1 00:00:06,715 --> 00:00:08,591 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,621 VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ A UDÁLOSTI 3 00:00:38,705 --> 00:00:40,957 V TOMTO DRAMATU JSOU SMYŠLENÉ. 4 00:00:52,677 --> 00:00:53,762 Kde je? 5 00:00:54,220 --> 00:00:55,638 Řekni mi, kde je. 6 00:00:59,559 --> 00:01:00,810 Nemůžeš, co? 7 00:01:01,436 --> 00:01:02,604 Protože je to podvrh. 8 00:01:04,147 --> 00:01:05,482 Tomuhle chceš věřit? 9 00:01:05,565 --> 00:01:07,358 Tak mi řekni, že se pletu, ty hajzle! 10 00:01:08,651 --> 00:01:09,861 Kde je Jo-čin? 11 00:01:10,403 --> 00:01:14,699 Všechno, v co jsi věřil, se začne rozpadat. 12 00:01:17,035 --> 00:01:17,952 I ty 13 00:01:19,329 --> 00:01:20,872 se můžeš stát někým, jako jsem já. 14 00:01:25,376 --> 00:01:26,836 Řekni mi, kde je, 15 00:01:28,338 --> 00:01:29,839 nebo tě roztrhnu. 16 00:01:33,384 --> 00:01:35,553 Tady se nepovídá nejlíp, že? 17 00:01:36,137 --> 00:01:38,932 Proč nejdeme někam, kde je hezky a slunečno? 18 00:01:39,599 --> 00:01:41,226 Ty magore... 19 00:01:41,309 --> 00:01:44,020 Řeknu ti, kde je Kim Jo-čin. 20 00:01:45,438 --> 00:01:48,066 Ale jestli to chceš vědět, budeš mě muset odsud dostat. 21 00:01:48,733 --> 00:01:51,402 Máš čas do zítřejšího rána. Ať ti nikdo nepomáhá. 22 00:01:52,779 --> 00:01:53,863 Uděláš to, že? 23 00:01:57,992 --> 00:02:00,203 A do té doby se jí nic nestane? 24 00:02:00,286 --> 00:02:01,955 Sám jsem si to zkontroloval. 25 00:02:02,664 --> 00:02:07,335 Když jsem sem šel, cítil jsem se hrozně, že jsem ji tam nechal samotnou. 26 00:02:14,843 --> 00:02:17,971 Jsi pro nás cenná. Měli bychom se k tobě chovat slušně. 27 00:02:20,098 --> 00:02:21,099 Hej. 28 00:02:21,850 --> 00:02:24,727 - Dobře se o ni starejte. - Ano, pane. 29 00:02:37,115 --> 00:02:38,449 Promluvíme si? 30 00:02:39,617 --> 00:02:40,869 Konkrétně 31 00:02:41,828 --> 00:02:43,246 o Kang Ki-bomovi. 32 00:02:47,792 --> 00:02:48,918 Bude to zábava. 33 00:02:50,712 --> 00:02:53,673 Včetně všech příběhů z minulosti, které neznáš. Řeknu ti všechno. 34 00:03:11,941 --> 00:03:15,028 Říkal jsem ti, že se zblázníš. 35 00:03:17,405 --> 00:03:19,991 Chtěl jsem být ten, kdo ti to řekne. 36 00:03:20,074 --> 00:03:22,243 Proto jsem šel na policejní stanici. 37 00:03:23,036 --> 00:03:27,290 Víš, jak moc jsem se těšil, až přijdeš? 38 00:03:28,041 --> 00:03:29,208 Řekni mi všechno. 39 00:03:30,168 --> 00:03:31,419 Kde schováváš Jo-čin? 40 00:03:36,007 --> 00:03:38,301 Stále si myslíš, že jsme rozdílní? 41 00:03:38,885 --> 00:03:40,470 Odpověz mi, ty hajzle! 42 00:03:41,596 --> 00:03:43,765 Víc! Vraz mi pořádně! 43 00:03:55,693 --> 00:03:57,737 Zabij mě 44 00:03:59,197 --> 00:04:00,323 a zachraň svět. 45 00:04:03,117 --> 00:04:04,410 Kromě tvé ženy. 46 00:04:10,250 --> 00:04:11,251 Co? Nemůžeš? 47 00:04:13,127 --> 00:04:14,754 Tak kašli na svět, Kang Ki-bome! 48 00:04:15,546 --> 00:04:17,799 Dostaň mě odsud a zachraň svou ženu. 49 00:04:17,882 --> 00:04:18,758 Je to tak těžké? 50 00:04:20,218 --> 00:04:21,970 Co pro tebe svět vůbec udělal? 51 00:04:22,428 --> 00:04:24,806 Už jsi zapomněl, čím sis musel projít? 52 00:04:25,390 --> 00:04:26,683 Otevři oči, Kang Ki-bome. 53 00:04:26,849 --> 00:04:28,351 Podívej se pravdě do očí! 54 00:04:52,041 --> 00:04:53,751 {\an8}Vypadá to podezřele, 55 00:04:54,335 --> 00:04:56,254 {\an8}ale nic nedokazuje, že by byla naživu. 56 00:04:56,337 --> 00:04:58,172 {\an8}Taky jsem se snažil, 57 00:04:58,840 --> 00:04:59,882 {\an8}ale nic jsem nenašel. 58 00:04:59,966 --> 00:05:01,592 {\an8}Ať už najdeme důkazy, nebo ne, 59 00:05:01,676 --> 00:05:04,304 {\an8}problém je, že Hwang Tuk-gu ničí Ki-boma. 60 00:05:05,179 --> 00:05:07,265 {\an8}Když jen budeme běhat za tím hajzlem, 61 00:05:07,348 --> 00:05:08,808 {\an8}bude to jen víc zmatené. 62 00:05:09,392 --> 00:05:11,561 {\an8}Tche-wungu, co jiného můžeme dělat? 63 00:05:11,644 --> 00:05:13,688 {\an8}Co kdybychom se pohrabali v darknetu? 64 00:05:13,771 --> 00:05:15,898 {\an8}Ty IP adresy se prý nedají vysledovat. 65 00:05:15,982 --> 00:05:17,567 {\an8}Bradley měl nápad. 66 00:05:17,650 --> 00:05:20,403 {\an8}I na darknetu se při prodejích převádějí peníze. 67 00:05:20,486 --> 00:05:21,738 Sledovat bankovní účty? 68 00:05:21,821 --> 00:05:24,157 Jo, prý používají kryptoměnu. 69 00:05:24,240 --> 00:05:25,158 A co s tím? 70 00:05:25,491 --> 00:05:28,202 To znamená, že účty s kryptoměnami jsou naprosto reálné, 71 00:05:28,286 --> 00:05:29,746 protože musí přijímat peníze. 