1
00:00:06,715 --> 00:00:08,591
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,621
DIE IN DIESEM DRAMA DARGESTELLTEN
PERSONEN, EREIGNISSE,
3
00:00:38,705 --> 00:00:40,957
ORTE, RELIGIONEN UND HANDLUNGEN
SIND FREI ERFUNDEN
4
00:00:52,677 --> 00:00:53,762
Wo ist sie?
5
00:00:54,220 --> 00:00:55,638
Sagen Sie mir die Wahrheit.
6
00:00:59,559 --> 00:01:00,810
Sie können es nicht, was?
7
00:01:01,436 --> 00:01:02,604
Weil alles Fiktion ist.
8
00:01:04,064 --> 00:01:05,482
Das wollen Sie glauben?
9
00:01:05,565 --> 00:01:07,358
Dann sag, es stimmt nicht, du Bastard!
10
00:01:08,651 --> 00:01:09,861
Wo ist Yeo-jin?
11
00:01:10,403 --> 00:01:14,699
Alles, woran Sie geglaubt haben,
wird anfangen zu bröckeln.
12
00:01:17,035 --> 00:01:17,952
Selbst Sie
13
00:01:19,329 --> 00:01:20,872
könnten nun so werden wie ich.
14
00:01:25,293 --> 00:01:26,836
Sagen Sie mir, wo sie ist,
15
00:01:28,213 --> 00:01:29,923
oder ich reiße Sie in Stücke.
16
00:01:33,384 --> 00:01:35,553
Das ist nicht
der beste Ort zum Reden, oder?
17
00:01:36,137 --> 00:01:38,932
Warum gehen wir nicht raus in die Sonne?
18
00:01:39,599 --> 00:01:41,226
Sie Psycho...
19
00:01:41,309 --> 00:01:44,020
Ich sage Ihnen wo Kim Yeo-jin ist.
20
00:01:45,355 --> 00:01:48,066
Holen Sie mich raus,
wenn Sie wissen wollen, wo sie ist.
21
00:01:48,608 --> 00:01:51,402
Sie haben Zeit bis morgen.
Keine Hilfe von anderen.
22
00:01:52,779 --> 00:01:53,863
Sie tun es, oder?
23
00:01:57,992 --> 00:02:00,203
Wie kann ich sicher sein,
dass es ihr gut geht?
24
00:02:00,286 --> 00:02:01,955
Ich sah es mit meinen eigenen Augen.
25
00:02:02,664 --> 00:02:07,335
Auf dem Weg hierher war ich traurig,
sie dort allein zu lassen.
26
00:02:14,843 --> 00:02:17,971
Sie sind wichtig für uns. Wir hätten Sie
mit Respekt behandeln müssen.
27
00:02:20,098 --> 00:02:21,099
Hey.
28
00:02:21,850 --> 00:02:24,727
- Kümmere dich gut um sie.
- Jawohl.
29
00:02:37,115 --> 00:02:38,449
Können wir reden?
30
00:02:39,617 --> 00:02:40,869
Insbesondere
31
00:02:41,828 --> 00:02:43,246
über Kang Gi-beom.
32
00:02:47,792 --> 00:02:48,918
Es wird lustig.
33
00:02:50,712 --> 00:02:53,673
Alle Geschichten, die Sie nicht kannten.
Ich erzähle sie alle.
34
00:03:11,941 --> 00:03:15,028
Ich sagte schon, Sie werden verrückt.
35
00:03:17,405 --> 00:03:19,991
Ich wollte Ihnen sagen,
dass Kim Yeo-jin am Leben ist.
36
00:03:20,074 --> 00:03:22,243
Daher rannte ich zu dieser Polizeiwache.
37
00:03:23,036 --> 00:03:27,290
Wissen Sie, wie ich ich mich
auf Sie gefreut habe?
38
00:03:28,041 --> 00:03:29,208
Sagen Sie mir alles.
39
00:03:30,168 --> 00:03:31,419
Wo verstecken Sie Yeo-jin?
40
00:03:36,007 --> 00:03:38,301
Denken Sie immer noch,
wir sind verschieden?
41
00:03:38,885 --> 00:03:40,470
Antworten Sie, Bastard!
42
00:03:41,596 --> 00:03:43,765
Stärker! Schlag mich stärker!
43
00:03:55,693 --> 00:03:57,737
Töte mich
44
00:03:59,197 --> 00:04:00,323
und rette die Welt.
45
00:04:03,117 --> 00:04:04,410
Bis auf Ihre Frau.
46
00:04:10,250 --> 00:04:11,251
Das können Sie nicht?
47
00:04:13,127 --> 00:04:14,754
Gib die Welt auf, Kang Gi-beom!
48
00:04:15,546 --> 00:04:17,799
Bring mich raus und rette deine Frau.
49
00:04:17,882 --> 00:04:18,758
Ist es so schwer?
50
00:04:20,218 --> 00:04:21,970
Hat die Welt je was für Sie getan?
51
00:04:22,428 --> 00:04:24,806
Haben Sie vergessen,
was Sie wegen mir durchmachten?
52
00:04:25,390 --> 00:04:26,683
Öffnen Sie die Augen.
53
00:04:26,849 --> 00:04:28,351
Stellen Sie sich der Wahrheit!
54
00:04:52,041 --> 00:04:53,751
{\an8}Es wirkt schon verdächtig.
55
00:04:54,335 --> 00:04:56,254
{\an8}Nichts deutet darauf hin, dass sie lebt.
56
00:04:56,337 --> 00:04:58,172
{\an8}Ich gab auch mein Bestes,
57
00:04:58,840 --> 00:04:59,882
{\an8}aber fand nichts.
58
00:04:59,966 --> 00:05:01,592
{\an8}Ob wir Beweise finden oder nicht,
59
00:05:01,676 --> 00:05:04,304
{\an8}das Problem ist, dass Hwang Deuk-gu
Gi-beom zerstört.
60
00:05:05,179 --> 00:05:07,265
{\an8}Rennen wir weiter den Fallen
des Bastards nach,
61
00:05:07,348 --> 00:05:08,808
{\an8}führt das zu mehr Verwirrung.
62
00:05:09,392 --> 00:05:11,561
{\an8}Tae-woong, können wir noch
etwas anderes tun?
63
00:05:11,644 --> 00:05:13,688
{\an8}Wie wäre es mit einer Suche im Darkweb?
64
00:05:13,771 --> 00:05:15,898
{\an8}Solche IP-Adressen sind nicht auffindbar.
65
00:05:15,982 --> 00:05:17,567
{\an8}Das ist Bradleys Idee.
66
00:05:17,650 --> 00:05:20,403
{\an8}Selbst im Darkweb finden Käufe
und Verkäufe statt.
67
00:05:20,486 --> 00:05:21,738
Bankkonten zurückverfolgen?
68
00:05:21,821 --> 00:05:24,157
Ich hörte, sie verwenden Kryptowährung.
69
00:05:24,240 --> 00:05:25,158
Was ist damit?
70
00:05:25,491 --> 00:05:28,202
Die Kryptowährungskonten
sind absolut echt,
71
00:05:28,286 --> 00:05:29,746
weil sie Geld empfangen müssen.
