1
00:00:06,715 --> 00:00:08,591
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,621
HAHMOT, PAIKAT, JÄRJESTÖT,
USKONTO JA TAPAHTUMAT -
3
00:00:38,705 --> 00:00:40,957
TÄSSÄ DRAAMASSA OVAT KUVITTEELLISIA
4
00:00:52,677 --> 00:00:53,762
Missä hän on?
5
00:00:54,220 --> 00:00:55,638
Kerro totuus. Missä Yeo-jin on?
6
00:00:59,559 --> 00:01:00,810
Et voi, vai mitä?
7
00:01:01,436 --> 00:01:02,604
Koska valehtelit kaiken.
8
00:01:04,147 --> 00:01:05,482
Niinkö haluat uskoa?
9
00:01:05,565 --> 00:01:07,358
Kerro, jos olen väärässä, paskiainen!
10
00:01:08,651 --> 00:01:09,861
Missä Yeo-jin on?
11
00:01:10,403 --> 00:01:14,699
Kaikki mihin olet uskonut alkaa murentua.
12
00:01:17,035 --> 00:01:17,952
Jopa sinä -
13
00:01:19,329 --> 00:01:20,872
voit muuttua kaltaisekseni nyt.
14
00:01:25,376 --> 00:01:26,836
Kerro, missä hän on,
15
00:01:28,338 --> 00:01:29,839
tai revin sinut kappaleiksi.
16
00:01:33,384 --> 00:01:35,553
Tämä ei ole paras paikka puhua, eihän?
17
00:01:36,137 --> 00:01:38,932
Etsitään avoin tila,
joka on mukava ja aurinkoinen.
18
00:01:39,599 --> 00:01:41,226
Senkin hullu...
19
00:01:41,309 --> 00:01:44,020
Kerron, missä Kim Yeo-jin on.
20
00:01:45,438 --> 00:01:48,066
Mutta sinun on saatava minut ulos,
jos haluat tietää.
21
00:01:48,733 --> 00:01:51,402
Sinulla on aikaa huomiseen.
Älä hanki apua keneltäkään.
22
00:01:52,779 --> 00:01:53,863
Teet sen, vai mitä?
23
00:01:57,992 --> 00:02:00,203
Mistä sitten tiedän, että hän on kunnossa?
24
00:02:00,286 --> 00:02:01,955
Sanoinhan, että näin omin silmin.
25
00:02:02,664 --> 00:02:07,335
Matkalla tänne,
tuntui pahalta jättää vaimosi yksin.
26
00:02:14,843 --> 00:02:17,971
Olet arvokas voimavara. Olisi pitänyt
kohdella sinua kunnioittavasti.
27
00:02:20,098 --> 00:02:21,099
Hei.
28
00:02:21,850 --> 00:02:24,727
- Pidä hänestä huolta.
- Kyllä, herra.
29
00:02:37,115 --> 00:02:38,449
Voimmeko jutella?
30
00:02:39,617 --> 00:02:40,869
Erityisesti -
31
00:02:41,828 --> 00:02:43,246
Kang Gi-beomista.
32
00:02:47,792 --> 00:02:48,918
Siitä tulee hauskaa.
33
00:02:50,712 --> 00:02:53,673
Jopa kaikki tarinat,
joita et tiennyt. Kuulet kaiken.
34
00:03:11,941 --> 00:03:15,028
Sanoinhan, että tulet hulluksi.
35
00:03:17,405 --> 00:03:19,991
Halusin kertoa,
että Kim Yeo-jin on elossa.
36
00:03:20,074 --> 00:03:22,243
Siksi juoksin tälle poliisiasemalle.
37
00:03:23,036 --> 00:03:27,290
Tiedätkö, kuinka innoissani olin
odottaessani sinua?
38
00:03:28,041 --> 00:03:29,208
Kerro kaikki.
39
00:03:30,168 --> 00:03:31,419
Missä piilottelet Yeo-jiniä?
40
00:03:36,007 --> 00:03:38,301
Luuletko yhä, että olemme erilaisia?
41
00:03:38,885 --> 00:03:40,470
Vastaa kysymykseeni, paskiainen!
42
00:03:41,596 --> 00:03:43,765
Kovempaa! Lyö minua kovempaa!
43
00:03:55,693 --> 00:03:57,737
Tapa minut,
44
00:03:59,197 --> 00:04:00,323
ja pelasta maailma.
45
00:04:03,117 --> 00:04:04,410
Paitsi naisesi.
46
00:04:10,250 --> 00:04:11,251
Etkö pysty siihen?
47
00:04:13,127 --> 00:04:14,754
Luovuta sitten, Kang Gi-beom!
48
00:04:15,546 --> 00:04:17,799
Vie minut pois täältä, ja pelasta naisesi.
49
00:04:17,882 --> 00:04:18,758
Onko se niin vaikeaa?
50
00:04:20,218 --> 00:04:21,970
Mitä maailma on tehnyt puolestasi?
51
00:04:22,428 --> 00:04:24,806
Oletko jo unohtanut kaiken,
mitä jouduit kokemaan?
52
00:04:25,390 --> 00:04:26,683
Avaa silmäsi, Kang Gi-beom.
53
00:04:26,849 --> 00:04:28,351
Kohtaa totuus!
54
00:04:52,041 --> 00:04:53,751
{\an8}Se vaikuttaa epäilyttävältä,
55
00:04:54,335 --> 00:04:56,254
{\an8}mutten löytänyt todisteita,
että hän olisi elossa.
56
00:04:56,337 --> 00:04:58,172
{\an8}Minäkin yritin parhaani,
57
00:04:58,840 --> 00:04:59,882
{\an8}mutten löytänyt mitään.
58
00:04:59,966 --> 00:05:01,592
{\an8}Löysimme todisteita tai emme -
59
00:05:01,676 --> 00:05:04,304
{\an8}Hwang Deuk-gu tuhoaa Gi-beomin.
60
00:05:05,179 --> 00:05:07,265
{\an8}Sen paskiaisen ansojen jahtaaminen -
61
00:05:07,348 --> 00:05:08,808
{\an8}aiheuttaa lisää sekaannusta.
62
00:05:09,392 --> 00:05:11,561
{\an8}Tae-woong, voimmeko tehdä jotain muuta?
63
00:05:11,644 --> 00:05:13,688
{\an8}Mitä jos kaivelisimme pimeää verkkoa?
64
00:05:13,771 --> 00:05:15,898
{\an8}IP-osoitteita ei voi kuulemma jäljittää.
65
00:05:15,982 --> 00:05:17,567
{\an8}Tämä on Bradleyn idea.
66
00:05:17,650 --> 00:05:20,403
{\an8}Pimeässäkin verkossa
rahaa vaihdetaan myymällä ja ostamalla.
67
00:05:20,486 --> 00:05:21,738
Pankkitilien jäljittäminen?
68
00:05:21,821 --> 00:05:24,157
Kyllä, kuulin heidän
käyttävän kryptovaluuttaa.
69
00:05:24,240 --> 00:05:25,158
Mitä siitä?
70
00:05:25,491 --> 00:05:28,202
Eli kryptovaluutta-tilit ovat oikeita,
71
00:05:28,286 --> 00:05:29,746
koska heidän on saatava rahaa.
