1 00:00:06,715 --> 00:00:08,591 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,621 ‫"كل الشخصيات والأماكن والمؤسسات ‫والأديان والأحداث 3 00:00:38,705 --> 00:00:40,957 ‫المعروضة في هذا المسلسل هي من نسج الخيال" 4 00:00:52,677 --> 00:00:53,762 ‫أين هي؟ 5 00:00:54,220 --> 00:00:55,638 ‫أخبرني الحقيقة، أين "يو جين"؟ 6 00:00:59,559 --> 00:01:00,810 ‫لا يمكنك، صحيح؟ 7 00:01:01,436 --> 00:01:02,604 ‫لأنك زيفت كل شيء. 8 00:01:04,147 --> 00:01:05,482 ‫هل هذا ما ترغب بتصديقه؟ 9 00:01:05,565 --> 00:01:07,358 ‫إذًا أخبرني بأني مخطئ أيها الوغد! 10 00:01:08,651 --> 00:01:09,861 ‫أين "يو جين"؟ 11 00:01:10,403 --> 00:01:14,699 ‫كل ما كنت تؤمن به سيبدأ بالانهيار. 12 00:01:17,035 --> 00:01:17,952 ‫حتى أنت 13 00:01:19,329 --> 00:01:20,872 ‫قد تتحول إلى شخص مثلي الآن. 14 00:01:25,376 --> 00:01:26,836 ‫أخبرني أين هي، 15 00:01:28,338 --> 00:01:29,839 ‫وإلا سأمزقك إربًا. 16 00:01:33,384 --> 00:01:35,553 ‫هذا ليس أفضل مكان للتحدث فيه، صحيح؟ 17 00:01:36,137 --> 00:01:38,932 ‫لم لا نعثر على حيّز مفتوح وجميل ومشمس؟ 18 00:01:39,599 --> 00:01:41,226 ‫أيها المختل... 19 00:01:41,309 --> 00:01:44,020 ‫سأخبرك بمكان "كيم يو جين". 20 00:01:45,438 --> 00:01:48,066 ‫لكن عليك أن تخرجني ‫إذا أردت أن تعرف مكانها. 21 00:01:48,733 --> 00:01:51,402 ‫لديك مهلة حتى صباح الغد، ‫لا تتلق أي مساعدة من أحد. 22 00:01:52,779 --> 00:01:53,863 ‫ستفعل ذلك، صحيح؟ 23 00:01:57,992 --> 00:02:00,203 ‫إذًا كيف يمكنني أن أعرف ‫أنها ستكون بخير حتى ذلك الحين؟ 24 00:02:00,286 --> 00:02:01,955 ‫قلت لك، تحققت من الأمر بأم عينيّ. 25 00:02:02,664 --> 00:02:07,335 ‫في طريقي إلى هنا، شعرت بالسوء ‫لأنني تركت زوجتك بمفردها هناك. 26 00:02:14,843 --> 00:02:17,971 ‫أنت مصدر قيمة بالنسبة لنا، ‫كان علينا أن نعاملك باحترام. 27 00:02:20,098 --> 00:02:21,099 ‫أنت. 28 00:02:21,850 --> 00:02:24,727 ‫- اعتن بها جيدًا. ‫- أجل يا سيدي. 29 00:02:37,115 --> 00:02:38,449 ‫هل يمكننا أن نتحدث؟ 30 00:02:39,617 --> 00:02:40,869 ‫تحديدًا 31 00:02:41,828 --> 00:02:43,246 ‫بشأن "كانغ غي بيوم". 32 00:02:47,792 --> 00:02:48,918 ‫سيكون الأمر ممتعًا. 33 00:02:50,712 --> 00:02:53,673 ‫حتى كل القصص التفصيلية التي ‫لم تكوني تعرفينها، ستسمعين كل شيء. 34 00:03:11,941 --> 00:03:15,028 ‫قلت لك إنك ستُجن. 35 00:03:17,405 --> 00:03:19,991 ‫أردت أن أكون من يخبرك أن "كيم يو جين" ‫على قيد الحياة. 36 00:03:20,074 --> 00:03:22,243 ‫لهذا هرعت إلى مركز الشرطة هذا. 37 00:03:23,036 --> 00:03:27,290 ‫هل تعلم كم كنت متحمسًا أثناء انتظارك؟ 38 00:03:28,041 --> 00:03:29,208 ‫أخبرني كل شيء. 39 00:03:30,168 --> 00:03:31,419 ‫أين تخبئ "يو جين"؟ 40 00:03:36,007 --> 00:03:38,301 ‫هل ما زلت تظن أننا مختلفان؟ 41 00:03:38,885 --> 00:03:40,470 ‫أجب على سؤالي فحسب أيها الوغد! 42 00:03:41,596 --> 00:03:43,765 ‫أقوى! الكمني بقوة! 43 00:03:55,693 --> 00:03:57,737 ‫اقتلني 44 00:03:59,197 --> 00:04:00,323 ‫وأنقذ العالم. 45 00:04:03,117 --> 00:04:04,410 ‫باستثناء امرأتك. 46 00:04:10,250 --> 00:04:11,251 ‫ماذا؟ ألا يمكنك فعل ذلك؟ 47 00:04:13,127 --> 00:04:14,754 ‫تخلّ عن العالم إذًا يا "كانغ غي بيوم"! 48 00:04:15,546 --> 00:04:17,799 ‫أخرجني من هنا واذهب لإنقاذ امرأتك. 49 00:04:17,882 --> 00:04:18,758 ‫هل الأمر بتلك الصعوبة؟ 50 00:04:20,218 --> 00:04:21,970 ‫ما الذي فعله العالم لك حتى؟ 51 00:04:22,428 --> 00:04:24,806 ‫أنسيت كل ما تعرضت له بسبب العالم؟ 52 00:04:25,390 --> 00:04:26,683 ‫افتح عينيك يا "كانغ غي بيوم". 53 00:04:26,849 --> 00:04:28,351 ‫واجه الحقيقة! 54 00:04:52,041 --> 00:04:53,751 {\an8}‫يبدو الأمر مريبًا، 55 00:04:54,335 --> 00:04:56,254 {\an8}‫لكنني لم أجد أي دليل ‫يثبت أنها على قيد الحياة. 56 00:04:56,337 --> 00:04:58,172 {\an8}‫بذلت قصارى جهدي أيضًا، 57 00:04:58,840 --> 00:04:59,882 {\an8}‫لكن لم أجد شيئًا إطلاقًا. 58 00:04:59,966 --> 00:05:01,592 {\an8}‫سواء وجدنا دليلًا أم لا، 59 00:05:01,676 --> 00:05:04,304 {\an8}‫المشكلة هي أن "هوانغ ديوك غو" ‫يدمر "غي بيوم". 60 00:05:05,179 --> 00:05:07,265 {\an8}‫مواصلة تعقب الفخاخ التي نصبها ذلك الوغد 61 00:05:07,348 --> 00:05:08,808 {\an8}‫ستؤدي إلى مزيد من الارتباك. 62 00:05:09,392 --> 00:05:11,561 {\an8}‫هل من شيء آخر يمكننا فعله يا "تاي وونغ"؟ 63 00:05:11,644 --> 00:05:13,688 {\an8}‫ما رأيك أن نجري بعض البحث ‫في الإنترنت المظلم؟ 64 00:05:13,771 --> 00:05:15,898 {\an8}‫سمعت أن عناوين الإنترنت هذه ‫لا يمكن تعقبها. 65 00:05:15,982 --> 00:05:17,567 {\an8}‫هذه فكرة "برادلي". 66 00:05:17,650 --> 00:05:20,403 {\an8}‫حتى عبر الإنترنت المظلم، ‫يتم تبادل الأموال عند بيع وشراء الأشياء. 67 00:05:20,486 --> 00:05:21,738 ‫تعقب حسابات مصرفية؟ 68 00:05:21,821 --> 00:05:24,157 ‫نعم، سمعت أنهم يستخدمون العملة المشفرة. 69 00:05:24,240 --> 00:05:25,158 ‫ماذا عنها؟ 70 00:05:25,491 --> 00:05:28,202 ‫هذا يعني أن ‫حسابات العملة المشفرة حقيقية تمامًا، 71 00:05:28,286 --> 00:05:29,746 ‫لأنهم يريدون استلام المال. 