1 00:00:06,715 --> 00:00:08,591 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,621 DIE IN DIESEM DRAMA DARGESTELLTEN PERSONEN, EREIGNISSE, 3 00:00:38,705 --> 00:00:40,957 ORTE, RELIGIONEN UND HANDLUNGEN SIND FREI ERFUNDEN 4 00:00:52,677 --> 00:00:53,762 Wo ist sie? 5 00:00:54,220 --> 00:00:55,638 Sagen Sie mir die Wahrheit. 6 00:00:59,559 --> 00:01:00,810 Sie können es nicht, was? 7 00:01:01,436 --> 00:01:02,604 Weil alles Fiktion ist. 8 00:01:04,064 --> 00:01:05,482 Das wollen Sie glauben? 9 00:01:05,565 --> 00:01:07,358 Dann sag, es stimmt nicht, du Bastard! 10 00:01:08,651 --> 00:01:09,861 Wo ist Yeo-jin? 11 00:01:10,403 --> 00:01:14,699 Alles, woran Sie geglaubt haben, wird anfangen zu bröckeln. 12 00:01:17,035 --> 00:01:17,952 Selbst Sie 13 00:01:19,329 --> 00:01:20,872 könnten nun so werden wie ich. 14 00:01:25,293 --> 00:01:26,836 Sagen Sie mir, wo sie ist, 15 00:01:28,213 --> 00:01:29,923 oder ich reiße Sie in Stücke. 16 00:01:33,384 --> 00:01:35,553 Das ist nicht der beste Ort zum Reden, oder? 17 00:01:36,137 --> 00:01:38,932 Warum gehen wir nicht raus in die Sonne? 18 00:01:39,599 --> 00:01:41,226 Sie Psycho... 19 00:01:41,309 --> 00:01:44,020 Ich sage Ihnen wo Kim Yeo-jin ist. 20 00:01:45,355 --> 00:01:48,066 Holen Sie mich raus, wenn Sie wissen wollen, wo sie ist. 21 00:01:48,608 --> 00:01:51,402 Sie haben Zeit bis morgen. Keine Hilfe von anderen. 22 00:01:52,779 --> 00:01:53,863 Sie tun es, oder? 23 00:01:57,992 --> 00:02:00,203 Wie kann ich sicher sein, dass es ihr gut geht? 24 00:02:00,286 --> 00:02:01,955 Ich sah es mit meinen eigenen Augen. 25 00:02:02,664 --> 00:02:07,335 Auf dem Weg hierher war ich traurig, sie dort allein zu lassen. 26 00:02:14,843 --> 00:02:17,971 Sie sind wichtig für uns. Wir hätten Sie mit Respekt behandeln müssen. 27 00:02:20,098 --> 00:02:21,099 Hey. 28 00:02:21,850 --> 00:02:24,727 - Kümmere dich gut um sie. - Jawohl. 29 00:02:37,115 --> 00:02:38,449 Können wir reden? 30 00:02:39,617 --> 00:02:40,869 Insbesondere 31 00:02:41,828 --> 00:02:43,246 über Kang Gi-beom. 32 00:02:47,792 --> 00:02:48,918 Es wird lustig. 33 00:02:50,712 --> 00:02:53,673 Alle Geschichten, die Sie nicht kannten. Ich erzähle sie alle. 34 00:03:11,941 --> 00:03:15,028 Ich sagte schon, Sie werden verrückt. 35 00:03:17,405 --> 00:03:19,991 Ich wollte Ihnen sagen, dass Kim Yeo-jin am Leben ist. 36 00:03:20,074 --> 00:03:22,243 Daher rannte ich zu dieser Polizeiwache. 37 00:03:23,036 --> 00:03:27,290 Wissen Sie, wie ich ich mich auf Sie gefreut habe? 38 00:03:28,041 --> 00:03:29,208 Sagen Sie mir alles. 39 00:03:30,168 --> 00:03:31,419 Wo verstecken Sie Yeo-jin? 40 00:03:36,007 --> 00:03:38,301 Denken Sie immer noch, wir sind verschieden? 41 00:03:38,885 --> 00:03:40,470 Antworten Sie, Bastard! 42 00:03:41,596 --> 00:03:43,765 Stärker! Schlag mich stärker! 43 00:03:55,693 --> 00:03:57,737 Töte mich 44 00:03:59,197 --> 00:04:00,323 und rette die Welt. 45 00:04:03,117 --> 00:04:04,410 Bis auf Ihre Frau. 46 00:04:10,250 --> 00:04:11,251 Das können Sie nicht? 47 00:04:13,127 --> 00:04:14,754 Gib die Welt auf, Kang Gi-beom! 48 00:04:15,546 --> 00:04:17,799 Bring mich raus und rette deine Frau. 49 00:04:17,882 --> 00:04:18,758 Ist es so schwer? 50 00:04:20,218 --> 00:04:21,970 Hat die Welt je was für Sie getan? 51 00:04:22,428 --> 00:04:24,806 Haben Sie vergessen, was Sie wegen mir durchmachten? 52 00:04:25,390 --> 00:04:26,683 Öffnen Sie die Augen. 53 00:04:26,849 --> 00:04:28,351 Stellen Sie sich der Wahrheit! 54 00:04:52,041 --> 00:04:53,751 {\an8}Es wirkt schon verdächtig. 55 00:04:54,335 --> 00:04:56,254 {\an8}Nichts deutet darauf hin, dass sie lebt. 56 00:04:56,337 --> 00:04:58,172 {\an8}Ich gab auch mein Bestes, 57 00:04:58,840 --> 00:04:59,882 {\an8}aber fand nichts. 58 00:04:59,966 --> 00:05:01,592 {\an8}Ob wir Beweise finden oder nicht, 59 00:05:01,676 --> 00:05:04,304 {\an8}das Problem ist, dass Hwang Deuk-gu Gi-beom zerstört. 60 00:05:05,179 --> 00:05:07,265 {\an8}Rennen wir weiter den Fallen des Bastards nach, 61 00:05:07,348 --> 00:05:08,808 {\an8}führt das zu mehr Verwirrung. 62 00:05:09,392 --> 00:05:11,561 {\an8}Tae-woong, können wir noch etwas anderes tun? 63 00:05:11,644 --> 00:05:13,688 {\an8}Wie wäre es mit einer Suche im Darkweb? 64 00:05:13,771 --> 00:05:15,898 {\an8}Solche IP-Adressen sind nicht auffindbar. 65 00:05:15,982 --> 00:05:17,567 {\an8}Das ist Bradleys Idee. 66 00:05:17,650 --> 00:05:20,403 {\an8}Selbst im Darkweb finden Käufe und Verkäufe statt. 67 00:05:20,486 --> 00:05:21,738 Bankkonten zurückverfolgen? 68 00:05:21,821 --> 00:05:24,157 Ich hörte, sie verwenden Kryptowährung. 69 00:05:24,240 --> 00:05:25,158 Was ist damit? 70 00:05:25,491 --> 00:05:28,202 Die Kryptowährungskonten sind absolut echt, 71 00:05:28,286 --> 00:05:29,746 weil sie Geld empfangen müssen. 