1
00:00:06,840 --> 00:00:08,591
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,705
VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA,
ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ A UDÁLOSTI
3
00:00:38,788 --> 00:00:40,957
V TOMTO DRAMATU JSOU SMYŠLENÉ.
4
00:00:41,708 --> 00:00:42,917
Co říkala policie?
5
00:00:43,043 --> 00:00:45,628
Pong Man-čchol žil, když ho pouštěli,
ale teď je mrtvý.
6
00:00:46,463 --> 00:00:49,132
Ututlají to. To chce i Čche Je-won.
7
00:00:49,215 --> 00:00:52,719
Ale v jejich oboru byl velká ryba.
Myslíš, že to nechají jen tak?
8
00:00:53,720 --> 00:00:54,971
Zemřel vrchní komisař.
9
00:00:55,054 --> 00:00:56,264
Vrchní komisař?
10
00:00:56,848 --> 00:00:58,266
Lidé jsou už tak dost naštvaní.
11
00:00:58,349 --> 00:01:00,643
A teď otrávili velitele policie
12
00:01:01,186 --> 00:01:03,146
ve stejný den, kdy zemřel vůdce gangu.
13
00:01:03,730 --> 00:01:05,440
Moc by si tím nepomohli.
14
00:01:07,859 --> 00:01:10,403
- Kdo je sakra na naší straně?
- Potřebuješ víc lidí?
15
00:01:11,404 --> 00:01:12,697
Nevystačíme si sami?
16
00:01:14,657 --> 00:01:15,784
A co ti dva?
17
00:01:15,867 --> 00:01:18,078
{\an8}12. DÍL
18
00:01:22,582 --> 00:01:24,334
{\an8}Tak se podíváme.
19
00:01:37,263 --> 00:01:39,015
{\an8}Vidíš? To jsi měla nosit dávno.
20
00:01:39,641 --> 00:01:41,017
{\an8}Musím to nosit?
21
00:01:41,643 --> 00:01:43,603
{\an8}Má ji i náš tvrdohlavý vedoucí týmu.
22
00:01:43,686 --> 00:01:45,104
Udělejme to pro tým.
23
00:01:46,147 --> 00:01:47,065
Fajn.
24
00:01:48,608 --> 00:01:51,236
Nikdy mě nenapadlo,
že mi pomůže Sol Min-čun.
25
00:01:51,820 --> 00:01:55,240
Nemluvil jako očarovaný
a bylo na něm něco divného.
26
00:01:55,323 --> 00:01:58,493
Musíš být dost odhodlaný,
když chceš být agentem v utajení.
27
00:02:00,411 --> 00:02:02,163
Podařilo se mu ošálit Hwang Tuk-gua.
28
00:02:02,914 --> 00:02:05,875
Čekal na svou poslední šanci.
29
00:02:08,795 --> 00:02:10,046
Musel být osamělý.
30
00:02:10,672 --> 00:02:11,881
Ale ty nejsi, že?
31
00:02:12,549 --> 00:02:13,424
Co?
32
00:02:14,008 --> 00:02:15,510
No, nejsem sám.
33
00:02:17,679 --> 00:02:20,223
Co se vlastně stalo Čche Je-won?
34
00:02:21,391 --> 00:02:24,477
Volala, protože potřebovala pomoc,
a Mi-na to zvedla.
35
00:02:25,770 --> 00:02:27,480
Nemusela to brát. Proč to udělala?
36
00:02:28,273 --> 00:02:30,441
Asi jí to lezlo na nervy. A byla naštvaná.
37
00:02:30,525 --> 00:02:32,735
Je-won za ten chaos taky může.
38
00:02:33,987 --> 00:02:35,113
Muselo to být divoké.
39
00:02:36,447 --> 00:02:37,866
Zvládli jsme to dobře.
40
00:02:38,658 --> 00:02:42,287
Místo toho, aby ji vnímala jako hrozbu,
z ní Mi-na udělala zdroj.
41
00:02:42,370 --> 00:02:44,581
Učí se. Vidí to v souvislostech.
42
00:02:45,999 --> 00:02:48,543
Ale Čche Je-won není snadný cíl.
43
00:02:49,085 --> 00:02:50,962
Umí jednat i s vrchním komisařem.
44
00:02:51,045 --> 00:02:53,089
Viděla, čeho jsme schopní.
45
00:02:54,257 --> 00:02:55,216
Zase zavolá.
46
00:02:56,259 --> 00:02:59,637
Jak jsi řekl, pokud ji Čche Jong opustí,
47
00:03:00,430 --> 00:03:02,682
spojí se buď s námi,
nebo s Hwang Tuk-guem.
48
00:03:03,349 --> 00:03:06,603
Pokud si vybere Hwang Tuk-gua,
budeme její cíl my.
49
00:03:07,228 --> 00:03:08,104
„My“?
50
00:03:11,065 --> 00:03:12,358
Líbí se mi, jak to zní.
51
00:03:12,442 --> 00:03:13,484
Co?
52
00:03:24,203 --> 00:03:26,706
Koukni. Říkal jsem, že mám dobré oči.
53
00:03:26,789 --> 00:03:29,083
Vybral jsem
perfektní velikost a barvu. Že jo?
54
00:03:29,167 --> 00:03:30,710
Ki-bome, nevypadám skvěle?
55
00:03:31,419 --> 00:03:32,879
Chci to v každé barvě.
56
00:03:32,962 --> 00:03:34,088
To už přeháníš.
57
00:03:34,672 --> 00:03:36,299
I v modré bych vypadal dobře.
58
00:03:36,966 --> 00:03:38,134
Sežeň mi další.
59
00:03:38,217 --> 00:03:41,763
Počkat. Chceš říct,
že mám znovu málem umřít?
60
00:03:42,388 --> 00:03:44,349
Vím, že to přežiješ. Nekňuč.
61
00:03:45,308 --> 00:03:47,769
Jsem rád, že se vám ty bundy líbí.
62
00:03:47,852 --> 00:03:50,813
Ale nemyslíte, že v nich trochu vyčníváme?
63
00:03:52,106 --> 00:03:53,316
Ale to není špatně.
64
00:03:53,399 --> 00:03:55,318
Když už nás mají odhalit,
65
00:03:55,526 --> 00:03:58,780
tak si vybereme, kdy a jak se to stane.
66
00:04:00,740 --> 00:04:02,158
Velitel Čche to povolil.
67
00:04:03,785 --> 00:04:07,121
{\an8}O 30 MINUT DŘÍVE
68
00:04:14,420 --> 00:04:16,965
Chápu, proč jsi přišel, Ki-čune.
69
00:04:17,632 --> 00:04:19,425
Ale nemůžu ti to dovolit.
70
00:04:20,218 --> 00:04:22,011
- Proč ne?
- Je to nebezpečné.
71
00:04:22,887 --> 00:04:25,974
Tví rodiče a starší sestra
byli hrozně vyděšení.
72
00:04:26,474 --> 00:04:29,018
Nemůžete si tím peklem procházet znova.
73
00:04:29,602 --> 00:04:30,770
Není to zlý člověk, že?
74
00:04:31,646 --> 00:04:33,898
- Co?
- Ten chlap, kterého jsem viděl.
75
00:04:34,274 --> 00:04:35,525
Ki-čune.
76
00:04:39,195 --> 00:04:42,323
Můj otec mě naučil,
že nejhorším hříchem je lhát.
77
00:04:44,242 --> 00:04:45,576
Když teď budu mlčet,
78
00:04:45,660 --> 00:04:47,745
bude ze mě lhář.
79
00:04:53,710 --> 00:04:56,879
{\an8}O 15 MINUT DŘÍVE
80
00:04:56,963 --> 00:04:59,257
{\an8}Pošlu vám video. Pak si promluvíme.
81
00:05:05,054 --> 00:05:05,888
Co je to?
82
00:05:05,972 --> 00:05:08,224
Jsem páťák na základní škole Jujon.
83
00:05:08,308 --> 00:05:10,727
- Jmenuji se Kwon Ki-čun.
- Taky to chci vidět.
84
00:05:17,817 --> 00:05:19,068
Ten kluk...
85
00:05:19,652 --> 00:05:22,905
Pamatujete si toho právníka,
co jsme ho zachránili? Dělal ten stream.
86
00:05:25,158 --> 00:05:26,534
Aha. Tenhle.
87
00:05:26,617 --> 00:05:28,161
Ano, to je jeho syn.
88
00:05:29,287 --> 00:05:32,749
Muži, kteří nám ublížili,
měli na sobě krvavé masky.
89
00:05:33,416 --> 00:05:35,501
Zachránili mě muži v černých maskách.
90
00:05:36,002 --> 00:05:38,379
- Asi si nás pamatuje.
- Jo.
91
00:05:39,672 --> 00:05:42,008
Ale tohle nezveřejníte online, že?
92
00:05:42,842 --> 00:05:44,302
Chce o vás lidem říct.
93
00:05:44,927 --> 00:05:47,805
Zabránil jsem mu to dát na sociální sítě.
94
00:05:48,389 --> 00:05:51,476
Ale až bude mít prostor,
chce natáčet další videa.
95
00:05:51,976 --> 00:05:53,644
Zajímal mě váš názor.
96
00:05:56,939 --> 00:05:58,399
Není to moc nebezpečné?
97
00:05:58,983 --> 00:06:01,235
Ten kluk pro nás chce riskovat život.
98
00:06:01,944 --> 00:06:03,321
Nemůžeme se schovávat.
99
00:06:04,864 --> 00:06:07,241
Neříkejte mi, že chcete odhalit,
100
00:06:07,909 --> 00:06:08,910
kdo jsme.
101
00:06:10,244 --> 00:06:11,079
A proč ne?
102
00:06:13,164 --> 00:06:15,041
Pokud k tomu dá velitel svolení.
103
00:06:24,217 --> 00:06:25,885
Naše snahy nebyly k ničemu.
104
00:06:25,968 --> 00:06:27,970
Máme fanouška Ki-čuna.
