1
00:00:06,840 --> 00:00:08,591
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:39,039
TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN
3
00:00:39,122 --> 00:00:40,957
TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:00:41,708 --> 00:00:42,917
Cảnh sát nói gì?
5
00:00:43,043 --> 00:00:45,628
Bong Man Cheol lành lặn ra tù
lại là cái xác khi trở vào.
6
00:00:46,463 --> 00:00:49,132
Họ sẽ giấu nguyên nhân cái chết.
Choi Ye Won cũng muốn vậy.
7
00:00:49,215 --> 00:00:52,719
Thế lực của Bong Man Cheol không đơn giản.
Liệu có giấu được không?
8
00:00:53,720 --> 00:00:54,971
Giám đốc sở chết sáng nay.
9
00:00:55,054 --> 00:00:56,264
Giám đốc sở cảnh sát ư?
10
00:00:56,848 --> 00:00:58,266
Dư luận vốn không mấy tốt đẹp.
11
00:00:58,349 --> 00:01:00,643
Người đứng đầu của cảnh sát bị hạ độc chết
12
00:01:01,186 --> 00:01:03,146
cùng ngày với đại ca giang hồ.
13
00:01:03,730 --> 00:01:05,440
Làm ầm ĩ lên không giúp gì cho họ.
14
00:01:07,859 --> 00:01:10,403
- Rốt cuộc ai mới ở phe ta?
- Ai ở phe ta quan trọng à?
15
00:01:11,404 --> 00:01:12,697
Chúng ta thôi vẫn chưa đủ à?
16
00:01:14,657 --> 00:01:15,784
Mấy người kia thì sao?
17
00:01:16,534 --> 00:01:18,328
{\an8}TẬP 12
18
00:01:22,582 --> 00:01:24,334
{\an8}Xem nào.
19
00:01:37,263 --> 00:01:39,015
{\an8}Thấy chưa? Em đã bảo mặc nó sớm hơn.
20
00:01:39,641 --> 00:01:41,017
{\an8}Nhất định phải mặc thế này à?
21
00:01:41,643 --> 00:01:43,603
{\an8}Ngay cả Đội trưởng cứng đầu cũng mặc.
22
00:01:43,686 --> 00:01:45,104
Hãy mặc vì tinh thần đồng đội.
23
00:01:46,064 --> 00:01:47,065
Tôi biết rồi.
24
00:01:48,608 --> 00:01:51,236
Tôi chưa từng nghĩ sẽ được
Seol Min Jun giúp.
25
00:01:51,820 --> 00:01:55,240
Anh ấy không nói gì như thể bị thôi miên
và suy nghĩ cũng kỳ lạ.
26
00:01:55,323 --> 00:01:59,077
Từ lúc trở thành cảnh sát chìm,
chắc anh ta đã có quyết tâm khác người.
27
00:02:00,411 --> 00:02:02,330
Cú lừa Hwang Deuk Gu đã nói lên tất cả.
28
00:02:02,914 --> 00:02:05,792
Anh ta nhẫn nhịn và chờ cơ hội cuối cùng.
29
00:02:08,795 --> 00:02:10,046
Chắc anh ta cô đơn lắm.
30
00:02:10,672 --> 00:02:11,881
Cậu không thế à?
31
00:02:12,549 --> 00:02:13,424
Sao?
32
00:02:14,050 --> 00:02:15,510
Tôi đâu phải chỉ có một mình.
33
00:02:17,762 --> 00:02:20,223
Nhưng Choi Ye Won đã xảy ra chuyện gì?
34
00:02:21,391 --> 00:02:24,477
Cô ta gọi điện tới tìm cậu.
Mi Na đã nghe máy.
35
00:02:25,687 --> 00:02:27,480
Cô ấy không cần nghe, sao lại nghe?
36
00:02:28,273 --> 00:02:30,441
Cô ấy đã trở nên nhạy cảm và còn nổi nóng.
37
00:02:30,525 --> 00:02:32,735
Trong những người dính đến vụ này
có Choi Ye Won.
38
00:02:33,987 --> 00:02:35,113
Tình hình chắc rất căng.
39
00:02:36,447 --> 00:02:37,866
Chúng tôi đã giải quyết tốt.
40
00:02:38,658 --> 00:02:42,287
Mi Na coi Choi Ye Won như
nguồn lực chiến lược hơn là một mối nguy.
41
00:02:42,370 --> 00:02:44,581
Song Mi Na đang học hỏi
và biết nhìn toàn cuộc.
42
00:02:46,082 --> 00:02:48,543
Choi Ye Won không phải
đối thủ đơn giản như vậy.
43
00:02:49,085 --> 00:02:50,962
Cô ta còn thương lượng với Giám đốc sở.
44
00:02:51,045 --> 00:02:53,089
Cô ta thấy sức mạnh mà chúng ta có.
45
00:02:54,173 --> 00:02:55,216
Cô ta sẽ gọi lần nữa.
46
00:02:56,259 --> 00:02:59,637
Như Đội trưởng nói,
nếu cả Choi Yong cũng quay lưng với cô ta,
47
00:03:00,430 --> 00:03:02,682
cô ta chỉ có thể nhờ ta
hoặc Hwang Deuk Gu giúp.
48
00:03:03,349 --> 00:03:06,603
Nếu cô ta chọn Hwang Deuk Gu,
chúng ta sẽ thành mục tiêu.
49
00:03:07,228 --> 00:03:08,104
"Chúng ta".
50
00:03:11,065 --> 00:03:12,358
Nghe vui đấy.
51
00:03:12,942 --> 00:03:14,110
Sao?
52
00:03:24,203 --> 00:03:26,706
Nhìn xem. Mắt tôi rất chính xác.
53
00:03:26,789 --> 00:03:29,083
Kích cỡ, màu sắc rất phù hợp, đúng không?
54
00:03:29,167 --> 00:03:30,710
Anh! Trông đẹp đúng không?
55
00:03:31,419 --> 00:03:32,879
Em muốn mặc tất cả các màu.
56
00:03:32,962 --> 00:03:34,088
Lại đòi hỏi nữa.
57
00:03:34,672 --> 00:03:36,299
Chắc em hợp với màu xanh da trời.
58
00:03:37,050 --> 00:03:38,134
Có dịp thì lại mua cho em nhé.
59
00:03:38,217 --> 00:03:41,763
Chờ đã. Cậu nói dịp nghĩa là
bảo tôi đi vào chỗ chết lần nữa à?
60
00:03:42,972 --> 00:03:44,349
Anh sẽ sống sót. Đừng than.
61
00:03:45,308 --> 00:03:47,769
Tôi rất cảm ơn vì mọi người mặc nó
62
00:03:47,852 --> 00:03:50,813
nhưng chẳng phải chúng ta mặc thế này
thì quá nổi bật sao?
63
00:03:52,190 --> 00:03:53,316
Không phải chuyện xấu.
64
00:03:53,900 --> 00:03:55,318
Nếu bị vạch trần,
65
00:03:55,568 --> 00:03:58,780
ta sẽ là người quyết định
phương thức, thời điểm xuất hiện.
66
00:04:00,740 --> 00:04:02,158
Cục trưởng cũng đã cho phép.
67
00:04:04,118 --> 00:04:07,080
{\an8}30 PHÚT TRƯỚC
68
00:04:14,504 --> 00:04:16,965
Chú có thể hiểu tâm trạng của Gi Jun,
69
00:04:17,632 --> 00:04:19,425
nhưng chú không thể để cháu làm vậy.
70
00:04:20,218 --> 00:04:22,011
- Tại sao ạ?
- Vì chuyện đó nguy hiểm.
71
00:04:22,887 --> 00:04:25,974
Lúc đó, bố mẹ và chị gái của Gi Jun
đã rất hoảng sợ.
72
00:04:26,474 --> 00:04:29,018
Chú không thể làm cháu đau đớn
như vậy một lần nữa.
73
00:04:29,102 --> 00:04:30,770
Đó không phải người xấu phải không?
74
00:04:31,646 --> 00:04:33,898
- Sao?
- Chú mà cháu gặp ấy.
75
00:04:34,274 --> 00:04:35,525
Gi Jun à.
76
00:04:39,195 --> 00:04:42,323
Bố cháu dạy nói dối là hành động tệ nhất.
77
00:04:44,242 --> 00:04:45,576
Nếu bây giờ cháu không nói,
78
00:04:45,660 --> 00:04:47,745
cháu sẽ thành kẻ nói dối.
79
00:04:54,919 --> 00:04:56,879
{\an8}15 PHÚT TRƯỚC
80
00:04:56,963 --> 00:04:59,090
{\an8}Tôi sẽ gửi một đoạn phim. Vừa xem vừa nói.
81
00:05:05,430 --> 00:05:06,472
Gì vậy?
82
00:05:06,556 --> 00:05:08,808
Tôi là học sinh khối năm, lớp ba,
Tiểu học Yuyeon,
83
00:05:08,891 --> 00:05:10,476
- Kwon Gi Jun.
- Cho tôi xem với.
84
00:05:17,734 --> 00:05:18,651
Đứa trẻ này...
85
00:05:19,652 --> 00:05:22,905
Luật sư mà chúng ta cứu,
Youtube streamer ấy.
86
00:05:25,158 --> 00:05:26,534
Nhớ rồi. Người đó.
87
00:05:26,617 --> 00:05:28,161
Đúng vậy, là con trai người đó.
88
00:05:29,203 --> 00:05:33,333
Những người hại chúng tôi
đeo mặt nạ loang lổ máu.
89
00:05:33,416 --> 00:05:35,501
Người đeo mặt nạ đen đã cứu chúng tôi.
90
00:05:35,835 --> 00:05:38,379
- Có vẻ cậu bé nhớ chúng ta.
- Đúng vậy.
91
00:05:39,589 --> 00:05:42,008
Nhưng ông không định
công khai cái này chứ?
92
00:05:42,592 --> 00:05:44,302
Nó muốn cho mọi người biết về cả đội.
93
00:05:44,927 --> 00:05:47,805
Tôi đã ngăn cậu bé
đăng đoạn phim lên mạng xã hội,
94
00:05:48,389 --> 00:05:51,392
nhưng có vẻ Gi Jun sẽ lại quay phim
và một lúc nào đó sẽ đăng lên.
95
00:05:51,893 --> 00:05:53,644
Tôi tò mò về ý kiến của mọi người.
96
00:05:56,856 --> 00:05:58,399
Chẳng phải quá nguy hiểm sao?
97
00:05:58,983 --> 00:06:01,152
Một cậu bé dũng cảm
mạo hiểm mạng sống vì ta.
98
00:06:01,861 --> 00:06:03,321
Vậy mà ta chỉ trốn thôi sao?
99
00:06:04,864 --> 00:06:07,241
Ý anh là chúng ta sẽ tự tiết lộ
100
00:06:07,909 --> 00:06:08,910
thân phận của mình.
101
00:06:10,244 --> 00:06:11,079
Không được sao?
102
00:06:13,164 --> 00:06:15,041
Nếu Cục trưởng cho phép.
103
00:06:24,217 --> 00:06:25,885
Có vẻ ta đã sống không vô ích.