72
00:05:30,997 --> 00:05:33,082
Kryptovaluutan vaihtotietojen
selvitys ja jäljitys -
73
00:05:33,166 --> 00:05:34,834
voi antaa vihjeitä.
74
00:05:35,418 --> 00:05:37,545
Jos voimme ratsata
ja napata itse teossa...
75
00:05:37,628 --> 00:05:41,132
Sitten selvitämme,
onko Yeo-jin elossa vai ei.
76
00:05:41,632 --> 00:05:44,010
JOS HALUAT RAPORTOIDA RIKOKSESTA,
NÄPPÄILE 112
77
00:05:58,816 --> 00:06:01,110
Älä satuta Gi-beomia.
78
00:06:02,570 --> 00:06:05,615
Rukoilen. Älä satuta häntä.
79
00:06:08,034 --> 00:06:10,036
FAIR, YSTÄVÄLLINEN POLIISIPALVELU
80
00:06:17,794 --> 00:06:19,128
Etsi se paikka.
81
00:06:19,212 --> 00:06:21,464
Älä satuta Gi-beomia.
82
00:06:21,547 --> 00:06:22,882
SIJAINNIN ANALYSOINTI
83
00:06:22,965 --> 00:06:24,425
Rukoilen.
84
00:06:25,009 --> 00:06:28,346
Älä satuta häntä. Pyydän. Rukoilen.
85
00:06:29,138 --> 00:06:31,432
Älä satuta häntä.
86
00:06:32,600 --> 00:06:33,810
Pyydän, rukoilen.
87
00:06:35,686 --> 00:06:37,438
SKANNATAAN
88
00:06:37,522 --> 00:06:38,940
SKANNAUS VALMIS
89
00:06:48,157 --> 00:06:49,283
Oletko kunnossa?
90
00:06:53,371 --> 00:06:55,748
KARTTASATELLIITTIHAVAINTO: MANNEQUIN 99
91
00:07:02,797 --> 00:07:04,173
Hwang Deuk-gu oli oikeassa.
92
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
Yeo-jin on elossa.
93
00:07:15,560 --> 00:07:16,936
- Hei.
- Herra.
94
00:07:17,979 --> 00:07:19,689
Song Mi-na kävi aamulla.
95
00:07:19,772 --> 00:07:21,983
Eikö hän voinut ottaa edes
yhtä vapaapäivää?
96
00:07:22,400 --> 00:07:24,485
- Entä Hwang Deuk-gu?
- Kaikki on hyvin,
97
00:07:27,196 --> 00:07:29,782
mutta Mi-na kysyi minulta
Gi-beomin vaimosta.
98
00:07:30,533 --> 00:07:33,244
- Niinkö?
- Hän sanoi lukeneensa tapauksen tiedot -
99
00:07:33,327 --> 00:07:34,704
ja tiedusteli syyllistä.
100
00:07:34,787 --> 00:07:36,038
Oliko muuta?
101
00:07:36,122 --> 00:07:37,123
Siinä oli kaikki.
102
00:07:37,206 --> 00:07:38,541
Tiedät jo loput.
103
00:07:39,542 --> 00:07:41,002
Mutta minulla on yhä outo tunne,
104
00:07:41,627 --> 00:07:43,379
joten ajattelin kertoa siitä.
105
00:07:43,963 --> 00:07:45,089
Pidä minut ajan tasalla.
106
00:07:53,723 --> 00:07:56,642
YUYEONIN POLIISIASEMA
107
00:08:29,509 --> 00:08:31,344
Miksi halusit tavata?
108
00:08:32,887 --> 00:08:33,846
Mitä nyt?
109
00:08:34,514 --> 00:08:37,099
Varoitin selvästi,
110
00:08:37,183 --> 00:08:40,394
että katoaisit, ellet tee töitä minulle.
111
00:08:40,978 --> 00:08:42,605
Kuten näette, olen yhä täällä.
112
00:08:43,606 --> 00:08:44,815
Vastaako se kysymykseesi?
113
00:08:46,651 --> 00:08:48,819
Sitä paskiaista ei näkynyt missään,
114
00:08:48,903 --> 00:08:50,988
mutta hän on nyt sellissä.
Kuulitteko siitä?
115
00:08:52,615 --> 00:08:53,741
Kyllä.
116
00:08:53,824 --> 00:08:55,993
Hwang Deuk-gu, se paskiainen...
117
00:08:57,828 --> 00:09:00,164
Hän ei selviä yöstä.
118
00:09:02,291 --> 00:09:04,752
- Oikeasti?
- Tekisit myös jotain.
119
00:09:07,296 --> 00:09:08,339
Mitä haluat?
120
00:09:08,923 --> 00:09:11,008
Siivoa tekemäsi sotku.
121
00:09:12,760 --> 00:09:14,053
Mitä tarkoitat?
122
00:09:17,265 --> 00:09:18,474
Choi Ye-won.
123
00:09:21,185 --> 00:09:22,186
Selvä.
124
00:09:23,312 --> 00:09:27,650
Hän on käynyt hermoilleni,
koska yrittää pomottaa minua.
125
00:09:30,778 --> 00:09:33,114
Hyvä on sitten.
Anna minun kaataa sinulle yksi.
126
00:09:38,160 --> 00:09:39,453
Kippis.
127
00:09:48,421 --> 00:09:50,423
Menisinkö ulos?
Vai haluatteko tulla tänne?
128
00:09:53,634 --> 00:09:54,969
Hyvä on, minä menen.
129
00:10:11,485 --> 00:10:13,112
- Hoidetaan tämä loppuun.
- Paskiainen!
130
00:10:59,492 --> 00:11:01,827
Miksi luulet, että säästän sinut?
131
00:11:04,330 --> 00:11:05,331
Siivotkaa sotku.
132
00:11:18,969 --> 00:11:20,221
NAISTEN PUKUHUONE
133
00:11:39,782 --> 00:11:41,325
Jestas, pelästytit minut.
134
00:11:59,260 --> 00:12:00,594
Niinkö Hwang Deuk-gu sanoi?
135
00:12:01,178 --> 00:12:04,265
Kyllä. En osaa edes sanoa,
mikä on totta ja mikä valetta.
136
00:12:04,849 --> 00:12:06,058
Se kiero paskiainen.
137
00:12:06,642 --> 00:12:09,812
Onko Gi-beom kunnossa?
Olen huolissani tämän vaikutuksesta.
138
00:12:09,895 --> 00:12:12,815
Voimmeko jatkaa Bradleyn idealla?
139
00:12:12,898 --> 00:12:15,484
Kyllä, kokeile sitä.
Sinun pitää suojella Gi-beomia.
140
00:12:16,777 --> 00:12:19,405
Kyllä, herra. Lähetä Mi-na ja Gwang-cheol.
141
00:12:19,655 --> 00:12:20,739
Selvä.
142
00:12:31,584 --> 00:12:34,795
Vaikka he aloittaisivat pimeässä verkossa,
he päätyvät yleiseen verkkoon -
143
00:12:34,879 --> 00:12:36,964
taajuuden ja tiedostokoon kasvaessa -
144
00:12:37,590 --> 00:12:38,966
nopeuden takia.
