1 00:00:06,715 --> 00:00:08,591 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,621 ALLE PERSONAGES, PLAATSEN, ORGANISATIES, RELIGIES... 3 00:00:38,705 --> 00:00:40,957 ...EN GEBEURTENISSEN IN DIT DRAMA ZIJN FICTIEF 4 00:00:52,677 --> 00:00:53,762 Waar is ze? 5 00:00:54,220 --> 00:00:55,638 Vertel me waar Yeo-jin is. 6 00:00:59,559 --> 00:01:00,810 Dat kun je niet, hè? 7 00:01:01,436 --> 00:01:02,604 Je hebt het in scène gezet. 8 00:01:04,147 --> 00:01:05,482 Is dat wat je wilt geloven? 9 00:01:05,565 --> 00:01:07,358 Zeg me dan dat ik het mis heb, eikel. 10 00:01:08,651 --> 00:01:09,861 Waar is Yeo-jin? 11 00:01:10,403 --> 00:01:14,699 Al je overtuigingen worden aan het wankelen gebracht. 12 00:01:17,035 --> 00:01:17,952 Zelfs jij... 13 00:01:19,329 --> 00:01:20,872 ...kan iemand zoals ik worden. 14 00:01:25,376 --> 00:01:26,836 Vertel me waar ze is... 15 00:01:28,338 --> 00:01:29,839 ...anders ga je eraan. 16 00:01:33,384 --> 00:01:35,553 Dit is niet de beste plek om te praten, hè? 17 00:01:36,137 --> 00:01:38,932 Laten we een mooie, zonnige ruimte zoeken. 18 00:01:39,599 --> 00:01:41,226 Psychopaat... 19 00:01:41,309 --> 00:01:44,020 Ik vertel je waar Kim Yeo-jin is. 20 00:01:45,438 --> 00:01:48,066 Maar je moet me bevrijden als je wilt weten waar ze is. 21 00:01:48,733 --> 00:01:51,402 Je hebt tot morgenvroeg. Je mag niemand om hulp vragen. 22 00:01:52,779 --> 00:01:53,863 Je doet het, toch? 23 00:01:57,992 --> 00:02:00,203 Kun je me garanderen dat ze tot dan veilig is? 24 00:02:00,286 --> 00:02:01,955 Ik heb het zelf gezien. 25 00:02:02,664 --> 00:02:07,335 Op weg hiernaartoe voelde ik me schuldig dat ik je vrouw daar alleen liet. 26 00:02:14,843 --> 00:02:17,971 Je bent een grote troef. We hadden je met respect moeten behandelen. 27 00:02:20,098 --> 00:02:21,099 Hé. 28 00:02:21,850 --> 00:02:24,727 - Zorg goed voor haar. - Ja, meneer. 29 00:02:37,115 --> 00:02:38,449 Kunnen we praten? 30 00:02:39,617 --> 00:02:40,869 Om precies te zijn... 31 00:02:41,828 --> 00:02:43,246 ...over Kang Gi-beom. 32 00:02:47,792 --> 00:02:48,918 Het wordt leuk. 33 00:02:50,712 --> 00:02:53,673 Zelfs alle verhalen die je nog niet kent. Ik vertel je alles. 34 00:03:11,941 --> 00:03:15,028 Ik zei toch dat je gek zou worden? 35 00:03:17,405 --> 00:03:19,991 Ik wilde je zelf vertellen dat Kim Yeo-jin nog leeft. 36 00:03:20,074 --> 00:03:22,243 Daarom rende ik naar dit politiebureau. 37 00:03:23,036 --> 00:03:27,290 Weet je hoe opgewonden ik was toen ik op je wachtte? 38 00:03:28,041 --> 00:03:29,208 Vertel me alles. 39 00:03:30,168 --> 00:03:31,419 Waar verberg je Yeo-jin? 40 00:03:36,007 --> 00:03:38,301 Denk je nog steeds dat we van elkaar verschillen? 41 00:03:38,885 --> 00:03:40,470 Geef gewoon antwoord, klootzak. 42 00:03:41,596 --> 00:03:43,765 Harder. Sla me harder. 43 00:03:55,693 --> 00:03:57,737 Vermoord me... 44 00:03:59,197 --> 00:04:00,323 ...en red de wereld. 45 00:04:03,117 --> 00:04:04,410 Behalve je vrouw. 46 00:04:10,250 --> 00:04:11,251 Wat? Dat kun je niet? 47 00:04:13,127 --> 00:04:14,754 Geef de wereld dan op. 48 00:04:15,546 --> 00:04:17,799 Haal me hier weg en ga je vrouw redden. 49 00:04:17,882 --> 00:04:18,758 Is dat zo moeilijk? 50 00:04:20,218 --> 00:04:21,970 Wat heeft de wereld ooit voor je gedaan? 51 00:04:22,428 --> 00:04:24,806 Ben je al vergeten wat die je heeft aangedaan? 52 00:04:25,390 --> 00:04:26,683 Open je ogen, Kang Gi-beom. 53 00:04:26,849 --> 00:04:28,351 Zie de waarheid onder ogen. 54 00:04:52,041 --> 00:04:53,751 {\an8}Het is inderdaad verdacht... 55 00:04:54,335 --> 00:04:56,254 {\an8}...maar er is geen bewijs dat ze nog leeft. 56 00:04:56,337 --> 00:04:58,172 {\an8}Ik heb ook mijn best gedaan... 57 00:04:58,840 --> 00:04:59,882 {\an8}...maar niets gevonden. 58 00:04:59,966 --> 00:05:01,592 {\an8}Of we bewijs vinden of niet... 59 00:05:01,676 --> 00:05:04,304 {\an8}...het probleem is dat Hwang Deuk-gu Gi-beom kapotmaakt. 60 00:05:05,179 --> 00:05:07,265 {\an8}Als hij steeds van het kastje naar de muur wordt gestuurd... 61 00:05:07,348 --> 00:05:08,808 {\an8}...raakt hij nog meer in de war. 62 00:05:09,392 --> 00:05:11,561 {\an8}Tae-woong, kunnen we nog iets doen? 63 00:05:11,644 --> 00:05:13,688 {\an8}Zullen we een kijkje nemen op het dark web? 64 00:05:13,771 --> 00:05:15,898 {\an8}Die IP-adressen zijn niet te traceren. 65 00:05:15,982 --> 00:05:17,567 {\an8}Dit is Bradleys idee. 66 00:05:17,650 --> 00:05:20,403 {\an8}Zelfs op het dark web wordt er met geld betaald. 67 00:05:20,486 --> 00:05:21,738 Bankrekeningen traceren? 68 00:05:21,821 --> 00:05:24,157 Ja, ik hoorde dat ze cryptomunten gebruiken. 69 00:05:24,240 --> 00:05:25,158 Wat is daarmee? 