72 00:05:30,997 --> 00:05:33,082 ‫تحليل وتعقب تفاصيل تبادل العملات المشفرة 73 00:05:33,166 --> 00:05:34,834 ‫قد يقودنا إلى بعض الأدلة. 74 00:05:35,418 --> 00:05:37,545 ‫إن تمكنا من مداهمتهم ‫والإمساك بهم متلبسين... 75 00:05:37,628 --> 00:05:41,132 ‫عندها سنتمكن من معرفة ‫إن كانت "يو جين" حية أم لا. 76 00:05:41,632 --> 00:05:44,010 ‫"إن أردت الإبلاغ عن جريمة، اتصل بـ112" 77 00:05:58,816 --> 00:06:01,110 ‫أرجوك لا تؤذ "غي بيوم". 78 00:06:02,570 --> 00:06:05,615 ‫أتوسل إليك، أرجوك ألا تؤذه. 79 00:06:08,034 --> 00:06:10,036 ‫"شرطة عادلة ورحيمة بالشعب، مركز الشرطة" 80 00:06:17,794 --> 00:06:19,128 ‫اعثر على ذلك المكان. 81 00:06:19,212 --> 00:06:21,464 ‫أرجوك لا تؤذ "غي بيوم". 82 00:06:21,547 --> 00:06:22,882 ‫"تحليل الموقع" 83 00:06:22,965 --> 00:06:24,425 ‫أتوسل إليك. 84 00:06:25,009 --> 00:06:28,346 ‫أرجوك ألا تؤذه، أرجوك، أتوسل إليك. 85 00:06:29,138 --> 00:06:31,432 ‫أرجوك لا تؤذه. 86 00:06:32,600 --> 00:06:33,810 ‫أرجوك، أتوسل إليك. 87 00:06:35,686 --> 00:06:37,438 ‫"المسح جار" 88 00:06:37,522 --> 00:06:38,940 ‫"اكتمل المسح، (مانيكان 99)" 89 00:06:48,157 --> 00:06:49,283 ‫هل أنت بخير؟ 90 00:06:53,371 --> 00:06:55,748 ‫"تحديد الموقع عبر الخريطة: (مانيكان 99)" 91 00:07:02,797 --> 00:07:04,173 ‫كان "هوانغ ديوك غو" محقًا. 92 00:07:05,842 --> 00:07:07,009 ‫"يو جين" على قيد الحياة. 93 00:07:09,846 --> 00:07:11,806 ‫"روغارل" 94 00:07:15,560 --> 00:07:16,936 ‫- مرحبًا. ‫- سيدي. 95 00:07:17,979 --> 00:07:19,689 ‫حضرت "سونغ مي نا" هذا الصباح. 96 00:07:19,772 --> 00:07:21,983 ‫لم تستطع أن تأخذ يوم إجازة واحد حتى؟ 97 00:07:22,400 --> 00:07:24,485 ‫- ماذا عن "هوانغ ديوك غو"؟ ‫- كل شيء على ما يُرام، 98 00:07:27,196 --> 00:07:29,782 ‫لكن "مي نا" سألتني عن زوجة "غي بيوم". 99 00:07:30,533 --> 00:07:33,244 ‫- حقًا؟ ‫- قالت إنها قرأت ملف القضية مجددًا 100 00:07:33,327 --> 00:07:34,704 ‫وسألت من هو المجرم الحقيقي. 101 00:07:34,787 --> 00:07:36,038 ‫هل من شيء آخر؟ 102 00:07:36,122 --> 00:07:37,123 ‫لا، هذا كل ما قالته. 103 00:07:37,206 --> 00:07:38,541 ‫أنت تعرف بقية الأمر بالفعل. 104 00:07:39,542 --> 00:07:41,002 ‫لكن ينتابني شعور غريب بشكل متواصل، 105 00:07:41,627 --> 00:07:43,379 ‫لذا فكرت أن عليّ إخبارك بهذا. 106 00:07:43,963 --> 00:07:45,506 ‫حسنًا، أبقني مطلعًا على آخر المستجدات. 107 00:07:53,723 --> 00:07:56,642 ‫"مركز شرطة (يويون)" 108 00:08:29,509 --> 00:08:31,344 ‫لماذا أردت رؤيتي؟ 109 00:08:32,887 --> 00:08:33,846 ‫ما الأمر؟ 110 00:08:34,514 --> 00:08:37,099 ‫حذرتك بشكل واضح 111 00:08:37,183 --> 00:08:40,394 ‫وأخبرتك أنه يجب أن تغربي عن وجهي ‫ما لم تكوني تعملين معي. 112 00:08:40,978 --> 00:08:42,605 ‫كما ترى، ما زلت هنا. 113 00:08:43,606 --> 00:08:44,815 ‫هل هذا يجيب على سؤالك؟ 114 00:08:46,651 --> 00:08:48,819 ‫لم يكن هذا الوغد في مكان مجهول، 115 00:08:48,903 --> 00:08:50,988 ‫لكنه في زنزانة الآن، سمعت بالأمر، صحيح؟ 116 00:08:52,615 --> 00:08:53,741 ‫نعم. 117 00:08:53,824 --> 00:08:55,993 ‫"هوانغ ديوك غو"، ذلك الوغد... 118 00:08:57,828 --> 00:09:00,164 ‫لن يتمكن من الصمود خلال الليل. 119 00:09:02,291 --> 00:09:04,752 ‫- حقًا؟ ‫- يجب أن تفعلي شيئًا أيضًا. 120 00:09:07,296 --> 00:09:08,339 ‫ماذا تريد؟ 121 00:09:08,923 --> 00:09:11,008 ‫نظفي الفوضى التي أحدثتها. 122 00:09:12,760 --> 00:09:14,053 ‫ماذا تعني؟ 123 00:09:17,265 --> 00:09:18,474 ‫"تشوي يي وون". 124 00:09:21,185 --> 00:09:22,186 ‫حسنًا. 125 00:09:23,312 --> 00:09:27,650 ‫إنها تُثير أعصابي على أي حال ‫لأنها تحاول أن تتأمّر عليّ. 126 00:09:30,778 --> 00:09:33,114 ‫حسنًا إذًا، دعيني أسكب لك كأسًا. 127 00:09:38,160 --> 00:09:39,453 ‫نخبك. 128 00:09:48,421 --> 00:09:50,423 ‫هل أخرج؟ أم هل تريدون الدخول إلى هنا؟ 129 00:09:53,634 --> 00:09:54,969 ‫حسنًا، سأخرج. 130 00:10:11,485 --> 00:10:13,112 ‫- لننته من هذا. ‫- أيها السافل! 131 00:10:59,492 --> 00:11:01,827 ‫لماذا تظن أني تركتك؟ 132 00:11:04,330 --> 00:11:05,331 ‫نظف هذه الفوضى. 133 00:11:12,380 --> 00:11:14,548 {\an8}‫"مانيكان 99" 134 00:11:18,969 --> 00:11:20,221 ‫"غرفة تبديل النساء" 135 00:11:39,782 --> 00:11:41,325 ‫رباه، أخفتني. 136 00:11:59,260 --> 00:12:00,594 ‫أهذا ما قاله "هوانغ ديوك غو"؟ 137 00:12:01,178 --> 00:12:04,265 ‫نعم، وبصراحة حتى أنا لا أعرف ‫ما هو حقيقي وما هو مزيف. 138 00:12:04,849 --> 00:12:06,058 ‫ذلك الوغد الماكر. 139 00:12:06,642 --> 00:12:09,812 ‫هل "غي بيوم" بخير؟ ‫أنا قلق حيال تأثير هذا عليه عقليًا. 140 00:12:09,895 --> 00:12:12,815 ‫هل يمكننا المضي قدمًا ‫بالفكرة التي خطرت لـ"برادلي"؟ 141 00:12:12,898 --> 00:12:15,484 ‫نعم، جرب ذلك، لكن عليك أن تحمي "غي بيوم". 142 00:12:16,777 --> 00:12:19,405 ‫أجل يا سيدي، ‫من فضلك أرسلوا "مي نا" و"غوانغ تشيول". 