1
00:00:06,715 --> 00:00:08,591
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,621
FOLK, STEDER, ORGANISASJONER,
RELIGIONER OG HENDELSER
3
00:00:38,705 --> 00:00:40,957
I DENNE DRAMASERIEN ER FIKTIVE
4
00:00:52,677 --> 00:00:53,762
Hvor er hun?
5
00:00:54,220 --> 00:00:55,638
Si sannheten. Hvor er Yeo-jin?
6
00:00:59,559 --> 00:01:00,810
Du kan vel ikke det?
7
00:01:01,436 --> 00:01:02,604
Fordi du forfalsket alt.
8
00:01:04,147 --> 00:01:05,482
Er det det du ønsker å tro?
9
00:01:05,565 --> 00:01:07,358
Så si at jeg tar feil, din jævel!
10
00:01:08,651 --> 00:01:09,861
Hvor er Yeo-jin?
11
00:01:10,403 --> 00:01:14,699
Alt du har trodd på,
vil begynne å smuldre opp.
12
00:01:17,035 --> 00:01:17,952
Selv du
13
00:01:19,329 --> 00:01:20,872
kan bli til en som meg nå.
14
00:01:25,376 --> 00:01:26,836
Si meg hvor hun er,
15
00:01:28,254 --> 00:01:29,798
ellers river jeg deg i fillebiter.
16
00:01:33,384 --> 00:01:35,553
Dette er vel ikke
det beste stedet for å snakke?
17
00:01:36,137 --> 00:01:38,932
La oss finne et åpent sted
som er fint og solrikt.
18
00:01:39,599 --> 00:01:41,226
Din galning...
19
00:01:41,309 --> 00:01:44,020
Jeg skal fortelle deg hvor Kim Yeo-jin er.
20
00:01:45,438 --> 00:01:48,066
Men du må få meg ut
hvis du vil vite hvor hun er.
21
00:01:48,733 --> 00:01:51,402
Du har til i morgen tidlig.
Ikke få hjelp fra noen.
22
00:01:52,779 --> 00:01:53,863
Du gjør det, ikke sant?
23
00:01:57,992 --> 00:02:00,203
Hvordan kan jeg vite at hun vil klare seg?
24
00:02:00,286 --> 00:02:01,955
Jeg sjekket med mine egne øyne.
25
00:02:02,664 --> 00:02:07,335
På veien hit
hadde jeg dårlig samvittighet.
26
00:02:14,843 --> 00:02:17,971
Du er verdifull for oss.
Vi burde ha behandlet deg med respekt.
27
00:02:20,098 --> 00:02:21,099
Hei.
28
00:02:21,850 --> 00:02:24,727
- Ta godt vare på henne.
- Ja, sir.
29
00:02:37,115 --> 00:02:38,408
Kan vi snakke sammen?
30
00:02:39,617 --> 00:02:40,618
Spesielt
31
00:02:41,828 --> 00:02:43,246
om Kang Gi-beom.
32
00:02:47,792 --> 00:02:48,918
Det blir gøy.
33
00:02:50,712 --> 00:02:53,673
Selv alle historiene du ikke kjente til.
Du får høre alt.
34
00:03:11,941 --> 00:03:15,028
Jeg sa at du ville bli gal.
35
00:03:17,405 --> 00:03:19,991
Jeg ville være den som fortalte
at Kim Yeo-jin er i live.
36
00:03:20,074 --> 00:03:22,243
Derfor løp jeg til denne politistasjonen.
37
00:03:23,036 --> 00:03:27,290
Vet du hvor spent jeg var
da jeg ventet på deg?
38
00:03:28,041 --> 00:03:29,208
Fortell meg alt.
39
00:03:30,168 --> 00:03:31,419
Hvor gjemmer du Yeo-jin?
40
00:03:36,007 --> 00:03:38,301
Tror du fortsatt at vi er forskjellige?
41
00:03:38,885 --> 00:03:40,470
Svar på spørsmålet, din jævel!
42
00:03:41,596 --> 00:03:43,765
Hardere! Slå meg hardere!
43
00:03:55,693 --> 00:03:57,487
Drep meg
44
00:03:59,197 --> 00:04:00,323
og redd verden.
45
00:04:03,117 --> 00:04:04,410
Bortsett fra kvinnen din.
46
00:04:10,250 --> 00:04:11,251
Hva? Kan du ikke det?
47
00:04:13,127 --> 00:04:14,754
Så gi opp verden, Kang Gi-beom!
48
00:04:15,546 --> 00:04:17,715
Få meg ut herfra og redd kvinnen din.
49
00:04:17,799 --> 00:04:18,758
Er det så vanskelig?
50
00:04:20,051 --> 00:04:21,386
Hva har verden gjort for deg?
51
00:04:22,428 --> 00:04:24,806
Har du allerede glemt
alt den har utsatt deg for?
52
00:04:25,390 --> 00:04:26,724
Åpne øynene, Kang Gi-beom.
53
00:04:26,808 --> 00:04:28,351
Innse sannheten!
54
00:04:52,041 --> 00:04:53,751
{\an8}Det virker mistenkelig,
55
00:04:54,335 --> 00:04:56,254
{\an8}men jeg fant ikke bevis på at hun lever.
56
00:04:56,337 --> 00:04:58,006
{\an8}Jeg gjorde mitt beste,
57
00:04:58,840 --> 00:04:59,882
{\an8}men fant ingenting.
58
00:04:59,966 --> 00:05:01,592
{\an8}Om vi finner bevis eller ikke,
59
00:05:01,676 --> 00:05:04,304
{\an8}er problemet at Hwang Deuk-gu
ødelegger Gi-beom.
60
00:05:05,179 --> 00:05:07,265
{\an8}Å følge fellene den jævelen setter opp
61
00:05:07,348 --> 00:05:08,808
{\an8}fører bare til mer forvirring.
62
00:05:09,392 --> 00:05:11,561
{\an8}Tae-woong, er det noe annet vi kan gjøre?
63
00:05:11,644 --> 00:05:13,688
{\an8}Hva om vi graver litt på det mørke nettet?
64
00:05:13,771 --> 00:05:15,898
{\an8}IP-adressene kan ikke spores.
65
00:05:15,982 --> 00:05:17,567
{\an8}Dette er Bradleys idé.
66
00:05:17,650 --> 00:05:20,403
{\an8}Selv på nettet utveksles penger
når folk selger og kjøper.
67
00:05:20,486 --> 00:05:21,738
Sporing av bankkonti?
68
00:05:21,821 --> 00:05:24,157
Ja, jeg hørte at de bruker kryptovaluta.
69
00:05:24,240 --> 00:05:25,158
Hva så?
70
00:05:25,491 --> 00:05:28,202
Det betyr at kryptovalutakontiene
er 100 prosent ekte,
71
00:05:28,286 --> 00:05:29,746
for de trenger å motta penger.