70 00:05:25,491 --> 00:05:28,202 Dat betekent dat de rekeningen 100 procent echt zijn... 71 00:05:28,286 --> 00:05:29,746 ...omdat het geld ergens heen moet. 72 00:05:30,997 --> 00:05:33,082 Als we de cryptomuntenstroom volgen... 73 00:05:33,166 --> 00:05:34,834 ...komen we misschien wat te weten. 74 00:05:35,418 --> 00:05:37,545 Als we ze overvallen en op heterdaad betrappen... 75 00:05:37,628 --> 00:05:41,132 Dan kunnen we erachter komen of Yeo-jin nog leeft. 76 00:05:41,632 --> 00:05:44,010 ALS U EEN MISDRIJF WIL MELDEN, BEL 112 77 00:05:58,816 --> 00:06:01,110 Doe Gi-beom alsjeblieft geen pijn. 78 00:06:02,570 --> 00:06:05,615 Ik smeek je. Doe hem geen pijn. 79 00:06:08,034 --> 00:06:10,036 EERLIJKE, VRIENDELIJKE POLITIEDIENST 80 00:06:17,794 --> 00:06:19,128 Zoek die plek. 81 00:06:19,212 --> 00:06:21,464 Doe Gi-beom alsjeblieft geen pijn. 82 00:06:22,965 --> 00:06:24,425 Ik smeek je. 83 00:06:25,009 --> 00:06:28,346 Doe hem geen pijn. Alsjeblieft. Ik smeek je. 84 00:06:29,138 --> 00:06:31,432 Doe hem geen pijn. 85 00:06:32,600 --> 00:06:33,810 Alsjeblieft, ik smeek je. 86 00:06:35,686 --> 00:06:37,438 SCANNEN 87 00:06:37,522 --> 00:06:38,940 SCAN COMPLEET MANNEQUIN 99 88 00:06:48,157 --> 00:06:49,283 Gaat het? 89 00:06:53,371 --> 00:06:55,748 SATELLIETNAVIGATIE: MANNEQUIN 99 90 00:07:02,797 --> 00:07:04,173 Hwang Deuk-gu had gelijk. 91 00:07:05,842 --> 00:07:07,009 Yeo-jin leeft nog. 92 00:07:15,560 --> 00:07:16,936 - Hé. - Meneer. 93 00:07:17,979 --> 00:07:19,689 Song Mi-na kwam vanochtend langs. 94 00:07:19,772 --> 00:07:21,983 Kan ze niet eens een dag vrij nemen? 95 00:07:22,400 --> 00:07:24,485 - En Hwang Deuk-gu? - Alles is in orde... 96 00:07:27,196 --> 00:07:29,782 ...maar Mi-na vroeg me naar Gi-beoms vrouw. 97 00:07:30,533 --> 00:07:33,244 - Is dat zo? - Ze zei dat ze het dossier gelezen had... 98 00:07:33,327 --> 00:07:34,704 ...en vroeg wie de echte dader is. 99 00:07:34,787 --> 00:07:36,038 Verder nog iets? 100 00:07:36,122 --> 00:07:38,541 Nee, dat is alles wat ze zei. De rest weet u al. 101 00:07:39,542 --> 00:07:41,002 Maar ik krijg er een raar gevoel bij... 102 00:07:41,627 --> 00:07:43,379 ...dus ik wilde het u vertellen. 103 00:07:43,963 --> 00:07:45,089 Hou me op de hoogte. 104 00:07:53,723 --> 00:07:56,642 YUYEON-POLITIEBUREAU 105 00:08:29,509 --> 00:08:31,344 Waarom wilde je me zien? 106 00:08:32,887 --> 00:08:33,846 Wat is er? 107 00:08:34,514 --> 00:08:37,099 Ik heb je gewaarschuwd... 108 00:08:37,183 --> 00:08:40,394 ...dat je moet opzouten tenzij je voor mij gaat werken. 109 00:08:40,978 --> 00:08:42,605 Zoals je ziet, ben ik er nog. 110 00:08:43,606 --> 00:08:44,815 Is dat antwoord genoeg? 111 00:08:46,651 --> 00:08:48,819 Die schoft was nergens te bekennen... 112 00:08:48,903 --> 00:08:50,988 ...maar hij zit nu in een cel. Wist je dat? 113 00:08:52,615 --> 00:08:53,741 Ja. 114 00:08:53,824 --> 00:08:55,993 Hwang Deuk-gu, die klootzak... 115 00:08:57,828 --> 00:09:00,164 Hij zal de nacht niet overleven. 116 00:09:02,291 --> 00:09:04,752 - Serieus? - Jij moet ook iets doen. 117 00:09:07,296 --> 00:09:08,339 Wat wil je? 118 00:09:08,923 --> 00:09:11,008 Ruim je zooi op. 119 00:09:12,760 --> 00:09:14,053 Wat bedoel je? 120 00:09:17,265 --> 00:09:18,474 Choi Ye-won. 121 00:09:21,185 --> 00:09:22,186 Goed. 122 00:09:23,312 --> 00:09:27,650 Ze werkt me toch al op de zenuwen, want ze probeert me te commanderen. 123 00:09:30,778 --> 00:09:33,114 Goed dan. Laat me je inschenken. 124 00:09:38,160 --> 00:09:39,453 Proost. 125 00:09:48,421 --> 00:09:50,423 Moet ik eruit? Of willen jullie binnenkomen? 126 00:09:53,634 --> 00:09:54,969 Prima, ik ga wel. 127 00:10:11,485 --> 00:10:13,112 - Laten we dit afhandelen. - Klootzak. 128 00:10:59,492 --> 00:11:01,827 Waarom denk je dat ik je spaar? 129 00:11:04,330 --> 00:11:05,331 Ruim de rommel op. 130 00:11:18,969 --> 00:11:20,221 VROUWENKLEEDKAMER 131 00:11:39,782 --> 00:11:41,325 Je liet me schrikken. 132 00:11:59,260 --> 00:12:00,594 Zei Hwang Deuk-gu dat? 133 00:12:01,178 --> 00:12:04,265 Ja. Zelfs ik kan niet zien wat echt is en wat nep. 134 00:12:04,849 --> 00:12:06,058 Die sluwe schoft. 135 00:12:06,642 --> 00:12:09,812 Is Gi-beom in orde? Ik ben bang dat hij hier last van gaat krijgen. 136 00:12:09,895 --> 00:12:12,815 Kunnen we het idee van Bradley uitvoeren? 137 00:12:12,898 --> 00:12:15,484 Ja, probeer maar. Maar je moet Gi-beom beschermen. 138 00:12:16,777 --> 00:12:19,405 Ja, meneer. Stuur Mi-na en Gwang-cheol, alstublieft. 139 00:12:19,655 --> 00:12:20,739 Oké. 140 00:12:31,584 --> 00:12:34,795 Zelfs dark web-gebruikers maken gebruik van reguliere netwerken... 141 00:12:34,879 --> 00:12:36,964 ...zodra ze meer en grotere bestanden versturen... 142 00:12:37,590 --> 00:12:38,966 ...vanwege de snelheid. 