1
00:00:06,715 --> 00:00:08,591
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,621
VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA,
ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ A UDÁLOSTI
3
00:00:38,705 --> 00:00:40,957
V TOMTO DRAMATU JSOU SMYŠLENÉ.
4
00:00:52,677 --> 00:00:53,762
Kde je?
5
00:00:54,220 --> 00:00:55,638
Řekni mi, kde je.
6
00:00:59,559 --> 00:01:00,810
Nemůžeš, co?
7
00:01:01,436 --> 00:01:02,604
Protože je to podvrh.
8
00:01:04,147 --> 00:01:05,482
Tomuhle chceš věřit?
9
00:01:05,565 --> 00:01:07,358
Tak mi řekni, že se pletu, ty hajzle!
10
00:01:08,651 --> 00:01:09,861
Kde je Jo-čin?
11
00:01:10,403 --> 00:01:14,699
Všechno, v co jsi věřil,
se začne rozpadat.
12
00:01:17,035 --> 00:01:17,952
I ty
13
00:01:19,329 --> 00:01:20,872
se můžeš stát někým, jako jsem já.
14
00:01:25,376 --> 00:01:26,836
Řekni mi, kde je,
15
00:01:28,338 --> 00:01:29,839
nebo tě roztrhnu.
16
00:01:33,384 --> 00:01:35,553
Tady se nepovídá nejlíp, že?
17
00:01:36,137 --> 00:01:38,932
Proč nejdeme někam,
kde je hezky a slunečno?
18
00:01:39,599 --> 00:01:41,226
Ty magore...
19
00:01:41,309 --> 00:01:44,020
Řeknu ti, kde je Kim Jo-čin.
20
00:01:45,438 --> 00:01:48,066
Ale jestli to chceš vědět,
budeš mě muset odsud dostat.
21
00:01:48,733 --> 00:01:51,402
Máš čas do zítřejšího rána.
Ať ti nikdo nepomáhá.
22
00:01:52,779 --> 00:01:53,863
Uděláš to, že?
23
00:01:57,992 --> 00:02:00,203
A do té doby se jí nic nestane?
24
00:02:00,286 --> 00:02:01,955
Sám jsem si to zkontroloval.
25
00:02:02,664 --> 00:02:07,335
Když jsem sem šel, cítil jsem se hrozně,
že jsem ji tam nechal samotnou.
26
00:02:14,843 --> 00:02:17,971
Jsi pro nás cenná.
Měli bychom se k tobě chovat slušně.
27
00:02:20,098 --> 00:02:21,099
Hej.
28
00:02:21,850 --> 00:02:24,727
- Dobře se o ni starejte.
- Ano, pane.
29
00:02:37,115 --> 00:02:38,449
Promluvíme si?
30
00:02:39,617 --> 00:02:40,869
Konkrétně
31
00:02:41,828 --> 00:02:43,246
o Kang Ki-bomovi.
32
00:02:47,792 --> 00:02:48,918
Bude to zábava.
33
00:02:50,712 --> 00:02:53,673
Včetně všech příběhů z minulosti,
které neznáš. Řeknu ti všechno.
34
00:03:11,941 --> 00:03:15,028
Říkal jsem ti, že se zblázníš.
35
00:03:17,405 --> 00:03:19,991
Chtěl jsem být ten, kdo ti to řekne.
36
00:03:20,074 --> 00:03:22,243
Proto jsem šel na policejní stanici.
37
00:03:23,036 --> 00:03:27,290
Víš, jak moc jsem se těšil, až přijdeš?
38
00:03:28,041 --> 00:03:29,208
Řekni mi všechno.
39
00:03:30,168 --> 00:03:31,419
Kde schováváš Jo-čin?
40
00:03:36,007 --> 00:03:38,301
Stále si myslíš, že jsme rozdílní?
41
00:03:38,885 --> 00:03:40,470
Odpověz mi, ty hajzle!
42
00:03:41,596 --> 00:03:43,765
Víc! Vraz mi pořádně!
43
00:03:55,693 --> 00:03:57,737
Zabij mě
44
00:03:59,197 --> 00:04:00,323
a zachraň svět.
45
00:04:03,117 --> 00:04:04,410
Kromě tvé ženy.
46
00:04:10,250 --> 00:04:11,251
Co? Nemůžeš?
47
00:04:13,127 --> 00:04:14,754
Tak kašli na svět, Kang Ki-bome!
48
00:04:15,546 --> 00:04:17,799
Dostaň mě odsud a zachraň svou ženu.
49
00:04:17,882 --> 00:04:18,758
Je to tak těžké?
50
00:04:20,218 --> 00:04:21,970
Co pro tebe svět vůbec udělal?
51
00:04:22,428 --> 00:04:24,806
Už jsi zapomněl, čím sis musel projít?
52
00:04:25,390 --> 00:04:26,683
Otevři oči, Kang Ki-bome.
53
00:04:26,849 --> 00:04:28,351
Podívej se pravdě do očí!
54
00:04:52,041 --> 00:04:53,751
{\an8}Vypadá to podezřele,
55
00:04:54,335 --> 00:04:56,254
{\an8}ale nic nedokazuje, že by byla naživu.
56
00:04:56,337 --> 00:04:58,172
{\an8}Taky jsem se snažil,
57
00:04:58,840 --> 00:04:59,882
{\an8}ale nic jsem nenašel.
58
00:04:59,966 --> 00:05:01,592
{\an8}Ať už najdeme důkazy, nebo ne,
59
00:05:01,676 --> 00:05:04,304
{\an8}problém je, že Hwang Tuk-gu ničí Ki-boma.
60
00:05:05,179 --> 00:05:07,265
{\an8}Když jen budeme běhat za tím hajzlem,
61
00:05:07,348 --> 00:05:08,808
{\an8}bude to jen víc zmatené.
62
00:05:09,392 --> 00:05:11,561
{\an8}Tche-wungu, co jiného můžeme dělat?
63
00:05:11,644 --> 00:05:13,688
{\an8}Co kdybychom se pohrabali v darknetu?
64
00:05:13,771 --> 00:05:15,898
{\an8}Ty IP adresy se prý nedají vysledovat.
65
00:05:15,982 --> 00:05:17,567
{\an8}Bradley měl nápad.
66
00:05:17,650 --> 00:05:20,403
{\an8}I na darknetu se při prodejích
převádějí peníze.
67
00:05:20,486 --> 00:05:21,738
Sledovat bankovní účty?
68
00:05:21,821 --> 00:05:24,157
Jo, prý používají kryptoměnu.
69
00:05:24,240 --> 00:05:25,158
A co s tím?
70
00:05:25,491 --> 00:05:28,202
To znamená, že účty s kryptoměnami
jsou naprosto reálné,
71
00:05:28,286 --> 00:05:29,746
protože musí přijímat peníze.