72 00:05:30,997 --> 00:05:33,082 Die Analyse der Transaktionen 73 00:05:33,166 --> 00:05:34,834 könnte uns Hinweise geben. 74 00:05:35,418 --> 00:05:37,545 Wenn wir sie auf frischer Tat ertappen... 75 00:05:37,628 --> 00:05:41,132 Dann wissen wir, ob Yeo-jin lebt oder nicht. 76 00:05:41,632 --> 00:05:44,010 UM EIN VERBRECHEN ZU MELDEN, WÄHLEN SIE 112 77 00:05:58,816 --> 00:06:01,110 Bitte tun Sie Gi-beom nicht weh. 78 00:06:02,570 --> 00:06:05,615 Bitte. Ich flehe Sie an. Bitte tun Sie ihm nicht weh. 79 00:06:08,034 --> 00:06:10,036 FAIRER, FREUNDLICHER POLIZEIDIENST 80 00:06:17,794 --> 00:06:19,128 Finde diesen Ort. 81 00:06:19,212 --> 00:06:21,464 Bitte tun Sie Gi-beom nicht weh. 82 00:06:21,547 --> 00:06:22,882 STANDORTANALYSE 83 00:06:22,965 --> 00:06:24,425 Ich bitte Sie. 84 00:06:25,009 --> 00:06:28,346 Bitte tun Sie ihm nicht weh. Bitte. Ich flehe Sie an. 85 00:06:29,138 --> 00:06:31,432 Bitte tun Sie ihm nicht weh. 86 00:06:32,600 --> 00:06:33,810 Bitte, ich flehe Sie an. 87 00:06:35,686 --> 00:06:37,438 SCANNEN 88 00:06:37,522 --> 00:06:38,940 SCAN BEENDET MANNEQUIN 99 89 00:06:48,157 --> 00:06:49,283 Alles in Ordnung? 90 00:06:53,371 --> 00:06:55,748 SATELLITENORTUNG AUF KARTE: MANNEQUIN 99 91 00:07:02,797 --> 00:07:04,173 Hwang Deuk-gu hatte recht. 92 00:07:05,842 --> 00:07:07,009 Yeo-jin lebt. 93 00:07:15,560 --> 00:07:16,936 - Hey. - Mein Herr. 94 00:07:17,979 --> 00:07:19,689 Song Mi-na kam heute Morgen vorbei. 95 00:07:19,772 --> 00:07:21,983 Sie konnte nicht mal einen Tag freinehmen? 96 00:07:22,400 --> 00:07:24,485 - Was ist mit Hwang Deuk-gu? - Alles in Ordnung, 97 00:07:27,196 --> 00:07:29,782 aber Mi-na fragte nach der Ehefrau von Gi-beom. 98 00:07:30,533 --> 00:07:33,244 - Wirklich? - Sie sagte, sie las noch mal die Akte, 99 00:07:33,327 --> 00:07:34,704 fragte nach dem wahren Täter. 100 00:07:34,787 --> 00:07:36,038 Sonst noch was? 101 00:07:36,122 --> 00:07:37,123 Nein, nichts weiter. 102 00:07:37,206 --> 00:07:38,541 Den Rest wissen wir bereits. 103 00:07:39,542 --> 00:07:41,002 Ich habe ein ungutes Gefühl, 104 00:07:41,627 --> 00:07:43,379 daher wollte ich Ihnen Bescheid geben. 105 00:07:43,963 --> 00:07:45,089 Machen Sie weiter so. 106 00:07:53,723 --> 00:07:56,642 POLIZEIWACHE YUYEON 107 00:08:29,509 --> 00:08:31,344 Warum wollten Sie mich sehen? 108 00:08:32,887 --> 00:08:33,846 Was ist los? 109 00:08:34,514 --> 00:08:37,099 Ich habe Sie gewarnt, 110 00:08:37,183 --> 00:08:40,394 Sie sollten verschwinden oder für mich arbeiten. 111 00:08:40,978 --> 00:08:42,605 Wie Sie sehen, bin ich noch hier. 112 00:08:43,606 --> 00:08:44,815 Beantwortet das die Frage? 113 00:08:46,651 --> 00:08:48,819 Der Bastard war nirgendwo aufzufinden, 114 00:08:48,903 --> 00:08:50,988 aber er ist nun in Haft. Hörten Sie es? 115 00:08:52,615 --> 00:08:53,824 Ja. 116 00:08:53,908 --> 00:08:55,993 Hwang Deuk-gu, dieses Arschloch... 117 00:08:57,828 --> 00:09:00,164 Er hält die Nacht nicht durch. 118 00:09:02,291 --> 00:09:04,752 - Ernsthaft? - Auch Sie sollten etwas tun. 119 00:09:07,296 --> 00:09:08,339 Was wollen Sie? 120 00:09:08,923 --> 00:09:11,008 Bringen Sie alles wieder in Ordnung. 121 00:09:12,760 --> 00:09:14,053 Was meinen Sie? 122 00:09:17,265 --> 00:09:18,474 Choi Ye-won. 123 00:09:21,185 --> 00:09:22,186 In Ordnung. 124 00:09:23,312 --> 00:09:27,650 Sie nervt, weil sie mich herumkommandieren will. 125 00:09:30,778 --> 00:09:33,114 Alles klar. Lassen Sie mich einschenken. 126 00:09:38,160 --> 00:09:39,453 Zum Wohl. 127 00:09:48,421 --> 00:09:50,423 Soll ich rausgehen? Oder kommt ihr herein? 128 00:09:53,634 --> 00:09:54,969 Ok, ich gehe. 129 00:10:11,485 --> 00:10:13,112 - Packen wir es an. - Mistkerl! 130 00:10:59,492 --> 00:11:01,827 Warum, glaubst du, verschone ich dich? 131 00:11:04,330 --> 00:11:05,331 Räum das Chaos auf. 132 00:11:12,380 --> 00:11:14,548 {\an8}MANNEQUIN 99 133 00:11:18,969 --> 00:11:20,221 UMKLEIDERAUM DAMEN 134 00:11:39,782 --> 00:11:41,325 Sie haben mich erschreckt. 135 00:11:59,260 --> 00:12:00,594 Das hat Hwang Deuk-gu gesagt? 136 00:12:01,178 --> 00:12:04,265 Ja. Ich kann Wahres und Lügen nicht mehr unterscheiden. 137 00:12:04,849 --> 00:12:06,058 Dieser gerissene Bastard. 138 00:12:06,642 --> 00:12:09,812 Ist Gi-beom ok? Ich mache mir Sorgen, wie es ihm psychisch geht. 139 00:12:09,895 --> 00:12:12,815 Können wir mit Bradleys Idee fortfahren? 140 00:12:12,898 --> 00:12:15,484 Ja, probieren Sie es. Sie müssen aber Gi-beom beschützen. 141 00:12:16,777 --> 00:12:19,405 Jawohl. Bitte schicken Sie Mi-na und Gwang-cheol. 142 00:12:19,655 --> 00:12:20,739 Ok. 143 00:12:31,584 --> 00:12:34,795 Sie beginnen zwar im Darkweb, nutzen aber wegen der Geschwindigkeit, 144 00:12:34,879 --> 00:12:36,964 steigender Frequenz und größerer Dateien 145 00:12:37,590 --> 00:12:38,966 später reguläre Netzwerke. 