143 00:12:39,467 --> 00:12:41,177 Koreanen kunnen alles aan... 144 00:12:41,760 --> 00:12:43,762 ...behalve traag internet. 145 00:12:44,680 --> 00:12:47,892 Dus de vaste klanten switchen uiteindelijk naar chatdiensten of e-mail? 146 00:12:48,559 --> 00:12:51,020 Ja, we moeten de informatie aan beide kanten natrekken. 147 00:12:51,103 --> 00:12:53,105 Dan hebben we die viezeriken zo te pakken. 148 00:12:53,439 --> 00:12:55,941 De blacklist is klaar. 149 00:12:56,275 --> 00:12:58,903 Nu stuur ik hem naar onze jagers. 150 00:13:00,029 --> 00:13:01,530 Nog eentje. Versturen. 151 00:13:27,515 --> 00:13:29,934 - Wie is daar? - Ik kom de lege borden ophalen. 152 00:13:30,184 --> 00:13:32,436 Ik heb ze buitengezet. 153 00:13:34,647 --> 00:13:35,648 Wie ben jij? 154 00:13:40,402 --> 00:13:42,488 BESTANDEN UPLOADEN 155 00:13:58,712 --> 00:14:00,965 Heb je nu tijd? 156 00:14:05,678 --> 00:14:06,554 Wat is er? 157 00:14:11,642 --> 00:14:12,685 Deze kant op. 158 00:14:12,768 --> 00:14:14,853 TOEGANG VERBODEN VOOR ONBEVOEGDEN 159 00:14:19,858 --> 00:14:22,570 - Haal hem, alsjeblieft. - Wacht binnen. 160 00:14:37,042 --> 00:14:39,545 Ik hoorde dat je jezelf hebt aangegeven. Is dat waar? 161 00:14:40,129 --> 00:14:42,756 Je hoeft me niet te helpen ontsnappen, dus ga maar weer. 162 00:14:42,840 --> 00:14:44,508 Denk je dat ik kwam om dat te horen? 163 00:14:46,010 --> 00:14:48,888 Ben je bang dat Choi Yong je vermoordt terwijl ik vastzit? 164 00:14:51,348 --> 00:14:52,808 Waarom doe je dit? 165 00:14:53,183 --> 00:14:55,895 Je zult het niet begrijpen. 166 00:14:58,397 --> 00:14:59,899 Vlucht je voor Choi Yong? 167 00:15:00,941 --> 00:15:02,902 Of voor mij? 168 00:15:15,331 --> 00:15:19,418 De cel naast de mijne is leeg. Je kunt blijven als je nieuwsgierig bent. 169 00:15:19,501 --> 00:15:21,712 Dit gaat over Argos' lot. 170 00:15:22,588 --> 00:15:23,547 Ik heb geen tijd voor grappen. 171 00:15:23,631 --> 00:15:27,635 Ik snap dat dat belangrijk voor je is, maar voor mij is de situatie anders. 172 00:15:28,844 --> 00:15:30,179 Wat wil je? 173 00:15:31,722 --> 00:15:32,932 Ik wacht... 174 00:15:34,016 --> 00:15:36,018 ...tot die stomme idioot... 175 00:15:36,685 --> 00:15:38,729 ...z'n ogen eens opent en bij me terugkomt. 176 00:15:43,734 --> 00:15:47,404 Wat de reden ook is, het lijkt erop dat je hier nog wel even vastzit. 177 00:15:49,615 --> 00:15:51,033 Denk je dat? 178 00:15:51,617 --> 00:15:52,785 Maar weet je... 179 00:15:53,535 --> 00:15:55,496 ...het leven is onvoorspelbaar. 180 00:16:07,633 --> 00:16:09,551 Ik heb niets van Mi-na en Gwang-cheol gehoord. 181 00:16:10,552 --> 00:16:13,055 - Tae-woong, kan ik... - Gi-beom. 182 00:16:15,724 --> 00:16:17,267 Wat? Dit is ongemakkelijk. 183 00:16:19,269 --> 00:16:21,397 Je kunt nu je eigen ding gaan doen. 184 00:16:23,649 --> 00:16:25,818 Dit is de laatste keer dat ik je dit laat doen. 185 00:16:27,903 --> 00:16:28,904 Oké. 186 00:16:29,697 --> 00:16:30,698 Ga maar. 187 00:17:06,567 --> 00:17:08,569 POLITIE 188 00:17:47,316 --> 00:17:48,567 Er is niets. 189 00:17:49,693 --> 00:17:51,320 Ik dacht dat we wel iets zouden vinden. 190 00:17:52,071 --> 00:17:54,406 We dragen ze over aan de politie en gaan verder. 191 00:17:55,157 --> 00:17:57,201 - Waar is Gi-beom? - Hij is weg. 192 00:17:59,787 --> 00:18:00,996 Doen we het juiste? 193 00:18:01,622 --> 00:18:05,417 Als mijn zus nog leefde, zou ik haar koste wat kost proberen te redden. 194 00:18:06,460 --> 00:18:08,295 Ik weet niet of dit het juiste is... 195 00:18:08,378 --> 00:18:11,215 ...maar dit is de enige manier om Gi-beom te helpen. 196 00:18:11,799 --> 00:18:13,675 Moeten we niet met Hwang Deuk-gu gaan praten? 197 00:18:13,759 --> 00:18:16,345 Nee, absoluut niet. Vooral jullie twee niet. 198 00:18:17,012 --> 00:18:19,765 Ik neem de verantwoordelijkheid voor alle overtredingen. 199 00:18:19,848 --> 00:18:21,433 - Tae-woong. - Dit is een bevel. 200 00:18:23,352 --> 00:18:24,603 Wat doen we nu? 201 00:18:24,770 --> 00:18:26,355 Ik volg Gi-beom. 202 00:18:26,939 --> 00:18:29,441 Jullie kunnen je voorbereiden op de volgende zet. 203 00:18:31,902 --> 00:18:32,986 Kom op. 204 00:18:42,955 --> 00:18:44,414 POLITIE 205 00:18:56,093 --> 00:18:56,927 Het spijt me, lui. 206 00:19:00,139 --> 00:19:02,099 Ik kan nu geen andere oplossing bedenken. 207 00:19:15,279 --> 00:19:17,281 Wie gaat die andere kant op? 208 00:19:18,490 --> 00:19:19,825 Het is Gi-beom. 209 00:19:20,659 --> 00:19:22,911 Hoe laat wordt Hwang Deuk-gu overgeplaatst? 210 00:19:25,914 --> 00:19:27,249 Kijk waar het voertuig is. 211 00:19:33,547 --> 00:19:35,591 - Neem contact op met Gi-beom. - Ja, meneer. 212 00:19:40,429 --> 00:19:41,513 Hij is niet bereikbaar. 213 00:19:53,817 --> 00:19:55,944 - Ja, meneer. - Kang Gi-beom komt naar jullie toe. 214 00:19:56,028 --> 00:19:56,987 Pardon? 