72
00:05:30,997 --> 00:05:33,082
Å analysere
og spore kryptovalutaopplysninger
73
00:05:33,166 --> 00:05:34,834
kan lede oss til spor.
74
00:05:35,418 --> 00:05:37,545
Hvis vi kan ta dem på fersken...
75
00:05:37,628 --> 00:05:41,132
Da kan vi finne ut
om Yeo-jin lever eller ikke.
76
00:05:41,632 --> 00:05:44,010
MÅ DU RAPPORTERE KRIMINALITET,
RING NØDNUMMERET
77
00:05:58,816 --> 00:06:01,110
Ikke skad Gi-beom.
78
00:06:02,570 --> 00:06:05,615
Jeg ber deg. Ikke skad ham.
79
00:06:08,034 --> 00:06:10,411
RETTFERDIG OG VENNLIG POLITI FOR FOLKET
POLITISTASJON
80
00:06:17,794 --> 00:06:19,128
Finn lokasjon.
81
00:06:19,212 --> 00:06:21,464
Ikke skad Gi-beom.
82
00:06:21,547 --> 00:06:22,882
ANALYSER LOKASJON
83
00:06:22,965 --> 00:06:24,425
Jeg ber deg.
84
00:06:25,009 --> 00:06:28,346
Ikke skad ham. Vær så snill. Jeg ber deg.
85
00:06:29,138 --> 00:06:31,432
Ikke skad ham.
86
00:06:32,600 --> 00:06:33,810
Vær så snill, jeg ber deg.
87
00:06:35,686 --> 00:06:37,438
SKANNER
88
00:06:37,522 --> 00:06:38,940
SKANN FULLFØRT
PRØVEDUKKE 99
89
00:06:47,865 --> 00:06:48,699
Går det bra?
90
00:06:53,371 --> 00:06:55,748
SATELITTKARTSPORING: PRØVEDUKKE 99
91
00:07:02,797 --> 00:07:04,173
Hwang Deuk-gu hadde rett.
92
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
Yeo-jin lever.
93
00:07:15,560 --> 00:07:16,936
- Hei.
- Sir.
94
00:07:17,979 --> 00:07:19,689
Song Mi-na kom innom i morges.
95
00:07:19,772 --> 00:07:21,858
Kunne hun ikke engang ta én dag fri?
96
00:07:22,400 --> 00:07:24,360
- Hva med Hwang Deuk-gu?
- Alt er i orden,
97
00:07:27,196 --> 00:07:29,782
men Mi-na spurte meg om Gi-beom sin kone.
98
00:07:30,533 --> 00:07:33,244
- Gjorde hun?
- Hun sa hun hadde lest mappen igjen
99
00:07:33,327 --> 00:07:34,704
og spurte om den skyldige.
100
00:07:34,787 --> 00:07:36,038
Noe mer?
101
00:07:36,122 --> 00:07:37,123
Nei, hun sa ikke mer.
102
00:07:37,206 --> 00:07:38,541
Du kjenner allerede resten.
103
00:07:39,542 --> 00:07:41,002
Men jeg får en rar følelse,
104
00:07:41,627 --> 00:07:43,379
så jeg ville fortelle deg om det.
105
00:07:43,963 --> 00:07:45,089
Ok, hold meg oppdatert.
106
00:07:53,723 --> 00:07:56,642
YUYEON POLITISTASJON
107
00:08:29,509 --> 00:08:31,344
Hvorfor ville du treffe meg?
108
00:08:32,887 --> 00:08:33,846
Hva skjer?
109
00:08:34,514 --> 00:08:36,682
Jeg advarte deg
110
00:08:37,183 --> 00:08:40,394
om at du burde stikke,
med mindre du skal jobbe for meg.
111
00:08:40,978 --> 00:08:42,605
Som du kan se, er jeg fortsatt her.
112
00:08:43,606 --> 00:08:44,815
Besvarer det spørsmålet?
113
00:08:46,651 --> 00:08:48,819
Den jævelen var ikke å se,
114
00:08:48,903 --> 00:08:50,988
men han er i en celle nå.
Du hørte vel det?
115
00:08:52,406 --> 00:08:53,241
Ja.
116
00:08:53,824 --> 00:08:55,868
Hwang Deuk-gu, den drittsekken...
117
00:08:57,828 --> 00:09:00,164
Han overlever ikke natten.
118
00:09:02,291 --> 00:09:04,752
- Seriøst?
- Du burde også gjøre noe.
119
00:09:07,296 --> 00:09:08,339
Hva vil du?
120
00:09:08,923 --> 00:09:11,008
Rydd opp i rotet ditt.
121
00:09:12,635 --> 00:09:13,469
Hva mener du?
122
00:09:17,265 --> 00:09:18,474
Choi Ye-won.
123
00:09:20,977 --> 00:09:21,811
Greit.
124
00:09:23,312 --> 00:09:27,650
Hun går meg på nervene,
for hun prøver å sjefe over meg.
125
00:09:30,778 --> 00:09:33,114
Greit. La meg fylle på.
126
00:09:38,160 --> 00:09:38,995
Skål.
127
00:09:48,421 --> 00:09:50,423
Skal jeg gå ut?
Eller vil dere komme inn hit?
128
00:09:53,634 --> 00:09:54,969
Greit, jeg går.
129
00:10:11,485 --> 00:10:13,112
- Få det overstått.
- Drittsekk!
130
00:10:59,492 --> 00:11:01,827
Hvorfor tror du jeg skåner deg?
131
00:11:04,330 --> 00:11:05,331
Rydd opp i rotet.
132
00:11:12,380 --> 00:11:14,548
{\an8}PRØVEDUKKE 99
133
00:11:18,969 --> 00:11:20,221
OMKLEDNINGSROM DAMER
134
00:11:39,782 --> 00:11:41,325
Jøss, du skremte meg.
135
00:11:59,260 --> 00:12:00,594
Sa Hwang Deuk-gu det?
136
00:12:01,178 --> 00:12:04,265
Ja. Selv ikke jeg
vet hva som er ekte og falskt.
137
00:12:04,849 --> 00:12:06,058
Den slue jævelen.
138
00:12:06,642 --> 00:12:09,812
Går det bra med Gi-beom? Jeg er bekymret
for den mentale påvirkningen.
139
00:12:09,895 --> 00:12:12,815
Kan vi fortsette med ideen til Bradley?
140
00:12:12,898 --> 00:12:15,484
Ja, prøv. Men du må beskytte Gi-beom.
141
00:12:16,777 --> 00:12:19,405
Ja, sir. Send Mi-na og Gwang-cheol.
142
00:12:19,655 --> 00:12:20,739
Ok.
143
00:12:31,584 --> 00:12:34,795
Selv om de begynte i skjul,
gikk de over til vanlige nettverk
144
00:12:34,879 --> 00:12:36,964
da frekvensen og filstørrelsene økte,
145
00:12:37,590 --> 00:12:38,966
på grunn av farten.