104
00:06:25,968 --> 00:06:27,970
Ta có một người ủng hộ đáng tin
như Gi Jun.
105
00:06:28,805 --> 00:06:31,974
Em đã thật sự giận dữ. Những đoạn phim
về chúng ta luôn bị xóa đi.
106
00:06:32,058 --> 00:06:33,101
Này.
107
00:06:33,518 --> 00:06:36,437
Nhiệm vụ là đánh kẻ xấu rồi bỏ đi.
Cậu giận gì chứ?
108
00:06:37,021 --> 00:06:38,731
Đúng là làm quá.
109
00:06:39,232 --> 00:06:42,443
Chị à, ít nhất chúng ta phải
để lại minh chứng
110
00:06:42,527 --> 00:06:44,028
để sau này nhận bảo hiểm.
111
00:06:44,153 --> 00:06:47,573
Nếu không thì ít nhất phải làm cho ta
một cái hình động.
112
00:06:48,241 --> 00:06:50,326
Thế này.
113
00:06:51,119 --> 00:06:53,162
Ánh mắt. Mấy kiểu như vậy.
114
00:06:54,122 --> 00:06:57,291
Dù thế nào,
cục diện cuộc chiến đã thay đổi.
115
00:06:57,875 --> 00:07:00,878
Hwang Deuk Gu đã động tới ta như vậy,
ta không thể để hắn yên.
116
00:07:00,962 --> 00:07:03,422
Bây giờ chỉ còn việc trả lại hắn
gấp mười lần.
117
00:07:03,506 --> 00:07:06,134
Vậy được rồi.
Chúng ta đã có kế hoạch gì đó
118
00:07:06,217 --> 00:07:08,219
và chuẩn bị xong quần áo.
119
00:07:09,262 --> 00:07:10,263
Làm gì đầu tiên?
120
00:07:12,390 --> 00:07:14,350
Mọi người diễn được cảnh hành động nhỉ?
121
00:07:45,673 --> 00:07:48,885
Không cần bất ngờ. Cậu ta tự làm tự chịu.
122
00:07:48,968 --> 00:07:51,929
Tôi tò mò hai người nghĩ thế nào.
123
00:07:52,513 --> 00:07:53,556
Giết cậu ta
124
00:07:54,640 --> 00:07:55,600
hay để cậu ta sống?
125
00:07:56,184 --> 00:07:57,185
Người lớn nói trước.
126
00:07:58,519 --> 00:07:59,979
Chuyện đó...
127
00:08:00,563 --> 00:08:01,898
Giết cậu ta.
128
00:08:03,399 --> 00:08:05,067
Giết? Lý do là gì?
129
00:08:05,735 --> 00:08:09,113
Để cậu ta bớt đau đớn
chẳng phải nhân đạo hơn sao?
130
00:08:10,490 --> 00:08:13,075
- Nếu tôi không muốn thì sao?
- Cậu ta không còn hữu ích.
131
00:08:14,494 --> 00:08:16,579
Với tình trạng đó,
ta không thể tái sử dụng.
132
00:08:16,662 --> 00:08:17,705
Cứ vứt cậu ta đi.
133
00:08:18,289 --> 00:08:19,916
Ôi trời, Viện trưởng Gu.
134
00:08:20,500 --> 00:08:22,168
Ông đã vất vả nhiều vì đoạn phim đó
135
00:08:22,376 --> 00:08:24,003
và việc nghiên cứu rồi.
136
00:08:26,255 --> 00:08:27,381
Cảm ơn.
137
00:08:27,965 --> 00:08:29,133
Nhưng sau này,
138
00:08:29,967 --> 00:08:31,761
ông có thể làm gì cho tôi?
139
00:08:32,553 --> 00:08:33,638
Anh nói gì?
140
00:08:35,223 --> 00:08:36,807
Nghiên cứu thất bại...
141
00:08:37,642 --> 00:08:39,685
và là một lão già ốm yếu.
142
00:08:46,359 --> 00:08:49,612
Chờ đã. Tôi có thể làm tốt,
chỉ cần anh tha mạng...
143
00:08:54,325 --> 00:08:57,787
Ông bảo tôi bỏ đi những thứ vô dụng mà.
Lão già đần độn.
144
00:08:59,914 --> 00:09:01,749
Chẳng phải tôi đã nói từ đầu
145
00:09:02,542 --> 00:09:03,876
là tự làm tự chịu sao?
146
00:09:09,382 --> 00:09:12,927
Anh đã cứu cậu ta.
Lần này cũng làm vậy đi.
147
00:09:15,179 --> 00:09:17,348
Nếu anh không động vào đầu Seol Min Jun,
148
00:09:17,431 --> 00:09:19,725
cậu ta có thể đã chết mà không đau đớn.
149
00:09:19,809 --> 00:09:23,229
Nhưng anh là người đã bàn về nhân đạo.
150
00:09:42,623 --> 00:09:44,041
Vào đi.
151
00:09:46,168 --> 00:09:47,461
Làm gì vậy?
152
00:09:49,463 --> 00:09:51,424
Anh định trở thành streamer à?
153
00:09:51,507 --> 00:09:53,676
Nếu đã làm thì phải làm tử tế.
154
00:09:53,759 --> 00:09:56,429
Mới ra trailer mà bây giờ
ra đoạn phim hoàn chỉnh luôn à?
155
00:09:57,096 --> 00:09:59,015
Cờ đến tay ai người ấy phất.
156
00:09:59,599 --> 00:10:01,267
Khi có cơ hội thì phải dùng cho tốt.
157
00:10:03,227 --> 00:10:06,897
Nhưng anh không nói bóng gió
mà nói thẳng ra như vậy.
158
00:10:06,981 --> 00:10:09,066
Ăn miếng trả miếng.
159
00:10:09,150 --> 00:10:12,028
Ông ta vạch trần tôi, tôi vạch trần lại.
Tôi sẽ nói ra tất cả.
160
00:10:13,112 --> 00:10:14,322
Đúng vậy. Cứ làm vậy đi.
161
00:10:16,157 --> 00:10:17,783
Tôi giúp anh nhé?
162
00:10:17,867 --> 00:10:19,118
Không. Ra ngoài đi.
163
00:10:21,662 --> 00:10:22,663
Vâng.
164
00:10:24,206 --> 00:10:25,166
Cố lên.
165
00:10:28,878 --> 00:10:30,379
Tôi không phải kẻ giết người.
166
00:10:31,756 --> 00:10:35,176
Tôi không giết vợ hay tự móc mắt mình.
167
00:10:35,718 --> 00:10:38,679
{\an8}Các bạn sẽ khó tin vì những gì
tôi nói khác những gì các bạn nghe
168
00:10:38,763 --> 00:10:41,891
nhưng câu chuyện có thể hiểu
không có nghĩa nó là sự thật.
169
00:10:42,516 --> 00:10:45,645
Lý do tôi phải sống như một người đã chết
cũng tương tự.
170
00:10:46,312 --> 00:10:47,229
Tôi muốn
171
00:10:48,147 --> 00:10:51,150
chỉnh đốn lại cuộc đời
mà Argos đã thêu dệt cho tôi.
172
00:10:51,734 --> 00:10:54,862
Các bạn có thể chỉ trích tôi
hoặc không tin tôi.
173
00:10:55,488 --> 00:10:58,324
{\an8}Nhưng các bạn phải biết được sự thật.
174
00:11:00,242 --> 00:11:01,494
Các người làm gì vậy?
175
00:11:03,537 --> 00:11:04,413
Không được!
176
00:11:10,211 --> 00:11:13,673
Các bạn biết có bao nhiêu vụ án dang dở
không có chứng cứ không?
177
00:11:16,967 --> 00:11:18,636
Sẽ lại nhìn người mình yêu quý chết?
178
00:11:18,719 --> 00:11:21,680
Trả lời đi! Trả lời đi, tên sát nhân!
179
00:11:23,391 --> 00:11:25,226
Bạn sẽ lại thành nạn nhân giống kẻ ngốc?
180
00:11:27,061 --> 00:11:30,022
Bạn chỉ đứng nhìn những kẻ
không phải người làm điều chúng muốn?
181
00:11:33,943 --> 00:11:35,111
{\an8}Từ bây giờ,
182
00:11:36,070 --> 00:11:38,239
{\an8}tôi sẽ không chỉ bắt hung thủ giết vợ tôi
183
00:11:39,657 --> 00:11:42,410
{\an8}mà sẽ nghiền nát hết những kẻ rác rưởi...
184
00:11:43,661 --> 00:11:45,079
giống như ung nhọt của xã hội.
185
00:11:46,080 --> 00:11:49,083
Ai mới là người nói đúng?
Các bạn hãy trực tiếp nhìn và phán đoán.
186
00:11:51,293 --> 00:11:52,670
Cuối cùng, Hwang Deuk Gu!
187
00:11:54,004 --> 00:11:57,133
{\an8}Làm sao đây. Bây giờ, những ngày tươi đẹp
của ông đã kết thúc.
188
00:11:58,592 --> 00:12:00,052
Sở Cảnh sát Yuyeon xin nghe.
189
00:12:00,136 --> 00:12:02,304
- Anh vay tiền của Tín dụng Mopin?
- Argos?
190
00:12:02,388 --> 00:12:04,890
- Từ bao giờ?
- Chồng chị biến mất từ một tháng trước?
191
00:12:04,974 --> 00:12:07,393
- Vâng.
- Tất cả là lỗi của Argos.
192
00:12:07,977 --> 00:12:11,272
Trộm vào nhà cũng là tại Argos,
con gái về muộn cũng là tại Argos.
193
00:12:11,897 --> 00:12:13,607
Tiền thuế tăng cũng là tại Argos.
194
00:12:15,276 --> 00:12:17,361
Bây giờ thế giới
mới trở về đúng chỗ của nó.
195
00:12:19,572 --> 00:12:21,532
{\an8}Có được tấn công xe buýt không?
196
00:12:21,615 --> 00:12:23,367
{\an8}TẤN CÔNG XE BUÝT LÀ ĐÚNG HAY SAI?
197
00:12:23,451 --> 00:12:26,078
{\an8}Có được xả khí độc
làm người khác đau đớn không?
198
00:12:28,038 --> 00:12:29,331
Gwang Cheol đang làm gì thế?
199
00:12:30,583 --> 00:12:31,542
Gwang Cheol à.
200
00:12:32,626 --> 00:12:33,627
Này.
201
00:12:35,713 --> 00:12:37,256
Ta được đặt biệt danh.
202
00:12:38,674 --> 00:12:40,885
- Biệt danh gì?
- Thợ săn Argos.
203
00:12:42,052 --> 00:12:43,179
Họ gọi ta là thợ săn à?
204
00:12:44,221 --> 00:12:45,389
Em sẽ đọc bình luận.
205
00:12:45,723 --> 00:12:49,101
"Rõ ràng chúng là người xấu,
nhưng cảnh sát không làm gì được.
206
00:12:49,185 --> 00:12:52,188
Xin hãy đến ngã ba Cheongil và bắt chúng".
207
00:12:52,771 --> 00:12:54,648
- Ngã ba Cheongil?
- Vâng.
