1 00:00:06,840 --> 00:00:08,591 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,705 VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ A UDÁLOSTI 3 00:00:38,788 --> 00:00:40,957 V TOMTO DRAMATU JSOU SMYŠLENÉ. 4 00:00:41,708 --> 00:00:42,917 Co říkala policie? 5 00:00:43,043 --> 00:00:45,628 Pong Man-čchol žil, když ho pouštěli, ale teď je mrtvý. 6 00:00:46,463 --> 00:00:49,132 Ututlají to. To chce i Čche Je-won. 7 00:00:49,215 --> 00:00:52,719 Ale v jejich oboru byl velká ryba. Myslíš, že to nechají jen tak? 8 00:00:53,720 --> 00:00:54,971 Zemřel vrchní komisař. 9 00:00:55,054 --> 00:00:56,264 Vrchní komisař? 10 00:00:56,848 --> 00:00:58,266 Lidé jsou už tak dost naštvaní. 11 00:00:58,349 --> 00:01:00,643 A teď otrávili velitele policie 12 00:01:01,186 --> 00:01:03,146 ve stejný den, kdy zemřel vůdce gangu. 13 00:01:03,730 --> 00:01:05,440 Moc by si tím nepomohli. 14 00:01:07,859 --> 00:01:10,403 - Kdo je sakra na naší straně? - Potřebuješ víc lidí? 15 00:01:11,404 --> 00:01:12,697 Nevystačíme si sami? 16 00:01:14,657 --> 00:01:15,784 A co ti dva? 17 00:01:15,867 --> 00:01:18,078 {\an8}12. DÍL 18 00:01:22,582 --> 00:01:24,334 {\an8}Tak se podíváme. 19 00:01:37,263 --> 00:01:39,015 {\an8}Vidíš? To jsi měla nosit dávno. 20 00:01:39,641 --> 00:01:41,017 {\an8}Musím to nosit? 21 00:01:41,643 --> 00:01:43,603 {\an8}Má ji i náš tvrdohlavý vedoucí týmu. 22 00:01:43,686 --> 00:01:45,104 Udělejme to pro tým. 23 00:01:46,147 --> 00:01:47,065 Fajn. 24 00:01:48,608 --> 00:01:51,236 Nikdy mě nenapadlo, že mi pomůže Sol Min-čun. 25 00:01:51,820 --> 00:01:55,240 Nemluvil jako očarovaný a bylo na něm něco divného. 26 00:01:55,323 --> 00:01:58,493 Musíš být dost odhodlaný, když chceš být agentem v utajení. 27 00:02:00,411 --> 00:02:02,163 Podařilo se mu ošálit Hwang Tuk-gua. 28 00:02:02,914 --> 00:02:05,875 Čekal na svou poslední šanci. 29 00:02:08,795 --> 00:02:10,046 Musel být osamělý. 30 00:02:10,672 --> 00:02:11,881 Ale ty nejsi, že? 31 00:02:12,549 --> 00:02:13,424 Co? 32 00:02:14,008 --> 00:02:15,510 No, nejsem sám. 33 00:02:17,679 --> 00:02:20,223 Co se vlastně stalo Čche Je-won? 34 00:02:21,391 --> 00:02:24,477 Volala, protože potřebovala pomoc, a Mi-na to zvedla. 35 00:02:25,770 --> 00:02:27,480 Nemusela to brát. Proč to udělala? 36 00:02:28,273 --> 00:02:30,441 Asi jí to lezlo na nervy. A byla naštvaná. 37 00:02:30,525 --> 00:02:32,735 Je-won za ten chaos taky může. 38 00:02:33,987 --> 00:02:35,113 Muselo to být divoké. 39 00:02:36,447 --> 00:02:37,866 Zvládli jsme to dobře. 40 00:02:38,658 --> 00:02:42,287 Místo toho, aby ji vnímala jako hrozbu, z ní Mi-na udělala zdroj. 41 00:02:42,370 --> 00:02:44,581 Učí se. Vidí to v souvislostech. 42 00:02:45,999 --> 00:02:48,543 Ale Čche Je-won není snadný cíl. 43 00:02:49,085 --> 00:02:50,962 Umí jednat i s vrchním komisařem. 44 00:02:51,045 --> 00:02:53,089 Viděla, čeho jsme schopní. 45 00:02:54,257 --> 00:02:55,216 Zase zavolá. 46 00:02:56,259 --> 00:02:59,637 Jak jsi řekl, pokud ji Čche Jong opustí, 47 00:03:00,430 --> 00:03:02,682 spojí se buď s námi, nebo s Hwang Tuk-guem. 48 00:03:03,349 --> 00:03:06,603 Pokud si vybere Hwang Tuk-gua, budeme její cíl my. 49 00:03:07,228 --> 00:03:08,104 „My“? 50 00:03:11,065 --> 00:03:12,358 Líbí se mi, jak to zní. 51 00:03:12,442 --> 00:03:13,484 Co? 52 00:03:24,203 --> 00:03:26,706 Koukni. Říkal jsem, že mám dobré oči. 53 00:03:26,789 --> 00:03:29,083 Vybral jsem perfektní velikost a barvu. Že jo? 54 00:03:29,167 --> 00:03:30,710 Ki-bome, nevypadám skvěle? 55 00:03:31,419 --> 00:03:32,879 Chci to v každé barvě. 56 00:03:32,962 --> 00:03:34,088 To už přeháníš. 57 00:03:34,672 --> 00:03:36,299 I v modré bych vypadal dobře. 58 00:03:36,966 --> 00:03:38,134 Sežeň mi další. 59 00:03:38,217 --> 00:03:41,763 Počkat. Chceš říct, že mám znovu málem umřít? 60 00:03:42,388 --> 00:03:44,349 Vím, že to přežiješ. Nekňuč. 61 00:03:45,308 --> 00:03:47,769 Jsem rád, že se vám ty bundy líbí. 62 00:03:47,852 --> 00:03:50,813 Ale nemyslíte, že v nich trochu vyčníváme? 63 00:03:52,106 --> 00:03:53,316 Ale to není špatně. 64 00:03:53,399 --> 00:03:55,318 Když už nás mají odhalit, 65 00:03:55,526 --> 00:03:58,780 tak si vybereme, kdy a jak se to stane. 66 00:04:00,740 --> 00:04:02,158 Velitel Čche to povolil. 67 00:04:03,785 --> 00:04:07,121 {\an8}O 30 MINUT DŘÍVE 68 00:04:14,420 --> 00:04:16,965 Chápu, proč jsi přišel, Ki-čune. 69 00:04:17,632 --> 00:04:19,425 Ale nemůžu ti to dovolit. 70 00:04:20,218 --> 00:04:22,011 - Proč ne? - Je to nebezpečné. 71 00:04:22,887 --> 00:04:25,974 Tví rodiče a starší sestra byli hrozně vyděšení. 72 00:04:26,474 --> 00:04:29,018 Nemůžete si tím peklem procházet znova. 73 00:04:29,602 --> 00:04:30,770 Není to zlý člověk, že? 74 00:04:31,646 --> 00:04:33,898 - Co? - Ten chlap, kterého jsem viděl. 75 00:04:34,274 --> 00:04:35,525 Ki-čune. 76 00:04:39,195 --> 00:04:42,323 Můj otec mě naučil, že nejhorším hříchem je lhát. 77 00:04:44,242 --> 00:04:45,576 Když teď budu mlčet, 78 00:04:45,660 --> 00:04:47,745 bude ze mě lhář. 79 00:04:53,710 --> 00:04:56,879 {\an8}O 15 MINUT DŘÍVE 80 00:04:56,963 --> 00:04:59,257 {\an8}Pošlu vám video. Pak si promluvíme. 81 00:05:05,054 --> 00:05:05,888 Co je to? 82 00:05:05,972 --> 00:05:08,224 Jsem páťák na základní škole Jujon. 83 00:05:08,308 --> 00:05:10,727 - Jmenuji se Kwon Ki-čun. - Taky to chci vidět. 84 00:05:17,817 --> 00:05:19,068 Ten kluk... 85 00:05:19,652 --> 00:05:22,905 Pamatujete si toho právníka, co jsme ho zachránili? Dělal ten stream. 86 00:05:25,158 --> 00:05:26,534 Aha. Tenhle. 87 00:05:26,617 --> 00:05:28,161 Ano, to je jeho syn. 88 00:05:29,287 --> 00:05:32,749 Muži, kteří nám ublížili, měli na sobě krvavé masky. 89 00:05:33,416 --> 00:05:35,501 Zachránili mě muži v černých maskách. 90 00:05:36,002 --> 00:05:38,379 - Asi si nás pamatuje. - Jo. 91 00:05:39,672 --> 00:05:42,008 Ale tohle nezveřejníte online, že? 92 00:05:42,842 --> 00:05:44,302 Chce o vás lidem říct. 93 00:05:44,927 --> 00:05:47,805 Zabránil jsem mu to dát na sociální sítě. 94 00:05:48,389 --> 00:05:51,476 Ale až bude mít prostor, chce natáčet další videa. 95 00:05:51,976 --> 00:05:53,644 Zajímal mě váš názor. 96 00:05:56,939 --> 00:05:58,399 Není to moc nebezpečné? 97 00:05:58,983 --> 00:06:01,235 Ten kluk pro nás chce riskovat život. 98 00:06:01,944 --> 00:06:03,321 Nemůžeme se schovávat. 99 00:06:04,864 --> 00:06:07,241 Neříkejte mi, že chcete odhalit, 100 00:06:07,909 --> 00:06:08,910 kdo jsme. 101 00:06:10,244 --> 00:06:11,079 A proč ne? 102 00:06:13,164 --> 00:06:15,041 Pokud k tomu dá velitel svolení. 103 00:06:24,217 --> 00:06:25,885 Naše snahy nebyly k ničemu. 