143 00:12:19,655 --> 00:12:20,739 ‫حسنًا. 144 00:12:22,867 --> 00:12:25,035 ‫"روغارل" 145 00:12:31,584 --> 00:12:34,795 ‫حتى لو بدؤوا عبر الإنترنت المظلم، ‫سينتهي بهم المطاف إلى استخدام شبكات منتظمة 146 00:12:34,879 --> 00:12:36,964 ‫في ما بعد مع زيادة التواتر وأحجام الملفات 147 00:12:37,590 --> 00:12:38,966 ‫بسبب السرعة. 148 00:12:39,467 --> 00:12:41,177 ‫الكوريون يتحملون كل شيء 149 00:12:41,760 --> 00:12:43,762 ‫باستثناء سرعات الإنترنت البطيئة. 150 00:12:44,680 --> 00:12:47,892 ‫تعنين أن الزبائن الدائمين ينتقلون لاستخدام ‫شبكات المراسلة أو البريد الإلكتروني؟ 151 00:12:48,559 --> 00:12:51,020 ‫نعم، يجب أن نتعقب المعلومات ‫من كلا الجانبين. 152 00:12:51,103 --> 00:12:53,105 ‫وحينها سيكون القبض على أولئك المنحرفين ‫أمرًا سهلًا. 153 00:12:53,439 --> 00:12:55,941 ‫انتهت اللائحة السوداء. 154 00:12:56,275 --> 00:12:58,903 ‫سأرسلها إلى صيادينا الآن. 155 00:13:00,029 --> 00:13:01,530 ‫مرةً أخرى، إرسال! 156 00:13:27,515 --> 00:13:29,934 ‫- من هناك؟ ‫- أنا هنا لأخذ الأطباق الفارغة. 157 00:13:30,184 --> 00:13:32,436 ‫يا إلهي، وضعتها في الخارج. 158 00:13:34,647 --> 00:13:35,648 ‫من أنت؟ 159 00:13:40,402 --> 00:13:42,488 ‫"تحميل الملفات" 160 00:13:58,712 --> 00:14:00,965 ‫هل لديك بعض الوقت الآن؟ 161 00:14:05,678 --> 00:14:06,554 ‫ما الأمر؟ 162 00:14:11,642 --> 00:14:12,685 ‫من هنا رجاءً. 163 00:14:12,768 --> 00:14:14,853 ‫"للموظفين المخوّلين فقط" 164 00:14:19,858 --> 00:14:22,570 ‫- اذهب وأحضره من فضلك. ‫- انتظري في الداخل من فضلك. 165 00:14:37,042 --> 00:14:39,545 ‫سمعت أنك سلمت نفسك، هل هذا صحيح؟ 166 00:14:40,129 --> 00:14:42,756 ‫لن أطلب منك أن تخرجيني، لذا غادري وحسب. 167 00:14:42,840 --> 00:14:44,508 ‫هل تظن أنني أتيت إلى هنا لأسمع هذا؟ 168 00:14:46,010 --> 00:14:48,304 ‫هل أنت خائفة من أن يقتلك "تشوي يونغ" ‫أثناء احتجازي؟ 169 00:14:51,348 --> 00:14:52,808 ‫لماذا تفعل هذا؟ 170 00:14:53,183 --> 00:14:55,895 ‫لن تفهمي حتى لو أخبرتك. 171 00:14:58,397 --> 00:14:59,899 ‫هل تهرب من "تشوي يونغ"؟ 172 00:15:00,941 --> 00:15:02,902 ‫أم تهرب مني؟ 173 00:15:15,331 --> 00:15:17,124 ‫الزنزانة المجاورة لزنزانتي فارغة. 174 00:15:18,167 --> 00:15:19,418 ‫ابقي هنا إن كنت تشعرين بالفضول. 175 00:15:19,501 --> 00:15:21,712 ‫الأمر يتعلق بمصير "آرغوس". 176 00:15:22,588 --> 00:15:23,547 ‫ليس لديّ وقت للمزاح. 177 00:15:23,631 --> 00:15:27,635 ‫أفهم أن المنظمة تمثل كل شيء بالنسبة لك، ‫لكن وضعي مختلف. 178 00:15:28,844 --> 00:15:30,179 ‫ماذا تريد؟ 179 00:15:31,722 --> 00:15:32,932 ‫أنا أنتظر 180 00:15:34,016 --> 00:15:36,018 ‫ذلك الأحمق الجاهل 181 00:15:36,685 --> 00:15:38,729 ‫كي يفتح عينيه ويعود إلى ذراعيّ أخيرًا. 182 00:15:43,734 --> 00:15:47,404 ‫مهما كان السبب، ‫يبدو أنك ستُحتجز هنا لفترة. 183 00:15:49,615 --> 00:15:51,033 ‫هل تظنين ذلك؟ 184 00:15:51,617 --> 00:15:52,785 ‫لكن كما ترين، 185 00:15:53,535 --> 00:15:55,496 ‫الحياة عبارة عن وحش غير متوقع. 186 00:16:07,633 --> 00:16:09,551 ‫لم أسمع خبرًا من "مي نا" و"غوانغ تشيول". 187 00:16:10,552 --> 00:16:13,055 ‫- "تاي وونغ"، هل يمكنني... ‫- "غي بيوم". 188 00:16:15,724 --> 00:16:17,267 ‫ما الأمر؟ هذا محرج. 189 00:16:19,269 --> 00:16:21,397 ‫يمكنك الذهاب والقيام بعملك الآن. 190 00:16:23,649 --> 00:16:25,818 ‫هذه آخر مرة أسمح لك بفعل هذا. 191 00:16:27,903 --> 00:16:28,904 ‫حسنًا. 192 00:16:29,697 --> 00:16:30,698 ‫اذهب. 193 00:17:06,567 --> 00:17:08,569 ‫"الشرطة" 194 00:17:47,316 --> 00:17:48,567 ‫لا يوجد شيء. 195 00:17:49,693 --> 00:17:51,320 ‫ظننت أننا سنجد بعض الأدلة على الأقل. 196 00:17:52,071 --> 00:17:54,406 ‫لنسلمهم إلى الشرطة ونتحرك. 197 00:17:55,157 --> 00:17:57,201 ‫- أين "غي بيوم"؟ ‫- غادر. 198 00:17:59,787 --> 00:18:00,996 ‫هل نفعل الصواب؟ 199 00:18:01,622 --> 00:18:05,417 ‫لو كانت أختي على قيد الحياة، ‫لهرعت لإنقاذها مهما كلف الأمر. 200 00:18:06,460 --> 00:18:08,295 ‫لست واثقًا إن كان هذا هو الشيء الصحيح، 201 00:18:08,378 --> 00:18:11,215 ‫لكنني أعلم أن هذه هي الطريقة الوحيدة ‫التي يمكننا بها مساعدة "غي بيوم". 202 00:18:11,799 --> 00:18:13,675 ‫ألا يجب أن نذهب ‫ونتحدث إلى "هوانغ ديوك غو" أيضًا؟ 203 00:18:13,759 --> 00:18:16,345 ‫بالطبع لا، وبالأخص أنتما الاثنان. 204 00:18:17,012 --> 00:18:19,765 ‫سأتحمل المسؤولية بمفردي عن كل سوء التصرف. 205 00:18:19,848 --> 00:18:21,433 ‫- "تاي وونغ". ‫- هذا أمر. 206 00:18:23,352 --> 00:18:24,603 ‫ماذا سنفعل الآن إذًا؟ 207 00:18:24,770 --> 00:18:26,355 ‫سأتبع "غي بيوم". 208 00:18:26,939 --> 00:18:29,441 ‫يمكنكما الاستعداد للخطوة التالية. 209 00:18:31,902 --> 00:18:32,986 ‫هيا بنا. 210 00:18:42,955 --> 00:18:44,414 ‫"الشرطة" 211 00:18:56,093 --> 00:18:56,927 ‫أنا آسف يا رفاق. 212 00:19:00,139 --> 00:19:02,099 ‫هذا هو الحل الوحيد ‫الذي أستطيع التفكير فيه الآن. 213 00:19:15,279 --> 00:19:17,281 ‫من الذي يمضي في الاتجاه الآخر؟ 214 00:19:18,490 --> 00:19:19,825 ‫إنه "غي بيوم". 215 00:19:20,659 --> 00:19:22,911 ‫سيدي، في أي وقت سينقلون "هوانغ ديوك غو"؟ 