1 00:00:06,715 --> 00:00:08,591 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,621 HAHMOT, PAIKAT, JÄRJESTÖT, USKONTO JA TAPAHTUMAT - 3 00:00:38,705 --> 00:00:40,957 TÄSSÄ DRAAMASSA OVAT KUVITTEELLISIA 4 00:00:52,677 --> 00:00:53,762 Missä hän on? 5 00:00:54,220 --> 00:00:55,638 Kerro totuus. Missä Yeo-jin on? 6 00:00:59,559 --> 00:01:00,810 Et voi, vai mitä? 7 00:01:01,436 --> 00:01:02,604 Koska valehtelit kaiken. 8 00:01:04,147 --> 00:01:05,482 Niinkö haluat uskoa? 9 00:01:05,565 --> 00:01:07,358 Kerro, jos olen väärässä, paskiainen! 10 00:01:08,651 --> 00:01:09,861 Missä Yeo-jin on? 11 00:01:10,403 --> 00:01:14,699 Kaikki mihin olet uskonut alkaa murentua. 12 00:01:17,035 --> 00:01:17,952 Jopa sinä - 13 00:01:19,329 --> 00:01:20,872 voit muuttua kaltaisekseni nyt. 14 00:01:25,376 --> 00:01:26,836 Kerro, missä hän on, 15 00:01:28,338 --> 00:01:29,839 tai revin sinut kappaleiksi. 16 00:01:33,384 --> 00:01:35,553 Tämä ei ole paras paikka puhua, eihän? 17 00:01:36,137 --> 00:01:38,932 Etsitään avoin tila, joka on mukava ja aurinkoinen. 18 00:01:39,599 --> 00:01:41,226 Senkin hullu... 19 00:01:41,309 --> 00:01:44,020 Kerron, missä Kim Yeo-jin on. 20 00:01:45,438 --> 00:01:48,066 Mutta sinun on saatava minut ulos, jos haluat tietää. 21 00:01:48,733 --> 00:01:51,402 Sinulla on aikaa huomiseen. Älä hanki apua keneltäkään. 22 00:01:52,779 --> 00:01:53,863 Teet sen, vai mitä? 23 00:01:57,992 --> 00:02:00,203 Mistä sitten tiedän, että hän on kunnossa? 24 00:02:00,286 --> 00:02:01,955 Sanoinhan, että näin omin silmin. 25 00:02:02,664 --> 00:02:07,335 Matkalla tänne, tuntui pahalta jättää vaimosi yksin. 26 00:02:14,843 --> 00:02:17,971 Olet arvokas voimavara. Olisi pitänyt kohdella sinua kunnioittavasti. 27 00:02:20,098 --> 00:02:21,099 Hei. 28 00:02:21,850 --> 00:02:24,727 - Pidä hänestä huolta. - Kyllä, herra. 29 00:02:37,115 --> 00:02:38,449 Voimmeko jutella? 30 00:02:39,617 --> 00:02:40,869 Erityisesti - 31 00:02:41,828 --> 00:02:43,246 Kang Gi-beomista. 32 00:02:47,792 --> 00:02:48,918 Siitä tulee hauskaa. 33 00:02:50,712 --> 00:02:53,673 Jopa kaikki tarinat, joita et tiennyt. Kuulet kaiken. 34 00:03:11,941 --> 00:03:15,028 Sanoinhan, että tulet hulluksi. 35 00:03:17,405 --> 00:03:19,991 Halusin kertoa, että Kim Yeo-jin on elossa. 36 00:03:20,074 --> 00:03:22,243 Siksi juoksin tälle poliisiasemalle. 37 00:03:23,036 --> 00:03:27,290 Tiedätkö, kuinka innoissani olin odottaessani sinua? 38 00:03:28,041 --> 00:03:29,208 Kerro kaikki. 39 00:03:30,168 --> 00:03:31,419 Missä piilottelet Yeo-jiniä? 40 00:03:36,007 --> 00:03:38,301 Luuletko yhä, että olemme erilaisia? 41 00:03:38,885 --> 00:03:40,470 Vastaa kysymykseeni, paskiainen! 42 00:03:41,596 --> 00:03:43,765 Kovempaa! Lyö minua kovempaa! 43 00:03:55,693 --> 00:03:57,737 Tapa minut, 44 00:03:59,197 --> 00:04:00,323 ja pelasta maailma. 45 00:04:03,117 --> 00:04:04,410 Paitsi naisesi. 46 00:04:10,250 --> 00:04:11,251 Etkö pysty siihen? 47 00:04:13,127 --> 00:04:14,754 Luovuta sitten, Kang Gi-beom! 48 00:04:15,546 --> 00:04:17,799 Vie minut pois täältä, ja pelasta naisesi. 49 00:04:17,882 --> 00:04:18,758 Onko se niin vaikeaa? 50 00:04:20,218 --> 00:04:21,970 Mitä maailma on tehnyt puolestasi? 51 00:04:22,428 --> 00:04:24,806 Oletko jo unohtanut kaiken, mitä jouduit kokemaan? 52 00:04:25,390 --> 00:04:26,683 Avaa silmäsi, Kang Gi-beom. 53 00:04:26,849 --> 00:04:28,351 Kohtaa totuus! 54 00:04:52,041 --> 00:04:53,751 {\an8}Se vaikuttaa epäilyttävältä, 55 00:04:54,335 --> 00:04:56,254 {\an8}mutten löytänyt todisteita, että hän olisi elossa. 56 00:04:56,337 --> 00:04:58,172 {\an8}Minäkin yritin parhaani, 57 00:04:58,840 --> 00:04:59,882 {\an8}mutten löytänyt mitään. 58 00:04:59,966 --> 00:05:01,592 {\an8}Löysimme todisteita tai emme - 59 00:05:01,676 --> 00:05:04,304 {\an8}Hwang Deuk-gu tuhoaa Gi-beomin. 60 00:05:05,179 --> 00:05:07,265 {\an8}Sen paskiaisen ansojen jahtaaminen - 61 00:05:07,348 --> 00:05:08,808 {\an8}aiheuttaa lisää sekaannusta. 62 00:05:09,392 --> 00:05:11,561 {\an8}Tae-woong, voimmeko tehdä jotain muuta? 63 00:05:11,644 --> 00:05:13,688 {\an8}Mitä jos kaivelisimme pimeää verkkoa? 64 00:05:13,771 --> 00:05:15,898 {\an8}IP-osoitteita ei voi kuulemma jäljittää. 65 00:05:15,982 --> 00:05:17,567 {\an8}Tämä on Bradleyn idea. 66 00:05:17,650 --> 00:05:20,403 {\an8}Pimeässäkin verkossa rahaa vaihdetaan myymällä ja ostamalla. 67 00:05:20,486 --> 00:05:21,738 Pankkitilien jäljittäminen? 68 00:05:21,821 --> 00:05:24,157 Kyllä, kuulin heidän käyttävän kryptovaluuttaa. 69 00:05:24,240 --> 00:05:25,158 Mitä siitä? 70 00:05:25,491 --> 00:05:28,202 Eli kryptovaluutta-tilit ovat oikeita, 71 00:05:28,286 --> 00:05:29,746 koska heidän on saatava rahaa. 