104 00:06:25,968 --> 00:06:27,970 Máme fanouška Ki-čuna. 105 00:06:28,805 --> 00:06:31,974 Málem jsem se rozbrečel. Vážně. Záznamy o nás vždycky smazali. 106 00:06:32,058 --> 00:06:33,101 Hej. 107 00:06:33,518 --> 00:06:36,437 Máme pomoct a nezanechat stopy. Proč tě to tak vzalo? 108 00:06:37,021 --> 00:06:38,731 Bože, jsi tak dramatický. 109 00:06:39,232 --> 00:06:42,443 Mi-no, musíme zanechat důkaz o naší snaze 110 00:06:42,527 --> 00:06:43,945 aspoň kvůli pojištění. 111 00:06:44,153 --> 00:06:47,573 Nebo by o nás měli udělat video. 112 00:06:48,241 --> 00:06:50,326 Bum, bum, bum. 113 00:06:51,202 --> 00:06:53,162 A pohled. Něco takového. 114 00:06:54,122 --> 00:06:57,291 Ať už se odhalíme, nebo ne, je to teď nicméně jiný boj. 115 00:06:57,875 --> 00:07:00,878 Hwang Tuk-gu se nás otevřeně snaží zničit. Musíme něco udělat. 116 00:07:00,962 --> 00:07:03,422 Měli bychom mu tu laskavost splatit i s úroky. 117 00:07:03,506 --> 00:07:06,134 Tak dobrá. Takže máme plán. 118 00:07:06,217 --> 00:07:08,219 A oblečení taky. 119 00:07:09,345 --> 00:07:10,263 Kde začneme? 120 00:07:12,390 --> 00:07:14,350 Máme nějaké triky v rukávu, ne? 121 00:07:45,673 --> 00:07:48,885 Nebuďte tak v šoku. Může si za to sám. 122 00:07:48,968 --> 00:07:51,929 Chci znát váš názor. 123 00:07:52,513 --> 00:07:53,556 Mám ho zabít, 124 00:07:54,640 --> 00:07:55,600 nebo ho zachránit? 125 00:07:56,184 --> 00:07:57,185 Vy první, staříku. 126 00:07:58,519 --> 00:07:59,979 No... 127 00:08:00,062 --> 00:08:01,314 Zabít. 128 00:08:03,399 --> 00:08:05,067 Zabít? A proč? 129 00:08:05,735 --> 00:08:09,113 Bylo by lidské zbavit ho bolesti. 130 00:08:10,490 --> 00:08:13,075 - A co když nechci? - Bude nám k ničemu. 131 00:08:14,577 --> 00:08:16,579 Nemůžeme ho ani znovu použít. 132 00:08:16,662 --> 00:08:17,705 Prostě to ukončete. 133 00:08:18,289 --> 00:08:19,916 Bože, řediteli Ku. 134 00:08:20,500 --> 00:08:22,168 Děkuji za vaše fantastické video 135 00:08:22,460 --> 00:08:24,003 a za vaši pomoc při výzkumu. 136 00:08:25,922 --> 00:08:26,797 Není zač. 137 00:08:27,965 --> 00:08:29,133 Ale co pro mě 138 00:08:29,967 --> 00:08:31,761 ještě můžete udělat? 139 00:08:32,553 --> 00:08:33,554 Prosím? 140 00:08:35,223 --> 00:08:36,807 Váš výzkum selhal. 141 00:08:37,725 --> 00:08:39,769 A jste slabý starý muž. 142 00:08:46,359 --> 00:08:49,612 Počkejte. Odvedu dobrou práci, když mě necháte... 143 00:08:54,408 --> 00:08:57,787 Řekl jste, ať se zbavím zbytečností. Idiote. 144 00:08:59,914 --> 00:09:01,541 Neříkal jsem, 145 00:09:02,625 --> 00:09:03,876 že si za to může sám? 146 00:09:09,298 --> 00:09:12,927 Už jste ho jednou zachránil, tak ho musíte zachránit znova. 147 00:09:15,096 --> 00:09:17,348 Kdybyste si nezahrával s jeho hlavou, 148 00:09:17,431 --> 00:09:19,725 mohl zemřít bezbolestně. 149 00:09:19,809 --> 00:09:23,646 Ale to vy jste mluvil o tom, co je lidské a co ne. 150 00:09:42,623 --> 00:09:44,041 Dále. 151 00:09:46,043 --> 00:09:46,877 Co to děláš? 152 00:09:49,463 --> 00:09:51,424 Chceš se snad stát youtuberem? 153 00:09:51,507 --> 00:09:53,676 Jestli to mám udělat, tak pořádně. 154 00:09:53,759 --> 00:09:56,429 Zrovna jsi zveřejnil trailer. Proč hned celý film? 155 00:09:57,096 --> 00:09:59,015 Železo se musí kout, dokud je žhavé. 156 00:09:59,599 --> 00:10:01,267 Musím z toho dostat co nejvíc. 157 00:10:03,311 --> 00:10:06,897 Tímhle nesonduješ terén. Jdeš do toho naplno. 158 00:10:06,981 --> 00:10:09,066 Oko za oko a zub za zub. 159 00:10:09,150 --> 00:10:12,028 On odhalil mě, tak já odhalím jeho. Vyzradím jeho tajemství. 160 00:10:13,112 --> 00:10:14,905 Jasně. Když už, tak už. 161 00:10:16,157 --> 00:10:17,783 Potřebuješ mou pomoc? 162 00:10:17,867 --> 00:10:19,118 Ne. Vypadni. 163 00:10:21,662 --> 00:10:22,496 Dobře. 164 00:10:24,206 --> 00:10:25,166 Zlom vaz. 165 00:10:28,878 --> 00:10:30,796 Nejsem vrah. 166 00:10:31,756 --> 00:10:35,176 Nezabil jsem svou ženu a nepoškodil si sám oči. 167 00:10:35,718 --> 00:10:38,679 {\an8}Vím, že bude těžké tomu věřit, protože jste slyšeli opak. 168 00:10:38,763 --> 00:10:41,891 To, že tomu rozumíte, neznamená, že to je pravda. 169 00:10:42,516 --> 00:10:45,645 A ze stejného důvodu jsem musel žít jako duch. 170 00:10:46,312 --> 00:10:47,229 Chci vyjasnit 171 00:10:48,230 --> 00:10:51,150 svůj život, který si Argos vymyslel. 172 00:10:51,734 --> 00:10:54,862 Můžete mě kritizovat nebo mi nevěřit. 173 00:10:55,488 --> 00:10:58,324 {\an8}Ale neměli byste si aspoň poslechnout fakta? 174 00:11:00,242 --> 00:11:01,494 Co to děláte? 175 00:11:03,537 --> 00:11:04,413 Ne! 176 00:11:10,211 --> 00:11:13,673 Víte, kolik případů bylo pohřbeno bez jakéhokoli důkazu? 177 00:11:16,967 --> 00:11:18,552 Necháte své milované znovu umírat? 178 00:11:18,636 --> 00:11:21,680 Odpovězte! Odpovězte mi, vy vrahu! 179 00:11:23,474 --> 00:11:25,226 Budou z vás zase oběti? 180 00:11:27,061 --> 00:11:30,022 Necháte ty nelidské grázly dělat si, co chtějí? 181 00:11:34,026 --> 00:11:35,111 {\an8}Odteď nebudu jen 182 00:11:36,070 --> 00:11:38,239 {\an8}hledat vraha, který zabil mou ženu. 183 00:11:39,657 --> 00:11:42,410 {\an8}Zničím ten odpad, kvůli kterému 184 00:11:43,661 --> 00:11:44,912 naše společnost kolabuje. 185 00:11:46,080 --> 00:11:49,083 Dívejte se a sami se rozhodněte, kdo říká pravdu. 186 00:11:51,293 --> 00:11:52,670 A tohle je pro tebe, Tuk-gu. 187 00:11:54,088 --> 00:11:57,133 {\an8}Nerad ti to prozrazuju, ale tvé dny jsou sečteny. 188 00:11:58,592 --> 00:12:00,052 Policejní stanice Jujon. 189 00:12:00,136 --> 00:12:02,304 - Půjčil jste si od Mopinu? - Argos? 190 00:12:02,388 --> 00:12:04,890 - Kdy to bylo? - Váš manžel před měsícem zmizel? 191 00:12:04,974 --> 00:12:07,393 - Ano. - Za všechno může Argos. 192 00:12:07,977 --> 00:12:11,272 Za vloupání i za to, že jejich dcera přišla pozdě domů. 193 00:12:11,897 --> 00:12:13,691 A kvůli nim vzrostly i daně. 194 00:12:15,276 --> 00:12:17,361 Náš svět se konečně dává do pořádku. 195 00:12:19,572 --> 00:12:21,532 {\an8}Litujete toho únosu autobusu? 196 00:12:21,615 --> 00:12:23,451 {\an8}JE SPRÁVNÉ UNÉST AUTOBUS? 197 00:12:23,534 --> 00:12:26,078 {\an8}Je vám líto, že jste je přiotrávili plynem? 198 00:12:28,122 --> 00:12:29,415 Co to děláš, Kwang-čchole? 199 00:12:30,666 --> 00:12:31,542 Kwang-čchole. 200 00:12:32,626 --> 00:12:33,627 Hej. 201 00:12:35,713 --> 00:12:37,256 Věděli jste, že máme přezdívku? 202 00:12:38,674 --> 00:12:40,885 - Jakou? - Lovci Argosu. 203 00:12:42,052 --> 00:12:43,179 Říkají nám Lovci? 204 00:12:44,221 --> 00:12:45,389 Něco vám přečtu. 205 00:12:45,806 --> 00:12:49,143 „Je jasné, že jsou to svině, ale policie je nemůže zatknout. 206 00:12:49,268 --> 00:12:52,188 Přijďte prosím na křižovatku Čchongil a chyťte je.