216 00:19:25,914 --> 00:19:27,249 ‫حددي موقع السيارة. 217 00:19:33,547 --> 00:19:35,591 ‫- اتصل بـ"غي بيوم". ‫- أجل يا سيدي. 218 00:19:40,429 --> 00:19:41,513 ‫لا يمكنني الاتصال به الآن. 219 00:19:53,817 --> 00:19:55,944 ‫- أجل يا سيدي. ‫- "كانغ غي بيوم" في طريقه إلى هناك الآن. 220 00:19:56,028 --> 00:19:56,987 ‫عذرًا؟ 221 00:19:57,988 --> 00:19:59,406 ‫أظنه يسعى للنيل من "هوانغ ديوك غو". 222 00:20:02,784 --> 00:20:03,619 ‫مستحيل. 223 00:20:03,702 --> 00:20:06,580 ‫احرص على ألا يتورط في شجار مع الشرطة. 224 00:20:08,832 --> 00:20:09,666 ‫أجل يا سيدي. 225 00:20:12,878 --> 00:20:14,046 ‫زد من سرعتك. 226 00:20:36,944 --> 00:20:39,071 ‫أحسنت! 227 00:20:52,376 --> 00:20:53,335 ‫سأصلح كل شيء. 228 00:20:55,045 --> 00:20:57,422 ‫كل شيء على وشك الحدوث من هذه اللحظة. 229 00:21:02,177 --> 00:21:03,262 ‫توقف. 230 00:21:04,721 --> 00:21:05,722 ‫توقف! 231 00:21:21,822 --> 00:21:22,781 ‫أيها الـ... 232 00:21:23,782 --> 00:21:26,034 ‫ما مشكلتك؟ 233 00:21:28,287 --> 00:21:30,914 ‫أوقفا كل الكاميرات، يجب أن ننسحب الآن. 234 00:21:31,498 --> 00:21:33,792 ‫عندها لن نتمكن من مراقبة ما يجري. 235 00:21:34,001 --> 00:21:35,877 ‫لا يمكن تسريب الخبر. 236 00:21:36,837 --> 00:21:38,005 ‫أبدًا. 237 00:21:38,839 --> 00:21:40,841 ‫لكن ماذا عن رجال الشرطة ‫الموجودين في مسرح الحادثة؟ 238 00:21:42,050 --> 00:21:43,260 ‫سأهتم بذلك. 239 00:21:51,059 --> 00:21:51,893 ‫غادر فحسب. 240 00:21:57,274 --> 00:21:58,942 ‫هذه تُعتبر عرقلة لسير العدالة. 241 00:21:59,568 --> 00:22:00,902 ‫سأدفع ثمن ذلك. 242 00:22:02,362 --> 00:22:03,405 ‫لاحقًا، ليس الآن. 243 00:22:25,635 --> 00:22:26,845 ‫أين "يو جين"؟ 244 00:22:30,265 --> 00:22:33,602 ‫سلمت نفسي متوقعًا ‫أن أتعفن في السجن لمدة 20 عامًا. 245 00:22:35,228 --> 00:22:37,189 ‫هل أدخل السجن أم لا؟ 246 00:22:50,744 --> 00:22:54,206 ‫كان يجب أن تنفذ الأمر بأسلوبي ‫إذا أردت تحقيق ما تريد. 247 00:22:54,331 --> 00:22:55,499 ‫أحسنت صنعًا يا "كانغ غي بيوم". 248 00:22:58,877 --> 00:23:00,879 ‫فعلت ما طلبته مني، لذا أخبرني أين هي. 249 00:23:02,506 --> 00:23:04,174 ‫أخبرني أيها الوغد. 250 00:23:09,721 --> 00:23:11,264 ‫رائحة الحرية! 251 00:23:12,891 --> 00:23:13,809 ‫"كانغ غي بيوم"، 252 00:23:14,309 --> 00:23:17,229 ‫لم تعد الآن الرجل الذي كنت عليه. 253 00:23:18,647 --> 00:23:19,981 ‫سوف نأخذ وقتنا 254 00:23:20,065 --> 00:23:22,818 ‫بما أننا الآن في قارب واحد. 255 00:23:26,488 --> 00:23:28,698 ‫كانت الشاحنة مقرفة. 256 00:23:30,200 --> 00:23:31,409 ‫"هوانغ ديوك غو". 257 00:23:32,786 --> 00:23:33,703 ‫"هوانغ ديوك غو"! 258 00:23:36,123 --> 00:23:39,167 ‫هل سأخلفك ورائي في حين أنني بدأت للتو؟ 259 00:23:40,335 --> 00:23:41,419 ‫اتبعنا. 260 00:23:52,681 --> 00:23:54,182 {\an8}‫"58 بي 5986" 261 00:24:04,860 --> 00:24:08,029 ‫لا خيار لديّ سوى المضي قدمًا في ذلك. 262 00:26:41,891 --> 00:26:44,686 ‫لا يقدّرون أبدًا ما يحصلون عليه بكل سهولة. 263 00:26:45,270 --> 00:26:47,564 ‫على أي حال، ستشكرونني قريبًا. 264 00:26:58,575 --> 00:27:01,536 ‫هل ستخاطرون بحيواتكم ‫لمجرد أن تأخروني لبضع دقائق؟ 265 00:27:05,373 --> 00:27:07,000 ‫لننته من هذا. 266 00:27:34,361 --> 00:27:36,404 ‫لا يحق لكم إغلاق الطرقات هكذا. 267 00:27:49,626 --> 00:27:50,960 ‫انتهيت الآن من التصرف كمارق. 268 00:27:51,628 --> 00:27:52,879 ‫بدءًا من الآن، سوف تتبع أوامري. 269 00:27:57,425 --> 00:27:58,259 ‫اقبض عليه. 270 00:28:00,553 --> 00:28:01,554 ‫فهمت. 271 00:29:32,812 --> 00:29:34,189 ‫مرحبًا. 272 00:29:43,531 --> 00:29:44,741 ‫وجد الشباب هذه 273 00:29:45,450 --> 00:29:46,743 ‫في مسرح الجريمة. 274 00:30:05,011 --> 00:30:06,179 ‫حسنًا. 275 00:30:08,306 --> 00:30:10,517 ‫والآن، ماذا عن لمّ الشمل؟ 276 00:30:15,271 --> 00:30:16,439 ‫"58 بي 5986" 277 00:30:20,568 --> 00:30:23,071 ‫"البناء 3" 278 00:31:40,231 --> 00:31:41,274 ‫"يو جين"! 279 00:31:44,360 --> 00:31:45,320 ‫"غي بيوم"؟ 280 00:31:47,697 --> 00:31:48,907 ‫"غي بيوم"... 281 00:33:17,120 --> 00:33:19,455 ‫هل تأذيت أو أُصبت بأي شكل من الأشكال؟ 282 00:33:19,998 --> 00:33:20,999 ‫لا. 283 00:33:24,168 --> 00:33:25,795 ‫خسرت الكثير من الوزن. 284 00:33:27,213 --> 00:33:29,090 ‫لا أبدو كما كنت على الإطلاق، أليس كذلك؟ 285 00:33:29,966 --> 00:33:31,217 ‫بالعكس، ما تزالين كما أنت. 286 00:33:31,926 --> 00:33:33,094 ‫لم تتغيري على الإطلاق. 287 00:33:34,637 --> 00:33:35,763 ‫لكن فلننزع هذا. 288 00:33:41,144 --> 00:33:43,771 ‫"غي بيوم"، أنا... 289 00:33:43,855 --> 00:33:45,189 ‫ليس عليك أن تقولي شيئًا. 290 00:33:46,232 --> 00:33:47,608 ‫أعلم أني استغرقت الكثير من الوقت. 291 00:33:48,735 --> 00:33:49,986 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام الآن. 292 00:33:59,787 --> 00:34:02,206 ‫"رقم محظور" 293 00:34:04,167 --> 00:34:06,586 ‫آسف لتعكير مزاجكما، 294 00:34:06,669 --> 00:34:08,921 ‫لكن يجب أن تتراجع قليلًا. 295 00:34:09,964 --> 00:34:11,174 ‫انتهت صفقتنا. 