72
00:05:30,997 --> 00:05:33,082
Když budeme sledovat převody kryptoměn,
73
00:05:33,166 --> 00:05:34,834
můžeme něco najít.
74
00:05:35,418 --> 00:05:37,545
Když je napadneme a chytneme při činu...
75
00:05:37,628 --> 00:05:41,132
Pak zjistíme, jestli Jo-čin žije, nebo ne.
76
00:05:41,632 --> 00:05:44,010
POKUD CHCETE NAHLÁSIT ZLOČIN, VOLEJTE 112
77
00:05:58,816 --> 00:06:01,110
Prosím neubližujte Ki-bomovi.
78
00:06:02,570 --> 00:06:05,615
Já vás prosím. Neubližujte mu prosím.
79
00:06:08,034 --> 00:06:10,036
SPRAVEDLIVÁ A VLÍDNÁ POLICIE PRO LIDI
POLICEJNÍ STANICE
80
00:06:17,794 --> 00:06:19,128
Najdi to místo.
81
00:06:19,212 --> 00:06:21,464
Prosím neubližujte Ki-bomovi.
82
00:06:21,547 --> 00:06:22,882
ANALÝZA MÍSTA
83
00:06:22,965 --> 00:06:24,425
Já vás prosím.
84
00:06:25,009 --> 00:06:28,346
Prosím neubližujte mu. Prosím. Prosím vás.
85
00:06:29,138 --> 00:06:31,432
Neubližujte mu prosím.
86
00:06:32,600 --> 00:06:33,810
Prosím. Prosím vás.
87
00:06:35,686 --> 00:06:37,438
SKENUJI
88
00:06:37,522 --> 00:06:38,940
SKEN HOTOV
89
00:06:48,157 --> 00:06:49,283
Jsi v pořádku?
90
00:06:53,371 --> 00:06:55,748
SATELITNÍ MAPA: MANNEQUIN 99
91
00:07:02,797 --> 00:07:04,173
Hwang Tuk-gu měl pravdu.
92
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
Jo-čin je naživu.
93
00:07:15,560 --> 00:07:16,936
- Zdravím.
- Pane.
94
00:07:17,979 --> 00:07:19,689
Dneska ráno přišla Song Mi-na.
95
00:07:19,772 --> 00:07:21,983
To si neodpočine ani na jeden den?
96
00:07:22,400 --> 00:07:24,485
- A co Hwang Tuk-gu?
- Všechno v pořádku,
97
00:07:27,196 --> 00:07:29,782
ale Mi-na se mě ptala
na Ki-bomovu manželku.
98
00:07:30,533 --> 00:07:33,244
- Opravdu?
- Říkala, že si znovu četla zprávy,
99
00:07:33,327 --> 00:07:34,704
a ptala se, kdo byl pachatel.
100
00:07:34,787 --> 00:07:36,038
Ještě něco?
101
00:07:36,122 --> 00:07:37,123
Ne, říkala jen tohle.
102
00:07:37,206 --> 00:07:38,541
Zbytek už víte.
103
00:07:39,542 --> 00:07:41,002
Ale stále mám divný pocit,
104
00:07:41,627 --> 00:07:43,379
tak jsem vám to chtěl říct.
105
00:07:43,963 --> 00:07:45,089
Dobře, ozvěte se.
106
00:07:53,723 --> 00:07:56,642
POLICEJNÍ STANICE JUJON
107
00:08:29,509 --> 00:08:31,344
Proč jste mě chtěla vidět?
108
00:08:32,887 --> 00:08:33,846
Co se děje?
109
00:08:34,514 --> 00:08:37,099
Jasně jsem vás varoval,
110
00:08:37,183 --> 00:08:40,394
že byste měla zmizet,
pokud nechcete pracovat pro mě.
111
00:08:40,978 --> 00:08:42,605
Jak vidíte, jsem stále tady.
112
00:08:43,606 --> 00:08:44,815
Stačí to jako odpověď?
113
00:08:46,651 --> 00:08:48,819
Ten hajzl se nikde neukazoval,
114
00:08:48,903 --> 00:08:50,988
ale teď je v zadržovací cele. Víte to, že?
115
00:08:52,615 --> 00:08:53,741
Ano.
116
00:08:53,824 --> 00:08:55,993
Hwang Tuk-gu, ten kretén...
117
00:08:57,828 --> 00:09:00,164
Do rána nevydrží.
118
00:09:02,291 --> 00:09:04,752
- Vážně?
- Taky byste měla něco udělat.
119
00:09:07,296 --> 00:09:08,339
Co chcete?
120
00:09:08,923 --> 00:09:11,008
Ukliďte po sobě.
121
00:09:12,760 --> 00:09:14,053
Co tím myslíte?
122
00:09:17,265 --> 00:09:18,474
Čche Je-won.
123
00:09:21,185 --> 00:09:22,186
Jistě.
124
00:09:23,312 --> 00:09:27,650
Už mě stejně štve, protože mě komanduje.
125
00:09:30,778 --> 00:09:33,114
Tak dobře. Naliju vám.
126
00:09:38,160 --> 00:09:39,453
Na zdraví.
127
00:09:48,421 --> 00:09:50,423
Mám jít ven? Nebo chcete přijít sem?
128
00:09:53,634 --> 00:09:54,969
Dobře, půjdu.
129
00:10:11,485 --> 00:10:13,112
- Skončeme to.
- Kreténe!
130
00:10:59,492 --> 00:11:01,827
Proč myslíte, že vás ušetřím?
131
00:11:04,330 --> 00:11:05,331
Ukliďte ten svinčík.
132
00:11:18,969 --> 00:11:20,221
DÁMSKÁ ŠATNA
133
00:11:39,782 --> 00:11:41,325
Bože, vyděsil jste mě.
134
00:11:59,260 --> 00:12:00,594
Tohle Hwang Tuk-gu říkal?
135
00:12:01,178 --> 00:12:04,265
Ano. Už ani já nevím,
co je reálné a co ne.
136
00:12:04,849 --> 00:12:06,058
Ten slizký hajzl.
137
00:12:06,642 --> 00:12:09,812
Je Ki-bom v pořádku?
Bojím se, že ho to může rozhodit.
138
00:12:09,895 --> 00:12:12,815
Můžeme zkusit to, co navrhoval Bradley?
139
00:12:12,898 --> 00:12:15,484
Ano, zkuste to.
Ale budete muset chránit Ki-boma.
140
00:12:16,777 --> 00:12:19,405
Ano, pane. Pošlete Mi-nu a Kwang-čchola.
141
00:12:19,655 --> 00:12:20,739
Dobře.