“ 207 00:12:52,771 --> 00:12:54,565 - Křižovatka Čchongil? - Jo. 208 00:12:57,026 --> 00:12:59,570 - Ušetřete nás! - Omlouvám se. 209 00:12:59,653 --> 00:13:01,113 - Nechte nás. - Ušetřete nás. 210 00:13:35,356 --> 00:13:36,357 KAMERA 211 00:13:40,861 --> 00:13:43,322 - To je opravdové? - Může někdo mít tak silný úder? 212 00:13:43,405 --> 00:13:44,615 Je to nahrané. 213 00:13:44,990 --> 00:13:46,242 Argos jsem nesnášel. 214 00:13:46,325 --> 00:13:47,660 - To sedlo. - Každou noc 215 00:13:47,743 --> 00:13:49,286 - ty svině škodí. - Kolik, Lovci? 216 00:13:49,370 --> 00:13:51,121 - Všichni šíří zprávy. - Možná přijdou. 217 00:13:51,205 --> 00:13:52,831 Čekala jsem s kamerou dvě hodiny. 218 00:13:52,915 --> 00:13:54,625 - Počkáme na ně... - Počkám na vás. 219 00:13:54,708 --> 00:13:56,001 - ...někde společně. - K. O. 220 00:13:56,085 --> 00:13:58,045 To jsme nenatáčeli my. 221 00:13:59,046 --> 00:14:01,257 Jsem rád, že jsou lidi konečně na naší straně. 222 00:14:02,132 --> 00:14:04,260 - Lidi na naší straně... - Kolik komentářů? 223 00:14:06,554 --> 00:14:08,681 Nevěděla jsem, že nám lidi fandí. 224 00:14:09,265 --> 00:14:10,266 Tche-wungu. 225 00:14:14,103 --> 00:14:15,229 Kdes vzal tu pózu? 226 00:14:15,521 --> 00:14:16,355 Je úžasná. 227 00:14:17,690 --> 00:14:18,524 To jsem udělal? 228 00:14:21,986 --> 00:14:24,446 Dobře. Jsem na řadě, že? 229 00:14:25,322 --> 00:14:26,448 Tak kam? 230 00:14:30,703 --> 00:14:32,454 Připravit, akce. 231 00:14:40,588 --> 00:14:43,424 {\an8}- Je tady šéfová. - Určitě je to předpřipravené. 232 00:14:43,632 --> 00:14:45,134 Úplně je drtí. 233 00:14:45,217 --> 00:14:47,636 Když už nic jiného, budu aspoň odebírat kanál. 234 00:14:47,720 --> 00:14:48,846 Miluju tě. 235 00:14:50,055 --> 00:14:52,933 Opakujte po mě: „Omlouvám se.“ 236 00:14:53,017 --> 00:14:54,602 - Omlouvám se. - Omlouvám se. 237 00:14:54,685 --> 00:14:56,854 Nahlas: „Omlouvám se!“ 238 00:14:56,979 --> 00:14:58,772 - Omlouvám se. - Omlouvám se. 239 00:15:01,358 --> 00:15:04,904 Hnusáci patří do kufru. Jedem. 240 00:15:05,654 --> 00:15:09,491 Levá, levá, levá. 241 00:15:10,242 --> 00:15:13,495 Nedávno se virálně rozšířila tato videa. 242 00:15:13,579 --> 00:15:15,956 Tyto osoby se zničehonic objeví 243 00:15:16,040 --> 00:15:18,042 na místě zločinu a zadrží zločince. 244 00:15:18,125 --> 00:15:21,587 Zajímavé je, že zadržení zločinci 245 00:15:21,670 --> 00:15:25,424 byli z místa činu převezeni na nejbližší policejní stanici. 246 00:15:25,716 --> 00:15:29,553 Vypadá to, že se tyto osoby snaží vymezit vůči teroristickým útokům. 247 00:15:31,805 --> 00:15:32,765 Koukněte dozadu. 248 00:15:33,599 --> 00:15:34,475 Počkejte... 249 00:15:35,267 --> 00:15:36,894 {\an8}POLICIE 250 00:15:48,489 --> 00:15:51,408 Někdo k těmto videím připsal následující komentář. 251 00:15:51,951 --> 00:15:53,160 „Celonárodní pozvánka 252 00:15:53,243 --> 00:15:56,080 od hrdinů v černé masce ke svržení Argosu.“ 253 00:16:01,210 --> 00:16:02,503 V je mrtvý. 254 00:16:03,837 --> 00:16:06,215 Otrávený vrchní komisař a zabitý V 255 00:16:07,174 --> 00:16:09,301 byli v kontaktu s Hwang Tuk-guem. 256 00:16:12,471 --> 00:16:14,932 Služba vlasti něco stojí. 257 00:16:15,599 --> 00:16:16,684 Myslíte, že jsem se 258 00:16:17,476 --> 00:16:19,353 nikdy nesetkal s Ko Jong-dokem? 259 00:16:19,937 --> 00:16:21,814 Látky v jogurtovém nápoji 260 00:16:22,064 --> 00:16:25,484 podle analýzy odpovídaly narkotické droze, kterou prodává Argos. 261 00:16:25,567 --> 00:16:27,319 A ukázalo se, že Hwang Tuk-gu 262 00:16:27,403 --> 00:16:30,072 byl poblíž místa, kde zabili V. 263 00:16:30,656 --> 00:16:32,992 Chcete říct, že to udělal Hwang Tuk-gu? 264 00:16:33,075 --> 00:16:34,535 Našel jsem důkaz, 265 00:16:34,618 --> 00:16:36,954 že V se před smrtí pokusil dostat na server Rugalu. 266 00:16:38,872 --> 00:16:40,666 MRTVÝ 267 00:16:40,749 --> 00:16:42,543 MRTVÝ 268 00:16:47,131 --> 00:16:48,424 Hned to ukončete. 269 00:16:49,133 --> 00:16:50,009 Prosím? 270 00:16:54,096 --> 00:16:56,724 Sotva zvládám zadržet média. 271 00:16:57,224 --> 00:16:58,726 Než se to vymkne kontrole, 272 00:16:58,809 --> 00:17:02,521 pár nám jich předejte a ukončete to. 273 00:17:07,985 --> 00:17:09,570 Víte co? 274 00:17:10,195 --> 00:17:12,573 Lidé budou spokojení, když uvidí krev. 275 00:17:13,282 --> 00:17:17,494 S vašimi schopnostmi si vytvoříte další tým Rugalu. 276 00:17:18,328 --> 00:17:19,663 Nemyslíte? 277 00:17:22,833 --> 00:17:25,753 Až se podíváte na to video, změníte názor. 278 00:17:31,425 --> 00:17:33,969 Tajné výzkumy a ilegální experimenty. 279 00:17:34,636 --> 00:17:36,722 Počet lajků je neskutečný. 280 00:17:37,389 --> 00:17:39,349 Lidé ukazují svou podporu 281 00:17:40,142 --> 00:17:42,770 lidem, kteří dokázali nemožné. 282 00:17:44,646 --> 00:17:46,190 Takhle lidé vidí Rugal. 283 00:17:46,857 --> 00:17:47,691 Rugal 284 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 bude srdcervoucí obětí policie 285 00:17:53,655 --> 00:17:55,532 a poslední nadějí naší země. 286 00:18:18,514 --> 00:18:21,225 Ber to dvakrát denně po jídle. 287 00:18:22,601 --> 00:18:24,812 - Nebudu ti moct zavolat? - Co? 288 00:18:24,895 --> 00:18:26,105 Možná to bude bolet. 289 00:18:26,688 --> 00:18:28,941 Pokud ano, vezmi si to třikrát... 290 00:18:29,024 --> 00:18:30,984 A nic o sobě nebudeme vědět. 291 00:18:32,945 --> 00:18:35,823 Jsem dost známý na sociálních sítích. Můžeš si mě najít. 292 00:18:36,406 --> 00:18:39,201 Ne. Mohlo by tě zajímat, jak se mám já. 293 00:18:41,912 --> 00:18:44,164 Budeš určitě milá a krásná. 294 00:18:45,165 --> 00:18:46,125 Nejsem milá. 295 00:18:47,793 --> 00:18:48,669 Spletl jsem se? 296 00:18:49,253 --> 00:18:51,630 Budu to brát jako druhou šanci a budu žít dobře. 297 00:18:54,091 --> 00:18:55,050 Nezapomenu na tebe. 298 00:19:15,571 --> 00:19:17,281 - Nerozloučíš se? - Už se stalo. 299 00:19:17,865 --> 00:19:19,867 Když se s ní rozloučím, tak neodejdu. 300 00:19:20,117 --> 00:19:20,993 Jedeme, Tche-wungu. 301 00:19:22,119 --> 00:19:22,953 Vážně odjíždíme. 302 00:19:58,989 --> 00:20:00,991 To je jejich centrála. 303 00:20:15,839 --> 00:20:17,466 Tyhle neznám. 304 00:20:20,177 --> 00:20:21,637 Najala jsem si ostrahu. 305 00:20:22,221 --> 00:20:24,806 Čche Jong chce všechny stáhnout na svou stranu. 306 00:20:25,724 --> 00:20:27,100 Nevěřím nikomu. 307 00:20:29,186 --> 00:20:30,312 Tomu rozumím. 308 00:20:31,396 --> 00:20:33,982 Když jsem zjistila, že jste pryč, měla jsem strach. 309 00:20:34,441 --> 00:20:35,317 Ale jste v pořádku. 310 00:20:37,402 --> 00:20:40,197 Stále nevěřím, že je Man-čchol mrtvý. 311 00:20:40,280 --> 00:20:42,741 A zabil ho Jong, kterého následoval jako bratra. 312 00:20:42,824 --> 00:20:45,786 Nevzpomínáte si, že vás chtěl Man-čchol zabít? 