296 00:34:12,091 --> 00:34:13,176 ‫يا إلهي. 297 00:34:13,509 --> 00:34:14,552 ‫من قال ذلك؟ 298 00:34:24,062 --> 00:34:25,480 ‫ماذا تريد بحق الجحيم؟ 299 00:34:26,105 --> 00:34:28,024 ‫تراجع إن كنت تريد إنقاذها. 300 00:34:29,275 --> 00:34:30,193 ‫"اكتشاف سلاح" 301 00:35:06,062 --> 00:35:08,231 ‫أنا ضد رجل يستطيع تجنب الرصاصات، 302 00:35:08,314 --> 00:35:10,191 ‫لذا بالطبع أتيت مستعدًا. 303 00:35:10,274 --> 00:35:14,487 ‫أتساءل إذا كان يمكن قول ذلك ‫بالنسبة لزوجتك أيضًا. 304 00:35:15,863 --> 00:35:17,406 ‫لماذا تفعل هذا فجأةً؟ 305 00:35:17,490 --> 00:35:19,826 ‫لا أفعل شيئًا بشكل عشوائي أو غير مخطط له. 306 00:35:20,076 --> 00:35:21,994 ‫منذ أن سلمت نفسي للشرطة، 307 00:35:22,078 --> 00:35:24,080 ‫كنت أنتظر هذه اللحظة. 308 00:35:24,163 --> 00:35:26,374 ‫- أيها السافل... ‫- هذا يكفي. 309 00:35:26,457 --> 00:35:27,875 ‫قف مكانك. 310 00:35:28,543 --> 00:35:30,294 ‫إن خطوت خطوة أخرى، 311 00:35:30,586 --> 00:35:33,881 ‫فستنطلق الرصاصات لتصيب ‫وجهها الصغير الجميل. 312 00:35:42,181 --> 00:35:43,182 ‫اخرج إلى هنا. 313 00:35:44,308 --> 00:35:45,351 ‫تحدث إليّ وجهًا لوجه. 314 00:35:45,434 --> 00:35:47,562 ‫لن تجري الأمور كما تريد هنا. 315 00:35:47,645 --> 00:35:51,440 ‫لا مكان تهرب إليه، ولا أحد هنا ليساعدك. 316 00:36:04,787 --> 00:36:07,206 ‫"مي نا"، هناك قناص آخر في المبنى المتاخم. 317 00:36:07,790 --> 00:36:08,666 ‫حسنًا. 318 00:36:11,460 --> 00:36:14,130 ‫لم لا نبدأ بساق "كانغ غي بيوم" اليمنى؟ 319 00:36:51,792 --> 00:36:55,504 ‫ماذا لو أخبرت زوجك كيف عشت حياتك؟ 320 00:36:58,466 --> 00:37:00,051 ‫- ما الخطب؟ ‫- لا. 321 00:37:01,302 --> 00:37:02,178 ‫ماذا؟ 322 00:37:03,012 --> 00:37:04,597 ‫عرفت كل شيء. 323 00:37:05,097 --> 00:37:07,642 ‫عندما اتُهم "كانغ غي بيوم" بجريمة قتل، 324 00:37:07,725 --> 00:37:09,602 ‫لزمت الصمت ولم تقولي شيئًا. 325 00:37:10,561 --> 00:37:11,437 ‫لا... 326 00:37:12,230 --> 00:37:13,105 ‫ما الخطب؟ 327 00:37:13,773 --> 00:37:15,816 ‫أتساءل كيف ستكون ردة فعله 328 00:37:17,068 --> 00:37:18,861 ‫حين يكتشف الأمر. 329 00:37:20,738 --> 00:37:21,697 ‫أبدًا. 330 00:37:23,574 --> 00:37:25,368 ‫لا يمكنني أن أدعك تخسر كل شيء مرةً أخرى. 331 00:37:26,953 --> 00:37:28,871 ‫عمّ تتحدثين؟ 332 00:37:30,706 --> 00:37:32,208 ‫لمنع كل ذلك، 333 00:37:33,459 --> 00:37:35,753 ‫هناك شيء وحيد يمكنك فعله. 334 00:38:06,575 --> 00:38:08,244 ‫أنا آسفة يا "غي بيوم". 335 00:38:09,161 --> 00:38:10,496 ‫"يو جين"، اهدئي من فضلك. 336 00:38:13,207 --> 00:38:15,418 ‫يا ليتنا لم نلتق مجددًا. 337 00:38:16,711 --> 00:38:17,795 ‫يا ليتني... 338 00:38:19,005 --> 00:38:21,507 ‫لم أنجُ من ذلك الهجوم. 339 00:38:22,091 --> 00:38:24,260 ‫كيف يمكنك قول ذلك حتى؟ 340 00:38:24,844 --> 00:38:27,555 ‫هل لديك أدنى فكرة ‫عن مدى سعادتي لكونك على قيد الحياة؟ 341 00:38:29,265 --> 00:38:31,392 ‫لم أعد بحاجة إلى أي شيء، 342 00:38:31,475 --> 00:38:33,436 ‫لذا تعالي معي وحسب. 343 00:38:53,789 --> 00:38:55,458 ‫أنا آسفة يا "غي بيوم". 344 00:39:02,089 --> 00:39:03,257 ‫أنا أحبك. 345 00:40:08,614 --> 00:40:09,740 ‫"يو جين". 346 00:40:11,534 --> 00:40:13,285 ‫"يو جين"... 347 00:40:13,869 --> 00:40:14,995 ‫"يو جين". 348 00:40:16,622 --> 00:40:17,706 ‫"يو جين". 349 00:40:18,290 --> 00:40:19,917 ‫"يو جين"... 350 00:43:09,378 --> 00:43:10,379 ‫مهلًا. 351 00:43:11,005 --> 00:43:12,590 ‫هل كنت في انتظاري؟ 352 00:43:13,215 --> 00:43:14,675 ‫كيف أتيت إلى هنا؟ 353 00:43:15,175 --> 00:43:17,386 ‫فتحت عينيّ لأجد نفسي غير مقيّد. 354 00:43:18,053 --> 00:43:20,931 ‫يبدو أنني كنت محظوظًا، لذا عدت إلى المنزل. 355 00:43:21,015 --> 00:43:22,391 ‫من أخرجك من السجن؟ 356 00:43:23,100 --> 00:43:24,977 ‫لا بد أن أحدهم ساعدك. 357 00:43:25,644 --> 00:43:28,147 ‫الشخص الذي عاد إليّ، 358 00:43:28,981 --> 00:43:30,983 ‫فتح باب شاحنة الشرطة 359 00:43:31,233 --> 00:43:32,484 ‫وفك قيدي. 360 00:43:32,568 --> 00:43:33,569 ‫حسنًا، عد إلى هناك. 361 00:43:34,445 --> 00:43:37,114 ‫لا أهتم إن كانت زنزانة احتجاز ‫أو كانت سجنًا فعليًا. 362 00:43:37,281 --> 00:43:38,574 ‫هذا لؤم منك. 363 00:43:40,117 --> 00:43:42,161 ‫الهروب من الشرطة في وضح النهار؟ 364 00:43:44,121 --> 00:43:46,081 ‫بسببك أنت، أنا و"آرغوس"... 365 00:43:47,708 --> 00:43:49,335 ‫ألا تدرك كم هذا سيئ لنا؟ 366 00:43:51,837 --> 00:43:55,257 ‫"تشوي يي وون" التي أعرفها ‫مفاوضة بارعة، ألست كذلك؟ 367 00:43:55,341 --> 00:43:57,468 ‫إذًا قل لي اسم شريكك على الأقل. 368 00:43:58,427 --> 00:44:00,763 ‫مهلًا، ما كان اسمه؟ 369 00:44:01,972 --> 00:44:03,349 ‫"كانغ"... 370 00:44:05,100 --> 00:44:05,934 ‫"كانغ"؟ 371 00:44:08,020 --> 00:44:09,313 ‫"كانغ غي بيوم"... 372 00:44:11,482 --> 00:44:12,775 ‫"كانغ غي بيوم"؟ 