146
00:12:39,467 --> 00:12:41,177
Koreanere tåler alt
147
00:12:41,760 --> 00:12:43,762
unntatt tregt nett.
148
00:12:44,180 --> 00:12:47,892
Mener du at stamkundene
flytter over til meldinger eller e-post?
149
00:12:48,476 --> 00:12:51,020
Ja. Vi må bare spore informasjonen
fra begge sider.
150
00:12:51,103 --> 00:12:53,105
Da blir det lett å ta dem.
151
00:12:53,439 --> 00:12:55,941
Svartelisten er ferdig.
152
00:12:56,275 --> 00:12:58,903
Jeg sender den til jegerne våre.
153
00:13:00,029 --> 00:13:01,530
Én til. Send!
154
00:13:27,515 --> 00:13:29,934
- Hvem er det?
- Jeg skal hente de tomme tallerkenene.
155
00:13:30,184 --> 00:13:32,436
Jøss, jeg la dem utenfor.
156
00:13:34,647 --> 00:13:35,648
Hvem er du?
157
00:13:40,402 --> 00:13:42,488
FILOPPLASTING
158
00:13:58,629 --> 00:14:00,589
Har du tid nå?
159
00:14:05,678 --> 00:14:06,554
Hva er dette?
160
00:14:11,642 --> 00:14:12,685
Denne veien.
161
00:14:12,768 --> 00:14:14,853
KUN AUTORISERT PERSONELL
162
00:14:19,858 --> 00:14:22,570
- Hent ham, er du snill.
- Vent inne.
163
00:14:37,042 --> 00:14:39,545
Jeg hørte du meldte deg. Er det sant?
164
00:14:40,129 --> 00:14:42,756
Jeg skal ikke be deg om å få meg ut,
så bare dra.
165
00:14:42,840 --> 00:14:44,508
Tror du jeg kom hit for å høre det?
166
00:14:46,010 --> 00:14:48,304
Frykter du
at Choi Yong dreper deg mens jeg er her?
167
00:14:51,348 --> 00:14:52,808
Hvorfor gjør du dette?
168
00:14:53,183 --> 00:14:55,895
Du vil ikke forstå selv om jeg sier det.
169
00:14:58,397 --> 00:14:59,899
Rømmer du fra Choi Yong?
170
00:15:00,941 --> 00:15:02,902
Eller fra meg?
171
00:15:15,331 --> 00:15:17,124
Cellen ved siden av min er tom.
172
00:15:18,167 --> 00:15:19,418
Bli om du er nysgjerrig.
173
00:15:19,501 --> 00:15:21,712
Dette handler om Argos' skjebne.
174
00:15:22,588 --> 00:15:23,547
Ingen tid til vitser.
175
00:15:23,631 --> 00:15:27,635
Jeg forstår at det betyr alt for deg,
men situasjonen min er annerledes.
176
00:15:28,844 --> 00:15:30,179
Hva er det du vil?
177
00:15:31,722 --> 00:15:32,932
Jeg venter
178
00:15:34,016 --> 00:15:36,018
på at den uvitende tosken
179
00:15:36,685 --> 00:15:38,729
åpner øynene
og kommer tilbake i armene mine.
180
00:15:43,734 --> 00:15:47,404
Uansett hva grunnen er, ser det ut som
du blir innelåst her en stund.
181
00:15:49,615 --> 00:15:51,033
Tror du det?
182
00:15:51,617 --> 00:15:52,785
Men du skjønner,
183
00:15:53,535 --> 00:15:55,496
livet er uforutsigbart.
184
00:16:07,633 --> 00:16:09,551
Jeg har ikke hørt
fra Mi-na og Gwang-cheol.
185
00:16:10,552 --> 00:16:13,055
- Tae-woong, kan jeg...
- Gi-beom.
186
00:16:15,724 --> 00:16:17,267
Hva? Dette er pinlig.
187
00:16:19,269 --> 00:16:21,397
Du kan gjøre din egen greie nå.
188
00:16:23,649 --> 00:16:25,818
Dette er siste gang
jeg lar deg gjøre dette.
189
00:16:27,903 --> 00:16:28,904
Ok.
190
00:16:29,697 --> 00:16:30,698
Kom igjen.
191
00:17:06,567 --> 00:17:08,569
POLITI
192
00:17:47,316 --> 00:17:48,567
Det er ingenting.
193
00:17:49,693 --> 00:17:51,320
Jeg trodde vi ville finne bevis.
194
00:17:52,071 --> 00:17:54,406
Vi gir dem til politiet og setter i gang.
195
00:17:55,157 --> 00:17:57,201
- Hvor er Gi-beom?
- Han dro.
196
00:17:59,787 --> 00:18:00,996
Gjør vi det rette?
197
00:18:01,622 --> 00:18:05,417
Hvis søsteren min var i live,
hadde jeg dratt for å redde henne.
198
00:18:06,460 --> 00:18:08,295
Jeg vet ikke om dette er det rette,
199
00:18:08,378 --> 00:18:11,215
men dette er den eneste måten
vi kan hjelpe Gi-beom på.
200
00:18:11,799 --> 00:18:13,675
Burde vi ikke snakke med Hwang Deuk-gu?
201
00:18:13,759 --> 00:18:16,345
Nei, absolutt ikke. Spesielt ikke dere to.
202
00:18:17,012 --> 00:18:19,765
Jeg tar ansvaret for all forsømmelse.
203
00:18:19,848 --> 00:18:21,433
- Tae-woong.
- Det er en ordre.
204
00:18:23,352 --> 00:18:24,645
Hva gjør vi nå?
205
00:18:24,728 --> 00:18:26,355
Jeg følger etter Gi-beom.
206
00:18:26,939 --> 00:18:29,441
Dere kan forberede neste trekk.
207
00:18:31,902 --> 00:18:32,986
Kom igjen.
208
00:18:42,955 --> 00:18:44,414
POLITI
209
00:18:56,093 --> 00:18:56,927
Beklager, folkens.
210
00:19:00,139 --> 00:19:02,099
Dette er den eneste
løsningen jeg kommer på.
211
00:19:15,279 --> 00:19:17,281
Hvem drar i motsatt retning?
212
00:19:18,490 --> 00:19:19,825
Det er Gi-beom.
213
00:19:20,659 --> 00:19:22,911
Sir, når overfører de Hwang Deuk-gu?
214
00:19:25,914 --> 00:19:27,249
Finn ut hvor bilen er.
215
00:19:33,547 --> 00:19:35,591
- Skru på Gi-beom.
- Ja, sir.
216
00:19:40,429 --> 00:19:41,513
Får ikke kontakt.
217
00:19:53,817 --> 00:19:55,944
- Ja, sir.
- Kang Gi-beom er på vei dit nå.
218
00:19:56,028 --> 00:19:56,987
Unnskyld?