72
00:05:30,997 --> 00:05:33,082
Die Analyse der Transaktionen
73
00:05:33,166 --> 00:05:34,834
könnte uns Hinweise geben.
74
00:05:35,418 --> 00:05:37,545
Wenn wir sie auf frischer Tat ertappen...
75
00:05:37,628 --> 00:05:41,132
Dann wissen wir,
ob Yeo-jin lebt oder nicht.
76
00:05:41,632 --> 00:05:44,010
UM EIN VERBRECHEN ZU MELDEN,
WÄHLEN SIE 112
77
00:05:58,816 --> 00:06:01,110
Bitte tun Sie Gi-beom nicht weh.
78
00:06:02,570 --> 00:06:05,615
Bitte. Ich flehe Sie an.
Bitte tun Sie ihm nicht weh.
79
00:06:08,034 --> 00:06:10,036
FAIRER, FREUNDLICHER POLIZEIDIENST
80
00:06:17,794 --> 00:06:19,128
Finde diesen Ort.
81
00:06:19,212 --> 00:06:21,464
Bitte tun Sie Gi-beom nicht weh.
82
00:06:21,547 --> 00:06:22,882
STANDORTANALYSE
83
00:06:22,965 --> 00:06:24,425
Ich bitte Sie.
84
00:06:25,009 --> 00:06:28,346
Bitte tun Sie ihm nicht weh.
Bitte. Ich flehe Sie an.
85
00:06:29,138 --> 00:06:31,432
Bitte tun Sie ihm nicht weh.
86
00:06:32,600 --> 00:06:33,810
Bitte, ich flehe Sie an.
87
00:06:35,686 --> 00:06:37,438
SCANNEN
88
00:06:37,522 --> 00:06:38,940
SCAN BEENDET
MANNEQUIN 99
89
00:06:48,157 --> 00:06:49,283
Alles in Ordnung?
90
00:06:53,371 --> 00:06:55,748
SATELLITENORTUNG AUF KARTE:
MANNEQUIN 99
91
00:07:02,797 --> 00:07:04,173
Hwang Deuk-gu hatte recht.
92
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
Yeo-jin lebt.
93
00:07:15,560 --> 00:07:16,936
- Hey.
- Mein Herr.
94
00:07:17,979 --> 00:07:19,689
Song Mi-na kam heute Morgen vorbei.
95
00:07:19,772 --> 00:07:21,983
Sie konnte nicht mal einen Tag freinehmen?
96
00:07:22,400 --> 00:07:24,485
- Was ist mit Hwang Deuk-gu?
- Alles in Ordnung,
97
00:07:27,196 --> 00:07:29,782
aber Mi-na fragte
nach der Ehefrau von Gi-beom.
98
00:07:30,533 --> 00:07:33,244
- Wirklich?
- Sie sagte, sie las noch mal die Akte,
99
00:07:33,327 --> 00:07:34,704
fragte nach dem wahren Täter.
100
00:07:34,787 --> 00:07:36,038
Sonst noch was?
101
00:07:36,122 --> 00:07:37,123
Nein, nichts weiter.
102
00:07:37,206 --> 00:07:38,541
Den Rest wissen wir bereits.
103
00:07:39,542 --> 00:07:41,002
Ich habe ein ungutes Gefühl,
104
00:07:41,627 --> 00:07:43,379
daher wollte ich Ihnen Bescheid geben.
105
00:07:43,963 --> 00:07:45,089
Machen Sie weiter so.
106
00:07:53,723 --> 00:07:56,642
POLIZEIWACHE YUYEON
107
00:08:29,509 --> 00:08:31,344
Warum wollten Sie mich sehen?
108
00:08:32,887 --> 00:08:33,846
Was ist los?
109
00:08:34,514 --> 00:08:37,099
Ich habe Sie gewarnt,
110
00:08:37,183 --> 00:08:40,394
Sie sollten verschwinden
oder für mich arbeiten.
111
00:08:40,978 --> 00:08:42,605
Wie Sie sehen, bin ich noch hier.
112
00:08:43,606 --> 00:08:44,815
Beantwortet das die Frage?
113
00:08:46,651 --> 00:08:48,819
Der Bastard war nirgendwo aufzufinden,
114
00:08:48,903 --> 00:08:50,988
aber er ist nun in Haft. Hörten Sie es?
115
00:08:52,615 --> 00:08:53,824
Ja.
116
00:08:53,908 --> 00:08:55,993
Hwang Deuk-gu, dieses Arschloch...
117
00:08:57,828 --> 00:09:00,164
Er hält die Nacht nicht durch.
118
00:09:02,291 --> 00:09:04,752
- Ernsthaft?
- Auch Sie sollten etwas tun.
119
00:09:07,296 --> 00:09:08,339
Was wollen Sie?
120
00:09:08,923 --> 00:09:11,008
Bringen Sie alles wieder in Ordnung.
121
00:09:12,760 --> 00:09:14,053
Was meinen Sie?
122
00:09:17,265 --> 00:09:18,474
Choi Ye-won.
123
00:09:21,185 --> 00:09:22,186
In Ordnung.
124
00:09:23,312 --> 00:09:27,650
Sie nervt, weil sie mich
herumkommandieren will.
125
00:09:30,778 --> 00:09:33,114
Alles klar. Lassen Sie mich einschenken.
126
00:09:38,160 --> 00:09:39,453
Zum Wohl.
127
00:09:48,421 --> 00:09:50,423
Soll ich rausgehen? Oder kommt ihr herein?
128
00:09:53,634 --> 00:09:54,969
Ok, ich gehe.
129
00:10:11,485 --> 00:10:13,112
- Packen wir es an.
- Mistkerl!
130
00:10:59,492 --> 00:11:01,827
Warum, glaubst du, verschone ich dich?
131
00:11:04,330 --> 00:11:05,331
Räum das Chaos auf.
132
00:11:12,380 --> 00:11:14,548
{\an8}MANNEQUIN 99
133
00:11:18,969 --> 00:11:20,221
UMKLEIDERAUM DAMEN
134
00:11:39,782 --> 00:11:41,325
Sie haben mich erschreckt.
135
00:11:59,260 --> 00:12:00,594
Das hat Hwang Deuk-gu gesagt?
136
00:12:01,178 --> 00:12:04,265
Ja. Ich kann Wahres und Lügen
nicht mehr unterscheiden.
137
00:12:04,849 --> 00:12:06,058
Dieser gerissene Bastard.
138
00:12:06,642 --> 00:12:09,812
Ist Gi-beom ok? Ich mache mir Sorgen,
wie es ihm psychisch geht.
139
00:12:09,895 --> 00:12:12,815
Können wir mit Bradleys Idee fortfahren?
140
00:12:12,898 --> 00:12:15,484
Ja, probieren Sie es.
Sie müssen aber Gi-beom beschützen.
141
00:12:16,777 --> 00:12:19,405
Jawohl. Bitte schicken Sie
Mi-na und Gwang-cheol.
142
00:12:19,655 --> 00:12:20,739
Ok.
143
00:12:31,584 --> 00:12:34,795
Sie beginnen zwar im Darkweb,
nutzen aber wegen der Geschwindigkeit,
144
00:12:34,879 --> 00:12:36,964
steigender Frequenz und größerer Dateien
145
00:12:37,590 --> 00:12:38,966
später reguläre Netzwerke.