313 00:20:45,869 --> 00:20:48,372 To ano, ale pochybuju, že by to dokázal. 314 00:20:49,581 --> 00:20:50,999 Znali jsme se dlouho. 315 00:20:51,917 --> 00:20:53,877 Nerada kazím náladu, 316 00:20:55,295 --> 00:20:57,297 ale nemáme čas na sentimentality. 317 00:20:59,049 --> 00:21:00,217 Co jste udělala s tělem? 318 00:21:00,592 --> 00:21:02,219 Střelná rána se jen tak neututlá. 319 00:21:02,302 --> 00:21:03,512 Bude to nehoda. 320 00:21:04,263 --> 00:21:06,765 Ať se stane cokoli, postarám se o to. 321 00:21:08,308 --> 00:21:09,184 Dobře. 322 00:21:10,519 --> 00:21:12,896 Převezmu Man-čcholův byznys. 323 00:21:13,313 --> 00:21:15,774 Udělám to já, abych vás mohla víc podpořit. 324 00:21:17,484 --> 00:21:19,569 Mám jiný nápad. 325 00:21:22,322 --> 00:21:23,198 Jaký? 326 00:21:24,866 --> 00:21:27,703 Proč myslíte, že se něco takového stalo? 327 00:21:30,080 --> 00:21:31,456 Protože jsem dala jiným moc. 328 00:21:32,416 --> 00:21:34,167 Když je to v rovnováze, je klid. 329 00:21:34,751 --> 00:21:37,296 Ale sebemenší rozdíl vede ke kolapsu. 330 00:21:38,672 --> 00:21:39,965 Takže, Mi-ču, 331 00:21:40,507 --> 00:21:42,509 převezmu to já sama. 332 00:21:43,218 --> 00:21:45,304 - Je-won. - Nemusíte se bát. 333 00:21:45,971 --> 00:21:49,224 Co je mé, je i vaše. Takže nakonec budete mít všechno. 334 00:21:49,808 --> 00:21:53,895 Abych to mohla udělat, musím se pomocí Hwang Tuk-gua zbavit Jonga. 335 00:21:55,689 --> 00:21:58,025 Nevadilo by mi, ani kdyby to bylo naopak. 336 00:21:59,151 --> 00:22:00,235 Varuju vás. 337 00:22:01,403 --> 00:22:02,946 S Hwang Tuk-guem si neporadíte. 338 00:22:20,756 --> 00:22:22,883 Rozpuštění zatím odloženo. 339 00:22:37,481 --> 00:22:38,440 {\an8}OSOBNÍ SLOŽKA 340 00:22:45,113 --> 00:22:48,200 {\an8}PŘED ŠESTI LETY 341 00:22:55,791 --> 00:22:57,542 HERNA KOKO 342 00:22:59,211 --> 00:23:01,171 Dostali všechny informátory? 343 00:23:07,135 --> 00:23:09,096 WU ČCHAN-MIN, KIM ČE-ČUNG, KIM ČO-HAN 344 00:23:09,179 --> 00:23:12,057 KANG BOM-U, NAM KWANG-U, ČCHE U-JONG 345 00:23:13,975 --> 00:23:16,520 JUN HJON-ŠIK, SOL MIN-ČUN 346 00:23:16,603 --> 00:23:17,604 Sol Min-čun... 347 00:23:17,687 --> 00:23:19,689 Tady ho viděli naposledy. 348 00:23:20,273 --> 00:23:22,901 POČÍTAČOVÉ HRY HERNA 349 00:23:30,033 --> 00:23:31,201 Bílý oheň. 350 00:23:41,378 --> 00:23:42,295 Vyhráváte. 351 00:23:45,173 --> 00:23:47,425 První kolo. Bojuj. 352 00:23:50,262 --> 00:23:51,346 Bílý oheň. 353 00:23:56,810 --> 00:23:57,978 Bílý oheň. 354 00:24:02,566 --> 00:24:05,735 Jsem v tom teď dost dobrý, protože se vždycky setkáváme tady. 355 00:24:09,281 --> 00:24:10,866 Ještě máš ale co dělat. 356 00:24:10,949 --> 00:24:12,617 Hodně z nás dostali. 357 00:24:13,368 --> 00:24:14,327 Mám radost, 358 00:24:15,036 --> 00:24:16,079 že jsi naživu. 359 00:24:22,043 --> 00:24:24,337 - Jak jsi utekl? - To jsem nikdy neřekl. 360 00:24:27,507 --> 00:24:28,633 Na něco se zeptám. 361 00:24:30,135 --> 00:24:31,261 Můžu 362 00:24:32,721 --> 00:24:34,055 vám věřit? 363 00:24:35,098 --> 00:24:37,058 Nepřestanu, dokud tě nedostanu 364 00:24:38,435 --> 00:24:39,853 zpátky k policii. 365 00:24:42,189 --> 00:24:43,190 To je má odpověď. 366 00:24:44,149 --> 00:24:45,025 Dojde k tomu? 367 00:24:47,194 --> 00:24:49,696 Myslel jsem, že vhodím minci a začnu novou hru, 368 00:24:50,363 --> 00:24:53,366 ale uvědomil jsem si, že realita se od her liší. 369 00:24:55,827 --> 00:24:58,580 Ale neumřu jako člen Argosu. 370 00:24:59,706 --> 00:25:00,749 Protože já jsem 371 00:25:02,209 --> 00:25:03,335 policista. 372 00:25:04,794 --> 00:25:05,795 Ano. 373 00:25:10,008 --> 00:25:11,218 Nedívejte se. 374 00:25:17,891 --> 00:25:18,892 Odpusťte mi. 375 00:26:11,653 --> 00:26:12,779 POLICIE 376 00:26:17,367 --> 00:26:19,119 STANICE KOREJSKÉ NÁRODNÍ POLICIE 377 00:26:20,745 --> 00:26:22,580 - Co? Hwang Tuk-gu? - Co tady dělá? 378 00:26:23,248 --> 00:26:25,500 - Není to Hwang Tuk-gu? - Co se děje? 379 00:26:41,641 --> 00:26:44,853 Jsem nevinný občan, který žádá ochranu od policie. 380 00:26:46,813 --> 00:26:47,647 Co? 381 00:26:49,482 --> 00:26:52,235 Ti Lovci Argosu nás otravují. 382 00:26:55,822 --> 00:26:57,407 Děláte si srandu? 383 00:26:57,490 --> 00:26:59,659 Nejsem v žertovné náladě. 384 00:27:00,744 --> 00:27:01,745 Přiveďte Kang Ki-boma. 385 00:27:04,998 --> 00:27:07,083 Nechci to zadarmo. 386 00:27:07,667 --> 00:27:09,627 K pár věcem se přiznám. Co říkáte? 387 00:27:11,713 --> 00:27:13,048 Nemáte co ztratit. 388 00:27:24,559 --> 00:27:25,935 Hej, felčare. 389 00:27:26,811 --> 00:27:29,606 To nás takhle pořád sleduješ? To je děsivé. 390 00:27:30,774 --> 00:27:33,193 No, musím se o ty věci postarat. 391 00:27:33,693 --> 00:27:35,278 Věnuj se i ostatním členům. 392 00:27:35,862 --> 00:27:37,530 Jak se to jmenuje? Lajky? 393 00:27:38,031 --> 00:27:39,366 Dostávám všechny lajky. 394 00:27:41,493 --> 00:27:42,494 Asi se ti to líbí. 395 00:27:45,789 --> 00:27:46,664 Co je to? 396 00:27:49,876 --> 00:27:50,877 Další? 397 00:27:50,960 --> 00:27:53,088 „Řekněte mi, kde je Hwang Tuk-gu. 398 00:27:53,630 --> 00:27:55,173 Taky ho strašně nenávidím.“ 399 00:27:55,757 --> 00:27:58,134 - Kdo je to? - Takové zprávy dostáváme pořád. 400 00:27:58,218 --> 00:27:59,135 Co? Proč? 401 00:28:00,053 --> 00:28:02,972 No, psal jsem, jako bych něco věděl, 402 00:28:03,056 --> 00:28:04,557 a říkal kraviny trolům. 403 00:28:05,225 --> 00:28:07,310 Určitě jsi ale zjistil jejich IP adresy. 404 00:28:07,394 --> 00:28:11,564 Jo, všechno jsou to staveniště. 405 00:28:12,148 --> 00:28:13,274 Staveniště? 406 00:28:14,943 --> 00:28:15,819 Čche Jong? 407 00:28:18,071 --> 00:28:19,906 Asi po něm jde zbytek Argosu. 408 00:28:20,407 --> 00:28:23,952 Hej, to je skvělé. Dej jim pár informací. 409 00:28:25,328 --> 00:28:26,538 Je to dobrá strategie. 410 00:28:27,080 --> 00:28:30,792 Zatlačíme je do kouta a vytvoříme si příležitost. 411 00:28:32,419 --> 00:28:34,963 Přestaň na to koukat a pracuj. 412 00:28:35,046 --> 00:28:36,548 Nikdy tě nevidím pracovat. 413 00:28:39,008 --> 00:28:40,468 - Ahoj. - Ki-bome. 414 00:28:40,969 --> 00:28:42,178 Je tady Hwang Tuk-gu. 415 00:28:43,304 --> 00:28:44,472 Hwang Tuk-gu? 416 00:28:45,265 --> 00:28:47,350 Chce, abychom ho před tebou ochránili. 417 00:28:47,934 --> 00:28:49,477 Přišel tam dobrovolně? 418 00:28:49,561 --> 00:28:52,647 Nevím, co chystá, ale dokonce se k něčemu přiznal. 419 00:28:53,022 --> 00:28:55,108 Jen jsem ti to chtěl říct. Nemusíš sem chodit. 420 00:28:55,942 --> 00:28:58,903 Chtěl jsem ti to říct, než zavolám veliteli Čchemu. 421 00:28:58,987 --> 00:29:02,115 Ne, přijdu. Držte ho tam. 422 00:29:04,868 --> 00:29:07,912 Dobrovolně šel na policii a chce se nechat před námi chránit. 