208
00:12:57,026 --> 00:12:59,570
- Làm ơn tha mạng!
- Chúng tôi xin lỗi.
209
00:12:59,653 --> 00:13:01,030
- Làm ơn tha mạng.
- Tha mạng.
210
00:13:35,356 --> 00:13:36,357
ỐNG KÍNH MÁY ẢNH
211
00:13:40,861 --> 00:13:43,322
- - Là thật sao?
- Mới đánh một cái mà đã bay thế kia?
212
00:13:43,405 --> 00:13:44,615
Nhìn là biết quay phim.
213
00:13:44,990 --> 00:13:46,242
Nhìn Argos là thấy ghét.
214
00:13:46,325 --> 00:13:47,660
- - Giờ thì tốt rồi.
- Buổi tối,
215
00:13:47,743 --> 00:13:49,286
- - hay có đánh nhau.
- Bao nhiêu mới đủ, các thợ săn?
216
00:13:49,370 --> 00:13:51,121
- - Ai cũng báo án.
- Biết đâu đến thật.
217
00:13:51,205 --> 00:13:52,831
Tôi cầm máy quay và đợi hai tiếng.
218
00:13:52,915 --> 00:13:54,625
- - Tìm người cùng tôi đợi...
- Tôi sẽ đợi tới lúc họ đến.
219
00:13:54,708 --> 00:13:56,001
- - ...thợ săn.
- Hạ đo ván.
220
00:13:56,085 --> 00:13:58,045
Đây không phải đoạn phim ta quay.
221
00:13:59,046 --> 00:14:01,257
Thật may vì bây giờ
họ đứng về phía chúng ta.
222
00:14:02,132 --> 00:14:04,343
- Phía chúng ta...
- Có bao nhiêu bình luận?
223
00:14:06,470 --> 00:14:08,681
Có nhiều người ủng hộ chúng ta
hơn tôi nghĩ.
224
00:14:09,265 --> 00:14:10,266
Nhưng anh à,
225
00:14:14,103 --> 00:14:15,229
kiểu này anh học ở đâu?
226
00:14:15,521 --> 00:14:16,355
Trông rất ngầu.
227
00:14:17,690 --> 00:14:18,524
Tôi có làm thế à?
228
00:14:21,986 --> 00:14:24,446
Lần này tới lượt tôi.
229
00:14:25,322 --> 00:14:26,448
Đi đâu đây?
230
00:14:30,703 --> 00:14:32,454
Chuẩn bị, diễn.
231
00:14:40,588 --> 00:14:43,424
{\an8}- - Chị đại tới rồi. Ra nghênh đón.
- Trông như được dàn dựng.
232
00:14:43,632 --> 00:14:45,134
Chúng sẽ bị nghiền nát.
233
00:14:45,217 --> 00:14:47,636
Em không có gì tặng chị
nên em sẽ nhấn nút theo dõi.
234
00:14:47,720 --> 00:14:48,846
Em yêu chị.
235
00:14:50,055 --> 00:14:52,933
Nói theo tôi. "Tôi sai rồi".
236
00:14:53,017 --> 00:14:54,602
- Tôi sai rồi.
- Tôi sai rồi.
237
00:14:54,685 --> 00:14:56,854
To lên. "Tôi sai rồi".
238
00:14:56,979 --> 00:14:58,772
- Tôi sai rồi!
- Tôi sai rồi!
239
00:15:01,358 --> 00:15:04,904
Rác thải đi lên xe chở rác.
Mọi người, đi nào!
240
00:15:05,654 --> 00:15:09,658
Trái.
241
00:15:10,242 --> 00:15:13,495
Gần đây có vài đoạn phim
trở thành chủ đề nóng trên mạng.
242
00:15:13,579 --> 00:15:15,956
Trong đoạn phim đó,
có những người bất ngờ xuất hiện
243
00:15:16,040 --> 00:15:18,042
ở hiện trường và xử lý bọn tội phạm.
244
00:15:18,125 --> 00:15:21,587
Điều thú vị là tất cả những tên tội phạm
bị trấn áp trong đoạn phim
245
00:15:21,670 --> 00:15:25,424
đều được giao cho đồn cảnh sát
gần hiện trường nhất.
246
00:15:25,716 --> 00:15:29,553
Có thể thấy họ muốn thể hiện rằng
việc họ làm khác với việc khủng bố.
247
00:15:31,805 --> 00:15:32,848
Kiểm tra thùng xe nhé.
248
00:15:34,058 --> 00:15:35,184
Chờ chút.
249
00:15:35,267 --> 00:15:36,894
CẢNH SÁT
250
00:15:48,489 --> 00:15:51,408
Một cư dân mạng đã bình luận thế này
về các đoạn phim.
251
00:15:51,951 --> 00:15:53,160
Giấy mời nhân dân cả nước
252
00:15:53,243 --> 00:15:56,163
tới hạ gục Argos của những anh hùng
mang khẩu trang đen.
253
00:16:01,210 --> 00:16:02,419
V chết rồi.
254
00:16:03,837 --> 00:16:06,215
Giám đốc sở bị hạ độc và V bị giết.
255
00:16:07,174 --> 00:16:09,301
Cả hai đều qua lại với Hwang Deuk Gu.
256
00:16:12,471 --> 00:16:14,932
Cái giá của việc phụng sự đất nước.
257
00:16:15,599 --> 00:16:16,684
Cậu có nghĩ
258
00:16:17,518 --> 00:16:19,937
tôi chưa từng gặp Ko Yong Deok?
259
00:16:20,020 --> 00:16:21,730
Theo kết quả phân tích mẫu sữa chua,
260
00:16:21,981 --> 00:16:25,484
thành phần của chất độc
giống với loại ma túy mà Argos bán.
261
00:16:25,567 --> 00:16:27,319
Tôi cũng đã xác nhận
262
00:16:27,403 --> 00:16:30,072
Hwang Deuk Gu ở gần nơi mà V bị giết.
263
00:16:30,656 --> 00:16:32,992
Hwang Deuk Gu làm chuyện này sao?
264
00:16:33,075 --> 00:16:34,535
Tôi đã phát hiện dấu vết
265
00:16:34,618 --> 00:16:36,954
V cố xâm nhập máy chủ Rugal
trước khi chết.
266
00:16:38,872 --> 00:16:40,666
ĐÃ CHẾT
267
00:16:40,749 --> 00:16:42,543
ĐÃ CHẾT
268
00:16:47,047 --> 00:16:48,424
Kết thúc ở đây thôi.
269
00:16:49,425 --> 00:16:50,592
Sao ạ?
270
00:16:54,096 --> 00:16:56,724
Tôi khó khăn lắm mới ngăn
không để báo chí đưa tin.
271
00:16:57,224 --> 00:16:58,726
Trước khi chuyện này lớn hơn nữa,
272
00:16:58,809 --> 00:17:02,521
hãy giao ra vài người trong số họ
và kết thúc.
273
00:17:07,985 --> 00:17:09,570
Người dân,
274
00:17:10,195 --> 00:17:12,573
họ chỉ thỏa mãn khi có máu đổ.
275
00:17:13,282 --> 00:17:17,494
Với năng lực của cậu,
cậu có thể lập nên một Rugal mới.
276
00:17:18,245 --> 00:17:19,204
Không phải sao?
277
00:17:22,750 --> 00:17:25,836
Nếu ông xem đoạn phim đó,
ông sẽ thay đổi suy nghĩ.
278
00:17:31,425 --> 00:17:33,969
Nghiên cứu bí mật
và thí nghiệm bất hợp pháp.
279
00:17:34,636 --> 00:17:36,597
Số lượt thích
không phải con số bình thường.
280
00:17:37,389 --> 00:17:39,349
Đó là sự tán thành và ủng hộ của người dân
281
00:17:40,142 --> 00:17:42,770
dành cho những người
biến việc không thể thành có thể.
282
00:17:44,563 --> 00:17:46,190
Cục diện đã thay đổi thế này.
283
00:17:47,274 --> 00:17:48,275
Rugal
284
00:17:48,901 --> 00:17:52,071
sẽ là sự hy sinh đẫm nước mắt
của cảnh sát dành cho người dân,
285
00:17:53,655 --> 00:17:55,616
cũng là quyết định dứt khoát của đất nước.
286
00:18:18,514 --> 00:18:21,225
Uống cái này hai lần mỗi ngày, sau khi ăn.
287
00:18:22,601 --> 00:18:24,812
- Từ giờ không liên lạc với anh được à?
- Sao?
288
00:18:24,895 --> 00:18:26,105
Tôi có thể sẽ thấy đau.
289
00:18:26,688 --> 00:18:28,941
Nếu đau nhiều thì uống ba lần...
290
00:18:29,024 --> 00:18:30,818
Có thể anh sẽ tò mò tôi sống thế nào.
291
00:18:32,945 --> 00:18:35,823
Tôi rất nổi tiếng trên mạng xã hội.
Tìm một lúc là ra.
292
00:18:36,406 --> 00:18:39,201
Không phải anh. Mà là tôi sống thế nào.
293
00:18:41,912 --> 00:18:44,164
Cô sẽ sống hiền lành và xinh đẹp.
294
00:18:45,165 --> 00:18:46,125
Tôi không hiền.
295
00:18:47,793 --> 00:18:48,669
Cô lừa tôi à?
296
00:18:49,253 --> 00:18:51,630
Tôi sẽ nghĩ đây là cuộc đời thứ hai
và sống nhân hậu.
297
00:18:53,590 --> 00:18:55,050
Tôi sẽ không quên anh.
298
00:19:15,571 --> 00:19:17,281
- Không tạm biệt à?
- Em làm rồi.
299
00:19:17,865 --> 00:19:19,867
Nếu chào thêm lần nữa,
em sẽ muốn chào mãi.
300
00:19:20,409 --> 00:19:21,577
Đi thôi, anh.
301
00:19:22,119 --> 00:19:22,953
Đi thật đây.
302
00:19:58,906 --> 00:20:00,908
Đó là căn cứ của chúng.
303
00:20:15,839 --> 00:20:17,466
Tôi chưa gặp mấy người đó bao giờ.
304
00:20:20,177 --> 00:20:21,637
Tôi đã thuê vệ sĩ mới.
305
00:20:22,221 --> 00:20:24,806
Choi Yong đã dùng thế lực
để thu phục đàn em.
306
00:20:25,724 --> 00:20:27,726
Tôi không tin ai ở trong tổ chức nữa.
307
00:20:29,061 --> 00:20:30,187
Tôi hiểu.
308
00:20:31,396 --> 00:20:33,982
Tôi đã lo lắng vì chị biến mất.
309
00:20:34,691 --> 00:20:35,901
May là chị không sao.
310
00:20:37,402 --> 00:20:40,197
Tôi vẫn chưa thể tin là
Bong Man Cheol đã chết.
311
00:20:40,280 --> 00:20:42,741
Và còn bị giết
bởi chính tay người anh em Choi Yong.
312
00:20:42,824 --> 00:20:45,786
Chị không nhớ Bong Man Cheol
từng muốn giết chị à?
313
00:20:45,869 --> 00:20:48,956
Tôi biết. Nhưng không trách hắn được.