72 00:05:30,997 --> 00:05:33,082 Kryptovaluutan vaihtotietojen selvitys ja jäljitys - 73 00:05:33,166 --> 00:05:34,834 voi antaa vihjeitä. 74 00:05:35,418 --> 00:05:37,545 Jos voimme ratsata ja napata itse teossa... 75 00:05:37,628 --> 00:05:41,132 Sitten selvitämme, onko Yeo-jin elossa vai ei. 76 00:05:41,632 --> 00:05:44,010 JOS HALUAT RAPORTOIDA RIKOKSESTA, NÄPPÄILE 112 77 00:05:58,816 --> 00:06:01,110 Älä satuta Gi-beomia. 78 00:06:02,570 --> 00:06:05,615 Rukoilen. Älä satuta häntä. 79 00:06:08,034 --> 00:06:10,036 FAIR, YSTÄVÄLLINEN POLIISIPALVELU 80 00:06:17,794 --> 00:06:19,128 Etsi se paikka. 81 00:06:19,212 --> 00:06:21,464 Älä satuta Gi-beomia. 82 00:06:21,547 --> 00:06:22,882 SIJAINNIN ANALYSOINTI 83 00:06:22,965 --> 00:06:24,425 Rukoilen. 84 00:06:25,009 --> 00:06:28,346 Älä satuta häntä. Pyydän. Rukoilen. 85 00:06:29,138 --> 00:06:31,432 Älä satuta häntä. 86 00:06:32,600 --> 00:06:33,810 Pyydän, rukoilen. 87 00:06:35,686 --> 00:06:37,438 SKANNATAAN 88 00:06:37,522 --> 00:06:38,940 SKANNAUS VALMIS 89 00:06:48,157 --> 00:06:49,283 Oletko kunnossa? 90 00:06:53,371 --> 00:06:55,748 KARTTASATELLIITTIHAVAINTO: MANNEQUIN 99 91 00:07:02,797 --> 00:07:04,173 Hwang Deuk-gu oli oikeassa. 92 00:07:05,842 --> 00:07:07,009 Yeo-jin on elossa. 93 00:07:15,560 --> 00:07:16,936 - Hei. - Herra. 94 00:07:17,979 --> 00:07:19,689 Song Mi-na kävi aamulla. 95 00:07:19,772 --> 00:07:21,983 Eikö hän voinut ottaa edes yhtä vapaapäivää? 96 00:07:22,400 --> 00:07:24,485 - Entä Hwang Deuk-gu? - Kaikki on hyvin, 97 00:07:27,196 --> 00:07:29,782 mutta Mi-na kysyi minulta Gi-beomin vaimosta. 98 00:07:30,533 --> 00:07:33,244 - Niinkö? - Hän sanoi lukeneensa tapauksen tiedot - 99 00:07:33,327 --> 00:07:34,704 ja tiedusteli syyllistä. 100 00:07:34,787 --> 00:07:36,038 Oliko muuta? 101 00:07:36,122 --> 00:07:37,123 Siinä oli kaikki. 102 00:07:37,206 --> 00:07:38,541 Tiedät jo loput. 103 00:07:39,542 --> 00:07:41,002 Mutta minulla on yhä outo tunne, 104 00:07:41,627 --> 00:07:43,379 joten ajattelin kertoa siitä. 105 00:07:43,963 --> 00:07:45,089 Pidä minut ajan tasalla. 106 00:07:53,723 --> 00:07:56,642 YUYEONIN POLIISIASEMA 107 00:08:29,509 --> 00:08:31,344 Miksi halusit tavata? 108 00:08:32,887 --> 00:08:33,846 Mitä nyt? 109 00:08:34,514 --> 00:08:37,099 Varoitin selvästi, 110 00:08:37,183 --> 00:08:40,394 että katoaisit, ellet tee töitä minulle. 111 00:08:40,978 --> 00:08:42,605 Kuten näette, olen yhä täällä. 112 00:08:43,606 --> 00:08:44,815 Vastaako se kysymykseesi? 113 00:08:46,651 --> 00:08:48,819 Sitä paskiaista ei näkynyt missään, 114 00:08:48,903 --> 00:08:50,988 mutta hän on nyt sellissä. Kuulitteko siitä? 115 00:08:52,615 --> 00:08:53,741 Kyllä. 116 00:08:53,824 --> 00:08:55,993 Hwang Deuk-gu, se paskiainen... 117 00:08:57,828 --> 00:09:00,164 Hän ei selviä yöstä. 118 00:09:02,291 --> 00:09:04,752 - Oikeasti? - Tekisit myös jotain. 119 00:09:07,296 --> 00:09:08,339 Mitä haluat? 120 00:09:08,923 --> 00:09:11,008 Siivoa tekemäsi sotku. 121 00:09:12,760 --> 00:09:14,053 Mitä tarkoitat? 122 00:09:17,265 --> 00:09:18,474 Choi Ye-won. 123 00:09:21,185 --> 00:09:22,186 Selvä. 124 00:09:23,312 --> 00:09:27,650 Hän on käynyt hermoilleni, koska yrittää pomottaa minua. 125 00:09:30,778 --> 00:09:33,114 Hyvä on sitten. Anna minun kaataa sinulle yksi. 126 00:09:38,160 --> 00:09:39,453 Kippis. 127 00:09:48,421 --> 00:09:50,423 Menisinkö ulos? Vai haluatteko tulla tänne? 128 00:09:53,634 --> 00:09:54,969 Hyvä on, minä menen. 129 00:10:11,485 --> 00:10:13,112 - Hoidetaan tämä loppuun. - Paskiainen! 130 00:10:59,492 --> 00:11:01,827 Miksi luulet, että säästän sinut? 131 00:11:04,330 --> 00:11:05,331 Siivotkaa sotku. 132 00:11:18,969 --> 00:11:20,221 NAISTEN PUKUHUONE 133 00:11:39,782 --> 00:11:41,325 Jestas, pelästytit minut. 134 00:11:59,260 --> 00:12:00,594 Niinkö Hwang Deuk-gu sanoi? 135 00:12:01,178 --> 00:12:04,265 Kyllä. En osaa edes sanoa, mikä on totta ja mikä valetta. 136 00:12:04,849 --> 00:12:06,058 Se kiero paskiainen. 137 00:12:06,642 --> 00:12:09,812 Onko Gi-beom kunnossa? Olen huolissani tämän vaikutuksesta. 138 00:12:09,895 --> 00:12:12,815 Voimmeko jatkaa Bradleyn idealla? 139 00:12:12,898 --> 00:12:15,484 Kyllä, kokeile sitä. Sinun pitää suojella Gi-beomia. 140 00:12:16,777 --> 00:12:19,405 Kyllä, herra. Lähetä Mi-na ja Gwang-cheol. 141 00:12:19,655 --> 00:12:20,739 Selvä. 142 00:12:31,584 --> 00:12:34,795 Vaikka he aloittaisivat pimeässä verkossa, he päätyvät yleiseen verkkoon - 143 00:12:34,879 --> 00:12:36,964 taajuuden ja tiedostokoon kasvaessa - 144 00:12:37,590 --> 00:12:38,966 nopeuden takia. 145 00:12:39,467 --> 00:12:41,177 Korealaiset sietävät kaiken - 146 00:12:41,760 --> 00:12:43,762 paitsi hitaat Internet-nopeudet. 