142
00:12:31,584 --> 00:12:34,795
I když začali na darknetu,
nakonec použijí klasické sítě,
143
00:12:34,879 --> 00:12:36,964
protože jim nebude stačit rychlost
144
00:12:37,590 --> 00:12:38,966
kvůli velikosti souborů.
145
00:12:39,467 --> 00:12:41,177
Korejci zvládnou všechno
146
00:12:41,760 --> 00:12:43,762
kromě pomalého internetu.
147
00:12:44,680 --> 00:12:47,892
Takže stálí zákazníci
nakonec přejdou na Messenger nebo e-mail?
148
00:12:48,559 --> 00:12:51,020
Ano. Musíme jen sledovat
informaci z obou stran.
149
00:12:51,103 --> 00:12:53,105
Takže chytit ty perverzáky bude hračka.
150
00:12:53,439 --> 00:12:55,941
Černá listina hotová.
151
00:12:56,275 --> 00:12:58,903
Teď to pošlu našim lovcům.
152
00:13:00,029 --> 00:13:01,530
Ještě jeden. Poslat!
153
00:13:27,515 --> 00:13:29,934
- Kdo je to?
- Jdu pro prázdné talíře.
154
00:13:30,184 --> 00:13:32,436
Bože, dal jsem je ven.
155
00:13:34,647 --> 00:13:35,648
Kdo jste?
156
00:13:40,402 --> 00:13:42,488
NAHRÁVÁNÍ SOUBORŮ
157
00:13:58,712 --> 00:14:00,965
Máš čas?
158
00:14:05,678 --> 00:14:06,554
O co jde?
159
00:14:11,642 --> 00:14:12,685
Tudy, prosím.
160
00:14:12,768 --> 00:14:14,853
NEPOVOLANÝM VSTUP ZAKÁZÁN
161
00:14:19,858 --> 00:14:22,570
- Přiveďte ho, prosím.
- Počkejte uvnitř.
162
00:14:37,042 --> 00:14:39,545
Prý jste se sám udal. Je to pravda?
163
00:14:40,129 --> 00:14:42,756
Nechci po vás,
ať mě dostanete ven, tak odejděte.
164
00:14:42,840 --> 00:14:44,508
Myslíte, že jsem tady kvůli tomuhle?
165
00:14:46,010 --> 00:14:48,304
Bojíte se Čche Jonga, když jsem teď tady?
166
00:14:51,348 --> 00:14:52,808
Proč to děláte?
167
00:14:53,183 --> 00:14:55,895
Tomu byste nerozuměla.
168
00:14:58,397 --> 00:14:59,899
Utíkáte před Čche Jongem?
169
00:15:00,941 --> 00:15:02,902
Nebo přede mnou?
170
00:15:15,331 --> 00:15:17,124
Cela vedle mě je prázdná.
171
00:15:18,167 --> 00:15:19,418
Zůstaňte tady a uvidíte.
172
00:15:19,501 --> 00:15:21,712
Tady jde o osud Argosu.
173
00:15:22,588 --> 00:15:23,547
Nemám čas na vtípky.
174
00:15:23,631 --> 00:15:27,635
Rozumím, že to pro vás znamená všechno,
ale já jsem v jiné situaci.
175
00:15:28,844 --> 00:15:30,179
Co vlastně chcete?
176
00:15:31,722 --> 00:15:32,932
Čekám,
177
00:15:34,016 --> 00:15:36,018
až ten natvrdlý hlupák
178
00:15:36,685 --> 00:15:38,729
konečně otevře oči a vrátí se ke mně.
179
00:15:43,734 --> 00:15:47,404
Ať už je to jakkoli, vypadá to,
že tady budete dlouho.
180
00:15:49,615 --> 00:15:51,033
Myslíte?
181
00:15:51,617 --> 00:15:52,785
Víte,
182
00:15:53,535 --> 00:15:55,496
život je nepředvídatelný.
183
00:16:07,633 --> 00:16:09,551
Nevím, kde je Mi-na a Kwang-čchol.
184
00:16:10,552 --> 00:16:13,055
- Tche-wungu, můžu...
- Ki-bome.
185
00:16:15,724 --> 00:16:17,267
Co? To je divné.
186
00:16:19,269 --> 00:16:21,397
Běž a udělej, co potřebuješ.
187
00:16:23,649 --> 00:16:25,818
To je naposledy, co ti to povoluju.
188
00:16:27,903 --> 00:16:28,904
Dobře.
189
00:16:29,697 --> 00:16:30,698
Běž.
190
00:17:06,567 --> 00:17:08,569
POLICIE
191
00:17:47,316 --> 00:17:48,567
Nic nemáme.
192
00:17:49,693 --> 00:17:51,320
Myslel jsem, že něco najdeme.
193
00:17:52,071 --> 00:17:54,406
Předáme je policii a půjdeme.
194
00:17:55,157 --> 00:17:57,201
- Kde je Ki-bom?
- Odjel.
195
00:17:59,787 --> 00:18:00,996
Děláme správnou věc?
196
00:18:01,622 --> 00:18:05,417
Kdyby má sestra žila, snažil bych se ji
zachránit za každou cenu.
197
00:18:06,460 --> 00:18:08,295
Nevím, jestli je to správná věc,
198
00:18:08,378 --> 00:18:11,215
ale vím, že jedině takhle
můžeme Ki-bomovi pomoct.
199
00:18:11,799 --> 00:18:13,675
Nepromluvíme si taky s Hwang Tuk-guem?
200
00:18:13,759 --> 00:18:16,345
Rozhodně ne. Hlavně vy dva ne.
201
00:18:17,012 --> 00:18:19,765
Za všechna pochybení
ponesu zodpovědnost já.
202
00:18:19,848 --> 00:18:21,433
- Tche-wungu.
- To je rozkaz.
203
00:18:23,352 --> 00:18:24,603
Takže co uděláme?
204
00:18:24,770 --> 00:18:26,355
Já pojedu za Ki-bomem.
205
00:18:26,939 --> 00:18:29,441
Vy se připravte na další krok.
206
00:18:31,902 --> 00:18:32,986
Jdeme.
207
00:18:42,955 --> 00:18:44,414
POLICIE
208
00:18:56,093 --> 00:18:56,927
Promiňte, chlapi.
209
00:19:00,139 --> 00:19:02,099
To je jediné řešení.
210
00:19:15,279 --> 00:19:17,281
Kdo to jede opačným směrem?
211
00:19:18,490 --> 00:19:19,825
To je Ki-bom.
212
00:19:20,659 --> 00:19:22,911
Pane, kdy převážejí Hwang Tuk-gua?
213
00:19:25,914 --> 00:19:27,249
Najděte to auto.
214
00:19:33,547 --> 00:19:35,591
- Spojte mě s Ki-bomem.
- Ano, pane.
215
00:19:40,429 --> 00:19:41,513
Nemůžu se s ním spojit.