146 00:12:39,467 --> 00:12:41,177 Koreaner nehmen alles hin, 147 00:12:41,760 --> 00:12:43,762 außer langsames Internet. 148 00:12:44,680 --> 00:12:47,892 Sie meinen, dass sie irgendwann zu Messenger oder E-Mail übergehen? 149 00:12:48,559 --> 00:12:51,020 Ja. Wir müssen nur die Info von beiden Seiten prüfen. 150 00:12:51,103 --> 00:12:53,105 Dann kriegen wir die Perversen ganz leicht. 151 00:12:53,439 --> 00:12:55,941 Die Blacklist ist fertig. 152 00:12:56,275 --> 00:12:58,903 Ich sende sie nun zu unseren Jägern. 153 00:13:00,029 --> 00:13:01,530 Noch eine. Senden! 154 00:13:27,515 --> 00:13:29,934 - Wer ist da? - Ich möchte das Geschirr abholen. 155 00:13:30,184 --> 00:13:32,436 Ich bringe es raus. 156 00:13:34,647 --> 00:13:35,648 Wer sind Sie? 157 00:13:40,402 --> 00:13:42,488 DATEIEN HOCHLADEN 158 00:13:58,712 --> 00:14:00,965 Haben Sie jetzt etwas Zeit? 159 00:14:05,678 --> 00:14:06,554 Was wollen Sie? 160 00:14:11,642 --> 00:14:12,685 Hier entlang, bitte. 161 00:14:12,768 --> 00:14:14,853 NUR BEFUGTES PERSONAL 162 00:14:19,858 --> 00:14:22,570 - Bitte bringen Sie ihn her. - Bitte warten Sie drin. 163 00:14:37,042 --> 00:14:39,545 Ich hörte, Sie haben sich gestellt. Stimmt das? 164 00:14:40,129 --> 00:14:42,756 Ich bitte Sie nicht, mich rauszuholen. Gehen Sie einfach. 165 00:14:42,840 --> 00:14:44,508 Dachten Sie, ich bin deswegen hier? 166 00:14:46,010 --> 00:14:48,304 Fürchten Sie sich vor Choi Yong, weil ich hier bin? 167 00:14:51,348 --> 00:14:52,808 Warum machen Sie das? 168 00:14:53,183 --> 00:14:55,895 Sie verstehen es nicht, selbst wenn ich es Ihnen sage. 169 00:14:58,397 --> 00:14:59,899 Flüchten Sie vor Choi Yong? 170 00:15:00,941 --> 00:15:02,902 Oder vor mir? 171 00:15:15,331 --> 00:15:17,124 Die Nachbarzelle ist frei. 172 00:15:18,167 --> 00:15:19,418 Bleiben Sie doch gleich da. 173 00:15:19,501 --> 00:15:21,712 Hier geht es um das Schicksal von Argos. 174 00:15:22,588 --> 00:15:23,547 Ich meine es ernst. 175 00:15:23,631 --> 00:15:27,635 Ich verstehe, es ist alles für Sie, aber meine Situation ist anders. 176 00:15:28,844 --> 00:15:30,179 Was wollen Sie? 177 00:15:31,722 --> 00:15:32,932 Ich warte darauf, 178 00:15:34,016 --> 00:15:36,018 dass der ahnungslose Narr 179 00:15:36,602 --> 00:15:38,729 die Augen öffnet und in meine Arme läuft. 180 00:15:43,734 --> 00:15:47,404 Was auch immer der Grund ist, Sie werden wohl länger eingesperrt sein. 181 00:15:49,615 --> 00:15:51,033 Denken Sie? 182 00:15:51,617 --> 00:15:52,785 Aber sehen Sie, 183 00:15:53,535 --> 00:15:55,496 das Leben ist ein unberechenbares Biest. 184 00:16:07,633 --> 00:16:09,551 Ich hörte nichts von Mi-na und Gwang-cheol. 185 00:16:10,552 --> 00:16:13,055 - Tae-woong, kann ich... - Gi-beom. 186 00:16:15,724 --> 00:16:17,267 Was? Das ist unangenehm. 187 00:16:19,269 --> 00:16:21,397 Sie können jetzt Ihr eigenes Ding machen. 188 00:16:23,649 --> 00:16:25,859 Ich erlaube es Ihnen zum letzten Mal. 189 00:16:27,903 --> 00:16:28,904 Ok. 190 00:16:29,697 --> 00:16:30,698 Legen Sie los. 191 00:17:06,567 --> 00:17:08,569 POLIZEI 192 00:17:47,316 --> 00:17:48,567 Da ist nichts. 193 00:17:49,693 --> 00:17:51,320 Ich hoffte auf einige Indizien. 194 00:17:52,071 --> 00:17:54,406 Übergeben wir sie der Polizei und machen wir weiter. 195 00:17:55,157 --> 00:17:57,201 - Wo ist Gi-beom? - Er ist gegangen. 196 00:17:59,787 --> 00:18:00,996 Machen wir das Richtige? 197 00:18:01,622 --> 00:18:05,417 Wäre meine Schwester am Leben, dann würde ich sie mit allen Mitteln retten. 198 00:18:06,460 --> 00:18:08,295 Ich bin nicht sicher, ob es richtig ist, 199 00:18:08,378 --> 00:18:11,215 aber ich weiß, das ist der einzige Weg, Gi-beom zu helfen. 200 00:18:11,799 --> 00:18:13,675 Sollten wir auch mit Hwang Deuk-gu reden? 201 00:18:13,759 --> 00:18:16,345 Nein, überhaupt nicht. Besonders nicht Sie zwei. 202 00:18:17,012 --> 00:18:19,765 Ich trage allein die Verantwortung für alle Fehltritte. 203 00:18:19,848 --> 00:18:21,433 - Tae-woong. - Das ist ein Befehl. 204 00:18:23,352 --> 00:18:24,603 Was machen wir dann jetzt? 205 00:18:24,770 --> 00:18:26,355 Ich folge Gi-beom. 206 00:18:26,939 --> 00:18:29,441 Sie zwei bereiten den nächsten Schritt vor. 207 00:18:31,902 --> 00:18:32,986 Legen wir los. 208 00:18:42,955 --> 00:18:44,414 POLIZEI 209 00:18:56,093 --> 00:18:56,927 Es tut mir leid. 210 00:19:00,139 --> 00:19:02,099 Es ist die einzige Lösung, die mir einfällt. 211 00:19:15,279 --> 00:19:17,281 Wer fährt in die andere Richtung? 212 00:19:18,490 --> 00:19:19,825 Es ist Gi-beom. 213 00:19:20,659 --> 00:19:22,911 Wann wird Hwang Deuk-gu überführt? 214 00:19:25,914 --> 00:19:27,249 Ermitteln Sie den Standort. 215 00:19:33,547 --> 00:19:35,591 - Verbinden Sie mit Gi-beom. - Jawohl. 216 00:19:40,429 --> 00:19:41,513 Keine Verbindung. 217 00:19:53,817 --> 00:19:55,944 - Jawohl. - Kang Gi-beom ist auf dem Weg. 218 00:19:56,028 --> 00:19:56,987 Bitte? 