146
00:12:39,467 --> 00:12:41,177
Koreaner nehmen alles hin,
147
00:12:41,760 --> 00:12:43,762
außer langsames Internet.
148
00:12:44,680 --> 00:12:47,892
Sie meinen, dass sie irgendwann
zu Messenger oder E-Mail übergehen?
149
00:12:48,559 --> 00:12:51,020
Ja. Wir müssen nur die Info
von beiden Seiten prüfen.
150
00:12:51,103 --> 00:12:53,105
Dann kriegen wir die Perversen
ganz leicht.
151
00:12:53,439 --> 00:12:55,941
Die Blacklist ist fertig.
152
00:12:56,275 --> 00:12:58,903
Ich sende sie nun zu unseren Jägern.
153
00:13:00,029 --> 00:13:01,530
Noch eine. Senden!
154
00:13:27,515 --> 00:13:29,934
- Wer ist da?
- Ich möchte das Geschirr abholen.
155
00:13:30,184 --> 00:13:32,436
Ich bringe es raus.
156
00:13:34,647 --> 00:13:35,648
Wer sind Sie?
157
00:13:40,402 --> 00:13:42,488
DATEIEN HOCHLADEN
158
00:13:58,712 --> 00:14:00,965
Haben Sie jetzt etwas Zeit?
159
00:14:05,678 --> 00:14:06,554
Was wollen Sie?
160
00:14:11,642 --> 00:14:12,685
Hier entlang, bitte.
161
00:14:12,768 --> 00:14:14,853
NUR BEFUGTES PERSONAL
162
00:14:19,858 --> 00:14:22,570
- Bitte bringen Sie ihn her.
- Bitte warten Sie drin.
163
00:14:37,042 --> 00:14:39,545
Ich hörte, Sie haben sich gestellt.
Stimmt das?
164
00:14:40,129 --> 00:14:42,756
Ich bitte Sie nicht, mich rauszuholen.
Gehen Sie einfach.
165
00:14:42,840 --> 00:14:44,508
Dachten Sie, ich bin deswegen hier?
166
00:14:46,010 --> 00:14:48,304
Fürchten Sie sich vor Choi Yong,
weil ich hier bin?
167
00:14:51,348 --> 00:14:52,808
Warum machen Sie das?
168
00:14:53,183 --> 00:14:55,895
Sie verstehen es nicht,
selbst wenn ich es Ihnen sage.
169
00:14:58,397 --> 00:14:59,899
Flüchten Sie vor Choi Yong?
170
00:15:00,941 --> 00:15:02,902
Oder vor mir?
171
00:15:15,331 --> 00:15:17,124
Die Nachbarzelle ist frei.
172
00:15:18,167 --> 00:15:19,418
Bleiben Sie doch gleich da.
173
00:15:19,501 --> 00:15:21,712
Hier geht es um das Schicksal von Argos.
174
00:15:22,588 --> 00:15:23,547
Ich meine es ernst.
175
00:15:23,631 --> 00:15:27,635
Ich verstehe, es ist alles für Sie,
aber meine Situation ist anders.
176
00:15:28,844 --> 00:15:30,179
Was wollen Sie?
177
00:15:31,722 --> 00:15:32,932
Ich warte darauf,
178
00:15:34,016 --> 00:15:36,018
dass der ahnungslose Narr
179
00:15:36,602 --> 00:15:38,729
die Augen öffnet und in meine Arme läuft.
180
00:15:43,734 --> 00:15:47,404
Was auch immer der Grund ist, Sie werden
wohl länger eingesperrt sein.
181
00:15:49,615 --> 00:15:51,033
Denken Sie?
182
00:15:51,617 --> 00:15:52,785
Aber sehen Sie,
183
00:15:53,535 --> 00:15:55,496
das Leben ist ein unberechenbares Biest.
184
00:16:07,633 --> 00:16:09,551
Ich hörte nichts
von Mi-na und Gwang-cheol.
185
00:16:10,552 --> 00:16:13,055
- Tae-woong, kann ich...
- Gi-beom.
186
00:16:15,724 --> 00:16:17,267
Was? Das ist unangenehm.
187
00:16:19,269 --> 00:16:21,397
Sie können jetzt Ihr eigenes Ding machen.
188
00:16:23,649 --> 00:16:25,859
Ich erlaube es Ihnen zum letzten Mal.
189
00:16:27,903 --> 00:16:28,904
Ok.
190
00:16:29,697 --> 00:16:30,698
Legen Sie los.
191
00:17:06,567 --> 00:17:08,569
POLIZEI
192
00:17:47,316 --> 00:17:48,567
Da ist nichts.
193
00:17:49,693 --> 00:17:51,320
Ich hoffte auf einige Indizien.
194
00:17:52,071 --> 00:17:54,406
Übergeben wir sie der Polizei
und machen wir weiter.
195
00:17:55,157 --> 00:17:57,201
- Wo ist Gi-beom?
- Er ist gegangen.
196
00:17:59,787 --> 00:18:00,996
Machen wir das Richtige?
197
00:18:01,622 --> 00:18:05,417
Wäre meine Schwester am Leben, dann
würde ich sie mit allen Mitteln retten.
198
00:18:06,460 --> 00:18:08,295
Ich bin nicht sicher, ob es richtig ist,
199
00:18:08,378 --> 00:18:11,215
aber ich weiß, das ist der einzige Weg,
Gi-beom zu helfen.
200
00:18:11,799 --> 00:18:13,675
Sollten wir auch mit Hwang Deuk-gu reden?
201
00:18:13,759 --> 00:18:16,345
Nein, überhaupt nicht.
Besonders nicht Sie zwei.
202
00:18:17,012 --> 00:18:19,765
Ich trage allein die Verantwortung
für alle Fehltritte.
203
00:18:19,848 --> 00:18:21,433
- Tae-woong.
- Das ist ein Befehl.
204
00:18:23,352 --> 00:18:24,603
Was machen wir dann jetzt?
205
00:18:24,770 --> 00:18:26,355
Ich folge Gi-beom.
206
00:18:26,939 --> 00:18:29,441
Sie zwei bereiten
den nächsten Schritt vor.
207
00:18:31,902 --> 00:18:32,986
Legen wir los.
208
00:18:42,955 --> 00:18:44,414
POLIZEI
209
00:18:56,093 --> 00:18:56,927
Es tut mir leid.
210
00:19:00,139 --> 00:19:02,099
Es ist die einzige Lösung,
die mir einfällt.
211
00:19:15,279 --> 00:19:17,281
Wer fährt in die andere Richtung?
212
00:19:18,490 --> 00:19:19,825
Es ist Gi-beom.
213
00:19:20,659 --> 00:19:22,911
Wann wird Hwang Deuk-gu überführt?
214
00:19:25,914 --> 00:19:27,249
Ermitteln Sie den Standort.
215
00:19:33,547 --> 00:19:35,591
- Verbinden Sie mit Gi-beom.
- Jawohl.
216
00:19:40,429 --> 00:19:41,513
Keine Verbindung.
217
00:19:53,817 --> 00:19:55,944
- Jawohl.