423 00:29:08,496 --> 00:29:09,873 - Věříš tomu? - Ne. 424 00:29:11,207 --> 00:29:12,917 Pak tam nemusíš chodit. 425 00:29:13,626 --> 00:29:15,587 Možná se chce vyhnout vnitřním bojům. 426 00:29:15,670 --> 00:29:17,797 Dokonce se k pár věcem přiznal. 427 00:29:18,298 --> 00:29:21,134 - Netuším, co má za lubem. - Nezapomeň. 428 00:29:22,010 --> 00:29:25,263 Hajzly, jako je on, by mělo odsoudit právo. 429 00:29:28,641 --> 00:29:29,809 Pojď se mnou. 430 00:29:30,185 --> 00:29:31,102 Jasně. 431 00:29:59,380 --> 00:30:02,008 Našel jsem něco, co by se vám mohlo líbit. 432 00:30:02,634 --> 00:30:03,676 Dej to pryč. 433 00:30:03,760 --> 00:30:07,013 Vypadá úplně jako Kang Ki-bomova mrtvá žena. 434 00:30:10,099 --> 00:30:13,603 Říkáš, že ta mrtvá ženská obživla? 435 00:30:14,646 --> 00:30:15,563 Nebo... 436 00:30:16,898 --> 00:30:17,899 Je to jedna z nich? 437 00:30:18,566 --> 00:30:20,985 Jak víte, prodáváme drogy na darknetu. 438 00:30:21,778 --> 00:30:22,737 A co s tím? 439 00:30:23,238 --> 00:30:25,240 Na darknetu se prodává i porno. 440 00:30:26,449 --> 00:30:27,826 Vyskočil na mě ten obličej. 441 00:30:27,909 --> 00:30:30,119 Ty blbče, tohle děláš místo práce? 442 00:30:30,203 --> 00:30:31,579 To je taky má práce. 443 00:30:32,121 --> 00:30:34,207 Zjišťuju, jestli se budou prodávat... 444 00:30:34,290 --> 00:30:35,750 To je jedno. Pokračuj. 445 00:30:39,796 --> 00:30:42,298 Podívejte se. Vypadá úplně jako ona. 446 00:30:52,976 --> 00:30:54,519 - Jsi si jistý? - Prosím? 447 00:30:54,602 --> 00:30:56,354 Ověřil sis, že je opravdu naživu? 448 00:30:56,437 --> 00:30:58,731 Ne, viděl jsem ji jen na internetu. 449 00:31:07,740 --> 00:31:11,327 Když se to týká Kang Ki-boma, měl bych to zařídit sám. 450 00:31:23,131 --> 00:31:24,549 Strážníku Kime, pojďte sem. 451 00:31:48,907 --> 00:31:51,284 Prý ses sám přiznal, aby ses sem dostal. 452 00:31:51,618 --> 00:31:52,535 Šílenče. 453 00:31:53,119 --> 00:31:55,705 Pokus o svržení vlády není malý zločin. 454 00:31:55,997 --> 00:31:57,040 Máš pravdu. 455 00:31:57,415 --> 00:31:59,667 I s dobrým právníkem to bude těžké. 456 00:32:00,209 --> 00:32:02,545 Budu hnít ve vězení aspoň 20 let. 457 00:32:03,713 --> 00:32:04,797 Ale víš co? 458 00:32:06,007 --> 00:32:08,051 Proč všechny, které hledáte, 459 00:32:08,509 --> 00:32:09,802 najdou u mě? 460 00:32:10,470 --> 00:32:11,930 O čem to sakra mluvíš? 461 00:32:12,221 --> 00:32:14,390 Min Tal-ho, Sol Min-čun 462 00:32:15,600 --> 00:32:16,809 a... 463 00:32:17,852 --> 00:32:18,770 Kim Jo-čin. 464 00:32:19,604 --> 00:32:22,357 Neopovažuj se to jméno vypustit z té své slizké huby. 465 00:32:24,692 --> 00:32:26,611 Prý požádal o policejní ochranu. 466 00:32:26,903 --> 00:32:28,196 Proč je v cele? 467 00:32:28,279 --> 00:32:30,448 Prý by ho Ki-bom mohl napadnout. 468 00:32:30,740 --> 00:32:31,783 Nechal se tam zamknout. 469 00:32:33,368 --> 00:32:36,287 A dokonce se přiznal k tomu, co udělal? 470 00:32:37,163 --> 00:32:37,997 Ano. 471 00:32:40,500 --> 00:32:42,168 Chci dovnitř, 472 00:32:44,379 --> 00:32:47,215 ale nemůžu žádat policistu, aby porušil zákon. 473 00:32:52,261 --> 00:32:54,722 Detektive Jangu, nikdy jste zákon neporušil. 474 00:32:55,306 --> 00:32:57,517 - Postarám se o zbytek... - Šetřete energii 475 00:32:57,934 --> 00:32:59,727 na jiné věci. 476 00:33:01,062 --> 00:33:02,772 Použiju ji na kretény, jako je on. 477 00:33:03,815 --> 00:33:04,774 Děkuji. 478 00:33:20,915 --> 00:33:22,250 Vypnul jsem kamery. 479 00:33:24,127 --> 00:33:25,420 Neboj se. 480 00:33:27,422 --> 00:33:30,675 Zbiju tě do kuličky a předám tě státnímu zastupitelství. 481 00:33:30,758 --> 00:33:32,677 Nebudeš mi moct nic udělat. 482 00:33:32,760 --> 00:33:36,806 A v den tvé popravy přijdu a zabiju tě. 483 00:33:36,889 --> 00:33:38,474 Co říkáš? Hezký plán, ne? 484 00:33:38,558 --> 00:33:41,310 Děláš sliby, které ani nemůžeš dodržet. 485 00:33:41,394 --> 00:33:43,813 Do té doby se zblázníš. 486 00:33:44,522 --> 00:33:45,690 Jak jsi to věděl? 487 00:33:46,107 --> 00:33:48,484 Jsem teď tak nadšený, že se možná zblázním. 488 00:33:52,071 --> 00:33:53,573 Kim Jo-čin žije. 489 00:33:57,660 --> 00:33:58,911 Co jsi to říkal? 490 00:33:59,579 --> 00:34:00,913 Mám to říct znovu? 491 00:34:01,789 --> 00:34:03,291 Tvá žena, Kim Jo-čin. 492 00:34:04,083 --> 00:34:06,127 Je stále naživu. 493 00:34:07,045 --> 00:34:09,422 Vím, kde je. 494 00:34:41,370 --> 00:34:43,831 Proč tam tak stojíš? Běž za ní. 495 00:34:48,503 --> 00:34:50,046 Nenech se tím hajzlem oklamat. 496 00:34:51,756 --> 00:34:53,382 Han Tche-wungu. 497 00:34:54,050 --> 00:34:55,802 O tobě vím taky hodně. 498 00:34:58,513 --> 00:35:01,099 Zrádce, který přišel o sestru a pak o ruku. 499 00:35:03,142 --> 00:35:05,520 Lidé se nemění, i když se změní prostředí. 500 00:35:06,145 --> 00:35:09,774 Nic si nenalhávej. Je odporné, když si hraješ na hrdinu. 501 00:35:23,704 --> 00:35:27,583 Podobné fotografie nalezeny na pornografické stránce na darknetu. 502 00:35:27,667 --> 00:35:28,501 VYHLEDÁVÁM 503 00:35:33,339 --> 00:35:34,924 - Najdi ji. - Ano, to bys měl. 504 00:35:35,007 --> 00:35:35,842 Ano! 505 00:35:35,925 --> 00:35:36,759 VYHLEDÁVÁM FOTOGRAFII 506 00:35:36,843 --> 00:35:37,927 Musíš ji najít. 507 00:35:38,010 --> 00:35:39,387 NÁHLED 508 00:35:47,019 --> 00:35:48,104 Ověř fotografii. 509 00:35:48,187 --> 00:35:49,063 DATA NALEZENA 510 00:36:03,703 --> 00:36:05,454 Jsi v pořádku? Co se děje? 511 00:36:06,330 --> 00:36:08,541 Slyšel jsem o tvých speciálních očích. 512 00:36:09,125 --> 00:36:10,376 Hej, Kang Ki-bome. 513 00:36:11,169 --> 00:36:12,461 Měl jsem pravdu, že? 514 00:36:16,257 --> 00:36:17,508 Viděl jsi to? 515 00:36:17,967 --> 00:36:20,219 Zkontroloval jsi, že je mrtvá? 516 00:36:20,887 --> 00:36:23,514 Co se děje? Vídáš se s Čche Je-won, nebo co? 517 00:36:23,598 --> 00:36:25,308 Nejsi rád, že ji zase vidíš? 518 00:36:25,391 --> 00:36:26,726 Neoblbuj mě, ty magore. 519 00:36:26,809 --> 00:36:28,853 Ki-bome! Nenech se jím rozhodit! 520 00:36:58,466 --> 00:37:01,093 Měl bys ji rychle najít. 521 00:37:01,177 --> 00:37:02,929 Když ji zase prodají, 522 00:37:03,471 --> 00:37:04,972 bude konec. 523 00:37:09,685 --> 00:37:10,853 Sklapni. 524 00:37:11,520 --> 00:37:13,022 Ať uděláš cokoli, 525 00:37:13,439 --> 00:37:15,024 tentokrát z toho nevyvázneš. 526 00:37:15,107 --> 00:37:17,735 Kang Ki-bom si určitě myslí něco jiného. 527 00:37:18,069 --> 00:37:19,070 Co? 528 00:37:19,237 --> 00:37:22,031 Hej, Kang Ki-bome. Smiř se s tím. 529 00:37:22,114 --> 00:37:23,741 Pokud chceš tohle vyřešit, 530 00:37:23,824 --> 00:37:26,994 budeš mě muset odsud pustit ty sám. 531 00:37:36,212 --> 00:37:37,213 Ki-bome. 532 00:37:38,089 --> 00:37:39,090 Kang Ki-bome! 533 00:37:39,173 --> 00:37:41,509 Můj psíku, jdi! 534 00:37:53,145 --> 00:37:56,107 {\an8}SMĚROVKA 535 00:38:10,288 --> 00:38:11,706 BLAHO 536 00:38:57,501 --> 00:38:58,627 Vidím, 537 00:39:00,046 --> 00:39:01,213 že jste tady poprvé. 