219
00:19:57,988 --> 00:19:59,406
Han er ute etter Hwang Deuk-gu.
220
00:20:02,784 --> 00:20:03,619
Umulig.
221
00:20:03,702 --> 00:20:06,580
Sørg for at han ikke havner
i klammeri med politiet.
222
00:20:08,832 --> 00:20:09,666
Ja, sir.
223
00:20:12,878 --> 00:20:14,046
Gi bånn gass.
224
00:20:36,944 --> 00:20:39,071
Bravo!
225
00:20:52,376 --> 00:20:53,335
Jeg skal fikse alt.
226
00:20:55,045 --> 00:20:57,422
Alt som skal skje fra nå av.
227
00:21:02,177 --> 00:21:03,637
Kjør inn til siden.
228
00:21:04,221 --> 00:21:05,264
Stopp!
229
00:21:21,822 --> 00:21:22,781
Din lille...
230
00:21:23,782 --> 00:21:26,034
Hei, hva er problemet ditt?
231
00:21:28,287 --> 00:21:30,914
Skru av alle kameraene.
Vi må trekke oss nå.
232
00:21:31,498 --> 00:21:33,792
Da kan vi ikke overvåke det som foregår.
233
00:21:34,001 --> 00:21:35,877
Dette kan ikke lekke ut.
234
00:21:36,837 --> 00:21:38,005
Aldri.
235
00:21:38,839 --> 00:21:40,841
Hva med politiet
som allerede er på åstedet?
236
00:21:42,050 --> 00:21:43,260
Jeg tar meg av det.
237
00:21:51,059 --> 00:21:51,893
Bare dra.
238
00:21:57,190 --> 00:21:58,942
Dette er hindring av politiets arbeid.
239
00:21:59,568 --> 00:22:00,902
Jeg betaler.
240
00:22:02,362 --> 00:22:03,405
Senere, ikke nå.
241
00:22:25,635 --> 00:22:26,845
Hvor er Yeo-jin?
242
00:22:30,265 --> 00:22:33,602
Jeg meldte meg
og forventet å råtne i 20 år.
243
00:22:35,228 --> 00:22:37,189
Skal jeg i fengsel eller ikke?
244
00:22:50,744 --> 00:22:54,206
Du burde gjort ting på min måte
om du ville få det som du ville.
245
00:22:54,289 --> 00:22:55,499
Bra jobbet, Kang Gi-beom.
246
00:22:58,877 --> 00:23:00,879
Jeg gjorde som du sa, si meg hvor hun er.
247
00:23:02,506 --> 00:23:04,174
Si det, din jævel.
248
00:23:09,721 --> 00:23:11,264
Lukten av frihet!
249
00:23:12,891 --> 00:23:13,809
Kang Gi-beom,
250
00:23:14,309 --> 00:23:17,229
du er ikke lenger den du var.
251
00:23:18,647 --> 00:23:19,981
Vi tar oss god tid
252
00:23:20,065 --> 00:23:22,818
nå som vi er i samme båt.
253
00:23:26,488 --> 00:23:28,698
Bilen var kvalmende.
254
00:23:30,200 --> 00:23:31,409
Hwang Deuk-gu.
255
00:23:32,786 --> 00:23:33,703
Hwang Deuk-gu!
256
00:23:36,123 --> 00:23:39,167
Ville jeg la deg være igjen
nå som jeg nettopp har startet?
257
00:23:40,335 --> 00:23:41,419
Følg oss.
258
00:23:52,681 --> 00:23:54,182
{\an8}58B5986
259
00:24:04,860 --> 00:24:08,029
Jeg har ikke noe
annet valg enn å gå videre med dette.
260
00:26:41,891 --> 00:26:44,686
De setter aldri pris
på det som faller i fanget på dem.
261
00:26:45,270 --> 00:26:47,564
Uansett, du vil takke meg snart.
262
00:26:58,575 --> 00:27:01,536
Risikerer dere livet
for å holde meg unna i noen minutter?
263
00:27:05,373 --> 00:27:07,000
La oss få dette overstått.
264
00:27:34,361 --> 00:27:36,404
Dere har ingen rett til å blokkere veiene.
265
00:27:49,626 --> 00:27:50,960
Du er ferdig med egne ting.
266
00:27:51,628 --> 00:27:52,879
Nå følger du mine ordrer.
267
00:27:57,425 --> 00:27:58,259
Ta ham.
268
00:28:00,553 --> 00:28:01,554
Skjønner.
269
00:29:32,812 --> 00:29:34,189
Hallo.
270
00:29:43,531 --> 00:29:44,741
Guttene fant dette
271
00:29:45,450 --> 00:29:46,743
på åstedet.
272
00:30:05,011 --> 00:30:06,179
Greit.
273
00:30:08,306 --> 00:30:10,517
Hva med den gjenforeningen?
274
00:30:15,271 --> 00:30:16,439
58B5986
275
00:30:20,568 --> 00:30:23,071
BYGNING 3
276
00:31:40,231 --> 00:31:41,274
Yeo-jin!
277
00:31:44,360 --> 00:31:45,320
Gi-beom?
278
00:31:47,697 --> 00:31:48,907
Gi-beom...
279
00:33:17,120 --> 00:33:18,871
Er du skadet på noe vis?
280
00:33:19,998 --> 00:33:20,999
Nei.
281
00:33:24,168 --> 00:33:25,795
Du har gått ned så mye i vekt.
282
00:33:27,213 --> 00:33:29,090
Jeg ligner ikke på meg selv.
283
00:33:29,966 --> 00:33:31,217
Nei, du er den samme.
284
00:33:31,926 --> 00:33:33,094
Du har ikke endret deg.
285
00:33:34,637 --> 00:33:35,763
La oss ta av denne.
286
00:33:41,144 --> 00:33:43,771
Gi-beom, jeg...
287
00:33:43,855 --> 00:33:45,189
Du trenger ikke å si noe.
288
00:33:46,232 --> 00:33:47,358
Jeg vet jeg kom sent.
289
00:33:48,735 --> 00:33:49,986
Det ordner seg nå.
290
00:33:59,787 --> 00:34:02,206
RESERVERT NUMMER
291
00:34:04,167 --> 00:34:06,586
Beklager å ødelegge stemningen,
292
00:34:06,669 --> 00:34:08,921
men du burde trekke deg litt tilbake.
293
00:34:09,964 --> 00:34:11,174
Avtalen vår er over.
294
00:34:12,091 --> 00:34:13,176
Kjære vene.
295
00:34:13,509 --> 00:34:14,552
Sier hvem?
296
00:34:24,062 --> 00:34:25,480
Hva i helvete vil du?
297
00:34:26,105 --> 00:34:28,024
Hold deg unna hvis du vil redde henne.