373 00:44:14,985 --> 00:44:18,113 ‫على أي حال، لا توقظيني ‫من أجل أي شيء، أريد أن أنام جيدًا الليلة. 374 00:44:26,205 --> 00:44:27,956 ‫كيف تجرؤ على جرنا إلى هذا الأمر 375 00:44:28,624 --> 00:44:30,668 ‫بينما كل ما يهمك هو كبرياؤك؟ 376 00:44:32,252 --> 00:44:33,504 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟ 377 00:44:34,254 --> 00:44:35,172 ‫"يي وون"؟ 378 00:44:42,221 --> 00:44:45,724 ‫سئمت من أن أدعك تفعل ما يحلو لك. 379 00:45:00,447 --> 00:45:01,573 ‫أليست... 380 00:45:05,077 --> 00:45:06,412 ‫إنها "كيم يو جين". 381 00:45:14,628 --> 00:45:15,671 ‫لقد ماتت. 382 00:45:17,423 --> 00:45:20,300 ‫أرجوك اعتن بها حتى لا يُصدم "غي بيوم" 383 00:45:21,427 --> 00:45:22,594 ‫عندما يراها. 384 00:45:25,139 --> 00:45:26,306 ‫حسنًا. 385 00:45:27,182 --> 00:45:30,269 ‫"برادلي"، هناك خطب خطير ‫في عيني "غي بيوم" أيضًا. 386 00:45:34,064 --> 00:45:35,149 ‫الزيت في عينيه قد انفجر. 387 00:45:35,232 --> 00:45:36,984 ‫ليس أمرًا خطيرًا، صحيح؟ 388 00:45:37,568 --> 00:45:39,361 ‫يؤدي التوتر إلى زيادة الضغط على العينين. 389 00:45:39,445 --> 00:45:41,196 ‫لكن أن يتسرب الزيت على هذا النحو... 390 00:45:41,280 --> 00:45:43,574 ‫آمل حقًا ألّا يكون قد تدفق إلى دماغه. 391 00:45:44,908 --> 00:45:46,326 ‫أصلح ذلك مهما تطلب الأمر. 392 00:45:51,457 --> 00:45:52,624 ‫سأفعل. 393 00:45:57,921 --> 00:45:59,548 ‫ماذا كنتم تفعلون يا رفاق 394 00:45:59,631 --> 00:46:01,133 ‫بينما كان "غي بيوم" يطارد السيارة؟ 395 00:46:01,758 --> 00:46:03,552 ‫كنا مركزين على مهمتنا، ‫لذا لم نعرف ما سيفعله. 396 00:46:03,635 --> 00:46:04,970 ‫ماذا؟ 397 00:46:06,054 --> 00:46:08,974 ‫ماذا عن "كيم يو جين"؟ 398 00:46:09,057 --> 00:46:10,476 ‫هل وجدتموها أم لا؟ 399 00:46:12,478 --> 00:46:13,562 ‫سيدي. 400 00:46:14,062 --> 00:46:17,900 ‫ألا يجب أن تسأل إن كانت حية في الأصل؟ 401 00:46:21,737 --> 00:46:22,988 ‫سيدي. 402 00:46:24,114 --> 00:46:25,699 ‫أنا من سمحت له 403 00:46:26,825 --> 00:46:28,368 ‫بالذهاب يا سيدي. 404 00:46:29,411 --> 00:46:31,955 ‫- لماذا؟ ‫- ظننت أن بإمكانه التحكم بنفسه. 405 00:46:32,039 --> 00:46:33,373 ‫وقد فعل ذلك. 406 00:46:33,457 --> 00:46:36,668 ‫كيف يمكنك قول ذلك وهو مستلق هناك؟ 407 00:46:37,961 --> 00:46:40,964 ‫سيدي، هل هناك شيء لا نعرفه 408 00:46:41,757 --> 00:46:44,468 ‫بخصوص "كيم يو جين"؟ 409 00:46:45,552 --> 00:46:48,263 ‫سيدي، نحن في حيرة من أمرنا هنا. 410 00:46:48,347 --> 00:46:51,683 ‫أرجوك أخبرنا كل شيء يا سيدي. 411 00:46:57,731 --> 00:47:01,860 ‫أنا واثق أن "آرغوس" ‫ستستهدف "غي بيوم" تاليًا. 412 00:47:03,278 --> 00:47:04,530 ‫إذًا يجب أن نحميه. 413 00:47:05,364 --> 00:47:06,865 ‫ستكون مسألة وقت فحسب 414 00:47:07,574 --> 00:47:09,076 ‫حتى يصلوا إليه. 415 00:47:09,910 --> 00:47:11,203 ‫ما زال علينا كسب بعض الوقت... 416 00:47:11,286 --> 00:47:12,788 ‫مات زملاؤه. 417 00:47:13,288 --> 00:47:14,831 ‫لقد بحث في كل مكان. 418 00:47:15,457 --> 00:47:17,501 ‫كما أنه اعتدى على "كو يونغ ديوك". 419 00:47:18,502 --> 00:47:21,672 ‫لن تستسلم منظمة "آرغوس" أبدًا. 420 00:47:22,130 --> 00:47:24,007 ‫سيقتلونه وعائلته، 421 00:47:25,259 --> 00:47:26,635 ‫وأصدقاءه. 422 00:47:32,641 --> 00:47:34,059 ‫هل ستكتفي بالجلوس مكتوف اليدين؟ 423 00:47:35,769 --> 00:47:36,728 ‫هل تريد إنقاذه؟ 424 00:47:37,688 --> 00:47:38,855 ‫نعم. 425 00:47:44,403 --> 00:47:45,404 ‫سيدة "كيم". 426 00:47:45,779 --> 00:47:48,657 ‫المحقق "يانغ"، ما الذي أتى بك ‫إلى هنا في هذا الوقت؟ 427 00:47:50,158 --> 00:47:51,159 ‫هل "غي بيوم" في المنزل؟ 428 00:47:51,243 --> 00:47:52,619 ‫إنه في طريقه إلى هنا. 429 00:47:52,911 --> 00:47:55,414 ‫هذا رائع، اشتريت كمية إضافية. 430 00:47:55,497 --> 00:47:57,916 ‫ادخل، لنتناول العشاء معًا. 431 00:47:59,543 --> 00:48:00,377 ‫حسنًا. 432 00:48:09,511 --> 00:48:11,096 ‫علينا قتلهم أولًا. 433 00:48:12,055 --> 00:48:13,223 ‫عذرًا؟ 434 00:48:13,473 --> 00:48:17,853 ‫سترتبك "آرغوس" لرؤيتهم موتى. 435 00:48:18,437 --> 00:48:20,439 ‫سنهاجمهم ولن نترك أحدًا على قيد الحياة. 436 00:48:21,732 --> 00:48:23,400 ‫لا يمكننا ترك أحد منهم حيًا. 437 00:48:43,211 --> 00:48:45,088 ‫هل هذا يعني 438 00:48:45,172 --> 00:48:46,423 ‫أنه يمكننا أن ننقذ 439 00:48:47,007 --> 00:48:48,800 ‫"غي بيوم" وزوجته؟ 440 00:48:50,052 --> 00:48:52,638 ‫هذه الطريقة الوحيدة لإنقاذهما. 441 00:48:54,848 --> 00:48:57,392 ‫سيضعها هذا في غيبوبة طويلة الأمد. 442 00:48:58,018 --> 00:49:00,270 ‫ولكن إن استغرقت وقتًا طويلًا، 443 00:49:00,354 --> 00:49:01,938 ‫فإنها ستموت. 444 00:49:02,189 --> 00:49:05,025 ‫يجب أن تكون دقيقًا وسريعًا. 445 00:49:05,817 --> 00:49:08,236 ‫إن ترددت حتى 446 00:49:08,820 --> 00:49:10,530 ‫فإن هذه الخطة ستفشل. 447 00:49:13,367 --> 00:49:14,368 ‫أجل يا سيدي. 448 00:49:15,243 --> 00:49:17,245 ‫ما الذي تخطط لفعله بعد ذلك؟ 449 00:49:17,913 --> 00:49:19,081 ‫أنا أثق بك، 450 00:49:19,164 --> 00:49:21,166 ‫لكن ماذا لو اشتبهوا بي كمجرم؟ 