72 00:05:30,997 --> 00:05:33,082 Když budeme sledovat převody kryptoměn, 73 00:05:33,166 --> 00:05:34,834 můžeme něco najít. 74 00:05:35,418 --> 00:05:37,545 Když je napadneme a chytneme při činu... 75 00:05:37,628 --> 00:05:41,132 Pak zjistíme, jestli Jo-čin žije, nebo ne. 76 00:05:41,632 --> 00:05:44,010 POKUD CHCETE NAHLÁSIT ZLOČIN, VOLEJTE 112 77 00:05:58,816 --> 00:06:01,110 Prosím neubližujte Ki-bomovi. 78 00:06:02,570 --> 00:06:05,615 Já vás prosím. Neubližujte mu prosím. 79 00:06:08,034 --> 00:06:10,036 SPRAVEDLIVÁ A VLÍDNÁ POLICIE PRO LIDI POLICEJNÍ STANICE 80 00:06:17,794 --> 00:06:19,128 Najdi to místo. 81 00:06:19,212 --> 00:06:21,464 Prosím neubližujte Ki-bomovi. 82 00:06:21,547 --> 00:06:22,882 ANALÝZA MÍSTA 83 00:06:22,965 --> 00:06:24,425 Já vás prosím. 84 00:06:25,009 --> 00:06:28,346 Prosím neubližujte mu. Prosím. Prosím vás. 85 00:06:29,138 --> 00:06:31,432 Neubližujte mu prosím. 86 00:06:32,600 --> 00:06:33,810 Prosím. Prosím vás. 87 00:06:35,686 --> 00:06:37,438 SKENUJI 88 00:06:37,522 --> 00:06:38,940 SKEN HOTOV 89 00:06:48,157 --> 00:06:49,283 Jsi v pořádku? 90 00:06:53,371 --> 00:06:55,748 SATELITNÍ MAPA: MANNEQUIN 99 91 00:07:02,797 --> 00:07:04,173 Hwang Tuk-gu měl pravdu. 92 00:07:05,842 --> 00:07:07,009 Jo-čin je naživu. 93 00:07:15,560 --> 00:07:16,936 - Zdravím. - Pane. 94 00:07:17,979 --> 00:07:19,689 Dneska ráno přišla Song Mi-na. 95 00:07:19,772 --> 00:07:21,983 To si neodpočine ani na jeden den? 96 00:07:22,400 --> 00:07:24,485 - A co Hwang Tuk-gu? - Všechno v pořádku, 97 00:07:27,196 --> 00:07:29,782 ale Mi-na se mě ptala na Ki-bomovu manželku. 98 00:07:30,533 --> 00:07:33,244 - Opravdu? - Říkala, že si znovu četla zprávy, 99 00:07:33,327 --> 00:07:34,704 a ptala se, kdo byl pachatel. 100 00:07:34,787 --> 00:07:36,038 Ještě něco? 101 00:07:36,122 --> 00:07:37,123 Ne, říkala jen tohle. 102 00:07:37,206 --> 00:07:38,541 Zbytek už víte. 103 00:07:39,542 --> 00:07:41,002 Ale stále mám divný pocit, 104 00:07:41,627 --> 00:07:43,379 tak jsem vám to chtěl říct. 105 00:07:43,963 --> 00:07:45,089 Dobře, ozvěte se. 106 00:07:53,723 --> 00:07:56,642 POLICEJNÍ STANICE JUJON 107 00:08:29,509 --> 00:08:31,344 Proč jste mě chtěla vidět? 108 00:08:32,887 --> 00:08:33,846 Co se děje? 109 00:08:34,514 --> 00:08:37,099 Jasně jsem vás varoval, 110 00:08:37,183 --> 00:08:40,394 že byste měla zmizet, pokud nechcete pracovat pro mě. 111 00:08:40,978 --> 00:08:42,605 Jak vidíte, jsem stále tady. 112 00:08:43,606 --> 00:08:44,815 Stačí to jako odpověď? 113 00:08:46,651 --> 00:08:48,819 Ten hajzl se nikde neukazoval, 114 00:08:48,903 --> 00:08:50,988 ale teď je v zadržovací cele. Víte to, že? 115 00:08:52,615 --> 00:08:53,741 Ano. 116 00:08:53,824 --> 00:08:55,993 Hwang Tuk-gu, ten kretén... 117 00:08:57,828 --> 00:09:00,164 Do rána nevydrží. 118 00:09:02,291 --> 00:09:04,752 - Vážně? - Taky byste měla něco udělat. 119 00:09:07,296 --> 00:09:08,339 Co chcete? 120 00:09:08,923 --> 00:09:11,008 Ukliďte po sobě. 121 00:09:12,760 --> 00:09:14,053 Co tím myslíte? 122 00:09:17,265 --> 00:09:18,474 Čche Je-won. 123 00:09:21,185 --> 00:09:22,186 Jistě. 124 00:09:23,312 --> 00:09:27,650 Už mě stejně štve, protože mě komanduje. 125 00:09:30,778 --> 00:09:33,114 Tak dobře. Naliju vám. 126 00:09:38,160 --> 00:09:39,453 Na zdraví. 127 00:09:48,421 --> 00:09:50,423 Mám jít ven? Nebo chcete přijít sem? 128 00:09:53,634 --> 00:09:54,969 Dobře, půjdu. 129 00:10:11,485 --> 00:10:13,112 - Skončeme to. - Kreténe! 130 00:10:59,492 --> 00:11:01,827 Proč myslíte, že vás ušetřím? 131 00:11:04,330 --> 00:11:05,331 Ukliďte ten svinčík. 132 00:11:18,969 --> 00:11:20,221 DÁMSKÁ ŠATNA 133 00:11:39,782 --> 00:11:41,325 Bože, vyděsil jste mě. 134 00:11:59,260 --> 00:12:00,594 Tohle Hwang Tuk-gu říkal? 135 00:12:01,178 --> 00:12:04,265 Ano. Už ani já nevím, co je reálné a co ne. 136 00:12:04,849 --> 00:12:06,058 Ten slizký hajzl. 137 00:12:06,642 --> 00:12:09,812 Je Ki-bom v pořádku? Bojím se, že ho to může rozhodit. 138 00:12:09,895 --> 00:12:12,815 Můžeme zkusit to, co navrhoval Bradley? 139 00:12:12,898 --> 00:12:15,484 Ano, zkuste to. Ale budete muset chránit Ki-boma. 140 00:12:16,777 --> 00:12:19,405 Ano, pane. Pošlete Mi-nu a Kwang-čchola. 141 00:12:19,655 --> 00:12:20,739 Dobře. 142 00:12:31,584 --> 00:12:34,795 I když začali na darknetu, nakonec použijí klasické sítě, 143 00:12:34,879 --> 00:12:36,964 protože jim nebude stačit rychlost 144 00:12:37,590 --> 00:12:38,966 kvůli velikosti souborů. 