298
00:34:29,275 --> 00:34:30,193
VÅPEN FUNNET
299
00:35:06,062 --> 00:35:08,231
Jeg møter en mann
som kan dukke unna kuler,
300
00:35:08,314 --> 00:35:10,191
så jeg var selvsagt forberedt.
301
00:35:10,274 --> 00:35:14,487
Jeg lurer på
om det kan sies om kona di også.
302
00:35:15,863 --> 00:35:17,406
Hvorfor gjør du plutselig dette?
303
00:35:17,490 --> 00:35:19,826
Ingenting jeg gjør er tilfeldig.
304
00:35:20,076 --> 00:35:21,994
Helt siden jeg meldte meg for politiet,
305
00:35:22,078 --> 00:35:24,080
har jeg ventet på dette øyeblikket.
306
00:35:24,163 --> 00:35:26,374
- Din dritt...
- Det holder.
307
00:35:26,457 --> 00:35:27,875
Stopp der.
308
00:35:28,543 --> 00:35:30,294
Kom nærmere,
309
00:35:30,586 --> 00:35:33,881
så fyker det kuler
i det søte ansiktet hennes.
310
00:35:42,181 --> 00:35:43,182
Kom deg ut hit.
311
00:35:44,308 --> 00:35:45,351
Snakk med meg direkte.
312
00:35:45,434 --> 00:35:47,562
Du får ikke viljen din her.
313
00:35:47,645 --> 00:35:51,440
Det er ingen steder å rømme,
og ingen er her for å hjelpe deg.
314
00:36:04,787 --> 00:36:07,206
Mi-na, det er en til i nabobygget.
315
00:36:07,790 --> 00:36:08,666
Ok.
316
00:36:11,460 --> 00:36:14,130
Hva om vi begynner
med høyrebenet til Kang Gi-beom?
317
00:36:51,792 --> 00:36:55,504
Hva om jeg forteller mannen din
hvordan du har levd livet ditt?
318
00:36:58,466 --> 00:37:00,051
- Hva er galt?
- Nei.
319
00:37:01,302 --> 00:37:02,178
Hva?
320
00:37:03,012 --> 00:37:04,597
Du visste alt.
321
00:37:05,097 --> 00:37:07,642
Da Kang Gi-beom ble anklaget for mord,
322
00:37:07,725 --> 00:37:09,602
holdt du kjeft og sa ingenting.
323
00:37:10,561 --> 00:37:11,437
Nei...
324
00:37:12,230 --> 00:37:13,105
Hva er galt?
325
00:37:13,773 --> 00:37:15,816
Jeg lurer på hvordan han reagerer
326
00:37:17,068 --> 00:37:18,861
når han finner det ut.
327
00:37:20,738 --> 00:37:21,697
Aldri.
328
00:37:23,574 --> 00:37:25,368
Jeg kan ikke la deg miste alt igjen.
329
00:37:26,953 --> 00:37:28,871
Hva snakker du om?
330
00:37:30,706 --> 00:37:32,208
For å forhindre det,
331
00:37:33,459 --> 00:37:35,753
er det bare én ting du kan gjøre.
332
00:38:06,575 --> 00:38:08,244
Jeg beklager, Gi-beom.
333
00:38:09,161 --> 00:38:10,496
Yeo-jin, ro deg ned.
334
00:38:13,207 --> 00:38:15,418
Om vi bare ikke hadde møttes igjen.
335
00:38:16,711 --> 00:38:17,795
Om bare...
336
00:38:19,005 --> 00:38:21,507
...jeg ikke hadde overlevd angrepet.
337
00:38:22,091 --> 00:38:24,260
Hvordan kan du si det?
338
00:38:24,844 --> 00:38:27,555
Aner du hvor glad jeg er for at du lever?
339
00:38:29,265 --> 00:38:31,392
Jeg trenger ingenting lenger,
340
00:38:31,475 --> 00:38:33,436
så bare bli med meg.
341
00:38:53,789 --> 00:38:55,458
Jeg beklager, Gi-beom.
342
00:39:02,089 --> 00:39:03,257
Jeg elsker deg.
343
00:40:08,614 --> 00:40:09,740
Yeo-jin.
344
00:40:11,534 --> 00:40:13,285
Yeo-jin...
345
00:40:13,869 --> 00:40:14,995
Yeo-jin.
346
00:40:16,622 --> 00:40:17,706
Yeo-jin.
347
00:40:18,290 --> 00:40:19,917
Yeo-jin...
348
00:43:09,378 --> 00:43:10,379
Vent litt.
349
00:43:11,005 --> 00:43:12,590
Ventet du på meg?
350
00:43:13,215 --> 00:43:14,675
Hvordan kan du være her?
351
00:43:15,175 --> 00:43:17,386
Jeg åpnet øynene
og så at jeg var uten håndjern.
352
00:43:18,053 --> 00:43:20,931
Jeg hadde flaks, så jeg dro hjem.
353
00:43:21,015 --> 00:43:22,391
Hvem fikk deg ut av fengsel?
354
00:43:23,100 --> 00:43:24,977
Noen må ha hjulpet deg.
355
00:43:25,644 --> 00:43:28,147
Den som kom tilbake til meg
356
00:43:28,981 --> 00:43:30,983
åpnet døren på politibilen
357
00:43:31,233 --> 00:43:32,484
og tok av meg håndjernene.
358
00:43:32,568 --> 00:43:33,569
Kom deg inn igjen.
359
00:43:34,445 --> 00:43:37,156
Samme om det er
en varetektscelle eller et fengsel.
360
00:43:37,239 --> 00:43:38,574
Det var slemt av deg.
361
00:43:40,117 --> 00:43:42,161
Rømte du fra politiet i fullt dagslys?
362
00:43:44,121 --> 00:43:46,081
På grunn av deg, Argos og jeg...
363
00:43:47,708 --> 00:43:49,335
Innser du ikke hvor ille dette er?
364
00:43:51,837 --> 00:43:55,257
Den Choi Ye-won jeg kjenner
er en dyktig forhandler. Er du ikke?
365
00:43:55,341 --> 00:43:57,468
Gi meg i det minste navnet
på din medskyldige.
366
00:43:58,427 --> 00:44:00,763
Vent litt. Hva het han?
367
00:44:01,972 --> 00:44:03,349
Kang...
368
00:44:05,100 --> 00:44:05,934
Kang?
369
00:44:08,020 --> 00:44:09,313
Kang Gi-beom...
370
00:44:11,482 --> 00:44:12,775
Kang Gi-beom?
371
00:44:14,985 --> 00:44:18,113
Uansett, ikke vekk meg for noe.
Jeg vil sove godt i natt.
372
00:44:26,205 --> 00:44:27,956
Hvordan våger du å dra oss inn i dette
373
00:44:28,624 --> 00:44:30,668
når alt du bryr deg om er stoltheten din?
374
00:44:32,252 --> 00:44:33,504
Hva tror du at du gjør,
375
00:44:34,254 --> 00:44:35,172
Ye-won?