538 00:39:02,381 --> 00:39:03,424 Tudy, prosím. 539 00:39:14,977 --> 00:39:16,270 EMMA, EVELYN, ČCHA 540 00:39:26,197 --> 00:39:27,656 Zřejmě víte, jak to chodí. 541 00:39:29,158 --> 00:39:30,618 V klidu vybírejte. 542 00:39:41,712 --> 00:39:43,422 {\an8}SHODA 543 00:40:00,898 --> 00:40:02,191 Kde je tahle žena? 544 00:40:02,483 --> 00:40:03,776 Jessy? 545 00:40:04,610 --> 00:40:05,861 Kde je? 546 00:40:07,071 --> 00:40:08,906 Je dost speciální. 547 00:40:09,281 --> 00:40:10,449 Pojďte se mnou. 548 00:40:25,214 --> 00:40:26,632 Hej, co se děje? 549 00:40:28,050 --> 00:40:30,386 Vypadá to, že je v šoku. Co se děje? 550 00:40:33,472 --> 00:40:35,349 Čip strašně pulzuje. 551 00:40:37,101 --> 00:40:39,228 Hwang Tuk-gu mu řekl, že Jo-čin žije. 552 00:40:40,229 --> 00:40:41,522 To je blbost. 553 00:40:44,650 --> 00:40:46,193 Neříkej, že mu věřil. 554 00:40:46,777 --> 00:40:49,029 Ověřil si to svýma umělýma očima. 555 00:40:49,113 --> 00:40:50,239 Kde jsi teď? 556 00:40:50,322 --> 00:40:52,992 Nikomu o tom neříkej. Přivedu ho zpátky na centrálu. 557 00:40:54,452 --> 00:40:55,661 Dobře, Tche-wungu. 558 00:40:56,078 --> 00:40:57,079 Zavolej mi. 559 00:41:11,260 --> 00:41:12,303 Z cesty. 560 00:41:12,928 --> 00:41:14,472 Jen někoho hledám. 561 00:41:19,226 --> 00:41:20,227 Hej! 562 00:41:44,835 --> 00:41:46,003 Tche-wungu! 563 00:41:47,046 --> 00:41:48,380 Hej, ty jsi... 564 00:41:49,089 --> 00:41:49,924 Jsi naživu. 565 00:41:51,926 --> 00:41:53,761 Tohle určitě není tvoje území. 566 00:41:54,428 --> 00:41:57,890 Bez tebe jsme jen bábovky. 567 00:41:59,016 --> 00:42:01,727 Ostatní chlapi odešli z gangu a našli si jinou práci. 568 00:42:02,811 --> 00:42:04,939 Sem tam se scházíme a mluvíme o tobě. 569 00:42:06,357 --> 00:42:07,399 Hledám svého parťáka. 570 00:42:08,234 --> 00:42:09,109 Problém je... 571 00:42:09,860 --> 00:42:11,111 Je to tady nebezpečné. 572 00:42:16,700 --> 00:42:17,952 Kdo je nebezpečný? 573 00:42:57,032 --> 00:42:59,118 - Zaveďte mě za ní. - Jste drsňák. 574 00:43:00,202 --> 00:43:02,580 Buďte opatrný, nebo vás dostanou... 575 00:43:10,129 --> 00:43:12,965 Tak mě zabijte. Oba jsme skončili tady, 576 00:43:13,048 --> 00:43:14,675 takže jsme stejně vyřízení. 577 00:43:14,758 --> 00:43:16,760 Na co čekáte? Prostě mě zabijte! 578 00:43:24,893 --> 00:43:26,145 BLAHO 579 00:43:28,564 --> 00:43:32,943 Vyrábějí a distribuují deep fake pornografii. 580 00:43:33,193 --> 00:43:34,486 „Deep fake“? 581 00:43:34,570 --> 00:43:37,948 Je to druh umělého porna, který se vytváří kombinací 582 00:43:38,032 --> 00:43:41,785 lidských obličejů a částí těla pomocí technologií umělé inteligence. 583 00:43:52,004 --> 00:43:53,422 Chceš vidět tu opravdovou? 584 00:43:53,631 --> 00:43:55,924 Tak popros Tuk-gua! 585 00:44:05,643 --> 00:44:06,977 Řekněte mi pravdu, 586 00:44:07,561 --> 00:44:09,772 nebo zabiju všechny v téhle budově. 587 00:44:24,078 --> 00:44:25,120 Není tady. 588 00:44:47,393 --> 00:44:48,769 Stalo se něco? 589 00:44:49,186 --> 00:44:50,312 Vypadáš rozrušeně. 590 00:44:51,397 --> 00:44:52,398 No... 591 00:44:54,566 --> 00:44:56,235 To je fuk. Teď ti to nemůžu říct. 592 00:44:58,070 --> 00:45:00,572 Jde o Tche-wunga? Nebo Ki-boma? 593 00:45:01,156 --> 00:45:03,534 Zavolá. Zatím počkáme. 594 00:45:05,077 --> 00:45:06,495 Jasně, když myslíš. 595 00:45:08,622 --> 00:45:09,873 Ale kdo zavolá? 596 00:45:10,499 --> 00:45:12,251 Ki-bom, nebo Tche-wung? 597 00:45:12,835 --> 00:45:13,710 Kwang-čchole. 598 00:45:15,337 --> 00:45:16,338 No... 599 00:45:21,969 --> 00:45:23,512 Když se nad tím zamyslím, 600 00:45:24,179 --> 00:45:26,306 nikdy jsem se o smrti Jo-čin neujistil. 601 00:45:28,892 --> 00:45:31,103 Když jsem ji viděl naposledy, umírala. 602 00:45:31,728 --> 00:45:32,604 Jo-čin. 603 00:45:32,688 --> 00:45:34,481 A nemohl jsem ani na pohřeb. 604 00:45:35,149 --> 00:45:36,316 Jo-čin. 605 00:45:37,067 --> 00:45:38,527 Věříš, že je naživu? 606 00:45:40,779 --> 00:45:42,197 Věřil jsem, že je mrtvá. 607 00:45:45,159 --> 00:45:46,368 Řekneme to veliteli. 608 00:45:48,579 --> 00:45:49,913 Nechci, aby to řešil. 609 00:45:51,039 --> 00:45:51,874 Pak... 610 00:45:52,583 --> 00:45:54,835 Víš, v čem měl Hwang Tuk-gu pravdu? 611 00:45:55,836 --> 00:45:58,172 O smrti Jo-čin jsem jen slyšel. 612 00:45:59,506 --> 00:46:00,674 Ale říkal 613 00:46:01,758 --> 00:46:03,218 by ti pravdu? 614 00:46:03,719 --> 00:46:05,471 Chci zjistit, 615 00:46:06,430 --> 00:46:08,390 co se toho dne stalo 616 00:46:09,224 --> 00:46:10,476 a o čem nevím. 617 00:46:11,435 --> 00:46:12,436 Pak... 618 00:46:13,896 --> 00:46:15,272 potřebuješ Min Tal-hoa. 619 00:46:17,900 --> 00:46:19,568 A veliteli to neřekneme? 620 00:46:21,278 --> 00:46:22,154 Prozatím. 621 00:46:24,072 --> 00:46:26,074 Říkám to tobě, protože si říkáme všechno. 622 00:46:27,409 --> 00:46:30,787 Neboj se. Mám pusu na zámek. Můžu nějak pomoct? 623 00:46:32,539 --> 00:46:36,627 Pomůžeš nám tak, že nás necháš dělat to, co musíme udělat. 624 00:46:38,253 --> 00:46:39,546 Ale, Tche-wungu, 625 00:46:40,297 --> 00:46:42,466 bylo by vlastně dobré, kdyby byla naživu? 626 00:46:44,384 --> 00:46:45,260 To nevím. 627 00:46:45,928 --> 00:46:47,429 Když to nedopadne dobře, 628 00:46:47,596 --> 00:46:48,847 budeme mít problémy. 629 00:46:52,476 --> 00:46:54,937 Když si představím, jak to může Ki-boma ranit... 630 00:46:56,522 --> 00:46:58,065 Je těžké říct, co je správné. 631 00:46:58,649 --> 00:46:59,900 I nám 632 00:47:01,443 --> 00:47:02,611 to může ublížit. 633 00:47:05,614 --> 00:47:06,657 Já vím. 634 00:47:09,243 --> 00:47:10,619 Ale víš co? 635 00:47:11,245 --> 00:47:15,415 Proč všechny, které hledáte, 636 00:47:15,499 --> 00:47:16,708 najdou u mě? 637 00:47:16,792 --> 00:47:18,919 Zkontroloval jsi, že je mrtvá? 638 00:47:26,343 --> 00:47:28,345 ZPRÁVA O VRAŽDĚ KIM JO-ČIN DATA RUGALU 639 00:47:28,428 --> 00:47:30,722 DATABÁZE A 640 00:47:30,806 --> 00:47:34,101 Neexistuje důkaz, že by ten den nezemřela. 641 00:47:34,893 --> 00:47:37,104 Věděl jsem, že v papírech mezery nebudou. 642 00:47:38,021 --> 00:47:39,356 Musíme na to jinak. 643 00:47:42,818 --> 00:47:43,819 Ano, to jsem já. 644 00:47:45,279 --> 00:47:48,198 Taky jsem měl ve vězení chuť na chleba. 645 00:47:49,157 --> 00:47:51,577 Sežeňte nějaký, který by mu mohl chutnat, jo? 646 00:48:05,465 --> 00:48:07,384 Kang Ki-bom? 647 00:48:10,053 --> 00:48:10,887 Han Tche-wung! 648 00:48:11,847 --> 00:48:13,015 Ty nejsi mrtvý. 