216
00:19:53,817 --> 00:19:55,944
- Ano, pane.
- Jede tam Ki-bom.
217
00:19:56,028 --> 00:19:56,987
Prosím?
218
00:19:57,988 --> 00:19:59,406
Asi jde po Hwang Tuk-guovi.
219
00:20:02,784 --> 00:20:03,619
To snad ne.
220
00:20:03,702 --> 00:20:06,580
Zajistěte, aby se nedostal
do rvačky s policií.
221
00:20:08,832 --> 00:20:09,666
Ano, pane.
222
00:20:12,878 --> 00:20:14,046
Šlápněte na to.
223
00:20:36,944 --> 00:20:39,071
Bravo!
224
00:20:52,376 --> 00:20:53,335
Všechno napravím.
225
00:20:55,045 --> 00:20:57,422
Všechno, co se odteď stane.
226
00:21:02,177 --> 00:21:03,262
Zastavte.
227
00:21:04,721 --> 00:21:05,722
Stát!
228
00:21:21,822 --> 00:21:22,781
Ty jeden...
229
00:21:23,782 --> 00:21:26,034
Hej, co máš za problém?
230
00:21:28,287 --> 00:21:30,914
Vypněte kamery. Musíme se stáhnout.
231
00:21:31,498 --> 00:21:33,792
Pak neuvidíme, co se děje.
232
00:21:34,001 --> 00:21:35,877
Tohle se nesmí dostat ven.
233
00:21:36,837 --> 00:21:38,005
Nikdy.
234
00:21:38,839 --> 00:21:40,841
Ale co ti policisté, co jsou na místě?
235
00:21:42,050 --> 00:21:43,260
O to se postarám.
236
00:21:51,059 --> 00:21:51,893
Prostě odejdi.
237
00:21:57,274 --> 00:21:58,942
Tohle je maření spravedlnosti.
238
00:21:59,568 --> 00:22:00,902
Já za to zaplatím.
239
00:22:02,362 --> 00:22:03,405
Později, ne teď.
240
00:22:25,635 --> 00:22:26,845
Kde je Jo-čin?
241
00:22:30,265 --> 00:22:33,602
Udal jsem se a čekal,
že budu hnít ve vězení 20 let.
242
00:22:35,228 --> 00:22:37,189
Tak mám jít do vězení, nebo ne?
243
00:22:50,744 --> 00:22:54,206
Měl jsi to udělat po mém,
když jsi chtěl dostat to, co chceš.
244
00:22:54,331 --> 00:22:55,499
Dobrá práce, Ki-bome.
245
00:22:58,877 --> 00:23:00,879
Udělal jsem to, tak mi řekni, kde je.
246
00:23:02,506 --> 00:23:04,174
Řekni mi to, hajzle.
247
00:23:09,721 --> 00:23:11,264
Vůně svobody!
248
00:23:12,891 --> 00:23:13,809
Kang Ki-bome,
249
00:23:14,309 --> 00:23:17,229
už nejsi tím, kým jsi býval.
250
00:23:18,647 --> 00:23:19,981
Dáme si na čas,
251
00:23:20,065 --> 00:23:22,818
když jsme teď na jedné lodi.
252
00:23:26,488 --> 00:23:28,698
V té dodávce bylo hrozně.
253
00:23:30,200 --> 00:23:31,409
Hwang Tuk-gu.
254
00:23:32,786 --> 00:23:33,703
Hwang Tuk-gu!
255
00:23:36,123 --> 00:23:39,167
Nechal bych tě tady,
když jsem teprve začal?
256
00:23:40,335 --> 00:23:41,419
Sleduj nás.
257
00:23:52,681 --> 00:23:54,182
{\an8}58B5986
258
00:24:04,860 --> 00:24:08,029
Nemám jinou možnost než pokračovat.
259
00:26:41,891 --> 00:26:44,686
Nikdy neocení to,
co jim lehce spadne do klína.
260
00:26:45,270 --> 00:26:47,564
Ale brzy mi budete děkovat.
261
00:26:58,575 --> 00:27:01,536
Budete riskovat život,
abyste mě na pár minut zdrželi?
262
00:27:05,373 --> 00:27:07,000
Dáme se do toho.
263
00:27:34,361 --> 00:27:36,404
Nemáte právo takhle blokovat cestu.
264
00:27:49,626 --> 00:27:50,960
Konec s blázněním.
265
00:27:51,628 --> 00:27:52,879
Odteď posloucháš mě.
266
00:27:57,425 --> 00:27:58,259
Dostaň ho.
267
00:28:00,553 --> 00:28:01,554
Rozkaz.
268
00:29:32,812 --> 00:29:34,189
Ahoj.
269
00:29:43,531 --> 00:29:44,741
Chlapi našli na místě
270
00:29:45,450 --> 00:29:46,743
tohle.
271
00:30:05,011 --> 00:30:06,179
Dobrá.
272
00:30:08,306 --> 00:30:10,517
Tak co opětovné shledání?
273
00:30:15,271 --> 00:30:16,439
58B5986
274
00:30:20,568 --> 00:30:23,071
BUDOVA 3
275
00:31:40,231 --> 00:31:41,274
Jo-čin!
276
00:31:44,360 --> 00:31:45,320
Ki-bome?
277
00:31:47,697 --> 00:31:48,907
Ki-bome...
278
00:33:17,120 --> 00:33:19,455
Jsi zraněná?
279
00:33:19,998 --> 00:33:20,999
Ne.
280
00:33:24,168 --> 00:33:25,795
Strašně jsi zhubla.
281
00:33:27,213 --> 00:33:29,090
Nevypadám jako já, co?
282
00:33:29,966 --> 00:33:31,217
Ne, jsi pořád stejná.
283
00:33:31,926 --> 00:33:33,094
Vůbec ses nezměnila.
284
00:33:34,637 --> 00:33:35,763
Ale tohle sundáme.
285
00:33:41,144 --> 00:33:43,771
Ki-bome, já...
286
00:33:43,855 --> 00:33:45,189
Nemusíš nic říkat.
287
00:33:46,232 --> 00:33:47,608
Trvalo mi to dlouho.
288
00:33:48,735 --> 00:33:49,986
Už bude všechno v pořádku.
289
00:33:59,787 --> 00:34:02,206
SKRYTÉ ČÍSLO
290
00:34:04,167 --> 00:34:06,586
Nerad ruším zábavu,
291
00:34:06,669 --> 00:34:08,921
ale měl bys trochu odstoupit.
292
00:34:09,964 --> 00:34:11,174
Naše dohoda je u konce.
293
00:34:12,091 --> 00:34:13,176
Ale ale.
294
00:34:13,509 --> 00:34:14,552
To říká kdo?
295
00:34:24,062 --> 00:34:25,480
Co sakra chceš?