215 00:19:57,988 --> 00:19:59,406 Hij zit vast achter Hwang Deuk-gu aan. 216 00:20:02,784 --> 00:20:03,619 Echt niet. 217 00:20:03,702 --> 00:20:06,580 Zorg dat hij niet op de vuist gaat met de politie. 218 00:20:08,832 --> 00:20:09,666 Ja, meneer. 219 00:20:12,878 --> 00:20:14,046 Gas geven. 220 00:20:36,944 --> 00:20:39,071 Bravo. 221 00:20:52,376 --> 00:20:53,335 Ik maak alles goed. 222 00:20:55,045 --> 00:20:57,422 Alles wat er vanaf nu gaat gebeuren. 223 00:21:02,177 --> 00:21:03,262 Stop. 224 00:21:04,721 --> 00:21:05,722 Stop. 225 00:21:21,822 --> 00:21:22,781 Stuk... 226 00:21:23,782 --> 00:21:26,034 Hé, wat is je probleem? 227 00:21:28,287 --> 00:21:30,914 Zet alle camera's uit. We moeten de stekker eruit trekken. 228 00:21:31,498 --> 00:21:33,792 Dan kunnen we niet zien wat er gebeurt. 229 00:21:34,001 --> 00:21:35,877 Dit mag niet uitlekken. 230 00:21:36,837 --> 00:21:38,005 Nooit. 231 00:21:38,839 --> 00:21:40,841 En de agenten die al ter plaatse zijn dan? 232 00:21:42,050 --> 00:21:43,260 Dat regel ik wel. 233 00:21:51,059 --> 00:21:51,893 Ga gewoon weg. 234 00:21:57,274 --> 00:21:58,942 Dit is obstructie van de rechtsgang. 235 00:21:59,568 --> 00:22:00,902 Ik doe wel boete. 236 00:22:02,362 --> 00:22:03,405 Later, niet nu. 237 00:22:25,635 --> 00:22:26,845 Waar is Yeo-jin? 238 00:22:30,265 --> 00:22:33,602 Ik gaf mezelf aan en dacht dat ik 20 jaar in de bak weg zou rotten. 239 00:22:35,228 --> 00:22:37,189 Moet ik de bak in of niet? 240 00:22:50,744 --> 00:22:54,206 Je had alles op mijn manier moeten doen om te krijgen wat je wilde. 241 00:22:54,331 --> 00:22:55,499 Goed gedaan, Kang Gi-beom. 242 00:22:58,877 --> 00:23:00,879 Ik heb gedaan wat je vroeg, vertel me waar ze is. 243 00:23:02,506 --> 00:23:04,174 Vertel op, klootzak. 244 00:23:09,721 --> 00:23:11,264 De geur van vrijheid. 245 00:23:12,891 --> 00:23:13,809 Kang Gi-beom... 246 00:23:14,309 --> 00:23:17,229 ...je bent niet meer de man die je was. 247 00:23:18,647 --> 00:23:19,981 We nemen de tijd... 248 00:23:20,065 --> 00:23:22,818 ...nu we in hetzelfde schuitje zitten. 249 00:23:26,488 --> 00:23:28,698 Het busje was misselijkmakend. 250 00:23:30,200 --> 00:23:31,409 Hwang Deuk-gu. 251 00:23:32,786 --> 00:23:33,703 Hwang Deuk-gu. 252 00:23:36,123 --> 00:23:39,167 Zou ik je al achterlaten terwijl ik pas net warm begin te lopen? 253 00:23:40,335 --> 00:23:41,419 Volg ons. 254 00:23:52,681 --> 00:23:54,182 {\an8}58B5986 255 00:24:04,860 --> 00:24:08,029 Ik moet nu wel doorzetten, ik heb geen andere keus. 256 00:26:41,891 --> 00:26:44,686 Ze kunnen de dingen die in hun schoot vallen nooit waarderen. 257 00:26:45,270 --> 00:26:47,564 Maar je zult me binnenkort dankbaar zijn. 258 00:26:58,575 --> 00:27:01,536 Jullie riskeren je leven om me een paar minuten te vertragen? 259 00:27:05,373 --> 00:27:07,000 Laten we dit afhandelen. 260 00:27:34,361 --> 00:27:36,404 Jullie mogen de weg niet blokkeren. 261 00:27:49,626 --> 00:27:52,879 Je mag niet meer je eigen gang gaan. Vanaf nu doe je wat ik zeg. 262 00:27:57,425 --> 00:27:58,259 Pak hem. 263 00:28:00,553 --> 00:28:01,554 Begrepen. 264 00:29:32,812 --> 00:29:34,189 Hallo. 265 00:29:43,531 --> 00:29:44,741 De jongens vonden dit... 266 00:29:45,450 --> 00:29:46,743 ...ter plekke. 267 00:30:05,011 --> 00:30:06,179 Goed. 268 00:30:08,306 --> 00:30:10,517 Ben je klaar voor een reünie? 269 00:30:15,271 --> 00:30:16,439 58B5986 270 00:30:20,568 --> 00:30:23,071 GEBOUW 3 271 00:31:40,231 --> 00:31:41,274 Yeo-jin. 272 00:31:44,360 --> 00:31:45,320 Gi-beom? 273 00:31:47,697 --> 00:31:48,907 Gi-beom... 274 00:33:17,120 --> 00:33:18,871 Ben je gewond of heb je ergens pijn? 275 00:33:19,998 --> 00:33:20,999 Nee. 276 00:33:24,168 --> 00:33:25,795 Je bent zo veel afgevallen. 277 00:33:27,213 --> 00:33:29,090 Ik lijk helemaal niet op mezelf, hè? 278 00:33:29,966 --> 00:33:33,094 Nee. Je bent helemaal niet veranderd. 279 00:33:34,637 --> 00:33:35,763 Ik doe deze wel even af. 280 00:33:41,144 --> 00:33:43,771 Gi-beom, ik... 281 00:33:43,855 --> 00:33:45,189 Je hoeft niets te zeggen. 282 00:33:46,232 --> 00:33:47,608 Ik weet dat het te lang duurde. 283 00:33:48,735 --> 00:33:49,986 Nu komt alles goed. 284 00:33:59,787 --> 00:34:02,206 ONBEKEND NUMMER 285 00:34:04,167 --> 00:34:06,586 Sorry dat ik de sfeer verpest... 286 00:34:06,669 --> 00:34:08,921 ...maar je moet even wat afstand nemen. 287 00:34:09,964 --> 00:34:11,174 Onze deal is voorbij. 288 00:34:12,091 --> 00:34:13,176 O, jee. 289 00:34:13,509 --> 00:34:14,552 Wie zegt dat? 290 00:34:24,062 --> 00:34:25,480 Wat wil je in godsnaam? 291 00:34:26,105 --> 00:34:28,024 Trek je terug als je haar wilt redden. 292 00:34:29,275 --> 00:34:30,193 WAPENS GEVONDEN 293 00:35:06,062 --> 00:35:08,231 Ik weet dat je kogels kan ontwijken... 