314
00:20:49,665 --> 00:20:51,583
Chúng tôi đã biết nhau lâu năm.
315
00:20:52,000 --> 00:20:53,877
Tôi xin lỗi vì phá vỡ bầu không khí,
316
00:20:55,295 --> 00:20:57,297
nhưng không có thời gian để nêu cảm nghĩ.
317
00:20:59,049 --> 00:21:00,217
Cô đã làm gì xác anh ta?
318
00:21:00,676 --> 00:21:02,219
Anh ta bị bắn, có lẽ sẽ khó xử lý.
319
00:21:02,302 --> 00:21:03,512
Nó sẽ thành tai nạn.
320
00:21:04,263 --> 00:21:06,765
Dù không được,
tôi cũng sẽ làm nó thành như vậy.
321
00:21:08,392 --> 00:21:09,434
Được rồi.
322
00:21:10,519 --> 00:21:12,896
Tôi sẽ kế thừa
việc làm ăn của Bong Man Cheol.
323
00:21:13,313 --> 00:21:15,774
Tôi tiếp quản nó
thì cô cũng sẽ được tiếp sức.
324
00:21:17,484 --> 00:21:19,569
Tôi lại nghĩ khác.
325
00:21:22,239 --> 00:21:23,198
Cô nghĩ thế nào?
326
00:21:24,866 --> 00:21:27,703
Chị nghĩ tại sao chuyện như vậy xảy ra?
327
00:21:30,080 --> 00:21:31,456
Vì tôi để họ nắm quyền.
328
00:21:32,332 --> 00:21:34,167
Không biết lúc cân bằng thì thế nào,
329
00:21:34,751 --> 00:21:37,296
nhưng chỉ cần lệch một chút,
tất cả sẽ sụp đổ.
330
00:21:38,672 --> 00:21:39,965
Vậy nên chị à,
331
00:21:40,507 --> 00:21:42,509
tôi muốn có tất cả.
332
00:21:43,218 --> 00:21:45,304
- Choi Ye Won.
- Không cần nóng nảy.
333
00:21:45,971 --> 00:21:49,224
Của tôi cũng là của chị
nên cuối cùng, chị cũng sẽ có tất cả.
334
00:21:49,808 --> 00:21:53,895
Muốn vậy, tôi phải xử lý Choi Yong
bằng cách lợi dụng Hwang Deuk Gu.
335
00:21:55,689 --> 00:21:58,025
Ngược lại cũng được.
336
00:21:59,151 --> 00:22:00,235
Tôi cảnh cáo cô.
337
00:22:01,236 --> 00:22:02,946
Không thể hợp tác với Hwang Deuk Gu.
338
00:22:20,756 --> 00:22:22,883
Tạm thời hoãn việc giải tán.
339
00:22:37,481 --> 00:22:38,440
{\an8}HỒ SƠ CÁ NHÂN
340
00:22:45,113 --> 00:22:48,116
{\an8}6 NĂM TRƯỚC
341
00:22:55,791 --> 00:22:57,542
TIỆM NET KOKO
342
00:22:59,211 --> 00:23:01,171
Tất cả các đặc vụ đều bị xử lý rồi sao?
343
00:23:07,135 --> 00:23:09,096
WOO CHAN MIN, KIM JAE JUNG, KIM JO HAN
344
00:23:09,179 --> 00:23:12,057
KANG BEOM U, NAM GWANG U,
CHOI U YONG
345
00:23:13,975 --> 00:23:16,520
YUN HYEON SIK, SEOL MIN JUN
346
00:23:16,603 --> 00:23:17,604
Seol Min Jun...
347
00:23:17,687 --> 00:23:19,689
Mình gặp cậu ấy lần cuối ở đây.
348
00:23:20,273 --> 00:23:22,901
TRÒ CHƠI ĐIỆN TỬ
349
00:23:30,033 --> 00:23:31,201
Bạch hỏa.
350
00:23:41,378 --> 00:23:42,295
Bạn đã thắng.
351
00:23:45,173 --> 00:23:47,425
Vòng một. Đấu.
352
00:23:50,262 --> 00:23:51,346
Bạch hỏa.
353
00:23:56,810 --> 00:23:57,978
Bạch hỏa.
354
00:24:02,566 --> 00:24:05,735
Ông hay hẹn gặp tôi ở đây,
nên tôi đã chơi điện tử giỏi hơn.
355
00:24:09,281 --> 00:24:10,866
Cậu vẫn chưa giỏi lắm đâu.
356
00:24:10,949 --> 00:24:12,617
Chúng đã truy lùng trên quy mô lớn.
357
00:24:13,368 --> 00:24:14,327
Thật may
358
00:24:15,036 --> 00:24:16,079
vì cậu vẫn còn sống.
359
00:24:22,043 --> 00:24:24,337
- Cậu trốn thế nào?
- Tôi không nói là tôi trốn.
360
00:24:27,340 --> 00:24:28,550
Tôi hỏi ông một câu.
361
00:24:30,135 --> 00:24:31,261
Tôi...
362
00:24:32,721 --> 00:24:34,055
tin Cục trưởng được không?
363
00:24:35,015 --> 00:24:37,058
Cho tới khi cậu trở về làm cảnh sát,
364
00:24:38,268 --> 00:24:39,853
tôi sẽ không dừng lại.
365
00:24:42,189 --> 00:24:43,190
Đó là câu trả lời.
366
00:24:44,149 --> 00:24:45,025
Ngày đó sẽ tới chứ?
367
00:24:47,110 --> 00:24:49,613
Tôi tưởng chỉ cần bỏ tiền vào
là có thể bắt đầu ván mới,
368
00:24:50,363 --> 00:24:53,366
nhưng hiện thực không giống
trò chơi điện tử.
369
00:24:55,744 --> 00:24:58,580
Tuy vậy, tôi sẽ không chết
khi còn là thành viên Argos.
370
00:24:59,706 --> 00:25:00,749
Bởi vì tôi...
371
00:25:02,209 --> 00:25:03,335
là cảnh sát.
372
00:25:04,711 --> 00:25:05,795
Đúng vậy.
373
00:25:10,008 --> 00:25:11,218
Đừng nhìn.
374
00:25:17,891 --> 00:25:18,892
Thứ lỗi cho tôi.
375
00:26:11,653 --> 00:26:12,779
CẢNH SÁT
376
00:26:17,367 --> 00:26:19,119
TỔNG CỤC CẢNH SÁT QUỐC GIA
377
00:26:20,745 --> 00:26:22,580
- Hwang Deuk Gu?
- Ông ta làm gì ở đây?
378
00:26:23,248 --> 00:26:25,500
- Không phải Hwang Deuk Gu sao?
- Chuyện gì vậy?
379
00:26:41,641 --> 00:26:44,853
Là một người dân lương thiện,
tôi muốn được cảnh sát bảo vệ.
380
00:26:47,230 --> 00:26:48,356
Ông nói sao?
381
00:26:49,399 --> 00:26:52,235
Những tên thợ săn Argos
đang làm hại chúng tôi.
382
00:26:55,822 --> 00:26:57,407
Ông đùa tôi à?
383
00:26:57,490 --> 00:26:59,659
Tôi không có hứng đùa với cậu.
384
00:27:01,036 --> 00:27:02,329
Gọi Kang Gi Beom ra đây.
385
00:27:04,998 --> 00:27:07,083
Tôi không bảo cậu làm việc đó miễn phí.
386
00:27:07,667 --> 00:27:09,627
Tôi sẽ tự thú vài việc. Thấy thế nào?
387
00:27:11,713 --> 00:27:13,048
Cậu sẽ không thiệt hại gì.
388
00:27:25,101 --> 00:27:25,935
Này, vịt.
389
00:27:26,811 --> 00:27:29,606
Cả ngày cậu chỉ xem chúng tôi thế này à?
Thật đáng sợ.
390
00:27:30,774 --> 00:27:32,859
Tôi cần quản lý vài thứ.
391
00:27:33,693 --> 00:27:35,278
Để ý của những người khác nữa.
392
00:27:35,862 --> 00:27:37,530
Cái này là gì? "Thích" hả?
393
00:27:38,031 --> 00:27:39,366
Cậu chỉ nhấn thích cho tôi.
394
00:27:41,493 --> 00:27:43,078
Hình như anh thích tôi làm vậy.
395
00:27:45,789 --> 00:27:46,664
Gì vậy?
396
00:27:49,876 --> 00:27:50,877
Có cả cái này nữa.
397
00:27:50,960 --> 00:27:53,088
"Xin hãy cho tôi biết Hwang Deuk Gu ở đâu.
398
00:27:53,630 --> 00:27:55,173
Tôi cũng căm thù hắn" sao?
399
00:27:55,757 --> 00:27:58,134
- Ai vậy?
- Mấy ngày nay có nhiều tin nhắn thế này.
400
00:27:58,218 --> 00:27:59,135
Gì cơ? Tại sao?
401
00:27:59,969 --> 00:28:03,056
Tôi giả vờ bình luận là tôi biết hắn ở đâu
402
00:28:03,139 --> 00:28:05,141
và chửi mấy người chửi các anh.
403
00:28:05,225 --> 00:28:07,310
Chắc cậu đã lần ra được
họ gửi tin nhắn ở đâu.
404
00:28:07,394 --> 00:28:11,564
Vâng, họ đều ở công trường xây dựng.
405
00:28:12,148 --> 00:28:13,274
Công trường xây dựng?
406
00:28:15,402 --> 00:28:16,444
Choi Yong?
407
00:28:18,071 --> 00:28:19,906
Có vẻ trong tổ chức, hắn bị xua đuổi.
408
00:28:20,407 --> 00:28:23,952
Này, cái này rất có giá trị.
Gửi cho bọn tôi một vài thông tin đi.
409
00:28:25,328 --> 00:28:26,538
Đó là chiến lược tốt.
410
00:28:27,080 --> 00:28:30,792
Nếu họ bị dồn vào đường cùng,
đó sẽ là cơ hội cho chúng ta.
411
00:28:32,419 --> 00:28:34,963
Đừng ngày nào cũng xem cái này nữa.
Làm việc đi.
412
00:28:35,046 --> 00:28:36,464
Tôi không thấy cậu làm việc.
413
00:28:39,008 --> 00:28:40,468
- Alô.
- Gi Beom à,
414
00:28:40,969 --> 00:28:42,762
Hwang Deuk Gu đang ở đây.
415
00:28:43,304 --> 00:28:44,472
Hwang Deuk Gu?
416
00:28:45,265 --> 00:28:47,350
Hắn yêu cầu chúng tôi bảo vệ hắn khỏi cậu.
417
00:28:47,934 --> 00:28:49,477
Hắn tự đi đến đó à?
418
00:28:49,561 --> 00:28:52,647
Tôi không biết hắn có tính toán gì
nhưng hắn đã tự thú vài chuyện.
419
00:28:53,022 --> 00:28:55,108
Tôi chỉ muốn cho cậu biết.
Cậu không cần đến.
420
00:28:55,942 --> 00:28:58,903
Tôi muốn cho cậu biết
trước khi báo cáo với Cục trưởng.
421
00:28:58,987 --> 00:29:02,115
Không, tôi sẽ tới đó ngay. Giữ hắn ở đó.