- Kang Gi-beom ist auf dem Weg.
218
00:19:56,028 --> 00:19:56,987
Bitte?
219
00:19:57,988 --> 00:19:59,406
Er verfolgt wohl Hwang Deuk-gu.
220
00:20:02,784 --> 00:20:03,619
Keineswegs.
221
00:20:03,702 --> 00:20:06,580
Passen Sie auf, dass es
keine Probleme mit der Polizei gibt.
222
00:20:08,832 --> 00:20:09,666
Jawohl.
223
00:20:12,878 --> 00:20:14,046
Geben Sie Gas.
224
00:20:36,944 --> 00:20:39,071
Bravo!
225
00:20:52,376 --> 00:20:53,335
Ich kriege alles hin.
226
00:20:55,045 --> 00:20:57,422
Alles, was von nun an geschieht.
227
00:21:02,177 --> 00:21:03,220
Fahren Sie ran.
228
00:21:04,721 --> 00:21:05,847
Stopp!
229
00:21:21,822 --> 00:21:22,781
Sie mieser...
230
00:21:23,782 --> 00:21:26,034
Hey, was ist Ihr Problem?
231
00:21:28,287 --> 00:21:30,914
Alle Kameras ausschalten.
Wir müssen uns raushalten.
232
00:21:31,498 --> 00:21:33,792
Dann können wir das Geschehen
nicht überwachen.
233
00:21:34,001 --> 00:21:35,877
Das darf nicht durchsickern.
234
00:21:36,837 --> 00:21:38,005
Niemals.
235
00:21:38,839 --> 00:21:40,841
Was ist mit den Cops, die bereits da sind?
236
00:21:42,050 --> 00:21:43,260
Ich kümmere mich darum.
237
00:21:51,059 --> 00:21:51,893
Gehen Sie.
238
00:21:57,274 --> 00:21:58,942
Das gilt als Justizbehinderung.
239
00:21:59,568 --> 00:22:00,902
Ich bezahle dafür.
240
00:22:02,362 --> 00:22:03,405
Später, nicht jetzt.
241
00:22:25,635 --> 00:22:26,845
Wo ist Yeo-jin?
242
00:22:30,265 --> 00:22:33,602
Ich stellte mich mit der Erwartung,
20 Jahre im Gefängnis zu verrotten.
243
00:22:35,228 --> 00:22:37,189
Soll ich ins Gefängnis oder nicht?
244
00:22:50,744 --> 00:22:54,206
Hätten Sie es gemacht wie ich,
hätten Sie bekommen, was Sie wollen.
245
00:22:54,331 --> 00:22:55,499
Sehr gut, Kang Gi-beom.
246
00:22:58,877 --> 00:23:00,879
Ich tat, was Sie wollten. Wo ist sie?
247
00:23:02,506 --> 00:23:04,174
Sag es mir, Bastard.
248
00:23:09,721 --> 00:23:11,264
Der Geruch von Freiheit!
249
00:23:12,891 --> 00:23:13,809
Kang Gi-beom,
250
00:23:14,309 --> 00:23:17,229
Sie sind nicht mehr der Mann,
der Sie früher waren.
251
00:23:18,647 --> 00:23:19,981
Wir nehmen uns Zeit,
252
00:23:20,065 --> 00:23:22,818
weil wir jetzt im gleichen Boot sitzen.
253
00:23:26,488 --> 00:23:28,698
In dem Transporter wird mir schlecht.
254
00:23:30,200 --> 00:23:31,409
Hwang Deuk-gu.
255
00:23:32,786 --> 00:23:33,703
Hwang Deuk-gu!
256
00:23:36,123 --> 00:23:39,167
Würde ich Sie zurückgelassen,
wo ich gerade erst anfange?
257
00:23:40,335 --> 00:23:41,419
Folgen Sie uns.
258
00:23:52,681 --> 00:23:54,182
{\an8}58B5986
259
00:24:04,860 --> 00:24:08,029
Ich habe keine Wahl,
ich muss hier weitermachen.
260
00:26:41,891 --> 00:26:44,686
Das, was einem leicht fiel,
schätzt man nicht.
261
00:26:45,270 --> 00:26:47,564
Sie werden mir bald danken.
262
00:26:58,575 --> 00:27:01,536
Ihr riskiert euer Leben,
nur um mich einige Minuten aufzuhalten?
263
00:27:05,373 --> 00:27:07,000
Bringen wir es zu Ende.
264
00:27:34,361 --> 00:27:36,529
Ihr habt kein Recht,
die Straße so zu sperren.
265
00:27:49,626 --> 00:27:50,960
Schluss mit lustig.
266
00:27:51,628 --> 00:27:52,879
Nun gehorchen Sie mir.
267
00:27:57,425 --> 00:27:58,259
Holen Sie ihn.
268
00:28:00,553 --> 00:28:01,554
Verstanden.
269
00:29:32,812 --> 00:29:34,189
Hallo.
270
00:29:43,531 --> 00:29:44,741
Die Jungs fanden das
271
00:29:45,450 --> 00:29:46,743
am Tatort.
272
00:30:05,011 --> 00:30:06,179
In Ordnung.
273
00:30:08,306 --> 00:30:10,517
Wie wäre es mit einem Wiedersehen?
274
00:30:15,271 --> 00:30:16,439
58B986
275
00:30:20,568 --> 00:30:23,071
GEBÄUDE 3
276
00:31:40,231 --> 00:31:41,274
Yeo-jin!
277
00:31:44,360 --> 00:31:45,320
Gi-beom?
278
00:31:47,697 --> 00:31:48,907
Gi-beom...
279
00:33:17,120 --> 00:33:19,455
Geht es dir gut?
280
00:33:19,998 --> 00:33:20,999
Ja.
281
00:33:24,168 --> 00:33:25,795
Du hast stark abgenommen.
282
00:33:27,213 --> 00:33:29,090
Ich sehe nicht mehr aus wie ich, oder?
283
00:33:29,966 --> 00:33:31,217
Doch, du bist gleich.
284
00:33:31,926 --> 00:33:33,094
Unverändert.
285
00:33:34,637 --> 00:33:35,763
Lass uns das abnehmen.
286
00:33:41,144 --> 00:33:43,771
Gi-beom, ich...
287
00:33:43,855 --> 00:33:45,189
Du musst nichts sagen.
288
00:33:46,232 --> 00:33:47,608
Ich habe zu lange gebraucht.
289
00:33:48,735 --> 00:33:49,986
Ab jetzt wird alles gut.
290
00:33:59,787 --> 00:34:02,206
UNBEKANNTE NUMMER
291
00:34:04,167 --> 00:34:06,586
Tut mir leid, die Stimmung zu verderben,
292
00:34:06,669 --> 00:34:08,921
aber Sie sollten etwas zurücktreten.
293
00:34:09,964 --> 00:34:11,174
Unser Deal ist vorbei.
294
00:34:12,091 --> 00:34:13,176
Herrje.
295
00:34:13,509 --> 00:34:14,552
Sagt wer?
296
00:34:24,062 --> 00:34:25,480
Was zum Teufel wollen Sie?
297
00:34:26,105 --> 00:34:28,024
Zurücktreten, wenn Sie sie retten wollen.