145 00:12:39,467 --> 00:12:41,177 Korejci zvládnou všechno 146 00:12:41,760 --> 00:12:43,762 kromě pomalého internetu. 147 00:12:44,680 --> 00:12:47,892 Takže stálí zákazníci nakonec přejdou na Messenger nebo e-mail? 148 00:12:48,559 --> 00:12:51,020 Ano. Musíme jen sledovat informaci z obou stran. 149 00:12:51,103 --> 00:12:53,105 Takže chytit ty perverzáky bude hračka. 150 00:12:53,439 --> 00:12:55,941 Černá listina hotová. 151 00:12:56,275 --> 00:12:58,903 Teď to pošlu našim lovcům. 152 00:13:00,029 --> 00:13:01,530 Ještě jeden. Poslat! 153 00:13:27,515 --> 00:13:29,934 - Kdo je to? - Jdu pro prázdné talíře. 154 00:13:30,184 --> 00:13:32,436 Bože, dal jsem je ven. 155 00:13:34,647 --> 00:13:35,648 Kdo jste? 156 00:13:40,402 --> 00:13:42,488 NAHRÁVÁNÍ SOUBORŮ 157 00:13:58,712 --> 00:14:00,965 Máš čas? 158 00:14:05,678 --> 00:14:06,554 O co jde? 159 00:14:11,642 --> 00:14:12,685 Tudy, prosím. 160 00:14:12,768 --> 00:14:14,853 NEPOVOLANÝM VSTUP ZAKÁZÁN 161 00:14:19,858 --> 00:14:22,570 - Přiveďte ho, prosím. - Počkejte uvnitř. 162 00:14:37,042 --> 00:14:39,545 Prý jste se sám udal. Je to pravda? 163 00:14:40,129 --> 00:14:42,756 Nechci po vás, ať mě dostanete ven, tak odejděte. 164 00:14:42,840 --> 00:14:44,508 Myslíte, že jsem tady kvůli tomuhle? 165 00:14:46,010 --> 00:14:48,304 Bojíte se Čche Jonga, když jsem teď tady? 166 00:14:51,348 --> 00:14:52,808 Proč to děláte? 167 00:14:53,183 --> 00:14:55,895 Tomu byste nerozuměla. 168 00:14:58,397 --> 00:14:59,899 Utíkáte před Čche Jongem? 169 00:15:00,941 --> 00:15:02,902 Nebo přede mnou? 170 00:15:15,331 --> 00:15:17,124 Cela vedle mě je prázdná. 171 00:15:18,167 --> 00:15:19,418 Zůstaňte tady a uvidíte. 172 00:15:19,501 --> 00:15:21,712 Tady jde o osud Argosu. 173 00:15:22,588 --> 00:15:23,547 Nemám čas na vtípky. 174 00:15:23,631 --> 00:15:27,635 Rozumím, že to pro vás znamená všechno, ale já jsem v jiné situaci. 175 00:15:28,844 --> 00:15:30,179 Co vlastně chcete? 176 00:15:31,722 --> 00:15:32,932 Čekám, 177 00:15:34,016 --> 00:15:36,018 až ten natvrdlý hlupák 178 00:15:36,685 --> 00:15:38,729 konečně otevře oči a vrátí se ke mně. 179 00:15:43,734 --> 00:15:47,404 Ať už je to jakkoli, vypadá to, že tady budete dlouho. 180 00:15:49,615 --> 00:15:51,033 Myslíte? 181 00:15:51,617 --> 00:15:52,785 Víte, 182 00:15:53,535 --> 00:15:55,496 život je nepředvídatelný. 183 00:16:07,633 --> 00:16:09,551 Nevím, kde je Mi-na a Kwang-čchol. 184 00:16:10,552 --> 00:16:13,055 - Tche-wungu, můžu... - Ki-bome. 185 00:16:15,724 --> 00:16:17,267 Co? To je divné. 186 00:16:19,269 --> 00:16:21,397 Běž a udělej, co potřebuješ. 187 00:16:23,649 --> 00:16:25,818 To je naposledy, co ti to povoluju. 188 00:16:27,903 --> 00:16:28,904 Dobře. 189 00:16:29,697 --> 00:16:30,698 Běž. 190 00:17:06,567 --> 00:17:08,569 POLICIE 191 00:17:47,316 --> 00:17:48,567 Nic nemáme. 192 00:17:49,693 --> 00:17:51,320 Myslel jsem, že něco najdeme. 193 00:17:52,071 --> 00:17:54,406 Předáme je policii a půjdeme. 194 00:17:55,157 --> 00:17:57,201 - Kde je Ki-bom? - Odjel. 195 00:17:59,787 --> 00:18:00,996 Děláme správnou věc? 196 00:18:01,622 --> 00:18:05,417 Kdyby má sestra žila, snažil bych se ji zachránit za každou cenu. 197 00:18:06,460 --> 00:18:08,295 Nevím, jestli je to správná věc, 198 00:18:08,378 --> 00:18:11,215 ale vím, že jedině takhle můžeme Ki-bomovi pomoct. 199 00:18:11,799 --> 00:18:13,675 Nepromluvíme si taky s Hwang Tuk-guem? 200 00:18:13,759 --> 00:18:16,345 Rozhodně ne. Hlavně vy dva ne. 201 00:18:17,012 --> 00:18:19,765 Za všechna pochybení ponesu zodpovědnost já. 202 00:18:19,848 --> 00:18:21,433 - Tche-wungu. - To je rozkaz. 203 00:18:23,352 --> 00:18:24,603 Takže co uděláme? 204 00:18:24,770 --> 00:18:26,355 Já pojedu za Ki-bomem. 205 00:18:26,939 --> 00:18:29,441 Vy se připravte na další krok. 206 00:18:31,902 --> 00:18:32,986 Jdeme. 207 00:18:42,955 --> 00:18:44,414 POLICIE 208 00:18:56,093 --> 00:18:56,927 Promiňte, chlapi. 209 00:19:00,139 --> 00:19:02,099 To je jediné řešení. 210 00:19:15,279 --> 00:19:17,281 Kdo to jede opačným směrem? 211 00:19:18,490 --> 00:19:19,825 To je Ki-bom. 212 00:19:20,659 --> 00:19:22,911 Pane, kdy převážejí Hwang Tuk-gua? 213 00:19:25,914 --> 00:19:27,249 Najděte to auto. 214 00:19:33,547 --> 00:19:35,591 - Spojte mě s Ki-bomem. - Ano, pane. 215 00:19:40,429 --> 00:19:41,513 Nemůžu se s ním spojit. 216 00:19:53,817 --> 00:19:55,944 - Ano, pane. - Jede tam Ki-bom. 217 00:19:56,028 --> 00:19:56,987 Prosím? 