1 00:00:06,715 --> 00:00:08,591 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,621 FOLK, STEDER, ORGANISASJONER, RELIGIONER OG HENDELSER 3 00:00:38,705 --> 00:00:40,957 I DENNE DRAMASERIEN ER FIKTIVE 4 00:00:52,677 --> 00:00:53,762 Hvor er hun? 5 00:00:54,220 --> 00:00:55,638 Si sannheten. Hvor er Yeo-jin? 6 00:00:59,559 --> 00:01:00,810 Du kan vel ikke det? 7 00:01:01,436 --> 00:01:02,604 Fordi du forfalsket alt. 8 00:01:04,147 --> 00:01:05,482 Er det det du ønsker å tro? 9 00:01:05,565 --> 00:01:07,358 Så si at jeg tar feil, din jævel! 10 00:01:08,651 --> 00:01:09,861 Hvor er Yeo-jin? 11 00:01:10,403 --> 00:01:14,699 Alt du har trodd på, vil begynne å smuldre opp. 12 00:01:17,035 --> 00:01:17,952 Selv du 13 00:01:19,329 --> 00:01:20,872 kan bli til en som meg nå. 14 00:01:25,376 --> 00:01:26,836 Si meg hvor hun er, 15 00:01:28,254 --> 00:01:29,798 ellers river jeg deg i fillebiter. 16 00:01:33,384 --> 00:01:35,553 Dette er vel ikke det beste stedet for å snakke? 17 00:01:36,137 --> 00:01:38,932 La oss finne et åpent sted som er fint og solrikt. 18 00:01:39,599 --> 00:01:41,226 Din galning... 19 00:01:41,309 --> 00:01:44,020 Jeg skal fortelle deg hvor Kim Yeo-jin er. 20 00:01:45,438 --> 00:01:48,066 Men du må få meg ut hvis du vil vite hvor hun er. 21 00:01:48,733 --> 00:01:51,402 Du har til i morgen tidlig. Ikke få hjelp fra noen. 22 00:01:52,779 --> 00:01:53,863 Du gjør det, ikke sant? 23 00:01:57,992 --> 00:02:00,203 Hvordan kan jeg vite at hun vil klare seg? 24 00:02:00,286 --> 00:02:01,955 Jeg sjekket med mine egne øyne. 25 00:02:02,664 --> 00:02:07,335 På veien hit hadde jeg dårlig samvittighet. 26 00:02:14,843 --> 00:02:17,971 Du er verdifull for oss. Vi burde ha behandlet deg med respekt. 27 00:02:20,098 --> 00:02:21,099 Hei. 28 00:02:21,850 --> 00:02:24,727 - Ta godt vare på henne. - Ja, sir. 29 00:02:37,115 --> 00:02:38,408 Kan vi snakke sammen? 30 00:02:39,617 --> 00:02:40,618 Spesielt 31 00:02:41,828 --> 00:02:43,246 om Kang Gi-beom. 32 00:02:47,792 --> 00:02:48,918 Det blir gøy. 33 00:02:50,712 --> 00:02:53,673 Selv alle historiene du ikke kjente til. Du får høre alt. 34 00:03:11,941 --> 00:03:15,028 Jeg sa at du ville bli gal. 35 00:03:17,405 --> 00:03:19,991 Jeg ville være den som fortalte at Kim Yeo-jin er i live. 36 00:03:20,074 --> 00:03:22,243 Derfor løp jeg til denne politistasjonen. 37 00:03:23,036 --> 00:03:27,290 Vet du hvor spent jeg var da jeg ventet på deg? 38 00:03:28,041 --> 00:03:29,208 Fortell meg alt. 39 00:03:30,168 --> 00:03:31,419 Hvor gjemmer du Yeo-jin? 40 00:03:36,007 --> 00:03:38,301 Tror du fortsatt at vi er forskjellige? 41 00:03:38,885 --> 00:03:40,470 Svar på spørsmålet, din jævel! 42 00:03:41,596 --> 00:03:43,765 Hardere! Slå meg hardere! 43 00:03:55,693 --> 00:03:57,487 Drep meg 44 00:03:59,197 --> 00:04:00,323 og redd verden. 45 00:04:03,117 --> 00:04:04,410 Bortsett fra kvinnen din. 46 00:04:10,250 --> 00:04:11,251 Hva? Kan du ikke det? 47 00:04:13,127 --> 00:04:14,754 Så gi opp verden, Kang Gi-beom! 48 00:04:15,546 --> 00:04:17,715 Få meg ut herfra og redd kvinnen din. 49 00:04:17,799 --> 00:04:18,758 Er det så vanskelig? 50 00:04:20,051 --> 00:04:21,386 Hva har verden gjort for deg? 51 00:04:22,428 --> 00:04:24,806 Har du allerede glemt alt den har utsatt deg for? 52 00:04:25,390 --> 00:04:26,724 Åpne øynene, Kang Gi-beom. 53 00:04:26,808 --> 00:04:28,351 Innse sannheten! 54 00:04:52,041 --> 00:04:53,751 {\an8}Det virker mistenkelig, 55 00:04:54,335 --> 00:04:56,254 {\an8}men jeg fant ikke bevis på at hun lever. 56 00:04:56,337 --> 00:04:58,006 {\an8}Jeg gjorde mitt beste, 57 00:04:58,840 --> 00:04:59,882 {\an8}men fant ingenting. 58 00:04:59,966 --> 00:05:01,592 {\an8}Om vi finner bevis eller ikke, 59 00:05:01,676 --> 00:05:04,304 {\an8}er problemet at Hwang Deuk-gu ødelegger Gi-beom. 60 00:05:05,179 --> 00:05:07,265 {\an8}Å følge fellene den jævelen setter opp 61 00:05:07,348 --> 00:05:08,808 {\an8}fører bare til mer forvirring. 62 00:05:09,392 --> 00:05:11,561 {\an8}Tae-woong, er det noe annet vi kan gjøre? 63 00:05:11,644 --> 00:05:13,688 {\an8}Hva om vi graver litt på det mørke nettet? 64 00:05:13,771 --> 00:05:15,898 {\an8}IP-adressene kan ikke spores. 65 00:05:15,982 --> 00:05:17,567 {\an8}Dette er Bradleys idé. 66 00:05:17,650 --> 00:05:20,403 {\an8}Selv på nettet utveksles penger når folk selger og kjøper. 67 00:05:20,486 --> 00:05:21,738 Sporing av bankkonti? 68 00:05:21,821 --> 00:05:24,157 Ja, jeg hørte at de bruker kryptovaluta. 69 00:05:24,240 --> 00:05:25,158 Hva så? 70 00:05:25,491 --> 00:05:28,202 Det betyr at kryptovalutakontiene er 100 prosent ekte, 71 00:05:28,286 --> 00:05:29,746 for de trenger å motta penger. 