296
00:34:26,105 --> 00:34:28,024
Odstup, jestli ji chceš zachránit.
297
00:34:29,275 --> 00:34:30,193
ZBRANĚ NALEZENY
298
00:35:06,062 --> 00:35:08,231
Jdu proti muži,
který se umí vyhýbat kulkám,
299
00:35:08,314 --> 00:35:10,191
takže jsem se připravil.
300
00:35:10,274 --> 00:35:14,487
Nevím, jestli se tohle
dá říct i o tvé ženě.
301
00:35:15,863 --> 00:35:17,406
Proč to děláš?
302
00:35:17,490 --> 00:35:19,826
Nedělám nic náhodně nebo neplánovaně.
303
00:35:20,076 --> 00:35:21,994
Od chvíle, kdy jsem se udal,
304
00:35:22,078 --> 00:35:24,080
jsem čekal na tuhle chvíli.
305
00:35:24,163 --> 00:35:26,374
- Ty jeden...
- To stačí.
306
00:35:26,457 --> 00:35:27,875
Zůstaň stát.
307
00:35:28,543 --> 00:35:30,294
O krok blíž
308
00:35:30,586 --> 00:35:33,881
a jejím krásným obličejíkem proletí kulka.
309
00:35:42,181 --> 00:35:43,182
Pojď sem.
310
00:35:44,308 --> 00:35:45,351
Promluvíme si osobně.
311
00:35:45,434 --> 00:35:47,562
Tady nevyhraješ.
312
00:35:47,645 --> 00:35:51,440
Není kam utéct a nikdo ti nepomůže.
313
00:36:04,787 --> 00:36:07,206
Mi-no, na druhé budově je další.
314
00:36:07,790 --> 00:36:08,666
Dobře.
315
00:36:11,460 --> 00:36:14,130
Proč nezačneme
s Kang Ki-bomovou pravou nohou?
316
00:36:51,792 --> 00:36:55,504
Co kdybych řekl tvému manželovi,
jak jsi žila?
317
00:36:58,466 --> 00:37:00,051
- Co se děje?
- Ne.
318
00:37:01,302 --> 00:37:02,178
Co?
319
00:37:03,012 --> 00:37:04,597
Věděla jsi všechno.
320
00:37:05,097 --> 00:37:07,642
Když Kang Ki-boma obvinili z vraždy,
321
00:37:07,725 --> 00:37:09,602
byla jsi zticha a nic jsi neřekla.
322
00:37:10,561 --> 00:37:11,437
Ne...
323
00:37:12,230 --> 00:37:13,105
Co se děje?
324
00:37:13,773 --> 00:37:15,816
Zajímalo by mě, jak zareaguje,
325
00:37:17,068 --> 00:37:18,861
když to zjistí.
326
00:37:20,738 --> 00:37:21,697
To ne.
327
00:37:23,574 --> 00:37:25,368
Nedovolím, abys zase o všechno přišel.
328
00:37:26,953 --> 00:37:28,871
O čem to mluvíš?
329
00:37:30,706 --> 00:37:32,208
Abys tomu zabránila,
330
00:37:33,459 --> 00:37:35,753
můžeš udělat jen jednu věc.
331
00:38:06,575 --> 00:38:08,244
Promiň, Ki-bome.
332
00:38:09,161 --> 00:38:10,496
Jo-čin, uklidni se.
333
00:38:13,207 --> 00:38:15,418
Kéž bychom se znovu nesetkali.
334
00:38:16,711 --> 00:38:17,795
Kéž bych...
335
00:38:19,005 --> 00:38:21,507
nepřežila to napadení.
336
00:38:22,091 --> 00:38:24,260
Jak to můžeš vůbec říct?
337
00:38:24,844 --> 00:38:27,555
Máš ponětí,
jak jsem šťastný, že jsi naživu?
338
00:38:29,265 --> 00:38:31,392
Nepotřebuju nic jiného,
339
00:38:31,475 --> 00:38:33,436
tak pojď se mnou.
340
00:38:53,789 --> 00:38:55,458
Promiň, Ki-bome.
341
00:39:02,089 --> 00:39:03,257
Miluju tě.
342
00:40:08,614 --> 00:40:09,740
Jo-čin.
343
00:40:11,534 --> 00:40:13,285
Jo-čin...
344
00:40:13,869 --> 00:40:14,995
Jo-čin.
345
00:40:16,622 --> 00:40:17,706
Jo-čin.
346
00:40:18,290 --> 00:40:19,917
Jo-čin...
347
00:43:09,378 --> 00:43:10,379
No ne.
348
00:43:11,005 --> 00:43:12,590
Čekala jste na mě?
349
00:43:13,215 --> 00:43:14,675
Jak to, že jste tady?
350
00:43:15,175 --> 00:43:17,386
Otevřel jsem oči a byl jsem volný.
351
00:43:18,053 --> 00:43:20,931
Asi jsem měl štěstí, tak jsem šel domů.
352
00:43:21,015 --> 00:43:22,391
Kdo vás dostal z vězení?
353
00:43:23,100 --> 00:43:24,977
Někdo vám musel pomoct.
354
00:43:25,644 --> 00:43:28,147
Ti, co se ke mně vrátili,
355
00:43:28,981 --> 00:43:30,983
otevřeli dveře policejní dodávky
356
00:43:31,233 --> 00:43:32,484
a sundali mi pouta.
357
00:43:32,568 --> 00:43:33,569
Tak se tam vraťte.
358
00:43:34,445 --> 00:43:37,114
Ať už to bude zadržovací cela
nebo skutečné vězení.
359
00:43:37,281 --> 00:43:38,574
To od vás není hezké.
360
00:43:40,117 --> 00:43:42,161
Utéct policii za denního světla?
361
00:43:44,121 --> 00:43:46,081
Kvůli vám Argos a já...
362
00:43:47,708 --> 00:43:49,335
Víte, jak je to pro nás zlé?
363
00:43:51,837 --> 00:43:55,257
Čche Je-won, kterou znám,
je skvělá vyjednávačka. Nebo ne?
364
00:43:55,341 --> 00:43:57,468
Tak mi aspoň řekněte
jméno vašeho komplice.
365
00:43:58,427 --> 00:44:00,763
Počkejte chvilku. Jak se to jen jmenoval?
366
00:44:01,972 --> 00:44:03,349
Kang...
367
00:44:05,100 --> 00:44:05,934
Kang?
368
00:44:08,020 --> 00:44:09,313
Kang Ki-bom...
369
00:44:11,482 --> 00:44:12,775
Kang Ki-bom?
370
00:44:14,985 --> 00:44:18,113
No nic, dneska v noci mě nebuďte.
Chci se pořádně vyspat.
371
00:44:26,205 --> 00:44:27,956
Jak nás do toho můžete zatahovat,
372
00:44:28,624 --> 00:44:30,668
když vás zajímá jen vaše vlastní hrdost?