145
00:12:39,467 --> 00:12:41,177
Korealaiset sietävät kaiken -
146
00:12:41,760 --> 00:12:43,762
paitsi hitaat Internet-nopeudet.
147
00:12:44,680 --> 00:12:47,892
Eli vakioasiakkaat siirtyvät
lopulta viestimiin tai sähköpostiin?
148
00:12:48,559 --> 00:12:51,020
Kyllä. Pitää vain
jäljittää tietoa molemmilta puolilta.
149
00:12:51,103 --> 00:12:53,105
Sitten näiden perverssien
kiinniotto on helppoa.
150
00:12:53,439 --> 00:12:55,941
Musta lista on valmis.
151
00:12:56,275 --> 00:12:58,903
Lähetän sen metsästäjillemme.
152
00:13:00,029 --> 00:13:01,530
Vielä yksi. Lähetä!
153
00:13:27,515 --> 00:13:29,934
- Kuka siellä?
- Tulin hakemaan tyhjät lautaset.
154
00:13:30,184 --> 00:13:32,436
Jestas, laitoin ne ulos.
155
00:13:34,647 --> 00:13:35,648
Kuka sinä olet?
156
00:13:40,402 --> 00:13:42,488
LATAA TIEDOSTOJA
157
00:13:58,712 --> 00:14:00,965
Onko sinulla nyt aikaa?
158
00:14:05,678 --> 00:14:06,554
Mistä on kyse?
159
00:14:11,642 --> 00:14:12,685
Tätä tietä, olkaa hyvä.
160
00:14:12,768 --> 00:14:14,853
VAIN LUVANSAANEILLE
161
00:14:19,858 --> 00:14:22,570
- Tuokaa hänet, olkaa hyvä.
- Odottakaa sisällä.
162
00:14:37,042 --> 00:14:39,545
Kuulin, että antauduit. Onko se totta?
163
00:14:40,129 --> 00:14:42,756
En pyydä sinua viemään minua ulos,
joten poistu.
164
00:14:42,840 --> 00:14:44,508
Luuletko, että tulin kuulemaan tuon?
165
00:14:46,010 --> 00:14:48,304
Pelkäätkö, että Choi Yong
tappaa sinut vankilassa?
166
00:14:51,348 --> 00:14:52,808
Miksi teet tämän?
167
00:14:53,183 --> 00:14:55,895
Et ymmärrä, vaikka kertoisin.
168
00:14:58,397 --> 00:14:59,899
Pakenetteko Choi Yongia?
169
00:15:00,941 --> 00:15:02,902
Vai minua?
170
00:15:15,331 --> 00:15:17,124
Vieressäni oleva selli on tyhjä.
171
00:15:18,167 --> 00:15:19,418
Pysy lähellä, jos olet utelias.
172
00:15:19,501 --> 00:15:21,712
Kyse on Argosin kohtalosta.
173
00:15:22,588 --> 00:15:23,547
Älä vitsaile.
174
00:15:23,631 --> 00:15:27,635
Ymmärrän, että se on kaikkesi,
mutta tilanteeni on erilainen.
175
00:15:28,844 --> 00:15:30,179
Mitä sinä haluat?
176
00:15:31,722 --> 00:15:32,932
Minä odotan,
177
00:15:34,016 --> 00:15:36,018
että tietämätön hölmö -
178
00:15:36,685 --> 00:15:38,729
avaa viimein silmänsä ja palaa syliini.
179
00:15:43,734 --> 00:15:47,404
Oli syy mikä tahansa, näyttää siltä,
että olet täällä jonkin aikaa.
180
00:15:49,615 --> 00:15:51,033
Luuletko niin?
181
00:15:51,617 --> 00:15:52,785
Mutta katsos,
182
00:15:53,535 --> 00:15:55,496
elämä on arvaamaton peto.
183
00:16:07,633 --> 00:16:09,551
En ole kuullut Mi-nasta
ja Gwang-cheolista.
184
00:16:10,552 --> 00:16:13,055
- Tae-woong, voinko...
- Gi-beom.
185
00:16:15,724 --> 00:16:17,267
Mitä? Tämä on kiusallista.
186
00:16:19,269 --> 00:16:21,397
Voit mennä tekemään omia juttujasi nyt.
187
00:16:23,649 --> 00:16:25,818
Tämä on viimeinen kerta,
kun annan sinun tehdä tämän.
188
00:16:27,903 --> 00:16:28,904
Selvä.
189
00:16:29,697 --> 00:16:30,698
Ala mennä.
190
00:17:06,567 --> 00:17:08,569
POLIISI
191
00:17:47,316 --> 00:17:48,567
Ei mitään.
192
00:17:49,693 --> 00:17:51,320
Luulin, että löydämme todisteita.
193
00:17:52,071 --> 00:17:54,406
Annetaan ne poliisille ja mennään.
194
00:17:55,157 --> 00:17:57,201
- Missä Gi-beom on?
- Hän lähti.
195
00:17:59,787 --> 00:18:00,996
Teemmekö oikein?
196
00:18:01,622 --> 00:18:05,417
Jos siskoni eläisi,
pelastaisin hänet hinnalla millä hyvänsä.
197
00:18:06,460 --> 00:18:08,295
En tiedä, onko tämä oikein,
198
00:18:08,378 --> 00:18:11,215
mutta tiedän,
että tämä on ainoa tapa auttaa Gi-beomia.
199
00:18:11,799 --> 00:18:13,675
Pitäisikö meidän puhua Hwang Deuk-gulle?
200
00:18:13,759 --> 00:18:16,345
Ei missään nimessä. Etenkään te kaksi.
201
00:18:17,012 --> 00:18:19,765
Otan vastuun kaikesta väärinkäytöksestä.
202
00:18:19,848 --> 00:18:21,433
- Tae-woong.
- Tämä on käsky.
203
00:18:23,352 --> 00:18:24,603
Mitä me nyt teemme?
204
00:18:24,770 --> 00:18:26,355
Seuraan Gi-beomia.
205
00:18:26,939 --> 00:18:29,441
Voitte valmistautua seuraavaan siirtoon.
206
00:18:31,902 --> 00:18:32,986
Mennään.
207
00:18:42,955 --> 00:18:44,414
POLIISI
208
00:18:56,093 --> 00:18:56,927
Olen pahoillani, kaverit.
209
00:19:00,139 --> 00:19:02,099
Tämä on ainoa ratkaisu, jonka keksin nyt.
210
00:19:15,279 --> 00:19:17,281
Kuka menee toiseen suuntaan?
211
00:19:18,490 --> 00:19:19,825
Se on Gi-beom.
212
00:19:20,659 --> 00:19:22,911
Herra, mihin aikaan he siirtävät
Hwang Deuk-gun?
213
00:19:25,914 --> 00:19:27,249
Hae auton sijainti.
214
00:19:33,547 --> 00:19:35,591
- Laita Gi-beom päälle.
- Kyllä, herra.
215
00:19:40,429 --> 00:19:41,513
En saa häneen yhteyttä.
216
00:19:53,817 --> 00:19:55,944
- Kyllä, herra.
- Kang Gi-beom on matkalla.
217
00:19:56,028 --> 00:19:56,987
Anteeksi?