649 00:48:16,143 --> 00:48:17,561 Rádi si hrajete na mrtvé? 650 00:48:18,228 --> 00:48:19,354 Proto tady nejsme. 651 00:48:19,438 --> 00:48:20,480 Co? 652 00:48:21,356 --> 00:48:22,357 Min Tal-ho, 653 00:48:23,775 --> 00:48:26,528 odpovíš mi pravdivě na mé otázky. 654 00:48:26,612 --> 00:48:28,614 O čem to sakra mluvíš? 655 00:48:28,697 --> 00:48:29,740 Kim Jo-čin. 656 00:48:31,283 --> 00:48:32,409 To ty jsi ji zabil? 657 00:48:32,492 --> 00:48:33,952 Proč se ptáš, když jsi to viděl? 658 00:48:38,081 --> 00:48:38,957 Aha, jasně. 659 00:48:39,916 --> 00:48:40,959 Neviděl jsi to. 660 00:48:47,257 --> 00:48:48,925 Zabij ho a ušetři nám čas. 661 00:48:50,844 --> 00:48:54,306 Ne, počkat. Počkat! 662 00:48:58,477 --> 00:48:59,353 Co je? 663 00:49:00,270 --> 00:49:01,772 Dělám jen to, co jsi udělal mně. 664 00:49:02,856 --> 00:49:05,275 Sere mě, že jako poslední jsem viděl tvůj obličej. 665 00:49:07,569 --> 00:49:09,321 Je fér, že ty před smrtí uvidíš mě. 666 00:49:09,404 --> 00:49:10,530 Já ji nezabil! 667 00:49:10,614 --> 00:49:12,741 - To je lež. - Není. 668 00:49:17,245 --> 00:49:18,538 Já to nebyl. 669 00:49:19,831 --> 00:49:22,751 - Takže někdo z tvých chlapů? - Ne. 670 00:49:22,834 --> 00:49:24,795 Byli jste tam jen vy, tak neblafuj. 671 00:49:24,878 --> 00:49:27,714 To není pravda. Byl tam někdo jiný. 672 00:49:28,548 --> 00:49:30,300 - Co? - Někdo tam byl 673 00:49:31,051 --> 00:49:32,344 před náma. 674 00:49:39,935 --> 00:49:41,436 Hej, kdo jsi? 675 00:49:42,062 --> 00:49:45,190 O tu holku jsem se postaral. Máte mu vybodnout oči a nechat ho naživu. 676 00:49:45,273 --> 00:49:47,150 Co? Proč? 677 00:49:47,234 --> 00:49:48,694 Bude lehčí to hodit na něj. 678 00:49:49,528 --> 00:49:50,362 Dobře. 679 00:49:57,077 --> 00:49:58,870 Kdo to byl? Kdo byl ten hajzl? 680 00:49:58,954 --> 00:50:01,832 Jak jsem ho v té masce mohl poznat? 681 00:50:01,915 --> 00:50:03,792 Ale tušíš, kdo ho poslal! 682 00:50:03,875 --> 00:50:06,044 Byl to asi Tuk-gu. 683 00:50:06,753 --> 00:50:08,880 I nás tam poslal on. 684 00:50:13,385 --> 00:50:14,803 A zase jsme 685 00:50:16,388 --> 00:50:17,806 zpátky u Hwang Tuk-gua. 686 00:50:24,855 --> 00:50:31,486 DŮVĚRYHODNÁ A SPOLEHLIVÁ POLICIE 687 00:50:49,838 --> 00:50:50,672 Mi-no. 688 00:50:51,757 --> 00:50:52,632 Tady. 689 00:50:55,719 --> 00:50:56,887 Zdravím, Mun-boku. 690 00:50:58,847 --> 00:50:59,723 Pojďme dovnitř. 691 00:51:06,438 --> 00:51:07,272 Mun-boku, 692 00:51:08,440 --> 00:51:09,816 ty jsi byl první, 693 00:51:09,900 --> 00:51:13,195 kdo přijel na místo činu po útoku na Jo-čin, že? 694 00:51:14,029 --> 00:51:14,863 Ano. 695 00:51:15,530 --> 00:51:16,698 Byl jsem poblíž. 696 00:51:17,824 --> 00:51:19,451 Byli jste s Ki-bomem domluvení? 697 00:51:20,368 --> 00:51:21,578 Ani ne. 698 00:51:22,329 --> 00:51:24,372 Ki-bom se cítil hrozně po tom, 699 00:51:24,456 --> 00:51:26,208 co si ho podala disciplinární komise. 700 00:51:26,708 --> 00:51:29,127 Šel jsem k němu, abych mu koupil něco k pití. 701 00:51:31,004 --> 00:51:34,633 Nevšiml sis té noci u něj doma něčeho divného? 702 00:51:35,342 --> 00:51:36,343 Něčeho divného? 703 00:51:37,719 --> 00:51:39,012 Podle zpráv z případu 704 00:51:39,095 --> 00:51:41,431 nedošlo k násilnému vniknutí. 705 00:51:42,474 --> 00:51:45,101 Jak se Min Tal-ho dostal dovnitř, aniž by zničil dveře? 706 00:51:48,396 --> 00:51:49,689 Ujasněme si to. 707 00:51:50,440 --> 00:51:52,275 Min Tal-ho už oficiálně není podezřelý. 708 00:51:52,359 --> 00:51:54,653 Jeho alibi to jasně vylučuje. 709 00:51:54,736 --> 00:51:57,113 Ale ty víš, že to není pravda. 710 00:51:58,615 --> 00:51:59,741 Aby se dostal dovnitř, 711 00:51:59,825 --> 00:52:02,869 musel by dveře rozbít nebo aspoň vykopnout. 712 00:52:02,953 --> 00:52:04,287 Podle zpráv z případu 713 00:52:04,830 --> 00:52:05,831 se tohle nestalo. 714 00:52:06,623 --> 00:52:07,749 To je jeden z důvodů, 715 00:52:08,083 --> 00:52:10,544 proč byl Ki-bom hlavním podezřelým. 716 00:52:11,127 --> 00:52:13,797 Je možné, že by v tom byla zapletená třetí strana? 717 00:52:14,214 --> 00:52:18,134 Ne Ki-bom, ale někdo, koho znal... 718 00:52:19,761 --> 00:52:20,846 Počkej chvilku. 719 00:52:20,929 --> 00:52:23,223 Myslel jsem, že jde o Hwang Tuk-gua. A teď tohle? 720 00:52:23,890 --> 00:52:25,767 Mluvím teď naprosto vážně. 721 00:52:26,726 --> 00:52:29,646 POLICIE 722 00:52:38,738 --> 00:52:41,616 Tady je ten muž, který se sám dostal za mříže. 723 00:52:54,212 --> 00:52:55,672 Právo má i své výhody, co? 724 00:52:55,755 --> 00:52:57,215 I grázl jako ty se může 725 00:52:57,591 --> 00:52:59,175 přede mnou cítit v bezpečí. 726 00:52:59,885 --> 00:53:01,052 A kdo jsi sakra ty? 727 00:53:08,685 --> 00:53:09,519 Konečně 728 00:53:11,021 --> 00:53:12,355 tě vidím naživo. 729 00:53:13,064 --> 00:53:15,191 Nikde se moc neukazuješ, 730 00:53:15,275 --> 00:53:17,485 I Kwang-čchole. 731 00:53:19,654 --> 00:53:20,989 Asi tě neinformovali. 732 00:53:21,573 --> 00:53:23,575 Postaral jsem se o tvé poskoky. 733 00:53:23,658 --> 00:53:25,160 Asi nepoužíváš internet. 734 00:53:25,243 --> 00:53:28,288 Na co bych tě měl vyhledávat. 735 00:53:28,580 --> 00:53:32,208 Dostal by ses mi do cesty tak či tak. 736 00:53:34,336 --> 00:53:35,921 Víš, jak si vykopat vlastní hrob? 737 00:53:36,504 --> 00:53:38,548 Je to jako kousat se do zadku. 738 00:53:40,300 --> 00:53:41,509 To zní povědomě, co? 739 00:53:45,388 --> 00:53:47,724 Jste všichni stejní, že? 740 00:53:48,308 --> 00:53:50,936 Vy a vaše drzé, arogantní rady. 741 00:53:53,563 --> 00:53:54,648 A teď vypadni! 742 00:53:56,733 --> 00:53:58,318 Tak si užij pobyt. 743 00:54:09,120 --> 00:54:11,915 POLICIE 744 00:54:22,175 --> 00:54:23,385 Tak to je teda něco. 745 00:54:24,844 --> 00:54:26,054 Je fakt chladnokrevný. 746 00:54:29,015 --> 00:54:30,642 {\an8}Kwang-čchole, nebuď slaboch. 747 00:54:34,104 --> 00:54:35,605 {\an8}Sakra. 748 00:54:36,314 --> 00:54:39,901 Záznamy ukazují, jak pečlivý Argos byl. 749 00:54:39,985 --> 00:54:41,277 Jeho kolegové zemřeli 750 00:54:41,361 --> 00:54:43,697 a disciplinární komise ho zbavila hodnosti. 751 00:54:43,780 --> 00:54:45,657 Žena ho doma komandovala 752 00:54:46,241 --> 00:54:48,660 a když se to vyhrotilo, zabil ji. 753 00:54:49,285 --> 00:54:51,705 Když se probral, nesnesl, co udělal, 754 00:54:51,788 --> 00:54:52,956 tak si znetvořil oči. 755 00:54:54,082 --> 00:54:56,042 Takhle to na Ki-boma ušili. 756 00:54:56,626 --> 00:55:00,380 Zeptala jsem se na všechno a potvrdila si, co jsme chtěli vědět, 757 00:55:01,047 --> 00:55:03,383 ale něco prostě nesedí. 758 00:55:03,925 --> 00:55:05,760 Záznamy z kamer vymazali, 759 00:55:05,844 --> 00:55:07,721 takže máme jen svědectví. 760 00:55:08,013 --> 00:55:08,888 Kwang-čchole. 