298
00:34:29,275 --> 00:34:30,193
WAFFEN GEFUNDEN
299
00:35:06,062 --> 00:35:08,231
Ich kämpfe gegen jemanden,
der Kugeln ausweicht,
300
00:35:08,314 --> 00:35:10,191
daher komme ich gut vorbereitet.
301
00:35:10,274 --> 00:35:14,487
Ich frage mich, ob das auch
auf Ihre Frau zutrifft.
302
00:35:15,863 --> 00:35:17,406
Warum machen Sie das plötzlich?
303
00:35:17,490 --> 00:35:19,909
Ich mache nichts ungeplant.
304
00:35:19,992 --> 00:35:21,994
Seit ich mich der Polizei stellte,
305
00:35:22,078 --> 00:35:24,080
wartete ich auf diesen Moment.
306
00:35:24,163 --> 00:35:26,374
- Sie Huren...
- Das reicht.
307
00:35:26,457 --> 00:35:27,875
Bleiben Sie stehen.
308
00:35:28,543 --> 00:35:30,294
Ein Schritt vorwärts
309
00:35:30,586 --> 00:35:33,881
und ihr schönes Gesicht
wird von Kugeln zerfetzt.
310
00:35:42,181 --> 00:35:43,182
Kommen Sie raus.
311
00:35:44,308 --> 00:35:45,351
Kommen Sie her.
312
00:35:45,434 --> 00:35:47,562
Sie werden sich hier nicht durchsetzen.
313
00:35:47,645 --> 00:35:51,440
Sie können nicht weg,
und niemand kann Ihnen helfen.
314
00:36:04,787 --> 00:36:07,206
Mi-na, im angrenzenden Gebäude
ist ein weiterer.
315
00:36:07,790 --> 00:36:08,666
Ok.
316
00:36:11,460 --> 00:36:14,130
Warum beginnen wir nicht
mit Kang Gi-beoms rechtem Bein?
317
00:36:51,792 --> 00:36:55,504
Soll ich Ihrem Mann erzählen,
welches Leben Sie führten?
318
00:36:58,466 --> 00:37:00,051
- Was stimmt nicht?
- Nein.
319
00:37:01,302 --> 00:37:02,178
Was?
320
00:37:03,012 --> 00:37:04,597
Sie wussten alles.
321
00:37:05,097 --> 00:37:07,642
Als Kang Gi-beom
des Mordes beschuldigt wurde,
322
00:37:07,725 --> 00:37:09,602
blieben Sie still und sagten nichts.
323
00:37:10,561 --> 00:37:11,437
Nein...
324
00:37:12,230 --> 00:37:13,105
Was stimmt nicht?
325
00:37:13,773 --> 00:37:15,816
Ich frage mich, wie er reagieren wird,
326
00:37:17,068 --> 00:37:18,861
wenn er es herausfindet.
327
00:37:20,738 --> 00:37:21,697
Nie.
328
00:37:23,574 --> 00:37:25,368
Du sollst nicht erneut alles verlieren.
329
00:37:26,953 --> 00:37:28,871
Wovon sprichst du?
330
00:37:30,706 --> 00:37:32,208
Um all das zu verhindern,
331
00:37:33,459 --> 00:37:35,753
können Sie nur eines tun.
332
00:38:06,575 --> 00:38:08,244
Es tut mir leid, Gi-beom.
333
00:38:09,161 --> 00:38:10,496
Yeo-jin, bitte beruhige dich.
334
00:38:13,207 --> 00:38:15,418
Wenn wir uns doch nur nicht
wiedergesehen hätten.
335
00:38:16,711 --> 00:38:17,795
Hätte ich nur...
336
00:38:19,005 --> 00:38:21,507
...den Angriff nicht überlebt.
337
00:38:22,091 --> 00:38:24,260
Wie kannst du das nur sagen?
338
00:38:24,844 --> 00:38:27,555
Hast du eine Ahnung,
wie froh ich über dein Überleben bin?
339
00:38:29,265 --> 00:38:31,392
Ich brauche nichts mehr,
340
00:38:31,475 --> 00:38:33,436
komm einfach mit mir mit.
341
00:38:53,789 --> 00:38:55,458
Es tut mir leid, Gi-beom.
342
00:39:02,089 --> 00:39:03,257
Ich liebe dich.
343
00:40:08,614 --> 00:40:09,740
Yeo-jin.
344
00:40:11,534 --> 00:40:13,285
Yeo-jin...
345
00:40:13,869 --> 00:40:14,995
Yeo-jin.
346
00:40:16,622 --> 00:40:17,706
Yeo-jin.
347
00:40:18,290 --> 00:40:19,917
Yeo-jin...
348
00:43:09,378 --> 00:43:10,379
Augenblick.
349
00:43:11,005 --> 00:43:12,590
Sie haben auf mich gewartet?
350
00:43:13,215 --> 00:43:14,675
Warum sind Sie hier?
351
00:43:15,175 --> 00:43:17,386
Ich erwachte ohne Handschellen.
352
00:43:18,053 --> 00:43:20,931
Es schien ein Glücksfall zu sein,
also ging ich nach Hause.
353
00:43:21,015 --> 00:43:22,391
Wer befreite Sie?
354
00:43:23,100 --> 00:43:24,977
Jemand muss Ihnen geholfen haben.
355
00:43:25,644 --> 00:43:28,147
Derjenige, der zurück in meine Arme kam,
356
00:43:28,981 --> 00:43:30,983
öffnete die Tür des Polizeitransporters
357
00:43:31,233 --> 00:43:32,484
und befreite mich.
358
00:43:32,568 --> 00:43:33,569
Gehen Sie zurück.
359
00:43:34,445 --> 00:43:37,114
Ob Polizeigewahrsam oder Gefängnis,
das ist mir egal.
360
00:43:37,281 --> 00:43:38,574
Das ist gemein von Ihnen.
361
00:43:40,117 --> 00:43:42,328
Mitten am Tag
aus dem Polizeigewahrsam entkommen?
362
00:43:44,121 --> 00:43:46,081
Wegen Ihnen könnten Argos und ich...
363
00:43:47,708 --> 00:43:49,335
Wissen Sie, wie schlimm das ist?
364
00:43:51,837 --> 00:43:55,257
Die Choi Ye-won, die ich kenne,
ist geschickt im Verhandeln. Oder?
365
00:43:55,341 --> 00:43:57,468
Dann geben Sie mir
den Namen Ihres Komplizen.
366
00:43:58,427 --> 00:44:00,763
Moment. Wie hieß er gleich?
367
00:44:01,972 --> 00:44:03,349
Kang...
368
00:44:05,100 --> 00:44:05,934
Kang?
369
00:44:08,020 --> 00:44:09,313
Kang Gi-beom...
370
00:44:11,482 --> 00:44:12,775
Kang Gi-beom?
371
00:44:14,985 --> 00:44:18,113
Wecken Sie mich nicht.
Ich möchte heute Nacht gut schlafen.
372
00:44:26,205 --> 00:44:27,956
Warum ziehen Sie uns da hinein,
373
00:44:28,624 --> 00:44:30,668
wenn es Ihnen nur um Ihren Stolz geht?