105
00:06:28,805 --> 00:06:31,974
Málem jsem se rozbrečel. Vážně.
Záznamy o nás vždycky smazali.
106
00:06:32,058 --> 00:06:33,101
Hej.
107
00:06:33,518 --> 00:06:36,437
Máme pomoct a nezanechat stopy.
Proč tě to tak vzalo?
108
00:06:37,021 --> 00:06:38,731
Bože, jsi tak dramatický.
109
00:06:39,232 --> 00:06:42,443
Mi-no, musíme zanechat důkaz o naší snaze
110
00:06:42,527 --> 00:06:43,945
aspoň kvůli pojištění.
111
00:06:44,153 --> 00:06:47,573
Nebo by o nás měli udělat video.
112
00:06:48,241 --> 00:06:50,326
Bum, bum, bum.
113
00:06:51,202 --> 00:06:53,162
A pohled. Něco takového.
114
00:06:54,122 --> 00:06:57,291
Ať už se odhalíme, nebo ne,
je to teď nicméně jiný boj.
115
00:06:57,875 --> 00:07:00,878
Hwang Tuk-gu se nás otevřeně snaží zničit.
Musíme něco udělat.
116
00:07:00,962 --> 00:07:03,422
Měli bychom mu tu laskavost
splatit i s úroky.
117
00:07:03,506 --> 00:07:06,134
Tak dobrá. Takže máme plán.
118
00:07:06,217 --> 00:07:08,219
A oblečení taky.
119
00:07:09,345 --> 00:07:10,263
Kde začneme?
120
00:07:12,390 --> 00:07:14,350
Máme nějaké triky v rukávu, ne?
121
00:07:45,673 --> 00:07:48,885
Nebuďte tak v šoku. Může si za to sám.
122
00:07:48,968 --> 00:07:51,929
Chci znát váš názor.
123
00:07:52,513 --> 00:07:53,556
Mám ho zabít,
124
00:07:54,640 --> 00:07:55,600
nebo ho zachránit?
125
00:07:56,184 --> 00:07:57,185
Vy první, staříku.
126
00:07:58,519 --> 00:07:59,979
No...
127
00:08:00,062 --> 00:08:01,314
Zabít.
128
00:08:03,399 --> 00:08:05,067
Zabít? A proč?
129
00:08:05,735 --> 00:08:09,113
Bylo by lidské zbavit ho bolesti.
130
00:08:10,490 --> 00:08:13,075
- A co když nechci?
- Bude nám k ničemu.
131
00:08:14,577 --> 00:08:16,579
Nemůžeme ho ani znovu použít.
132
00:08:16,662 --> 00:08:17,705
Prostě to ukončete.
133
00:08:18,289 --> 00:08:19,916
Bože, řediteli Ku.
134
00:08:20,500 --> 00:08:22,168
Děkuji za vaše fantastické video
135
00:08:22,460 --> 00:08:24,003
a za vaši pomoc při výzkumu.
136
00:08:25,922 --> 00:08:26,797
Není zač.
137
00:08:27,965 --> 00:08:29,133
Ale co pro mě
138
00:08:29,967 --> 00:08:31,761
ještě můžete udělat?
139
00:08:32,553 --> 00:08:33,554
Prosím?
140
00:08:35,223 --> 00:08:36,807
Váš výzkum selhal.
141
00:08:37,725 --> 00:08:39,769
A jste slabý starý muž.
142
00:08:46,359 --> 00:08:49,612
Počkejte. Odvedu dobrou práci,
když mě necháte...
143
00:08:54,408 --> 00:08:57,787
Řekl jste,
ať se zbavím zbytečností. Idiote.
144
00:08:59,914 --> 00:09:01,541
Neříkal jsem,
145
00:09:02,625 --> 00:09:03,876
že si za to může sám?
146
00:09:09,298 --> 00:09:12,927
Už jste ho jednou zachránil,
tak ho musíte zachránit znova.
147
00:09:15,096 --> 00:09:17,348
Kdybyste si nezahrával s jeho hlavou,
148
00:09:17,431 --> 00:09:19,725
mohl zemřít bezbolestně.
149
00:09:19,809 --> 00:09:23,646
Ale to vy jste mluvil o tom,
co je lidské a co ne.
150
00:09:42,623 --> 00:09:44,041
Dále.
151
00:09:46,043 --> 00:09:46,877
Co to děláš?
152
00:09:49,463 --> 00:09:51,424
Chceš se snad stát youtuberem?
153
00:09:51,507 --> 00:09:53,676
Jestli to mám udělat, tak pořádně.
154
00:09:53,759 --> 00:09:56,429
Zrovna jsi zveřejnil trailer.
Proč hned celý film?
155
00:09:57,096 --> 00:09:59,015
Železo se musí kout, dokud je žhavé.
156
00:09:59,599 --> 00:10:01,267
Musím z toho dostat co nejvíc.
157
00:10:03,311 --> 00:10:06,897
Tímhle nesonduješ terén.
Jdeš do toho naplno.
158
00:10:06,981 --> 00:10:09,066
Oko za oko a zub za zub.
159
00:10:09,150 --> 00:10:12,028
On odhalil mě, tak já odhalím jeho.
Vyzradím jeho tajemství.
160
00:10:13,112 --> 00:10:14,905
Jasně. Když už, tak už.
161
00:10:16,157 --> 00:10:17,783
Potřebuješ mou pomoc?
162
00:10:17,867 --> 00:10:19,118
Ne. Vypadni.
163
00:10:21,662 --> 00:10:22,496
Dobře.
164
00:10:24,206 --> 00:10:25,166
Zlom vaz.
165
00:10:28,878 --> 00:10:30,796
Nejsem vrah.
166
00:10:31,756 --> 00:10:35,176
Nezabil jsem svou ženu
a nepoškodil si sám oči.
167
00:10:35,718 --> 00:10:38,679
{\an8}Vím, že bude těžké tomu věřit,
protože jste slyšeli opak.
168
00:10:38,763 --> 00:10:41,891
To, že tomu rozumíte, neznamená,
že to je pravda.
169
00:10:42,516 --> 00:10:45,645
A ze stejného důvodu
jsem musel žít jako duch.
170
00:10:46,312 --> 00:10:47,229
Chci vyjasnit
171
00:10:48,230 --> 00:10:51,150
svůj život, který si Argos vymyslel.
172
00:10:51,734 --> 00:10:54,862
Můžete mě kritizovat nebo mi nevěřit.
173
00:10:55,488 --> 00:10:58,324
{\an8}Ale neměli byste si aspoň
poslechnout fakta?
174
00:11:00,242 --> 00:11:01,494
Co to děláte?
175
00:11:03,537 --> 00:11:04,413
Ne!
176
00:11:10,211 --> 00:11:13,673
Víte, kolik případů bylo pohřbeno
bez jakéhokoli důkazu?
177
00:11:16,967 --> 00:11:18,552
Necháte své milované znovu umírat?
178
00:11:18,636 --> 00:11:21,680
Odpovězte! Odpovězte mi, vy vrahu!
179
00:11:23,474 --> 00:11:25,226
Budou z vás zase oběti?
180
00:11:27,061 --> 00:11:30,022
Necháte ty nelidské grázly
dělat si, co chtějí?
181
00:11:34,026 --> 00:11:35,111
{\an8}Odteď nebudu jen
182
00:11:36,070 --> 00:11:38,239
{\an8}hledat vraha, který zabil mou ženu.
183
00:11:39,657 --> 00:11:42,410
{\an8}Zničím ten odpad, kvůli kterému
184
00:11:43,661 --> 00:11:44,912
naše společnost kolabuje.
185
00:11:46,080 --> 00:11:49,083
Dívejte se
a sami se rozhodněte, kdo říká pravdu.
186
00:11:51,293 --> 00:11:52,670
A tohle je pro tebe, Tuk-gu.
187
00:11:54,088 --> 00:11:57,133
{\an8}Nerad ti to prozrazuju,
ale tvé dny jsou sečteny.
188
00:11:58,592 --> 00:12:00,052
Policejní stanice Jujon.
189
00:12:00,136 --> 00:12:02,304
- Půjčil jste si od Mopinu?
- Argos?
190
00:12:02,388 --> 00:12:04,890
- Kdy to bylo?
- Váš manžel před měsícem zmizel?
191
00:12:04,974 --> 00:12:07,393
- Ano.
- Za všechno může Argos.
192
00:12:07,977 --> 00:12:11,272
Za vloupání i za to,
že jejich dcera přišla pozdě domů.
193
00:12:11,897 --> 00:12:13,691
A kvůli nim vzrostly i daně.
194
00:12:15,276 --> 00:12:17,361
Náš svět se konečně dává do pořádku.
195
00:12:19,572 --> 00:12:21,532
{\an8}Litujete toho únosu autobusu?
196
00:12:21,615 --> 00:12:23,451
{\an8}JE SPRÁVNÉ UNÉST AUTOBUS?
197
00:12:23,534 --> 00:12:26,078
{\an8}Je vám líto,
že jste je přiotrávili plynem?
198
00:12:28,122 --> 00:12:29,415
Co to děláš, Kwang-čchole?
199
00:12:30,666 --> 00:12:31,542
Kwang-čchole.
200
00:12:32,626 --> 00:12:33,627
Hej.
201
00:12:35,713 --> 00:12:37,256
Věděli jste, že máme přezdívku?
202
00:12:38,674 --> 00:12:40,885
- Jakou?
- Lovci Argosu.
203
00:12:42,052 --> 00:12:43,179
Říkají nám Lovci?
204
00:12:44,221 --> 00:12:45,389
Něco vám přečtu.
205
00:12:45,806 --> 00:12:49,143
„Je jasné, že jsou to svině,
ale policie je nemůže zatknout.
206
00:12:49,268 --> 00:12:52,188
Přijďte prosím na křižovatku Čchongil
a chyťte je.“
207
00:12:52,771 --> 00:12:54,565
- Křižovatka Čchongil?
- Jo.
208
00:12:57,026 --> 00:12:59,570
- Ušetřete nás!