376
00:44:42,221 --> 00:44:45,724
Jeg er ferdig med
å la deg gjøre hva du vil.
377
00:45:00,447 --> 00:45:01,573
Er det ikke...
378
00:45:04,952 --> 00:45:05,828
Det er Kim Yeo-jin.
379
00:45:14,628 --> 00:45:15,671
Hun er død.
380
00:45:17,423 --> 00:45:20,008
Ta vare på henne
så Gi-beom ikke blir sjokkert
381
00:45:21,427 --> 00:45:22,594
når han ser henne.
382
00:45:25,139 --> 00:45:26,306
Ok.
383
00:45:27,182 --> 00:45:30,060
Bradley, noe er alvorlig
galt med Gi-beom sine øyne også.
384
00:45:34,064 --> 00:45:35,149
Oljen i øynene sprakk.
385
00:45:35,232 --> 00:45:36,984
Det er vel ikke noe alvorlig?
386
00:45:37,568 --> 00:45:39,361
Stress øker vanligvis trykket i øynene.
387
00:45:39,445 --> 00:45:41,196
Men for at oljen skal sive ut slik...
388
00:45:41,613 --> 00:45:43,574
Jeg håper det ikke lakk inn
i hjernen hans.
389
00:45:44,908 --> 00:45:46,326
Fiks ham for enhver pris.
390
00:45:51,457 --> 00:45:52,624
Det skal jeg.
391
00:45:57,921 --> 00:45:59,548
Hva gjorde dere
392
00:45:59,798 --> 00:46:01,133
da Gi-beom jaget etter bilen?
393
00:46:01,758 --> 00:46:03,552
Fokuserte på oppgaven, vi så det ikke.
394
00:46:03,635 --> 00:46:04,970
Hva?
395
00:46:06,054 --> 00:46:08,974
Hva med Kim Yeo-jin?
396
00:46:09,057 --> 00:46:10,476
Fant dere henne eller ikke?
397
00:46:12,478 --> 00:46:13,562
Sir.
398
00:46:14,062 --> 00:46:17,900
Burde du ikke spørre om hun var i live?
399
00:46:21,737 --> 00:46:22,988
Sir.
400
00:46:24,114 --> 00:46:25,699
Jeg tillot ham...
401
00:46:26,825 --> 00:46:27,784
...å dra, sir.
402
00:46:29,411 --> 00:46:31,705
- Hvorfor?
- Jeg trodde han kontrollerte seg selv.
403
00:46:32,039 --> 00:46:33,373
Og det gjorde han.
404
00:46:33,457 --> 00:46:36,084
Hvordan kan du si det
når han ligger der borte?
405
00:46:37,961 --> 00:46:40,714
Sir, er det noe vi ikke vet
406
00:46:41,757 --> 00:46:44,468
om Kim Yeo-jin?
407
00:46:45,552 --> 00:46:48,263
Sir, vi er forvirret her.
408
00:46:48,347 --> 00:46:51,683
Fortell oss alt, sir.
409
00:46:57,731 --> 00:47:01,860
Jeg er sikker på at Argos
går etter Gi-beom nå.
410
00:47:03,278 --> 00:47:04,530
Da burde vi beskytte ham.
411
00:47:05,364 --> 00:47:06,865
Det er bare et tidsspørsmål
412
00:47:07,574 --> 00:47:09,076
før de tar ham.
413
00:47:09,910 --> 00:47:11,203
Vi burde kjøpe oss tid...
414
00:47:11,286 --> 00:47:12,204
Kollegene hans døde.
415
00:47:13,288 --> 00:47:14,831
Han lette overalt.
416
00:47:15,457 --> 00:47:17,501
I tillegg angrep han Ko Yong-deok.
417
00:47:18,502 --> 00:47:21,004
Argos gir aldri opp.
418
00:47:22,130 --> 00:47:24,007
De vil drepe ham, familien hans
419
00:47:25,259 --> 00:47:26,635
og vennene hans.
420
00:47:32,641 --> 00:47:34,059
Skal du bare sitte og se på?
421
00:47:35,769 --> 00:47:36,728
Vil du redde ham?
422
00:47:37,688 --> 00:47:38,855
Ja.
423
00:47:44,403 --> 00:47:45,404
Ms. Kim.
424
00:47:45,779 --> 00:47:48,073
Etterforsker Yang,
hva bringer deg hit så sent?
425
00:47:50,158 --> 00:47:51,159
Er Gi-beom hjemme?
426
00:47:51,243 --> 00:47:52,411
Han er på vei.
427
00:47:52,911 --> 00:47:55,414
Dette er flott. Jeg kjøpte ekstra.
428
00:47:55,497 --> 00:47:57,291
Kom inn. La oss spise middag sammen.
429
00:47:59,543 --> 00:48:00,377
Ok.
430
00:48:09,511 --> 00:48:11,096
Vi må drepe dem først.
431
00:48:12,055 --> 00:48:13,223
Unnskyld?
432
00:48:13,473 --> 00:48:17,853
Argos blir overrasket over å se dem døde.
433
00:48:18,437 --> 00:48:20,439
Vi angriper dem og lar ingen leve.
434
00:48:21,732 --> 00:48:23,400
Vi kan ikke spare noen.
435
00:48:43,211 --> 00:48:45,088
Betyr det
436
00:48:45,172 --> 00:48:46,423
at vi kan redde
437
00:48:47,007 --> 00:48:48,800
både Gi-beom og kona hans?
438
00:48:50,052 --> 00:48:52,638
Dette er den eneste måten å redde dem på.
439
00:48:54,848 --> 00:48:57,392
Dette gir henne nedsatt bevissthet.
440
00:48:58,018 --> 00:49:00,270
Bruker du for lang tid,
441
00:49:00,354 --> 00:49:01,938
dør hun.
442
00:49:02,189 --> 00:49:05,025
Du må være grundig og rask.
443
00:49:05,817 --> 00:49:08,236
Hvis du så mye som nøler,
444
00:49:08,820 --> 00:49:10,530
faller denne planen i fisk.
445
00:49:13,367 --> 00:49:14,368
Ja, sir.
446
00:49:15,243 --> 00:49:17,245
Hva planlegger du å gjøre etterpå?
447
00:49:17,913 --> 00:49:19,081
Jeg stoler på deg,
448
00:49:19,164 --> 00:49:21,166
men hva om de mistenker meg
som den skyldige?
449
00:49:23,502 --> 00:49:25,671
- Kanskje det er best å fortelle Gi-beom...
- Nei.
450
00:49:36,306 --> 00:49:38,225
{\an8}NAVN: LEE EUN-JEONG
ALDER: 32
451
00:49:58,578 --> 00:50:00,288
Hva skjedde?
452
00:50:07,796 --> 00:50:09,548
Hva skjedde med meg?
453
00:50:11,842 --> 00:50:13,009
Hva med mannen min?