218
00:19:57,988 --> 00:19:59,406
Hän kai jahtaa Hwang Deuk-guta.
219
00:20:02,784 --> 00:20:03,619
Ei voi olla.
220
00:20:03,702 --> 00:20:06,580
Varmista, ettei hän pääse
käsiksi poliisiin.
221
00:20:08,832 --> 00:20:09,666
Kyllä, herra.
222
00:20:12,878 --> 00:20:14,046
Paina kaasua.
223
00:20:36,944 --> 00:20:39,071
Bravo!
224
00:20:52,376 --> 00:20:53,335
Korjaan kaiken.
225
00:20:55,045 --> 00:20:57,422
Kaiken, mitä tästä hetkestä
eteenpäin tapahtuu.
226
00:21:02,177 --> 00:21:03,262
Aja sivuun.
227
00:21:04,721 --> 00:21:05,722
Seis!
228
00:21:21,822 --> 00:21:22,781
Senkin...
229
00:21:23,782 --> 00:21:26,034
Hei, mikä on ongelmasi?
230
00:21:28,287 --> 00:21:30,914
Sammuta kaikki kamerat.
Meidän on lähdettävä nyt.
231
00:21:31,498 --> 00:21:33,792
Sitten emme voi seurata, mitä tapahtuu.
232
00:21:34,001 --> 00:21:35,877
Tämä ei saa vuotaa.
233
00:21:36,837 --> 00:21:38,005
Ei koskaan.
234
00:21:38,839 --> 00:21:40,841
Mutta entä poliisit,
jotka ovat jo paikalla?
235
00:21:42,050 --> 00:21:43,260
Hoidan sen.
236
00:21:51,059 --> 00:21:51,893
Lähtekää vain.
237
00:21:57,274 --> 00:21:58,942
Tämä on oikeuden estämistä.
238
00:21:59,568 --> 00:22:00,902
Maksan siitä.
239
00:22:02,362 --> 00:22:03,405
Myöhemmin, en nyt.
240
00:22:25,635 --> 00:22:26,845
Missä Yeo-jin on?
241
00:22:30,265 --> 00:22:33,602
Antauduin ja luulin
mätäneväni vankilassa 20 vuotta.
242
00:22:35,228 --> 00:22:37,189
Menenkö vankilaan vai en?
243
00:22:50,744 --> 00:22:54,206
Olisit tehnyt asiat minun tavallani,
jos halusit saada haluamasi.
244
00:22:54,331 --> 00:22:55,499
Hyvää työtä.
245
00:22:58,877 --> 00:23:00,879
Tein, mitä pyysit,
joten kerro, missä hän on.
246
00:23:02,506 --> 00:23:04,174
Kerro minulle, paskiainen.
247
00:23:09,721 --> 00:23:11,264
Vapauden tuoksu!
248
00:23:12,891 --> 00:23:13,809
Kang Gi-beom,
249
00:23:14,309 --> 00:23:17,229
et ole enää se mies, joka olit.
250
00:23:18,647 --> 00:23:19,981
Ottaa aikansa,
251
00:23:20,065 --> 00:23:22,818
kun on samassa veneessä.
252
00:23:26,488 --> 00:23:28,698
Pakettiautossa voi pahoin.
253
00:23:30,200 --> 00:23:31,409
Hwang Deuk-gu.
254
00:23:32,786 --> 00:23:33,703
Hwang Deuk-gu!
255
00:23:36,123 --> 00:23:39,167
Jättäisinkö sinut,
kun olen vasta aloittelemassa?
256
00:23:40,335 --> 00:23:41,419
Seuraa meitä.
257
00:23:52,681 --> 00:23:54,182
{\an8}58B5986
258
00:24:04,860 --> 00:24:08,029
Minulla ei ole muuta vaihtoehtoa
kuin edetä tässä asiassa.
259
00:26:41,891 --> 00:26:44,686
He eivät koskaan arvosta sitä,
mikä tulee helposti.
260
00:26:45,270 --> 00:26:47,564
Joka tapauksessa, kiität minua pian.
261
00:26:58,575 --> 00:27:01,536
Vaarannatko henkesi pitääksesi
minut loitolla vain hetken?
262
00:27:05,373 --> 00:27:07,000
Hoidetaan tämä loppuun.
263
00:27:34,361 --> 00:27:36,404
Teillä ei ole oikeutta tukkia teitä näin.
264
00:27:49,626 --> 00:27:50,960
Olet lopettanut roistoilun.
265
00:27:51,628 --> 00:27:52,879
Tästä lähtien noudatat käskyjäni.
266
00:27:57,425 --> 00:27:58,259
Ota hänet kiinni.
267
00:28:00,553 --> 00:28:01,554
Selvä.
268
00:29:32,812 --> 00:29:34,189
Hei.
269
00:29:43,531 --> 00:29:44,741
Pojat löysivät tämän -
270
00:29:45,450 --> 00:29:46,743
rikospaikalta.
271
00:30:05,011 --> 00:30:06,179
Selvä.
272
00:30:08,306 --> 00:30:10,517
Entäpä se jälleennäkeminen?
273
00:30:15,271 --> 00:30:16,439
58B5986
274
00:30:20,568 --> 00:30:23,071
RAKENNUS 3
275
00:31:40,231 --> 00:31:41,274
Yeo-jin!
276
00:31:44,360 --> 00:31:45,320
Gi-beom?
277
00:31:47,697 --> 00:31:48,907
Gi-beom...
278
00:33:17,120 --> 00:33:19,455
Oletko loukkaantunut?
279
00:33:19,998 --> 00:33:20,999
En.
280
00:33:24,168 --> 00:33:25,795
Olet laihtunut niin paljon.
281
00:33:27,213 --> 00:33:29,090
En näytä yhtään itseltäni, vai mitä?
282
00:33:29,966 --> 00:33:31,217
Ei, olet samanlainen.
283
00:33:31,926 --> 00:33:33,094
Et ole muuttunut yhtään.
284
00:33:34,637 --> 00:33:35,763
Otetaan tämä pois.
285
00:33:41,144 --> 00:33:43,771
Gi-beom, minä...
286
00:33:43,855 --> 00:33:45,189
Ei tarvitse sanoa mitään.
287
00:33:46,232 --> 00:33:47,608
Tiedän, että kesti liian kauan.
288
00:33:48,735 --> 00:33:49,986
Kaikki järjestyy nyt.
289
00:33:59,787 --> 00:34:02,206
SALATTU NUMERO
290
00:34:04,167 --> 00:34:06,586
Anteeksi, että pilaan tunnelman,
291
00:34:06,669 --> 00:34:08,921
mutta sinun pitäisi perääntyä hieman.
292
00:34:09,964 --> 00:34:11,174
Sopimus on ohi.
293
00:34:12,091 --> 00:34:13,176
Voi sentään.
294
00:34:13,509 --> 00:34:14,552
Sanoo kuka?
295
00:34:24,062 --> 00:34:25,480
Mitä helvettiä haluat?
296
00:34:26,105 --> 00:34:28,024
Peräänny, jos haluat pelastaa hänet.