219 00:19:57,988 --> 00:19:59,406 Er verfolgt wohl Hwang Deuk-gu. 220 00:20:02,784 --> 00:20:03,619 Keineswegs. 221 00:20:03,702 --> 00:20:06,580 Passen Sie auf, dass es keine Probleme mit der Polizei gibt. 222 00:20:08,832 --> 00:20:09,666 Jawohl. 223 00:20:12,878 --> 00:20:14,046 Geben Sie Gas. 224 00:20:36,944 --> 00:20:39,071 Bravo! 225 00:20:52,376 --> 00:20:53,335 Ich kriege alles hin. 226 00:20:55,045 --> 00:20:57,422 Alles, was von nun an geschieht. 227 00:21:02,177 --> 00:21:03,220 Fahren Sie ran. 228 00:21:04,721 --> 00:21:05,847 Stopp! 229 00:21:21,822 --> 00:21:22,781 Sie mieser... 230 00:21:23,782 --> 00:21:26,034 Hey, was ist Ihr Problem? 231 00:21:28,287 --> 00:21:30,914 Alle Kameras ausschalten. Wir müssen uns raushalten. 232 00:21:31,498 --> 00:21:33,792 Dann können wir das Geschehen nicht überwachen. 233 00:21:34,001 --> 00:21:35,877 Das darf nicht durchsickern. 234 00:21:36,837 --> 00:21:38,005 Niemals. 235 00:21:38,839 --> 00:21:40,841 Was ist mit den Cops, die bereits da sind? 236 00:21:42,050 --> 00:21:43,260 Ich kümmere mich darum. 237 00:21:51,059 --> 00:21:51,893 Gehen Sie. 238 00:21:57,274 --> 00:21:58,942 Das gilt als Justizbehinderung. 239 00:21:59,568 --> 00:22:00,902 Ich bezahle dafür. 240 00:22:02,362 --> 00:22:03,405 Später, nicht jetzt. 241 00:22:25,635 --> 00:22:26,845 Wo ist Yeo-jin? 242 00:22:30,265 --> 00:22:33,602 Ich stellte mich mit der Erwartung, 20 Jahre im Gefängnis zu verrotten. 243 00:22:35,228 --> 00:22:37,189 Soll ich ins Gefängnis oder nicht? 244 00:22:50,744 --> 00:22:54,206 Hätten Sie es gemacht wie ich, hätten Sie bekommen, was Sie wollen. 245 00:22:54,331 --> 00:22:55,499 Sehr gut, Kang Gi-beom. 246 00:22:58,877 --> 00:23:00,879 Ich tat, was Sie wollten. Wo ist sie? 247 00:23:02,506 --> 00:23:04,174 Sag es mir, Bastard. 248 00:23:09,721 --> 00:23:11,264 Der Geruch von Freiheit! 249 00:23:12,891 --> 00:23:13,809 Kang Gi-beom, 250 00:23:14,309 --> 00:23:17,229 Sie sind nicht mehr der Mann, der Sie früher waren. 251 00:23:18,647 --> 00:23:19,981 Wir nehmen uns Zeit, 252 00:23:20,065 --> 00:23:22,818 weil wir jetzt im gleichen Boot sitzen. 253 00:23:26,488 --> 00:23:28,698 In dem Transporter wird mir schlecht. 254 00:23:30,200 --> 00:23:31,409 Hwang Deuk-gu. 255 00:23:32,786 --> 00:23:33,703 Hwang Deuk-gu! 256 00:23:36,123 --> 00:23:39,167 Würde ich Sie zurückgelassen, wo ich gerade erst anfange? 257 00:23:40,335 --> 00:23:41,419 Folgen Sie uns. 258 00:23:52,681 --> 00:23:54,182 {\an8}58B5986 259 00:24:04,860 --> 00:24:08,029 Ich habe keine Wahl, ich muss hier weitermachen. 260 00:26:41,891 --> 00:26:44,686 Das, was einem leicht fiel, schätzt man nicht. 261 00:26:45,270 --> 00:26:47,564 Sie werden mir bald danken. 262 00:26:58,575 --> 00:27:01,536 Ihr riskiert euer Leben, nur um mich einige Minuten aufzuhalten? 263 00:27:05,373 --> 00:27:07,000 Bringen wir es zu Ende. 264 00:27:34,361 --> 00:27:36,529 Ihr habt kein Recht, die Straße so zu sperren. 265 00:27:49,626 --> 00:27:50,960 Schluss mit lustig. 266 00:27:51,628 --> 00:27:52,879 Nun gehorchen Sie mir. 267 00:27:57,425 --> 00:27:58,259 Holen Sie ihn. 268 00:28:00,553 --> 00:28:01,554 Verstanden. 269 00:29:32,812 --> 00:29:34,189 Hallo. 270 00:29:43,531 --> 00:29:44,741 Die Jungs fanden das 271 00:29:45,450 --> 00:29:46,743 am Tatort. 272 00:30:05,011 --> 00:30:06,179 In Ordnung. 273 00:30:08,306 --> 00:30:10,517 Wie wäre es mit einem Wiedersehen? 274 00:30:15,271 --> 00:30:16,439 58B986 275 00:30:20,568 --> 00:30:23,071 GEBÄUDE 3 276 00:31:40,231 --> 00:31:41,274 Yeo-jin! 277 00:31:44,360 --> 00:31:45,320 Gi-beom? 278 00:31:47,697 --> 00:31:48,907 Gi-beom... 279 00:33:17,120 --> 00:33:19,455 Geht es dir gut? 280 00:33:19,998 --> 00:33:20,999 Ja. 281 00:33:24,168 --> 00:33:25,795 Du hast stark abgenommen. 282 00:33:27,213 --> 00:33:29,090 Ich sehe nicht mehr aus wie ich, oder? 283 00:33:29,966 --> 00:33:31,217 Doch, du bist gleich. 284 00:33:31,926 --> 00:33:33,094 Unverändert. 285 00:33:34,637 --> 00:33:35,763 Lass uns das abnehmen. 286 00:33:41,144 --> 00:33:43,771 Gi-beom, ich... 287 00:33:43,855 --> 00:33:45,189 Du musst nichts sagen. 288 00:33:46,232 --> 00:33:47,608 Ich habe zu lange gebraucht. 289 00:33:48,735 --> 00:33:49,986 Ab jetzt wird alles gut. 290 00:33:59,787 --> 00:34:02,206 UNBEKANNTE NUMMER 291 00:34:04,167 --> 00:34:06,586 Tut mir leid, die Stimmung zu verderben, 292 00:34:06,669 --> 00:34:08,921 aber Sie sollten etwas zurücktreten. 293 00:34:09,964 --> 00:34:11,174 Unser Deal ist vorbei. 294 00:34:12,091 --> 00:34:13,176 Herrje. 295 00:34:13,509 --> 00:34:14,552 Sagt wer? 296 00:34:24,062 --> 00:34:25,480 Was zum Teufel wollen Sie? 297 00:34:26,105 --> 00:34:28,024 Zurücktreten, wenn Sie sie retten wollen. 298 00:34:29,275 --> 00:34:30,193 WAFFEN GEFUNDEN 299 00:35:06,062 --> 00:35:08,231 Ich kämpfe gegen jemanden, der Kugeln ausweicht, 300 00:35:08,314 --> 00:35:10,191 daher komme ich gut vorbereitet. 