294 00:35:08,314 --> 00:35:10,191 ...dus ik heb me natuurlijk voorbereid. 295 00:35:10,274 --> 00:35:14,487 Ik vraag me af of je vrouw dat ook kan. 296 00:35:15,863 --> 00:35:17,406 Waarom doe je dit opeens? 297 00:35:17,490 --> 00:35:19,826 Niets wat ik doe is willekeurig of ongepland. 298 00:35:20,076 --> 00:35:21,994 Vanaf het moment dat ik mezelf aangaf... 299 00:35:22,078 --> 00:35:24,080 ...keek ik hiernaar uit. 300 00:35:24,163 --> 00:35:26,374 - Jij... - Dat is genoeg. 301 00:35:26,457 --> 00:35:27,875 Blijf staan. 302 00:35:28,543 --> 00:35:30,294 Kom dichterbij... 303 00:35:30,586 --> 00:35:33,881 ...en er vliegen kogels in haar mooie gezichtje. 304 00:35:42,181 --> 00:35:43,182 Kom naar buiten. 305 00:35:44,308 --> 00:35:45,351 Laat je gezicht zien. 306 00:35:45,434 --> 00:35:47,562 Je krijgt je zin hier niet. 307 00:35:47,645 --> 00:35:51,440 Je kunt nergens heen en er is niemand om je te helpen. 308 00:36:04,787 --> 00:36:07,206 Mi-na, er is er nog een in het gebouw ernaast. 309 00:36:07,790 --> 00:36:08,666 Oké. 310 00:36:11,460 --> 00:36:14,130 Zullen we met Kang Gi-beoms rechterbeen beginnen? 311 00:36:51,792 --> 00:36:55,504 Zal ik je man vertellen hoe je leven eruitziet? 312 00:36:58,466 --> 00:37:00,051 - Wat is er? - Nee. 313 00:37:01,302 --> 00:37:02,178 Wat? 314 00:37:03,012 --> 00:37:04,597 Je wist alles. 315 00:37:05,097 --> 00:37:07,642 Toen Kang Gi-beom beschuldigd werd van moord... 316 00:37:07,725 --> 00:37:09,602 ...hield je je mond en zei je niets. 317 00:37:10,561 --> 00:37:11,437 Nee... 318 00:37:12,230 --> 00:37:13,105 Wat is er? 319 00:37:13,773 --> 00:37:15,816 Hoe zal hij reageren... 320 00:37:17,068 --> 00:37:18,861 ...als hij erachter komt. 321 00:37:20,738 --> 00:37:21,697 Nooit. 322 00:37:23,574 --> 00:37:25,368 Ik wil niet dat je weer alles verliest. 323 00:37:26,953 --> 00:37:28,871 Waar heb je het over? 324 00:37:30,706 --> 00:37:32,208 Om dat allemaal te voorkomen... 325 00:37:33,459 --> 00:37:35,753 ...kun je maar één ding doen. 326 00:38:06,575 --> 00:38:08,244 Het spijt me, Gi-beom. 327 00:38:09,161 --> 00:38:10,496 Yeo-jin, rustig maar. 328 00:38:13,207 --> 00:38:15,418 Hadden we elkaar maar nooit meer ontmoet. 329 00:38:16,711 --> 00:38:17,795 Had ik... 330 00:38:19,005 --> 00:38:21,507 ...de aanval maar niet overleefd. 331 00:38:22,091 --> 00:38:24,260 Hoe kun je dat zeggen? 332 00:38:24,844 --> 00:38:27,555 Heb je enig idee hoe blij ik ben dat je nog leeft? 333 00:38:29,265 --> 00:38:31,392 Ik heb niets meer nodig... 334 00:38:31,475 --> 00:38:33,436 ...dus volg mij maar gewoon. 335 00:38:53,789 --> 00:38:55,458 Het spijt me, Gi-beom. 336 00:39:02,089 --> 00:39:03,257 Ik hou van je. 337 00:40:08,614 --> 00:40:09,740 Yeo-jin. 338 00:40:11,534 --> 00:40:13,285 Yeo-jin... 339 00:40:13,869 --> 00:40:14,995 Yeo-jin. 340 00:40:16,622 --> 00:40:17,706 Yeo-jin. 341 00:40:18,290 --> 00:40:19,917 Yeo-jin... 342 00:43:09,378 --> 00:43:10,379 Wacht even. 343 00:43:11,005 --> 00:43:12,590 Wachtte je op mij? 344 00:43:13,215 --> 00:43:14,675 Hoe kun je hier zijn? 345 00:43:15,175 --> 00:43:17,386 Ik opende mijn ogen en was ineens ongeboeid. 346 00:43:18,053 --> 00:43:20,931 Ik had blijkbaar geluk, dus ging ik maar naar huis. 347 00:43:21,015 --> 00:43:22,391 Wie heeft je bevrijd? 348 00:43:23,100 --> 00:43:24,977 Iemand moet je geholpen hebben. 349 00:43:25,644 --> 00:43:28,147 Degene die bij me terugkwam... 350 00:43:28,981 --> 00:43:30,983 ...opende de deur van het politiebusje... 351 00:43:31,233 --> 00:43:32,484 ...en bevrijdde me. 352 00:43:32,568 --> 00:43:33,569 Ga maar weer terug. 353 00:43:34,445 --> 00:43:37,114 Wat mij betreft kom je weer vast te zitten. 354 00:43:37,281 --> 00:43:38,574 Dat is gemeen van je. 355 00:43:40,117 --> 00:43:42,161 Op klaarlichte dag aan de politie ontsnappen? 356 00:43:44,121 --> 00:43:46,081 Dankzij jou zijn Argos en ik... 357 00:43:47,708 --> 00:43:49,335 Besef je hoe slecht dit voor ons is? 358 00:43:51,837 --> 00:43:55,257 De Choi Ye-won die ik ken is een goede onderhandelaar. 359 00:43:55,341 --> 00:43:57,468 Geef me dan tenminste de naam van je partner. 360 00:43:58,427 --> 00:44:00,763 Wacht even. Hoe heette hij ook alweer? 361 00:44:01,972 --> 00:44:03,349 Kang... 362 00:44:05,100 --> 00:44:05,934 Kang? 363 00:44:08,020 --> 00:44:09,313 Kang Gi-beom... 364 00:44:11,482 --> 00:44:12,775 Kang Gi-beom? 365 00:44:14,985 --> 00:44:18,113 Hoe dan ook, maak me niet wakker. Ik wil vannacht goed slapen. 366 00:44:26,205 --> 00:44:27,956 Hoe durf je ons hierin te storten... 367 00:44:28,624 --> 00:44:30,668 ...terwijl jij alleen om je trots geeft? 368 00:44:32,252 --> 00:44:33,504 Waar ben je mee bezig... 