297
00:34:29,275 --> 00:34:30,193
LÖYTYNEET ASEET
298
00:35:06,062 --> 00:35:08,231
Vastassani on mies,
joka voi väistää luoteja,
299
00:35:08,314 --> 00:35:10,191
joten tulin tietenkin valmistautuneena.
300
00:35:10,274 --> 00:35:14,487
Mietin, voiko sen sanoa vaimollesikin.
301
00:35:15,863 --> 00:35:17,406
Miksi teet yhtäkkiä näin?
302
00:35:17,490 --> 00:35:19,826
Mikään tekemäni
ei ole satunnaista tai suunnittelematonta.
303
00:35:20,076 --> 00:35:21,994
Siitä hetkestä, kun antauduin poliisille,
304
00:35:22,078 --> 00:35:24,080
olen odottanut tätä hetkeä.
305
00:35:24,163 --> 00:35:26,374
- Senkin...
- Riittää.
306
00:35:26,457 --> 00:35:27,875
Pysähdy siihen.
307
00:35:28,543 --> 00:35:30,294
Askelkin lähemmäs,
308
00:35:30,586 --> 00:35:33,881
ja luodit lentävät
hänen sieviin kasvoihin.
309
00:35:42,181 --> 00:35:43,182
Tule tänne.
310
00:35:44,308 --> 00:35:45,351
Puhu minulle kasvotusten.
311
00:35:45,434 --> 00:35:47,562
Et saa haluamaasi täällä.
312
00:35:47,645 --> 00:35:51,440
Täällä ei ole pakopaikkaa,
eikä kukaan auta sinua.
313
00:36:04,787 --> 00:36:07,206
Mi-na, viereisessä
rakennuksessa on toinen.
314
00:36:07,790 --> 00:36:08,666
Selvä.
315
00:36:11,460 --> 00:36:14,130
Miksemme aloittaisi
Kang Gi-beomin oikeasta jalasta?
316
00:36:51,792 --> 00:36:55,504
Kerronko miehellesi,
miten olet elänyt elämääsi?
317
00:36:58,466 --> 00:37:00,051
- Mikä hätänä?
- Ei.
318
00:37:01,302 --> 00:37:02,178
Mitä?
319
00:37:03,012 --> 00:37:04,597
Tiesit kaiken.
320
00:37:05,097 --> 00:37:07,642
Kun Kang Gi-beomia syytettiin murhasta,
321
00:37:07,725 --> 00:37:09,602
pysyit hiljaa etkä sanonut mitään.
322
00:37:10,561 --> 00:37:11,437
Ei...
323
00:37:12,230 --> 00:37:13,105
Mikä hätänä?
324
00:37:13,773 --> 00:37:15,816
Mietin, miten hän reagoisi,
325
00:37:17,068 --> 00:37:18,861
kun hän saa tietää.
326
00:37:20,738 --> 00:37:21,697
Ei koskaan.
327
00:37:23,574 --> 00:37:25,368
En voi antaa sinun menettää taas kaikkea.
328
00:37:26,953 --> 00:37:28,871
Mistä oikein puhut?
329
00:37:30,706 --> 00:37:32,208
Sen kaiken estämiseksi -
330
00:37:33,459 --> 00:37:35,753
on vain yksi asia, jonka voit tehdä.
331
00:38:06,575 --> 00:38:08,244
Olen pahoillani, Gi-beom.
332
00:38:09,161 --> 00:38:10,496
Yeo-jin, rauhoitu.
333
00:38:13,207 --> 00:38:15,418
Kunpa emme olisi tavanneet uudestaan.
334
00:38:16,711 --> 00:38:17,795
Jos vain...
335
00:38:19,005 --> 00:38:21,507
...en olisi selvinnyt hyökkäyksestä.
336
00:38:22,091 --> 00:38:24,260
Miten voit edes sanoa noin?
337
00:38:24,844 --> 00:38:27,555
Tajuatko, miten iloinen olen siitä,
että olet elossa?
338
00:38:29,265 --> 00:38:31,392
En tarvitse enää mitään,
339
00:38:31,475 --> 00:38:33,436
joten tule mukaani.
340
00:38:53,789 --> 00:38:55,458
Olen pahoillani, Gi-beom.
341
00:39:02,089 --> 00:39:03,257
Rakastan sinua.
342
00:40:08,614 --> 00:40:09,740
Yeo-jin.
343
00:40:11,534 --> 00:40:13,285
Yeo-jin...
344
00:40:13,869 --> 00:40:14,995
Yeo-jin.
345
00:40:16,622 --> 00:40:17,706
Yeo-jin.
346
00:40:18,290 --> 00:40:19,917
Yeo-jin...
347
00:43:09,378 --> 00:43:10,379
Odota.
348
00:43:11,005 --> 00:43:12,590
Odotitko minua?
349
00:43:13,215 --> 00:43:14,675
Miten olet täällä?
350
00:43:15,175 --> 00:43:17,386
Avasin silmäni löytääkseni
itseni vapautettuna.
351
00:43:18,053 --> 00:43:20,931
Näytti, että minua onnisti,
joten tulin kotiin.
352
00:43:21,015 --> 00:43:22,391
Miten pääsit vankilasta?
353
00:43:23,100 --> 00:43:24,977
Joku on varmasti auttanut sinua.
354
00:43:25,644 --> 00:43:28,147
Se, joka palasi luokseni,
355
00:43:28,981 --> 00:43:30,983
avasi poliisiauton oven -
356
00:43:31,233 --> 00:43:32,484
ja vapautti minut.
357
00:43:32,568 --> 00:43:33,569
No, mene takaisin.
358
00:43:34,445 --> 00:43:37,114
Selli tai vankila, ihan sama.
359
00:43:37,281 --> 00:43:38,574
Aika ilkeää sinulta.
360
00:43:40,117 --> 00:43:42,161
Paeta poliisin huostaanotosta
keskellä päivää?
361
00:43:44,121 --> 00:43:46,081
Sinun takiasi Argos ja minä...
362
00:43:47,708 --> 00:43:49,335
Etkö tajua, miten paha tämä on meille?
363
00:43:51,837 --> 00:43:55,257
Tuntemani Choi Ye-won
on taitava neuvottelija. Etkö ole?
364
00:43:55,341 --> 00:43:57,468
Anna sitten edes rikostoverisi nimi.
365
00:43:58,427 --> 00:44:00,763
Odota hetki. Mikä hänen nimensä oli?
366
00:44:01,972 --> 00:44:03,349
Kang...
367
00:44:05,100 --> 00:44:05,934
Kang?
368
00:44:08,020 --> 00:44:09,313
Kang Gi-beom...
369
00:44:11,482 --> 00:44:12,775
Kang Gi-beom?
370
00:44:14,985 --> 00:44:18,113
Älä herätä minua mihinkään.
Haluan nukkua hyvin tänä yönä.
371
00:44:26,205 --> 00:44:27,956
Miten kehtaat vetää meidät tähän,
372
00:44:28,624 --> 00:44:30,668
kun välität vain ylpeydestäsi?
373
00:44:32,252 --> 00:44:33,504
Mitä luulet tekeväsi,
374
00:44:34,254 --> 00:44:35,172
Ye-won?
375
00:44:42,221 --> 00:44:45,724
En anna sinun tehdä, mitä haluat.