301 00:35:10,274 --> 00:35:14,487 Ich frage mich, ob das auch auf Ihre Frau zutrifft. 302 00:35:15,863 --> 00:35:17,406 Warum machen Sie das plötzlich? 303 00:35:17,490 --> 00:35:19,909 Ich mache nichts ungeplant. 304 00:35:19,992 --> 00:35:21,994 Seit ich mich der Polizei stellte, 305 00:35:22,078 --> 00:35:24,080 wartete ich auf diesen Moment. 306 00:35:24,163 --> 00:35:26,374 - Sie Huren... - Das reicht. 307 00:35:26,457 --> 00:35:27,875 Bleiben Sie stehen. 308 00:35:28,543 --> 00:35:30,294 Ein Schritt vorwärts 309 00:35:30,586 --> 00:35:33,881 und ihr schönes Gesicht wird von Kugeln zerfetzt. 310 00:35:42,181 --> 00:35:43,182 Kommen Sie raus. 311 00:35:44,308 --> 00:35:45,351 Kommen Sie her. 312 00:35:45,434 --> 00:35:47,562 Sie werden sich hier nicht durchsetzen. 313 00:35:47,645 --> 00:35:51,440 Sie können nicht weg, und niemand kann Ihnen helfen. 314 00:36:04,787 --> 00:36:07,206 Mi-na, im angrenzenden Gebäude ist ein weiterer. 315 00:36:07,790 --> 00:36:08,666 Ok. 316 00:36:11,460 --> 00:36:14,130 Warum beginnen wir nicht mit Kang Gi-beoms rechtem Bein? 317 00:36:51,792 --> 00:36:55,504 Soll ich Ihrem Mann erzählen, welches Leben Sie führten? 318 00:36:58,466 --> 00:37:00,051 - Was stimmt nicht? - Nein. 319 00:37:01,302 --> 00:37:02,178 Was? 320 00:37:03,012 --> 00:37:04,597 Sie wussten alles. 321 00:37:05,097 --> 00:37:07,642 Als Kang Gi-beom des Mordes beschuldigt wurde, 322 00:37:07,725 --> 00:37:09,602 blieben Sie still und sagten nichts. 323 00:37:10,561 --> 00:37:11,437 Nein... 324 00:37:12,230 --> 00:37:13,105 Was stimmt nicht? 325 00:37:13,773 --> 00:37:15,816 Ich frage mich, wie er reagieren wird, 326 00:37:17,068 --> 00:37:18,861 wenn er es herausfindet. 327 00:37:20,738 --> 00:37:21,697 Nie. 328 00:37:23,574 --> 00:37:25,368 Du sollst nicht erneut alles verlieren. 329 00:37:26,953 --> 00:37:28,871 Wovon sprichst du? 330 00:37:30,706 --> 00:37:32,208 Um all das zu verhindern, 331 00:37:33,459 --> 00:37:35,753 können Sie nur eines tun. 332 00:38:06,575 --> 00:38:08,244 Es tut mir leid, Gi-beom. 333 00:38:09,161 --> 00:38:10,496 Yeo-jin, bitte beruhige dich. 334 00:38:13,207 --> 00:38:15,418 Wenn wir uns doch nur nicht wiedergesehen hätten. 335 00:38:16,711 --> 00:38:17,795 Hätte ich nur... 336 00:38:19,005 --> 00:38:21,507 ...den Angriff nicht überlebt. 337 00:38:22,091 --> 00:38:24,260 Wie kannst du das nur sagen? 338 00:38:24,844 --> 00:38:27,555 Hast du eine Ahnung, wie froh ich über dein Überleben bin? 339 00:38:29,265 --> 00:38:31,392 Ich brauche nichts mehr, 340 00:38:31,475 --> 00:38:33,436 komm einfach mit mir mit. 341 00:38:53,789 --> 00:38:55,458 Es tut mir leid, Gi-beom. 342 00:39:02,089 --> 00:39:03,257 Ich liebe dich. 343 00:40:08,614 --> 00:40:09,740 Yeo-jin. 344 00:40:11,534 --> 00:40:13,285 Yeo-jin... 345 00:40:13,869 --> 00:40:14,995 Yeo-jin. 346 00:40:16,622 --> 00:40:17,706 Yeo-jin. 347 00:40:18,290 --> 00:40:19,917 Yeo-jin... 348 00:43:09,378 --> 00:43:10,379 Augenblick. 349 00:43:11,005 --> 00:43:12,590 Sie haben auf mich gewartet? 350 00:43:13,215 --> 00:43:14,675 Warum sind Sie hier? 351 00:43:15,175 --> 00:43:17,386 Ich erwachte ohne Handschellen. 352 00:43:18,053 --> 00:43:20,931 Es schien ein Glücksfall zu sein, also ging ich nach Hause. 353 00:43:21,015 --> 00:43:22,391 Wer befreite Sie? 354 00:43:23,100 --> 00:43:24,977 Jemand muss Ihnen geholfen haben. 355 00:43:25,644 --> 00:43:28,147 Derjenige, der zurück in meine Arme kam, 356 00:43:28,981 --> 00:43:30,983 öffnete die Tür des Polizeitransporters 357 00:43:31,233 --> 00:43:32,484 und befreite mich. 358 00:43:32,568 --> 00:43:33,569 Gehen Sie zurück. 359 00:43:34,445 --> 00:43:37,114 Ob Polizeigewahrsam oder Gefängnis, das ist mir egal. 360 00:43:37,281 --> 00:43:38,574 Das ist gemein von Ihnen. 361 00:43:40,117 --> 00:43:42,328 Mitten am Tag aus dem Polizeigewahrsam entkommen? 362 00:43:44,121 --> 00:43:46,081 Wegen Ihnen könnten Argos und ich... 363 00:43:47,708 --> 00:43:49,335 Wissen Sie, wie schlimm das ist? 364 00:43:51,837 --> 00:43:55,257 Die Choi Ye-won, die ich kenne, ist geschickt im Verhandeln. Oder? 365 00:43:55,341 --> 00:43:57,468 Dann geben Sie mir den Namen Ihres Komplizen. 366 00:43:58,427 --> 00:44:00,763 Moment. Wie hieß er gleich? 367 00:44:01,972 --> 00:44:03,349 Kang... 368 00:44:05,100 --> 00:44:05,934 Kang? 369 00:44:08,020 --> 00:44:09,313 Kang Gi-beom... 370 00:44:11,482 --> 00:44:12,775 Kang Gi-beom? 371 00:44:14,985 --> 00:44:18,113 Wecken Sie mich nicht. Ich möchte heute Nacht gut schlafen. 372 00:44:26,205 --> 00:44:27,956 Warum ziehen Sie uns da hinein, 373 00:44:28,624 --> 00:44:30,668 wenn es Ihnen nur um Ihren Stolz geht? 374 00:44:32,252 --> 00:44:33,504 Was tun Sie genau, 375 00:44:34,254 --> 00:44:35,172 Ye-won? 376 00:44:42,221 --> 00:44:45,724 Ich habe es satt, Sie machen zu lassen, was Sie wollen. 