72 00:05:30,997 --> 00:05:33,082 Å analysere og spore kryptovalutaopplysninger 73 00:05:33,166 --> 00:05:34,834 kan lede oss til spor. 74 00:05:35,418 --> 00:05:37,545 Hvis vi kan ta dem på fersken... 75 00:05:37,628 --> 00:05:41,132 Da kan vi finne ut om Yeo-jin lever eller ikke. 76 00:05:41,632 --> 00:05:44,010 MÅ DU RAPPORTERE KRIMINALITET, RING NØDNUMMERET 77 00:05:58,816 --> 00:06:01,110 Ikke skad Gi-beom. 78 00:06:02,570 --> 00:06:05,615 Jeg ber deg. Ikke skad ham. 79 00:06:08,034 --> 00:06:10,411 RETTFERDIG OG VENNLIG POLITI FOR FOLKET POLITISTASJON 80 00:06:17,794 --> 00:06:19,128 Finn lokasjon. 81 00:06:19,212 --> 00:06:21,464 Ikke skad Gi-beom. 82 00:06:21,547 --> 00:06:22,882 ANALYSER LOKASJON 83 00:06:22,965 --> 00:06:24,425 Jeg ber deg. 84 00:06:25,009 --> 00:06:28,346 Ikke skad ham. Vær så snill. Jeg ber deg. 85 00:06:29,138 --> 00:06:31,432 Ikke skad ham. 86 00:06:32,600 --> 00:06:33,810 Vær så snill, jeg ber deg. 87 00:06:35,686 --> 00:06:37,438 SKANNER 88 00:06:37,522 --> 00:06:38,940 SKANN FULLFØRT PRØVEDUKKE 99 89 00:06:47,865 --> 00:06:48,699 Går det bra? 90 00:06:53,371 --> 00:06:55,748 SATELITTKARTSPORING: PRØVEDUKKE 99 91 00:07:02,797 --> 00:07:04,173 Hwang Deuk-gu hadde rett. 92 00:07:05,842 --> 00:07:07,009 Yeo-jin lever. 93 00:07:15,560 --> 00:07:16,936 - Hei. - Sir. 94 00:07:17,979 --> 00:07:19,689 Song Mi-na kom innom i morges. 95 00:07:19,772 --> 00:07:21,858 Kunne hun ikke engang ta én dag fri? 96 00:07:22,400 --> 00:07:24,360 - Hva med Hwang Deuk-gu? - Alt er i orden, 97 00:07:27,196 --> 00:07:29,782 men Mi-na spurte meg om Gi-beom sin kone. 98 00:07:30,533 --> 00:07:33,244 - Gjorde hun? - Hun sa hun hadde lest mappen igjen 99 00:07:33,327 --> 00:07:34,704 og spurte om den skyldige. 100 00:07:34,787 --> 00:07:36,038 Noe mer? 101 00:07:36,122 --> 00:07:37,123 Nei, hun sa ikke mer. 102 00:07:37,206 --> 00:07:38,541 Du kjenner allerede resten. 103 00:07:39,542 --> 00:07:41,002 Men jeg får en rar følelse, 104 00:07:41,627 --> 00:07:43,379 så jeg ville fortelle deg om det. 105 00:07:43,963 --> 00:07:45,089 Ok, hold meg oppdatert. 106 00:07:53,723 --> 00:07:56,642 YUYEON POLITISTASJON 107 00:08:29,509 --> 00:08:31,344 Hvorfor ville du treffe meg? 108 00:08:32,887 --> 00:08:33,846 Hva skjer? 109 00:08:34,514 --> 00:08:36,682 Jeg advarte deg 110 00:08:37,183 --> 00:08:40,394 om at du burde stikke, med mindre du skal jobbe for meg. 111 00:08:40,978 --> 00:08:42,605 Som du kan se, er jeg fortsatt her. 112 00:08:43,606 --> 00:08:44,815 Besvarer det spørsmålet? 113 00:08:46,651 --> 00:08:48,819 Den jævelen var ikke å se, 114 00:08:48,903 --> 00:08:50,988 men han er i en celle nå. Du hørte vel det? 115 00:08:52,406 --> 00:08:53,241 Ja. 116 00:08:53,824 --> 00:08:55,868 Hwang Deuk-gu, den drittsekken... 117 00:08:57,828 --> 00:09:00,164 Han overlever ikke natten. 118 00:09:02,291 --> 00:09:04,752 - Seriøst? - Du burde også gjøre noe. 119 00:09:07,296 --> 00:09:08,339 Hva vil du? 120 00:09:08,923 --> 00:09:11,008 Rydd opp i rotet ditt. 121 00:09:12,635 --> 00:09:13,469 Hva mener du? 122 00:09:17,265 --> 00:09:18,474 Choi Ye-won. 123 00:09:20,977 --> 00:09:21,811 Greit. 124 00:09:23,312 --> 00:09:27,650 Hun går meg på nervene, for hun prøver å sjefe over meg. 125 00:09:30,778 --> 00:09:33,114 Greit. La meg fylle på. 126 00:09:38,160 --> 00:09:38,995 Skål. 127 00:09:48,421 --> 00:09:50,423 Skal jeg gå ut? Eller vil dere komme inn hit? 128 00:09:53,634 --> 00:09:54,969 Greit, jeg går. 129 00:10:11,485 --> 00:10:13,112 - Få det overstått. - Drittsekk! 130 00:10:59,492 --> 00:11:01,827 Hvorfor tror du jeg skåner deg? 131 00:11:04,330 --> 00:11:05,331 Rydd opp i rotet. 132 00:11:12,380 --> 00:11:14,548 {\an8}PRØVEDUKKE 99 133 00:11:18,969 --> 00:11:20,221 OMKLEDNINGSROM DAMER 134 00:11:39,782 --> 00:11:41,325 Jøss, du skremte meg. 135 00:11:59,260 --> 00:12:00,594 Sa Hwang Deuk-gu det? 136 00:12:01,178 --> 00:12:04,265 Ja. Selv ikke jeg vet hva som er ekte og falskt. 137 00:12:04,849 --> 00:12:06,058 Den slue jævelen. 138 00:12:06,642 --> 00:12:09,812 Går det bra med Gi-beom? Jeg er bekymret for den mentale påvirkningen. 139 00:12:09,895 --> 00:12:12,815 Kan vi fortsette med ideen til Bradley? 140 00:12:12,898 --> 00:12:15,484 Ja, prøv. Men du må beskytte Gi-beom. 141 00:12:16,777 --> 00:12:19,405 Ja, sir. Send Mi-na og Gwang-cheol. 142 00:12:19,655 --> 00:12:20,739 Ok. 143 00:12:31,584 --> 00:12:34,795 Selv om de begynte i skjul, gikk de over til vanlige nettverk 144 00:12:34,879 --> 00:12:36,964 da frekvensen og filstørrelsene økte, 145 00:12:37,590 --> 00:12:38,966 på grunn av farten. 