- Omlouvám se.
209
00:12:59,653 --> 00:13:01,113
- Nechte nás.
- Ušetřete nás.
210
00:13:35,356 --> 00:13:36,357
KAMERA
211
00:13:40,861 --> 00:13:43,322
- To je opravdové?
- Může někdo mít tak silný úder?
212
00:13:43,405 --> 00:13:44,615
Je to nahrané.
213
00:13:44,990 --> 00:13:46,242
Argos jsem nesnášel.
214
00:13:46,325 --> 00:13:47,660
- To sedlo.
- Každou noc
215
00:13:47,743 --> 00:13:49,286
- ty svině škodí.
- Kolik, Lovci?
216
00:13:49,370 --> 00:13:51,121
- Všichni šíří zprávy.
- Možná přijdou.
217
00:13:51,205 --> 00:13:52,831
Čekala jsem s kamerou dvě hodiny.
218
00:13:52,915 --> 00:13:54,625
- Počkáme na ně...
- Počkám na vás.
219
00:13:54,708 --> 00:13:56,001
- ...někde společně.
- K. O.
220
00:13:56,085 --> 00:13:58,045
To jsme nenatáčeli my.
221
00:13:59,046 --> 00:14:01,257
Jsem rád, že jsou lidi
konečně na naší straně.
222
00:14:02,132 --> 00:14:04,260
- Lidi na naší straně...
- Kolik komentářů?
223
00:14:06,554 --> 00:14:08,681
Nevěděla jsem, že nám lidi fandí.
224
00:14:09,265 --> 00:14:10,266
Tche-wungu.
225
00:14:14,103 --> 00:14:15,229
Kdes vzal tu pózu?
226
00:14:15,521 --> 00:14:16,355
Je úžasná.
227
00:14:17,690 --> 00:14:18,524
To jsem udělal?
228
00:14:21,986 --> 00:14:24,446
Dobře. Jsem na řadě, že?
229
00:14:25,322 --> 00:14:26,448
Tak kam?
230
00:14:30,703 --> 00:14:32,454
Připravit, akce.
231
00:14:40,588 --> 00:14:43,424
{\an8}- Je tady šéfová.
- Určitě je to předpřipravené.
232
00:14:43,632 --> 00:14:45,134
Úplně je drtí.
233
00:14:45,217 --> 00:14:47,636
Když už nic jiného,
budu aspoň odebírat kanál.
234
00:14:47,720 --> 00:14:48,846
Miluju tě.
235
00:14:50,055 --> 00:14:52,933
Opakujte po mě: „Omlouvám se.“
236
00:14:53,017 --> 00:14:54,602
- Omlouvám se.
- Omlouvám se.
237
00:14:54,685 --> 00:14:56,854
Nahlas: „Omlouvám se!“
238
00:14:56,979 --> 00:14:58,772
- Omlouvám se.
- Omlouvám se.
239
00:15:01,358 --> 00:15:04,904
Hnusáci patří do kufru. Jedem.
240
00:15:05,654 --> 00:15:09,491
Levá, levá, levá.
241
00:15:10,242 --> 00:15:13,495
Nedávno se virálně rozšířila tato videa.
242
00:15:13,579 --> 00:15:15,956
Tyto osoby se zničehonic objeví
243
00:15:16,040 --> 00:15:18,042
na místě zločinu a zadrží zločince.
244
00:15:18,125 --> 00:15:21,587
Zajímavé je, že zadržení zločinci
245
00:15:21,670 --> 00:15:25,424
byli z místa činu převezeni
na nejbližší policejní stanici.
246
00:15:25,716 --> 00:15:29,553
Vypadá to, že se tyto osoby snaží
vymezit vůči teroristickým útokům.
247
00:15:31,805 --> 00:15:32,765
Koukněte dozadu.
248
00:15:33,599 --> 00:15:34,475
Počkejte...
249
00:15:35,267 --> 00:15:36,894
{\an8}POLICIE
250
00:15:48,489 --> 00:15:51,408
Někdo k těmto videím připsal
následující komentář.
251
00:15:51,951 --> 00:15:53,160
„Celonárodní pozvánka
252
00:15:53,243 --> 00:15:56,080
od hrdinů v černé masce
ke svržení Argosu.“
253
00:16:01,210 --> 00:16:02,503
V je mrtvý.
254
00:16:03,837 --> 00:16:06,215
Otrávený vrchní komisař a zabitý V
255
00:16:07,174 --> 00:16:09,301
byli v kontaktu s Hwang Tuk-guem.
256
00:16:12,471 --> 00:16:14,932
Služba vlasti něco stojí.
257
00:16:15,599 --> 00:16:16,684
Myslíte, že jsem se
258
00:16:17,476 --> 00:16:19,353
nikdy nesetkal s Ko Jong-dokem?
259
00:16:19,937 --> 00:16:21,814
Látky v jogurtovém nápoji
260
00:16:22,064 --> 00:16:25,484
podle analýzy odpovídaly narkotické droze,
kterou prodává Argos.
261
00:16:25,567 --> 00:16:27,319
A ukázalo se, že Hwang Tuk-gu
262
00:16:27,403 --> 00:16:30,072
byl poblíž místa, kde zabili V.
263
00:16:30,656 --> 00:16:32,992
Chcete říct, že to udělal Hwang Tuk-gu?
264
00:16:33,075 --> 00:16:34,535
Našel jsem důkaz,
265
00:16:34,618 --> 00:16:36,954
že V se před smrtí pokusil dostat
na server Rugalu.
266
00:16:38,872 --> 00:16:40,666
MRTVÝ
267
00:16:40,749 --> 00:16:42,543
MRTVÝ
268
00:16:47,131 --> 00:16:48,424
Hned to ukončete.
269
00:16:49,133 --> 00:16:50,009
Prosím?
270
00:16:54,096 --> 00:16:56,724
Sotva zvládám zadržet média.
271
00:16:57,224 --> 00:16:58,726
Než se to vymkne kontrole,
272
00:16:58,809 --> 00:17:02,521
pár nám jich předejte a ukončete to.
273
00:17:07,985 --> 00:17:09,570
Víte co?
274
00:17:10,195 --> 00:17:12,573
Lidé budou spokojení, když uvidí krev.
275
00:17:13,282 --> 00:17:17,494
S vašimi schopnostmi si vytvoříte
další tým Rugalu.
276
00:17:18,328 --> 00:17:19,663
Nemyslíte?
277
00:17:22,833 --> 00:17:25,753
Až se podíváte na to video, změníte názor.
278
00:17:31,425 --> 00:17:33,969
Tajné výzkumy a ilegální experimenty.
279
00:17:34,636 --> 00:17:36,722
Počet lajků je neskutečný.
280
00:17:37,389 --> 00:17:39,349
Lidé ukazují svou podporu
281
00:17:40,142 --> 00:17:42,770
lidem, kteří dokázali nemožné.
282
00:17:44,646 --> 00:17:46,190
Takhle lidé vidí Rugal.
283
00:17:46,857 --> 00:17:47,691
Rugal
284
00:17:48,901 --> 00:17:52,071
bude srdcervoucí obětí policie
285
00:17:53,655 --> 00:17:55,532
a poslední nadějí naší země.
286
00:18:18,514 --> 00:18:21,225
Ber to dvakrát denně po jídle.
287
00:18:22,601 --> 00:18:24,812
- Nebudu ti moct zavolat?
- Co?
288
00:18:24,895 --> 00:18:26,105
Možná to bude bolet.
289
00:18:26,688 --> 00:18:28,941
Pokud ano, vezmi si to třikrát...
290
00:18:29,024 --> 00:18:30,984
A nic o sobě nebudeme vědět.
291
00:18:32,945 --> 00:18:35,823
Jsem dost známý na sociálních sítích.
Můžeš si mě najít.
292
00:18:36,406 --> 00:18:39,201
Ne. Mohlo by tě zajímat, jak se mám já.
293
00:18:41,912 --> 00:18:44,164
Budeš určitě milá a krásná.
294
00:18:45,165 --> 00:18:46,125
Nejsem milá.
295
00:18:47,793 --> 00:18:48,669
Spletl jsem se?
296
00:18:49,253 --> 00:18:51,630
Budu to brát jako druhou šanci
a budu žít dobře.
297
00:18:54,091 --> 00:18:55,050
Nezapomenu na tebe.
298
00:19:15,571 --> 00:19:17,281
- Nerozloučíš se?
- Už se stalo.
299
00:19:17,865 --> 00:19:19,867
Když se s ní rozloučím, tak neodejdu.
300
00:19:20,117 --> 00:19:20,993
Jedeme, Tche-wungu.
301
00:19:22,119 --> 00:19:22,953
Vážně odjíždíme.
302
00:19:58,989 --> 00:20:00,991
To je jejich centrála.
303
00:20:15,839 --> 00:20:17,466
Tyhle neznám.
304
00:20:20,177 --> 00:20:21,637
Najala jsem si ostrahu.
305
00:20:22,221 --> 00:20:24,806
Čche Jong chce všechny
stáhnout na svou stranu.
306
00:20:25,724 --> 00:20:27,100
Nevěřím nikomu.
307
00:20:29,186 --> 00:20:30,312
Tomu rozumím.
308
00:20:31,396 --> 00:20:33,982
Když jsem zjistila, že jste pryč,
měla jsem strach.
309
00:20:34,441 --> 00:20:35,317
Ale jste v pořádku.
310
00:20:37,402 --> 00:20:40,197
Stále nevěřím, že je Man-čchol mrtvý.
311
00:20:40,280 --> 00:20:42,741
A zabil ho Jong,
kterého následoval jako bratra.
312
00:20:42,824 --> 00:20:45,786
Nevzpomínáte si,
že vás chtěl Man-čchol zabít?
313
00:20:45,869 --> 00:20:48,372
To ano, ale pochybuju, že by to dokázal.
314
00:20:49,581 --> 00:20:50,999
Znali jsme se dlouho.
315
00:20:51,917 --> 00:20:53,877
Nerada kazím náladu,
316
00:20:55,295 --> 00:20:57,297
ale nemáme čas na sentimentality.