376
00:45:00,447 --> 00:45:01,573
Eikö hän...
377
00:45:05,077 --> 00:45:06,412
Hän on Kim Yeo-jin.
378
00:45:14,628 --> 00:45:15,671
Hän on kuollut.
379
00:45:17,423 --> 00:45:20,300
Huolehdi hänestä, ettei Gi-beom järkyty,
380
00:45:21,427 --> 00:45:22,594
kun näkee hänet.
381
00:45:25,139 --> 00:45:26,306
Selvä.
382
00:45:27,182 --> 00:45:30,269
Bradley, Gi-beomin silmissä
on jotain vialla.
383
00:45:34,064 --> 00:45:35,149
Silmien öljy vuotaa.
384
00:45:35,232 --> 00:45:36,984
Eihän se ole mitään vakavaa?
385
00:45:37,568 --> 00:45:39,361
Stressi yleensä lisää silmänpainetta.
386
00:45:39,445 --> 00:45:41,196
Mutta jos öljy valuu ulos näin...
387
00:45:41,280 --> 00:45:43,574
Toivottavasti se
ei valunut hänen aivoihinsa.
388
00:45:44,908 --> 00:45:46,326
Korjaa hänet kaikin keinoin.
389
00:45:51,457 --> 00:45:52,624
Teen sen.
390
00:45:57,921 --> 00:45:59,548
Mitä te teitte,
391
00:45:59,631 --> 00:46:01,133
kun Gi-beom jahtasi autoa?
392
00:46:01,758 --> 00:46:03,552
Keskityimme tehtävään,
joten emme tienneet.
393
00:46:03,635 --> 00:46:04,970
Mitä?
394
00:46:06,054 --> 00:46:08,974
Entä Kim Yeo-jin?
395
00:46:09,057 --> 00:46:10,476
Löysittekö hänet vai ette?
396
00:46:12,478 --> 00:46:13,562
Herra.
397
00:46:14,062 --> 00:46:17,900
Eikö sinun pitäisi kysyä,
oliko hän edes elossa?
398
00:46:21,737 --> 00:46:22,988
Herra.
399
00:46:24,114 --> 00:46:25,699
Annoin hänen -
400
00:46:26,825 --> 00:46:28,368
mennä, herra.
401
00:46:29,411 --> 00:46:31,955
- Miksi?
- Uskoin hänen voivan kontrolloida itseään.
402
00:46:32,039 --> 00:46:33,373
Ja niin hän teki.
403
00:46:33,457 --> 00:46:36,668
Miten voit sanoa noin,
kun hän makaa tuolla?
404
00:46:37,961 --> 00:46:40,964
Herra, onko jotain, mitä emme tiedä,
405
00:46:41,757 --> 00:46:44,468
Kim Yeo-jinin suhteen?
406
00:46:45,552 --> 00:46:48,263
Herra, olemme ymmällämme täällä.
407
00:46:48,347 --> 00:46:51,683
Kertokaa meille kaikki.
408
00:46:57,731 --> 00:47:01,860
Olen varma, että Argos hyökkää
Gi-beomin kimppuun.
409
00:47:03,278 --> 00:47:04,530
Häntä pitäisi suojella.
410
00:47:05,364 --> 00:47:06,865
On vain ajan kysymys,
411
00:47:07,574 --> 00:47:09,076
kunnes he saavat hänet.
412
00:47:09,910 --> 00:47:11,203
Pitäisi saada lisäaikaa...
413
00:47:11,286 --> 00:47:12,788
Hänen kollegansa kuolivat.
414
00:47:13,288 --> 00:47:14,831
Hän etsi läheltä ja kaukaa.
415
00:47:15,457 --> 00:47:17,501
Lisäksi hän hyökkäsi
Ko Yong-deokin kimppuun.
416
00:47:18,502 --> 00:47:21,672
Argos ei koskaan luovuta.
417
00:47:22,130 --> 00:47:24,007
He tappavat hänet, hänen perheensä -
418
00:47:25,259 --> 00:47:26,635
ja ystävänsä.
419
00:47:32,641 --> 00:47:34,059
Aiotko vain istua ja katsella?
420
00:47:35,769 --> 00:47:36,728
Haluatko pelastaa hänet?
421
00:47:37,688 --> 00:47:38,855
Kyllä.
422
00:47:44,403 --> 00:47:45,404
Nti Kim.
423
00:47:45,779 --> 00:47:48,657
Etsivä Yang, mikä tuo sinut
tänne tähän aikaan?
424
00:47:50,158 --> 00:47:51,159
Onko Gi-beom kotona?
425
00:47:51,243 --> 00:47:52,619
Hän on matkalla.
426
00:47:52,911 --> 00:47:55,414
Tämä on mahtavaa. Ostin ylimääräistä.
427
00:47:55,497 --> 00:47:57,916
Tule sisään. Syödään päivällistä yhdessä.
428
00:47:59,543 --> 00:48:00,377
Selvä.
429
00:48:09,511 --> 00:48:11,096
Heidät on tapettava ensin.
430
00:48:12,055 --> 00:48:13,223
Anteeksi?
431
00:48:13,473 --> 00:48:17,853
Argos on ymmällään
nähdessään heidät kuolleina.
432
00:48:18,437 --> 00:48:20,439
Hyökkäämme ja emmekä jätä ketään henkiin.
433
00:48:21,732 --> 00:48:23,400
Emme voi säästää ketään.
434
00:48:43,211 --> 00:48:45,088
Tarkoittaako se,
435
00:48:45,172 --> 00:48:46,423
että voimme pelastaa -
436
00:48:47,007 --> 00:48:48,800
sekä Gi-beomin että hänen vaimonsa?
437
00:48:50,052 --> 00:48:52,638
Tämä on ainoa tapa pelastaa heidät.
438
00:48:54,848 --> 00:48:57,392
Tämä vaivuttaa hänet koomaan.
439
00:48:58,018 --> 00:49:00,270
Jos se kestää liian kauan,
440
00:49:00,354 --> 00:49:01,938
hän kuolee.
441
00:49:02,189 --> 00:49:05,025
On oltava perusteellinen ja nopea.
442
00:49:05,817 --> 00:49:08,236
Jos yhtään epäröit,
443
00:49:08,820 --> 00:49:10,530
tämä suunnitelma epäonnistuu.
444
00:49:13,367 --> 00:49:14,368
Kyllä, herra.
445
00:49:15,243 --> 00:49:17,245
Mitä aiot tehdä jälkeenpäin?
446
00:49:17,913 --> 00:49:19,081
Luotan sinuun,
447
00:49:19,164 --> 00:49:21,166
mutta entä jos minua
epäillään rikolliseksi?
448
00:49:23,502 --> 00:49:25,671
- Ehkä on parasta kertoa Gi-beomille...
- Ei.
449
00:49:36,306 --> 00:49:38,225
{\an8}NIMI: LEE EUN-JEONG
IKÄ: 32 VUOTTA
450
00:49:58,578 --> 00:50:00,288
Mitä tapahtui?
451
00:50:07,796 --> 00:50:09,548
Mitä minulle tapahtui?
452
00:50:11,842 --> 00:50:13,009
Entä mieheni?