147 00:12:44,680 --> 00:12:47,892 Eli vakioasiakkaat siirtyvät lopulta viestimiin tai sähköpostiin? 148 00:12:48,559 --> 00:12:51,020 Kyllä. Pitää vain jäljittää tietoa molemmilta puolilta. 149 00:12:51,103 --> 00:12:53,105 Sitten näiden perverssien kiinniotto on helppoa. 150 00:12:53,439 --> 00:12:55,941 Musta lista on valmis. 151 00:12:56,275 --> 00:12:58,903 Lähetän sen metsästäjillemme. 152 00:13:00,029 --> 00:13:01,530 Vielä yksi. Lähetä! 153 00:13:27,515 --> 00:13:29,934 - Kuka siellä? - Tulin hakemaan tyhjät lautaset. 154 00:13:30,184 --> 00:13:32,436 Jestas, laitoin ne ulos. 155 00:13:34,647 --> 00:13:35,648 Kuka sinä olet? 156 00:13:40,402 --> 00:13:42,488 LATAA TIEDOSTOJA 157 00:13:58,712 --> 00:14:00,965 Onko sinulla nyt aikaa? 158 00:14:05,678 --> 00:14:06,554 Mistä on kyse? 159 00:14:11,642 --> 00:14:12,685 Tätä tietä, olkaa hyvä. 160 00:14:12,768 --> 00:14:14,853 VAIN LUVANSAANEILLE 161 00:14:19,858 --> 00:14:22,570 - Tuokaa hänet, olkaa hyvä. - Odottakaa sisällä. 162 00:14:37,042 --> 00:14:39,545 Kuulin, että antauduit. Onko se totta? 163 00:14:40,129 --> 00:14:42,756 En pyydä sinua viemään minua ulos, joten poistu. 164 00:14:42,840 --> 00:14:44,508 Luuletko, että tulin kuulemaan tuon? 165 00:14:46,010 --> 00:14:48,304 Pelkäätkö, että Choi Yong tappaa sinut vankilassa? 166 00:14:51,348 --> 00:14:52,808 Miksi teet tämän? 167 00:14:53,183 --> 00:14:55,895 Et ymmärrä, vaikka kertoisin. 168 00:14:58,397 --> 00:14:59,899 Pakenetteko Choi Yongia? 169 00:15:00,941 --> 00:15:02,902 Vai minua? 170 00:15:15,331 --> 00:15:17,124 Vieressäni oleva selli on tyhjä. 171 00:15:18,167 --> 00:15:19,418 Pysy lähellä, jos olet utelias. 172 00:15:19,501 --> 00:15:21,712 Kyse on Argosin kohtalosta. 173 00:15:22,588 --> 00:15:23,547 Älä vitsaile. 174 00:15:23,631 --> 00:15:27,635 Ymmärrän, että se on kaikkesi, mutta tilanteeni on erilainen. 175 00:15:28,844 --> 00:15:30,179 Mitä sinä haluat? 176 00:15:31,722 --> 00:15:32,932 Minä odotan, 177 00:15:34,016 --> 00:15:36,018 että tietämätön hölmö - 178 00:15:36,685 --> 00:15:38,729 avaa viimein silmänsä ja palaa syliini. 179 00:15:43,734 --> 00:15:47,404 Oli syy mikä tahansa, näyttää siltä, että olet täällä jonkin aikaa. 180 00:15:49,615 --> 00:15:51,033 Luuletko niin? 181 00:15:51,617 --> 00:15:52,785 Mutta katsos, 182 00:15:53,535 --> 00:15:55,496 elämä on arvaamaton peto. 183 00:16:07,633 --> 00:16:09,551 En ole kuullut Mi-nasta ja Gwang-cheolista. 184 00:16:10,552 --> 00:16:13,055 - Tae-woong, voinko... - Gi-beom. 185 00:16:15,724 --> 00:16:17,267 Mitä? Tämä on kiusallista. 186 00:16:19,269 --> 00:16:21,397 Voit mennä tekemään omia juttujasi nyt. 187 00:16:23,649 --> 00:16:25,818 Tämä on viimeinen kerta, kun annan sinun tehdä tämän. 188 00:16:27,903 --> 00:16:28,904 Selvä. 189 00:16:29,697 --> 00:16:30,698 Ala mennä. 190 00:17:06,567 --> 00:17:08,569 POLIISI 191 00:17:47,316 --> 00:17:48,567 Ei mitään. 192 00:17:49,693 --> 00:17:51,320 Luulin, että löydämme todisteita. 193 00:17:52,071 --> 00:17:54,406 Annetaan ne poliisille ja mennään. 194 00:17:55,157 --> 00:17:57,201 - Missä Gi-beom on? - Hän lähti. 195 00:17:59,787 --> 00:18:00,996 Teemmekö oikein? 196 00:18:01,622 --> 00:18:05,417 Jos siskoni eläisi, pelastaisin hänet hinnalla millä hyvänsä. 197 00:18:06,460 --> 00:18:08,295 En tiedä, onko tämä oikein, 198 00:18:08,378 --> 00:18:11,215 mutta tiedän, että tämä on ainoa tapa auttaa Gi-beomia. 199 00:18:11,799 --> 00:18:13,675 Pitäisikö meidän puhua Hwang Deuk-gulle? 200 00:18:13,759 --> 00:18:16,345 Ei missään nimessä. Etenkään te kaksi. 201 00:18:17,012 --> 00:18:19,765 Otan vastuun kaikesta väärinkäytöksestä. 202 00:18:19,848 --> 00:18:21,433 - Tae-woong. - Tämä on käsky. 203 00:18:23,352 --> 00:18:24,603 Mitä me nyt teemme? 204 00:18:24,770 --> 00:18:26,355 Seuraan Gi-beomia. 205 00:18:26,939 --> 00:18:29,441 Voitte valmistautua seuraavaan siirtoon. 206 00:18:31,902 --> 00:18:32,986 Mennään. 207 00:18:42,955 --> 00:18:44,414 POLIISI 208 00:18:56,093 --> 00:18:56,927 Olen pahoillani, kaverit. 209 00:19:00,139 --> 00:19:02,099 Tämä on ainoa ratkaisu, jonka keksin nyt. 210 00:19:15,279 --> 00:19:17,281 Kuka menee toiseen suuntaan? 211 00:19:18,490 --> 00:19:19,825 Se on Gi-beom. 212 00:19:20,659 --> 00:19:22,911 Herra, mihin aikaan he siirtävät Hwang Deuk-gun? 213 00:19:25,914 --> 00:19:27,249 Hae auton sijainti. 214 00:19:33,547 --> 00:19:35,591 - Laita Gi-beom päälle. - Kyllä, herra. 215 00:19:40,429 --> 00:19:41,513 En saa häneen yhteyttä. 216 00:19:53,817 --> 00:19:55,944 - Kyllä, herra. - Kang Gi-beom on matkalla. 217 00:19:56,028 --> 00:19:56,987 Anteeksi? 218 00:19:57,988 --> 00:19:59,406 Hän kai jahtaa Hwang Deuk-guta. 219 00:20:02,784 --> 00:20:03,619 Ei voi olla. 220 00:20:03,702 --> 00:20:06,580 Varmista, ettei hän pääse käsiksi poliisiin. 