454
00:50:15,095 --> 00:50:17,305
Det er en lang historie.
455
00:50:18,515 --> 00:50:21,518
Men dette var den eneste måten
å redde dere begge på.
456
00:50:33,822 --> 00:50:35,323
Hva mener han?
457
00:50:35,407 --> 00:50:37,701
{\an8}NÅVÆRENDE POLITIBETJENT KANG GI-BEOM
MORDER SOM DREPTE SIN KONE
458
00:50:38,660 --> 00:50:40,328
Er Gi-beom en morder?
459
00:50:41,371 --> 00:50:42,539
Han stakk meg ikke...
460
00:50:42,622 --> 00:50:43,540
Jeg vet det.
461
00:50:44,958 --> 00:50:46,293
Du må være forvirret.
462
00:50:47,544 --> 00:50:50,338
Men du må akseptere ting som de er nå.
463
00:50:51,965 --> 00:50:53,258
Jeg må treffe ham.
464
00:50:54,092 --> 00:50:55,510
Ta ham med hit.
465
00:50:55,594 --> 00:50:56,720
Ikke akkurat nå.
466
00:50:57,262 --> 00:50:58,555
Det forverrer situasjonen.
467
00:50:58,638 --> 00:51:00,682
Han vil ikke ha meg ved sin side!
468
00:51:01,308 --> 00:51:02,476
Det er enda verre!
469
00:51:08,148 --> 00:51:09,983
Slipp meg! Slipp!
470
00:51:10,317 --> 00:51:11,777
Slipp! Slipp, sa jeg!
471
00:51:11,860 --> 00:51:13,111
Jeg skal redde ham!
472
00:51:15,530 --> 00:51:16,615
Jeg gir deg mitt ord.
473
00:51:18,325 --> 00:51:19,326
Etter en stund
474
00:51:21,203 --> 00:51:22,704
vil du forstå alt.
475
00:51:24,122 --> 00:51:25,624
Gi-beom...
476
00:51:40,013 --> 00:51:43,058
Kang Gi-beom døde da han
prøvde å rømme fra fengsel.
477
00:51:44,851 --> 00:51:46,102
Var han ved sine fulle fem,
478
00:51:46,186 --> 00:51:48,980
ville han ikke ha drept kona
og stukket ut øynene.
479
00:51:49,397 --> 00:51:50,857
Jeg er glad han døde.
480
00:51:51,066 --> 00:51:52,651
Han hadde nok ikke overlevd.
481
00:51:52,734 --> 00:51:55,445
Det gir meg frysninger at han var politi.
482
00:51:55,529 --> 00:51:56,905
Jeg vet det.
483
00:51:57,447 --> 00:51:59,908
De bør ha strenge kriterier
når de ansetter politifolk.
484
00:51:59,991 --> 00:52:01,159
Ingen mentalt syke.
485
00:52:52,460 --> 00:52:53,587
Choi Geun-cheol.
486
00:52:55,839 --> 00:52:56,965
"Choi Geun-cheol"?
487
00:52:58,008 --> 00:53:01,136
Det er på tide
at du går av scenen han skapte.
488
00:53:01,219 --> 00:53:02,804
Kutt ut tullet.
489
00:53:03,763 --> 00:53:07,267
Tror du fortsatt at jeg drepte kona di?
490
00:53:07,350 --> 00:53:08,768
Hvem andre kan det være?
491
00:53:08,852 --> 00:53:10,979
Jeg fortalte deg det. Alt var fabrikkert.
492
00:53:11,062 --> 00:53:13,189
Han fingerte hennes død,
lot som han brydde seg
493
00:53:13,273 --> 00:53:14,190
og at han var offer.
494
00:53:14,774 --> 00:53:16,359
Forstår du ikke? Han gjorde det.
495
00:53:17,068 --> 00:53:19,613
Jeg er politisjef Choi Geun-cheol
fra Nasjonalpolitiet.
496
00:53:19,696 --> 00:53:20,906
Det var jo jeg
497
00:53:20,989 --> 00:53:23,074
som bestemte
å la være å renvaske deg for drapet.
498
00:53:23,158 --> 00:53:26,369
Så lenge du er et mål,
vil Argos lete etter deg.
499
00:53:27,370 --> 00:53:28,413
Dette er en gave.
500
00:53:29,372 --> 00:53:31,541
Gi-beom, flykt.
501
00:53:32,709 --> 00:53:34,794
Hvorfor ødela du livet mitt uten samtykke?
502
00:53:35,378 --> 00:53:38,673
For å gi deg øynene.
Du må bli agenten min.
503
00:53:38,757 --> 00:53:40,467
Du blir et menneskelig våpen.
504
00:53:40,550 --> 00:53:42,719
Jeg har full kontroll over deg.
505
00:53:43,011 --> 00:53:45,221
Jeg har kontroll
over informasjon og tanker.
506
00:53:45,305 --> 00:53:47,682
Ubalansen er roten
til alt som er urettferdig.
507
00:53:47,766 --> 00:53:49,392
Viser vi hva vi har oppnådd,
508
00:53:49,476 --> 00:53:51,519
kan vi kanskje balansere det.
509
00:53:51,603 --> 00:53:53,980
Han har toppmoderne teknologi.
La oss bruke den.
510
00:53:54,064 --> 00:53:57,484
Stol på intelligensen til øynene
og egen dømmekraft.
511
00:53:57,567 --> 00:54:00,028
Det var du som var bekymret
for hvor farlige
512
00:54:00,111 --> 00:54:01,029
Gi-beoms øynene er.
513
00:54:01,112 --> 00:54:02,489
La oss teste dem
514
00:54:02,948 --> 00:54:04,282
for å se hvor farlige de kan være.
515
00:54:04,366 --> 00:54:06,868
Jeg gir deg en sjanse,
så du må levere resultater.
516
00:54:06,952 --> 00:54:10,205
Felle Argos. Er det ikke det vi alle vil?
517
00:54:12,624 --> 00:54:15,335
Du har hørt på meg til nå.
518
00:54:15,418 --> 00:54:17,712
Så hvorfor tviler du plutselig på meg?
519
00:54:18,380 --> 00:54:19,589
Du er en gal jævel.
520
00:54:19,673 --> 00:54:22,050
Jeg burde ikke ha gitt deg
den informasjonen så lett.
521
00:54:23,134 --> 00:54:26,221
Du skal få tilbake det som er ditt.
522
00:54:27,013 --> 00:54:29,224
Ta deg god tid og tenk litt på det.
523
00:54:35,480 --> 00:54:38,608
Gi-beom, hva sa han om sjef Choi?
524
00:54:39,943 --> 00:54:41,695
Det er ingenting. Kom igjen.
525
00:54:48,702 --> 00:54:49,536
Nei.
526
00:54:52,539 --> 00:54:53,707
Aldri.