146 00:12:39,467 --> 00:12:41,177 Koreanere tåler alt 147 00:12:41,760 --> 00:12:43,762 unntatt tregt nett. 148 00:12:44,180 --> 00:12:47,892 Mener du at stamkundene flytter over til meldinger eller e-post? 149 00:12:48,476 --> 00:12:51,020 Ja. Vi må bare spore informasjonen fra begge sider. 150 00:12:51,103 --> 00:12:53,105 Da blir det lett å ta dem. 151 00:12:53,439 --> 00:12:55,941 Svartelisten er ferdig. 152 00:12:56,275 --> 00:12:58,903 Jeg sender den til jegerne våre. 153 00:13:00,029 --> 00:13:01,530 Én til. Send! 154 00:13:27,515 --> 00:13:29,934 - Hvem er det? - Jeg skal hente de tomme tallerkenene. 155 00:13:30,184 --> 00:13:32,436 Jøss, jeg la dem utenfor. 156 00:13:34,647 --> 00:13:35,648 Hvem er du? 157 00:13:40,402 --> 00:13:42,488 FILOPPLASTING 158 00:13:58,629 --> 00:14:00,589 Har du tid nå? 159 00:14:05,678 --> 00:14:06,554 Hva er dette? 160 00:14:11,642 --> 00:14:12,685 Denne veien. 161 00:14:12,768 --> 00:14:14,853 KUN AUTORISERT PERSONELL 162 00:14:19,858 --> 00:14:22,570 - Hent ham, er du snill. - Vent inne. 163 00:14:37,042 --> 00:14:39,545 Jeg hørte du meldte deg. Er det sant? 164 00:14:40,129 --> 00:14:42,756 Jeg skal ikke be deg om å få meg ut, så bare dra. 165 00:14:42,840 --> 00:14:44,508 Tror du jeg kom hit for å høre det? 166 00:14:46,010 --> 00:14:48,304 Frykter du at Choi Yong dreper deg mens jeg er her? 167 00:14:51,348 --> 00:14:52,808 Hvorfor gjør du dette? 168 00:14:53,183 --> 00:14:55,895 Du vil ikke forstå selv om jeg sier det. 169 00:14:58,397 --> 00:14:59,899 Rømmer du fra Choi Yong? 170 00:15:00,941 --> 00:15:02,902 Eller fra meg? 171 00:15:15,331 --> 00:15:17,124 Cellen ved siden av min er tom. 172 00:15:18,167 --> 00:15:19,418 Bli om du er nysgjerrig. 173 00:15:19,501 --> 00:15:21,712 Dette handler om Argos' skjebne. 174 00:15:22,588 --> 00:15:23,547 Ingen tid til vitser. 175 00:15:23,631 --> 00:15:27,635 Jeg forstår at det betyr alt for deg, men situasjonen min er annerledes. 176 00:15:28,844 --> 00:15:30,179 Hva er det du vil? 177 00:15:31,722 --> 00:15:32,932 Jeg venter 178 00:15:34,016 --> 00:15:36,018 på at den uvitende tosken 179 00:15:36,685 --> 00:15:38,729 åpner øynene og kommer tilbake i armene mine. 180 00:15:43,734 --> 00:15:47,404 Uansett hva grunnen er, ser det ut som du blir innelåst her en stund. 181 00:15:49,615 --> 00:15:51,033 Tror du det? 182 00:15:51,617 --> 00:15:52,785 Men du skjønner, 183 00:15:53,535 --> 00:15:55,496 livet er uforutsigbart. 184 00:16:07,633 --> 00:16:09,551 Jeg har ikke hørt fra Mi-na og Gwang-cheol. 185 00:16:10,552 --> 00:16:13,055 - Tae-woong, kan jeg... - Gi-beom. 186 00:16:15,724 --> 00:16:17,267 Hva? Dette er pinlig. 187 00:16:19,269 --> 00:16:21,397 Du kan gjøre din egen greie nå. 188 00:16:23,649 --> 00:16:25,818 Dette er siste gang jeg lar deg gjøre dette. 189 00:16:27,903 --> 00:16:28,904 Ok. 190 00:16:29,697 --> 00:16:30,698 Kom igjen. 191 00:17:06,567 --> 00:17:08,569 POLITI 192 00:17:47,316 --> 00:17:48,567 Det er ingenting. 193 00:17:49,693 --> 00:17:51,320 Jeg trodde vi ville finne bevis. 194 00:17:52,071 --> 00:17:54,406 Vi gir dem til politiet og setter i gang. 195 00:17:55,157 --> 00:17:57,201 - Hvor er Gi-beom? - Han dro. 196 00:17:59,787 --> 00:18:00,996 Gjør vi det rette? 197 00:18:01,622 --> 00:18:05,417 Hvis søsteren min var i live, hadde jeg dratt for å redde henne. 198 00:18:06,460 --> 00:18:08,295 Jeg vet ikke om dette er det rette, 199 00:18:08,378 --> 00:18:11,215 men dette er den eneste måten vi kan hjelpe Gi-beom på. 200 00:18:11,799 --> 00:18:13,675 Burde vi ikke snakke med Hwang Deuk-gu? 201 00:18:13,759 --> 00:18:16,345 Nei, absolutt ikke. Spesielt ikke dere to. 202 00:18:17,012 --> 00:18:19,765 Jeg tar ansvaret for all forsømmelse. 203 00:18:19,848 --> 00:18:21,433 - Tae-woong. - Det er en ordre. 204 00:18:23,352 --> 00:18:24,645 Hva gjør vi nå? 205 00:18:24,728 --> 00:18:26,355 Jeg følger etter Gi-beom. 206 00:18:26,939 --> 00:18:29,441 Dere kan forberede neste trekk. 207 00:18:31,902 --> 00:18:32,986 Kom igjen. 208 00:18:42,955 --> 00:18:44,414 POLITI 209 00:18:56,093 --> 00:18:56,927 Beklager, folkens. 210 00:19:00,139 --> 00:19:02,099 Dette er den eneste løsningen jeg kommer på. 211 00:19:15,279 --> 00:19:17,281 Hvem drar i motsatt retning? 212 00:19:18,490 --> 00:19:19,825 Det er Gi-beom. 213 00:19:20,659 --> 00:19:22,911 Sir, når overfører de Hwang Deuk-gu? 214 00:19:25,914 --> 00:19:27,249 Finn ut hvor bilen er. 215 00:19:33,547 --> 00:19:35,591 - Skru på Gi-beom. - Ja, sir. 216 00:19:40,429 --> 00:19:41,513 Får ikke kontakt. 217 00:19:53,817 --> 00:19:55,944 - Ja, sir. - Kang Gi-beom er på vei dit nå. 218 00:19:56,028 --> 00:19:56,987 Unnskyld? 219 00:19:57,988 --> 00:19:59,406 Han er ute etter Hwang Deuk-gu. 220 00:20:02,784 --> 00:20:03,619 Umulig. 