221 00:20:08,832 --> 00:20:09,666 Kyllä, herra. 222 00:20:12,878 --> 00:20:14,046 Paina kaasua. 223 00:20:36,944 --> 00:20:39,071 Bravo! 224 00:20:52,376 --> 00:20:53,335 Korjaan kaiken. 225 00:20:55,045 --> 00:20:57,422 Kaiken, mitä tästä hetkestä eteenpäin tapahtuu. 226 00:21:02,177 --> 00:21:03,262 Aja sivuun. 227 00:21:04,721 --> 00:21:05,722 Seis! 228 00:21:21,822 --> 00:21:22,781 Senkin... 229 00:21:23,782 --> 00:21:26,034 Hei, mikä on ongelmasi? 230 00:21:28,287 --> 00:21:30,914 Sammuta kaikki kamerat. Meidän on lähdettävä nyt. 231 00:21:31,498 --> 00:21:33,792 Sitten emme voi seurata, mitä tapahtuu. 232 00:21:34,001 --> 00:21:35,877 Tämä ei saa vuotaa. 233 00:21:36,837 --> 00:21:38,005 Ei koskaan. 234 00:21:38,839 --> 00:21:40,841 Mutta entä poliisit, jotka ovat jo paikalla? 235 00:21:42,050 --> 00:21:43,260 Hoidan sen. 236 00:21:51,059 --> 00:21:51,893 Lähtekää vain. 237 00:21:57,274 --> 00:21:58,942 Tämä on oikeuden estämistä. 238 00:21:59,568 --> 00:22:00,902 Maksan siitä. 239 00:22:02,362 --> 00:22:03,405 Myöhemmin, en nyt. 240 00:22:25,635 --> 00:22:26,845 Missä Yeo-jin on? 241 00:22:30,265 --> 00:22:33,602 Antauduin ja luulin mätäneväni vankilassa 20 vuotta. 242 00:22:35,228 --> 00:22:37,189 Menenkö vankilaan vai en? 243 00:22:50,744 --> 00:22:54,206 Olisit tehnyt asiat minun tavallani, jos halusit saada haluamasi. 244 00:22:54,331 --> 00:22:55,499 Hyvää työtä. 245 00:22:58,877 --> 00:23:00,879 Tein, mitä pyysit, joten kerro, missä hän on. 246 00:23:02,506 --> 00:23:04,174 Kerro minulle, paskiainen. 247 00:23:09,721 --> 00:23:11,264 Vapauden tuoksu! 248 00:23:12,891 --> 00:23:13,809 Kang Gi-beom, 249 00:23:14,309 --> 00:23:17,229 et ole enää se mies, joka olit. 250 00:23:18,647 --> 00:23:19,981 Ottaa aikansa, 251 00:23:20,065 --> 00:23:22,818 kun on samassa veneessä. 252 00:23:26,488 --> 00:23:28,698 Pakettiautossa voi pahoin. 253 00:23:30,200 --> 00:23:31,409 Hwang Deuk-gu. 254 00:23:32,786 --> 00:23:33,703 Hwang Deuk-gu! 255 00:23:36,123 --> 00:23:39,167 Jättäisinkö sinut, kun olen vasta aloittelemassa? 256 00:23:40,335 --> 00:23:41,419 Seuraa meitä. 257 00:23:52,681 --> 00:23:54,182 {\an8}58B5986 258 00:24:04,860 --> 00:24:08,029 Minulla ei ole muuta vaihtoehtoa kuin edetä tässä asiassa. 259 00:26:41,891 --> 00:26:44,686 He eivät koskaan arvosta sitä, mikä tulee helposti. 260 00:26:45,270 --> 00:26:47,564 Joka tapauksessa, kiität minua pian. 261 00:26:58,575 --> 00:27:01,536 Vaarannatko henkesi pitääksesi minut loitolla vain hetken? 262 00:27:05,373 --> 00:27:07,000 Hoidetaan tämä loppuun. 263 00:27:34,361 --> 00:27:36,404 Teillä ei ole oikeutta tukkia teitä näin. 264 00:27:49,626 --> 00:27:50,960 Olet lopettanut roistoilun. 265 00:27:51,628 --> 00:27:52,879 Tästä lähtien noudatat käskyjäni. 266 00:27:57,425 --> 00:27:58,259 Ota hänet kiinni. 267 00:28:00,553 --> 00:28:01,554 Selvä. 268 00:29:32,812 --> 00:29:34,189 Hei. 269 00:29:43,531 --> 00:29:44,741 Pojat löysivät tämän - 270 00:29:45,450 --> 00:29:46,743 rikospaikalta. 271 00:30:05,011 --> 00:30:06,179 Selvä. 272 00:30:08,306 --> 00:30:10,517 Entäpä se jälleennäkeminen? 273 00:30:15,271 --> 00:30:16,439 58B5986 274 00:30:20,568 --> 00:30:23,071 RAKENNUS 3 275 00:31:40,231 --> 00:31:41,274 Yeo-jin! 276 00:31:44,360 --> 00:31:45,320 Gi-beom? 277 00:31:47,697 --> 00:31:48,907 Gi-beom... 278 00:33:17,120 --> 00:33:19,455 Oletko loukkaantunut? 279 00:33:19,998 --> 00:33:20,999 En. 280 00:33:24,168 --> 00:33:25,795 Olet laihtunut niin paljon. 281 00:33:27,213 --> 00:33:29,090 En näytä yhtään itseltäni, vai mitä? 282 00:33:29,966 --> 00:33:31,217 Ei, olet samanlainen. 283 00:33:31,926 --> 00:33:33,094 Et ole muuttunut yhtään. 284 00:33:34,637 --> 00:33:35,763 Otetaan tämä pois. 285 00:33:41,144 --> 00:33:43,771 Gi-beom, minä... 286 00:33:43,855 --> 00:33:45,189 Ei tarvitse sanoa mitään. 287 00:33:46,232 --> 00:33:47,608 Tiedän, että kesti liian kauan. 288 00:33:48,735 --> 00:33:49,986 Kaikki järjestyy nyt. 289 00:33:59,787 --> 00:34:02,206 SALATTU NUMERO 290 00:34:04,167 --> 00:34:06,586 Anteeksi, että pilaan tunnelman, 291 00:34:06,669 --> 00:34:08,921 mutta sinun pitäisi perääntyä hieman. 292 00:34:09,964 --> 00:34:11,174 Sopimus on ohi. 293 00:34:12,091 --> 00:34:13,176 Voi sentään. 294 00:34:13,509 --> 00:34:14,552 Sanoo kuka? 295 00:34:24,062 --> 00:34:25,480 Mitä helvettiä haluat? 296 00:34:26,105 --> 00:34:28,024 Peräänny, jos haluat pelastaa hänet. 297 00:34:29,275 --> 00:34:30,193 LÖYTYNEET ASEET 298 00:35:06,062 --> 00:35:08,231 Vastassani on mies, joka voi väistää luoteja, 299 00:35:08,314 --> 00:35:10,191 joten tulin tietenkin valmistautuneena. 300 00:35:10,274 --> 00:35:14,487 Mietin, voiko sen sanoa vaimollesikin. 