218 00:19:57,988 --> 00:19:59,406 Asi jde po Hwang Tuk-guovi. 219 00:20:02,784 --> 00:20:03,619 To snad ne. 220 00:20:03,702 --> 00:20:06,580 Zajistěte, aby se nedostal do rvačky s policií. 221 00:20:08,832 --> 00:20:09,666 Ano, pane. 222 00:20:12,878 --> 00:20:14,046 Šlápněte na to. 223 00:20:36,944 --> 00:20:39,071 Bravo! 224 00:20:52,376 --> 00:20:53,335 Všechno napravím. 225 00:20:55,045 --> 00:20:57,422 Všechno, co se odteď stane. 226 00:21:02,177 --> 00:21:03,262 Zastavte. 227 00:21:04,721 --> 00:21:05,722 Stát! 228 00:21:21,822 --> 00:21:22,781 Ty jeden... 229 00:21:23,782 --> 00:21:26,034 Hej, co máš za problém? 230 00:21:28,287 --> 00:21:30,914 Vypněte kamery. Musíme se stáhnout. 231 00:21:31,498 --> 00:21:33,792 Pak neuvidíme, co se děje. 232 00:21:34,001 --> 00:21:35,877 Tohle se nesmí dostat ven. 233 00:21:36,837 --> 00:21:38,005 Nikdy. 234 00:21:38,839 --> 00:21:40,841 Ale co ti policisté, co jsou na místě? 235 00:21:42,050 --> 00:21:43,260 O to se postarám. 236 00:21:51,059 --> 00:21:51,893 Prostě odejdi. 237 00:21:57,274 --> 00:21:58,942 Tohle je maření spravedlnosti. 238 00:21:59,568 --> 00:22:00,902 Já za to zaplatím. 239 00:22:02,362 --> 00:22:03,405 Později, ne teď. 240 00:22:25,635 --> 00:22:26,845 Kde je Jo-čin? 241 00:22:30,265 --> 00:22:33,602 Udal jsem se a čekal, že budu hnít ve vězení 20 let. 242 00:22:35,228 --> 00:22:37,189 Tak mám jít do vězení, nebo ne? 243 00:22:50,744 --> 00:22:54,206 Měl jsi to udělat po mém, když jsi chtěl dostat to, co chceš. 244 00:22:54,331 --> 00:22:55,499 Dobrá práce, Ki-bome. 245 00:22:58,877 --> 00:23:00,879 Udělal jsem to, tak mi řekni, kde je. 246 00:23:02,506 --> 00:23:04,174 Řekni mi to, hajzle. 247 00:23:09,721 --> 00:23:11,264 Vůně svobody! 248 00:23:12,891 --> 00:23:13,809 Kang Ki-bome, 249 00:23:14,309 --> 00:23:17,229 už nejsi tím, kým jsi býval. 250 00:23:18,647 --> 00:23:19,981 Dáme si na čas, 251 00:23:20,065 --> 00:23:22,818 když jsme teď na jedné lodi. 252 00:23:26,488 --> 00:23:28,698 V té dodávce bylo hrozně. 253 00:23:30,200 --> 00:23:31,409 Hwang Tuk-gu. 254 00:23:32,786 --> 00:23:33,703 Hwang Tuk-gu! 255 00:23:36,123 --> 00:23:39,167 Nechal bych tě tady, když jsem teprve začal? 256 00:23:40,335 --> 00:23:41,419 Sleduj nás. 257 00:23:52,681 --> 00:23:54,182 {\an8}58B5986 258 00:24:04,860 --> 00:24:08,029 Nemám jinou možnost než pokračovat. 259 00:26:41,891 --> 00:26:44,686 Nikdy neocení to, co jim lehce spadne do klína. 260 00:26:45,270 --> 00:26:47,564 Ale brzy mi budete děkovat. 261 00:26:58,575 --> 00:27:01,536 Budete riskovat život, abyste mě na pár minut zdrželi? 262 00:27:05,373 --> 00:27:07,000 Dáme se do toho. 263 00:27:34,361 --> 00:27:36,404 Nemáte právo takhle blokovat cestu. 264 00:27:49,626 --> 00:27:50,960 Konec s blázněním. 265 00:27:51,628 --> 00:27:52,879 Odteď posloucháš mě. 266 00:27:57,425 --> 00:27:58,259 Dostaň ho. 267 00:28:00,553 --> 00:28:01,554 Rozkaz. 268 00:29:32,812 --> 00:29:34,189 Ahoj. 269 00:29:43,531 --> 00:29:44,741 Chlapi našli na místě 270 00:29:45,450 --> 00:29:46,743 tohle. 271 00:30:05,011 --> 00:30:06,179 Dobrá. 272 00:30:08,306 --> 00:30:10,517 Tak co opětovné shledání? 273 00:30:15,271 --> 00:30:16,439 58B5986 274 00:30:20,568 --> 00:30:23,071 BUDOVA 3 275 00:31:40,231 --> 00:31:41,274 Jo-čin! 276 00:31:44,360 --> 00:31:45,320 Ki-bome? 277 00:31:47,697 --> 00:31:48,907 Ki-bome... 278 00:33:17,120 --> 00:33:19,455 Jsi zraněná? 279 00:33:19,998 --> 00:33:20,999 Ne. 280 00:33:24,168 --> 00:33:25,795 Strašně jsi zhubla. 281 00:33:27,213 --> 00:33:29,090 Nevypadám jako já, co? 282 00:33:29,966 --> 00:33:31,217 Ne, jsi pořád stejná. 283 00:33:31,926 --> 00:33:33,094 Vůbec ses nezměnila. 284 00:33:34,637 --> 00:33:35,763 Ale tohle sundáme. 285 00:33:41,144 --> 00:33:43,771 Ki-bome, já... 286 00:33:43,855 --> 00:33:45,189 Nemusíš nic říkat. 287 00:33:46,232 --> 00:33:47,608 Trvalo mi to dlouho. 288 00:33:48,735 --> 00:33:49,986 Už bude všechno v pořádku. 289 00:33:59,787 --> 00:34:02,206 SKRYTÉ ČÍSLO 290 00:34:04,167 --> 00:34:06,586 Nerad ruším zábavu, 291 00:34:06,669 --> 00:34:08,921 ale měl bys trochu odstoupit. 292 00:34:09,964 --> 00:34:11,174 Naše dohoda je u konce. 293 00:34:12,091 --> 00:34:13,176 Ale ale. 294 00:34:13,509 --> 00:34:14,552 To říká kdo? 295 00:34:24,062 --> 00:34:25,480 Co sakra chceš? 296 00:34:26,105 --> 00:34:28,024 Odstup, jestli ji chceš zachránit. 