377 00:45:00,447 --> 00:45:01,573 Ist sie nicht... 378 00:45:05,077 --> 00:45:06,412 Sie ist Kim Yeo-jin. 379 00:45:14,628 --> 00:45:15,671 Sie ist tot. 380 00:45:17,423 --> 00:45:20,300 Kümmern Sie sich um sie, damit Gi-beom nicht geschockt ist, 381 00:45:21,427 --> 00:45:22,594 wen er sie sieht. 382 00:45:25,139 --> 00:45:26,306 Ok. 383 00:45:27,182 --> 00:45:30,269 Bradley, etwas stimmt auch nicht mit Gi-beoms Augen. 384 00:45:34,064 --> 00:45:35,149 Das Öl tritt aus. 385 00:45:35,232 --> 00:45:36,984 Das ist nichts Ernstes, oder? 386 00:45:37,568 --> 00:45:39,361 Stress erhöht oft den Augeninnendruck. 387 00:45:39,445 --> 00:45:41,196 Aber damit das Öl so heraussickert... 388 00:45:41,280 --> 00:45:43,574 Ich hoffe nur, dass es nicht in sein Gehirn floss. 389 00:45:44,908 --> 00:45:46,326 Richten Sie ihn um jeden Preis. 390 00:45:51,457 --> 00:45:52,624 Werde ich. 391 00:45:57,921 --> 00:45:59,548 Was haben Sie gemacht, 392 00:45:59,631 --> 00:46:01,133 als Gi-beom das Auto verfolgte? 393 00:46:01,758 --> 00:46:03,552 Wir taten unsere Aufgabe. 394 00:46:03,635 --> 00:46:04,970 Was? 395 00:46:06,054 --> 00:46:08,974 Und was ist mit Kim Yeo-jin? 396 00:46:09,057 --> 00:46:10,476 Fanden Sie sie oder nicht? 397 00:46:12,478 --> 00:46:13,562 Chef. 398 00:46:14,062 --> 00:46:17,900 Sollten Sie nicht zuerst fragen, ob sie überhaupt lebt? 399 00:46:21,737 --> 00:46:22,988 Chef. 400 00:46:24,114 --> 00:46:25,699 Ich ließ ihn 401 00:46:26,825 --> 00:46:28,368 gehen, Chef. 402 00:46:29,411 --> 00:46:31,955 - Warum? - Ich dachte, er könne sich kontrollieren. 403 00:46:32,039 --> 00:46:33,373 Und das tat er. 404 00:46:33,457 --> 00:46:36,668 Wie können Sie das sagen, wenn er da drüben liegt? 405 00:46:37,961 --> 00:46:40,964 Gibt es etwas, das wir nicht wissen 406 00:46:41,757 --> 00:46:44,468 in Hinblick auf Kim Yeo-jin? 407 00:46:45,552 --> 00:46:48,263 Wir sind verblüfft. 408 00:46:48,347 --> 00:46:51,683 Bitte sagen Sie uns alles. 409 00:46:57,731 --> 00:47:01,860 Ich bin sicher, Gi-beom wird das nächste Ziel von Argos sein. 410 00:47:03,278 --> 00:47:04,530 Wir müssen ihn beschützen. 411 00:47:05,364 --> 00:47:06,865 Es wird eine Frage der Zeit sein, 412 00:47:07,574 --> 00:47:09,076 bis sie ihn bekommen. 413 00:47:09,910 --> 00:47:11,203 Wir sollten Zeit gewinnen... 414 00:47:11,286 --> 00:47:12,788 Seine Kollegen sind tot. 415 00:47:13,288 --> 00:47:14,831 Er suchte weit und breit. 416 00:47:15,457 --> 00:47:17,501 Er griff auch Ko Yong-deok an. 417 00:47:18,502 --> 00:47:21,672 Argos wird nie aufgeben. 418 00:47:22,130 --> 00:47:24,007 Sie töten ihn, seine Familie 419 00:47:25,259 --> 00:47:26,635 und seine Freunde. 420 00:47:32,641 --> 00:47:34,059 Werden Sie einfach zusehen? 421 00:47:35,769 --> 00:47:36,728 Oder ihn retten? 422 00:47:37,688 --> 00:47:38,855 Ja. 423 00:47:44,403 --> 00:47:45,404 Fr. Kim. 424 00:47:45,779 --> 00:47:48,657 Detective Yang, was bringt Sie um diese Zeit her? 425 00:47:50,158 --> 00:47:51,159 Ist Gi-beom zu Hause? 426 00:47:51,243 --> 00:47:52,619 Er ist auf dem Weg. 427 00:47:52,911 --> 00:47:55,414 Großartig. Ich habe genug für alle da. 428 00:47:55,497 --> 00:47:57,916 Kommen Sie. Essen Sie mit uns. 429 00:47:59,543 --> 00:48:00,377 Ok. 430 00:48:09,511 --> 00:48:11,096 Wir müssen sie zuerst umbringen. 431 00:48:12,055 --> 00:48:13,223 Bitte? 432 00:48:13,473 --> 00:48:17,853 Argos wird von seinem Tod verdutzt sein. 433 00:48:18,437 --> 00:48:20,439 Wir überfallen sie und töten alle. 434 00:48:21,732 --> 00:48:23,400 Wir können niemanden entbehren. 435 00:48:43,211 --> 00:48:45,088 Heißt das, 436 00:48:45,172 --> 00:48:46,423 dass wir beide 437 00:48:47,007 --> 00:48:48,800 Gi-beom und seine Frau retten können? 438 00:48:50,052 --> 00:48:52,638 Das ist der einzige Weg für ihre Rettung. 439 00:48:54,848 --> 00:48:57,392 Das versetzt beide in einen Scheintod. 440 00:48:58,018 --> 00:49:00,270 Wenn es zu lange dauert, 441 00:49:00,354 --> 00:49:01,938 wird sie sterben. 442 00:49:02,189 --> 00:49:05,025 Sie müssen sorgfältig und schnell arbeiten. 443 00:49:05,817 --> 00:49:08,236 Wenn sie auch nur ein wenig zögern, 444 00:49:08,820 --> 00:49:10,530 wird der Plan scheitern. 445 00:49:13,367 --> 00:49:14,368 Jawohl. 446 00:49:15,243 --> 00:49:17,245 Was soll danach passieren? 447 00:49:17,913 --> 00:49:19,081 Ich vertraue Ihnen, 448 00:49:19,164 --> 00:49:21,166 aber was ist, wenn ich verdächtigt werde? 449 00:49:23,502 --> 00:49:25,671 - Vielleicht sollte Gi-beom... - Nein. 450 00:49:36,306 --> 00:49:38,225 {\an8}NAME: LEE EUN-JEONG ALTER: 32 451 00:49:58,578 --> 00:50:00,288 Was ist passiert? 452 00:50:07,796 --> 00:50:09,548 Was ist mit mir passiert? 453 00:50:11,842 --> 00:50:13,009 Was ist mit meinem Mann? 454 00:50:15,095 --> 00:50:17,305 Es ist eine lange Geschichte. 