221 00:20:03,702 --> 00:20:06,580 Sørg for at han ikke havner i klammeri med politiet. 222 00:20:08,832 --> 00:20:09,666 Ja, sir. 223 00:20:12,878 --> 00:20:14,046 Gi bånn gass. 224 00:20:36,944 --> 00:20:39,071 Bravo! 225 00:20:52,376 --> 00:20:53,335 Jeg skal fikse alt. 226 00:20:55,045 --> 00:20:57,422 Alt som skal skje fra nå av. 227 00:21:02,177 --> 00:21:03,637 Kjør inn til siden. 228 00:21:04,221 --> 00:21:05,264 Stopp! 229 00:21:21,822 --> 00:21:22,781 Din lille... 230 00:21:23,782 --> 00:21:26,034 Hei, hva er problemet ditt? 231 00:21:28,287 --> 00:21:30,914 Skru av alle kameraene. Vi må trekke oss nå. 232 00:21:31,498 --> 00:21:33,792 Da kan vi ikke overvåke det som foregår. 233 00:21:34,001 --> 00:21:35,877 Dette kan ikke lekke ut. 234 00:21:36,837 --> 00:21:38,005 Aldri. 235 00:21:38,839 --> 00:21:40,841 Hva med politiet som allerede er på åstedet? 236 00:21:42,050 --> 00:21:43,260 Jeg tar meg av det. 237 00:21:51,059 --> 00:21:51,893 Bare dra. 238 00:21:57,190 --> 00:21:58,942 Dette er hindring av politiets arbeid. 239 00:21:59,568 --> 00:22:00,902 Jeg betaler. 240 00:22:02,362 --> 00:22:03,405 Senere, ikke nå. 241 00:22:25,635 --> 00:22:26,845 Hvor er Yeo-jin? 242 00:22:30,265 --> 00:22:33,602 Jeg meldte meg og forventet å råtne i 20 år. 243 00:22:35,228 --> 00:22:37,189 Skal jeg i fengsel eller ikke? 244 00:22:50,744 --> 00:22:54,206 Du burde gjort ting på min måte om du ville få det som du ville. 245 00:22:54,289 --> 00:22:55,499 Bra jobbet, Kang Gi-beom. 246 00:22:58,877 --> 00:23:00,879 Jeg gjorde som du sa, si meg hvor hun er. 247 00:23:02,506 --> 00:23:04,174 Si det, din jævel. 248 00:23:09,721 --> 00:23:11,264 Lukten av frihet! 249 00:23:12,891 --> 00:23:13,809 Kang Gi-beom, 250 00:23:14,309 --> 00:23:17,229 du er ikke lenger den du var. 251 00:23:18,647 --> 00:23:19,981 Vi tar oss god tid 252 00:23:20,065 --> 00:23:22,818 nå som vi er i samme båt. 253 00:23:26,488 --> 00:23:28,698 Bilen var kvalmende. 254 00:23:30,200 --> 00:23:31,409 Hwang Deuk-gu. 255 00:23:32,786 --> 00:23:33,703 Hwang Deuk-gu! 256 00:23:36,123 --> 00:23:39,167 Ville jeg la deg være igjen nå som jeg nettopp har startet? 257 00:23:40,335 --> 00:23:41,419 Følg oss. 258 00:23:52,681 --> 00:23:54,182 {\an8}58B5986 259 00:24:04,860 --> 00:24:08,029 Jeg har ikke noe annet valg enn å gå videre med dette. 260 00:26:41,891 --> 00:26:44,686 De setter aldri pris på det som faller i fanget på dem. 261 00:26:45,270 --> 00:26:47,564 Uansett, du vil takke meg snart. 262 00:26:58,575 --> 00:27:01,536 Risikerer dere livet for å holde meg unna i noen minutter? 263 00:27:05,373 --> 00:27:07,000 La oss få dette overstått. 264 00:27:34,361 --> 00:27:36,404 Dere har ingen rett til å blokkere veiene. 265 00:27:49,626 --> 00:27:50,960 Du er ferdig med egne ting. 266 00:27:51,628 --> 00:27:52,879 Nå følger du mine ordrer. 267 00:27:57,425 --> 00:27:58,259 Ta ham. 268 00:28:00,553 --> 00:28:01,554 Skjønner. 269 00:29:32,812 --> 00:29:34,189 Hallo. 270 00:29:43,531 --> 00:29:44,741 Guttene fant dette 271 00:29:45,450 --> 00:29:46,743 på åstedet. 272 00:30:05,011 --> 00:30:06,179 Greit. 273 00:30:08,306 --> 00:30:10,517 Hva med den gjenforeningen? 274 00:30:15,271 --> 00:30:16,439 58B5986 275 00:30:20,568 --> 00:30:23,071 BYGNING 3 276 00:31:40,231 --> 00:31:41,274 Yeo-jin! 277 00:31:44,360 --> 00:31:45,320 Gi-beom? 278 00:31:47,697 --> 00:31:48,907 Gi-beom... 279 00:33:17,120 --> 00:33:18,871 Er du skadet på noe vis? 280 00:33:19,998 --> 00:33:20,999 Nei. 281 00:33:24,168 --> 00:33:25,795 Du har gått ned så mye i vekt. 282 00:33:27,213 --> 00:33:29,090 Jeg ligner ikke på meg selv. 283 00:33:29,966 --> 00:33:31,217 Nei, du er den samme. 284 00:33:31,926 --> 00:33:33,094 Du har ikke endret deg. 285 00:33:34,637 --> 00:33:35,763 La oss ta av denne. 286 00:33:41,144 --> 00:33:43,771 Gi-beom, jeg... 287 00:33:43,855 --> 00:33:45,189 Du trenger ikke å si noe. 288 00:33:46,232 --> 00:33:47,358 Jeg vet jeg kom sent. 289 00:33:48,735 --> 00:33:49,986 Det ordner seg nå. 290 00:33:59,787 --> 00:34:02,206 RESERVERT NUMMER 291 00:34:04,167 --> 00:34:06,586 Beklager å ødelegge stemningen, 292 00:34:06,669 --> 00:34:08,921 men du burde trekke deg litt tilbake. 293 00:34:09,964 --> 00:34:11,174 Avtalen vår er over. 294 00:34:12,091 --> 00:34:13,176 Kjære vene. 295 00:34:13,509 --> 00:34:14,552 Sier hvem? 296 00:34:24,062 --> 00:34:25,480 Hva i helvete vil du? 297 00:34:26,105 --> 00:34:28,024 Hold deg unna hvis du vil redde henne. 298 00:34:29,275 --> 00:34:30,193 VÅPEN FUNNET 299 00:35:06,062 --> 00:35:08,231 Jeg møter en mann som kan dukke unna kuler, 300 00:35:08,314 --> 00:35:10,191 så jeg var selvsagt forberedt. 