317
00:20:59,049 --> 00:21:00,217
Co jste udělala s tělem?
318
00:21:00,592 --> 00:21:02,219
Střelná rána se jen tak neututlá.
319
00:21:02,302 --> 00:21:03,512
Bude to nehoda.
320
00:21:04,263 --> 00:21:06,765
Ať se stane cokoli, postarám se o to.
321
00:21:08,308 --> 00:21:09,184
Dobře.
322
00:21:10,519 --> 00:21:12,896
Převezmu Man-čcholův byznys.
323
00:21:13,313 --> 00:21:15,774
Udělám to já,
abych vás mohla víc podpořit.
324
00:21:17,484 --> 00:21:19,569
Mám jiný nápad.
325
00:21:22,322 --> 00:21:23,198
Jaký?
326
00:21:24,866 --> 00:21:27,703
Proč myslíte, že se něco takového stalo?
327
00:21:30,080 --> 00:21:31,456
Protože jsem dala jiným moc.
328
00:21:32,416 --> 00:21:34,167
Když je to v rovnováze, je klid.
329
00:21:34,751 --> 00:21:37,296
Ale sebemenší rozdíl vede ke kolapsu.
330
00:21:38,672 --> 00:21:39,965
Takže, Mi-ču,
331
00:21:40,507 --> 00:21:42,509
převezmu to já sama.
332
00:21:43,218 --> 00:21:45,304
- Je-won.
- Nemusíte se bát.
333
00:21:45,971 --> 00:21:49,224
Co je mé, je i vaše.
Takže nakonec budete mít všechno.
334
00:21:49,808 --> 00:21:53,895
Abych to mohla udělat, musím se
pomocí Hwang Tuk-gua zbavit Jonga.
335
00:21:55,689 --> 00:21:58,025
Nevadilo by mi, ani kdyby to bylo naopak.
336
00:21:59,151 --> 00:22:00,235
Varuju vás.
337
00:22:01,403 --> 00:22:02,946
S Hwang Tuk-guem si neporadíte.
338
00:22:20,756 --> 00:22:22,883
Rozpuštění zatím odloženo.
339
00:22:37,481 --> 00:22:38,440
{\an8}OSOBNÍ SLOŽKA
340
00:22:45,113 --> 00:22:48,200
{\an8}PŘED ŠESTI LETY
341
00:22:55,791 --> 00:22:57,542
HERNA KOKO
342
00:22:59,211 --> 00:23:01,171
Dostali všechny informátory?
343
00:23:07,135 --> 00:23:09,096
WU ČCHAN-MIN, KIM ČE-ČUNG, KIM ČO-HAN
344
00:23:09,179 --> 00:23:12,057
KANG BOM-U, NAM KWANG-U, ČCHE U-JONG
345
00:23:13,975 --> 00:23:16,520
JUN HJON-ŠIK, SOL MIN-ČUN
346
00:23:16,603 --> 00:23:17,604
Sol Min-čun...
347
00:23:17,687 --> 00:23:19,689
Tady ho viděli naposledy.
348
00:23:20,273 --> 00:23:22,901
POČÍTAČOVÉ HRY
HERNA
349
00:23:30,033 --> 00:23:31,201
Bílý oheň.
350
00:23:41,378 --> 00:23:42,295
Vyhráváte.
351
00:23:45,173 --> 00:23:47,425
První kolo. Bojuj.
352
00:23:50,262 --> 00:23:51,346
Bílý oheň.
353
00:23:56,810 --> 00:23:57,978
Bílý oheň.
354
00:24:02,566 --> 00:24:05,735
Jsem v tom teď dost dobrý,
protože se vždycky setkáváme tady.
355
00:24:09,281 --> 00:24:10,866
Ještě máš ale co dělat.
356
00:24:10,949 --> 00:24:12,617
Hodně z nás dostali.
357
00:24:13,368 --> 00:24:14,327
Mám radost,
358
00:24:15,036 --> 00:24:16,079
že jsi naživu.
359
00:24:22,043 --> 00:24:24,337
- Jak jsi utekl?
- To jsem nikdy neřekl.
360
00:24:27,507 --> 00:24:28,633
Na něco se zeptám.
361
00:24:30,135 --> 00:24:31,261
Můžu
362
00:24:32,721 --> 00:24:34,055
vám věřit?
363
00:24:35,098 --> 00:24:37,058
Nepřestanu, dokud tě nedostanu
364
00:24:38,435 --> 00:24:39,853
zpátky k policii.
365
00:24:42,189 --> 00:24:43,190
To je má odpověď.
366
00:24:44,149 --> 00:24:45,025
Dojde k tomu?
367
00:24:47,194 --> 00:24:49,696
Myslel jsem,
že vhodím minci a začnu novou hru,
368
00:24:50,363 --> 00:24:53,366
ale uvědomil jsem si,
že realita se od her liší.
369
00:24:55,827 --> 00:24:58,580
Ale neumřu jako člen Argosu.
370
00:24:59,706 --> 00:25:00,749
Protože já jsem
371
00:25:02,209 --> 00:25:03,335
policista.
372
00:25:04,794 --> 00:25:05,795
Ano.
373
00:25:10,008 --> 00:25:11,218
Nedívejte se.
374
00:25:17,891 --> 00:25:18,892
Odpusťte mi.
375
00:26:11,653 --> 00:26:12,779
POLICIE
376
00:26:17,367 --> 00:26:19,119
STANICE KOREJSKÉ NÁRODNÍ POLICIE
377
00:26:20,745 --> 00:26:22,580
- Co? Hwang Tuk-gu?
- Co tady dělá?
378
00:26:23,248 --> 00:26:25,500
- Není to Hwang Tuk-gu?
- Co se děje?
379
00:26:41,641 --> 00:26:44,853
Jsem nevinný občan,
který žádá ochranu od policie.
380
00:26:46,813 --> 00:26:47,647
Co?
381
00:26:49,482 --> 00:26:52,235
Ti Lovci Argosu nás otravují.
382
00:26:55,822 --> 00:26:57,407
Děláte si srandu?
383
00:26:57,490 --> 00:26:59,659
Nejsem v žertovné náladě.
384
00:27:00,744 --> 00:27:01,745
Přiveďte Kang Ki-boma.
385
00:27:04,998 --> 00:27:07,083
Nechci to zadarmo.
386
00:27:07,667 --> 00:27:09,627
K pár věcem se přiznám. Co říkáte?
387
00:27:11,713 --> 00:27:13,048
Nemáte co ztratit.
388
00:27:24,559 --> 00:27:25,935
Hej, felčare.
389
00:27:26,811 --> 00:27:29,606
To nás takhle pořád sleduješ?
To je děsivé.
390
00:27:30,774 --> 00:27:33,193
No, musím se o ty věci postarat.
391
00:27:33,693 --> 00:27:35,278
Věnuj se i ostatním členům.
392
00:27:35,862 --> 00:27:37,530
Jak se to jmenuje? Lajky?
393
00:27:38,031 --> 00:27:39,366
Dostávám všechny lajky.
394
00:27:41,493 --> 00:27:42,494
Asi se ti to líbí.
395
00:27:45,789 --> 00:27:46,664
Co je to?
396
00:27:49,876 --> 00:27:50,877
Další?
397
00:27:50,960 --> 00:27:53,088
„Řekněte mi, kde je Hwang Tuk-gu.
398
00:27:53,630 --> 00:27:55,173
Taky ho strašně nenávidím.“
399
00:27:55,757 --> 00:27:58,134
- Kdo je to?
- Takové zprávy dostáváme pořád.
400
00:27:58,218 --> 00:27:59,135
Co? Proč?
401
00:28:00,053 --> 00:28:02,972
No, psal jsem, jako bych něco věděl,
402
00:28:03,056 --> 00:28:04,557
a říkal kraviny trolům.
403
00:28:05,225 --> 00:28:07,310
Určitě jsi ale zjistil jejich IP adresy.
404
00:28:07,394 --> 00:28:11,564
Jo, všechno jsou to staveniště.
405
00:28:12,148 --> 00:28:13,274
Staveniště?
406
00:28:14,943 --> 00:28:15,819
Čche Jong?
407
00:28:18,071 --> 00:28:19,906
Asi po něm jde zbytek Argosu.
408
00:28:20,407 --> 00:28:23,952
Hej, to je skvělé. Dej jim pár informací.
409
00:28:25,328 --> 00:28:26,538
Je to dobrá strategie.
410
00:28:27,080 --> 00:28:30,792
Zatlačíme je do kouta
a vytvoříme si příležitost.
411
00:28:32,419 --> 00:28:34,963
Přestaň na to koukat a pracuj.
412
00:28:35,046 --> 00:28:36,548
Nikdy tě nevidím pracovat.
413
00:28:39,008 --> 00:28:40,468
- Ahoj.
- Ki-bome.
414
00:28:40,969 --> 00:28:42,178
Je tady Hwang Tuk-gu.
415
00:28:43,304 --> 00:28:44,472
Hwang Tuk-gu?
416
00:28:45,265 --> 00:28:47,350
Chce, abychom ho před tebou ochránili.
417
00:28:47,934 --> 00:28:49,477
Přišel tam dobrovolně?
418
00:28:49,561 --> 00:28:52,647
Nevím, co chystá,
ale dokonce se k něčemu přiznal.
419
00:28:53,022 --> 00:28:55,108
Jen jsem ti to chtěl říct.
Nemusíš sem chodit.
420
00:28:55,942 --> 00:28:58,903
Chtěl jsem ti to říct,
než zavolám veliteli Čchemu.
421
00:28:58,987 --> 00:29:02,115
Ne, přijdu. Držte ho tam.
422
00:29:04,868 --> 00:29:07,912
Dobrovolně šel na policii
a chce se nechat před námi chránit.
423
00:29:08,496 --> 00:29:09,873
- Věříš tomu?
- Ne.
424
00:29:11,207 --> 00:29:12,917
Pak tam nemusíš chodit.