297 00:34:29,275 --> 00:34:30,193 ZBRANĚ NALEZENY 298 00:35:06,062 --> 00:35:08,231 Jdu proti muži, který se umí vyhýbat kulkám, 299 00:35:08,314 --> 00:35:10,191 takže jsem se připravil. 300 00:35:10,274 --> 00:35:14,487 Nevím, jestli se tohle dá říct i o tvé ženě. 301 00:35:15,863 --> 00:35:17,406 Proč to děláš? 302 00:35:17,490 --> 00:35:19,826 Nedělám nic náhodně nebo neplánovaně. 303 00:35:20,076 --> 00:35:21,994 Od chvíle, kdy jsem se udal, 304 00:35:22,078 --> 00:35:24,080 jsem čekal na tuhle chvíli. 305 00:35:24,163 --> 00:35:26,374 - Ty jeden... - To stačí. 306 00:35:26,457 --> 00:35:27,875 Zůstaň stát. 307 00:35:28,543 --> 00:35:30,294 O krok blíž 308 00:35:30,586 --> 00:35:33,881 a jejím krásným obličejíkem proletí kulka. 309 00:35:42,181 --> 00:35:43,182 Pojď sem. 310 00:35:44,308 --> 00:35:45,351 Promluvíme si osobně. 311 00:35:45,434 --> 00:35:47,562 Tady nevyhraješ. 312 00:35:47,645 --> 00:35:51,440 Není kam utéct a nikdo ti nepomůže. 313 00:36:04,787 --> 00:36:07,206 Mi-no, na druhé budově je další. 314 00:36:07,790 --> 00:36:08,666 Dobře. 315 00:36:11,460 --> 00:36:14,130 Proč nezačneme s Kang Ki-bomovou pravou nohou? 316 00:36:51,792 --> 00:36:55,504 Co kdybych řekl tvému manželovi, jak jsi žila? 317 00:36:58,466 --> 00:37:00,051 - Co se děje? - Ne. 318 00:37:01,302 --> 00:37:02,178 Co? 319 00:37:03,012 --> 00:37:04,597 Věděla jsi všechno. 320 00:37:05,097 --> 00:37:07,642 Když Kang Ki-boma obvinili z vraždy, 321 00:37:07,725 --> 00:37:09,602 byla jsi zticha a nic jsi neřekla. 322 00:37:10,561 --> 00:37:11,437 Ne... 323 00:37:12,230 --> 00:37:13,105 Co se děje? 324 00:37:13,773 --> 00:37:15,816 Zajímalo by mě, jak zareaguje, 325 00:37:17,068 --> 00:37:18,861 když to zjistí. 326 00:37:20,738 --> 00:37:21,697 To ne. 327 00:37:23,574 --> 00:37:25,368 Nedovolím, abys zase o všechno přišel. 328 00:37:26,953 --> 00:37:28,871 O čem to mluvíš? 329 00:37:30,706 --> 00:37:32,208 Abys tomu zabránila, 330 00:37:33,459 --> 00:37:35,753 můžeš udělat jen jednu věc. 331 00:38:06,575 --> 00:38:08,244 Promiň, Ki-bome. 332 00:38:09,161 --> 00:38:10,496 Jo-čin, uklidni se. 333 00:38:13,207 --> 00:38:15,418 Kéž bychom se znovu nesetkali. 334 00:38:16,711 --> 00:38:17,795 Kéž bych... 335 00:38:19,005 --> 00:38:21,507 nepřežila to napadení. 336 00:38:22,091 --> 00:38:24,260 Jak to můžeš vůbec říct? 337 00:38:24,844 --> 00:38:27,555 Máš ponětí, jak jsem šťastný, že jsi naživu? 338 00:38:29,265 --> 00:38:31,392 Nepotřebuju nic jiného, 339 00:38:31,475 --> 00:38:33,436 tak pojď se mnou. 340 00:38:53,789 --> 00:38:55,458 Promiň, Ki-bome. 341 00:39:02,089 --> 00:39:03,257 Miluju tě. 342 00:40:08,614 --> 00:40:09,740 Jo-čin. 343 00:40:11,534 --> 00:40:13,285 Jo-čin... 344 00:40:13,869 --> 00:40:14,995 Jo-čin. 345 00:40:16,622 --> 00:40:17,706 Jo-čin. 346 00:40:18,290 --> 00:40:19,917 Jo-čin... 347 00:43:09,378 --> 00:43:10,379 No ne. 348 00:43:11,005 --> 00:43:12,590 Čekala jste na mě? 349 00:43:13,215 --> 00:43:14,675 Jak to, že jste tady? 350 00:43:15,175 --> 00:43:17,386 Otevřel jsem oči a byl jsem volný. 351 00:43:18,053 --> 00:43:20,931 Asi jsem měl štěstí, tak jsem šel domů. 352 00:43:21,015 --> 00:43:22,391 Kdo vás dostal z vězení? 353 00:43:23,100 --> 00:43:24,977 Někdo vám musel pomoct. 354 00:43:25,644 --> 00:43:28,147 Ti, co se ke mně vrátili, 355 00:43:28,981 --> 00:43:30,983 otevřeli dveře policejní dodávky 356 00:43:31,233 --> 00:43:32,484 a sundali mi pouta. 357 00:43:32,568 --> 00:43:33,569 Tak se tam vraťte. 358 00:43:34,445 --> 00:43:37,114 Ať už to bude zadržovací cela nebo skutečné vězení. 359 00:43:37,281 --> 00:43:38,574 To od vás není hezké. 360 00:43:40,117 --> 00:43:42,161 Utéct policii za denního světla? 361 00:43:44,121 --> 00:43:46,081 Kvůli vám Argos a já... 362 00:43:47,708 --> 00:43:49,335 Víte, jak je to pro nás zlé? 363 00:43:51,837 --> 00:43:55,257 Čche Je-won, kterou znám, je skvělá vyjednávačka. Nebo ne? 364 00:43:55,341 --> 00:43:57,468 Tak mi aspoň řekněte jméno vašeho komplice. 365 00:43:58,427 --> 00:44:00,763 Počkejte chvilku. Jak se to jen jmenoval? 366 00:44:01,972 --> 00:44:03,349 Kang... 367 00:44:05,100 --> 00:44:05,934 Kang? 368 00:44:08,020 --> 00:44:09,313 Kang Ki-bom... 369 00:44:11,482 --> 00:44:12,775 Kang Ki-bom? 370 00:44:14,985 --> 00:44:18,113 No nic, dneska v noci mě nebuďte. Chci se pořádně vyspat. 371 00:44:26,205 --> 00:44:27,956 Jak nás do toho můžete zatahovat, 372 00:44:28,624 --> 00:44:30,668 když vás zajímá jen vaše vlastní hrdost? 