453
00:50:15,095 --> 00:50:17,305
Se on pitkä tarina.
454
00:50:18,515 --> 00:50:21,518
Mutta tämä oli ainoa
tapa pelastaa teidät molemmat.
455
00:50:33,822 --> 00:50:35,323
Mitä hän tarkoittaa?
456
00:50:35,407 --> 00:50:37,701
{\an8}VIRASSA OLEVA POLIISI KANG GI-BEOM
MURHAAJA, JOKA TAPPOI VAIMONSA
457
00:50:38,660 --> 00:50:40,328
Onko Gi-beom murhaaja?
458
00:50:41,371 --> 00:50:42,539
Hän ei puukottanut minua...
459
00:50:42,622 --> 00:50:43,540
Tiedän.
460
00:50:44,958 --> 00:50:46,293
Olet varmaan hämmentynyt.
461
00:50:47,544 --> 00:50:50,338
Mutta sinun on hyväksyttävä asiat
sellaisina kuin ne ovat nyt.
462
00:50:51,965 --> 00:50:53,258
Haluan nähdä hänet.
463
00:50:54,092 --> 00:50:55,510
Tuokaa hänet tänne.
464
00:50:55,594 --> 00:50:56,720
Ei juuri nyt.
465
00:50:57,262 --> 00:50:58,555
Se vain pahentaa tilannetta.
466
00:50:58,638 --> 00:51:00,682
Hän ei halua minua puolelleen!
467
00:51:01,308 --> 00:51:02,476
Vielä pahempaa!
468
00:51:08,148 --> 00:51:09,983
Päästä minut! Päästä irti!
469
00:51:10,317 --> 00:51:11,777
Päästä irti! Käskin päästämään irti!
470
00:51:11,860 --> 00:51:13,111
Pelastan hänet!
471
00:51:15,530 --> 00:51:16,615
Annan sinulle sanani.
472
00:51:18,325 --> 00:51:19,326
Jonkin ajan kuluttua -
473
00:51:21,203 --> 00:51:22,704
ymmärrät kaiken.
474
00:51:24,122 --> 00:51:25,624
Gi-beom...
475
00:51:40,013 --> 00:51:43,058
Kang Gi-beom kuulemma kuoli
yrittäessään päästä vankilasta.
476
00:51:44,851 --> 00:51:46,102
Jos hän olisi ollut järjissään,
477
00:51:46,186 --> 00:51:48,980
hän ei olisi tappanut vaimoaan
eikä kaivanut silmiään ulos.
478
00:51:49,397 --> 00:51:50,857
Onneksi hän kuoli.
479
00:51:51,066 --> 00:51:52,651
Hän ei varmaan olisi selvinnyt.
480
00:51:52,734 --> 00:51:55,445
Minua puistattaa, että hän oli poliisi.
481
00:51:55,529 --> 00:51:56,905
Tiedän.
482
00:51:57,447 --> 00:51:59,908
Uudet poliisit tutkitaan tarkoin.
483
00:51:59,991 --> 00:52:01,159
Mielisairaat pitäisi irtisanoa.
484
00:52:52,460 --> 00:52:53,587
Choi Geun-cheol.
485
00:52:55,839 --> 00:52:56,965
"Choi Geun-cheol"?
486
00:52:58,008 --> 00:53:01,136
Sinun on aika astua alas vaiheesta,
jonka hän teki.
487
00:53:01,219 --> 00:53:02,804
Lopettakaa tuo hölynpöly.
488
00:53:03,763 --> 00:53:07,267
Luuletko yhä, että tapoin vaimosi?
489
00:53:07,350 --> 00:53:08,768
Kuka muu se voisi olla?
490
00:53:08,852 --> 00:53:10,979
Minähän sanoin. Kaikki oli tekaistua.
491
00:53:11,062 --> 00:53:13,189
Hän lavasti kuolemansa,
teeskenteli välittävänsä sinusta -
492
00:53:13,273 --> 00:53:14,190
ja teeskenteli uhria.
493
00:53:14,774 --> 00:53:16,359
Etkö tajua sitä? Hän teki sen.
494
00:53:17,068 --> 00:53:19,613
Olen poliisipäällikkö Choi Geun-cheol.
495
00:53:19,696 --> 00:53:20,906
Olenhan se, joka päätti -
496
00:53:20,989 --> 00:53:23,074
olla puhdistamatta nimeäsi
murhaan liittyen.
497
00:53:23,158 --> 00:53:26,369
Niin kauan kuin olette kohde,
Argos jatkaa etsintöjä.
498
00:53:27,370 --> 00:53:28,413
Pidä tätä lahjana.
499
00:53:29,372 --> 00:53:31,541
Gi-beom, pakene.
500
00:53:32,709 --> 00:53:34,794
Miksi pilasit koko elämäni
ilman suostumustani?
501
00:53:35,378 --> 00:53:38,673
Antaakseni silmäsi takaisin.
Ja sinusta on tultava agenttini.
502
00:53:38,757 --> 00:53:40,467
Toisin sanoen sinusta tulee ihmisase.
503
00:53:40,550 --> 00:53:42,719
Hallitsen sinua täysin.
504
00:53:43,011 --> 00:53:45,221
Hallitsen tietojasi ja ajatuksiasi.
505
00:53:45,305 --> 00:53:47,682
Kaikki epäoikeudenmukaisuudet
johtuvat epätasapainosta.
506
00:53:47,766 --> 00:53:49,392
Jos näytämme saavutuksemme,
507
00:53:49,476 --> 00:53:51,519
voimme ehkä tasapainottaa tämän.
508
00:53:51,603 --> 00:53:53,980
Hänellä on huipputeknologiaa.
Käytetään sitä hyvin.
509
00:53:54,064 --> 00:53:57,484
Luota noiden silmien älykkyyteen
ja arvostelukykyysi.
510
00:53:57,567 --> 00:54:01,029
Herra, te olitte huolissaan
Gi-beomin silmien vaaroista.
511
00:54:01,112 --> 00:54:02,489
Testataan,
512
00:54:02,864 --> 00:54:04,282
kuinka vaaralliset ne voivat olla.
513
00:54:04,366 --> 00:54:06,868
Annan sinulle mahdollisuuden,
joten sinun on tehtävä tulosta.
514
00:54:06,952 --> 00:54:10,205
Nujertaa Argos.
Emmekö me kaikki halua sitä?
515
00:54:12,624 --> 00:54:15,335
Olet kuunnellut minua hyvin tähän asti.
516
00:54:15,418 --> 00:54:17,712
Miksi yhtäkkiä epäilet minua?
517
00:54:18,380 --> 00:54:19,589
Olet hullu paskiainen.
518
00:54:19,673 --> 00:54:22,050
Ei olisi pitänyt kertoa
tuota tietoa niin helposti.
519
00:54:23,134 --> 00:54:26,221
Annan sinulle takaisin sen, mikä on sinun.
520
00:54:27,013 --> 00:54:29,224
Ota aikasi ja mieti asiaa.
521
00:54:35,480 --> 00:54:38,608
Gi-beom, mitä hän sanoi päällikkö Choista?
522
00:54:39,943 --> 00:54:41,695
Ei mitään. Mennään.