369 00:44:34,254 --> 00:44:35,172 ...Ye-won? 370 00:44:42,221 --> 00:44:45,724 Dit is de laatste keer dat je doet waar je zin in hebt. 371 00:45:00,447 --> 00:45:01,573 Is dat niet... 372 00:45:05,077 --> 00:45:06,412 Dat is Kim Yeo-jin. 373 00:45:14,628 --> 00:45:15,671 Ze is dood. 374 00:45:17,423 --> 00:45:20,300 Verzorg haar lichaam zodat Gi-beom niet van slag raakt... 375 00:45:21,427 --> 00:45:22,594 ...als hij haar ziet. 376 00:45:25,139 --> 00:45:26,306 Oké. 377 00:45:27,182 --> 00:45:30,269 Bradley, er is ook iets goed mis met Gi-beoms ogen. 378 00:45:34,064 --> 00:45:35,149 De olie lekt uit zijn ogen. 379 00:45:35,232 --> 00:45:36,984 Het is niets ergs, toch? 380 00:45:37,568 --> 00:45:39,361 Stress verhoogt de druk in de ogen. 381 00:45:39,445 --> 00:45:41,196 Maar als de olie er zo uitlekt... 382 00:45:41,280 --> 00:45:43,574 Hopelijk is het niet in zijn brein terechtgekomen. 383 00:45:44,908 --> 00:45:46,326 Lap hem koste wat kost op. 384 00:45:51,457 --> 00:45:52,624 Zal ik doen. 385 00:45:57,921 --> 00:46:01,133 Wat deden jullie toen Gi-beom achter de auto aanzat? 386 00:46:01,758 --> 00:46:03,552 Ons werk, dus we hadden het niet door. 387 00:46:03,635 --> 00:46:04,970 Wat? 388 00:46:06,054 --> 00:46:08,974 En Kim Yeo-jin dan? 389 00:46:09,057 --> 00:46:10,476 Hebben jullie haar gevonden? 390 00:46:12,478 --> 00:46:13,562 Meneer. 391 00:46:14,062 --> 00:46:17,900 Zou u eerst niet moeten vragen of ze überhaupt nog leefde? 392 00:46:21,737 --> 00:46:22,988 Meneer. 393 00:46:24,114 --> 00:46:25,699 Ik gaf hem toestemming... 394 00:46:26,825 --> 00:46:28,368 ...om te gaan, meneer. 395 00:46:29,411 --> 00:46:31,955 - Waarom? - Ik dacht dat hij zichzelf kon beheersen. 396 00:46:32,039 --> 00:46:33,373 En dat kon hij ook. 397 00:46:33,457 --> 00:46:36,668 Hoe kun je dat zeggen als hij daar ligt? 398 00:46:37,961 --> 00:46:40,964 Is er iets wat we niet weten... 399 00:46:41,757 --> 00:46:44,468 ...over Kim Yeo-jin? 400 00:46:45,552 --> 00:46:48,263 We zijn in de war. 401 00:46:48,347 --> 00:46:51,683 Vertel ons alles, meneer. 402 00:46:57,731 --> 00:47:01,860 Ik weet zeker dat Argos zich nu op Gi-beom zal richten. 403 00:47:03,278 --> 00:47:04,530 Dan moeten we hem beschermen. 404 00:47:05,364 --> 00:47:09,076 Het is een kwestie van tijd voordat ze hem te grazen nemen. 405 00:47:09,910 --> 00:47:11,203 We moeten meer tijd... 406 00:47:11,286 --> 00:47:12,788 Zijn collega's kwamen om. 407 00:47:13,288 --> 00:47:14,831 Hij heeft overal gezocht. 408 00:47:15,457 --> 00:47:17,501 Bovendien viel hij Ko Yong-deok aan. 409 00:47:18,502 --> 00:47:21,672 Argos geeft nooit op. 410 00:47:22,130 --> 00:47:24,007 Ze zullen hem, zijn familie... 411 00:47:25,259 --> 00:47:26,635 ...en z'n vrienden vermoorden. 412 00:47:32,641 --> 00:47:34,059 Laat u dat zomaar gebeuren? 413 00:47:35,769 --> 00:47:36,728 Wil je hem redden? 414 00:47:37,688 --> 00:47:38,855 Ja. 415 00:47:44,403 --> 00:47:45,404 Miss Kim. 416 00:47:45,779 --> 00:47:48,657 Rechercheur Yang, wat doet u hier zo laat? 417 00:47:50,158 --> 00:47:51,159 Is Gi-beom thuis? 418 00:47:51,243 --> 00:47:52,619 Hij is onderweg. 419 00:47:52,911 --> 00:47:55,414 Dit is heerlijk. Ik heb extra gekocht. 420 00:47:55,497 --> 00:47:57,916 Kom binnen. Laten we samen eten. 421 00:47:59,543 --> 00:48:00,377 Oké. 422 00:48:09,511 --> 00:48:11,096 We moeten ze eerst vermoorden. 423 00:48:12,055 --> 00:48:13,223 Sorry? 424 00:48:13,473 --> 00:48:17,853 Hun dood zal als een verrassing komen voor Argos. 425 00:48:18,437 --> 00:48:20,439 We vallen ze aan en laten niemand in leven. 426 00:48:21,732 --> 00:48:23,400 We kunnen niemand sparen. 427 00:48:43,211 --> 00:48:45,088 Betekent dat... 428 00:48:45,172 --> 00:48:48,800 ...dat we zowel Gi-beom als zijn vrouw kunnen redden? 429 00:48:50,052 --> 00:48:52,638 Dit is de enige manier om ze te redden. 430 00:48:54,848 --> 00:48:57,392 Zo komt ze in een rusttoestand. 431 00:48:58,018 --> 00:49:00,270 Als het te lang duurt... 432 00:49:00,354 --> 00:49:01,938 ...zal ze sterven. 433 00:49:02,189 --> 00:49:05,025 Je moet grondig en snel zijn. 434 00:49:05,817 --> 00:49:08,236 Als je ook maar een beetje aarzelt... 435 00:49:08,820 --> 00:49:10,530 ...valt dit plan in duigen. 436 00:49:13,367 --> 00:49:14,368 Ja, meneer. 437 00:49:15,243 --> 00:49:17,245 Wat gaat u hierna doen? 438 00:49:17,913 --> 00:49:19,081 Ik vertrouw u... 439 00:49:19,164 --> 00:49:21,166 ...maar wat als ze mij als de dader zien? 440 00:49:23,502 --> 00:49:25,671 - Misschien kunt u Gi-beom vertellen... - Nee. 441 00:49:36,306 --> 00:49:38,225 {\an8}NAAM: LEE EUN-JEONG LEEFTIJD: 32 JAAR 442 00:49:58,578 --> 00:50:00,288 Wat is er gebeurd? 443 00:50:07,796 --> 00:50:09,548 Wat is er met me gebeurd? 444 00:50:11,842 --> 00:50:13,009 En mijn man? 445 00:50:15,095 --> 00:50:17,305 Het is een lang verhaal. 