373
00:44:32,252 --> 00:44:33,504
Co to děláte,
374
00:44:34,254 --> 00:44:35,172
Je-won?
375
00:44:42,221 --> 00:44:45,724
Už vás nenechám dělat si, co chcete.
376
00:45:00,447 --> 00:45:01,573
Není to...
377
00:45:05,077 --> 00:45:06,412
Je to Kim Jo-čin.
378
00:45:14,628 --> 00:45:15,671
Je mrtvá.
379
00:45:17,423 --> 00:45:20,300
Postarej se o ni, ať není Ki-bom v šoku,
380
00:45:21,427 --> 00:45:22,594
až ji uvidí.
381
00:45:25,139 --> 00:45:26,306
Dobře.
382
00:45:27,182 --> 00:45:30,269
Bradley, s Ki-bomovýma očima
se taky stalo něco vážného.
383
00:45:34,064 --> 00:45:35,149
Vytekl mu z očí olej.
384
00:45:35,232 --> 00:45:36,984
Není to nic vážného, ne?
385
00:45:37,568 --> 00:45:39,361
Stres obvykle zvyšuje tlak v očích.
386
00:45:39,445 --> 00:45:41,196
Ale aby olej takhle vytekl...
387
00:45:41,280 --> 00:45:43,574
Doufám, že mu nenatekl do mozku.
388
00:45:44,908 --> 00:45:46,326
Sprav ho za každou cenu.
389
00:45:51,457 --> 00:45:52,624
Ano.
390
00:45:57,921 --> 00:45:59,548
Co jste dělali,
391
00:45:59,631 --> 00:46:01,133
když Ki-bom jel za tím autem?
392
00:46:01,758 --> 00:46:03,552
Měli jsme jiný úkol, nevěděli jsme to.
393
00:46:03,635 --> 00:46:04,970
Co?
394
00:46:06,054 --> 00:46:08,974
A co Kim Jo-čin?
395
00:46:09,057 --> 00:46:10,476
Našli jste ji, nebo ne?
396
00:46:12,478 --> 00:46:13,562
Pane.
397
00:46:14,062 --> 00:46:17,900
Neměl byste se spíš ptát,
jestli byla naživu?
398
00:46:21,737 --> 00:46:22,988
Pane.
399
00:46:24,114 --> 00:46:25,699
Dovolil jsem mu
400
00:46:26,825 --> 00:46:28,368
jít, pane.
401
00:46:29,411 --> 00:46:31,955
- Proč?
- Věřil jsem, že se ovládne.
402
00:46:32,039 --> 00:46:33,373
A on se ovládl.
403
00:46:33,457 --> 00:46:36,668
Jak to můžeš říct, když tam teď leží?
404
00:46:37,961 --> 00:46:40,964
Pane, je tady něco, co nevíme
405
00:46:41,757 --> 00:46:44,468
o Kim Jo-čin?
406
00:46:45,552 --> 00:46:48,263
Pane, jsme zmatení.
407
00:46:48,347 --> 00:46:51,683
Řekněte nám všechno, prosím.
408
00:46:57,731 --> 00:47:01,860
Jsem si jistý,
že Argos si posvítí na Ki-boma.
409
00:47:03,278 --> 00:47:04,530
Tak ho ochráníme.
410
00:47:05,364 --> 00:47:06,865
Bude jen otázka času,
411
00:47:07,574 --> 00:47:09,076
než ho dostanou.
412
00:47:09,910 --> 00:47:11,203
Měli bychom získat čas...
413
00:47:11,286 --> 00:47:12,788
Jeho kolegové zemřeli.
414
00:47:13,288 --> 00:47:14,831
Ve všem se šťoural.
415
00:47:15,457 --> 00:47:17,501
A navíc napadl Ko Jong-doka.
416
00:47:18,502 --> 00:47:21,672
Argos se nikdy nevzdá.
417
00:47:22,130 --> 00:47:24,007
Zabijí jeho, jeho rodinu
418
00:47:25,259 --> 00:47:26,635
a jeho přátele.
419
00:47:32,641 --> 00:47:34,059
Budete jen sedět a koukat?
420
00:47:35,769 --> 00:47:36,728
Chcete ho zachránit?
421
00:47:37,688 --> 00:47:38,855
Ano.
422
00:47:44,403 --> 00:47:45,404
Slečno Kimová.
423
00:47:45,779 --> 00:47:48,657
Detektive Jangu, co tady děláte?
424
00:47:50,158 --> 00:47:51,159
Je Ki-bom doma?
425
00:47:51,243 --> 00:47:52,619
Je na cestě.
426
00:47:52,911 --> 00:47:55,414
To je skvělé. Koupila jsem toho víc.
427
00:47:55,497 --> 00:47:57,916
Pojďte dovnitř. Dáme si večeři.
428
00:47:59,543 --> 00:48:00,377
Dobře.
429
00:48:09,511 --> 00:48:11,096
Musíme je prvně zabít.
430
00:48:12,055 --> 00:48:13,223
Co prosím?
431
00:48:13,473 --> 00:48:17,853
Argos bude zmatený,
když zjistí, že jsou mrtví.
432
00:48:18,437 --> 00:48:20,439
Napadneme je a nenecháme nikoho živého.
433
00:48:21,732 --> 00:48:23,400
Nikoho neušetříme.
434
00:48:43,211 --> 00:48:45,088
To znamená,
435
00:48:45,172 --> 00:48:46,423
že můžeme zachránit
436
00:48:47,007 --> 00:48:48,800
i Ki-boma i jeho ženu?
437
00:48:50,052 --> 00:48:52,638
Jen takhle je můžeme zachránit.
438
00:48:54,848 --> 00:48:57,392
To ji uvede do stavu hibernace.
439
00:48:58,018 --> 00:49:00,270
Když vám to bude trvat moc dlouho,
440
00:49:00,354 --> 00:49:01,938
zemře.
441
00:49:02,189 --> 00:49:05,025
Musíte být důkladný a rychlý.
442
00:49:05,817 --> 00:49:08,236
Když budete moc váhat,
443
00:49:08,820 --> 00:49:10,530
plán selže.
444
00:49:13,367 --> 00:49:14,368
Ano, pane.
445
00:49:15,243 --> 00:49:17,245
Co máte v plánu potom?
446
00:49:17,913 --> 00:49:19,081
Věřím vám,
447
00:49:19,164 --> 00:49:21,166
ale co když mě budou podezírat?
448
00:49:23,502 --> 00:49:25,671
- Možná bychom to měli Ki-bomovi říct...
- Ne.
449
00:49:36,306 --> 00:49:38,225
{\an8}JMÉNO: I UN-ČONG
VĚK: 32
450
00:49:58,578 --> 00:50:00,288
Co se stalo?