455 00:50:18,515 --> 00:50:21,518 Aber es war der einzige Weg, sie beide zu retten. 456 00:50:33,822 --> 00:50:35,323 Was bedeutet das? 457 00:50:35,407 --> 00:50:37,701 {\an8}POLIZIST KANG GI-BEOM MÖRDER, DER SEINE FRAU TÖTETE 458 00:50:38,660 --> 00:50:40,328 Ist Gi-beom ein Mörder? 459 00:50:41,371 --> 00:50:42,539 Er erstach mich nicht... 460 00:50:42,622 --> 00:50:43,540 Ich weiß. 461 00:50:44,958 --> 00:50:46,293 Sie müssen verwirrt sein. 462 00:50:47,544 --> 00:50:50,338 Aber Sie müssen den aktuellen Stand akzeptieren. 463 00:50:51,965 --> 00:50:53,258 Ich muss ihn sehen. 464 00:50:54,092 --> 00:50:55,510 Bitte bringen Sie mich zu ihm. 465 00:50:55,594 --> 00:50:56,720 Nicht jetzt. 466 00:50:57,262 --> 00:50:58,555 Es verschlimmert nur alles. 467 00:50:58,638 --> 00:51:00,682 Er braucht mich an seiner Seite! 468 00:51:01,308 --> 00:51:02,476 Das ist noch schlimmer! 469 00:51:08,148 --> 00:51:09,983 Lassen Sie mich gehen! Lass los! 470 00:51:10,317 --> 00:51:11,777 Lass los! Ich sagte, lass los! 471 00:51:11,860 --> 00:51:13,111 Ich werde ihn retten! 472 00:51:15,530 --> 00:51:16,615 Ich verspreche es. 473 00:51:18,325 --> 00:51:19,326 Nach einiger Zeit 474 00:51:21,203 --> 00:51:22,704 werden Sie alles verstehen. 475 00:51:24,122 --> 00:51:25,624 Gi-beom... 476 00:51:40,013 --> 00:51:43,058 Ich hörte, Kang Gi-beom starb beim Fluchtversuch aus dem Gefängnis. 477 00:51:44,851 --> 00:51:46,102 Wenn er bei Sinnen war, 478 00:51:46,186 --> 00:51:48,980 hätte er seine Frau und seine Augen verschont. 479 00:51:49,397 --> 00:51:50,857 Ich bin froh, dass er tot ist. 480 00:51:51,066 --> 00:51:52,651 Er hätte es wohl nicht geschafft. 481 00:51:52,734 --> 00:51:55,445 Erschreckend, dass er Polizist war. 482 00:51:55,529 --> 00:51:56,905 Ich weiß. 483 00:51:57,447 --> 00:51:59,908 Die Überprüfung von Polizisten sollte strenger sein. 484 00:51:59,991 --> 00:52:01,159 Keine psychisch Kranken. 485 00:52:52,460 --> 00:52:53,587 Choi Geun-cheol. 486 00:52:55,839 --> 00:52:56,965 Choi Geun-cheol? 487 00:52:58,008 --> 00:53:01,136 Zeit für Sie, die von ihm geschaffene Bühne zu verlassen. 488 00:53:01,219 --> 00:53:02,804 Schluss mit dem Unsinn. 489 00:53:03,763 --> 00:53:07,267 Denken Sie noch, ich habe Ihre Frau getötet? 490 00:53:07,350 --> 00:53:08,768 Wer könnte sonst schuld sein? 491 00:53:08,852 --> 00:53:10,979 Ich sagte es schon. Es war gestellt. 492 00:53:11,062 --> 00:53:13,189 Ihr Tod gestellt, die Sorge um Sie gespielt, 493 00:53:13,273 --> 00:53:14,190 das Trauma falsch. 494 00:53:14,774 --> 00:53:16,359 Verstehen Sie es nicht. Er tat es. 495 00:53:17,068 --> 00:53:19,613 Polizeipräsident Choi Geun-cheol. 496 00:53:19,696 --> 00:53:23,074 Schließlich war ich es, der veranlasste, Sie nicht als Mörder zu entlasten. 497 00:53:23,158 --> 00:53:26,369 Solange Sie ein Ziel sind, wird Argos weiter nach Ihnen suchen. 498 00:53:27,370 --> 00:53:28,663 Nehmen Sie das als Geschenk. 499 00:53:29,372 --> 00:53:31,541 Gi-beom, fliehen Sie. 500 00:53:32,709 --> 00:53:34,794 Warum wollen Sie mein ganzes Leben ruinieren? 501 00:53:35,378 --> 00:53:38,673 Um Ihnen neue Augen zu geben. Aber Sie müssen mein Agent werden. 502 00:53:38,757 --> 00:53:40,467 Eine menschliche Waffe also. 503 00:53:40,550 --> 00:53:42,719 Ich habe die volle Kontrolle über Sie. 504 00:53:43,011 --> 00:53:45,221 Alle Ungerechtigkeit wurzelt in diesem Ungleichgewicht. 505 00:53:45,305 --> 00:53:47,933 Das Missverhältnis ist der Grund für die Ungerechtigkeit. 506 00:53:48,016 --> 00:53:51,519 Wenn wir unsere Erfolge sichtbar machen, können wir das vielleicht verbessern. 507 00:53:51,603 --> 00:53:53,980 Er hat die beste Technologie. Nutzen wir sie. 508 00:53:54,064 --> 00:53:57,484 Nutzen Sie die Fähigkeiten der Augen und ihr Urteilsvermögen. 509 00:53:57,567 --> 00:54:00,028 Chef, Sie waren als Einziger über die Gefahren besorgt, 510 00:54:00,111 --> 00:54:01,029 die Gi-beoms Augen bergen. 511 00:54:01,112 --> 00:54:02,489 Testen wir sie 512 00:54:02,948 --> 00:54:04,282 auf ihre Gefährlichkeit. 513 00:54:04,366 --> 00:54:06,868 Das ist Ihre Gelegenheit, gute Ergebnisse zu liefern. 514 00:54:06,952 --> 00:54:10,205 Argos vernichten. Das wollen wir doch alle, nicht? 515 00:54:12,624 --> 00:54:15,335 Bis jetzt hörten Sie mir zu. 516 00:54:15,418 --> 00:54:17,712 Woher die plötzlichen Zweifel? 517 00:54:18,380 --> 00:54:19,589 Sie verrückter Bastard. 518 00:54:19,673 --> 00:54:22,050 Ich hätte es Ihnen nicht so einfach erzählen dürfen. 519 00:54:23,134 --> 00:54:26,221 Ich gebe das zurück, was Ihnen gehört. 520 00:54:27,013 --> 00:54:29,224 Nehmen Sie sich Zeit und denken Sie nach. 521 00:54:35,480 --> 00:54:38,608 Gi-beom, was sagte er über Kommissar Choi? 522 00:54:39,943 --> 00:54:41,695 Nichts. Gehen wir. 523 00:54:48,702 --> 00:54:49,536 Nein. 524 00:54:52,539 --> 00:54:53,707 Nie. 525 00:54:55,083 --> 00:54:57,252 Du sollst nicht erneut alles verlieren. 