422
00:29:04,868 --> 00:29:07,912
Hắn tự đi đến đồn cảnh sát
và yêu cầu được bảo vệ khỏi chúng ta.
423
00:29:08,496 --> 00:29:09,873
- Cậu tin chuyện đó à?
- Không.
424
00:29:11,207 --> 00:29:12,917
Nếu vậy cậu không cần tới đó.
425
00:29:13,626 --> 00:29:15,587
Có thể hắn muốn tránh
một cuộc chiến nội bộ.
426
00:29:15,670 --> 00:29:17,797
Hắn còn tự thú vài tội.
427
00:29:18,298 --> 00:29:21,134
- Không biết hắn đang suy tính chuyện gì.
- Đừng quên.
428
00:29:22,010 --> 00:29:25,263
Những kẻ càng giống như hắn
càng phải chịu phán quyết của luật pháp.
429
00:29:28,641 --> 00:29:29,809
Vậy anh đi cùng tôi nhé?
430
00:29:30,560 --> 00:29:31,686
Nếu cậu cần tôi.
431
00:29:59,380 --> 00:30:02,008
Em đã tìm vài thứ anh thích.
432
00:30:02,634 --> 00:30:03,676
Vứt đi.
433
00:30:03,760 --> 00:30:07,013
Cô ta rất giống
cô vợ đã chết của Kang Gi Beom.
434
00:30:10,099 --> 00:30:13,603
Ý cậu là một người phụ nữ đã chết
giờ lại sống lại?
435
00:30:14,646 --> 00:30:15,563
Hay...
436
00:30:17,148 --> 00:30:18,483
Cô ta là một trong số chúng?
437
00:30:18,566 --> 00:30:20,985
Chúng ta dùng các web đen để bán ma túy.
438
00:30:21,694 --> 00:30:22,654
Vậy thì sao?
439
00:30:23,154 --> 00:30:25,240
Phim đen cũng được bán trên đó.
440
00:30:26,366 --> 00:30:27,826
Khuôn mặt này làm em chú ý.
441
00:30:27,909 --> 00:30:30,119
Việc tôi bảo cậu làm thì không làm.
442
00:30:30,203 --> 00:30:31,579
Đây cũng là công việc mà anh.
443
00:30:32,121 --> 00:30:34,207
Em phải xem bán được hay không bán được...
444
00:30:34,290 --> 00:30:35,750
Được rồi. Làm tiếp đi.
445
00:30:39,796 --> 00:30:42,298
Nếu nhìn kỹ thì thật sự rất giống nhau.
446
00:30:52,976 --> 00:30:54,519
- Cậu chắc không?
- Sao ạ?
447
00:30:54,602 --> 00:30:56,354
Xác nhận chuyện cô ta còn sống chưa?
448
00:30:56,437 --> 00:30:59,524
Chưa ạ. Em mới chỉ thấy trên mạng.
449
00:31:07,740 --> 00:31:11,244
Nếu là chuyện của Kang Gi Beom,
tôi sẽ trực tiếp ra mặt.
450
00:31:23,131 --> 00:31:24,549
Cảnh sát Kim, ra ngoài chút đi.
451
00:31:48,907 --> 00:31:51,117
Nghe nói ông đã tự thú để gọi tôi tới đây.
452
00:31:51,618 --> 00:31:52,535
Tên điên.
453
00:31:53,119 --> 00:31:55,705
Cố gắng lật đổ chính phủ
không phải tội nhẹ.
454
00:31:55,997 --> 00:31:57,040
Đúng vậy.
455
00:31:57,415 --> 00:31:59,459
Dù thuê luật sư, cũng không dễ thoát tội.
456
00:32:00,209 --> 00:32:02,545
Nhẹ thì 20 năm tù.
457
00:32:03,713 --> 00:32:04,797
Nhưng Kang Gi Beom này,
458
00:32:06,007 --> 00:32:08,051
tại sao những người cậu tìm
459
00:32:08,509 --> 00:32:09,802
luôn ở xung quanh tôi?
460
00:32:10,470 --> 00:32:11,930
Ông nói cái quái gì vậy?
461
00:32:12,221 --> 00:32:14,390
Min Dal Ho, Seol Min Jun,
462
00:32:15,600 --> 00:32:16,809
và cả...
463
00:32:17,852 --> 00:32:18,770
Kim Yeo Jin.
464
00:32:19,604 --> 00:32:22,357
Đừng nói cái tên cuối cùng đó
bằng cái miệng dơ bẩn của ông.
465
00:32:24,692 --> 00:32:26,611
Nghe nói hắn yêu cầu được bảo vệ.
466
00:32:26,903 --> 00:32:28,196
Sao lại tạm giam?
467
00:32:28,279 --> 00:32:30,239
Hắn nói Gi Beom có thể sẽ tấn công hắn.
468
00:32:30,740 --> 00:32:31,783
Hắn bảo tôi giam hắn.
469
00:32:33,368 --> 00:32:36,287
Hắn còn tự thú về tội của hắn sao?
470
00:32:37,580 --> 00:32:38,665
Vâng.
471
00:32:40,500 --> 00:32:42,085
Tôi muốn vào trong đó,
472
00:32:44,379 --> 00:32:47,215
nhưng tôi không thể bảo cảnh sát
làm trái luật.
473
00:32:52,261 --> 00:32:54,722
Cảnh sát Yang luôn tuân thủ luật pháp.
474
00:32:55,306 --> 00:32:57,517
- Phần còn lại để tôi...
- Phải tiết kiệm sức lực
475
00:32:57,934 --> 00:32:59,727
để dùng vào những việc cần thiết hơn.
476
00:33:01,062 --> 00:33:02,772
Tôi phải dùng sức vào mấy kẻ như hắn.
477
00:33:03,815 --> 00:33:04,774
Cảm ơn.
478
00:33:20,915 --> 00:33:22,250
Tôi đã tắt máy quay an ninh.
479
00:33:24,127 --> 00:33:25,420
Đừng sợ.
480
00:33:27,422 --> 00:33:30,675
Tôi sẽ chỉ đánh ông gần chết
rồi giao cho phòng công tố.
481
00:33:30,758 --> 00:33:32,677
Cậu không thể động vào
một sợi tóc của tôi.
482
00:33:32,760 --> 00:33:36,806
Và tôi sẽ tới giết ông
vào ngày ông chịu án tử hình.
483
00:33:36,889 --> 00:33:38,474
Thấy thế nào? Nghe hay chứ?
484
00:33:38,558 --> 00:33:41,310
Cậu còn hứa hẹn cả việc
cậu không làm được.
485
00:33:41,394 --> 00:33:43,813
Trước đó, cậu sẽ phát điên.
486
00:33:44,522 --> 00:33:45,690
Sao ông biết?
487
00:33:46,107 --> 00:33:48,401
Bây giờ tôi đang thích tới phát điên đây.
488
00:33:52,071 --> 00:33:53,573
Kim Yeo Jin vẫn còn sống.
489
00:33:58,161 --> 00:33:59,495
Ông vừa nói gì?
490
00:33:59,579 --> 00:34:00,830
Tôi nói lại nhé?
491
00:34:01,789 --> 00:34:03,291
Vợ cậu, Kim Yeo Jin,
492
00:34:04,083 --> 00:34:06,127
vẫn còn sống.
493
00:34:07,045 --> 00:34:09,422
Tôi biết cô ta ở đâu.
494
00:34:41,287 --> 00:34:43,998
Nhìn thấy vợ mà không chạy tới đi,
còn đứng đó làm gì?
495
00:34:48,503 --> 00:34:50,046
Đừng để hắn đùa giỡn với cậu.
496
00:34:51,756 --> 00:34:53,466
Han Tae Woong.
497
00:34:54,050 --> 00:34:55,885
Tôi cũng biết rõ về cậu.
498
00:34:58,513 --> 00:35:01,099
Kẻ phản bội mất đi cánh tay
sau khi mất chị gái.
499
00:35:03,142 --> 00:35:05,686
Con người sẽ thay đổi
khi thay đổi môi trường sống?
500
00:35:06,145 --> 00:35:09,774
Sống thì phải biết liệu cơm gắp mắm.
Đừng làm như mình là anh hùng.
501
00:35:23,704 --> 00:35:27,542
Phát hiện một bức ảnh tương tự
ở trang web khiêu dâm.
502
00:35:27,625 --> 00:35:28,501
ĐANG TÌM KIẾM
503
00:35:33,339 --> 00:35:34,924
- Tìm cô ấy.
- Phải tìm chứ?
504
00:35:35,007 --> 00:35:35,842
Đúng rồi!
505
00:35:35,925 --> 00:35:36,759
ĐANG TÌM HÌNH ẢNH
506
00:35:36,843 --> 00:35:37,844
Phải tìm chứ.
507
00:35:37,927 --> 00:35:39,387
XEM TRƯỚC
508
00:35:47,019 --> 00:35:48,104
Kiểm tra bức ảnh.
509
00:35:48,187 --> 00:35:49,063
TÌM THẤY DỮ LIỆU
510
00:36:03,703 --> 00:36:05,454
Cậu không sao chứ? Có chuyện gì?
511
00:36:06,330 --> 00:36:08,457
Nghe nói mắt cậu không tầm thường.
512
00:36:09,125 --> 00:36:10,376
Này, Kang Gi Beom.
513
00:36:11,169 --> 00:36:12,461
Tôi nói đúng, phải không?
514
00:36:16,257 --> 00:36:17,425
Nhìn thấy chưa?
515
00:36:17,967 --> 00:36:20,052
Cậu đã kiểm tra cái xác chưa?
516
00:36:20,887 --> 00:36:23,514
Sao vậy? Cậu thấy vừa mắt
Choi Ye Won rồi à?
517
00:36:23,598 --> 00:36:25,308
Không có hứng gặp vợ nữa à?
518
00:36:25,391 --> 00:36:26,726
Đừng nói nhảm, thằng điên.
519
00:36:26,809 --> 00:36:28,853
Kang Gi Beom! Đừng để hắn lừa cậu!
520
00:36:58,466 --> 00:37:01,093
Cậu nên sớm tìm thấy cô ta.
521
00:37:01,177 --> 00:37:02,929
Nếu lại bị bán đi,
522
00:37:03,387 --> 00:37:05,640
lúc đó sẽ là kết thúc vĩnh viễn của cô ta.
523
00:37:09,602 --> 00:37:10,770
Câm miệng.
524
00:37:11,520 --> 00:37:15,024
Dù giở trò gì, lần này
ông không thể nguyên vẹn ra ngoài đâu.
525
00:37:15,107 --> 00:37:17,652
Chắc Kang Gi Beom nghĩ khác.
526
00:37:18,069 --> 00:37:19,070
Sao?
527
00:37:19,237 --> 00:37:22,031
Này, Kang Gi Beom.
Nhìn thẳng vào sự thật đi.
528
00:37:22,114 --> 00:37:23,574
Nếu muốn vớt vát gì đó,
529
00:37:23,658 --> 00:37:26,994
cậu phải tự tay thả tôi ra.
530
00:37:36,212 --> 00:37:37,213
Kang Gi Beom.