301 00:35:15,863 --> 00:35:17,406 Miksi teet yhtäkkiä näin? 302 00:35:17,490 --> 00:35:19,826 Mikään tekemäni ei ole satunnaista tai suunnittelematonta. 303 00:35:20,076 --> 00:35:21,994 Siitä hetkestä, kun antauduin poliisille, 304 00:35:22,078 --> 00:35:24,080 olen odottanut tätä hetkeä. 305 00:35:24,163 --> 00:35:26,374 - Senkin... - Riittää. 306 00:35:26,457 --> 00:35:27,875 Pysähdy siihen. 307 00:35:28,543 --> 00:35:30,294 Askelkin lähemmäs, 308 00:35:30,586 --> 00:35:33,881 ja luodit lentävät hänen sieviin kasvoihin. 309 00:35:42,181 --> 00:35:43,182 Tule tänne. 310 00:35:44,308 --> 00:35:45,351 Puhu minulle kasvotusten. 311 00:35:45,434 --> 00:35:47,562 Et saa haluamaasi täällä. 312 00:35:47,645 --> 00:35:51,440 Täällä ei ole pakopaikkaa, eikä kukaan auta sinua. 313 00:36:04,787 --> 00:36:07,206 Mi-na, viereisessä rakennuksessa on toinen. 314 00:36:07,790 --> 00:36:08,666 Selvä. 315 00:36:11,460 --> 00:36:14,130 Miksemme aloittaisi Kang Gi-beomin oikeasta jalasta? 316 00:36:51,792 --> 00:36:55,504 Kerronko miehellesi, miten olet elänyt elämääsi? 317 00:36:58,466 --> 00:37:00,051 - Mikä hätänä? - Ei. 318 00:37:01,302 --> 00:37:02,178 Mitä? 319 00:37:03,012 --> 00:37:04,597 Tiesit kaiken. 320 00:37:05,097 --> 00:37:07,642 Kun Kang Gi-beomia syytettiin murhasta, 321 00:37:07,725 --> 00:37:09,602 pysyit hiljaa etkä sanonut mitään. 322 00:37:10,561 --> 00:37:11,437 Ei... 323 00:37:12,230 --> 00:37:13,105 Mikä hätänä? 324 00:37:13,773 --> 00:37:15,816 Mietin, miten hän reagoisi, 325 00:37:17,068 --> 00:37:18,861 kun hän saa tietää. 326 00:37:20,738 --> 00:37:21,697 Ei koskaan. 327 00:37:23,574 --> 00:37:25,368 En voi antaa sinun menettää taas kaikkea. 328 00:37:26,953 --> 00:37:28,871 Mistä oikein puhut? 329 00:37:30,706 --> 00:37:32,208 Sen kaiken estämiseksi - 330 00:37:33,459 --> 00:37:35,753 on vain yksi asia, jonka voit tehdä. 331 00:38:06,575 --> 00:38:08,244 Olen pahoillani, Gi-beom. 332 00:38:09,161 --> 00:38:10,496 Yeo-jin, rauhoitu. 333 00:38:13,207 --> 00:38:15,418 Kunpa emme olisi tavanneet uudestaan. 334 00:38:16,711 --> 00:38:17,795 Jos vain... 335 00:38:19,005 --> 00:38:21,507 ...en olisi selvinnyt hyökkäyksestä. 336 00:38:22,091 --> 00:38:24,260 Miten voit edes sanoa noin? 337 00:38:24,844 --> 00:38:27,555 Tajuatko, miten iloinen olen siitä, että olet elossa? 338 00:38:29,265 --> 00:38:31,392 En tarvitse enää mitään, 339 00:38:31,475 --> 00:38:33,436 joten tule mukaani. 340 00:38:53,789 --> 00:38:55,458 Olen pahoillani, Gi-beom. 341 00:39:02,089 --> 00:39:03,257 Rakastan sinua. 342 00:40:08,614 --> 00:40:09,740 Yeo-jin. 343 00:40:11,534 --> 00:40:13,285 Yeo-jin... 344 00:40:13,869 --> 00:40:14,995 Yeo-jin. 345 00:40:16,622 --> 00:40:17,706 Yeo-jin. 346 00:40:18,290 --> 00:40:19,917 Yeo-jin... 347 00:43:09,378 --> 00:43:10,379 Odota. 348 00:43:11,005 --> 00:43:12,590 Odotitko minua? 349 00:43:13,215 --> 00:43:14,675 Miten olet täällä? 350 00:43:15,175 --> 00:43:17,386 Avasin silmäni löytääkseni itseni vapautettuna. 351 00:43:18,053 --> 00:43:20,931 Näytti, että minua onnisti, joten tulin kotiin. 352 00:43:21,015 --> 00:43:22,391 Miten pääsit vankilasta? 353 00:43:23,100 --> 00:43:24,977 Joku on varmasti auttanut sinua. 354 00:43:25,644 --> 00:43:28,147 Se, joka palasi luokseni, 355 00:43:28,981 --> 00:43:30,983 avasi poliisiauton oven - 356 00:43:31,233 --> 00:43:32,484 ja vapautti minut. 357 00:43:32,568 --> 00:43:33,569 No, mene takaisin. 358 00:43:34,445 --> 00:43:37,114 Selli tai vankila, ihan sama. 359 00:43:37,281 --> 00:43:38,574 Aika ilkeää sinulta. 360 00:43:40,117 --> 00:43:42,161 Paeta poliisin huostaanotosta keskellä päivää? 361 00:43:44,121 --> 00:43:46,081 Sinun takiasi Argos ja minä... 362 00:43:47,708 --> 00:43:49,335 Etkö tajua, miten paha tämä on meille? 363 00:43:51,837 --> 00:43:55,257 Tuntemani Choi Ye-won on taitava neuvottelija. Etkö ole? 364 00:43:55,341 --> 00:43:57,468 Anna sitten edes rikostoverisi nimi. 365 00:43:58,427 --> 00:44:00,763 Odota hetki. Mikä hänen nimensä oli? 366 00:44:01,972 --> 00:44:03,349 Kang... 367 00:44:05,100 --> 00:44:05,934 Kang? 368 00:44:08,020 --> 00:44:09,313 Kang Gi-beom... 369 00:44:11,482 --> 00:44:12,775 Kang Gi-beom? 370 00:44:14,985 --> 00:44:18,113 Älä herätä minua mihinkään. Haluan nukkua hyvin tänä yönä. 371 00:44:26,205 --> 00:44:27,956 Miten kehtaat vetää meidät tähän, 372 00:44:28,624 --> 00:44:30,668 kun välität vain ylpeydestäsi? 373 00:44:32,252 --> 00:44:33,504 Mitä luulet tekeväsi, 374 00:44:34,254 --> 00:44:35,172 Ye-won? 375 00:44:42,221 --> 00:44:45,724 En anna sinun tehdä, mitä haluat. 376 00:45:00,447 --> 00:45:01,573 Eikö hän... 377 00:45:05,077 --> 00:45:06,412 Hän on Kim Yeo-jin. 378 00:45:14,628 --> 00:45:15,671 Hän on kuollut. 