425
00:29:13,626 --> 00:29:15,587
Možná se chce vyhnout vnitřním bojům.
426
00:29:15,670 --> 00:29:17,797
Dokonce se k pár věcem přiznal.
427
00:29:18,298 --> 00:29:21,134
- Netuším, co má za lubem.
- Nezapomeň.
428
00:29:22,010 --> 00:29:25,263
Hajzly, jako je on,
by mělo odsoudit právo.
429
00:29:28,641 --> 00:29:29,809
Pojď se mnou.
430
00:29:30,185 --> 00:29:31,102
Jasně.
431
00:29:59,380 --> 00:30:02,008
Našel jsem něco, co by se vám mohlo líbit.
432
00:30:02,634 --> 00:30:03,676
Dej to pryč.
433
00:30:03,760 --> 00:30:07,013
Vypadá úplně jako
Kang Ki-bomova mrtvá žena.
434
00:30:10,099 --> 00:30:13,603
Říkáš, že ta mrtvá ženská obživla?
435
00:30:14,646 --> 00:30:15,563
Nebo...
436
00:30:16,898 --> 00:30:17,899
Je to jedna z nich?
437
00:30:18,566 --> 00:30:20,985
Jak víte, prodáváme drogy na darknetu.
438
00:30:21,778 --> 00:30:22,737
A co s tím?
439
00:30:23,238 --> 00:30:25,240
Na darknetu se prodává i porno.
440
00:30:26,449 --> 00:30:27,826
Vyskočil na mě ten obličej.
441
00:30:27,909 --> 00:30:30,119
Ty blbče, tohle děláš místo práce?
442
00:30:30,203 --> 00:30:31,579
To je taky má práce.
443
00:30:32,121 --> 00:30:34,207
Zjišťuju, jestli se budou prodávat...
444
00:30:34,290 --> 00:30:35,750
To je jedno. Pokračuj.
445
00:30:39,796 --> 00:30:42,298
Podívejte se. Vypadá úplně jako ona.
446
00:30:52,976 --> 00:30:54,519
- Jsi si jistý?
- Prosím?
447
00:30:54,602 --> 00:30:56,354
Ověřil sis, že je opravdu naživu?
448
00:30:56,437 --> 00:30:58,731
Ne, viděl jsem ji jen na internetu.
449
00:31:07,740 --> 00:31:11,327
Když se to týká Kang Ki-boma,
měl bych to zařídit sám.
450
00:31:23,131 --> 00:31:24,549
Strážníku Kime, pojďte sem.
451
00:31:48,907 --> 00:31:51,284
Prý ses sám přiznal, aby ses sem dostal.
452
00:31:51,618 --> 00:31:52,535
Šílenče.
453
00:31:53,119 --> 00:31:55,705
Pokus o svržení vlády není malý zločin.
454
00:31:55,997 --> 00:31:57,040
Máš pravdu.
455
00:31:57,415 --> 00:31:59,667
I s dobrým právníkem to bude těžké.
456
00:32:00,209 --> 00:32:02,545
Budu hnít ve vězení aspoň 20 let.
457
00:32:03,713 --> 00:32:04,797
Ale víš co?
458
00:32:06,007 --> 00:32:08,051
Proč všechny, které hledáte,
459
00:32:08,509 --> 00:32:09,802
najdou u mě?
460
00:32:10,470 --> 00:32:11,930
O čem to sakra mluvíš?
461
00:32:12,221 --> 00:32:14,390
Min Tal-ho, Sol Min-čun
462
00:32:15,600 --> 00:32:16,809
a...
463
00:32:17,852 --> 00:32:18,770
Kim Jo-čin.
464
00:32:19,604 --> 00:32:22,357
Neopovažuj se to jméno
vypustit z té své slizké huby.
465
00:32:24,692 --> 00:32:26,611
Prý požádal o policejní ochranu.
466
00:32:26,903 --> 00:32:28,196
Proč je v cele?
467
00:32:28,279 --> 00:32:30,448
Prý by ho Ki-bom mohl napadnout.
468
00:32:30,740 --> 00:32:31,783
Nechal se tam zamknout.
469
00:32:33,368 --> 00:32:36,287
A dokonce se přiznal k tomu, co udělal?
470
00:32:37,163 --> 00:32:37,997
Ano.
471
00:32:40,500 --> 00:32:42,168
Chci dovnitř,
472
00:32:44,379 --> 00:32:47,215
ale nemůžu žádat policistu,
aby porušil zákon.
473
00:32:52,261 --> 00:32:54,722
Detektive Jangu,
nikdy jste zákon neporušil.
474
00:32:55,306 --> 00:32:57,517
- Postarám se o zbytek...
- Šetřete energii
475
00:32:57,934 --> 00:32:59,727
na jiné věci.
476
00:33:01,062 --> 00:33:02,772
Použiju ji na kretény, jako je on.
477
00:33:03,815 --> 00:33:04,774
Děkuji.
478
00:33:20,915 --> 00:33:22,250
Vypnul jsem kamery.
479
00:33:24,127 --> 00:33:25,420
Neboj se.
480
00:33:27,422 --> 00:33:30,675
Zbiju tě do kuličky
a předám tě státnímu zastupitelství.
481
00:33:30,758 --> 00:33:32,677
Nebudeš mi moct nic udělat.
482
00:33:32,760 --> 00:33:36,806
A v den tvé popravy přijdu a zabiju tě.
483
00:33:36,889 --> 00:33:38,474
Co říkáš? Hezký plán, ne?
484
00:33:38,558 --> 00:33:41,310
Děláš sliby, které ani nemůžeš dodržet.
485
00:33:41,394 --> 00:33:43,813
Do té doby se zblázníš.
486
00:33:44,522 --> 00:33:45,690
Jak jsi to věděl?
487
00:33:46,107 --> 00:33:48,484
Jsem teď tak nadšený,
že se možná zblázním.
488
00:33:52,071 --> 00:33:53,573
Kim Jo-čin žije.
489
00:33:57,660 --> 00:33:58,911
Co jsi to říkal?
490
00:33:59,579 --> 00:34:00,913
Mám to říct znovu?
491
00:34:01,789 --> 00:34:03,291
Tvá žena, Kim Jo-čin.
492
00:34:04,083 --> 00:34:06,127
Je stále naživu.
493
00:34:07,045 --> 00:34:09,422
Vím, kde je.
494
00:34:41,370 --> 00:34:43,831
Proč tam tak stojíš? Běž za ní.
495
00:34:48,503 --> 00:34:50,046
Nenech se tím hajzlem oklamat.
496
00:34:51,756 --> 00:34:53,382
Han Tche-wungu.
497
00:34:54,050 --> 00:34:55,802
O tobě vím taky hodně.
498
00:34:58,513 --> 00:35:01,099
Zrádce, který přišel
o sestru a pak o ruku.
499
00:35:03,142 --> 00:35:05,520
Lidé se nemění, i když se změní prostředí.
500
00:35:06,145 --> 00:35:09,774
Nic si nenalhávej. Je odporné,
když si hraješ na hrdinu.
501
00:35:23,704 --> 00:35:27,583
Podobné fotografie nalezeny
na pornografické stránce na darknetu.
502
00:35:27,667 --> 00:35:28,501
VYHLEDÁVÁM
503
00:35:33,339 --> 00:35:34,924
- Najdi ji.
- Ano, to bys měl.
504
00:35:35,007 --> 00:35:35,842
Ano!
505
00:35:35,925 --> 00:35:36,759
VYHLEDÁVÁM FOTOGRAFII
506
00:35:36,843 --> 00:35:37,927
Musíš ji najít.
507
00:35:38,010 --> 00:35:39,387
NÁHLED
508
00:35:47,019 --> 00:35:48,104
Ověř fotografii.
509
00:35:48,187 --> 00:35:49,063
DATA NALEZENA
510
00:36:03,703 --> 00:36:05,454
Jsi v pořádku? Co se děje?
511
00:36:06,330 --> 00:36:08,541
Slyšel jsem o tvých speciálních očích.
512
00:36:09,125 --> 00:36:10,376
Hej, Kang Ki-bome.
513
00:36:11,169 --> 00:36:12,461
Měl jsem pravdu, že?
514
00:36:16,257 --> 00:36:17,508
Viděl jsi to?
515
00:36:17,967 --> 00:36:20,219
Zkontroloval jsi, že je mrtvá?
516
00:36:20,887 --> 00:36:23,514
Co se děje?
Vídáš se s Čche Je-won, nebo co?
517
00:36:23,598 --> 00:36:25,308
Nejsi rád, že ji zase vidíš?
518
00:36:25,391 --> 00:36:26,726
Neoblbuj mě, ty magore.
519
00:36:26,809 --> 00:36:28,853
Ki-bome! Nenech se jím rozhodit!
520
00:36:58,466 --> 00:37:01,093
Měl bys ji rychle najít.
521
00:37:01,177 --> 00:37:02,929
Když ji zase prodají,
522
00:37:03,471 --> 00:37:04,972
bude konec.
523
00:37:09,685 --> 00:37:10,853
Sklapni.
524
00:37:11,520 --> 00:37:13,022
Ať uděláš cokoli,
525
00:37:13,439 --> 00:37:15,024
tentokrát z toho nevyvázneš.
526
00:37:15,107 --> 00:37:17,735
Kang Ki-bom si určitě myslí něco jiného.
527
00:37:18,069 --> 00:37:19,070
Co?
528
00:37:19,237 --> 00:37:22,031
Hej, Kang Ki-bome. Smiř se s tím.
529
00:37:22,114 --> 00:37:23,741
Pokud chceš tohle vyřešit,
530
00:37:23,824 --> 00:37:26,994
budeš mě muset odsud pustit ty sám.
531
00:37:36,212 --> 00:37:37,213
Ki-bome.
532
00:37:38,089 --> 00:37:39,090
Kang Ki-bome!
533
00:37:39,173 --> 00:37:41,509
Můj psíku, jdi!