531
00:37:38,089 --> 00:37:39,090
Kang Gi Beom!
532
00:37:39,173 --> 00:37:41,342
Chó của tôi! Đi đi!
533
00:37:53,145 --> 00:37:56,107
{\an8}MŨI TÊN CHỈ HƯỚNG
534
00:38:10,288 --> 00:38:11,706
SUNG SƯỚNG
535
00:38:57,501 --> 00:38:58,627
Nhìn là biết
536
00:39:00,004 --> 00:39:01,172
lần đầu anh tới đây.
537
00:39:02,381 --> 00:39:03,424
Đi lối này.
538
00:39:26,197 --> 00:39:27,656
Cậu có vẻ sành sỏi đấy.
539
00:39:29,158 --> 00:39:30,618
Chọn từ từ.
540
00:39:41,712 --> 00:39:43,422
TRÙNG KHỚP
541
00:40:00,898 --> 00:40:02,191
Người phụ nữ này đang ở đâu?
542
00:40:02,483 --> 00:40:03,859
Jessy?
543
00:40:04,610 --> 00:40:05,861
Cô ấy ở đâu?
544
00:40:07,071 --> 00:40:08,906
Cô ta khá đặc biệt.
545
00:40:10,116 --> 00:40:11,242
Theo tôi.
546
00:40:25,214 --> 00:40:26,632
Này, có chuyện gì?
547
00:40:28,050 --> 00:40:30,386
Hình như có chuyện gì đó rất sốc.
Có chuyện gì vậy?
548
00:40:33,472 --> 00:40:35,349
Con chíp liên động rung rất mạnh.
549
00:40:37,101 --> 00:40:39,228
Hwang Deuk Gu nói Kim Yeo Jin còn sống.
550
00:40:40,229 --> 00:40:41,522
Hắn nói nhảm nhí gì vậy?
551
00:40:44,650 --> 00:40:46,193
Tiền bối không tin lời đó chứ?
552
00:40:46,777 --> 00:40:49,029
Cậu ấy kiểm tra bằng mắt nhân tạo
và đến đây.
553
00:40:49,113 --> 00:40:50,239
Chỗ đó là ở đâu?
554
00:40:50,322 --> 00:40:52,992
Trước tiên hãy giữ bí mật chuyện này.
Tôi sẽ tìm Gi Beom.
555
00:40:54,452 --> 00:40:55,661
Tôi hiểu rồi, Đội trưởng.
556
00:40:56,078 --> 00:40:57,079
Hãy liên lạc với tôi.
557
00:41:11,260 --> 00:41:12,303
Đừng cản tôi.
558
00:41:12,928 --> 00:41:14,472
Tôi tìm người xong rồi đi.
559
00:41:19,226 --> 00:41:20,227
Này!
560
00:41:44,835 --> 00:41:46,003
Anh Tae Woong!
561
00:41:47,046 --> 00:41:48,380
Này, anh...
562
00:41:49,131 --> 00:41:50,508
Anh vẫn còn sống.
563
00:41:51,926 --> 00:41:53,761
Hình như đây không phải địa bàn của cậu.
564
00:41:54,428 --> 00:41:57,890
Không có Han Tae Woong,
nên bọn em bị coi thường.
565
00:41:59,016 --> 00:42:01,727
Trừ em ra, những đứa khác đã tìm việc mới.
566
00:42:02,603 --> 00:42:05,105
Thỉnh thoảng bọn em tụ tập lại
và nói chuyện về anh.
567
00:42:06,774 --> 00:42:08,150
Giúp tôi tìm người.
568
00:42:08,234 --> 00:42:09,109
Chuyện đó...
569
00:42:09,860 --> 00:42:11,737
Ở đây khá nguy hiểm.
570
00:42:16,700 --> 00:42:17,952
Ai mới nguy hiểm?
571
00:42:57,032 --> 00:42:59,118
- Đưa đến đây ngay.
- Hung dữ hơn bề ngoài đấy.
572
00:43:00,202 --> 00:43:02,580
Nhưng cẩn thận đấy, kẻo xuống địa ngục...
573
00:43:10,129 --> 00:43:12,965
Giết tôi đi. Dù sao thì cũng đã đến đây,
574
00:43:13,048 --> 00:43:14,675
cả hai chúng ta sẽ xong đời thôi.
575
00:43:14,758 --> 00:43:16,218
Làm gì vậy? Giết tôi đi!
576
00:43:24,893 --> 00:43:26,145
SUNG SƯỚNG
577
00:43:28,564 --> 00:43:32,943
Đây là nơi chế tác và phân phối
phim đen deep fake.
578
00:43:33,193 --> 00:43:34,486
"Deep fake" là gì?
579
00:43:34,570 --> 00:43:37,948
Deep fake là kỹ thuật tổng hợp
gương mặt và cơ thể con người
580
00:43:38,032 --> 00:43:41,285
bằng cách sử dụng trí tuệ nhân tạo
để tạo ra phim đen.
581
00:43:52,004 --> 00:43:53,422
Muốn xem thật không?
582
00:43:53,631 --> 00:43:55,924
Nếu vậy thì cầu xin anh Deuk Gu đi!
583
00:44:05,643 --> 00:44:07,061
Nói sự thật đi.
584
00:44:07,561 --> 00:44:10,439
Nếu không tôi sẽ giết tất cả những người
ở trong tòa nhà này.
585
00:44:24,078 --> 00:44:25,245
Cô ấy không ở đây.
586
00:44:47,935 --> 00:44:48,769
Có chuyện gì vậy?
587
00:44:49,186 --> 00:44:50,896
Chị cứ đi qua đi lại một cách bất an.
588
00:44:51,397 --> 00:44:52,398
Chuyện là...
589
00:44:54,566 --> 00:44:56,235
Không. Bây giờ tôi không nói được.
590
00:44:58,070 --> 00:45:00,572
Đội trưởng? Hay anh Gi Beom?
591
00:45:01,156 --> 00:45:03,534
Anh ấy sẽ gọi điện. Trước hết cứ đợi đã.
592
00:45:05,077 --> 00:45:06,662
Chị bảo em đợi thì em sẽ đợi.
593
00:45:08,622 --> 00:45:09,915
Nhưng ai sẽ gọi?
594
00:45:10,499 --> 00:45:12,251
Anh Gi Beom hay Đội trưởng.
595
00:45:12,835 --> 00:45:13,710
Gwang Cheol à.
596
00:45:15,337 --> 00:45:16,338
Thì...
597
00:45:21,969 --> 00:45:23,220
Nghĩ lại thì
598
00:45:24,179 --> 00:45:26,306
tôi không được nhìn
giây phút cuối của Yeo Jin.
599
00:45:28,892 --> 00:45:31,103
Tôi chỉ nhìn thấy cô ấy đang hấp hối.
600
00:45:31,728 --> 00:45:32,604
Yeo Jin à.
601
00:45:32,688 --> 00:45:34,481
Tôi cũng không dự tang lễ của cô ấy.
602
00:45:35,149 --> 00:45:36,316
Yeo Jin à.
603
00:45:37,067 --> 00:45:38,527
Cậu tin cô ấy còn sống?
604
00:45:40,779 --> 00:45:42,197
Tôi tin cô ấy đã chết.
605
00:45:45,159 --> 00:45:46,368
Hãy nói với Cục trưởng.
606
00:45:48,495 --> 00:45:49,913
Tôi không muốn ông ấy lo lắng.
607
00:45:51,039 --> 00:45:51,874
Vậy cậu sẽ làm gì?
608
00:45:52,583 --> 00:45:54,835
Anh biết Hwang Deuk Gu nói đúng
việc gì không?
609
00:45:55,836 --> 00:45:58,172
Tôi chỉ được nghe nói
về cái chết của Yeo Jin.
610
00:45:59,506 --> 00:46:00,674
Liệu Hwang Deuk Gu
611
00:46:01,758 --> 00:46:03,218
đã nói sự thật?
612
00:46:03,719 --> 00:46:05,471
Vì vậy tôi muốn tự tìm hiểu...
613
00:46:06,430 --> 00:46:08,390
hôm đó đã xảy ra chuyện gì,
614
00:46:09,224 --> 00:46:10,476
tôi đã bỏ sót điều gì.
615
00:46:11,435 --> 00:46:12,436
Vậy...
616
00:46:13,896 --> 00:46:15,272
cậu sẽ cần Min Dal Ho.
617
00:46:17,900 --> 00:46:19,568
Không được để Cục trưởng biết?
618
00:46:21,445 --> 00:46:22,738
Chỉ một thời gian thôi.
619
00:46:24,156 --> 00:46:26,658
Tôi nói cho cậu biết
vì giữa chúng ta không có bí mật.
620
00:46:27,409 --> 00:46:30,787
Anh đừng lo. Em sẽ giữ bí mật.
Em giúp gì được không?
621
00:46:32,539 --> 00:46:36,627
Bây giờ, cậu giữ bí mật chuyện này
là giúp chúng tôi rồi.
622
00:46:38,253 --> 00:46:39,546
Nhưng mà Đội trưởng à,
623
00:46:40,297 --> 00:46:42,466
việc chị ấy còn sống là tốt đúng không?
624
00:46:44,593 --> 00:46:45,844
Tôi không chắc.
625
00:46:45,928 --> 00:46:47,429
Nếu mọi thứ kết thúc tồi tệ,
626
00:46:47,596 --> 00:46:48,847
ta sẽ gặp rắc rối lớn.
627
00:46:52,476 --> 00:46:54,937
Nếu nghĩ đến chuyện anh Gi Beom
sẽ bị tổn thương...
628
00:46:56,522 --> 00:46:58,065
Không biết làm thế nào mới đúng.
629
00:46:58,649 --> 00:46:59,900
Chúng ta cũng sẽ
630
00:47:01,443 --> 00:47:02,611
bị tổn thương.
631
00:47:05,614 --> 00:47:06,740
Đúng vậy.
632
00:47:09,243 --> 00:47:10,452
Nhưng mà Kang Gi Beom,
633
00:47:11,245 --> 00:47:15,415
tại sao những người cậu tìm
luôn ở xung quanh tôi?
634
00:47:15,499 --> 00:47:16,708
Nhìn thấy chưa?
635
00:47:16,792 --> 00:47:18,919
Cậu đã kiểm tra cái xác chưa?
636
00:47:30,806 --> 00:47:34,101
Không tìm ra chứng cứ
cho thấy cô ấy không chết.
637
00:47:34,893 --> 00:47:36,937
Quả nhiên không có lỗ hổng nào
về mặt giấy tờ.
638
00:47:38,021 --> 00:47:39,356
Cần tiếp cận theo cách khác.
639
00:47:42,818 --> 00:47:43,819
Ừ, anh đây.
640
00:47:45,279 --> 00:47:48,198
Lúc ở trong tù, anh đã rất thèm bánh mì.
641
00:47:49,157 --> 00:47:51,577
Chọn vị nào mà anh ấy thích, nhé?
642
00:48:05,465 --> 00:48:07,384
Kang Gi Beom?
643
00:48:09,970 --> 00:48:10,887
Han Tae Woong!