527
00:54:55,083 --> 00:54:57,252
Jeg kan ikke la deg miste alt igjen.
528
00:54:59,713 --> 00:55:01,423
Jeg beklager, Gi-beom.
529
00:55:06,720 --> 00:55:08,888
Om vi bare ikke hadde møttes igjen.
530
00:55:10,223 --> 00:55:11,099
Om bare...
531
00:55:12,517 --> 00:55:15,186
...jeg ikke hadde overlevd angrepet.
532
00:55:18,857 --> 00:55:20,150
Jeg elsker deg.
533
00:55:39,127 --> 00:55:40,754
Du trenger mer hvile.
534
00:55:40,837 --> 00:55:41,713
Hvor er Yeo-jin?
535
00:55:44,799 --> 00:55:46,009
Hvor er hun?
536
00:55:46,092 --> 00:55:48,470
Gi-beom, du burde hvile litt til.
537
00:55:52,057 --> 00:55:53,516
Gi-beom.
538
00:56:02,067 --> 00:56:05,153
Gi-beom, du kan se henne senere.
539
00:57:23,106 --> 00:57:24,065
Det er sånn
540
00:57:24,732 --> 00:57:25,900
hun forsvant.
541
00:57:26,484 --> 00:57:28,653
Jeg skjulte identiteten hennes,
det slo tilbake.
542
00:57:29,529 --> 00:57:30,905
Jeg klarte ikke å spore henne.
543
00:57:30,989 --> 00:57:32,740
Du drepte henne for å redde henne.
544
00:57:33,324 --> 00:57:35,326
Men hun stakk av fra deg?
545
00:57:35,410 --> 00:57:36,870
Kunne du ikke gjøre noe?
546
00:57:36,953 --> 00:57:38,621
Det betyr at Gi-beom ikke visste noe
547
00:57:38,705 --> 00:57:40,665
da han ble feilaktig siktet og fengslet.
548
00:57:43,626 --> 00:57:44,836
Er du sikker på
549
00:57:47,338 --> 00:57:49,424
at du gjorde alt det for meg?
550
00:57:50,008 --> 00:57:52,802
Selvfølgelig. Da jeg hjalp deg
å rømme fra fengselet,
551
00:57:53,636 --> 00:57:55,346
var hun under min beskyttelse.
552
00:57:55,430 --> 00:57:58,349
Hvorfor sa du aldri at hun var i live?
553
00:57:59,267 --> 00:58:01,019
Hvis alt gikk som planlagt,
554
00:58:01,769 --> 00:58:03,354
hadde vi ikke hatt denne samtalen.
555
00:58:03,438 --> 00:58:05,648
Jeg ante ikke om hun var i live eller død
556
00:58:06,649 --> 00:58:09,444
eller hva hun måtte gjennomgå.
557
00:58:09,694 --> 00:58:12,739
Likevel kalte jeg meg selv en helt
og adlød ordrene dine.
558
00:58:14,574 --> 00:58:16,451
Hvorfor sa du det ikke?
559
00:58:17,619 --> 00:58:21,206
Selv om jeg har
mitt eget familiemedlem å redde,
560
00:58:22,332 --> 00:58:24,501
kjempet jeg for Rugal og reddet folk.
561
00:58:24,584 --> 00:58:26,085
Fortiden spiller ingen rolle.
562
00:58:27,670 --> 00:58:28,838
Du er en del av Rugal nå.
563
00:58:29,422 --> 00:58:30,798
Ikke glem pliktene dine.
564
00:58:32,967 --> 00:58:34,636
Ikke si
565
00:58:36,262 --> 00:58:38,598
at det var du som stakk ut øynene mine.
566
00:58:39,182 --> 00:58:40,767
Hva babler du om?
567
00:58:40,850 --> 00:58:43,061
Stakk du henne og stakk ut øynene mine
568
00:58:43,436 --> 00:58:45,897
så jeg skulle bli med på laget ditt?
569
00:58:48,942 --> 00:58:50,235
Svar meg!
570
00:58:53,988 --> 00:58:54,948
Legg vekk pistolen.
571
00:58:55,031 --> 00:58:57,033
Legg den fra deg. Dette er ikke riktig.
572
00:58:57,116 --> 00:58:59,577
Hva slags menneske gjør det?
573
00:59:03,248 --> 00:59:04,374
Hvorfor gjorde du det?
574
00:59:04,457 --> 00:59:06,709
Dette er en ordre. Legg den ned!
575
00:59:06,793 --> 00:59:08,586
Hvorfor gjorde du det mot henne?
576
00:59:11,464 --> 00:59:12,340
Det holder.
577
00:59:15,677 --> 00:59:18,179
- Flytt deg.
- Du kan klandre ham for hans feil.
578
00:59:18,263 --> 00:59:20,723
Han kan ikke klandres
for ikke å være perfekt.
579
00:59:20,807 --> 00:59:22,642
Han gjorde sitt beste.
580
00:59:22,725 --> 00:59:24,394
Ikke se ned på oppriktigheten hans.
581
00:59:36,072 --> 00:59:37,532
Jeg forstår ikke
582
00:59:38,324 --> 00:59:39,617
den "oppriktigheten" heller.
583
00:59:40,702 --> 00:59:42,453
Hvite løgner
584
00:59:43,288 --> 00:59:44,539
er ikke oppriktighet.
585
00:59:47,750 --> 00:59:49,877
Den jeg må hevne meg på
586
00:59:51,254 --> 00:59:52,130
er deg,
587
00:59:53,506 --> 00:59:54,340
Choi Geun-cheol.
588
01:00:40,678 --> 01:00:43,723
{\an8}Jeg er ferdig med å bry meg om noe,
det inkluderer Rugal.
589
01:00:43,806 --> 01:00:45,391
{\an8}La oss dra tilbake sammen.
590
01:00:45,475 --> 01:00:48,394
{\an8}Ingenting du sier nå
endrer situasjonen vår.
591
01:00:49,228 --> 01:00:50,980
{\an8}Skal han virkelig drepe dem alle?
592
01:00:51,064 --> 01:00:54,359
{\an8}Kang Gi-beom er lydig mot meg om dagen.
Vet du hvorfor?
593
01:00:55,234 --> 01:00:57,111
{\an8}Fordi han har oppdaget sannheten.
594
01:00:57,195 --> 01:00:58,488
{\an8}Finn Choi Geun-cheol.
595
01:00:59,072 --> 01:01:01,240
{\an8}Du ville brukt og forlatt oss sånn òg.
596
01:01:01,949 --> 01:01:04,369
{\an8}Men jeg kan ikke tillate ulydighet.
597
01:01:04,994 --> 01:01:06,037
{\an8}Kom tilbake til oss.
598
01:01:06,579 --> 01:01:08,206
{\an8}Jeg lar deg ikke få viljen din.
599
01:01:11,959 --> 01:01:13,961
Tekst: Tanja Dromnes