374
00:44:32,252 --> 00:44:33,504
Was tun Sie genau,
375
00:44:34,254 --> 00:44:35,172
Ye-won?
376
00:44:42,221 --> 00:44:45,724
Ich habe es satt, Sie machen zu lassen,
was Sie wollen.
377
00:45:00,447 --> 00:45:01,573
Ist sie nicht...
378
00:45:05,077 --> 00:45:06,412
Sie ist Kim Yeo-jin.
379
00:45:14,628 --> 00:45:15,671
Sie ist tot.
380
00:45:17,423 --> 00:45:20,300
Kümmern Sie sich um sie,
damit Gi-beom nicht geschockt ist,
381
00:45:21,427 --> 00:45:22,594
wen er sie sieht.
382
00:45:25,139 --> 00:45:26,306
Ok.
383
00:45:27,182 --> 00:45:30,269
Bradley, etwas stimmt auch nicht
mit Gi-beoms Augen.
384
00:45:34,064 --> 00:45:35,149
Das Öl tritt aus.
385
00:45:35,232 --> 00:45:36,984
Das ist nichts Ernstes, oder?
386
00:45:37,568 --> 00:45:39,361
Stress erhöht oft den Augeninnendruck.
387
00:45:39,445 --> 00:45:41,196
Aber damit das Öl so heraussickert...
388
00:45:41,280 --> 00:45:43,574
Ich hoffe nur, dass es nicht
in sein Gehirn floss.
389
00:45:44,908 --> 00:45:46,326
Richten Sie ihn um jeden Preis.
390
00:45:51,457 --> 00:45:52,624
Werde ich.
391
00:45:57,921 --> 00:45:59,548
Was haben Sie gemacht,
392
00:45:59,631 --> 00:46:01,133
als Gi-beom das Auto verfolgte?
393
00:46:01,758 --> 00:46:03,552
Wir taten unsere Aufgabe.
394
00:46:03,635 --> 00:46:04,970
Was?
395
00:46:06,054 --> 00:46:08,974
Und was ist mit Kim Yeo-jin?
396
00:46:09,057 --> 00:46:10,476
Fanden Sie sie oder nicht?
397
00:46:12,478 --> 00:46:13,562
Chef.
398
00:46:14,062 --> 00:46:17,900
Sollten Sie nicht zuerst fragen,
ob sie überhaupt lebt?
399
00:46:21,737 --> 00:46:22,988
Chef.
400
00:46:24,114 --> 00:46:25,699
Ich ließ ihn
401
00:46:26,825 --> 00:46:28,368
gehen, Chef.
402
00:46:29,411 --> 00:46:31,955
- Warum?
- Ich dachte, er könne sich kontrollieren.
403
00:46:32,039 --> 00:46:33,373
Und das tat er.
404
00:46:33,457 --> 00:46:36,668
Wie können Sie das sagen,
wenn er da drüben liegt?
405
00:46:37,961 --> 00:46:40,964
Gibt es etwas, das wir nicht wissen
406
00:46:41,757 --> 00:46:44,468
in Hinblick auf Kim Yeo-jin?
407
00:46:45,552 --> 00:46:48,263
Wir sind verblüfft.
408
00:46:48,347 --> 00:46:51,683
Bitte sagen Sie uns alles.
409
00:46:57,731 --> 00:47:01,860
Ich bin sicher, Gi-beom wird
das nächste Ziel von Argos sein.
410
00:47:03,278 --> 00:47:04,530
Wir müssen ihn beschützen.
411
00:47:05,364 --> 00:47:06,865
Es wird eine Frage der Zeit sein,
412
00:47:07,574 --> 00:47:09,076
bis sie ihn bekommen.
413
00:47:09,910 --> 00:47:11,203
Wir sollten Zeit gewinnen...
414
00:47:11,286 --> 00:47:12,788
Seine Kollegen sind tot.
415
00:47:13,288 --> 00:47:14,831
Er suchte weit und breit.
416
00:47:15,457 --> 00:47:17,501
Er griff auch Ko Yong-deok an.
417
00:47:18,502 --> 00:47:21,672
Argos wird nie aufgeben.
418
00:47:22,130 --> 00:47:24,007
Sie töten ihn, seine Familie
419
00:47:25,259 --> 00:47:26,635
und seine Freunde.
420
00:47:32,641 --> 00:47:34,059
Werden Sie einfach zusehen?
421
00:47:35,769 --> 00:47:36,728
Oder ihn retten?
422
00:47:37,688 --> 00:47:38,855
Ja.
423
00:47:44,403 --> 00:47:45,404
Fr. Kim.
424
00:47:45,779 --> 00:47:48,657
Detective Yang,
was bringt Sie um diese Zeit her?
425
00:47:50,158 --> 00:47:51,159
Ist Gi-beom zu Hause?
426
00:47:51,243 --> 00:47:52,619
Er ist auf dem Weg.
427
00:47:52,911 --> 00:47:55,414
Großartig. Ich habe genug für alle da.
428
00:47:55,497 --> 00:47:57,916
Kommen Sie. Essen Sie mit uns.
429
00:47:59,543 --> 00:48:00,377
Ok.
430
00:48:09,511 --> 00:48:11,096
Wir müssen sie zuerst umbringen.
431
00:48:12,055 --> 00:48:13,223
Bitte?
432
00:48:13,473 --> 00:48:17,853
Argos wird von seinem Tod verdutzt sein.
433
00:48:18,437 --> 00:48:20,439
Wir überfallen sie und töten alle.
434
00:48:21,732 --> 00:48:23,400
Wir können niemanden entbehren.
435
00:48:43,211 --> 00:48:45,088
Heißt das,
436
00:48:45,172 --> 00:48:46,423
dass wir beide
437
00:48:47,007 --> 00:48:48,800
Gi-beom und seine Frau retten können?
438
00:48:50,052 --> 00:48:52,638
Das ist der einzige Weg für ihre Rettung.
439
00:48:54,848 --> 00:48:57,392
Das versetzt beide in einen Scheintod.
440
00:48:58,018 --> 00:49:00,270
Wenn es zu lange dauert,
441
00:49:00,354 --> 00:49:01,938
wird sie sterben.
442
00:49:02,189 --> 00:49:05,025
Sie müssen sorgfältig
und schnell arbeiten.
443
00:49:05,817 --> 00:49:08,236
Wenn sie auch nur ein wenig zögern,
444
00:49:08,820 --> 00:49:10,530
wird der Plan scheitern.
445
00:49:13,367 --> 00:49:14,368
Jawohl.
446
00:49:15,243 --> 00:49:17,245
Was soll danach passieren?
447
00:49:17,913 --> 00:49:19,081
Ich vertraue Ihnen,
448
00:49:19,164 --> 00:49:21,166
aber was ist, wenn ich verdächtigt werde?
449
00:49:23,502 --> 00:49:25,671
- Vielleicht sollte Gi-beom...
- Nein.
450
00:49:36,306 --> 00:49:38,225
{\an8}NAME: LEE EUN-JEONG
ALTER: 32
451
00:49:58,578 --> 00:50:00,288
Was ist passiert?
452
00:50:07,796 --> 00:50:09,548
Was ist mit mir passiert?