644
00:48:11,847 --> 00:48:13,599
Rõ ràng mày đã chết.
645
00:48:16,143 --> 00:48:18,145
Giả chết là sở thích của bọn mày à?
646
00:48:18,228 --> 00:48:19,354
Ta sẽ nói chuyện khác.
647
00:48:19,438 --> 00:48:20,480
Sao?
648
00:48:21,273 --> 00:48:22,274
Min Dal Ho,
649
00:48:23,775 --> 00:48:26,528
thành thật trả lời những gì tao hỏi.
650
00:48:26,612 --> 00:48:27,988
Mày đang nói gì vậy?
651
00:48:28,697 --> 00:48:29,740
Kim Yeo Jin.
652
00:48:31,199 --> 00:48:32,409
Mày tự tay giết cô ấy hả?
653
00:48:32,492 --> 00:48:34,536
Thấy rồi mà còn hỏi gì nữa?
654
00:48:37,998 --> 00:48:38,957
À, đúng rồi.
655
00:48:39,916 --> 00:48:40,959
Mày không thấy hết.
656
00:48:47,257 --> 00:48:48,925
Cứ giết hắn đi. Không có thời gian.
657
00:48:50,844 --> 00:48:54,306
Không. Khoan đã! Khoan!
658
00:48:58,477 --> 00:48:59,353
Sao?
659
00:49:00,103 --> 00:49:01,772
Tao chỉ trả lại những gì phải chịu.
660
00:49:02,939 --> 00:49:05,859
Lúc nào tao cũng bất mãn
vì người tao nhìn cuối cùng là mày.
661
00:49:07,069 --> 00:49:09,321
Người mày nhìn thấy cuối cùng nên là tao.
662
00:49:09,404 --> 00:49:10,530
Tao không giết cô ta!
663
00:49:10,614 --> 00:49:12,741
- Đừng lừa tao.
- Thật sự không phải.
664
00:49:17,245 --> 00:49:18,538
Không phải tao.
665
00:49:19,831 --> 00:49:22,751
- Vậy là kẻ đứng cạnh mày?
- Không phải bọn họ.
666
00:49:22,834 --> 00:49:24,795
Hôm đó chỉ có bọn mày nên đừng có nói láo.
667
00:49:24,878 --> 00:49:27,714
Có. Có một kẻ khác.
668
00:49:28,548 --> 00:49:30,300
- Sao?
- Trước khi bọn tao vào,
669
00:49:31,051 --> 00:49:32,344
đã có kẻ khác ở đó.
670
00:49:39,935 --> 00:49:41,436
Này, anh là ai?
671
00:49:42,062 --> 00:49:45,190
Tôi đã xử lý xong cô gái.
Anh hãy móc mắt tên kia và đừng giết hắn.
672
00:49:45,273 --> 00:49:47,150
Hả? Tại sao?
673
00:49:47,234 --> 00:49:48,694
Để dễ đổ tội cho hắn.
674
00:49:49,528 --> 00:49:50,362
Tôi biết rồi.
675
00:49:57,077 --> 00:49:58,870
Đó là ai? Là tên khốn nào?
676
00:49:58,954 --> 00:50:01,832
Hắn đeo mặt nạ. Làm sao tao biết được?
677
00:50:01,915 --> 00:50:03,792
Mày biết ai cử hắn tới!
678
00:50:03,875 --> 00:50:06,044
Chắc là anh Deuk Gu.
679
00:50:06,753 --> 00:50:08,880
Anh ấy là người cử bọn tao tới.
680
00:50:13,385 --> 00:50:14,803
Lại một lần nữa
681
00:50:16,388 --> 00:50:17,806
quay về với Hwang Deuk Gu.
682
00:50:24,855 --> 00:50:31,486
TIN TƯỞNG, TÍN NHIỆM
683
00:50:50,255 --> 00:50:51,381
Chị.
684
00:50:52,007 --> 00:50:53,216
Ở đây.
685
00:50:55,719 --> 00:50:56,887
Lâu không gặp tiền bối.
686
00:50:59,139 --> 00:51:00,307
Vào trong đi.
687
00:51:06,730 --> 00:51:07,856
Tiền bối,
688
00:51:08,440 --> 00:51:09,816
anh là người đầu tiên
689
00:51:09,900 --> 00:51:13,195
tới hiện trường vụ án của chị Yeo Jin
phải không?
690
00:51:14,029 --> 00:51:15,030
Ừ.
691
00:51:15,530 --> 00:51:16,698
Đúng lúc anh ở gần đó.
692
00:51:17,824 --> 00:51:19,451
Anh hẹn gặp anh Gi Beom à?
693
00:51:20,368 --> 00:51:21,411
Không phải.
694
00:51:22,329 --> 00:51:24,372
Cậu ấy bị cấp trên quở trách
695
00:51:24,456 --> 00:51:26,124
nên tâm trạng rất tệ.
696
00:51:26,708 --> 00:51:29,127
Anh muốn uống rượu
hoặc mua cho cậu ấy thứ gì đó.
697
00:51:31,004 --> 00:51:34,633
Hôm đó anh không phát hiện điểm gì kỳ lạ
ở hiện trường à?
698
00:51:35,342 --> 00:51:36,343
Điểm kỳ lạ?
699
00:51:37,719 --> 00:51:39,012
Theo tài liệu điều tra,
700
00:51:39,095 --> 00:51:42,098
cửa ra vào đã được mở sẵn.
701
00:51:42,474 --> 00:51:45,101
Nhưng Min Dal Ho đã mở nó ra
bằng cách nào?
702
00:51:48,396 --> 00:51:49,689
Hãy làm rõ chuyện này.
703
00:51:50,440 --> 00:51:52,275
Min Dal Ho không chính thức bị nghi ngờ.
704
00:51:52,359 --> 00:51:54,653
Và rõ ràng hắn có chứng cứ ngoại phạm.
705
00:51:54,736 --> 00:51:57,113
Nhưng anh cũng biết đó không phải sự thật.
706
00:51:58,532 --> 00:51:59,741
Nếu muốn vào nhà
707
00:51:59,825 --> 00:52:02,869
thì phải phá hoặc đạp cửa.
708
00:52:02,953 --> 00:52:04,287
Nhưng theo tài liệu điều tra,
709
00:52:05,038 --> 00:52:06,414
hoàn toàn không có dấu vết gì.
710
00:52:06,623 --> 00:52:10,544
Đó là một trong những chứng cứ
gián tiếp buộc tội Gi Beom.
711
00:52:11,127 --> 00:52:13,964
Vậy còn khả năng có bên thứ ba
vào nhà thì sao?
712
00:52:14,214 --> 00:52:18,134
Không phải tiền bối Gi Beom
mà là người nào đó anh ấy biết...
713
00:52:19,761 --> 00:52:20,846
Gì đây?
714
00:52:20,929 --> 00:52:23,223
Em đến đây hỏi anh
chứ không phải Hwang Deuk Gu ư?
715
00:52:23,890 --> 00:52:25,767
Em đang rất nghiêm túc.
716
00:52:26,726 --> 00:52:29,646
CẢNH SÁT
717
00:52:38,738 --> 00:52:41,575
Kẻ tự tống giam bản thân
mà tôi được nghe danh ở đây rồi.
718
00:52:54,212 --> 00:52:55,672
Luật pháp rất tốt đúng không?
719
00:52:55,755 --> 00:52:57,215
Dù ở ngay trước mặt tôi,
720
00:52:57,591 --> 00:52:59,175
một tên côn đồ vẫn thấy an toàn.
721
00:52:59,885 --> 00:53:01,052
Cậu là tên nào?
722
00:53:09,102 --> 00:53:10,228
Đến giờ
723
00:53:11,021 --> 00:53:12,355
mới được gặp cậu.
724
00:53:13,064 --> 00:53:15,191
Chắc vì tôi ít cảm thấy cậu tồn tại,
725
00:53:15,275 --> 00:53:17,485
Lee Gwang Cheol.
726
00:53:19,654 --> 00:53:20,989
Ông cập nhật muộn quá.
727
00:53:21,573 --> 00:53:23,575
Tôi đã chăm sóc tất cả đàn em của ông.
728
00:53:23,658 --> 00:53:25,160
Có vẻ ông không dùng internet.
729
00:53:25,243 --> 00:53:28,288
Tôi không cần vất vả tìm các cậu.
730
00:53:28,580 --> 00:53:32,208
Dù sao các cậu cũng sẽ tập hợp lại
ở nơi nào có tôi.
731
00:53:34,336 --> 00:53:35,921
Biết câu tự đào hố chôn thân chứ?
732
00:53:36,504 --> 00:53:38,548
Kiểu như là gậy ông đập lưng ông.
733
00:53:40,300 --> 00:53:41,509
Giống chuyện của ai đó.
734
00:53:45,388 --> 00:53:47,724
Các cậu cùng một đội, không phải sao?
735
00:53:48,308 --> 00:53:51,353
Tật xấu khuyên ai đó một cách ngạo mạn
cũng giống y hệt.
736
00:53:53,563 --> 00:53:54,648
Biến ngay đi!
737
00:53:56,733 --> 00:53:58,234
Chúc ông có thời gian vui vẻ.
738
00:54:09,120 --> 00:54:11,915
CẢNH SÁT
739
00:54:22,175 --> 00:54:23,385
Hắn không tầm thường.
740
00:54:24,844 --> 00:54:26,262
Đầy hàn khí.
741
00:54:29,015 --> 00:54:30,475
{\an8}Đừng có yếu đuối, Gwang Cheol.
742
00:54:34,104 --> 00:54:35,146
Trời ạ.
743
00:54:36,314 --> 00:54:39,901
Xem tài liệu thì thấy Argos
thực sự rất cẩn thận.
744
00:54:39,985 --> 00:54:41,277
Đồng nghiệp chết,
745
00:54:41,361 --> 00:54:43,697
bị cấp trên trách mắng nên rất giận dữ,
746
00:54:43,780 --> 00:54:45,657
nhưng ở nhà vẫn bị vợ càu nhàu.
747
00:54:46,241 --> 00:54:48,660
Vậy nên hai vợ chồng cãi nhau
và vô tình giết vợ mình.
748
00:54:49,285 --> 00:54:51,705
Sau khi định thần,
không thể nhìn việc mình gây ra
749
00:54:51,788 --> 00:54:53,039
nên anh ấy đã móc mắt mình.
750
00:54:54,082 --> 00:54:56,042
Đó là kịch bản chặt chẽ chúng dựng lên.
751
00:54:56,626 --> 00:55:00,380
Đã hỏi những gì muốn hỏi,
kiểm tra những gì muốn kiểm tra
752
00:55:01,047 --> 00:55:03,216
nhưng vẫn có gì đó lấn cấn.
753
00:55:03,925 --> 00:55:05,760
Băng an ninh của tòa nhà đã bị xóa hết
754
00:55:05,844 --> 00:55:07,721
{\an8}nên chỉ còn cách kiểm tra lời làm chứng.
755
00:55:08,430 --> 00:55:09,472
Này.
756
00:55:10,640 --> 00:55:12,267
Sao đi nhanh vậy?
757
00:55:15,186 --> 00:55:17,939
Lúc chị gặp Cảnh sát Yang,
em đã gặp Hwang Deuk Gu.