446 00:50:18,515 --> 00:50:21,518 Maar alleen zo konden we jullie redden. 447 00:50:33,822 --> 00:50:35,323 Wat bedoelt hij? 448 00:50:35,407 --> 00:50:37,701 {\an8}POLITIEAGENT KANG GI-BEOM VERMOORDDE ZIJN VROUW 449 00:50:38,660 --> 00:50:40,328 Is Gi-beom een moordenaar? 450 00:50:41,371 --> 00:50:42,539 Hij stak me niet neer... 451 00:50:42,622 --> 00:50:43,540 Ik weet het. 452 00:50:44,958 --> 00:50:46,293 Je bent vast in de war. 453 00:50:47,544 --> 00:50:50,338 Maar je moet de dingen accepteren zoals ze nu zijn. 454 00:50:51,965 --> 00:50:53,258 Ik moet hem zien. 455 00:50:54,092 --> 00:50:55,510 Breng hem hierheen. 456 00:50:55,594 --> 00:50:56,720 Niet nu. Dan wordt de situatie nog gevaarlijker. 457 00:50:57,262 --> 00:50:58,555 . 458 00:50:58,638 --> 00:51:00,682 Hij heeft mij niet aan zijn zijde. 459 00:51:01,308 --> 00:51:02,476 Dat is nog erger. 460 00:51:08,148 --> 00:51:09,983 Laat me los. 461 00:51:10,317 --> 00:51:11,777 Laat los, zei ik. 462 00:51:11,860 --> 00:51:13,111 Ik zal hem redden. 463 00:51:15,530 --> 00:51:16,615 Ik beloof het. 464 00:51:18,325 --> 00:51:19,326 Na een tijdje... 465 00:51:21,203 --> 00:51:22,704 ...zul je alles begrijpen. 466 00:51:24,122 --> 00:51:25,624 Gi-beom... 467 00:51:40,013 --> 00:51:43,058 Ik hoorde dat Kang Gi-beom omkwam toen hij probeerde te ontsnappen. 468 00:51:44,851 --> 00:51:46,102 Als hij bij zinnen was geweest... 469 00:51:46,186 --> 00:51:48,980 ...had hij z'n vrouw niet vermoord of z'n ogen uitgestoken. 470 00:51:49,397 --> 00:51:50,857 Ik ben blij dat hij dood is. 471 00:51:51,066 --> 00:51:52,651 Hij had het vast niet gered. 472 00:51:52,734 --> 00:51:55,445 Ik vind het een eng idee dat hij bij de politie zat. 473 00:51:55,529 --> 00:51:56,905 Ik weet het. 474 00:51:57,447 --> 00:51:59,908 Ze moeten niet iedereen als agent aannemen. 475 00:51:59,991 --> 00:52:01,159 Zeker niet de gekken. 476 00:52:52,460 --> 00:52:53,587 Choi Geun-cheol. 477 00:52:55,839 --> 00:52:56,965 'Choi Geun-cheol'? 478 00:52:58,008 --> 00:53:01,136 Het wordt tijd dat je het podium dat hij heeft gemaakt verlaat. 479 00:53:01,219 --> 00:53:02,804 Hou op met die onzin. 480 00:53:03,763 --> 00:53:07,267 Denk je nog steeds dat ik je vrouw heb vermoord? 481 00:53:07,350 --> 00:53:08,768 Wie anders? 482 00:53:08,852 --> 00:53:10,979 Ik zei het toch, alles is in scène gezet. 483 00:53:11,062 --> 00:53:14,190 Haar dood, zijn genegenheid, zijn slachtofferrol. 484 00:53:14,774 --> 00:53:16,359 Snap je het niet? Hij was het. 485 00:53:17,068 --> 00:53:19,613 Ik ben hoofdcommissaris Choi Geun-cheol. 486 00:53:19,696 --> 00:53:20,906 After all, I'm the one who decided 487 00:53:20,989 --> 00:53:23,074 not to clear your name regarding the murder. 488 00:53:23,158 --> 00:53:26,369 Zolang je een doelwit bent zal Argos je blijven zoeken. 489 00:53:27,370 --> 00:53:28,413 Zie dit als een cadeau. 490 00:53:29,372 --> 00:53:31,541 Gi-beom, ontsnap. 491 00:53:32,709 --> 00:53:34,794 Waarom maakte u mijn leven kapot zonder mijn toestemming? 492 00:53:35,378 --> 00:53:38,673 Om je je ogen terug te geven. En jij moet mijn agent worden. 493 00:53:38,757 --> 00:53:40,467 Kortom, je wordt een menselijk wapen. 494 00:53:40,550 --> 00:53:42,719 Ik heb je volledig onder controle. 495 00:53:43,011 --> 00:53:45,221 Alle onrechtvaardigheden komen voort uit deze onbalans. 496 00:53:45,305 --> 00:53:47,682 Uit deze onbalans komt alle onrechtvaardigheid voort. 497 00:53:47,766 --> 00:53:51,519 Als we goed presteren, kunnen we dit in balans brengen. 498 00:53:51,603 --> 00:53:53,980 Hij heeft de modernste technologie. Laten we die goed gebruiken. 499 00:53:54,064 --> 00:53:57,484 Vertrouw de intelligentie van die ogen en je oordeel. 500 00:53:57,567 --> 00:54:01,029 U zei dat zijn ogen gevaarlijk waren. 501 00:54:01,112 --> 00:54:02,489 Laten we ze testen... 502 00:54:02,948 --> 00:54:04,282 ...en zien hoe gevaarlijk ze zijn. 503 00:54:04,366 --> 00:54:06,868 Ik geef je een kans, dus je moet resultaten laten zien. 504 00:54:06,952 --> 00:54:10,205 Breng Argos ten val. Willen we dat niet allemaal? 505 00:54:12,624 --> 00:54:15,335 Je hebt tot nu toe goed naar me geluisterd. 506 00:54:15,418 --> 00:54:17,712 Waarom twijfel je opeens aan me? 507 00:54:18,380 --> 00:54:19,589 Gestoorde klootzak. 508 00:54:19,673 --> 00:54:22,050 Ik had je die informatie niet zomaar moeten geven. 509 00:54:23,134 --> 00:54:26,221 Ik geef je terug wat van jou is. 510 00:54:27,013 --> 00:54:29,224 Neem de tijd en denk erover na. 511 00:54:35,480 --> 00:54:38,608 Gi-beom, wat zei hij over hoofdcommissaris Choi? 512 00:54:39,943 --> 00:54:41,695 Het is niets. Kom op. 513 00:54:48,702 --> 00:54:49,536 Nee. 514 00:54:52,539 --> 00:54:53,707 Nooit. 