453
00:50:11,842 --> 00:50:13,009
Was ist mit meinem Mann?
454
00:50:15,095 --> 00:50:17,305
Es ist eine lange Geschichte.
455
00:50:18,515 --> 00:50:21,518
Aber es war der einzige Weg,
sie beide zu retten.
456
00:50:33,822 --> 00:50:35,323
Was bedeutet das?
457
00:50:35,407 --> 00:50:37,701
{\an8}POLIZIST KANG GI-BEOM
MÖRDER, DER SEINE FRAU TÖTETE
458
00:50:38,660 --> 00:50:40,328
Ist Gi-beom ein Mörder?
459
00:50:41,371 --> 00:50:42,539
Er erstach mich nicht...
460
00:50:42,622 --> 00:50:43,540
Ich weiß.
461
00:50:44,958 --> 00:50:46,293
Sie müssen verwirrt sein.
462
00:50:47,544 --> 00:50:50,338
Aber Sie müssen
den aktuellen Stand akzeptieren.
463
00:50:51,965 --> 00:50:53,258
Ich muss ihn sehen.
464
00:50:54,092 --> 00:50:55,510
Bitte bringen Sie mich zu ihm.
465
00:50:55,594 --> 00:50:56,720
Nicht jetzt.
466
00:50:57,262 --> 00:50:58,555
Es verschlimmert nur alles.
467
00:50:58,638 --> 00:51:00,682
Er braucht mich an seiner Seite!
468
00:51:01,308 --> 00:51:02,476
Das ist noch schlimmer!
469
00:51:08,148 --> 00:51:09,983
Lassen Sie mich gehen! Lass los!
470
00:51:10,317 --> 00:51:11,777
Lass los! Ich sagte, lass los!
471
00:51:11,860 --> 00:51:13,111
Ich werde ihn retten!
472
00:51:15,530 --> 00:51:16,615
Ich verspreche es.
473
00:51:18,325 --> 00:51:19,326
Nach einiger Zeit
474
00:51:21,203 --> 00:51:22,704
werden Sie alles verstehen.
475
00:51:24,122 --> 00:51:25,624
Gi-beom...
476
00:51:40,013 --> 00:51:43,058
Ich hörte, Kang Gi-beom starb
beim Fluchtversuch aus dem Gefängnis.
477
00:51:44,851 --> 00:51:46,102
Wenn er bei Sinnen war,
478
00:51:46,186 --> 00:51:48,980
hätte er seine Frau
und seine Augen verschont.
479
00:51:49,397 --> 00:51:50,857
Ich bin froh, dass er tot ist.
480
00:51:51,066 --> 00:51:52,651
Er hätte es wohl nicht geschafft.
481
00:51:52,734 --> 00:51:55,445
Erschreckend, dass er Polizist war.
482
00:51:55,529 --> 00:51:56,905
Ich weiß.
483
00:51:57,447 --> 00:51:59,908
Die Überprüfung von Polizisten
sollte strenger sein.
484
00:51:59,991 --> 00:52:01,159
Keine psychisch Kranken.
485
00:52:52,460 --> 00:52:53,587
Choi Geun-cheol.
486
00:52:55,839 --> 00:52:56,965
Choi Geun-cheol?
487
00:52:58,008 --> 00:53:01,136
Zeit für Sie, die von ihm geschaffene
Bühne zu verlassen.
488
00:53:01,219 --> 00:53:02,804
Schluss mit dem Unsinn.
489
00:53:03,763 --> 00:53:07,267
Denken Sie noch,
ich habe Ihre Frau getötet?
490
00:53:07,350 --> 00:53:08,768
Wer könnte sonst schuld sein?
491
00:53:08,852 --> 00:53:10,979
Ich sagte es schon. Es war gestellt.
492
00:53:11,062 --> 00:53:13,189
Ihr Tod gestellt,
die Sorge um Sie gespielt,
493
00:53:13,273 --> 00:53:14,190
das Trauma falsch.
494
00:53:14,774 --> 00:53:16,359
Verstehen Sie es nicht. Er tat es.
495
00:53:17,068 --> 00:53:19,613
Polizeipräsident Choi Geun-cheol.
496
00:53:19,696 --> 00:53:23,074
Schließlich war ich es, der veranlasste,
Sie nicht als Mörder zu entlasten.
497
00:53:23,158 --> 00:53:26,369
Solange Sie ein Ziel sind,
wird Argos weiter nach Ihnen suchen.
498
00:53:27,370 --> 00:53:28,663
Nehmen Sie das als Geschenk.
499
00:53:29,372 --> 00:53:31,541
Gi-beom, fliehen Sie.
500
00:53:32,709 --> 00:53:34,794
Warum wollen Sie
mein ganzes Leben ruinieren?
501
00:53:35,378 --> 00:53:38,673
Um Ihnen neue Augen zu geben.
Aber Sie müssen mein Agent werden.
502
00:53:38,757 --> 00:53:40,467
Eine menschliche Waffe also.
503
00:53:40,550 --> 00:53:42,719
Ich habe die volle Kontrolle über Sie.
504
00:53:43,011 --> 00:53:45,221
Alle Ungerechtigkeit wurzelt
in diesem Ungleichgewicht.
505
00:53:45,305 --> 00:53:47,933
Das Missverhältnis ist der Grund
für die Ungerechtigkeit.
506
00:53:48,016 --> 00:53:51,519
Wenn wir unsere Erfolge sichtbar machen,
können wir das vielleicht verbessern.
507
00:53:51,603 --> 00:53:53,980
Er hat die beste Technologie.
Nutzen wir sie.
508
00:53:54,064 --> 00:53:57,484
Nutzen Sie die Fähigkeiten der Augen
und ihr Urteilsvermögen.
509
00:53:57,567 --> 00:54:00,028
Chef, Sie waren als Einziger
über die Gefahren besorgt,
510
00:54:00,111 --> 00:54:01,029
die Gi-beoms Augen bergen.
511
00:54:01,112 --> 00:54:02,489
Testen wir sie
512
00:54:02,948 --> 00:54:04,282
auf ihre Gefährlichkeit.
513
00:54:04,366 --> 00:54:06,868
Das ist Ihre Gelegenheit,
gute Ergebnisse zu liefern.
514
00:54:06,952 --> 00:54:10,205
Argos vernichten.
Das wollen wir doch alle, nicht?
515
00:54:12,624 --> 00:54:15,335
Bis jetzt hörten Sie mir zu.
516
00:54:15,418 --> 00:54:17,712
Woher die plötzlichen Zweifel?
517
00:54:18,380 --> 00:54:19,589
Sie verrückter Bastard.
518
00:54:19,673 --> 00:54:22,050
Ich hätte es Ihnen
nicht so einfach erzählen dürfen.
519
00:54:23,134 --> 00:54:26,221
Ich gebe das zurück, was Ihnen gehört.
520
00:54:27,013 --> 00:54:29,224
Nehmen Sie sich Zeit und denken Sie nach.
521
00:54:35,480 --> 00:54:38,608
Gi-beom, was sagte er über Kommissar Choi?
522
00:54:39,943 --> 00:54:41,695
Nichts. Gehen wir.
523
00:54:48,702 --> 00:54:49,536
Nein.