379 00:45:17,423 --> 00:45:20,300 Huolehdi hänestä, ettei Gi-beom järkyty, 380 00:45:21,427 --> 00:45:22,594 kun näkee hänet. 381 00:45:25,139 --> 00:45:26,306 Selvä. 382 00:45:27,182 --> 00:45:30,269 Bradley, Gi-beomin silmissä on jotain vialla. 383 00:45:34,064 --> 00:45:35,149 Silmien öljy vuotaa. 384 00:45:35,232 --> 00:45:36,984 Eihän se ole mitään vakavaa? 385 00:45:37,568 --> 00:45:39,361 Stressi yleensä lisää silmänpainetta. 386 00:45:39,445 --> 00:45:41,196 Mutta jos öljy valuu ulos näin... 387 00:45:41,280 --> 00:45:43,574 Toivottavasti se ei valunut hänen aivoihinsa. 388 00:45:44,908 --> 00:45:46,326 Korjaa hänet kaikin keinoin. 389 00:45:51,457 --> 00:45:52,624 Teen sen. 390 00:45:57,921 --> 00:45:59,548 Mitä te teitte, 391 00:45:59,631 --> 00:46:01,133 kun Gi-beom jahtasi autoa? 392 00:46:01,758 --> 00:46:03,552 Keskityimme tehtävään, joten emme tienneet. 393 00:46:03,635 --> 00:46:04,970 Mitä? 394 00:46:06,054 --> 00:46:08,974 Entä Kim Yeo-jin? 395 00:46:09,057 --> 00:46:10,476 Löysittekö hänet vai ette? 396 00:46:12,478 --> 00:46:13,562 Herra. 397 00:46:14,062 --> 00:46:17,900 Eikö sinun pitäisi kysyä, oliko hän edes elossa? 398 00:46:21,737 --> 00:46:22,988 Herra. 399 00:46:24,114 --> 00:46:25,699 Annoin hänen - 400 00:46:26,825 --> 00:46:28,368 mennä, herra. 401 00:46:29,411 --> 00:46:31,955 - Miksi? - Uskoin hänen voivan kontrolloida itseään. 402 00:46:32,039 --> 00:46:33,373 Ja niin hän teki. 403 00:46:33,457 --> 00:46:36,668 Miten voit sanoa noin, kun hän makaa tuolla? 404 00:46:37,961 --> 00:46:40,964 Herra, onko jotain, mitä emme tiedä, 405 00:46:41,757 --> 00:46:44,468 Kim Yeo-jinin suhteen? 406 00:46:45,552 --> 00:46:48,263 Herra, olemme ymmällämme täällä. 407 00:46:48,347 --> 00:46:51,683 Kertokaa meille kaikki. 408 00:46:57,731 --> 00:47:01,860 Olen varma, että Argos hyökkää Gi-beomin kimppuun. 409 00:47:03,278 --> 00:47:04,530 Häntä pitäisi suojella. 410 00:47:05,364 --> 00:47:06,865 On vain ajan kysymys, 411 00:47:07,574 --> 00:47:09,076 kunnes he saavat hänet. 412 00:47:09,910 --> 00:47:11,203 Pitäisi saada lisäaikaa... 413 00:47:11,286 --> 00:47:12,788 Hänen kollegansa kuolivat. 414 00:47:13,288 --> 00:47:14,831 Hän etsi läheltä ja kaukaa. 415 00:47:15,457 --> 00:47:17,501 Lisäksi hän hyökkäsi Ko Yong-deokin kimppuun. 416 00:47:18,502 --> 00:47:21,672 Argos ei koskaan luovuta. 417 00:47:22,130 --> 00:47:24,007 He tappavat hänet, hänen perheensä - 418 00:47:25,259 --> 00:47:26,635 ja ystävänsä. 419 00:47:32,641 --> 00:47:34,059 Aiotko vain istua ja katsella? 420 00:47:35,769 --> 00:47:36,728 Haluatko pelastaa hänet? 421 00:47:37,688 --> 00:47:38,855 Kyllä. 422 00:47:44,403 --> 00:47:45,404 Nti Kim. 423 00:47:45,779 --> 00:47:48,657 Etsivä Yang, mikä tuo sinut tänne tähän aikaan? 424 00:47:50,158 --> 00:47:51,159 Onko Gi-beom kotona? 425 00:47:51,243 --> 00:47:52,619 Hän on matkalla. 426 00:47:52,911 --> 00:47:55,414 Tämä on mahtavaa. Ostin ylimääräistä. 427 00:47:55,497 --> 00:47:57,916 Tule sisään. Syödään päivällistä yhdessä. 428 00:47:59,543 --> 00:48:00,377 Selvä. 429 00:48:09,511 --> 00:48:11,096 Heidät on tapettava ensin. 430 00:48:12,055 --> 00:48:13,223 Anteeksi? 431 00:48:13,473 --> 00:48:17,853 Argos on ymmällään nähdessään heidät kuolleina. 432 00:48:18,437 --> 00:48:20,439 Hyökkäämme ja emmekä jätä ketään henkiin. 433 00:48:21,732 --> 00:48:23,400 Emme voi säästää ketään. 434 00:48:43,211 --> 00:48:45,088 Tarkoittaako se, 435 00:48:45,172 --> 00:48:46,423 että voimme pelastaa - 436 00:48:47,007 --> 00:48:48,800 sekä Gi-beomin että hänen vaimonsa? 437 00:48:50,052 --> 00:48:52,638 Tämä on ainoa tapa pelastaa heidät. 438 00:48:54,848 --> 00:48:57,392 Tämä vaivuttaa hänet koomaan. 439 00:48:58,018 --> 00:49:00,270 Jos se kestää liian kauan, 440 00:49:00,354 --> 00:49:01,938 hän kuolee. 441 00:49:02,189 --> 00:49:05,025 On oltava perusteellinen ja nopea. 442 00:49:05,817 --> 00:49:08,236 Jos yhtään epäröit, 443 00:49:08,820 --> 00:49:10,530 tämä suunnitelma epäonnistuu. 444 00:49:13,367 --> 00:49:14,368 Kyllä, herra. 445 00:49:15,243 --> 00:49:17,245 Mitä aiot tehdä jälkeenpäin? 446 00:49:17,913 --> 00:49:19,081 Luotan sinuun, 447 00:49:19,164 --> 00:49:21,166 mutta entä jos minua epäillään rikolliseksi? 448 00:49:23,502 --> 00:49:25,671 - Ehkä on parasta kertoa Gi-beomille... - Ei. 449 00:49:36,306 --> 00:49:38,225 {\an8}NIMI: LEE EUN-JEONG IKÄ: 32 VUOTTA 450 00:49:58,578 --> 00:50:00,288 Mitä tapahtui? 451 00:50:07,796 --> 00:50:09,548 Mitä minulle tapahtui? 452 00:50:11,842 --> 00:50:13,009 Entä mieheni? 453 00:50:15,095 --> 00:50:17,305 Se on pitkä tarina. 454 00:50:18,515 --> 00:50:21,518 Mutta tämä oli ainoa tapa pelastaa teidät molemmat. 