451 00:49:23,502 --> 00:49:25,671 ‫- ربما من الأفضل إخبار "غي بيوم"... ‫- لا. 452 00:49:36,306 --> 00:49:38,225 {\an8}‫"الاسم: (لي إيون جيونغ)، العمر 32" 453 00:49:58,578 --> 00:50:00,288 ‫ماذا حدث؟ 454 00:50:07,796 --> 00:50:09,548 ‫ماذا حدث لي؟ 455 00:50:11,842 --> 00:50:13,009 ‫ماذا عن زوجي؟ 456 00:50:15,095 --> 00:50:17,305 ‫إنها قصة طويلة. 457 00:50:18,515 --> 00:50:21,518 ‫لكن هذه كانت الطريقة الوحيدة لإنقاذكما. 458 00:50:33,822 --> 00:50:35,323 ‫ما الذي يعنيه؟ 459 00:50:35,407 --> 00:50:37,701 {\an8}‫"الشرطي الحالي (كانغ غي بيوم)، ‫القاتل الذي أجهز على زوجته" 460 00:50:38,660 --> 00:50:40,328 ‫"غي بيوم" قاتل؟ 461 00:50:41,371 --> 00:50:42,539 ‫لم يقم بطعني... 462 00:50:42,622 --> 00:50:43,540 ‫أعلم. 463 00:50:44,958 --> 00:50:46,293 ‫لا بد أنك مرتبكة. 464 00:50:47,544 --> 00:50:50,338 ‫لكن يجب أن تتقبلي الأمور كما هي الآن. 465 00:50:51,965 --> 00:50:53,258 ‫يجب أن أراه. 466 00:50:54,092 --> 00:50:55,510 ‫أرجوك أحضره إلى هنا. 467 00:50:55,594 --> 00:50:56,720 ‫ليس الآن. 468 00:50:57,262 --> 00:50:58,555 ‫هذا سيؤدي إلى تفاقم الوضع فحسب. 469 00:50:58,638 --> 00:51:00,682 ‫لن يجدني إلى جانبه كي أسانده! 470 00:51:01,308 --> 00:51:02,476 ‫هذا أسوأ حتى! 471 00:51:08,148 --> 00:51:09,983 ‫دعني أذهب! أفلتني! 472 00:51:10,317 --> 00:51:11,777 ‫أفلتني! قلت لك أفلتني! 473 00:51:11,860 --> 00:51:13,111 ‫سأنقذه! 474 00:51:15,530 --> 00:51:16,615 ‫أعدك. 475 00:51:18,325 --> 00:51:19,326 ‫بعد مرور بعض الوقت، 476 00:51:21,203 --> 00:51:22,704 ‫ستفهمين كل شيء. 477 00:51:24,122 --> 00:51:25,624 ‫"غي بيوم"... 478 00:51:40,013 --> 00:51:43,058 ‫سمعت أن "كانغ غي بيوم" مات ‫وهو يحاول الهرب من السجن. 479 00:51:44,851 --> 00:51:46,102 ‫إن كان بكامل قواه العقلية، 480 00:51:46,186 --> 00:51:48,980 ‫ما كان ليقتل زوجته أو يقتلع عينيه. 481 00:51:49,397 --> 00:51:50,857 ‫أنا سعيد لأنه مات. 482 00:51:51,066 --> 00:51:52,651 ‫ربما ما كان لينجو. 483 00:51:52,734 --> 00:51:55,445 ‫هذا يصيبني بالقشعريرة ‫لأنه كان ضابطًا في الشرطة. 484 00:51:55,529 --> 00:51:56,905 ‫أعلم. 485 00:51:57,447 --> 00:51:59,908 ‫عليهم اتخاذ تدابير صارمة ‫عندما يوظفون ضباط الشرطة. 486 00:51:59,991 --> 00:52:01,159 ‫يجب إعفاء المرضى النفسيين. 487 00:52:52,460 --> 00:52:53,587 ‫"تشوي غيون تشيول". 488 00:52:55,839 --> 00:52:56,965 ‫"تشوي غيون تشيول"؟ 489 00:52:58,008 --> 00:53:01,136 ‫حان الوقت كي تنسحب ‫من المسرحية التي اختلقها لك. 490 00:53:01,219 --> 00:53:02,804 ‫كف عن هذا الهراء. 491 00:53:03,763 --> 00:53:07,267 ‫هل ما زلت تظن أنني أنا من قتل زوجتك؟ 492 00:53:07,350 --> 00:53:08,768 ‫من قد يكون غيرك؟ 493 00:53:08,852 --> 00:53:10,979 ‫أخبرتك أن كل شيء كان مفبركًا. 494 00:53:11,062 --> 00:53:13,189 ‫لقد زيّف موتها وتصرف كأنه يهتم بك، 495 00:53:13,273 --> 00:53:14,190 ‫وتظاهر بأنه ضحية. 496 00:53:14,774 --> 00:53:16,359 ‫ألا تفهم؟ هو من فعل ذلك. 497 00:53:17,068 --> 00:53:19,613 ‫أنا كبير مفوضي الشرطة "تشوي غيون تشيول". 498 00:53:19,696 --> 00:53:20,906 ‫في النهاية، أنا من قررت 499 00:53:20,989 --> 00:53:23,074 ‫ألا يُبرأ اسمك في ما يتعلق بجريمة القتل. 500 00:53:23,158 --> 00:53:26,369 ‫طالما أنك مستهدف، ستستمر "آرغوس" ‫في البحث عنك. 501 00:53:27,370 --> 00:53:28,413 ‫اعتبر هذه هدية. 502 00:53:29,372 --> 00:53:31,541 ‫هيا اهرب يا "غي بيوم". 503 00:53:32,709 --> 00:53:34,794 ‫لماذا دمرت حياتي بأكملها دون موافقتي؟ 504 00:53:35,378 --> 00:53:38,673 ‫لأعيد إليك عينيك وسيكون عليك أن تصبح ‫عميلًا لي. 505 00:53:38,757 --> 00:53:40,467 ‫بعبارة أخرى، سوف تصبح سلاحًا بشريًا. 506 00:53:40,550 --> 00:53:42,719 ‫أنا أتحكم بك بشكل كامل. 507 00:53:43,011 --> 00:53:45,221 ‫جميع المظالم تنبع من هذا الخلل. 508 00:53:45,305 --> 00:53:47,682 ‫اختلال التوازن هذا هو أصل كل الظلم. 509 00:53:47,766 --> 00:53:49,392 ‫إذا أريناهم إنجازاتنا، 510 00:53:49,476 --> 00:53:51,519 ‫قد نتمكن من موازنة ذلك. 511 00:53:51,603 --> 00:53:53,980 ‫لديه أحدث التقنيات، علينا استغلالها. 512 00:53:54,064 --> 00:53:57,484 ‫ثق بالقدرات الذكية لعينيك وبأحكامك. 513 00:53:57,567 --> 00:54:00,028 ‫سيدي، أنت من كان قلقًا مما قد تسببه 514 00:54:00,111 --> 00:54:01,029 ‫عينا "بيوم" من مخاطر. 515 00:54:01,112 --> 00:54:02,489 ‫لنقم باختبارهما 516 00:54:02,948 --> 00:54:04,282 ‫لكي نرى مدى خطورتهما. 517 00:54:04,366 --> 00:54:06,868 ‫سأمنحك فرصة، لذا عليك أن تتوصل إلى نتائج. 518 00:54:06,952 --> 00:54:10,205 ‫سنطيح بـ"آرغوس"، أليس هذا ما نرغبه جميعًا؟ 519 00:54:12,624 --> 00:54:15,335 ‫كنت تصغي لي بانتباه حتى الآن. 520 00:54:15,418 --> 00:54:17,712 ‫لماذا تشك بي فجأةً إذًا؟ 521 00:54:18,380 --> 00:54:19,589 ‫أنت وغد مجنون. 522 00:54:19,673 --> 00:54:22,050 ‫ما كان يجب أن أخبرك بهذه المعلومات بسهولة. 523 00:54:23,134 --> 00:54:26,221 ‫سأعيد لك ما هو لك. 524 00:54:27,013 --> 00:54:29,224 ‫خذ وقتك وفكر في الأمر. 