524
00:54:52,539 --> 00:54:53,707
Nie.
525
00:54:55,083 --> 00:54:57,252
Du sollst nicht erneut alles verlieren.
526
00:54:59,713 --> 00:55:01,423
Es tut mit leid, Gi-beom.
527
00:55:06,720 --> 00:55:09,014
Wenn wir uns doch nur nicht
wiedergesehen hätten.
528
00:55:10,223 --> 00:55:11,099
Hätte ich doch...
529
00:55:12,517 --> 00:55:15,186
...den Überfall nicht überlebt.
530
00:55:18,857 --> 00:55:20,150
Ich liebe dich.
531
00:55:39,127 --> 00:55:40,754
Sie brauchen noch Ruhe.
532
00:55:40,837 --> 00:55:41,713
Wo ist Yeo-jin?
533
00:55:44,799 --> 00:55:46,009
Wo ist sie?
534
00:55:46,092 --> 00:55:48,470
Gi-beom, Sie brauchen Ruhe.
535
00:55:52,057 --> 00:55:53,516
Gi-beom.
536
00:56:02,067 --> 00:56:05,153
Gi-beom, Sie können sie später sehen.
537
00:57:23,106 --> 00:57:24,065
Auf diese Weise
538
00:57:24,732 --> 00:57:25,900
verschwand sie.
539
00:57:26,484 --> 00:57:28,486
Ich verbarg ihre Identität,
das schlug fehl.
540
00:57:29,529 --> 00:57:30,905
Ich konnte sie nicht finden.
541
00:57:30,989 --> 00:57:32,740
Sie töteten sie, um sie zu retten.
542
00:57:33,324 --> 00:57:35,326
Aber sie rannte vor Ihnen weg?
543
00:57:35,410 --> 00:57:36,870
Sie konnten nichts tun?
544
00:57:36,953 --> 00:57:38,621
Gi-beom wusste nichts,
545
00:57:38,705 --> 00:57:40,665
als man ihn fälschlich bestrafte.
546
00:57:43,626 --> 00:57:45,462
Sind Sie sicher,
547
00:57:47,338 --> 00:57:49,424
dass Sie das alles für mich taten?
548
00:57:50,008 --> 00:57:53,011
Natürlich. Als ich Ihnen half,
aus dem Gefängnis zu fliehen,
549
00:57:53,636 --> 00:57:55,346
war sie unter meinem Schutz.
550
00:57:55,430 --> 00:57:58,349
Warum sagten Sie mir nie, dass sie lebt?
551
00:57:59,267 --> 00:58:01,019
Wäre alles nach Plan verlaufen,
552
00:58:01,769 --> 00:58:03,354
hätten wir dieses Gespräch nicht.
553
00:58:03,438 --> 00:58:05,982
Ich wusste nicht,
ob sie am Leben war oder nicht,
554
00:58:06,649 --> 00:58:09,444
oder was sie durchmachen musste.
555
00:58:09,694 --> 00:58:12,739
Und ich sah mich als ein Held an
und folgte Ihren Befehlen.
556
00:58:14,574 --> 00:58:16,451
Warum haben Sie es mir nicht gesagt?
557
00:58:17,619 --> 00:58:21,206
Ich kämpfte für Rugal
und rettete Menschen,
558
00:58:22,332 --> 00:58:24,501
obwohl ich meine eigene Familie
retten musste.
559
00:58:24,584 --> 00:58:26,085
Die Vergangenheit ist unwichtig.
560
00:58:27,670 --> 00:58:28,838
Sie gehören zu Rugal.
561
00:58:29,422 --> 00:58:30,798
Denken Sie an Ihre Pflichten.
562
00:58:32,967 --> 00:58:34,636
Sagen Sie mir nicht,
563
00:58:36,262 --> 00:58:38,598
dass Sie mir die Augen ausstachen.
564
00:58:39,182 --> 00:58:40,767
Was reden Sie da?
565
00:58:40,850 --> 00:58:43,186
Töteten Sie sie
und stachen Sie mir die Augen aus,
566
00:58:43,436 --> 00:58:45,897
damit ich Teil Ihres Teams werde?
567
00:58:48,942 --> 00:58:50,235
Antworten Sie!
568
00:58:53,988 --> 00:58:54,948
Runter mit der Waffe!
569
00:58:55,031 --> 00:58:57,033
Runter damit. Das ist nicht richtig.
570
00:58:57,116 --> 00:58:59,577
Welcher Mensch macht so etwas?
571
00:59:03,248 --> 00:59:04,374
Warum taten Sie das?
572
00:59:04,457 --> 00:59:06,709
Es ist ein Befehl. Waffe runter!
573
00:59:06,793 --> 00:59:08,628
Warum, los sagen Sie es!
574
00:59:11,464 --> 00:59:12,340
Das reicht.
575
00:59:15,677 --> 00:59:18,179
- Zur Seite.
- Ja, er hat Fehler gemacht.
576
00:59:18,263 --> 00:59:20,723
Aber keiner von uns ist perfekt.
577
00:59:20,807 --> 00:59:22,642
Er tat sein Bestes.
578
00:59:22,725 --> 00:59:24,394
Er hat aufrichtig gehandelt.
579
00:59:36,072 --> 00:59:37,532
Ich verstehe diese
580
00:59:38,324 --> 00:59:39,617
"Aufrichtigkeit" auch nicht.
581
00:59:40,702 --> 00:59:42,745
Notlügen
582
00:59:43,288 --> 00:59:44,539
sind keine Aufrichtigkeit.
583
00:59:47,750 --> 00:59:49,877
Derjenige, an dem ich mich rächen muss,
584
00:59:51,254 --> 00:59:52,130
sind Sie,
585
00:59:53,506 --> 00:59:54,340
Choi Geun-cheol.
586
01:00:40,678 --> 01:00:43,723
{\an8}Mich interessiert gar nichts mehr,
einschließlich Rugal.
587
01:00:43,806 --> 01:00:45,391
{\an8}Kommen Sie zurück mit mir.
588
01:00:45,475 --> 01:00:48,394
{\an8}Nichts, was Sie jetzt sagen,
ändert die Situation.
589
01:00:49,228 --> 01:00:50,980
{\an8}Will er wirklich alle von ihnen töten?
590
01:00:51,064 --> 01:00:53,358
{\an8}Kang Gi-beom ist
mein Schoßhündchen geworden.
591
01:00:53,441 --> 01:00:54,359
Wissen Sie, warum?
592
01:00:55,234 --> 01:00:57,111
{\an8}Weil er die Wahrheit entdeckt hat.
593
01:00:57,195 --> 01:00:58,488
{\an8}Choi Geun-cheol finden.
594
01:00:59,072 --> 01:01:01,240
{\an8}Uns wollten Sie genauso benutzen.
595
01:01:01,908 --> 01:01:04,369
{\an8}Ungehorsam dulde ich nicht.
596
01:01:04,994 --> 01:01:06,037
{\an8}Kommen Sie zurück.
597
01:01:06,579 --> 01:01:08,456
{\an8}Du bekommst deinen Willen nicht.
598
01:01:11,209 --> 01:01:13,378
Untertitel von: Alina Kazakova