455 00:50:33,822 --> 00:50:35,323 Mitä hän tarkoittaa? 456 00:50:35,407 --> 00:50:37,701 {\an8}VIRASSA OLEVA POLIISI KANG GI-BEOM MURHAAJA, JOKA TAPPOI VAIMONSA 457 00:50:38,660 --> 00:50:40,328 Onko Gi-beom murhaaja? 458 00:50:41,371 --> 00:50:42,539 Hän ei puukottanut minua... 459 00:50:42,622 --> 00:50:43,540 Tiedän. 460 00:50:44,958 --> 00:50:46,293 Olet varmaan hämmentynyt. 461 00:50:47,544 --> 00:50:50,338 Mutta sinun on hyväksyttävä asiat sellaisina kuin ne ovat nyt. 462 00:50:51,965 --> 00:50:53,258 Haluan nähdä hänet. 463 00:50:54,092 --> 00:50:55,510 Tuokaa hänet tänne. 464 00:50:55,594 --> 00:50:56,720 Ei juuri nyt. 465 00:50:57,262 --> 00:50:58,555 Se vain pahentaa tilannetta. 466 00:50:58,638 --> 00:51:00,682 Hän ei halua minua puolelleen! 467 00:51:01,308 --> 00:51:02,476 Vielä pahempaa! 468 00:51:08,148 --> 00:51:09,983 Päästä minut! Päästä irti! 469 00:51:10,317 --> 00:51:11,777 Päästä irti! Käskin päästämään irti! 470 00:51:11,860 --> 00:51:13,111 Pelastan hänet! 471 00:51:15,530 --> 00:51:16,615 Annan sinulle sanani. 472 00:51:18,325 --> 00:51:19,326 Jonkin ajan kuluttua - 473 00:51:21,203 --> 00:51:22,704 ymmärrät kaiken. 474 00:51:24,122 --> 00:51:25,624 Gi-beom... 475 00:51:40,013 --> 00:51:43,058 Kang Gi-beom kuulemma kuoli yrittäessään päästä vankilasta. 476 00:51:44,851 --> 00:51:46,102 Jos hän olisi ollut järjissään, 477 00:51:46,186 --> 00:51:48,980 hän ei olisi tappanut vaimoaan eikä kaivanut silmiään ulos. 478 00:51:49,397 --> 00:51:50,857 Onneksi hän kuoli. 479 00:51:51,066 --> 00:51:52,651 Hän ei varmaan olisi selvinnyt. 480 00:51:52,734 --> 00:51:55,445 Minua puistattaa, että hän oli poliisi. 481 00:51:55,529 --> 00:51:56,905 Tiedän. 482 00:51:57,447 --> 00:51:59,908 Uudet poliisit tutkitaan tarkoin. 483 00:51:59,991 --> 00:52:01,159 Mielisairaat pitäisi irtisanoa. 484 00:52:52,460 --> 00:52:53,587 Choi Geun-cheol. 485 00:52:55,839 --> 00:52:56,965 "Choi Geun-cheol"? 486 00:52:58,008 --> 00:53:01,136 Sinun on aika astua alas vaiheesta, jonka hän teki. 487 00:53:01,219 --> 00:53:02,804 Lopettakaa tuo hölynpöly. 488 00:53:03,763 --> 00:53:07,267 Luuletko yhä, että tapoin vaimosi? 489 00:53:07,350 --> 00:53:08,768 Kuka muu se voisi olla? 490 00:53:08,852 --> 00:53:10,979 Minähän sanoin. Kaikki oli tekaistua. 491 00:53:11,062 --> 00:53:13,189 Hän lavasti kuolemansa, teeskenteli välittävänsä sinusta - 492 00:53:13,273 --> 00:53:14,190 ja teeskenteli uhria. 493 00:53:14,774 --> 00:53:16,359 Etkö tajua sitä? Hän teki sen. 494 00:53:17,068 --> 00:53:19,613 Olen poliisipäällikkö Choi Geun-cheol. 495 00:53:19,696 --> 00:53:20,906 Olenhan se, joka päätti - 496 00:53:20,989 --> 00:53:23,074 olla puhdistamatta nimeäsi murhaan liittyen. 497 00:53:23,158 --> 00:53:26,369 Niin kauan kuin olette kohde, Argos jatkaa etsintöjä. 498 00:53:27,370 --> 00:53:28,413 Pidä tätä lahjana. 499 00:53:29,372 --> 00:53:31,541 Gi-beom, pakene. 500 00:53:32,709 --> 00:53:34,794 Miksi pilasit koko elämäni ilman suostumustani? 501 00:53:35,378 --> 00:53:38,673 Antaakseni silmäsi takaisin. Ja sinusta on tultava agenttini. 502 00:53:38,757 --> 00:53:40,467 Toisin sanoen sinusta tulee ihmisase. 503 00:53:40,550 --> 00:53:42,719 Hallitsen sinua täysin. 504 00:53:43,011 --> 00:53:45,221 Hallitsen tietojasi ja ajatuksiasi. 505 00:53:45,305 --> 00:53:47,682 Kaikki epäoikeudenmukaisuudet johtuvat epätasapainosta. 506 00:53:47,766 --> 00:53:49,392 Jos näytämme saavutuksemme, 507 00:53:49,476 --> 00:53:51,519 voimme ehkä tasapainottaa tämän. 508 00:53:51,603 --> 00:53:53,980 Hänellä on huipputeknologiaa. Käytetään sitä hyvin. 509 00:53:54,064 --> 00:53:57,484 Luota noiden silmien älykkyyteen ja arvostelukykyysi. 510 00:53:57,567 --> 00:54:01,029 Herra, te olitte huolissaan Gi-beomin silmien vaaroista. 511 00:54:01,112 --> 00:54:02,489 Testataan, 512 00:54:02,864 --> 00:54:04,282 kuinka vaaralliset ne voivat olla. 513 00:54:04,366 --> 00:54:06,868 Annan sinulle mahdollisuuden, joten sinun on tehtävä tulosta. 514 00:54:06,952 --> 00:54:10,205 Nujertaa Argos. Emmekö me kaikki halua sitä? 515 00:54:12,624 --> 00:54:15,335 Olet kuunnellut minua hyvin tähän asti. 516 00:54:15,418 --> 00:54:17,712 Miksi yhtäkkiä epäilet minua? 517 00:54:18,380 --> 00:54:19,589 Olet hullu paskiainen. 518 00:54:19,673 --> 00:54:22,050 Ei olisi pitänyt kertoa tuota tietoa niin helposti. 519 00:54:23,134 --> 00:54:26,221 Annan sinulle takaisin sen, mikä on sinun. 520 00:54:27,013 --> 00:54:29,224 Ota aikasi ja mieti asiaa. 521 00:54:35,480 --> 00:54:38,608 Gi-beom, mitä hän sanoi päällikkö Choista? 522 00:54:39,943 --> 00:54:41,695 Ei mitään. Mennään. 523 00:54:48,702 --> 00:54:49,536 Ei. 524 00:54:52,539 --> 00:54:53,707 Ei koskaan. 