515 00:54:55,083 --> 00:54:57,252 Ik wil niet dat je weer alles verliest. 516 00:54:59,713 --> 00:55:01,423 Het spijt me, Gi-beom. 517 00:55:06,720 --> 00:55:08,888 Hadden we elkaar maar nooit meer ontmoet. 518 00:55:10,223 --> 00:55:11,099 Had ik... 519 00:55:12,517 --> 00:55:15,186 ...de aanval maar niet overleefd. 520 00:55:18,857 --> 00:55:20,150 Ik hou van je. 521 00:55:39,127 --> 00:55:40,754 Je moet nog steeds rust houden. 522 00:55:40,837 --> 00:55:41,713 Waar is Yeo-jin? 523 00:55:44,799 --> 00:55:46,009 Waar is ze? 524 00:55:46,092 --> 00:55:48,470 Gi-beom, je moet wat meer rusten. 525 00:55:52,057 --> 00:55:53,516 Gi-beom. 526 00:56:02,067 --> 00:56:05,153 Gi-beom, je kunt haar later zien. 527 00:57:23,106 --> 00:57:24,065 Dat is hoe... 528 00:57:24,732 --> 00:57:25,900 ...ze verdween. 529 00:57:26,484 --> 00:57:28,486 Haar verborgen identiteit werkte in mijn nadeel. 530 00:57:29,529 --> 00:57:30,905 Ik kon haar niet traceren. 531 00:57:30,989 --> 00:57:32,740 U vermoordde haar om haar te redden. 532 00:57:33,324 --> 00:57:35,326 Maar ze sloeg op de vlucht? 533 00:57:35,410 --> 00:57:36,870 Kon u niets doen? 534 00:57:36,953 --> 00:57:38,621 Dus Gi-beom wist van niets... 535 00:57:38,705 --> 00:57:40,665 ...toen hij ten onrechte veroordeeld werd. 536 00:57:43,626 --> 00:57:45,462 Weet u zeker... 537 00:57:47,338 --> 00:57:49,424 ...dat u dat allemaal voor mij deed? 538 00:57:50,008 --> 00:57:53,011 Natuurlijk. Toen ik je hielp ontsnappen... 539 00:57:53,636 --> 00:57:55,346 ...stond ze onder mijn bescherming. 540 00:57:55,430 --> 00:57:58,349 Waarom heeft u me dan nooit verteld dat ze nog leefde? 541 00:57:59,267 --> 00:58:01,019 Als alles volgens plan was gegaan... 542 00:58:01,769 --> 00:58:03,354 ...voerden we dit gesprek nu niet. 543 00:58:03,438 --> 00:58:05,982 Ik wist niet of ze nog leefde... 544 00:58:06,649 --> 00:58:09,444 ...of wat ze doormaakte. 545 00:58:09,694 --> 00:58:12,739 En toch noemde ik mezelf een held en volgde ik uw bevelen op. 546 00:58:14,574 --> 00:58:16,451 Waarom hield u het voor u? 547 00:58:17,619 --> 00:58:21,206 Terwijl ik mijn eigen dierbare had moeten redden... 548 00:58:22,332 --> 00:58:24,501 ...vocht ik voor Rugal en redde ik mensen. 549 00:58:24,584 --> 00:58:26,085 Het verleden doet er niet toe. 550 00:58:27,670 --> 00:58:28,838 Je hoort nu bij Rugal. 551 00:58:29,422 --> 00:58:30,798 Vergeet je plichten niet. 552 00:58:32,967 --> 00:58:34,636 Zeg me niet... 553 00:58:36,262 --> 00:58:38,598 ...dat u degene was die mijn ogen uitstak. 554 00:58:39,182 --> 00:58:40,767 Waar heb je het over? 555 00:58:40,850 --> 00:58:43,061 Heeft u haar neergestoken en mijn ogen uitgestoken... 556 00:58:43,436 --> 00:58:45,897 ...zodat ik bij uw team zou komen? 557 00:58:48,942 --> 00:58:50,235 Geef antwoord. 558 00:58:53,988 --> 00:58:54,948 Leg je wapen neer. 559 00:58:55,031 --> 00:58:57,033 Leg neer. Dit moet je niet doen. 560 00:58:57,116 --> 00:58:59,577 Wat voor mens doet zoiets? 561 00:59:03,248 --> 00:59:04,374 Waarom heeft u het gedaan? 562 00:59:04,457 --> 00:59:06,709 Dit is een bevel. Leg neer. 563 00:59:06,793 --> 00:59:08,628 Waarom heeft u haar dat aangedaan? 564 00:59:11,464 --> 00:59:12,340 Zo is het genoeg. 565 00:59:15,677 --> 00:59:18,179 - Ga opzij. - Je kunt hem zijn fouten verwijten... 566 00:59:18,263 --> 00:59:20,723 ...maar niet zijn imperfectie. 567 00:59:20,807 --> 00:59:22,642 Hij deed zijn best. 568 00:59:22,725 --> 00:59:24,394 Kijk niet neer op zijn oprechtheid. 569 00:59:36,072 --> 00:59:39,617 Ik begrijp die 'oprechtheid' ook niet. 570 00:59:40,702 --> 00:59:44,539 Leugentjes om bestwil zijn niet hetzelfde als oprechtheid. 571 00:59:47,750 --> 00:59:49,877 Degene waar ik wraak op moet nemen... 572 00:59:51,254 --> 00:59:52,130 ...bent u... 573 00:59:53,506 --> 00:59:54,340 ...Choi Geun-cheol. 574 01:00:40,678 --> 01:00:43,723 {\an8}Ik geef nergens meer om. Dat geldt ook voor Rugal. 575 01:00:44,557 --> 01:00:45,391 {\an8}Laten we samen teruggaan. 576 01:00:45,475 --> 01:00:48,394 {\an8}Niets dat je nu zegt zal iets veranderen. 577 01:00:49,228 --> 01:00:50,313 {\an8}Gaat hij ze echt allemaal vermoorden? 578 01:00:51,064 --> 01:00:54,359 {\an8}Kang Gi-beom is mij nu gehoorzaam. Weet je waarom? 579 01:00:55,234 --> 01:00:57,111 {\an8}Hij heeft de waarheid ontdekt. 580 01:00:57,195 --> 01:00:58,488 {\an8}Vind Choi Geun-cheol. 581 01:00:59,530 --> 01:01:01,240 {\an8}Je zou ons ook gebruikt en verlaten hebben. 582 01:01:02,325 --> 01:01:03,660 {\an8}Maar ik kan muiterij niet toestaan. 583 01:01:04,994 --> 01:01:06,037 {\an8}Kom terug. 584 01:01:06,579 --> 01:01:08,456 {\an8}Ik laat jou niet je zin krijgen. 585 01:01:11,209 --> 01:01:13,378 {\an8}Ondertiteld door: Jenneke Takens