301 00:35:10,274 --> 00:35:14,487 Jeg lurer på om det kan sies om kona di også. 302 00:35:15,863 --> 00:35:17,406 Hvorfor gjør du plutselig dette? 303 00:35:17,490 --> 00:35:19,826 Ingenting jeg gjør er tilfeldig. 304 00:35:20,076 --> 00:35:21,994 Helt siden jeg meldte meg for politiet, 305 00:35:22,078 --> 00:35:24,080 har jeg ventet på dette øyeblikket. 306 00:35:24,163 --> 00:35:26,374 - Din dritt... - Det holder. 307 00:35:26,457 --> 00:35:27,875 Stopp der. 308 00:35:28,543 --> 00:35:30,294 Kom nærmere, 309 00:35:30,586 --> 00:35:33,881 så fyker det kuler i det søte ansiktet hennes. 310 00:35:42,181 --> 00:35:43,182 Kom deg ut hit. 311 00:35:44,308 --> 00:35:45,351 Snakk med meg direkte. 312 00:35:45,434 --> 00:35:47,562 Du får ikke viljen din her. 313 00:35:47,645 --> 00:35:51,440 Det er ingen steder å rømme, og ingen er her for å hjelpe deg. 314 00:36:04,787 --> 00:36:07,206 Mi-na, det er en til i nabobygget. 315 00:36:07,790 --> 00:36:08,666 Ok. 316 00:36:11,460 --> 00:36:14,130 Hva om vi begynner med høyrebenet til Kang Gi-beom? 317 00:36:51,792 --> 00:36:55,504 Hva om jeg forteller mannen din hvordan du har levd livet ditt? 318 00:36:58,466 --> 00:37:00,051 - Hva er galt? - Nei. 319 00:37:01,302 --> 00:37:02,178 Hva? 320 00:37:03,012 --> 00:37:04,597 Du visste alt. 321 00:37:05,097 --> 00:37:07,642 Da Kang Gi-beom ble anklaget for mord, 322 00:37:07,725 --> 00:37:09,602 holdt du kjeft og sa ingenting. 323 00:37:10,561 --> 00:37:11,437 Nei... 324 00:37:12,230 --> 00:37:13,105 Hva er galt? 325 00:37:13,773 --> 00:37:15,816 Jeg lurer på hvordan han reagerer 326 00:37:17,068 --> 00:37:18,861 når han finner det ut. 327 00:37:20,738 --> 00:37:21,697 Aldri. 328 00:37:23,574 --> 00:37:25,368 Jeg kan ikke la deg miste alt igjen. 329 00:37:26,953 --> 00:37:28,871 Hva snakker du om? 330 00:37:30,706 --> 00:37:32,208 For å forhindre det, 331 00:37:33,459 --> 00:37:35,753 er det bare én ting du kan gjøre. 332 00:38:06,575 --> 00:38:08,244 Jeg beklager, Gi-beom. 333 00:38:09,161 --> 00:38:10,496 Yeo-jin, ro deg ned. 334 00:38:13,207 --> 00:38:15,418 Om vi bare ikke hadde møttes igjen. 335 00:38:16,711 --> 00:38:17,795 Om bare... 336 00:38:19,005 --> 00:38:21,507 ...jeg ikke hadde overlevd angrepet. 337 00:38:22,091 --> 00:38:24,260 Hvordan kan du si det? 338 00:38:24,844 --> 00:38:27,555 Aner du hvor glad jeg er for at du lever? 339 00:38:29,265 --> 00:38:31,392 Jeg trenger ingenting lenger, 340 00:38:31,475 --> 00:38:33,436 så bare bli med meg. 341 00:38:53,789 --> 00:38:55,458 Jeg beklager, Gi-beom. 342 00:39:02,089 --> 00:39:03,257 Jeg elsker deg. 343 00:40:08,614 --> 00:40:09,740 Yeo-jin. 344 00:40:11,534 --> 00:40:13,285 Yeo-jin... 345 00:40:13,869 --> 00:40:14,995 Yeo-jin. 346 00:40:16,622 --> 00:40:17,706 Yeo-jin. 347 00:40:18,290 --> 00:40:19,917 Yeo-jin... 348 00:43:09,378 --> 00:43:10,379 Vent litt. 349 00:43:11,005 --> 00:43:12,590 Ventet du på meg? 350 00:43:13,215 --> 00:43:14,675 Hvordan kan du være her? 351 00:43:15,175 --> 00:43:17,386 Jeg åpnet øynene og så at jeg var uten håndjern. 352 00:43:18,053 --> 00:43:20,931 Jeg hadde flaks, så jeg dro hjem. 353 00:43:21,015 --> 00:43:22,391 Hvem fikk deg ut av fengsel? 354 00:43:23,100 --> 00:43:24,977 Noen må ha hjulpet deg. 355 00:43:25,644 --> 00:43:28,147 Den som kom tilbake til meg 356 00:43:28,981 --> 00:43:30,983 åpnet døren på politibilen 357 00:43:31,233 --> 00:43:32,484 og tok av meg håndjernene. 358 00:43:32,568 --> 00:43:33,569 Kom deg inn igjen. 359 00:43:34,445 --> 00:43:37,156 Samme om det er en varetektscelle eller et fengsel. 360 00:43:37,239 --> 00:43:38,574 Det var slemt av deg. 361 00:43:40,117 --> 00:43:42,161 Rømte du fra politiet i fullt dagslys? 362 00:43:44,121 --> 00:43:46,081 På grunn av deg, Argos og jeg... 363 00:43:47,708 --> 00:43:49,335 Innser du ikke hvor ille dette er? 364 00:43:51,837 --> 00:43:55,257 Den Choi Ye-won jeg kjenner er en dyktig forhandler. Er du ikke? 365 00:43:55,341 --> 00:43:57,468 Gi meg i det minste navnet på din medskyldige. 366 00:43:58,427 --> 00:44:00,763 Vent litt. Hva het han? 367 00:44:01,972 --> 00:44:03,349 Kang... 368 00:44:05,100 --> 00:44:05,934 Kang? 369 00:44:08,020 --> 00:44:09,313 Kang Gi-beom... 370 00:44:11,482 --> 00:44:12,775 Kang Gi-beom? 371 00:44:14,985 --> 00:44:18,113 Uansett, ikke vekk meg for noe. Jeg vil sove godt i natt. 372 00:44:26,205 --> 00:44:27,956 Hvordan våger du å dra oss inn i dette 373 00:44:28,624 --> 00:44:30,668 når alt du bryr deg om er stoltheten din? 374 00:44:32,252 --> 00:44:33,504 Hva tror du at du gjør, 375 00:44:34,254 --> 00:44:35,172 Ye-won? 376 00:44:42,221 --> 00:44:45,724 Jeg er ferdig med å la deg gjøre hva du vil. 377 00:45:00,447 --> 00:45:01,573 Er det ikke... 378 00:45:04,952 --> 00:45:05,828 Det er Kim Yeo-jin. 379 00:45:14,628 --> 00:45:15,671 Hun er død. 380 00:45:17,423 --> 00:45:20,008 Ta vare på henne så Gi-beom ikke blir sjokkert 381 00:45:21,427 --> 00:45:22,594 når han ser henne. 