451
00:50:07,796 --> 00:50:09,548
Co se mi stalo?
452
00:50:11,842 --> 00:50:13,009
A co můj manžel?
453
00:50:15,095 --> 00:50:17,305
To je dlouhý příběh.
454
00:50:18,515 --> 00:50:21,518
Ale tohle byl jediný způsob,
jak vás oba zachránit.
455
00:50:33,822 --> 00:50:35,323
Co to znamená?
456
00:50:35,407 --> 00:50:37,701
{\an8}POLICISTA KANG KI-BOM
ZAVRAŽDIL SVOU ŽENU
457
00:50:38,660 --> 00:50:40,328
Ki-bom je vrah?
458
00:50:41,371 --> 00:50:42,539
On mě nebodl...
459
00:50:42,622 --> 00:50:43,540
Já vím.
460
00:50:44,958 --> 00:50:46,293
Musíte být zmatená.
461
00:50:47,544 --> 00:50:50,338
Ale musíte přijmout věci tak, jak jsou.
462
00:50:51,965 --> 00:50:53,258
Musím ho vidět.
463
00:50:54,092 --> 00:50:55,510
Přiveďte ho sem, prosím.
464
00:50:55,594 --> 00:50:56,720
Ještě ne.
465
00:50:57,262 --> 00:50:58,555
To by situaci jen zhoršilo.
466
00:50:58,638 --> 00:51:00,682
Nebude mě mít u sebe!
467
00:51:01,308 --> 00:51:02,476
To je ještě horší!
468
00:51:08,148 --> 00:51:09,983
Nechte mě jít! Nechte mě!
469
00:51:10,317 --> 00:51:11,777
Nechte mě! Nechte mě jít!
470
00:51:11,860 --> 00:51:13,111
Já ho zachráním!
471
00:51:15,530 --> 00:51:16,615
Máte mé slovo.
472
00:51:18,325 --> 00:51:19,326
Po nějakém čase
473
00:51:21,203 --> 00:51:22,704
to všechno pochopíte.
474
00:51:24,122 --> 00:51:25,624
Ki-bome...
475
00:51:40,013 --> 00:51:43,058
Slyšel jsem, že Kang Ki-bom zemřel
na útěku z vězení.
476
00:51:44,851 --> 00:51:46,102
Kdyby byl v pořádku,
477
00:51:46,186 --> 00:51:48,980
nezabil by svou ženu a nevybodl by si oči.
478
00:51:49,397 --> 00:51:50,857
Jsem rád, že zemřel.
479
00:51:51,066 --> 00:51:52,651
Asi by to stejně nezvládl.
480
00:51:52,734 --> 00:51:55,445
Děsí mě, že to byl policista.
481
00:51:55,529 --> 00:51:56,905
Já vím.
482
00:51:57,447 --> 00:51:59,908
Měli by být při náboru přísnější.
483
00:51:59,991 --> 00:52:01,159
Blázni tam nepatří.
484
00:52:52,460 --> 00:52:53,587
Čche Kun-čchol.
485
00:52:55,839 --> 00:52:56,965
„Čche Kun-čchol“?
486
00:52:58,008 --> 00:53:01,136
Je načase, abys přestal hrát hru,
kterou vymyslel.
487
00:53:01,219 --> 00:53:02,804
Přestaň s těma kravinama.
488
00:53:03,763 --> 00:53:07,267
Stále věříš, že to já zabil tvou ženu?
489
00:53:07,350 --> 00:53:08,768
Kdo jiný by to mohl být?
490
00:53:08,852 --> 00:53:10,979
Říkám ti to. Bylo to vykonstruované.
491
00:53:11,062 --> 00:53:13,189
Nahrál její smrt,
dělal, že mu na tobě záleží,
492
00:53:13,273 --> 00:53:14,190
a dělal, že je oběť.
493
00:53:14,774 --> 00:53:16,359
Nechápeš to? Udělal to on.
494
00:53:17,068 --> 00:53:19,613
Jsem policejní komisař Čche Kun-čchol.
495
00:53:19,696 --> 00:53:20,906
Já jsem koneckonců ten,
496
00:53:20,989 --> 00:53:23,074
kdo se rozhodl neočistit vaše jméno.
497
00:53:23,158 --> 00:53:26,369
Dokud budete cílem, Argos vás bude hledat.
498
00:53:27,370 --> 00:53:28,413
Berte to jako dárek.
499
00:53:29,372 --> 00:53:31,541
Ki-bome, utečte.
500
00:53:32,709 --> 00:53:34,794
Proč jste mi bez mého souhlasu
zničil život?
501
00:53:35,378 --> 00:53:38,673
Abych vám vrátil oči.
A když se stanete mým agentem.
502
00:53:38,757 --> 00:53:40,467
Jinými slovy, bude z vás lidská zbraň.
503
00:53:40,550 --> 00:53:42,719
Mám nad tebou plnou kontrolu.
504
00:53:43,011 --> 00:53:45,221
Mám kontrolu
nad tvými informacemi a myšlenkami.
505
00:53:45,305 --> 00:53:47,682
Všechna nespravedlnost
pramení z této nerovnováhy.
506
00:53:47,766 --> 00:53:49,392
Když jim ukážeme výsledky,
507
00:53:49,476 --> 00:53:51,519
budeme to moct vyrovnat.
508
00:53:51,603 --> 00:53:53,980
Má nejmodernější technologii.
Tak ji využijme.
509
00:53:54,064 --> 00:53:57,484
Věř schopnostem svých očí a svému úsudku.
510
00:53:57,567 --> 00:54:01,029
To vy jste řekl,
že jeho oči jsou nebezpečné.
511
00:54:01,112 --> 00:54:02,489
Vyzkoušíme,
512
00:54:02,948 --> 00:54:04,282
jak nebezpečné mohou být.
513
00:54:04,366 --> 00:54:06,868
Dávám ti šanci, takže chci vidět výsledky.
514
00:54:06,952 --> 00:54:10,205
Svrhneme Argos. Nepřejeme si to všichni?
515
00:54:12,624 --> 00:54:15,335
Doteď jsi mě poslouchal.
516
00:54:15,418 --> 00:54:17,712
Proč najednou pochybuješ?
517
00:54:18,380 --> 00:54:19,589
Jsi šílenec.
518
00:54:19,673 --> 00:54:22,050
Neměl jsem ti to jen tak říkat.
519
00:54:23,134 --> 00:54:26,221
Vrátím ti, co je tvé.
520
00:54:27,013 --> 00:54:29,224
Nespěchej a promysli to.
521
00:54:35,480 --> 00:54:38,608
Ki-bome, co říkal o veliteli Čchem?
522
00:54:39,943 --> 00:54:41,695
Ale nic. Jdeme.