525 00:54:35,480 --> 00:54:38,608 ‫"غي بيوم"، ماذا قال عن القائد "تشوي"؟ 526 00:54:39,943 --> 00:54:41,695 ‫لا شيء، هيا بنا. 527 00:54:48,702 --> 00:54:49,536 ‫لا. 528 00:54:52,539 --> 00:54:53,707 ‫أبدًا. 529 00:54:55,083 --> 00:54:57,252 ‫لا يمكنني أن أدعك تخسر كل شيء مرةً أخرى. 530 00:54:59,713 --> 00:55:01,423 ‫أنا آسفة يا "غي بيوم". 531 00:55:06,720 --> 00:55:08,888 ‫ليتنا لم نلتق مجددًا. 532 00:55:10,223 --> 00:55:11,099 ‫ليتني... 533 00:55:12,517 --> 00:55:15,186 ‫لم أنجُ من ذلك الهجوم. 534 00:55:18,857 --> 00:55:20,150 ‫أنا أحبك. 535 00:55:39,127 --> 00:55:40,754 ‫ما زلت بحاجة إلى الراحة. 536 00:55:40,837 --> 00:55:41,713 ‫أين "يو جين"؟ 537 00:55:44,799 --> 00:55:46,009 ‫أين هي؟ 538 00:55:46,092 --> 00:55:48,470 ‫"غي بيوم"، يجب أن ترتاح قليلًا بعد. 539 00:55:52,057 --> 00:55:53,516 ‫"غي بيوم". 540 00:56:02,067 --> 00:56:05,153 ‫"غي بيوم"، يمكنك رؤيتها لاحقًا. 541 00:57:23,106 --> 00:57:24,065 ‫هكذا... 542 00:57:24,732 --> 00:57:25,900 ‫اختفت. 543 00:57:26,484 --> 00:57:28,486 ‫أخفيت هويتها، وارتد عليّ الأمر. 544 00:57:29,529 --> 00:57:30,905 ‫لم أتمكن من تعقبها. 545 00:57:30,989 --> 00:57:32,740 ‫قتلتها لتنقذها. 546 00:57:33,324 --> 00:57:35,326 ‫لكنها هربت منك؟ 547 00:57:35,410 --> 00:57:36,870 ‫لم يكن بإمكانك فعل شيء؟ 548 00:57:36,953 --> 00:57:38,621 ‫هذا يعني أن "غي بيوم" لم يكن يعرف شيئًا 549 00:57:38,705 --> 00:57:40,665 ‫عندما اتُهم زورًا ودخل السجن. 550 00:57:43,626 --> 00:57:45,462 ‫هل أنت متأكد 551 00:57:47,338 --> 00:57:49,424 ‫أنك فعلت كل ذلك من أجلي؟ 552 00:57:50,008 --> 00:57:53,011 ‫بالطبع، عندما ساعدتك على الهرب من السجن، 553 00:57:53,636 --> 00:57:55,346 ‫كانت تحت حمايتي. 554 00:57:55,430 --> 00:57:58,349 ‫إذًا لماذا لم تخبرني أنها على قيد الحياة؟ 555 00:57:59,267 --> 00:58:01,019 ‫لو جرى كل شيء حسب الخطة، 556 00:58:01,769 --> 00:58:03,354 ‫لما كنا نخوض في هذا الحديث. 557 00:58:03,438 --> 00:58:05,982 ‫لم تكن لديّ فكرة إن كانت حية أو ميتة 558 00:58:06,649 --> 00:58:09,444 ‫أو ما اضطرت للمرور به. 559 00:58:09,694 --> 00:58:12,739 ‫ومع ذلك، كنت أعتبر نفسي بطلًا ‫وأنفذ أوامرك. 560 00:58:14,574 --> 00:58:16,451 ‫لماذا لم تخبرني؟ 561 00:58:17,619 --> 00:58:21,206 ‫رغم وجود فرد من عائلتي بحاجة للإنقاذ، 562 00:58:22,332 --> 00:58:24,501 ‫كنت أقاتل من أجل "روغارل" وأنقذ الناس. 563 00:58:24,584 --> 00:58:26,085 ‫الماضي لا يهم. 564 00:58:27,670 --> 00:58:28,838 ‫أنت جزء من "روغارل" الآن. 565 00:58:29,422 --> 00:58:30,798 ‫لا تنس واجباتك. 566 00:58:32,967 --> 00:58:34,636 ‫لا تقل لي 567 00:58:36,262 --> 00:58:38,598 ‫إنك الشخص الذي فقأ عينيّ. 568 00:58:39,182 --> 00:58:40,767 ‫ما الذي تتكلم عنه؟ 569 00:58:40,850 --> 00:58:43,061 ‫هل طعنتها واقتلعت عينيّ 570 00:58:43,436 --> 00:58:45,897 ‫لأنضم إلى فريقك؟ 571 00:58:48,942 --> 00:58:50,235 ‫أجبني! 572 00:58:53,988 --> 00:58:54,948 ‫أخفض مسدسك. 573 00:58:55,031 --> 00:58:57,033 ‫أخفضه، هذا ليس صائبًا. 574 00:58:57,116 --> 00:58:59,577 ‫أي نوع من البشر يفعل ذلك؟ 575 00:59:03,248 --> 00:59:04,374 ‫لماذا فعلت ذلك بي؟ 576 00:59:04,457 --> 00:59:06,709 ‫هذا أمر، أخفض مسدسك! 577 00:59:06,793 --> 00:59:08,628 ‫لماذا فعلت هذا بها؟ 578 00:59:11,464 --> 00:59:12,340 ‫هذا يكفي. 579 00:59:15,677 --> 00:59:18,179 ‫- تنح جانبًا. ‫- يمكنك أن تلومه على أخطائه. 580 00:59:18,263 --> 00:59:20,723 ‫لكن لا يمكنك لومه لأنه ليس مثاليًا. 581 00:59:20,807 --> 00:59:22,642 ‫لقد بذل قصارى جهده. 582 00:59:22,725 --> 00:59:24,394 ‫لا تقلل من صدقه. 583 00:59:36,072 --> 00:59:37,532 ‫لا أفهم 584 00:59:38,324 --> 00:59:39,617 ‫مسألة الصدق هذه أيضًا. 585 00:59:40,702 --> 00:59:42,745 ‫إن الكذب الأبيض 586 00:59:43,288 --> 00:59:44,539 ‫لا يمكن أن يُعتبر صدقًا. 587 00:59:47,750 --> 00:59:49,877 ‫الشخص الذي يجب أن أنتقم منه 588 00:59:51,254 --> 00:59:52,130 ‫هو أنت، 589 00:59:53,506 --> 00:59:54,340 ‫يا "تشوي غيون تشيول". 590 01:00:40,678 --> 01:00:43,723 {\an8}‫لن أهتم بأيّ شيء بعد الآن، ‫وهذا يشمل "روغارل". 591 01:00:43,806 --> 01:00:45,391 {\an8}‫لنعد معًا. 592 01:00:45,475 --> 01:00:48,394 {\an8}‫لا شيء ممّا تقولينه الآن سيغيّر وضعنا. 593 01:00:49,228 --> 01:00:50,980 {\an8}‫هل يُعقل أنه سيقتلهم جميعًا؟ 594 01:00:51,064 --> 01:00:54,359 {\an8}‫"كانغ غي بيوم" يطيعني هذه الأيام، ‫هل تعرف السبب؟ 595 01:00:55,234 --> 01:00:57,111 {\an8}‫لأنه اكتشف الحقيقة. 596 01:00:57,195 --> 01:00:58,488 {\an8}‫اعثر على "تشوي غيون تشيول". 597 01:00:59,030 --> 01:01:01,240 {\an8}‫كنت ستستغلنا وتتخلى عنا هكذا أيضًا. 598 01:01:01,824 --> 01:01:04,369 {\an8}‫لكن لا يمكنني السماح بالعصيان. 599 01:01:04,994 --> 01:01:06,037 {\an8}‫عد إلينا. 600 01:01:06,579 --> 01:01:08,456 {\an8}‫لن أدعك تنال مرادك. 601 01:01:11,209 --> 01:01:13,378 ‫ترجمة "فراس قبرطاي"