523
00:54:48,702 --> 00:54:49,536
Ei.
524
00:54:52,539 --> 00:54:53,707
Ei koskaan.
525
00:54:55,083 --> 00:54:57,252
En voi antaa sinun menettää taas kaikkea.
526
00:54:59,713 --> 00:55:01,423
Olen pahoillani, Gi-beom.
527
00:55:06,720 --> 00:55:08,888
Kunpa emme olisi tavanneet uudestaan.
528
00:55:10,223 --> 00:55:11,099
Jos vain...
529
00:55:12,517 --> 00:55:15,186
...en olisi selvinnyt hyökkäyksestä.
530
00:55:18,857 --> 00:55:20,150
Rakastan sinua.
531
00:55:39,127 --> 00:55:40,754
Sinun on levättävä.
532
00:55:40,837 --> 00:55:41,713
Missä Yeo-jin on?
533
00:55:44,799 --> 00:55:46,009
Missä hän on?
534
00:55:46,092 --> 00:55:48,470
Gi-beom, sinun pitäisi levätä hieman.
535
00:55:52,057 --> 00:55:53,516
Gi-beom.
536
00:56:02,067 --> 00:56:05,153
Gi-beom, näet hänet myöhemmin.
537
00:57:23,106 --> 00:57:24,065
Niin -
538
00:57:24,732 --> 00:57:25,900
hän katosi.
539
00:57:26,484 --> 00:57:28,486
Salasin hänen henkilöllisyytensä,
joka kostautui.
540
00:57:29,529 --> 00:57:30,905
En pystynyt jäljittämään häntä.
541
00:57:30,989 --> 00:57:32,740
Tapoit hänet pelastaaksesi hänet.
542
00:57:33,324 --> 00:57:35,326
Mutta hän pakeni sinua?
543
00:57:35,410 --> 00:57:36,870
Etkö voinut tehdä mitään?
544
00:57:36,953 --> 00:57:38,621
Eli Gi-beom ei tiennyt mitään,
545
00:57:38,705 --> 00:57:40,665
kun häntä syytettiin väärin
ja hän joutui vankilaan.
546
00:57:43,626 --> 00:57:45,462
Oletko varma,
547
00:57:47,338 --> 00:57:49,424
että teit sen kaiken puolestani?
548
00:57:50,008 --> 00:57:53,011
Totta kai.
Kun autoin sinut pois vankilasta,
549
00:57:53,636 --> 00:57:55,346
hän on ollut suojeluksessani.
550
00:57:55,430 --> 00:57:58,349
Mikset kertonut minulle,
että hän oli elossa?
551
00:57:59,267 --> 00:58:01,019
Jos kaikki olisi sujunut suunnitellusti,
552
00:58:01,769 --> 00:58:03,354
emme kävisi tätä keskustelua.
553
00:58:03,438 --> 00:58:05,982
En tiennyt, oliko hän elossa vai kuollut -
554
00:58:06,649 --> 00:58:09,444
tai mitä hänen piti käydä läpi.
555
00:58:09,694 --> 00:58:12,739
Silti kutsuin itseäni sankariksi
ja tottelin käskyjäsi.
556
00:58:14,574 --> 00:58:16,451
Mikset kertonut minulle?
557
00:58:17,619 --> 00:58:21,206
Vaikka olisi pitänyt pelastaa
oma perheenjäseneni,
558
00:58:22,332 --> 00:58:24,501
taistelin Rugalin puolesta
ja pelastin ihmisiä.
559
00:58:24,584 --> 00:58:26,085
Menneisyydellä ei ole väliä.
560
00:58:27,670 --> 00:58:28,838
Olet nyt osa Rugalia.
561
00:58:29,422 --> 00:58:30,798
Älä unohda velvollisuuksiasi.
562
00:58:32,967 --> 00:58:34,636
Älä sano,
563
00:58:36,262 --> 00:58:38,598
että sinä olit se, joka repi silmäni.
564
00:58:39,182 --> 00:58:40,767
Mistä oikein puhut?
565
00:58:40,850 --> 00:58:43,061
Puukotitko häntä ja revitkö silmäni,
566
00:58:43,436 --> 00:58:45,897
jotta liityn tiimiisi?
567
00:58:48,942 --> 00:58:50,235
Vastaa minulle!
568
00:58:53,988 --> 00:58:54,948
Laske aseesi.
569
00:58:55,031 --> 00:58:57,033
Laske se alas. Tämä ei ole oikein.
570
00:58:57,116 --> 00:58:59,577
Millainen ihminen tekee niin?
571
00:59:03,248 --> 00:59:04,374
Miksi teit sen?
572
00:59:04,457 --> 00:59:06,709
Tämä on käsky. Laske se alas!
573
00:59:06,793 --> 00:59:08,628
Miksi teit sen hänelle?
574
00:59:11,464 --> 00:59:12,340
Riittää.
575
00:59:15,677 --> 00:59:18,179
- Siirry syrjään.
- Voit syyttää häntä hänen virheistään.
576
00:59:18,263 --> 00:59:20,723
Häntä ei voi syyttää siitä,
ettei hän ole täydellinen.
577
00:59:20,807 --> 00:59:22,642
Hän teki parhaansa.
578
00:59:22,725 --> 00:59:24,394
Huomioi hänen vilpittömyytensä.
579
00:59:36,072 --> 00:59:37,532
En ymmärrä -
580
00:59:38,324 --> 00:59:39,617
sitä "vilpittömyyttäkään".
581
00:59:40,702 --> 00:59:42,745
Valkoisia valheita -
582
00:59:43,288 --> 00:59:44,539
ei voi pitää vilpittömänä.
583
00:59:47,750 --> 00:59:49,877
Se, jolle minun täytyy kostaa,
584
00:59:51,254 --> 00:59:52,130
olet sinä,
585
00:59:53,506 --> 00:59:54,340
Choi Geun-cheol.
586
01:00:40,678 --> 01:00:43,723
{\an8}En enää välitä mistään, en edes Rugalista.
587
01:00:43,806 --> 01:00:45,391
{\an8}Mennään takaisin yhdessä.
588
01:00:45,475 --> 01:00:48,394
{\an8}Mikään, mitä sanot nyt,
ei muuta tilannettamme.
589
01:00:49,103 --> 01:00:50,980
{\an8}Aikooko hän todella tappaa heidät kaikki?
590
01:00:51,064 --> 01:00:54,359
{\an8}Kang Gi-beom on minulle
nykyään tottelevainen. Tiedätkö miksi?
591
01:00:55,234 --> 01:00:57,111
{\an8}Koska hän löysi totuuden.
592
01:00:57,195 --> 01:00:58,488
{\an8}Etsi Choi Geun-cheol.
593
01:00:59,072 --> 01:01:01,240
{\an8}Olisit käyttänyt ja hylännyt meidätkin.
594
01:01:01,908 --> 01:01:04,369
{\an8}Mutta en voi sallia niskoittelua.
595
01:01:04,994 --> 01:01:06,037
{\an8}Palaa luoksemme.
596
01:01:06,579 --> 01:01:08,456
{\an8}En anna sinun saada tahtomaasi.
597
01:01:11,209 --> 01:01:13,378
Tekstitys: Inka Holck