523
00:54:48,702 --> 00:54:49,536
Ne.
524
00:54:52,539 --> 00:54:53,707
To ne.
525
00:54:55,083 --> 00:54:57,252
Nedovolím, abys zase o všechno přišel.
526
00:54:59,713 --> 00:55:01,423
Promiň, Ki-bome.
527
00:55:06,720 --> 00:55:08,888
Kéž bychom se znovu nesetkali.
528
00:55:10,223 --> 00:55:11,099
Kéž bych...
529
00:55:12,517 --> 00:55:15,186
nepřežila to napadení.
530
00:55:18,857 --> 00:55:20,150
Miluju tě.
531
00:55:39,127 --> 00:55:40,754
Musíš ještě odpočívat.
532
00:55:40,837 --> 00:55:41,713
Kde je Jo-čin?
533
00:55:44,799 --> 00:55:46,009
Kde je?
534
00:55:46,092 --> 00:55:48,470
Ki-bome, měl bys odpočívat.
535
00:55:52,057 --> 00:55:53,516
Ki-bome.
536
00:56:02,067 --> 00:56:05,153
Ki-bome, můžeš za ní jít později.
537
00:57:23,106 --> 00:57:24,065
A takhle
538
00:57:24,732 --> 00:57:25,900
zmizela.
539
00:57:26,484 --> 00:57:28,486
Ukrýval jsem ji a vymstilo se mi to.
540
00:57:29,529 --> 00:57:30,905
Nemohl jsem ji najít.
541
00:57:30,989 --> 00:57:32,740
Zabil jste ji, abyste ji zachránil.
542
00:57:33,324 --> 00:57:35,326
Ale ona vám utekla?
543
00:57:35,410 --> 00:57:36,870
Nemohl jste nic dělat?
544
00:57:36,953 --> 00:57:38,621
Takže Ki-bom nic nevěděl,
545
00:57:38,705 --> 00:57:40,665
když ho neprávem obvinili a šel do vězení.
546
00:57:43,626 --> 00:57:45,462
Jste si jistý,
547
00:57:47,338 --> 00:57:49,424
že jste to celé dělal kvůli mně?
548
00:57:50,008 --> 00:57:53,011
Jistě. Když jsem ti pomáhal z vězení,
549
00:57:53,636 --> 00:57:55,346
byla pod mou ochranou.
550
00:57:55,430 --> 00:57:58,349
Tak proč jste mi nikdy neřekl, že žije?
551
00:57:59,267 --> 00:58:01,019
Kdyby všechno šlo podle plánu,
552
00:58:01,769 --> 00:58:03,354
nemuseli bychom se o tom bavit.
553
00:58:03,438 --> 00:58:05,982
Netušil jsem, jestli je mrtvá, nebo živá,
554
00:58:06,649 --> 00:58:09,444
a čím si musela projít.
555
00:58:09,694 --> 00:58:12,739
A přitom jsem si říkal hrdina
a poslouchal vaše rozkazy.
556
00:58:14,574 --> 00:58:16,451
Proč jste mi to neřekl?
557
00:58:17,619 --> 00:58:21,206
I když jsem měl zachraňovat člena rodiny,
558
00:58:22,332 --> 00:58:24,501
bojoval jsem za Rugal a zachraňoval jiné.
559
00:58:24,584 --> 00:58:26,085
Na minulosti nezáleží.
560
00:58:27,670 --> 00:58:28,838
Teď jsi součástí Rugalu.
561
00:58:29,422 --> 00:58:30,798
Máš své povinnosti.
562
00:58:32,967 --> 00:58:34,636
Neříkejte mi,
563
00:58:36,262 --> 00:58:38,598
že to vy jste mi vypíchl oči.
564
00:58:39,182 --> 00:58:40,767
O čem to mluvíš?
565
00:58:40,850 --> 00:58:43,061
Bodl jste ji a vypíchl mi oči,
566
00:58:43,436 --> 00:58:45,897
abych se přidal do vašeho týmu?
567
00:58:48,942 --> 00:58:50,235
Odpovězte!
568
00:58:53,988 --> 00:58:54,948
Polož tu zbraň.
569
00:58:55,031 --> 00:58:57,033
Polož to. To není správné.
570
00:58:57,116 --> 00:58:59,577
Kdo něco takového může udělat?
571
00:59:03,248 --> 00:59:04,374
Proč jste to udělal?
572
00:59:04,457 --> 00:59:06,709
Tohle je rozkaz. Polož to!
573
00:59:06,793 --> 00:59:08,628
Proč jste jí to udělal?
574
00:59:11,464 --> 00:59:12,340
To stačí.
575
00:59:15,677 --> 00:59:18,179
- Uhni.
- Můžeš ho vinit za jeho chyby.
576
00:59:18,263 --> 00:59:20,723
Ale nemůžeš ho vinit za to,
že není dokonalý.
577
00:59:20,807 --> 00:59:22,642
Udělal, co mohl.
578
00:59:22,725 --> 00:59:24,394
Nepohrdej jeho upřímností.
579
00:59:36,072 --> 00:59:37,532
Takové upřímnosti
580
00:59:38,324 --> 00:59:39,617
taky nerozumím.
581
00:59:40,702 --> 00:59:42,745
Milosrdné lži
582
00:59:43,288 --> 00:59:44,539
nejsou upřímnost.
583
00:59:47,750 --> 00:59:49,877
Pomstít se musím
584
00:59:51,254 --> 00:59:52,130
vám,
585
00:59:53,506 --> 00:59:54,340
Čche Kun-čchole.
586
01:00:40,678 --> 01:00:43,723
{\an8}Kašlu na všechno včetně Rugalu.
587
01:00:43,806 --> 01:00:45,391
{\an8}Vraťme se společně.
588
01:00:45,475 --> 01:00:48,394
{\an8}Nic, co teď řekneš, naši situaci nezmění.
589
01:00:49,228 --> 01:00:50,980
{\an8}To je vážně všechny zabije?
590
01:00:51,064 --> 01:00:54,359
{\an8}Kang Ki-bom mě teď poslouchá. Víš proč?
591
01:00:55,234 --> 01:00:57,111
{\an8}Protože objevil pravdu.
592
01:00:57,195 --> 01:00:58,488
{\an8}Najdi Čche Kun-čchola.
593
01:00:59,030 --> 01:01:01,240
{\an8}Taky byste nás takhle využil a odhodil.
594
01:01:01,824 --> 01:01:04,369
{\an8}Ale porušení kázně nedovolím.
595
01:01:04,994 --> 01:01:06,037
{\an8}Vrať se k nám.
596
01:01:06,579 --> 01:01:08,456
{\an8}Nedovolím, abys vyhrál.
597
01:01:11,209 --> 01:01:13,378
Překlad titulků: Adéla Macurová