761 00:55:10,640 --> 00:55:12,267 Proč tak spěcháš? 762 00:55:15,186 --> 00:55:17,939 Byl jsem za Hwang Tuk-guem. 763 00:55:19,441 --> 00:55:20,275 Hwang Tuk-guem? 764 00:55:20,859 --> 00:55:22,652 Jaké to bylo se s ním setkat? 765 00:55:24,029 --> 00:55:24,863 Nevím. 766 00:55:26,281 --> 00:55:29,242 Tehdy jsem měla dost práce se záchranou svého života. 767 00:55:30,702 --> 00:55:31,661 Ale naháněl mi hrůzu. 768 00:55:33,496 --> 00:55:36,666 Není to ten typ, který rozseká každého, koho potká? 769 00:55:37,542 --> 00:55:40,170 Jako kanibal. 770 00:55:42,088 --> 00:55:43,715 Když se neobrníš, 771 00:55:43,798 --> 00:55:45,633 sežere tě během vteřiny. 772 00:55:45,717 --> 00:55:48,178 Proto obdivuju Ki-boma. 773 00:55:49,262 --> 00:55:50,930 Pamatuješ si ten jazzový bar? 774 00:55:51,431 --> 00:55:54,392 Ki-bomovi nefungovaly oči a pořádně neviděl. 775 00:55:54,684 --> 00:55:57,604 Zachoval si ale klid, dokud se to nespravilo. 776 00:55:59,689 --> 00:56:01,483 Budu trénovat své mozkové vlny, 777 00:56:02,317 --> 00:56:03,568 abych se mentálně posílil. 778 00:56:04,736 --> 00:56:05,862 To jde? 779 00:56:06,863 --> 00:56:07,697 Aspoň to zkusím. 780 00:56:10,241 --> 00:56:11,242 Tak už pojďme. 781 00:56:12,368 --> 00:56:15,413 Sakra, fakt mě děsí. 782 00:56:22,796 --> 00:56:26,174 Srovnej nůž, který mi vybodnul oči, s tím, který pobodal Jo-čin. 783 00:56:31,846 --> 00:56:34,682 ANALÝZA 784 00:56:37,685 --> 00:56:41,022 Jedna rána se od ostatních ran liší. 785 00:56:42,941 --> 00:56:46,361 Bodli víckrát, aby to na mě hodili, tak proč používat jiný nůž? 786 00:56:46,444 --> 00:56:47,737 Nic na místě činu 787 00:56:47,821 --> 00:56:51,282 nemohlo způsobit smrtelné zranění. 788 00:56:51,366 --> 00:56:53,493 Můžeš získat záznamy z okolních kamer? 789 00:56:53,576 --> 00:56:56,162 Záznamy byly asi vymazány, protože už je to dávno. 790 00:56:56,830 --> 00:56:59,791 Nemám tě proto, abys mi říkal, co už vím. 791 00:57:00,041 --> 00:57:01,417 Najdi způsob, ty blbče. 792 00:57:12,554 --> 00:57:15,056 Proč myslíš, že je Hwang Tuk-gu 793 00:57:16,349 --> 00:57:17,308 tebou tak posedlý? 794 00:57:17,892 --> 00:57:19,227 Je to totální kravina, 795 00:57:19,811 --> 00:57:23,189 ale tvrdí, že mám všechno k tomu, abych byl jeho tahoun. 796 00:57:25,191 --> 00:57:27,777 Je pravda, že ho provokuješ. 797 00:57:28,194 --> 00:57:29,696 Takže je to má chyba? 798 00:57:29,779 --> 00:57:31,698 Taky můžeš s tou válkou přestat. 799 00:57:32,323 --> 00:57:35,201 Není žádoucí, aby náš boj 800 00:57:35,952 --> 00:57:36,786 řídil on. 801 00:57:38,037 --> 00:57:39,205 Máš pravdu. 802 00:57:40,665 --> 00:57:42,459 Ale ještě prošetřím jednu věc. 803 00:57:43,042 --> 00:57:44,169 Když to nevyjde, 804 00:57:44,669 --> 00:57:46,337 půjdu po něm naplno. 805 00:57:46,421 --> 00:57:48,131 Tak si to s ním vyřiď. 806 00:57:49,215 --> 00:57:50,467 Když chceš odpovědi, 807 00:57:50,550 --> 00:57:52,635 proč se nezeptáš přímo jeho? 808 00:58:04,355 --> 00:58:07,358 POLICEJNÍ STANICE JUJON 809 00:58:12,989 --> 00:58:16,117 Min Tal-ho říkal, že ji nezabil on. 810 00:58:16,868 --> 00:58:19,078 Nebýt tebe, zabil bych nevinného člověka. 811 00:58:19,662 --> 00:58:21,498 Jak se cítíš, když znáš pravdu? 812 00:58:34,385 --> 00:58:35,470 Pamatuješ si ho? 813 00:58:36,054 --> 00:58:37,597 Poslal jsi ho zabít Jo-čin. 814 00:58:38,264 --> 00:58:39,265 Vážně? 815 00:58:39,641 --> 00:58:42,393 Proč lhát o něčem, co se lehce provalí? 816 00:58:42,977 --> 00:58:45,688 Tak moc jsi chtěl, abych věděl, že jsi to byl ty, 817 00:58:45,772 --> 00:58:48,733 nebo sis byl jistý, že za své činy nezaplatíš? 818 00:58:51,069 --> 00:58:53,154 Zeptám se tě na jedno. 819 00:58:53,238 --> 00:58:56,032 Proč nebyl Min Tal-ho na kameře? 820 00:58:56,115 --> 00:58:57,325 Pohrál sis se záznamy. 821 00:58:57,408 --> 00:58:58,535 Bingo. 822 00:58:59,077 --> 00:59:00,745 Nikdy nenajdeš to, 823 00:59:01,538 --> 00:59:03,623 co chci opravdu skrýt. 824 00:59:03,790 --> 00:59:05,291 To, že jsi to našel, znamená, 825 00:59:05,375 --> 00:59:07,418 že nemám důvod to skrývat. Proč? 826 00:59:07,502 --> 00:59:09,420 Protože jsem to nebyl já. 827 00:59:09,504 --> 00:59:11,422 Podle tvé reakce jsi to byl ty. 828 00:59:13,383 --> 00:59:15,885 Našel jsi něco, co ostatní nenašli, 829 00:59:17,387 --> 00:59:18,846 takže si zasloužíš odměnu. 830 00:59:23,434 --> 00:59:25,603 Prosím neubližujte Ki-bomovi. 831 00:59:26,271 --> 00:59:28,773 Prosím neubližujte Ki-bomovi. 832 00:59:29,857 --> 00:59:31,651 Já vás prosím. 833 00:59:31,818 --> 00:59:33,403 Neubližujte mu prosím. 834 00:59:33,486 --> 00:59:35,363 Prosím. Prosím vás. 835 00:59:36,072 --> 00:59:38,575 Neubližujte mu prosím. 836 00:59:40,493 --> 00:59:43,371 Prosím ne... 837 00:59:44,330 --> 00:59:46,958 Prosím neubližujte Ki-bomovi. 838 00:59:47,041 --> 00:59:48,835 Já vás prosím. 839 00:59:49,085 --> 00:59:51,796 To bude stačit. 840 00:59:54,799 --> 00:59:56,759 Je to opravdu má Jo-čin? 841 00:59:58,886 --> 01:00:00,597 Říkal jsem, ať nemeleš hlouposti. 842 01:00:02,223 --> 01:00:04,309 Můžeš tomu věřit, nebo nemusíš. 843 01:00:04,392 --> 01:00:07,645 Ale tvé rozhodnutí tě bude něco stát. 844 01:00:10,189 --> 01:00:11,107 Pusť to znova. 845 01:00:11,691 --> 01:00:12,525 A teď 846 01:00:14,360 --> 01:00:15,486 se rozhodni. 847 01:00:16,321 --> 01:00:18,615 Necháš zemřít další milovanou osobu? 848 01:00:35,256 --> 01:00:36,215 Kde je? 849 01:00:36,758 --> 01:00:38,259 Řekni mi, kde je. 850 01:00:42,180 --> 01:00:43,348 Nemůžeš, co? 851 01:00:43,931 --> 01:00:45,224 Protože je to podvrh. 852 01:00:46,643 --> 01:00:48,102 Tomuhle chceš věřit? 853 01:00:48,186 --> 01:00:49,979 Tak mi řekni, že se pletu, ty hajzle! 854 01:00:51,189 --> 01:00:52,523 Kde je Jo-čin? 855 01:00:53,024 --> 01:00:57,945 Všechno, v co jsi věřil, se začne rozpadat. 856 01:00:59,530 --> 01:01:00,573 I ty 857 01:01:01,783 --> 01:01:03,910 se můžeš stát někým, jako jsem já. 858 01:01:07,914 --> 01:01:09,582 Řekni mi, kde je, 859 01:01:10,958 --> 01:01:12,543 nebo tě roztrhnu. 860 01:01:55,294 --> 01:01:58,589 {\an8}Stále si myslíš, že jsme rozdílní? 861 01:01:59,799 --> 01:02:02,176 {\an8}Problém je, že Hwang Tuk-gu ničí Ki-boma. 862 01:02:02,760 --> 01:02:03,803 {\an8}Kde je Jo-čin? 863 01:02:03,886 --> 01:02:07,348 {\an8}Měl jsi to udělat po mém, když jsi chtěl dostat to, co chceš. 864 01:02:07,432 --> 01:02:09,267 {\an8}Co to děláš, ty hajzle? 865 01:02:10,059 --> 01:02:11,728 {\an8}Už nejsi tím, kým jsi býval. 866 01:02:11,811 --> 01:02:13,730 {\an8}Na tuhle chvíli jsem čekal. 867 01:02:13,813 --> 01:02:17,358 {\an8}Stále věříš, že to já zabil tvou ženu? 868 01:02:17,442 --> 01:02:21,612 {\an8}Pomstít se musím vám.