373 00:44:32,252 --> 00:44:33,504 Co to děláte, 374 00:44:34,254 --> 00:44:35,172 Je-won? 375 00:44:42,221 --> 00:44:45,724 Už vás nenechám dělat si, co chcete. 376 00:45:00,447 --> 00:45:01,573 Není to... 377 00:45:05,077 --> 00:45:06,412 Je to Kim Jo-čin. 378 00:45:14,628 --> 00:45:15,671 Je mrtvá. 379 00:45:17,423 --> 00:45:20,300 Postarej se o ni, ať není Ki-bom v šoku, 380 00:45:21,427 --> 00:45:22,594 až ji uvidí. 381 00:45:25,139 --> 00:45:26,306 Dobře. 382 00:45:27,182 --> 00:45:30,269 Bradley, s Ki-bomovýma očima se taky stalo něco vážného. 383 00:45:34,064 --> 00:45:35,149 Vytekl mu z očí olej. 384 00:45:35,232 --> 00:45:36,984 Není to nic vážného, ne? 385 00:45:37,568 --> 00:45:39,361 Stres obvykle zvyšuje tlak v očích. 386 00:45:39,445 --> 00:45:41,196 Ale aby olej takhle vytekl... 387 00:45:41,280 --> 00:45:43,574 Doufám, že mu nenatekl do mozku. 388 00:45:44,908 --> 00:45:46,326 Sprav ho za každou cenu. 389 00:45:51,457 --> 00:45:52,624 Ano. 390 00:45:57,921 --> 00:45:59,548 Co jste dělali, 391 00:45:59,631 --> 00:46:01,133 když Ki-bom jel za tím autem? 392 00:46:01,758 --> 00:46:03,552 Měli jsme jiný úkol, nevěděli jsme to. 393 00:46:03,635 --> 00:46:04,970 Co? 394 00:46:06,054 --> 00:46:08,974 A co Kim Jo-čin? 395 00:46:09,057 --> 00:46:10,476 Našli jste ji, nebo ne? 396 00:46:12,478 --> 00:46:13,562 Pane. 397 00:46:14,062 --> 00:46:17,900 Neměl byste se spíš ptát, jestli byla naživu? 398 00:46:21,737 --> 00:46:22,988 Pane. 399 00:46:24,114 --> 00:46:25,699 Dovolil jsem mu 400 00:46:26,825 --> 00:46:28,368 jít, pane. 401 00:46:29,411 --> 00:46:31,955 - Proč? - Věřil jsem, že se ovládne. 402 00:46:32,039 --> 00:46:33,373 A on se ovládl. 403 00:46:33,457 --> 00:46:36,668 Jak to můžeš říct, když tam teď leží? 404 00:46:37,961 --> 00:46:40,964 Pane, je tady něco, co nevíme 405 00:46:41,757 --> 00:46:44,468 o Kim Jo-čin? 406 00:46:45,552 --> 00:46:48,263 Pane, jsme zmatení. 407 00:46:48,347 --> 00:46:51,683 Řekněte nám všechno, prosím. 408 00:46:57,731 --> 00:47:01,860 Jsem si jistý, že Argos si posvítí na Ki-boma. 409 00:47:03,278 --> 00:47:04,530 Tak ho ochráníme. 410 00:47:05,364 --> 00:47:06,865 Bude jen otázka času, 411 00:47:07,574 --> 00:47:09,076 než ho dostanou. 412 00:47:09,910 --> 00:47:11,203 Měli bychom získat čas... 413 00:47:11,286 --> 00:47:12,788 Jeho kolegové zemřeli. 414 00:47:13,288 --> 00:47:14,831 Ve všem se šťoural. 415 00:47:15,457 --> 00:47:17,501 A navíc napadl Ko Jong-doka. 416 00:47:18,502 --> 00:47:21,672 Argos se nikdy nevzdá. 417 00:47:22,130 --> 00:47:24,007 Zabijí jeho, jeho rodinu 418 00:47:25,259 --> 00:47:26,635 a jeho přátele. 419 00:47:32,641 --> 00:47:34,059 Budete jen sedět a koukat? 420 00:47:35,769 --> 00:47:36,728 Chcete ho zachránit? 421 00:47:37,688 --> 00:47:38,855 Ano. 422 00:47:44,403 --> 00:47:45,404 Slečno Kimová. 423 00:47:45,779 --> 00:47:48,657 Detektive Jangu, co tady děláte? 424 00:47:50,158 --> 00:47:51,159 Je Ki-bom doma? 425 00:47:51,243 --> 00:47:52,619 Je na cestě. 426 00:47:52,911 --> 00:47:55,414 To je skvělé. Koupila jsem toho víc. 427 00:47:55,497 --> 00:47:57,916 Pojďte dovnitř. Dáme si večeři. 428 00:47:59,543 --> 00:48:00,377 Dobře. 429 00:48:09,511 --> 00:48:11,096 Musíme je prvně zabít. 430 00:48:12,055 --> 00:48:13,223 Co prosím? 431 00:48:13,473 --> 00:48:17,853 Argos bude zmatený, když zjistí, že jsou mrtví. 432 00:48:18,437 --> 00:48:20,439 Napadneme je a nenecháme nikoho živého. 433 00:48:21,732 --> 00:48:23,400 Nikoho neušetříme. 434 00:48:43,211 --> 00:48:45,088 To znamená, 435 00:48:45,172 --> 00:48:46,423 že můžeme zachránit 436 00:48:47,007 --> 00:48:48,800 i Ki-boma i jeho ženu? 437 00:48:50,052 --> 00:48:52,638 Jen takhle je můžeme zachránit. 438 00:48:54,848 --> 00:48:57,392 To ji uvede do stavu hibernace. 439 00:48:58,018 --> 00:49:00,270 Když vám to bude trvat moc dlouho, 440 00:49:00,354 --> 00:49:01,938 zemře. 441 00:49:02,189 --> 00:49:05,025 Musíte být důkladný a rychlý. 442 00:49:05,817 --> 00:49:08,236 Když budete moc váhat, 443 00:49:08,820 --> 00:49:10,530 plán selže. 444 00:49:13,367 --> 00:49:14,368 Ano, pane. 445 00:49:15,243 --> 00:49:17,245 Co máte v plánu potom? 446 00:49:17,913 --> 00:49:19,081 Věřím vám, 447 00:49:19,164 --> 00:49:21,166 ale co když mě budou podezírat? 448 00:49:23,502 --> 00:49:25,671 - Možná bychom to měli Ki-bomovi říct... - Ne. 449 00:49:36,306 --> 00:49:38,225 {\an8}JMÉNO: I UN-ČONG VĚK: 32 450 00:49:58,578 --> 00:50:00,288 Co se stalo? 451 00:50:07,796 --> 00:50:09,548 Co se mi stalo? 