382 00:45:25,139 --> 00:45:26,306 Ok. 383 00:45:27,182 --> 00:45:30,060 Bradley, noe er alvorlig galt med Gi-beom sine øyne også. 384 00:45:34,064 --> 00:45:35,149 Oljen i øynene sprakk. 385 00:45:35,232 --> 00:45:36,984 Det er vel ikke noe alvorlig? 386 00:45:37,568 --> 00:45:39,361 Stress øker vanligvis trykket i øynene. 387 00:45:39,445 --> 00:45:41,196 Men for at oljen skal sive ut slik... 388 00:45:41,613 --> 00:45:43,574 Jeg håper det ikke lakk inn i hjernen hans. 389 00:45:44,908 --> 00:45:46,326 Fiks ham for enhver pris. 390 00:45:51,457 --> 00:45:52,624 Det skal jeg. 391 00:45:57,921 --> 00:45:59,548 Hva gjorde dere 392 00:45:59,798 --> 00:46:01,133 da Gi-beom jaget etter bilen? 393 00:46:01,758 --> 00:46:03,552 Fokuserte på oppgaven, vi så det ikke. 394 00:46:03,635 --> 00:46:04,970 Hva? 395 00:46:06,054 --> 00:46:08,974 Hva med Kim Yeo-jin? 396 00:46:09,057 --> 00:46:10,476 Fant dere henne eller ikke? 397 00:46:12,478 --> 00:46:13,562 Sir. 398 00:46:14,062 --> 00:46:17,900 Burde du ikke spørre om hun var i live? 399 00:46:21,737 --> 00:46:22,988 Sir. 400 00:46:24,114 --> 00:46:25,699 Jeg tillot ham... 401 00:46:26,825 --> 00:46:27,784 ...å dra, sir. 402 00:46:29,411 --> 00:46:31,705 - Hvorfor? - Jeg trodde han kontrollerte seg selv. 403 00:46:32,039 --> 00:46:33,373 Og det gjorde han. 404 00:46:33,457 --> 00:46:36,084 Hvordan kan du si det når han ligger der borte? 405 00:46:37,961 --> 00:46:40,714 Sir, er det noe vi ikke vet 406 00:46:41,757 --> 00:46:44,468 om Kim Yeo-jin? 407 00:46:45,552 --> 00:46:48,263 Sir, vi er forvirret her. 408 00:46:48,347 --> 00:46:51,683 Fortell oss alt, sir. 409 00:46:57,731 --> 00:47:01,860 Jeg er sikker på at Argos går etter Gi-beom nå. 410 00:47:03,278 --> 00:47:04,530 Da burde vi beskytte ham. 411 00:47:05,364 --> 00:47:06,865 Det er bare et tidsspørsmål 412 00:47:07,574 --> 00:47:09,076 før de tar ham. 413 00:47:09,910 --> 00:47:11,203 Vi burde kjøpe oss tid... 414 00:47:11,286 --> 00:47:12,204 Kollegene hans døde. 415 00:47:13,288 --> 00:47:14,831 Han lette overalt. 416 00:47:15,457 --> 00:47:17,501 I tillegg angrep han Ko Yong-deok. 417 00:47:18,502 --> 00:47:21,004 Argos gir aldri opp. 418 00:47:22,130 --> 00:47:24,007 De vil drepe ham, familien hans 419 00:47:25,259 --> 00:47:26,635 og vennene hans. 420 00:47:32,641 --> 00:47:34,059 Skal du bare sitte og se på? 421 00:47:35,769 --> 00:47:36,728 Vil du redde ham? 422 00:47:37,688 --> 00:47:38,855 Ja. 423 00:47:44,403 --> 00:47:45,404 Ms. Kim. 424 00:47:45,779 --> 00:47:48,073 Etterforsker Yang, hva bringer deg hit så sent? 425 00:47:50,158 --> 00:47:51,159 Er Gi-beom hjemme? 426 00:47:51,243 --> 00:47:52,411 Han er på vei. 427 00:47:52,911 --> 00:47:55,414 Dette er flott. Jeg kjøpte ekstra. 428 00:47:55,497 --> 00:47:57,291 Kom inn. La oss spise middag sammen. 429 00:47:59,543 --> 00:48:00,377 Ok. 430 00:48:09,511 --> 00:48:11,096 Vi må drepe dem først. 431 00:48:12,055 --> 00:48:13,223 Unnskyld? 432 00:48:13,473 --> 00:48:17,853 Argos blir overrasket over å se dem døde. 433 00:48:18,437 --> 00:48:20,439 Vi angriper dem og lar ingen leve. 434 00:48:21,732 --> 00:48:23,400 Vi kan ikke spare noen. 435 00:48:43,211 --> 00:48:45,088 Betyr det 436 00:48:45,172 --> 00:48:46,423 at vi kan redde 437 00:48:47,007 --> 00:48:48,800 både Gi-beom og kona hans? 438 00:48:50,052 --> 00:48:52,638 Dette er den eneste måten å redde dem på. 439 00:48:54,848 --> 00:48:57,392 Dette gir henne nedsatt bevissthet. 440 00:48:58,018 --> 00:49:00,270 Bruker du for lang tid, 441 00:49:00,354 --> 00:49:01,938 dør hun. 442 00:49:02,189 --> 00:49:05,025 Du må være grundig og rask. 443 00:49:05,817 --> 00:49:08,236 Hvis du så mye som nøler, 444 00:49:08,820 --> 00:49:10,530 faller denne planen i fisk. 445 00:49:13,367 --> 00:49:14,368 Ja, sir. 446 00:49:15,243 --> 00:49:17,245 Hva planlegger du å gjøre etterpå? 447 00:49:17,913 --> 00:49:19,081 Jeg stoler på deg, 448 00:49:19,164 --> 00:49:21,166 men hva om de mistenker meg som den skyldige? 449 00:49:23,502 --> 00:49:25,671 - Kanskje det er best å fortelle Gi-beom... - Nei. 450 00:49:36,306 --> 00:49:38,225 {\an8}NAVN: LEE EUN-JEONG ALDER: 32 451 00:49:58,578 --> 00:50:00,288 Hva skjedde? 452 00:50:07,796 --> 00:50:09,548 Hva skjedde med meg? 453 00:50:11,842 --> 00:50:13,009 Hva med mannen min? 454 00:50:15,095 --> 00:50:17,305 Det er en lang historie. 