534
00:37:53,145 --> 00:37:56,107
{\an8}SMĚROVKA
535
00:38:10,288 --> 00:38:11,706
BLAHO
536
00:38:57,501 --> 00:38:58,627
Vidím,
537
00:39:00,046 --> 00:39:01,213
že jste tady poprvé.
538
00:39:02,381 --> 00:39:03,424
Tudy, prosím.
539
00:39:14,977 --> 00:39:16,270
EMMA, EVELYN, ČCHA
540
00:39:26,197 --> 00:39:27,656
Zřejmě víte, jak to chodí.
541
00:39:29,158 --> 00:39:30,618
V klidu vybírejte.
542
00:39:41,712 --> 00:39:43,422
{\an8}SHODA
543
00:40:00,898 --> 00:40:02,191
Kde je tahle žena?
544
00:40:02,483 --> 00:40:03,776
Jessy?
545
00:40:04,610 --> 00:40:05,861
Kde je?
546
00:40:07,071 --> 00:40:08,906
Je dost speciální.
547
00:40:09,281 --> 00:40:10,449
Pojďte se mnou.
548
00:40:25,214 --> 00:40:26,632
Hej, co se děje?
549
00:40:28,050 --> 00:40:30,386
Vypadá to, že je v šoku. Co se děje?
550
00:40:33,472 --> 00:40:35,349
Čip strašně pulzuje.
551
00:40:37,101 --> 00:40:39,228
Hwang Tuk-gu mu řekl, že Jo-čin žije.
552
00:40:40,229 --> 00:40:41,522
To je blbost.
553
00:40:44,650 --> 00:40:46,193
Neříkej, že mu věřil.
554
00:40:46,777 --> 00:40:49,029
Ověřil si to svýma umělýma očima.
555
00:40:49,113 --> 00:40:50,239
Kde jsi teď?
556
00:40:50,322 --> 00:40:52,992
Nikomu o tom neříkej.
Přivedu ho zpátky na centrálu.
557
00:40:54,452 --> 00:40:55,661
Dobře, Tche-wungu.
558
00:40:56,078 --> 00:40:57,079
Zavolej mi.
559
00:41:11,260 --> 00:41:12,303
Z cesty.
560
00:41:12,928 --> 00:41:14,472
Jen někoho hledám.
561
00:41:19,226 --> 00:41:20,227
Hej!
562
00:41:44,835 --> 00:41:46,003
Tche-wungu!
563
00:41:47,046 --> 00:41:48,380
Hej, ty jsi...
564
00:41:49,089 --> 00:41:49,924
Jsi naživu.
565
00:41:51,926 --> 00:41:53,761
Tohle určitě není tvoje území.
566
00:41:54,428 --> 00:41:57,890
Bez tebe jsme jen bábovky.
567
00:41:59,016 --> 00:42:01,727
Ostatní chlapi odešli z gangu
a našli si jinou práci.
568
00:42:02,811 --> 00:42:04,939
Sem tam se scházíme a mluvíme o tobě.
569
00:42:06,357 --> 00:42:07,399
Hledám svého parťáka.
570
00:42:08,234 --> 00:42:09,109
Problém je...
571
00:42:09,860 --> 00:42:11,111
Je to tady nebezpečné.
572
00:42:16,700 --> 00:42:17,952
Kdo je nebezpečný?
573
00:42:57,032 --> 00:42:59,118
- Zaveďte mě za ní.
- Jste drsňák.
574
00:43:00,202 --> 00:43:02,580
Buďte opatrný, nebo vás dostanou...
575
00:43:10,129 --> 00:43:12,965
Tak mě zabijte. Oba jsme skončili tady,
576
00:43:13,048 --> 00:43:14,675
takže jsme stejně vyřízení.
577
00:43:14,758 --> 00:43:16,760
Na co čekáte? Prostě mě zabijte!
578
00:43:24,893 --> 00:43:26,145
BLAHO
579
00:43:28,564 --> 00:43:32,943
Vyrábějí a distribuují
deep fake pornografii.
580
00:43:33,193 --> 00:43:34,486
„Deep fake“?
581
00:43:34,570 --> 00:43:37,948
Je to druh umělého porna,
který se vytváří kombinací
582
00:43:38,032 --> 00:43:41,785
lidských obličejů a částí těla
pomocí technologií umělé inteligence.
583
00:43:52,004 --> 00:43:53,422
Chceš vidět tu opravdovou?
584
00:43:53,631 --> 00:43:55,924
Tak popros Tuk-gua!
585
00:44:05,643 --> 00:44:06,977
Řekněte mi pravdu,
586
00:44:07,561 --> 00:44:09,772
nebo zabiju všechny v téhle budově.
587
00:44:24,078 --> 00:44:25,120
Není tady.
588
00:44:47,393 --> 00:44:48,769
Stalo se něco?
589
00:44:49,186 --> 00:44:50,312
Vypadáš rozrušeně.
590
00:44:51,397 --> 00:44:52,398
No...
591
00:44:54,566 --> 00:44:56,235
To je fuk. Teď ti to nemůžu říct.
592
00:44:58,070 --> 00:45:00,572
Jde o Tche-wunga? Nebo Ki-boma?
593
00:45:01,156 --> 00:45:03,534
Zavolá. Zatím počkáme.
594
00:45:05,077 --> 00:45:06,495
Jasně, když myslíš.
595
00:45:08,622 --> 00:45:09,873
Ale kdo zavolá?
596
00:45:10,499 --> 00:45:12,251
Ki-bom, nebo Tche-wung?
597
00:45:12,835 --> 00:45:13,710
Kwang-čchole.
598
00:45:15,337 --> 00:45:16,338
No...
599
00:45:21,969 --> 00:45:23,512
Když se nad tím zamyslím,
600
00:45:24,179 --> 00:45:26,306
nikdy jsem se o smrti Jo-čin neujistil.
601
00:45:28,892 --> 00:45:31,103
Když jsem ji viděl naposledy, umírala.
602
00:45:31,728 --> 00:45:32,604
Jo-čin.
603
00:45:32,688 --> 00:45:34,481
A nemohl jsem ani na pohřeb.
604
00:45:35,149 --> 00:45:36,316
Jo-čin.
605
00:45:37,067 --> 00:45:38,527
Věříš, že je naživu?
606
00:45:40,779 --> 00:45:42,197
Věřil jsem, že je mrtvá.
607
00:45:45,159 --> 00:45:46,368
Řekneme to veliteli.
608
00:45:48,579 --> 00:45:49,913
Nechci, aby to řešil.
609
00:45:51,039 --> 00:45:51,874
Pak...
610
00:45:52,583 --> 00:45:54,835
Víš, v čem měl Hwang Tuk-gu pravdu?
611
00:45:55,836 --> 00:45:58,172
O smrti Jo-čin jsem jen slyšel.
612
00:45:59,506 --> 00:46:00,674
Ale říkal
613
00:46:01,758 --> 00:46:03,218
by ti pravdu?
614
00:46:03,719 --> 00:46:05,471
Chci zjistit,
615
00:46:06,430 --> 00:46:08,390
co se toho dne stalo
616
00:46:09,224 --> 00:46:10,476
a o čem nevím.
617
00:46:11,435 --> 00:46:12,436
Pak...
618
00:46:13,896 --> 00:46:15,272
potřebuješ Min Tal-hoa.
619
00:46:17,900 --> 00:46:19,568
A veliteli to neřekneme?
620
00:46:21,278 --> 00:46:22,154
Prozatím.
621
00:46:24,072 --> 00:46:26,074
Říkám to tobě, protože si říkáme všechno.
622
00:46:27,409 --> 00:46:30,787
Neboj se. Mám pusu na zámek.
Můžu nějak pomoct?
623
00:46:32,539 --> 00:46:36,627
Pomůžeš nám tak,
že nás necháš dělat to, co musíme udělat.
624
00:46:38,253 --> 00:46:39,546
Ale, Tche-wungu,
625
00:46:40,297 --> 00:46:42,466
bylo by vlastně dobré, kdyby byla naživu?
626
00:46:44,384 --> 00:46:45,260
To nevím.
627
00:46:45,928 --> 00:46:47,429
Když to nedopadne dobře,
628
00:46:47,596 --> 00:46:48,847
budeme mít problémy.
629
00:46:52,476 --> 00:46:54,937
Když si představím,
jak to může Ki-boma ranit...
630
00:46:56,522 --> 00:46:58,065
Je těžké říct, co je správné.
631
00:46:58,649 --> 00:46:59,900
I nám
632
00:47:01,443 --> 00:47:02,611
to může ublížit.
633
00:47:05,614 --> 00:47:06,657
Já vím.
634
00:47:09,243 --> 00:47:10,619
Ale víš co?
635
00:47:11,245 --> 00:47:15,415
Proč všechny, které hledáte,
636
00:47:15,499 --> 00:47:16,708
najdou u mě?
637
00:47:16,792 --> 00:47:18,919
Zkontroloval jsi, že je mrtvá?
638
00:47:26,343 --> 00:47:28,345
ZPRÁVA O VRAŽDĚ KIM JO-ČIN
DATA RUGALU
639
00:47:28,428 --> 00:47:30,722
DATABÁZE A
640
00:47:30,806 --> 00:47:34,101
Neexistuje důkaz, že by ten den nezemřela.
641
00:47:34,893 --> 00:47:37,104
Věděl jsem, že v papírech mezery nebudou.
642
00:47:38,021 --> 00:47:39,356
Musíme na to jinak.
643
00:47:42,818 --> 00:47:43,819
Ano, to jsem já.
644
00:47:45,279 --> 00:47:48,198
Taky jsem měl ve vězení chuť na chleba.
645
00:47:49,157 --> 00:47:51,577
Sežeňte nějaký,
který by mu mohl chutnat, jo?
646
00:48:05,465 --> 00:48:07,384
Kang Ki-bom?
647
00:48:10,053 --> 00:48:10,887
Han Tche-wung!
648
00:48:11,847 --> 00:48:13,015
Ty nejsi mrtvý.
649
00:48:16,143 --> 00:48:17,561
Rádi si hrajete na mrtvé?