452 00:50:11,842 --> 00:50:13,009 A co můj manžel? 453 00:50:15,095 --> 00:50:17,305 To je dlouhý příběh. 454 00:50:18,515 --> 00:50:21,518 Ale tohle byl jediný způsob, jak vás oba zachránit. 455 00:50:33,822 --> 00:50:35,323 Co to znamená? 456 00:50:35,407 --> 00:50:37,701 {\an8}POLICISTA KANG KI-BOM ZAVRAŽDIL SVOU ŽENU 457 00:50:38,660 --> 00:50:40,328 Ki-bom je vrah? 458 00:50:41,371 --> 00:50:42,539 On mě nebodl... 459 00:50:42,622 --> 00:50:43,540 Já vím. 460 00:50:44,958 --> 00:50:46,293 Musíte být zmatená. 461 00:50:47,544 --> 00:50:50,338 Ale musíte přijmout věci tak, jak jsou. 462 00:50:51,965 --> 00:50:53,258 Musím ho vidět. 463 00:50:54,092 --> 00:50:55,510 Přiveďte ho sem, prosím. 464 00:50:55,594 --> 00:50:56,720 Ještě ne. 465 00:50:57,262 --> 00:50:58,555 To by situaci jen zhoršilo. 466 00:50:58,638 --> 00:51:00,682 Nebude mě mít u sebe! 467 00:51:01,308 --> 00:51:02,476 To je ještě horší! 468 00:51:08,148 --> 00:51:09,983 Nechte mě jít! Nechte mě! 469 00:51:10,317 --> 00:51:11,777 Nechte mě! Nechte mě jít! 470 00:51:11,860 --> 00:51:13,111 Já ho zachráním! 471 00:51:15,530 --> 00:51:16,615 Máte mé slovo. 472 00:51:18,325 --> 00:51:19,326 Po nějakém čase 473 00:51:21,203 --> 00:51:22,704 to všechno pochopíte. 474 00:51:24,122 --> 00:51:25,624 Ki-bome... 475 00:51:40,013 --> 00:51:43,058 Slyšel jsem, že Kang Ki-bom zemřel na útěku z vězení. 476 00:51:44,851 --> 00:51:46,102 Kdyby byl v pořádku, 477 00:51:46,186 --> 00:51:48,980 nezabil by svou ženu a nevybodl by si oči. 478 00:51:49,397 --> 00:51:50,857 Jsem rád, že zemřel. 479 00:51:51,066 --> 00:51:52,651 Asi by to stejně nezvládl. 480 00:51:52,734 --> 00:51:55,445 Děsí mě, že to byl policista. 481 00:51:55,529 --> 00:51:56,905 Já vím. 482 00:51:57,447 --> 00:51:59,908 Měli by být při náboru přísnější. 483 00:51:59,991 --> 00:52:01,159 Blázni tam nepatří. 484 00:52:52,460 --> 00:52:53,587 Čche Kun-čchol. 485 00:52:55,839 --> 00:52:56,965 „Čche Kun-čchol“? 486 00:52:58,008 --> 00:53:01,136 Je načase, abys přestal hrát hru, kterou vymyslel. 487 00:53:01,219 --> 00:53:02,804 Přestaň s těma kravinama. 488 00:53:03,763 --> 00:53:07,267 Stále věříš, že to já zabil tvou ženu? 489 00:53:07,350 --> 00:53:08,768 Kdo jiný by to mohl být? 490 00:53:08,852 --> 00:53:10,979 Říkám ti to. Bylo to vykonstruované. 491 00:53:11,062 --> 00:53:13,189 Nahrál její smrt, dělal, že mu na tobě záleží, 492 00:53:13,273 --> 00:53:14,190 a dělal, že je oběť. 493 00:53:14,774 --> 00:53:16,359 Nechápeš to? Udělal to on. 494 00:53:17,068 --> 00:53:19,613 Jsem policejní komisař Čche Kun-čchol. 495 00:53:19,696 --> 00:53:20,906 Já jsem koneckonců ten, 496 00:53:20,989 --> 00:53:23,074 kdo se rozhodl neočistit vaše jméno. 497 00:53:23,158 --> 00:53:26,369 Dokud budete cílem, Argos vás bude hledat. 498 00:53:27,370 --> 00:53:28,413 Berte to jako dárek. 499 00:53:29,372 --> 00:53:31,541 Ki-bome, utečte. 500 00:53:32,709 --> 00:53:34,794 Proč jste mi bez mého souhlasu zničil život? 501 00:53:35,378 --> 00:53:38,673 Abych vám vrátil oči. A když se stanete mým agentem. 502 00:53:38,757 --> 00:53:40,467 Jinými slovy, bude z vás lidská zbraň. 503 00:53:40,550 --> 00:53:42,719 Mám nad tebou plnou kontrolu. 504 00:53:43,011 --> 00:53:45,221 Mám kontrolu nad tvými informacemi a myšlenkami. 505 00:53:45,305 --> 00:53:47,682 Všechna nespravedlnost pramení z této nerovnováhy. 506 00:53:47,766 --> 00:53:49,392 Když jim ukážeme výsledky, 507 00:53:49,476 --> 00:53:51,519 budeme to moct vyrovnat. 508 00:53:51,603 --> 00:53:53,980 Má nejmodernější technologii. Tak ji využijme. 509 00:53:54,064 --> 00:53:57,484 Věř schopnostem svých očí a svému úsudku. 510 00:53:57,567 --> 00:54:01,029 To vy jste řekl, že jeho oči jsou nebezpečné. 511 00:54:01,112 --> 00:54:02,489 Vyzkoušíme, 512 00:54:02,948 --> 00:54:04,282 jak nebezpečné mohou být. 513 00:54:04,366 --> 00:54:06,868 Dávám ti šanci, takže chci vidět výsledky. 514 00:54:06,952 --> 00:54:10,205 Svrhneme Argos. Nepřejeme si to všichni? 515 00:54:12,624 --> 00:54:15,335 Doteď jsi mě poslouchal. 516 00:54:15,418 --> 00:54:17,712 Proč najednou pochybuješ? 517 00:54:18,380 --> 00:54:19,589 Jsi šílenec. 518 00:54:19,673 --> 00:54:22,050 Neměl jsem ti to jen tak říkat. 519 00:54:23,134 --> 00:54:26,221 Vrátím ti, co je tvé. 520 00:54:27,013 --> 00:54:29,224 Nespěchej a promysli to. 521 00:54:35,480 --> 00:54:38,608 Ki-bome, co říkal o veliteli Čchem? 522 00:54:39,943 --> 00:54:41,695 Ale nic. Jdeme. 