455 00:50:18,515 --> 00:50:21,518 Men dette var den eneste måten å redde dere begge på. 456 00:50:33,822 --> 00:50:35,323 Hva mener han? 457 00:50:35,407 --> 00:50:37,701 {\an8}NÅVÆRENDE POLITIBETJENT KANG GI-BEOM MORDER SOM DREPTE SIN KONE 458 00:50:38,660 --> 00:50:40,328 Er Gi-beom en morder? 459 00:50:41,371 --> 00:50:42,539 Han stakk meg ikke... 460 00:50:42,622 --> 00:50:43,540 Jeg vet det. 461 00:50:44,958 --> 00:50:46,293 Du må være forvirret. 462 00:50:47,544 --> 00:50:50,338 Men du må akseptere ting som de er nå. 463 00:50:51,965 --> 00:50:53,258 Jeg må treffe ham. 464 00:50:54,092 --> 00:50:55,510 Ta ham med hit. 465 00:50:55,594 --> 00:50:56,720 Ikke akkurat nå. 466 00:50:57,262 --> 00:50:58,555 Det forverrer situasjonen. 467 00:50:58,638 --> 00:51:00,682 Han vil ikke ha meg ved sin side! 468 00:51:01,308 --> 00:51:02,476 Det er enda verre! 469 00:51:08,148 --> 00:51:09,983 Slipp meg! Slipp! 470 00:51:10,317 --> 00:51:11,777 Slipp! Slipp, sa jeg! 471 00:51:11,860 --> 00:51:13,111 Jeg skal redde ham! 472 00:51:15,530 --> 00:51:16,615 Jeg gir deg mitt ord. 473 00:51:18,325 --> 00:51:19,326 Etter en stund 474 00:51:21,203 --> 00:51:22,704 vil du forstå alt. 475 00:51:24,122 --> 00:51:25,624 Gi-beom... 476 00:51:40,013 --> 00:51:43,058 Kang Gi-beom døde da han prøvde å rømme fra fengsel. 477 00:51:44,851 --> 00:51:46,102 Var han ved sine fulle fem, 478 00:51:46,186 --> 00:51:48,980 ville han ikke ha drept kona og stukket ut øynene. 479 00:51:49,397 --> 00:51:50,857 Jeg er glad han døde. 480 00:51:51,066 --> 00:51:52,651 Han hadde nok ikke overlevd. 481 00:51:52,734 --> 00:51:55,445 Det gir meg frysninger at han var politi. 482 00:51:55,529 --> 00:51:56,905 Jeg vet det. 483 00:51:57,447 --> 00:51:59,908 De bør ha strenge kriterier når de ansetter politifolk. 484 00:51:59,991 --> 00:52:01,159 Ingen mentalt syke. 485 00:52:52,460 --> 00:52:53,587 Choi Geun-cheol. 486 00:52:55,839 --> 00:52:56,965 "Choi Geun-cheol"? 487 00:52:58,008 --> 00:53:01,136 Det er på tide at du går av scenen han skapte. 488 00:53:01,219 --> 00:53:02,804 Kutt ut tullet. 489 00:53:03,763 --> 00:53:07,267 Tror du fortsatt at jeg drepte kona di? 490 00:53:07,350 --> 00:53:08,768 Hvem andre kan det være? 491 00:53:08,852 --> 00:53:10,979 Jeg fortalte deg det. Alt var fabrikkert. 492 00:53:11,062 --> 00:53:13,189 Han fingerte hennes død, lot som han brydde seg 493 00:53:13,273 --> 00:53:14,190 og at han var offer. 494 00:53:14,774 --> 00:53:16,359 Forstår du ikke? Han gjorde det. 495 00:53:17,068 --> 00:53:19,613 Jeg er politisjef Choi Geun-cheol fra Nasjonalpolitiet. 496 00:53:19,696 --> 00:53:20,906 Det var jo jeg 497 00:53:20,989 --> 00:53:23,074 som bestemte å la være å renvaske deg for drapet. 498 00:53:23,158 --> 00:53:26,369 Så lenge du er et mål, vil Argos lete etter deg. 499 00:53:27,370 --> 00:53:28,413 Dette er en gave. 500 00:53:29,372 --> 00:53:31,541 Gi-beom, flykt. 501 00:53:32,709 --> 00:53:34,794 Hvorfor ødela du livet mitt uten samtykke? 502 00:53:35,378 --> 00:53:38,673 For å gi deg øynene. Du må bli agenten min. 503 00:53:38,757 --> 00:53:40,467 Du blir et menneskelig våpen. 504 00:53:40,550 --> 00:53:42,719 Jeg har full kontroll over deg. 505 00:53:43,011 --> 00:53:45,221 Jeg har kontroll over informasjon og tanker. 506 00:53:45,305 --> 00:53:47,682 Ubalansen er roten til alt som er urettferdig. 507 00:53:47,766 --> 00:53:49,392 Viser vi hva vi har oppnådd, 508 00:53:49,476 --> 00:53:51,519 kan vi kanskje balansere det. 509 00:53:51,603 --> 00:53:53,980 Han har toppmoderne teknologi. La oss bruke den. 510 00:53:54,064 --> 00:53:57,484 Stol på intelligensen til øynene og egen dømmekraft. 511 00:53:57,567 --> 00:54:00,028 Det var du som var bekymret for hvor farlige 512 00:54:00,111 --> 00:54:01,029 Gi-beoms øynene er. 513 00:54:01,112 --> 00:54:02,489 La oss teste dem 514 00:54:02,948 --> 00:54:04,282 for å se hvor farlige de kan være. 515 00:54:04,366 --> 00:54:06,868 Jeg gir deg en sjanse, så du må levere resultater. 516 00:54:06,952 --> 00:54:10,205 Felle Argos. Er det ikke det vi alle vil? 517 00:54:12,624 --> 00:54:15,335 Du har hørt på meg til nå. 518 00:54:15,418 --> 00:54:17,712 Så hvorfor tviler du plutselig på meg? 519 00:54:18,380 --> 00:54:19,589 Du er en gal jævel. 520 00:54:19,673 --> 00:54:22,050 Jeg burde ikke ha gitt deg den informasjonen så lett. 521 00:54:23,134 --> 00:54:26,221 Du skal få tilbake det som er ditt. 522 00:54:27,013 --> 00:54:29,224 Ta deg god tid og tenk litt på det. 523 00:54:35,480 --> 00:54:38,608 Gi-beom, hva sa han om sjef Choi? 524 00:54:39,943 --> 00:54:41,695 Det er ingenting. Kom igjen. 525 00:54:48,702 --> 00:54:49,536 Nei. 526 00:54:52,539 --> 00:54:53,707 Aldri. 527 00:54:55,083 --> 00:54:57,252 Jeg kan ikke la deg miste alt igjen. 