650
00:48:18,228 --> 00:48:19,354
Proto tady nejsme.
651
00:48:19,438 --> 00:48:20,480
Co?
652
00:48:21,356 --> 00:48:22,357
Min Tal-ho,
653
00:48:23,775 --> 00:48:26,528
odpovíš mi pravdivě na mé otázky.
654
00:48:26,612 --> 00:48:28,614
O čem to sakra mluvíš?
655
00:48:28,697 --> 00:48:29,740
Kim Jo-čin.
656
00:48:31,283 --> 00:48:32,409
To ty jsi ji zabil?
657
00:48:32,492 --> 00:48:33,952
Proč se ptáš, když jsi to viděl?
658
00:48:38,081 --> 00:48:38,957
Aha, jasně.
659
00:48:39,916 --> 00:48:40,959
Neviděl jsi to.
660
00:48:47,257 --> 00:48:48,925
Zabij ho a ušetři nám čas.
661
00:48:50,844 --> 00:48:54,306
Ne, počkat. Počkat!
662
00:48:58,477 --> 00:48:59,353
Co je?
663
00:49:00,270 --> 00:49:01,772
Dělám jen to, co jsi udělal mně.
664
00:49:02,856 --> 00:49:05,275
Sere mě, že jako poslední
jsem viděl tvůj obličej.
665
00:49:07,569 --> 00:49:09,321
Je fér, že ty před smrtí uvidíš mě.
666
00:49:09,404 --> 00:49:10,530
Já ji nezabil!
667
00:49:10,614 --> 00:49:12,741
- To je lež.
- Není.
668
00:49:17,245 --> 00:49:18,538
Já to nebyl.
669
00:49:19,831 --> 00:49:22,751
- Takže někdo z tvých chlapů?
- Ne.
670
00:49:22,834 --> 00:49:24,795
Byli jste tam jen vy, tak neblafuj.
671
00:49:24,878 --> 00:49:27,714
To není pravda. Byl tam někdo jiný.
672
00:49:28,548 --> 00:49:30,300
- Co?
- Někdo tam byl
673
00:49:31,051 --> 00:49:32,344
před náma.
674
00:49:39,935 --> 00:49:41,436
Hej, kdo jsi?
675
00:49:42,062 --> 00:49:45,190
O tu holku jsem se postaral.
Máte mu vybodnout oči a nechat ho naživu.
676
00:49:45,273 --> 00:49:47,150
Co? Proč?
677
00:49:47,234 --> 00:49:48,694
Bude lehčí to hodit na něj.
678
00:49:49,528 --> 00:49:50,362
Dobře.
679
00:49:57,077 --> 00:49:58,870
Kdo to byl? Kdo byl ten hajzl?
680
00:49:58,954 --> 00:50:01,832
Jak jsem ho v té masce mohl poznat?
681
00:50:01,915 --> 00:50:03,792
Ale tušíš, kdo ho poslal!
682
00:50:03,875 --> 00:50:06,044
Byl to asi Tuk-gu.
683
00:50:06,753 --> 00:50:08,880
I nás tam poslal on.
684
00:50:13,385 --> 00:50:14,803
A zase jsme
685
00:50:16,388 --> 00:50:17,806
zpátky u Hwang Tuk-gua.
686
00:50:24,855 --> 00:50:31,486
DŮVĚRYHODNÁ A SPOLEHLIVÁ POLICIE
687
00:50:49,838 --> 00:50:50,672
Mi-no.
688
00:50:51,757 --> 00:50:52,632
Tady.
689
00:50:55,719 --> 00:50:56,887
Zdravím, Mun-boku.
690
00:50:58,847 --> 00:50:59,723
Pojďme dovnitř.
691
00:51:06,438 --> 00:51:07,272
Mun-boku,
692
00:51:08,440 --> 00:51:09,816
ty jsi byl první,
693
00:51:09,900 --> 00:51:13,195
kdo přijel na místo činu
po útoku na Jo-čin, že?
694
00:51:14,029 --> 00:51:14,863
Ano.
695
00:51:15,530 --> 00:51:16,698
Byl jsem poblíž.
696
00:51:17,824 --> 00:51:19,451
Byli jste s Ki-bomem domluvení?
697
00:51:20,368 --> 00:51:21,578
Ani ne.
698
00:51:22,329 --> 00:51:24,372
Ki-bom se cítil hrozně po tom,
699
00:51:24,456 --> 00:51:26,208
co si ho podala disciplinární komise.
700
00:51:26,708 --> 00:51:29,127
Šel jsem k němu,
abych mu koupil něco k pití.
701
00:51:31,004 --> 00:51:34,633
Nevšiml sis té noci
u něj doma něčeho divného?
702
00:51:35,342 --> 00:51:36,343
Něčeho divného?
703
00:51:37,719 --> 00:51:39,012
Podle zpráv z případu
704
00:51:39,095 --> 00:51:41,431
nedošlo k násilnému vniknutí.
705
00:51:42,474 --> 00:51:45,101
Jak se Min Tal-ho dostal dovnitř,
aniž by zničil dveře?
706
00:51:48,396 --> 00:51:49,689
Ujasněme si to.
707
00:51:50,440 --> 00:51:52,275
Min Tal-ho už oficiálně není podezřelý.
708
00:51:52,359 --> 00:51:54,653
Jeho alibi to jasně vylučuje.
709
00:51:54,736 --> 00:51:57,113
Ale ty víš, že to není pravda.
710
00:51:58,615 --> 00:51:59,741
Aby se dostal dovnitř,
711
00:51:59,825 --> 00:52:02,869
musel by dveře rozbít
nebo aspoň vykopnout.
712
00:52:02,953 --> 00:52:04,287
Podle zpráv z případu
713
00:52:04,830 --> 00:52:05,831
se tohle nestalo.
714
00:52:06,623 --> 00:52:07,749
To je jeden z důvodů,
715
00:52:08,083 --> 00:52:10,544
proč byl Ki-bom hlavním podezřelým.
716
00:52:11,127 --> 00:52:13,797
Je možné, že by v tom
byla zapletená třetí strana?
717
00:52:14,214 --> 00:52:18,134
Ne Ki-bom, ale někdo, koho znal...
718
00:52:19,761 --> 00:52:20,846
Počkej chvilku.
719
00:52:20,929 --> 00:52:23,223
Myslel jsem, že jde o Hwang Tuk-gua.
A teď tohle?
720
00:52:23,890 --> 00:52:25,767
Mluvím teď naprosto vážně.
721
00:52:26,726 --> 00:52:29,646
POLICIE
722
00:52:38,738 --> 00:52:41,616
Tady je ten muž,
který se sám dostal za mříže.
723
00:52:54,212 --> 00:52:55,672
Právo má i své výhody, co?
724
00:52:55,755 --> 00:52:57,215
I grázl jako ty se může
725
00:52:57,591 --> 00:52:59,175
přede mnou cítit v bezpečí.
726
00:52:59,885 --> 00:53:01,052
A kdo jsi sakra ty?
727
00:53:08,685 --> 00:53:09,519
Konečně
728
00:53:11,021 --> 00:53:12,355
tě vidím naživo.
729
00:53:13,064 --> 00:53:15,191
Nikde se moc neukazuješ,
730
00:53:15,275 --> 00:53:17,485
I Kwang-čchole.
731
00:53:19,654 --> 00:53:20,989
Asi tě neinformovali.
732
00:53:21,573 --> 00:53:23,575
Postaral jsem se o tvé poskoky.
733
00:53:23,658 --> 00:53:25,160
Asi nepoužíváš internet.
734
00:53:25,243 --> 00:53:28,288
Na co bych tě měl vyhledávat.
735
00:53:28,580 --> 00:53:32,208
Dostal by ses mi do cesty tak či tak.
736
00:53:34,336 --> 00:53:35,921
Víš, jak si vykopat vlastní hrob?
737
00:53:36,504 --> 00:53:38,548
Je to jako kousat se do zadku.
738
00:53:40,300 --> 00:53:41,509
To zní povědomě, co?
739
00:53:45,388 --> 00:53:47,724
Jste všichni stejní, že?
740
00:53:48,308 --> 00:53:50,936
Vy a vaše drzé, arogantní rady.
741
00:53:53,563 --> 00:53:54,648
A teď vypadni!
742
00:53:56,733 --> 00:53:58,318
Tak si užij pobyt.
743
00:54:09,120 --> 00:54:11,915
POLICIE
744
00:54:22,175 --> 00:54:23,385
Tak to je teda něco.
745
00:54:24,844 --> 00:54:26,054
Je fakt chladnokrevný.
746
00:54:29,015 --> 00:54:30,642
{\an8}Kwang-čchole, nebuď slaboch.
747
00:54:34,104 --> 00:54:35,605
{\an8}Sakra.
748
00:54:36,314 --> 00:54:39,901
Záznamy ukazují, jak pečlivý Argos byl.
749
00:54:39,985 --> 00:54:41,277
Jeho kolegové zemřeli
750
00:54:41,361 --> 00:54:43,697
a disciplinární komise
ho zbavila hodnosti.
751
00:54:43,780 --> 00:54:45,657
Žena ho doma komandovala
752
00:54:46,241 --> 00:54:48,660
a když se to vyhrotilo, zabil ji.
753
00:54:49,285 --> 00:54:51,705
Když se probral, nesnesl, co udělal,
754
00:54:51,788 --> 00:54:52,956
tak si znetvořil oči.
755
00:54:54,082 --> 00:54:56,042
Takhle to na Ki-boma ušili.
756
00:54:56,626 --> 00:55:00,380
Zeptala jsem se na všechno
a potvrdila si, co jsme chtěli vědět,
757
00:55:01,047 --> 00:55:03,383
ale něco prostě nesedí.
758
00:55:03,925 --> 00:55:05,760
Záznamy z kamer vymazali,
759
00:55:05,844 --> 00:55:07,721
takže máme jen svědectví.
760
00:55:08,013 --> 00:55:08,888
Kwang-čchole.