525 00:54:55,083 --> 00:54:57,252 En voi antaa sinun menettää taas kaikkea. 526 00:54:59,713 --> 00:55:01,423 Olen pahoillani, Gi-beom. 527 00:55:06,720 --> 00:55:08,888 Kunpa emme olisi tavanneet uudestaan. 528 00:55:10,223 --> 00:55:11,099 Jos vain... 529 00:55:12,517 --> 00:55:15,186 ...en olisi selvinnyt hyökkäyksestä. 530 00:55:18,857 --> 00:55:20,150 Rakastan sinua. 531 00:55:39,127 --> 00:55:40,754 Sinun on levättävä. 532 00:55:40,837 --> 00:55:41,713 Missä Yeo-jin on? 533 00:55:44,799 --> 00:55:46,009 Missä hän on? 534 00:55:46,092 --> 00:55:48,470 Gi-beom, sinun pitäisi levätä hieman. 535 00:55:52,057 --> 00:55:53,516 Gi-beom. 536 00:56:02,067 --> 00:56:05,153 Gi-beom, näet hänet myöhemmin. 537 00:57:23,106 --> 00:57:24,065 Niin - 538 00:57:24,732 --> 00:57:25,900 hän katosi. 539 00:57:26,484 --> 00:57:28,486 Salasin hänen henkilöllisyytensä, joka kostautui. 540 00:57:29,529 --> 00:57:30,905 En pystynyt jäljittämään häntä. 541 00:57:30,989 --> 00:57:32,740 Tapoit hänet pelastaaksesi hänet. 542 00:57:33,324 --> 00:57:35,326 Mutta hän pakeni sinua? 543 00:57:35,410 --> 00:57:36,870 Etkö voinut tehdä mitään? 544 00:57:36,953 --> 00:57:38,621 Eli Gi-beom ei tiennyt mitään, 545 00:57:38,705 --> 00:57:40,665 kun häntä syytettiin väärin ja hän joutui vankilaan. 546 00:57:43,626 --> 00:57:45,462 Oletko varma, 547 00:57:47,338 --> 00:57:49,424 että teit sen kaiken puolestani? 548 00:57:50,008 --> 00:57:53,011 Totta kai. Kun autoin sinut pois vankilasta, 549 00:57:53,636 --> 00:57:55,346 hän on ollut suojeluksessani. 550 00:57:55,430 --> 00:57:58,349 Mikset kertonut minulle, että hän oli elossa? 551 00:57:59,267 --> 00:58:01,019 Jos kaikki olisi sujunut suunnitellusti, 552 00:58:01,769 --> 00:58:03,354 emme kävisi tätä keskustelua. 553 00:58:03,438 --> 00:58:05,982 En tiennyt, oliko hän elossa vai kuollut - 554 00:58:06,649 --> 00:58:09,444 tai mitä hänen piti käydä läpi. 555 00:58:09,694 --> 00:58:12,739 Silti kutsuin itseäni sankariksi ja tottelin käskyjäsi. 556 00:58:14,574 --> 00:58:16,451 Mikset kertonut minulle? 557 00:58:17,619 --> 00:58:21,206 Vaikka olisi pitänyt pelastaa oma perheenjäseneni, 558 00:58:22,332 --> 00:58:24,501 taistelin Rugalin puolesta ja pelastin ihmisiä. 559 00:58:24,584 --> 00:58:26,085 Menneisyydellä ei ole väliä. 560 00:58:27,670 --> 00:58:28,838 Olet nyt osa Rugalia. 561 00:58:29,422 --> 00:58:30,798 Älä unohda velvollisuuksiasi. 562 00:58:32,967 --> 00:58:34,636 Älä sano, 563 00:58:36,262 --> 00:58:38,598 että sinä olit se, joka repi silmäni. 564 00:58:39,182 --> 00:58:40,767 Mistä oikein puhut? 565 00:58:40,850 --> 00:58:43,061 Puukotitko häntä ja revitkö silmäni, 566 00:58:43,436 --> 00:58:45,897 jotta liityn tiimiisi? 567 00:58:48,942 --> 00:58:50,235 Vastaa minulle! 568 00:58:53,988 --> 00:58:54,948 Laske aseesi. 569 00:58:55,031 --> 00:58:57,033 Laske se alas. Tämä ei ole oikein. 570 00:58:57,116 --> 00:58:59,577 Millainen ihminen tekee niin? 571 00:59:03,248 --> 00:59:04,374 Miksi teit sen? 572 00:59:04,457 --> 00:59:06,709 Tämä on käsky. Laske se alas! 573 00:59:06,793 --> 00:59:08,628 Miksi teit sen hänelle? 574 00:59:11,464 --> 00:59:12,340 Riittää. 575 00:59:15,677 --> 00:59:18,179 - Siirry syrjään. - Voit syyttää häntä hänen virheistään. 576 00:59:18,263 --> 00:59:20,723 Häntä ei voi syyttää siitä, ettei hän ole täydellinen. 577 00:59:20,807 --> 00:59:22,642 Hän teki parhaansa. 578 00:59:22,725 --> 00:59:24,394 Huomioi hänen vilpittömyytensä. 579 00:59:36,072 --> 00:59:37,532 En ymmärrä - 580 00:59:38,324 --> 00:59:39,617 sitä "vilpittömyyttäkään". 581 00:59:40,702 --> 00:59:42,745 Valkoisia valheita - 582 00:59:43,288 --> 00:59:44,539 ei voi pitää vilpittömänä. 583 00:59:47,750 --> 00:59:49,877 Se, jolle minun täytyy kostaa, 584 00:59:51,254 --> 00:59:52,130 olet sinä, 585 00:59:53,506 --> 00:59:54,340 Choi Geun-cheol. 586 01:00:40,678 --> 01:00:43,723 {\an8}En enää välitä mistään, en edes Rugalista. 587 01:00:43,806 --> 01:00:45,391 {\an8}Mennään takaisin yhdessä. 588 01:00:45,475 --> 01:00:48,394 {\an8}Mikään, mitä sanot nyt, ei muuta tilannettamme. 589 01:00:49,103 --> 01:00:50,980 {\an8}Aikooko hän todella tappaa heidät kaikki? 590 01:00:51,064 --> 01:00:54,359 {\an8}Kang Gi-beom on minulle nykyään tottelevainen. Tiedätkö miksi? 591 01:00:55,234 --> 01:00:57,111 {\an8}Koska hän löysi totuuden. 592 01:00:57,195 --> 01:00:58,488 {\an8}Etsi Choi Geun-cheol. 593 01:00:59,072 --> 01:01:01,240 {\an8}Olisit käyttänyt ja hylännyt meidätkin. 594 01:01:01,908 --> 01:01:04,369 {\an8}Mutta en voi sallia niskoittelua. 595 01:01:04,994 --> 01:01:06,037 {\an8}Palaa luoksemme. 596 01:01:06,579 --> 01:01:08,456 {\an8}En anna sinun saada tahtomaasi. 597 01:01:11,209 --> 01:01:13,378 Tekstitys: Inka Holck