526 00:54:59,713 --> 00:55:01,423 Es tut mit leid, Gi-beom. 527 00:55:06,720 --> 00:55:09,014 Wenn wir uns doch nur nicht wiedergesehen hätten. 528 00:55:10,223 --> 00:55:11,099 Hätte ich doch... 529 00:55:12,517 --> 00:55:15,186 ...den Überfall nicht überlebt. 530 00:55:18,857 --> 00:55:20,150 Ich liebe dich. 531 00:55:39,127 --> 00:55:40,754 Sie brauchen noch Ruhe. 532 00:55:40,837 --> 00:55:41,713 Wo ist Yeo-jin? 533 00:55:44,799 --> 00:55:46,009 Wo ist sie? 534 00:55:46,092 --> 00:55:48,470 Gi-beom, Sie brauchen Ruhe. 535 00:55:52,057 --> 00:55:53,516 Gi-beom. 536 00:56:02,067 --> 00:56:05,153 Gi-beom, Sie können sie später sehen. 537 00:57:23,106 --> 00:57:24,065 Auf diese Weise 538 00:57:24,732 --> 00:57:25,900 verschwand sie. 539 00:57:26,484 --> 00:57:28,486 Ich verbarg ihre Identität, das schlug fehl. 540 00:57:29,529 --> 00:57:30,905 Ich konnte sie nicht finden. 541 00:57:30,989 --> 00:57:32,740 Sie töteten sie, um sie zu retten. 542 00:57:33,324 --> 00:57:35,326 Aber sie rannte vor Ihnen weg? 543 00:57:35,410 --> 00:57:36,870 Sie konnten nichts tun? 544 00:57:36,953 --> 00:57:38,621 Gi-beom wusste nichts, 545 00:57:38,705 --> 00:57:40,665 als man ihn fälschlich bestrafte. 546 00:57:43,626 --> 00:57:45,462 Sind Sie sicher, 547 00:57:47,338 --> 00:57:49,424 dass Sie das alles für mich taten? 548 00:57:50,008 --> 00:57:53,011 Natürlich. Als ich Ihnen half, aus dem Gefängnis zu fliehen, 549 00:57:53,636 --> 00:57:55,346 war sie unter meinem Schutz. 550 00:57:55,430 --> 00:57:58,349 Warum sagten Sie mir nie, dass sie lebt? 551 00:57:59,267 --> 00:58:01,019 Wäre alles nach Plan verlaufen, 552 00:58:01,769 --> 00:58:03,354 hätten wir dieses Gespräch nicht. 553 00:58:03,438 --> 00:58:05,982 Ich wusste nicht, ob sie am Leben war oder nicht, 554 00:58:06,649 --> 00:58:09,444 oder was sie durchmachen musste. 555 00:58:09,694 --> 00:58:12,739 Und ich sah mich als ein Held an und folgte Ihren Befehlen. 556 00:58:14,574 --> 00:58:16,451 Warum haben Sie es mir nicht gesagt? 557 00:58:17,619 --> 00:58:21,206 Ich kämpfte für Rugal und rettete Menschen, 558 00:58:22,332 --> 00:58:24,501 obwohl ich meine eigene Familie retten musste. 559 00:58:24,584 --> 00:58:26,085 Die Vergangenheit ist unwichtig. 560 00:58:27,670 --> 00:58:28,838 Sie gehören zu Rugal. 561 00:58:29,422 --> 00:58:30,798 Denken Sie an Ihre Pflichten. 562 00:58:32,967 --> 00:58:34,636 Sagen Sie mir nicht, 563 00:58:36,262 --> 00:58:38,598 dass Sie mir die Augen ausstachen. 564 00:58:39,182 --> 00:58:40,767 Was reden Sie da? 565 00:58:40,850 --> 00:58:43,186 Töteten Sie sie und stachen Sie mir die Augen aus, 566 00:58:43,436 --> 00:58:45,897 damit ich Teil Ihres Teams werde? 567 00:58:48,942 --> 00:58:50,235 Antworten Sie! 568 00:58:53,988 --> 00:58:54,948 Runter mit der Waffe! 569 00:58:55,031 --> 00:58:57,033 Runter damit. Das ist nicht richtig. 570 00:58:57,116 --> 00:58:59,577 Welcher Mensch macht so etwas? 571 00:59:03,248 --> 00:59:04,374 Warum taten Sie das? 572 00:59:04,457 --> 00:59:06,709 Es ist ein Befehl. Waffe runter! 573 00:59:06,793 --> 00:59:08,628 Warum, los sagen Sie es! 574 00:59:11,464 --> 00:59:12,340 Das reicht. 575 00:59:15,677 --> 00:59:18,179 - Zur Seite. - Ja, er hat Fehler gemacht. 576 00:59:18,263 --> 00:59:20,723 Aber keiner von uns ist perfekt. 577 00:59:20,807 --> 00:59:22,642 Er tat sein Bestes. 578 00:59:22,725 --> 00:59:24,394 Er hat aufrichtig gehandelt. 579 00:59:36,072 --> 00:59:37,532 Ich verstehe diese 580 00:59:38,324 --> 00:59:39,617 "Aufrichtigkeit" auch nicht. 581 00:59:40,702 --> 00:59:42,745 Notlügen 582 00:59:43,288 --> 00:59:44,539 sind keine Aufrichtigkeit. 583 00:59:47,750 --> 00:59:49,877 Derjenige, an dem ich mich rächen muss, 584 00:59:51,254 --> 00:59:52,130 sind Sie, 585 00:59:53,506 --> 00:59:54,340 Choi Geun-cheol. 586 01:00:40,678 --> 01:00:43,723 {\an8}Mich interessiert gar nichts mehr, einschließlich Rugal. 587 01:00:43,806 --> 01:00:45,391 {\an8}Kommen Sie zurück mit mir. 588 01:00:45,475 --> 01:00:48,394 {\an8}Nichts, was Sie jetzt sagen, ändert die Situation. 589 01:00:49,228 --> 01:00:50,980 {\an8}Will er wirklich alle von ihnen töten? 590 01:00:51,064 --> 01:00:53,358 {\an8}Kang Gi-beom ist mein Schoßhündchen geworden. 591 01:00:53,441 --> 01:00:54,359 Wissen Sie, warum? 592 01:00:55,234 --> 01:00:57,111 {\an8}Weil er die Wahrheit entdeckt hat. 593 01:00:57,195 --> 01:00:58,488 {\an8}Choi Geun-cheol finden. 594 01:00:59,072 --> 01:01:01,240 {\an8}Uns wollten Sie genauso benutzen. 595 01:01:01,908 --> 01:01:04,369 {\an8}Ungehorsam dulde ich nicht. 596 01:01:04,994 --> 01:01:06,037 {\an8}Kommen Sie zurück. 597 01:01:06,579 --> 01:01:08,456 {\an8}Du bekommst deinen Willen nicht. 598 01:01:11,209 --> 01:01:13,378 Untertitel von: Alina Kazakova