761
00:55:10,640 --> 00:55:12,267
Proč tak spěcháš?
762
00:55:15,186 --> 00:55:17,939
Byl jsem za Hwang Tuk-guem.
763
00:55:19,441 --> 00:55:20,275
Hwang Tuk-guem?
764
00:55:20,859 --> 00:55:22,652
Jaké to bylo se s ním setkat?
765
00:55:24,029 --> 00:55:24,863
Nevím.
766
00:55:26,281 --> 00:55:29,242
Tehdy jsem měla dost práce
se záchranou svého života.
767
00:55:30,702 --> 00:55:31,661
Ale naháněl mi hrůzu.
768
00:55:33,496 --> 00:55:36,666
Není to ten typ,
který rozseká každého, koho potká?
769
00:55:37,542 --> 00:55:40,170
Jako kanibal.
770
00:55:42,088 --> 00:55:43,715
Když se neobrníš,
771
00:55:43,798 --> 00:55:45,633
sežere tě během vteřiny.
772
00:55:45,717 --> 00:55:48,178
Proto obdivuju Ki-boma.
773
00:55:49,262 --> 00:55:50,930
Pamatuješ si ten jazzový bar?
774
00:55:51,431 --> 00:55:54,392
Ki-bomovi nefungovaly oči
a pořádně neviděl.
775
00:55:54,684 --> 00:55:57,604
Zachoval si ale klid,
dokud se to nespravilo.
776
00:55:59,689 --> 00:56:01,483
Budu trénovat své mozkové vlny,
777
00:56:02,317 --> 00:56:03,568
abych se mentálně posílil.
778
00:56:04,736 --> 00:56:05,862
To jde?
779
00:56:06,863 --> 00:56:07,697
Aspoň to zkusím.
780
00:56:10,241 --> 00:56:11,242
Tak už pojďme.
781
00:56:12,368 --> 00:56:15,413
Sakra, fakt mě děsí.
782
00:56:22,796 --> 00:56:26,174
Srovnej nůž, který mi vybodnul oči,
s tím, který pobodal Jo-čin.
783
00:56:31,846 --> 00:56:34,682
ANALÝZA
784
00:56:37,685 --> 00:56:41,022
Jedna rána se od ostatních ran liší.
785
00:56:42,941 --> 00:56:46,361
Bodli víckrát, aby to na mě hodili,
tak proč používat jiný nůž?
786
00:56:46,444 --> 00:56:47,737
Nic na místě činu
787
00:56:47,821 --> 00:56:51,282
nemohlo způsobit smrtelné zranění.
788
00:56:51,366 --> 00:56:53,493
Můžeš získat záznamy z okolních kamer?
789
00:56:53,576 --> 00:56:56,162
Záznamy byly asi vymazány,
protože už je to dávno.
790
00:56:56,830 --> 00:56:59,791
Nemám tě proto, abys mi říkal, co už vím.
791
00:57:00,041 --> 00:57:01,417
Najdi způsob, ty blbče.
792
00:57:12,554 --> 00:57:15,056
Proč myslíš, že je Hwang Tuk-gu
793
00:57:16,349 --> 00:57:17,308
tebou tak posedlý?
794
00:57:17,892 --> 00:57:19,227
Je to totální kravina,
795
00:57:19,811 --> 00:57:23,189
ale tvrdí, že mám všechno k tomu,
abych byl jeho tahoun.
796
00:57:25,191 --> 00:57:27,777
Je pravda, že ho provokuješ.
797
00:57:28,194 --> 00:57:29,696
Takže je to má chyba?
798
00:57:29,779 --> 00:57:31,698
Taky můžeš s tou válkou přestat.
799
00:57:32,323 --> 00:57:35,201
Není žádoucí, aby náš boj
800
00:57:35,952 --> 00:57:36,786
řídil on.
801
00:57:38,037 --> 00:57:39,205
Máš pravdu.
802
00:57:40,665 --> 00:57:42,459
Ale ještě prošetřím jednu věc.
803
00:57:43,042 --> 00:57:44,169
Když to nevyjde,
804
00:57:44,669 --> 00:57:46,337
půjdu po něm naplno.
805
00:57:46,421 --> 00:57:48,131
Tak si to s ním vyřiď.
806
00:57:49,215 --> 00:57:50,467
Když chceš odpovědi,
807
00:57:50,550 --> 00:57:52,635
proč se nezeptáš přímo jeho?
808
00:58:04,355 --> 00:58:07,358
POLICEJNÍ STANICE JUJON
809
00:58:12,989 --> 00:58:16,117
Min Tal-ho říkal, že ji nezabil on.
810
00:58:16,868 --> 00:58:19,078
Nebýt tebe, zabil bych nevinného člověka.
811
00:58:19,662 --> 00:58:21,498
Jak se cítíš, když znáš pravdu?
812
00:58:34,385 --> 00:58:35,470
Pamatuješ si ho?
813
00:58:36,054 --> 00:58:37,597
Poslal jsi ho zabít Jo-čin.
814
00:58:38,264 --> 00:58:39,265
Vážně?
815
00:58:39,641 --> 00:58:42,393
Proč lhát o něčem, co se lehce provalí?
816
00:58:42,977 --> 00:58:45,688
Tak moc jsi chtěl,
abych věděl, že jsi to byl ty,
817
00:58:45,772 --> 00:58:48,733
nebo sis byl jistý,
že za své činy nezaplatíš?
818
00:58:51,069 --> 00:58:53,154
Zeptám se tě na jedno.
819
00:58:53,238 --> 00:58:56,032
Proč nebyl Min Tal-ho na kameře?
820
00:58:56,115 --> 00:58:57,325
Pohrál sis se záznamy.
821
00:58:57,408 --> 00:58:58,535
Bingo.
822
00:58:59,077 --> 00:59:00,745
Nikdy nenajdeš to,
823
00:59:01,538 --> 00:59:03,623
co chci opravdu skrýt.
824
00:59:03,790 --> 00:59:05,291
To, že jsi to našel, znamená,
825
00:59:05,375 --> 00:59:07,418
že nemám důvod to skrývat. Proč?
826
00:59:07,502 --> 00:59:09,420
Protože jsem to nebyl já.
827
00:59:09,504 --> 00:59:11,422
Podle tvé reakce jsi to byl ty.
828
00:59:13,383 --> 00:59:15,885
Našel jsi něco, co ostatní nenašli,
829
00:59:17,387 --> 00:59:18,846
takže si zasloužíš odměnu.
830
00:59:23,434 --> 00:59:25,603
Prosím neubližujte Ki-bomovi.
831
00:59:26,271 --> 00:59:28,773
Prosím neubližujte Ki-bomovi.
832
00:59:29,857 --> 00:59:31,651
Já vás prosím.
833
00:59:31,818 --> 00:59:33,403
Neubližujte mu prosím.
834
00:59:33,486 --> 00:59:35,363
Prosím. Prosím vás.
835
00:59:36,072 --> 00:59:38,575
Neubližujte mu prosím.
836
00:59:40,493 --> 00:59:43,371
Prosím ne...
837
00:59:44,330 --> 00:59:46,958
Prosím neubližujte Ki-bomovi.
838
00:59:47,041 --> 00:59:48,835
Já vás prosím.
839
00:59:49,085 --> 00:59:51,796
To bude stačit.
840
00:59:54,799 --> 00:59:56,759
Je to opravdu má Jo-čin?
841
00:59:58,886 --> 01:00:00,597
Říkal jsem, ať nemeleš hlouposti.
842
01:00:02,223 --> 01:00:04,309
Můžeš tomu věřit, nebo nemusíš.
843
01:00:04,392 --> 01:00:07,645
Ale tvé rozhodnutí tě bude něco stát.
844
01:00:10,189 --> 01:00:11,107
Pusť to znova.
845
01:00:11,691 --> 01:00:12,525
A teď
846
01:00:14,360 --> 01:00:15,486
se rozhodni.
847
01:00:16,321 --> 01:00:18,615
Necháš zemřít další milovanou osobu?
848
01:00:35,256 --> 01:00:36,215
Kde je?
849
01:00:36,758 --> 01:00:38,259
Řekni mi, kde je.
850
01:00:42,180 --> 01:00:43,348
Nemůžeš, co?
851
01:00:43,931 --> 01:00:45,224
Protože je to podvrh.
852
01:00:46,643 --> 01:00:48,102
Tomuhle chceš věřit?
853
01:00:48,186 --> 01:00:49,979
Tak mi řekni, že se pletu, ty hajzle!
854
01:00:51,189 --> 01:00:52,523
Kde je Jo-čin?
855
01:00:53,024 --> 01:00:57,945
Všechno, v co jsi věřil,
se začne rozpadat.
856
01:00:59,530 --> 01:01:00,573
I ty
857
01:01:01,783 --> 01:01:03,910
se můžeš stát někým, jako jsem já.
858
01:01:07,914 --> 01:01:09,582
Řekni mi, kde je,
859
01:01:10,958 --> 01:01:12,543
nebo tě roztrhnu.
860
01:01:55,294 --> 01:01:58,589
{\an8}Stále si myslíš, že jsme rozdílní?
861
01:01:59,799 --> 01:02:02,176
{\an8}Problém je, že Hwang Tuk-gu ničí Ki-boma.
862
01:02:02,760 --> 01:02:03,803
{\an8}Kde je Jo-čin?
863
01:02:03,886 --> 01:02:07,348
{\an8}Měl jsi to udělat po mém,
když jsi chtěl dostat to, co chceš.
864
01:02:07,432 --> 01:02:09,267
{\an8}Co to děláš, ty hajzle?
865
01:02:10,059 --> 01:02:11,728
{\an8}Už nejsi tím, kým jsi býval.
866
01:02:11,811 --> 01:02:13,730
{\an8}Na tuhle chvíli jsem čekal.
867
01:02:13,813 --> 01:02:17,358
{\an8}Stále věříš, že to já zabil tvou ženu?
868
01:02:17,442 --> 01:02:21,612
{\an8}Pomstít se musím vám.