528 00:54:59,713 --> 00:55:01,423 Jeg beklager, Gi-beom. 529 00:55:06,720 --> 00:55:08,888 Om vi bare ikke hadde møttes igjen. 530 00:55:10,223 --> 00:55:11,099 Om bare... 531 00:55:12,517 --> 00:55:15,186 ...jeg ikke hadde overlevd angrepet. 532 00:55:18,857 --> 00:55:20,150 Jeg elsker deg. 533 00:55:39,127 --> 00:55:40,754 Du trenger mer hvile. 534 00:55:40,837 --> 00:55:41,713 Hvor er Yeo-jin? 535 00:55:44,799 --> 00:55:46,009 Hvor er hun? 536 00:55:46,092 --> 00:55:48,470 Gi-beom, du burde hvile litt til. 537 00:55:52,057 --> 00:55:53,516 Gi-beom. 538 00:56:02,067 --> 00:56:05,153 Gi-beom, du kan se henne senere. 539 00:57:23,106 --> 00:57:24,065 Det er sånn 540 00:57:24,732 --> 00:57:25,900 hun forsvant. 541 00:57:26,484 --> 00:57:28,653 Jeg skjulte identiteten hennes, det slo tilbake. 542 00:57:29,529 --> 00:57:30,905 Jeg klarte ikke å spore henne. 543 00:57:30,989 --> 00:57:32,740 Du drepte henne for å redde henne. 544 00:57:33,324 --> 00:57:35,326 Men hun stakk av fra deg? 545 00:57:35,410 --> 00:57:36,870 Kunne du ikke gjøre noe? 546 00:57:36,953 --> 00:57:38,621 Det betyr at Gi-beom ikke visste noe 547 00:57:38,705 --> 00:57:40,665 da han ble feilaktig siktet og fengslet. 548 00:57:43,626 --> 00:57:44,836 Er du sikker på 549 00:57:47,338 --> 00:57:49,424 at du gjorde alt det for meg? 550 00:57:50,008 --> 00:57:52,802 Selvfølgelig. Da jeg hjalp deg å rømme fra fengselet, 551 00:57:53,636 --> 00:57:55,346 var hun under min beskyttelse. 552 00:57:55,430 --> 00:57:58,349 Hvorfor sa du aldri at hun var i live? 553 00:57:59,267 --> 00:58:01,019 Hvis alt gikk som planlagt, 554 00:58:01,769 --> 00:58:03,354 hadde vi ikke hatt denne samtalen. 555 00:58:03,438 --> 00:58:05,648 Jeg ante ikke om hun var i live eller død 556 00:58:06,649 --> 00:58:09,444 eller hva hun måtte gjennomgå. 557 00:58:09,694 --> 00:58:12,739 Likevel kalte jeg meg selv en helt og adlød ordrene dine. 558 00:58:14,574 --> 00:58:16,451 Hvorfor sa du det ikke? 559 00:58:17,619 --> 00:58:21,206 Selv om jeg har mitt eget familiemedlem å redde, 560 00:58:22,332 --> 00:58:24,501 kjempet jeg for Rugal og reddet folk. 561 00:58:24,584 --> 00:58:26,085 Fortiden spiller ingen rolle. 562 00:58:27,670 --> 00:58:28,838 Du er en del av Rugal nå. 563 00:58:29,422 --> 00:58:30,798 Ikke glem pliktene dine. 564 00:58:32,967 --> 00:58:34,636 Ikke si 565 00:58:36,262 --> 00:58:38,598 at det var du som stakk ut øynene mine. 566 00:58:39,182 --> 00:58:40,767 Hva babler du om? 567 00:58:40,850 --> 00:58:43,061 Stakk du henne og stakk ut øynene mine 568 00:58:43,436 --> 00:58:45,897 så jeg skulle bli med på laget ditt? 569 00:58:48,942 --> 00:58:50,235 Svar meg! 570 00:58:53,988 --> 00:58:54,948 Legg vekk pistolen. 571 00:58:55,031 --> 00:58:57,033 Legg den fra deg. Dette er ikke riktig. 572 00:58:57,116 --> 00:58:59,577 Hva slags menneske gjør det? 573 00:59:03,248 --> 00:59:04,374 Hvorfor gjorde du det? 574 00:59:04,457 --> 00:59:06,709 Dette er en ordre. Legg den ned! 575 00:59:06,793 --> 00:59:08,586 Hvorfor gjorde du det mot henne? 576 00:59:11,464 --> 00:59:12,340 Det holder. 577 00:59:15,677 --> 00:59:18,179 - Flytt deg. - Du kan klandre ham for hans feil. 578 00:59:18,263 --> 00:59:20,723 Han kan ikke klandres for ikke å være perfekt. 579 00:59:20,807 --> 00:59:22,642 Han gjorde sitt beste. 580 00:59:22,725 --> 00:59:24,394 Ikke se ned på oppriktigheten hans. 581 00:59:36,072 --> 00:59:37,532 Jeg forstår ikke 582 00:59:38,324 --> 00:59:39,617 den "oppriktigheten" heller. 583 00:59:40,702 --> 00:59:42,453 Hvite løgner 584 00:59:43,288 --> 00:59:44,539 er ikke oppriktighet. 585 00:59:47,750 --> 00:59:49,877 Den jeg må hevne meg på 586 00:59:51,254 --> 00:59:52,130 er deg, 587 00:59:53,506 --> 00:59:54,340 Choi Geun-cheol. 588 01:00:40,678 --> 01:00:43,723 {\an8}Jeg er ferdig med å bry meg om noe, det inkluderer Rugal. 589 01:00:43,806 --> 01:00:45,391 {\an8}La oss dra tilbake sammen. 590 01:00:45,475 --> 01:00:48,394 {\an8}Ingenting du sier nå endrer situasjonen vår. 591 01:00:49,228 --> 01:00:50,980 {\an8}Skal han virkelig drepe dem alle? 592 01:00:51,064 --> 01:00:54,359 {\an8}Kang Gi-beom er lydig mot meg om dagen. Vet du hvorfor? 593 01:00:55,234 --> 01:00:57,111 {\an8}Fordi han har oppdaget sannheten. 594 01:00:57,195 --> 01:00:58,488 {\an8}Finn Choi Geun-cheol. 595 01:00:59,072 --> 01:01:01,240 {\an8}Du ville brukt og forlatt oss sånn òg. 596 01:01:01,949 --> 01:01:04,369 {\an8}Men jeg kan ikke tillate ulydighet. 597 01:01:04,994 --> 01:01:06,037 {\an8}Kom tilbake til oss. 598 01:01:06,579 --> 01:01:08,206 {\an8}Jeg lar deg ikke få viljen din. 599 01:01:11,959 --> 01:01:13,961 Tekst: Tanja Dromnes