523 00:54:48,702 --> 00:54:49,536 Ne. 524 00:54:52,539 --> 00:54:53,707 To ne. 525 00:54:55,083 --> 00:54:57,252 Nedovolím, abys zase o všechno přišel. 526 00:54:59,713 --> 00:55:01,423 Promiň, Ki-bome. 527 00:55:06,720 --> 00:55:08,888 Kéž bychom se znovu nesetkali. 528 00:55:10,223 --> 00:55:11,099 Kéž bych... 529 00:55:12,517 --> 00:55:15,186 nepřežila to napadení. 530 00:55:18,857 --> 00:55:20,150 Miluju tě. 531 00:55:39,127 --> 00:55:40,754 Musíš ještě odpočívat. 532 00:55:40,837 --> 00:55:41,713 Kde je Jo-čin? 533 00:55:44,799 --> 00:55:46,009 Kde je? 534 00:55:46,092 --> 00:55:48,470 Ki-bome, měl bys odpočívat. 535 00:55:52,057 --> 00:55:53,516 Ki-bome. 536 00:56:02,067 --> 00:56:05,153 Ki-bome, můžeš za ní jít později. 537 00:57:23,106 --> 00:57:24,065 A takhle 538 00:57:24,732 --> 00:57:25,900 zmizela. 539 00:57:26,484 --> 00:57:28,486 Ukrýval jsem ji a vymstilo se mi to. 540 00:57:29,529 --> 00:57:30,905 Nemohl jsem ji najít. 541 00:57:30,989 --> 00:57:32,740 Zabil jste ji, abyste ji zachránil. 542 00:57:33,324 --> 00:57:35,326 Ale ona vám utekla? 543 00:57:35,410 --> 00:57:36,870 Nemohl jste nic dělat? 544 00:57:36,953 --> 00:57:38,621 Takže Ki-bom nic nevěděl, 545 00:57:38,705 --> 00:57:40,665 když ho neprávem obvinili a šel do vězení. 546 00:57:43,626 --> 00:57:45,462 Jste si jistý, 547 00:57:47,338 --> 00:57:49,424 že jste to celé dělal kvůli mně? 548 00:57:50,008 --> 00:57:53,011 Jistě. Když jsem ti pomáhal z vězení, 549 00:57:53,636 --> 00:57:55,346 byla pod mou ochranou. 550 00:57:55,430 --> 00:57:58,349 Tak proč jste mi nikdy neřekl, že žije? 551 00:57:59,267 --> 00:58:01,019 Kdyby všechno šlo podle plánu, 552 00:58:01,769 --> 00:58:03,354 nemuseli bychom se o tom bavit. 553 00:58:03,438 --> 00:58:05,982 Netušil jsem, jestli je mrtvá, nebo živá, 554 00:58:06,649 --> 00:58:09,444 a čím si musela projít. 555 00:58:09,694 --> 00:58:12,739 A přitom jsem si říkal hrdina a poslouchal vaše rozkazy. 556 00:58:14,574 --> 00:58:16,451 Proč jste mi to neřekl? 557 00:58:17,619 --> 00:58:21,206 I když jsem měl zachraňovat člena rodiny, 558 00:58:22,332 --> 00:58:24,501 bojoval jsem za Rugal a zachraňoval jiné. 559 00:58:24,584 --> 00:58:26,085 Na minulosti nezáleží. 560 00:58:27,670 --> 00:58:28,838 Teď jsi součástí Rugalu. 561 00:58:29,422 --> 00:58:30,798 Máš své povinnosti. 562 00:58:32,967 --> 00:58:34,636 Neříkejte mi, 563 00:58:36,262 --> 00:58:38,598 že to vy jste mi vypíchl oči. 564 00:58:39,182 --> 00:58:40,767 O čem to mluvíš? 565 00:58:40,850 --> 00:58:43,061 Bodl jste ji a vypíchl mi oči, 566 00:58:43,436 --> 00:58:45,897 abych se přidal do vašeho týmu? 567 00:58:48,942 --> 00:58:50,235 Odpovězte! 568 00:58:53,988 --> 00:58:54,948 Polož tu zbraň. 569 00:58:55,031 --> 00:58:57,033 Polož to. To není správné. 570 00:58:57,116 --> 00:58:59,577 Kdo něco takového může udělat? 571 00:59:03,248 --> 00:59:04,374 Proč jste to udělal? 572 00:59:04,457 --> 00:59:06,709 Tohle je rozkaz. Polož to! 573 00:59:06,793 --> 00:59:08,628 Proč jste jí to udělal? 574 00:59:11,464 --> 00:59:12,340 To stačí. 575 00:59:15,677 --> 00:59:18,179 - Uhni. - Můžeš ho vinit za jeho chyby. 576 00:59:18,263 --> 00:59:20,723 Ale nemůžeš ho vinit za to, že není dokonalý. 577 00:59:20,807 --> 00:59:22,642 Udělal, co mohl. 578 00:59:22,725 --> 00:59:24,394 Nepohrdej jeho upřímností. 579 00:59:36,072 --> 00:59:37,532 Takové upřímnosti 580 00:59:38,324 --> 00:59:39,617 taky nerozumím. 581 00:59:40,702 --> 00:59:42,745 Milosrdné lži 582 00:59:43,288 --> 00:59:44,539 nejsou upřímnost. 583 00:59:47,750 --> 00:59:49,877 Pomstít se musím 584 00:59:51,254 --> 00:59:52,130 vám, 585 00:59:53,506 --> 00:59:54,340 Čche Kun-čchole. 586 01:00:40,678 --> 01:00:43,723 {\an8}Kašlu na všechno včetně Rugalu. 587 01:00:43,806 --> 01:00:45,391 {\an8}Vraťme se společně. 588 01:00:45,475 --> 01:00:48,394 {\an8}Nic, co teď řekneš, naši situaci nezmění. 589 01:00:49,228 --> 01:00:50,980 {\an8}To je vážně všechny zabije? 590 01:00:51,064 --> 01:00:54,359 {\an8}Kang Ki-bom mě teď poslouchá. Víš proč? 591 01:00:55,234 --> 01:00:57,111 {\an8}Protože objevil pravdu. 592 01:00:57,195 --> 01:00:58,488 {\an8}Najdi Čche Kun-čchola. 593 01:00:59,030 --> 01:01:01,240 {\an8}Taky byste nás takhle využil a odhodil. 594 01:01:01,824 --> 01:01:04,369 {\an8}Ale porušení kázně nedovolím. 595 01:01:04,994 --> 01:01:06,037 {\an8}Vrať se k nám. 596 01:01:06,579 --> 01:01:08,456 {\an8}Nedovolím, abys vyhrál. 597 01:01:11,209 --> 01:01:13,378 Překlad titulků: Adéla Macurová