758
00:55:19,441 --> 00:55:20,275
Hwang Deuk Gu?
759
00:55:20,859 --> 00:55:23,236
Lúc gặp Hwang Deuk Gu, chị thấy thế nào?
760
00:55:24,029 --> 00:55:24,863
Không chắc.
761
00:55:26,281 --> 00:55:29,242
Lúc đó, phải chiến đấu giành sự sống
nên không nghĩ đến chuyện đó.
762
00:55:30,952 --> 00:55:32,245
Cảm giác ớn lạnh?
763
00:55:33,496 --> 00:55:36,666
Kiểu như là hắn sẽ cắn bất kỳ ai
cản đường hắn?
764
00:55:37,542 --> 00:55:39,753
Kiểu như một tên sát nhân ăn thịt người.
765
00:55:42,088 --> 00:55:43,715
Nếu không có tâm lý vững vàng,
766
00:55:43,798 --> 00:55:45,633
hắn sẽ đè bẹp khí thế của chúng ta.
767
00:55:45,717 --> 00:55:48,178
Vậy mới thấy tiền bối Gi Beom giỏi cỡ nào.
768
00:55:49,095 --> 00:55:50,889
Nhớ chuyện ở quán bar nhạc jazz không?
769
00:55:51,431 --> 00:55:54,309
Mắt nhân tạo bị lỗi
nên anh ấy không nhìn thấy gì,
770
00:55:54,684 --> 00:55:57,604
nhưng anh ấy vẫn chịu đựng
tới lúc khôi phục được đôi mắt.
771
00:55:59,689 --> 00:56:01,483
Chắc em sẽ rèn luyện sóng não
772
00:56:02,317 --> 00:56:03,568
để tăng sức mạnh tinh thần.
773
00:56:04,736 --> 00:56:05,862
Rèn luyện được không?
774
00:56:06,863 --> 00:56:07,697
Em sẽ thử cố gắng.
775
00:56:10,241 --> 00:56:11,242
Đi thôi.
776
00:56:12,368 --> 00:56:15,330
Hắn làm em run bần bật.
777
00:56:22,796 --> 00:56:26,174
So sánh con dao đâm vào mắt tôi
và con dao đâm Yeo Jin.
778
00:56:31,846 --> 00:56:34,682
PHÂN TÍCH
779
00:56:37,685 --> 00:56:41,022
Có một vết đâm
có kích cỡ khác với những vết đâm còn lại.
780
00:56:42,941 --> 00:56:46,361
Chúng cố tình đâm cô ấy nhiều lần
để đổ tội cho tôi, tại sao dùng dao khác?
781
00:56:46,444 --> 00:56:47,737
Ở hiện trường,
782
00:56:47,821 --> 00:56:51,282
không tìm ra hung khí nào có thể gây ra
vết thương giống như vậy.
783
00:56:51,366 --> 00:56:53,493
Có thể kiểm tra băng an ninh
gần nhà không?
784
00:56:53,576 --> 00:56:56,162
Đã qua thời gian lưu trữ,
nên có lẽ chúng đã bị xóa bỏ.
785
00:56:56,830 --> 00:56:59,791
Lý do tôi đem theo cậu
để nghe cậu nói những điều tôi đã biết à?
786
00:57:00,041 --> 00:57:01,417
Tìm cách đi.
787
00:57:12,554 --> 00:57:14,973
Cậu nghĩ lý do Hwang Deuk Gu
788
00:57:16,349 --> 00:57:17,308
ám ảnh với cậu là gì?
789
00:57:17,892 --> 00:57:19,227
Thật vớ vẩn,
790
00:57:19,811 --> 00:57:23,189
hắn nói tôi có mọi thứ để khích hắn.
791
00:57:25,191 --> 00:57:27,861
Đúng là cậu đã khiêu khích hắn.
792
00:57:28,194 --> 00:57:29,696
Cuối cùng là tại tôi à?
793
00:57:29,779 --> 00:57:31,698
Dừng lại ở đây là một cách.
794
00:57:32,323 --> 00:57:35,201
Việc để cuộc chiến của chúng ta
bị hắn điều khiển
795
00:57:36,077 --> 00:57:37,370
là sai.
796
00:57:38,037 --> 00:57:39,205
Anh nói đúng.
797
00:57:40,665 --> 00:57:42,459
Nhưng hãy để tôi tìm thêm một thứ nữa.
798
00:57:43,042 --> 00:57:44,169
Nếu không được,
799
00:57:44,669 --> 00:57:46,337
tôi sẽ xử hắn đầu tiên.
800
00:57:46,421 --> 00:57:48,715
Hãy chơi với hắn một hiệp.
801
00:57:49,215 --> 00:57:50,467
Nếu muốn có câu trả lời
802
00:57:50,550 --> 00:57:52,635
thì phải trực tiếp hỏi hắn.
803
00:58:04,355 --> 00:58:07,358
SỞ CẢNH SÁT YUYEON
804
00:58:12,989 --> 00:58:16,117
Min Dal Ho nói hắn không giết cô ấy.
805
00:58:16,868 --> 00:58:19,078
Nếu không vì ông,
tôi suýt nữa giết người vô tội.
806
00:58:19,662 --> 00:58:21,498
Thấy thế nào khi đối diện với sự thật?
807
00:58:34,385 --> 00:58:35,470
Không nhớ à?
808
00:58:36,054 --> 00:58:37,597
Ông đã cử người tới giết Yeo Jin.
809
00:58:38,264 --> 00:58:39,265
Tôi à?
810
00:58:39,641 --> 00:58:42,393
Tại sao lại nói dối một chuyện
dễ phát hiện như vậy?
811
00:58:42,977 --> 00:58:45,688
Ông buồn vì không cho tôi biết
ông giết cô ấy
812
00:58:45,772 --> 00:58:48,733
hay ông tự tin dù bị phát hiện
cũng không bị trừng phạt?
813
00:58:51,069 --> 00:58:53,154
Cậu không nghĩ đến chuyện này à?
814
00:58:53,238 --> 00:58:56,032
Tại sao Min Dal Ho không bị
máy quay an ninh ghi hình?
815
00:58:56,115 --> 00:58:57,325
Vì ông đã làm giả chúng.
816
00:58:57,408 --> 00:58:58,535
Chính xác.
817
00:58:59,077 --> 00:59:00,745
Nếu tôi đã giấu
818
00:59:01,538 --> 00:59:03,623
thì cậu cũng không tài nào tìm ra được.
819
00:59:03,790 --> 00:59:05,291
Nếu cậu tìm ra thì sao?
820
00:59:05,375 --> 00:59:07,418
Nghĩa là tôi không có lý do để giấu.
Tại sao?
821
00:59:07,502 --> 00:59:09,420
Vì tôi không làm.
822
00:59:09,504 --> 00:59:12,006
Ông nói vòng vo như vậy
thì xem ra đúng là ông rồi.
823
00:59:13,383 --> 00:59:15,885
Cậu tìm ra thứ mà tất cả mọi người bỏ lỡ,
824
00:59:17,303 --> 00:59:18,846
nên tôi phải trao thưởng cho cậu.
825
00:59:23,434 --> 00:59:25,603
Làm ơn tha mạng cho Gi Beom.
826
00:59:26,271 --> 00:59:28,773
Làm ơn tha mạng cho Gi Beom.
827
00:59:29,857 --> 00:59:31,651
Cầu xin các ông.
828
00:59:31,818 --> 00:59:33,403
Làm ơn tha mạng cho anh ấy.
829
00:59:33,486 --> 00:59:35,363
Làm ơn. Cầu xin các ông.
830
00:59:36,072 --> 00:59:38,575
Làm ơn đừng làm hại Gi Beom.
831
00:59:40,493 --> 00:59:43,371
Làm ơn đừng...
832
00:59:44,330 --> 00:59:46,958
Làm ơn tha mạng cho Gi Beom.
833
00:59:47,041 --> 00:59:48,835
Cầu xin các ông.
834
00:59:49,085 --> 00:59:51,796
Chỉ được xem tới đây thôi.
835
00:59:54,799 --> 00:59:56,759
Người đó thực sự là Yeo Jin sao?
836
00:59:58,886 --> 01:00:00,597
Tôi đã bảo ông đừng nói linh tinh.
837
01:00:02,223 --> 01:00:04,309
Tin hay không tùy cậu chọn.
838
01:00:04,392 --> 01:00:07,645
Nhưng lựa chọn nào cũng có giá của nó.
839
01:00:10,189 --> 01:00:11,107
Bật lại đi.
840
01:00:11,691 --> 01:00:12,525
Nào,
841
01:00:14,360 --> 01:00:15,486
chọn đi.
842
01:00:16,321 --> 01:00:18,615
Cậu sẽ lại để một người cậu yêu thương
bị giết sao?
843
01:00:35,256 --> 01:00:36,215
Cô ấy ở đâu?
844
01:00:36,758 --> 01:00:38,259
Nói đi, Yeo Jin ở đâu?
845
01:00:42,180 --> 01:00:43,431
Không nói được đúng không?
846
01:00:43,931 --> 01:00:45,224
Vì việc này do ông dựng lên.
847
01:00:46,643 --> 01:00:48,102
Cậu muốn nghĩ như vậy à?
848
01:00:48,186 --> 01:00:49,979
Vậy nói tôi sai đi, đồ khốn.
849
01:00:51,189 --> 01:00:52,523
Yeo Jin ở đâu?
850
01:00:53,024 --> 01:00:57,945
Từ bây giờ, tất cả những gì cậu tin
sẽ sụp đổ.
851
01:00:59,530 --> 01:01:00,573
Bây giờ,
852
01:01:01,783 --> 01:01:03,910
ngay cả cậu cũng có thể trở thành tôi.
853
01:01:07,914 --> 01:01:09,499
Nếu ông không nói,
854
01:01:10,792 --> 01:01:12,543
tôi thực sự sẽ xé xác ông.
855
01:01:55,294 --> 01:01:58,589
{\an8}Cậu vẫn nghĩ là chúng ta khác nhau sao?
856
01:01:59,799 --> 01:02:02,176
{\an8}Vấn đề là Hwang Deuk Gu
đang hủy hoại Gi Beom.
857
01:02:02,760 --> 01:02:03,803
{\an8}Yeo Jin đang ở đâu?
858
01:02:03,886 --> 01:02:07,348
{\an8}Lẽ ra cậu nên trở thành tôi
để có được điều cậu muốn.
859
01:02:07,432 --> 01:02:09,267
{\an8}Ông đang làm gì đấy, tên khốn?
860
01:02:10,059 --> 01:02:11,728
{\an8}Cậu không thể quay lại được nữa.
861
01:02:11,811 --> 01:02:13,730
{\an8}Tôi đã chờ đợi giây phút này thôi đấy.
862
01:02:13,813 --> 01:02:17,358
{\an8}Cậu vẫn nghĩ tôi là kẻ đã giết vợ cậu?
863
01:02:17,442 --> 01:02:21,612
{\an8}Người mà tôi phải trả thù chính là tôi.
864
01:02:24,866 --> 01:02:26,868
{\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn