1 00:00:06,798 --> 00:00:08,591 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,997 ‪TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, ‪TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN 3 00:00:39,080 --> 00:00:40,957 ‪TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 4 00:00:54,387 --> 00:00:57,515 ‪CẢNH SÁT 5 00:00:57,599 --> 00:01:00,060 ‪KANG GI BEOM 6 00:01:51,069 --> 00:01:53,279 {\an8}‪TẬP 11 7 00:02:16,553 --> 00:02:17,762 {\an8}‪Xin chào. 8 00:02:19,347 --> 00:02:20,598 ‪Vâng, mời vào. 9 00:02:22,016 --> 00:02:23,434 ‪Vâng, xin chào. 10 00:02:27,897 --> 00:02:29,357 ‪- Xin chào. ‪- Xin chào. 11 00:02:30,150 --> 00:02:31,276 ‪- Xin chào. ‪- Xin chào. 12 00:02:53,840 --> 00:02:55,049 ‪- Gì... ‪- Sao lại đi tiếp? 13 00:02:57,927 --> 00:03:01,347 ‪Chú ơi, cháu phải xuống rồi. ‪Chú mở cửa cho cháu với. 14 00:03:05,935 --> 00:03:08,354 ‪Chú dừng xe lại đi. Cháu phải xuống. 15 00:03:09,355 --> 00:03:10,189 ‪Bác tài ơi? 16 00:03:11,733 --> 00:03:13,276 ‪Chú ấy làm gì vậy? Trời đất. 17 00:03:13,359 --> 00:03:15,695 ‪Chú à, cháu nói cháu phải xuống rồi. 18 00:03:16,863 --> 00:03:19,157 ‪Tại sao không cho mình xuống? Trời ơi. 19 00:03:27,624 --> 00:03:30,168 ‪- Đây là đâu? ‪- Chúng ta đang ở đâu? 20 00:03:31,294 --> 00:03:32,587 ‪- Nhìn kìa. ‪- Gì thế? 21 00:03:32,670 --> 00:03:34,547 ‪- Gì thế? ‪- Chuyện gì vậy? 22 00:03:37,342 --> 00:03:39,594 ‪- Ôi trời! Gì vậy? ‪- Chuyện gì vậy? 23 00:04:11,918 --> 00:04:13,920 ‪Gì vậy? Nhìn cái này đi. 24 00:04:14,295 --> 00:04:16,422 ‪- Giật cả mình. ‪- Cái gì vậy? 25 00:04:16,506 --> 00:04:18,091 ‪- Hoa? ‪- Thật là! 26 00:04:26,266 --> 00:04:27,517 ‪Là súng thật! 27 00:04:51,124 --> 00:04:53,084 ‪KANG GI BEOM 28 00:05:38,129 --> 00:05:40,506 ‪Thật cảm động. Kết thúc. 29 00:05:43,926 --> 00:05:46,554 ‪Không ai hiểu cho cậu. Kết thúc. 30 00:05:47,680 --> 00:05:50,808 ‪Tôi tưởng cậu sẽ lợi dụng Ko Yong Deok ‪để kéo dài thời gian. 31 00:05:50,892 --> 00:05:52,143 ‪Sao vậy? 32 00:05:53,561 --> 00:05:54,854 ‪Cậu giết ông ta rồi à? 33 00:05:55,646 --> 00:05:57,857 ‪Có vẻ người ông thực sự nhắm tới ‪là ông ta. 34 00:05:57,940 --> 00:06:00,818 ‪Ông ta chỉ là một trong số họ. 35 00:06:02,528 --> 00:06:03,821 ‪Xin lỗi vụ phòng nghiên cứu. 36 00:06:04,781 --> 00:06:06,699 ‪Chắc ông đã tốn không ít công sức vào nó. 37 00:06:06,991 --> 00:06:09,660 ‪Bây giờ, ông chẳng còn gì để vênh váo. 38 00:06:11,662 --> 00:06:14,665 ‪Còn công ty, tòa nhà nào đứng tên ông? 39 00:06:15,166 --> 00:06:17,794 ‪Tay chân ông đã bị cắt, ‪chỉ còn mỗi việc vào tù thôi. 40 00:06:17,877 --> 00:06:20,421 ‪Tôi chơi với cậu chút ‪nghĩa là bận tâm tới cậu ư? 41 00:06:21,005 --> 00:06:23,132 ‪Nhưng làm sao đây? Cậu chỉ là 42 00:06:23,549 --> 00:06:26,135 ‪một con chó bị bỏ rơi vào ngày nóng nhất. 43 00:06:29,138 --> 00:06:30,515 ‪Tôi là Kang Gi Beom. 44 00:06:31,599 --> 00:06:33,309 ‪Ông nghĩ tôi có thể bị đe dọa sao? 45 00:06:33,976 --> 00:06:38,773 ‪Nếu cô vợ đã chết thấy cậu còn sống ‪thì thật là... 46 00:06:41,067 --> 00:06:42,944 ‪Ông còn chưa từng gặp cô ấy. 47 00:06:57,458 --> 00:06:59,836 ‪Có rất nhiều kẻ dùng máy quay lén. 48 00:06:59,919 --> 00:07:01,879 ‪Cậu cũng sẽ không thể làm việc khác. 49 00:07:02,547 --> 00:07:06,425 ‪Trong căn phòng này, đầy sóng gây nhiễu. 50 00:07:23,943 --> 00:07:26,779 ‪Hệ thống bị treo? Đó là hiểu lầm. 51 00:07:29,323 --> 00:07:31,534 ‪Nếu tôi không thấy, ‪cậu cũng không làm được gì. 52 00:07:31,617 --> 00:07:35,163 ‪Vì vậy nên tôi đang luyện tập. ‪Phòng khi không nhìn thấy. 53 00:07:35,246 --> 00:07:39,208 ‪Không phải cứ tắt máy tính là tắt cả bo mạch chủ. 54 00:07:39,292 --> 00:07:42,003 ‪Đối với tôi, không có khái niệm giấc ngủ. 55 00:07:42,086 --> 00:07:43,337 ‪Nói gì vậy? 56 00:07:43,921 --> 00:07:45,256 ‪Cậu có đối sách khác không? 57 00:07:45,339 --> 00:07:47,008 ‪Đối sách khác nhau tùy nguyên nhân. 58 00:07:47,091 --> 00:07:50,386 ‪Nếu nhiễu sóng, tôi phân tích tần số tương ứng 59 00:07:50,470 --> 00:07:52,430 ‪rồi có thể gián tiếp chế ngự nó. 60 00:07:52,555 --> 00:07:54,807 ‪Nhưng tôi cần thời gian. 61 00:07:54,891 --> 00:07:55,933 ‪À, chuyện đó... 62 00:07:56,184 --> 00:07:58,019 ‪Nhưng cũng còn tùy loại. 63 00:07:58,436 --> 00:07:59,770 ‪Trật tự. 64 00:07:59,979 --> 00:08:03,149 ‪Dù sao thì tôi cũng đã gọi người tới ‪để huấn luyện. 65 00:08:03,232 --> 00:08:04,358 ‪Tôi đã học một chút. 66 00:08:05,610 --> 00:08:07,528 ‪- Này. ‪- Vâng. 67 00:08:09,947 --> 00:08:11,574 ‪- Anh sẵn sàng chưa? ‪- Rồi. 68 00:08:13,409 --> 00:08:14,577 ‪Làm gì trước nhỉ? 69 00:08:17,246 --> 00:08:18,331 ‪Được rồi. 70 00:08:19,540 --> 00:08:20,374 ‪Thứ nhất, 71 00:08:21,250 --> 00:08:22,502 ‪tôi ở đâu? 72 00:08:25,004 --> 00:08:26,506 ‪Ôi trời. Trời ạ. 73 00:08:34,347 --> 00:08:36,390 ‪Những thứ cậu muốn bảo vệ... 74 00:08:36,474 --> 00:08:38,518 ‪Chúng thực sự đáng để bảo vệ chứ? 75 00:08:40,436 --> 00:08:43,272 ‪Được rồi. Hãy quay một bộ phim ‪như ông muốn. 76 00:08:44,273 --> 00:08:45,107 ‪Kịch bản đâu? 77 00:08:46,609 --> 00:08:47,610 ‪Không có kịch bản? 78 00:08:48,945 --> 00:08:50,696 ‪Tôi phải tùy cơ ứng biến à? 79 00:08:51,531 --> 00:08:53,533 ‪Chẳng lịch sự gì cả. 80 00:08:53,616 --> 00:08:55,660 ‪Cậu nhìn thế giới qua cái máy quay 81 00:08:56,577 --> 00:08:57,995 ‪nên cuộc đời là một bộ phim à? 82 00:08:58,955 --> 00:09:00,331 ‪Muốn biết trước nội dung chứ? 83 00:09:01,415 --> 00:09:02,667 ‪Được, nói đi. 84 00:09:03,459 --> 00:09:06,587 ‪Cậu sẽ chết như một tên khốn ‪tồi tệ nhất lịch sử 85 00:09:07,213 --> 00:09:11,092 ‪và bạn cậu sẽ được đưa đến ‪phòng thí nghiệm mới xây, 86 00:09:12,343 --> 00:09:15,179 ‪bị cắt, tách ra thành từng mảnh, 87 00:09:15,763 --> 00:09:16,806 ‪và bị moi nội tạng. 88 00:09:18,099 --> 00:09:21,644 ‪Bọn tôi sẽ xé xác chúng ‪thành những mảnh vụn. 89 00:09:21,727 --> 00:09:24,855 ‪Không gay cấn, cũng không cảm động. 90 00:09:25,439 --> 00:09:26,649 ‪Bộ phim đó sẽ thất bại. 91 00:09:26,732 --> 00:09:29,318 ‪Thật ra bọn tôi không có gì để mất. ‪Tại sao? 92 00:09:29,402 --> 00:09:31,362 ‪Vì bọn tôi luôn như vậy. 93 00:09:31,946 --> 00:09:34,323 ‪Bọn tôi chỉ làm những việc hay làm. 94 00:09:34,407 --> 00:09:37,952 ‪Vậy mũi tên đang hướng tới ai? 95 00:09:39,620 --> 00:09:42,164 ‪Những kẻ không thể bảo vệ ‪thứ chúng phải bảo vệ. 96 00:09:42,832 --> 00:09:46,460 ‪Đất nước nhục nhã, 97 00:09:46,669 --> 00:09:49,505 ‪vô dụng, thảm hại, 98 00:09:49,589 --> 00:09:51,299 ‪lừa dối để né tránh trách nhiệm. 99 00:09:51,882 --> 00:09:53,718 ‪Đất nước mà cậu đang sống. 100 00:09:54,510 --> 00:09:57,430 ‪Những kẻ cậu mạo hiểm mạng sống để cứu ‪cũng bỏ rơi cậu. 101 00:09:57,513 --> 00:10:00,683 ‪Chắc những tên cấp trên đang bận ‪đùn đẩy trách nhiệm. 102 00:10:00,766 --> 00:10:03,728 ‪Bây giờ, cậu đang bị lợi dụng. 103 00:10:04,145 --> 00:10:05,688 ‪Cậu chỉ là vật hy sinh. 104 00:10:07,273 --> 00:10:10,985 ‪Trong tình trạng hỗn loạn này, ‪tôi chỉ cần có được thứ tôi muốn. 105 00:10:11,986 --> 00:10:15,781 ‪Nỗi khiếp sợ Argos. 106 00:10:18,284 --> 00:10:20,870 ‪Đừng nói mấy lời ngớ ngẩn nữa. ‪Xuống đây đi. 107 00:10:20,953 --> 00:10:23,456 ‪Hay tôi lên đó nhé? 108 00:10:24,165 --> 00:10:25,666 ‪Tôi đảm bảo 109 00:10:26,417 --> 00:10:28,377 ‪các cậu không bao giờ bắt được tôi. 110 00:10:28,878 --> 00:10:30,671 ‪Những kẻ tồi tệ hơn tôi... 111 00:10:32,131 --> 00:10:33,758 ‪chính là lũ cấp trên của cậu. 112 00:10:38,596 --> 00:10:39,805 ‪Anh ấy đi một mình thật à? 113 00:10:42,016 --> 00:10:43,726 ‪Tôi thực sự muốn mắng anh ấy. 114 00:10:44,226 --> 00:10:45,394 ‪Chúng ta cũng đi chứ? 115 00:10:46,103 --> 00:10:47,104 ‪Phải không Đội trưởng? 116 00:10:59,784 --> 00:11:01,452 ‪Tất cả những bi kịch đã xảy ra, 117 00:11:02,036 --> 00:11:05,831 ‪tất cả những vụ việc bị hiểu lầm, ‪bị vu khống là do Argos gây ra, 118 00:11:06,415 --> 00:11:09,210 ‪Argos sẽ đích thân tái hiện chúng. 119 00:11:15,508 --> 00:11:17,051 ‪Mặt khác, tôi thấy có lỗi. 120 00:11:18,219 --> 00:11:19,762 ‪Tôi thấy có lỗi với tất cả 121 00:11:21,931 --> 00:11:23,682 ‪và không thể chịu được. 122 00:11:32,566 --> 00:11:36,362 ‪Vì vậy đoạn phim của Hwang Deuk Gu ‪là một dạng kích động? 123 00:11:36,445 --> 00:11:40,950 ‪Khác với video của Viện trưởng Gu, hắn chỉ ‪cài nó vào mạng nội bộ của cảnh sát. 124 00:11:41,826 --> 00:11:43,285 ‪Khả nghi quá, đúng chứ? 125 00:11:45,204 --> 00:11:46,664 ‪Dù chúng giả vờ chính nghĩa, 126 00:11:46,789 --> 00:11:49,458 ‪ở phía sau, chúng vẫn là những kẻ ‪đe dọa cảnh sát. 127 00:11:49,875 --> 00:11:52,878 ‪Chúng còn nhắm vào thứ khác, ‪không chỉ là bẫy dành cho Gi Beom. 128 00:11:53,712 --> 00:11:54,839 ‪Ta phải ngăn việc đó. 129 00:11:56,215 --> 00:11:58,759 ‪Cậu thức cả đêm để nghĩ ‪có nên một mình ra mặt không à? 130 00:12:00,845 --> 00:12:03,222 ‪Dù sao, mục tiêu của Hwang Deuk Gu là tôi. 131 00:12:04,598 --> 00:12:05,975 ‪Vẫn là vậy. 132 00:12:06,058 --> 00:12:08,602 ‪Lúc nãy, ‪tôi buồn nhưng không rơi nước mắt, 133 00:12:09,603 --> 00:12:12,857 ‪nên tôi đã tự hỏi ‪"Mình có thực sự buồn không?" 134 00:12:13,441 --> 00:12:14,442 ‪Tôi cũng vậy. 135 00:12:15,818 --> 00:12:19,280 ‪Tôi không nhớ ‪lần cuối mình đổ mồ hôi tay là khi nào. 136 00:12:22,283 --> 00:12:23,993 ‪Bất kể tôi định làm gì, 137 00:12:24,660 --> 00:12:26,704 ‪nếu Đội trưởng là tôi ‪chắc anh cũng làm y hệt. 138 00:12:27,913 --> 00:12:29,165 ‪Ý nghĩa khác nhau. 139 00:12:29,957 --> 00:12:31,125 ‪Cậu hy sinh, 140 00:12:31,792 --> 00:12:34,795 ‪còn tôi chỉ trả giá cho quá khứ. 141 00:12:34,879 --> 00:12:36,755 ‪Dù vậy, kết quả cũng sẽ giống nhau. 142 00:12:37,256 --> 00:12:39,008 ‪Vì lúc đó, tôi sẽ ngăn anh lại. 143 00:12:39,675 --> 00:12:40,676 ‪Vậy thì sao? 144 00:12:41,635 --> 00:12:43,387 ‪Cậu thực sự sẽ ra mặt một mình à? 145 00:12:44,763 --> 00:12:48,601 ‪Nếu sau khi tôi ra mặt ‪mà Hwang Deuk Gu vẫn nhắm vào Rugal 146 00:12:49,185 --> 00:12:50,853 ‪thì Đội trưởng phải ngăn hắn lại. 147 00:12:51,437 --> 00:12:55,274 ‪Mỗi chúng ta có việc riêng phải làm. 148 00:12:56,484 --> 00:12:57,526 ‪Đúng. 149 00:12:58,486 --> 00:12:59,487 ‪Chúng ta 150 00:13:00,571 --> 00:13:01,947 ‪đều có nhiệm vụ riêng. 151 00:13:15,836 --> 00:13:16,921 ‪Đi mạnh giỏi. 152 00:13:18,547 --> 00:13:19,757 ‪Vâng. 153 00:13:22,343 --> 00:13:23,385 ‪Đừng sợ. 154 00:13:23,469 --> 00:13:26,222 ‪Ái chà. Cái này giết người được đấy. 155 00:13:29,141 --> 00:13:30,226 ‪Hẹn gặp lại. 156 00:13:44,073 --> 00:13:45,866 ‪Vẫn chưa kết thúc cho đến lúc kết thúc. 157 00:13:48,285 --> 00:13:50,663 ‪Video Hwang Deuk Gu ‪xuất hiện trên thời sự tối qua 158 00:13:50,746 --> 00:13:53,040 ‪vẫn chưa được công khai cho người dân. 159 00:13:53,123 --> 00:13:54,083 ‪Sao ạ? 160 00:13:55,042 --> 00:13:57,419 ‪Rõ ràng mọi người đã cùng nhau ‪xem thời sự mà. 161 00:13:58,003 --> 00:13:59,797 ‪Trước khi video của Viện trưởng dừng, 162 00:13:59,880 --> 00:14:01,840 ‪mạng nội bộ của cảnh sát đã bị xâm nhập. 163 00:14:02,049 --> 00:14:05,302 ‪Vì vậy đoạn video của Hwang Deuk Gu ‪chỉ lộ ra với cảnh sát. 164 00:14:05,803 --> 00:14:08,806 ‪Nghĩa là người dân chỉ nghe được ‪lời tố cáo của Viện trưởng Gu. 165 00:14:08,889 --> 00:14:10,808 ‪Nhưng sao chúng phải rắc rối tới vậy? 166 00:14:11,433 --> 00:14:14,937 ‪Mục đích là dồn sự chú ý của dư luận ‪vào Kang Gi Beom và phê phán cảnh sát. 167 00:14:15,020 --> 00:14:18,357 ‪Nghĩa là chúng sẽ không công khai ‪sự tồn tại của chúng. 168 00:14:18,941 --> 00:14:20,317 ‪Cũng có thể là lời cảnh cáo. 169 00:14:20,442 --> 00:14:22,444 ‪Vì có lẽ những cảnh sát ‪nhận hối lộ của Argos 170 00:14:22,528 --> 00:14:25,781 ‪sẽ tránh đi ‪hoặc ngần ngại giao dịch với chúng. 171 00:14:25,865 --> 00:14:27,783 ‪Hwang Deuk Gu sẽ chú tâm vào Kang Gi Beom. 172 00:14:28,534 --> 00:14:30,995 ‪Xe buýt là mục tiêu tiếp theo. 173 00:14:31,579 --> 00:14:34,832 ‪Những cảnh sát đã chia sẻ thông tin này ‪cũng đang chờ thời cơ. 174 00:14:46,802 --> 00:14:48,262 ‪Không thấy cảnh sát. 175 00:14:48,345 --> 00:14:50,306 ‪Tôi sẽ tiếp tục lái tới khi có chỉ thị. 176 00:14:58,939 --> 00:15:02,484 ‪- Phải đuổi theo xe buýt bị tấn công. ‪- Cảnh sát đang bí mật truy đuổi. 177 00:15:03,611 --> 00:15:06,405 ‪Nếu sơ suất, ta sẽ bị lộ ‪và chúng sẽ tập trung vào lỗi của ta. 178 00:15:06,989 --> 00:15:10,284 ‪Chúng có thể lợi dụng nó ‪để kích động nỗi sợ của người dân. 179 00:15:10,367 --> 00:15:12,995 ‪Ý ông là chúng tôi phải đợi thời cơ 180 00:15:13,579 --> 00:15:15,789 ‪vì Kang Gi Beom đã ra mặt ‪theo lời Hwang Deuk Gu? 181 00:15:16,373 --> 00:15:19,251 ‪Đúng. Mọi người đừng căng thẳng ‪và hãy chờ đợi. 182 00:15:20,127 --> 00:15:21,170 ‪- Vâng. ‪- Vâng. 183 00:15:23,964 --> 00:15:25,215 ‪Mong là họ không sao. 184 00:15:25,716 --> 00:15:28,427 ‪Tiền bối Gi Beom ‪và cả những người trên xe buýt. 185 00:15:32,806 --> 00:15:33,766 ‪Nhưng mà... 186 00:15:34,266 --> 00:15:35,893 ‪hình như là Choi Ye Won. 187 00:15:44,526 --> 00:15:47,071 ‪Anh bắt máy nên chắc vẫn ổn. 188 00:15:48,572 --> 00:15:49,949 ‪Sao rồi? 189 00:15:50,157 --> 00:15:51,825 ‪Chắc cô biết rõ hơn tôi. 190 00:15:54,078 --> 00:15:54,912 ‪Ai vậy? 191 00:15:55,496 --> 00:15:58,415 ‪Một người triệu tập, một người gọi điện. 192 00:15:59,166 --> 00:16:00,334 ‪Đúng là một thảm họa. 193 00:16:02,628 --> 00:16:04,380 ‪Có phụ nữ muốn bắt bọn tôi à? 194 00:16:04,463 --> 00:16:06,757 ‪Cô vừa là phụ nữ, vừa giữ ghế Chủ tịch. 195 00:16:07,007 --> 00:16:08,133 ‪Không có gì kỳ lạ. 196 00:16:10,552 --> 00:16:12,638 ‪- Tôi tò mò cô là ai. ‪- Đừng quan tâm. 197 00:16:13,305 --> 00:16:15,432 ‪Những ai dính đến cô ‪đều không có kết cục tốt. 198 00:16:16,016 --> 00:16:17,685 ‪Ôi trời, tôi tệ đến mức đó à? 199 00:16:18,310 --> 00:16:19,353 ‪Đợi đi. 200 00:16:19,937 --> 00:16:23,440 ‪Ta sẽ sớm gặp nhau. ‪Đừng liên lạc cho tới lúc đó. 201 00:16:30,030 --> 00:16:32,574 ‪Gì vậy? Em tưởng chị moi thông tin gì đó. 202 00:16:32,658 --> 00:16:35,411 ‪- Chỉ cảnh cáo thôi à? ‪- Nếu cô ta coi là cảnh cáo thì tốt. 203 00:16:36,620 --> 00:16:38,747 ‪Chúng ta đấu bằng hành động, 204 00:16:40,958 --> 00:16:41,792 ‪hơn là lời nói. 205 00:16:43,544 --> 00:16:45,004 ‪Nếu cô ta lại gọi, lúc đó... 206 00:16:51,969 --> 00:16:55,472 ‪Trong suốt 30 năm qua... 207 00:16:55,556 --> 00:16:56,932 ‪KANG TAE HUN 208 00:16:57,016 --> 00:16:59,810 ‪...dù có áp lực từ bên ngoài... 209 00:16:59,893 --> 00:17:00,853 ‪ĐƠN XIN TỪ CHỨC 210 00:17:00,936 --> 00:17:03,147 ‪...tôi cũng chưa từng... 211 00:17:08,527 --> 00:17:12,197 ‪Tôi đang viết nên anh không cần cằn nhằn. 212 00:17:13,824 --> 00:17:16,702 ‪Anh vẫn là giám đốc sở cảnh sát, ‪nên đừng lo lắng. 213 00:17:22,583 --> 00:17:25,210 ‪Họ nói nếu không thấy hài lòng ‪thì họ sẽ cho khủng bố. 214 00:17:25,294 --> 00:17:28,422 ‪Chúng tôi đang bám theo họ ‪nên anh đừng lo lắng quá. 215 00:17:29,423 --> 00:17:30,924 ‪Anh phải giải quyết nhanh lên 216 00:17:31,175 --> 00:17:34,094 ‪và chặn việc lộ ra với báo giới ‪để tránh làm người dân lo lắng. 217 00:17:36,013 --> 00:17:40,100 ‪Nếu đã ở vị trí này ‪thì ngày nào cũng không yên. 218 00:17:41,018 --> 00:17:41,894 ‪Dù vậy thì 219 00:17:42,978 --> 00:17:43,937 ‪tôi phải... 220 00:17:47,941 --> 00:17:49,610 ‪GIÁM ĐỐC SỞ CẢNH SÁT KANG TAE HUN 221 00:17:49,693 --> 00:17:51,070 ‪...tự bảo vệ tôi. 222 00:17:52,738 --> 00:17:55,657 ‪Giám đốc hãy thêm người bảo vệ. 223 00:17:56,200 --> 00:17:57,534 ‪Và hạn chế ra ngoài. 224 00:17:57,618 --> 00:17:59,411 ‪Đúng, phải làm vậy. 225 00:18:02,706 --> 00:18:06,877 ‪Nhưng làm thế nào mà anh biết rõ ‪sự tình của cả hai phía? 226 00:18:08,253 --> 00:18:11,006 ‪Tại sao anh tò mò chuyện đó? 227 00:18:12,633 --> 00:18:15,177 ‪Tôi chỉ... 228 00:18:23,352 --> 00:18:24,645 ‪SỞ CẢNH SÁT SEOUL 229 00:18:38,992 --> 00:18:39,993 ‪Cục trưởng Choi. 230 00:18:42,329 --> 00:18:45,374 ‪Ôi trời, chuyện gì đang xảy ra vậy? 231 00:18:47,626 --> 00:18:49,837 ‪- Họ bảo ta đợi? ‪- Ừ. 232 00:18:50,504 --> 00:18:52,798 ‪Ta phải làm gì đó, ‪ví dụ như đột kích Argos nhỉ? 233 00:18:53,465 --> 00:18:54,299 ‪Chuyện đó... 234 00:18:55,175 --> 00:18:56,093 ‪Cậu nghe gì chưa? 235 00:18:56,718 --> 00:18:59,054 ‪Kang Gi Beom đó ‪là Kang Gi Beom mà ta biết. 236 00:18:59,388 --> 00:19:00,848 ‪Anh nói gì vậy? 237 00:19:01,598 --> 00:19:04,268 ‪Tôi nói Cảnh sát Kang, bạn cậu đấy. 238 00:19:05,519 --> 00:19:07,146 ‪Nói gì có lý chút đi. 239 00:19:08,856 --> 00:19:12,234 ‪Nghe nói cậu ta đeo khẩu trang ‪và đi tìm kẻ giết vợ cậu ấy. 240 00:19:12,359 --> 00:19:13,819 ‪Cậu ta còn phạm tội. 241 00:19:16,822 --> 00:19:19,324 ‪Người bắt Bong Man Cheol ‪cũng đeo khẩu trang. 242 00:19:19,408 --> 00:19:20,659 ‪Việc đó giải thích thế nào? 243 00:19:21,702 --> 00:19:22,536 ‪Vậy sao? 244 00:19:23,620 --> 00:19:25,664 ‪Ai mới là người nói đúng? 245 00:19:26,248 --> 00:19:28,625 ‪Anh là cảnh sát mà đồn đại bậy bạ vậy à? 246 00:19:29,835 --> 00:19:32,296 ‪Truy ra kẻ phát tán ‪đoạn phim của Viện trưởng Gu chưa? 247 00:19:32,963 --> 00:19:34,464 ‪Tôi đang truy. 248 00:19:51,607 --> 00:19:52,858 ‪Chuyện gì đã xảy ra? 249 00:19:53,942 --> 00:19:54,776 ‪Tìm hiểu đi. 250 00:19:55,402 --> 00:19:56,445 ‪Nếu anh cứ đi như vậy, 251 00:19:57,487 --> 00:19:58,697 ‪anh sẽ bị tình nghi. 252 00:20:02,117 --> 00:20:05,579 ‪Dù anh uy hiếp tôi, tôi cũng không dễ ‪để cho anh chiếc ghế giám đốc sở. 253 00:20:05,662 --> 00:20:07,623 ‪Có lẽ tôi sẽ làm vậy ‪nếu vụ xe buýt được xử lý. 254 00:20:07,706 --> 00:20:09,249 ‪Tại sao anh thả Bong Man Cheol? 255 00:20:10,167 --> 00:20:11,460 ‪Sao anh hỏi tôi? 256 00:20:11,543 --> 00:20:13,503 ‪Nếu hỏi thì phải hỏi đồn cảnh sát Yuyeon. 257 00:20:13,587 --> 00:20:15,756 ‪Hắn là một trong những kẻ ‪nắm quyền ở Argos. 258 00:20:16,381 --> 00:20:17,758 ‪Anh thả hắn trong khi có thể 259 00:20:17,841 --> 00:20:20,135 ‪gô cổ hắn hai, ba lần. ‪Vậy không phải đồng lõa sao? 260 00:20:23,597 --> 00:20:27,476 ‪Nhìn dáng vẻ thấp thỏm của Cục trưởng, ‪tôi lại nhớ ngày xưa. 261 00:20:27,559 --> 00:20:29,019 ‪Hơn mười năm trôi qua. 262 00:20:30,020 --> 00:20:32,606 ‪Một phụ nữ chết, ‪một người đàn ông lì lợm báo thù. 263 00:20:32,689 --> 00:20:35,692 ‪Đó có lẽ là khởi đầu của Rugal. 264 00:20:37,444 --> 00:20:39,529 ‪Đừng nói chuyện không liên quan. 265 00:20:39,613 --> 00:20:41,490 ‪Nếu tìm lại lý trí và nhìn vào bản chất, 266 00:20:41,949 --> 00:20:43,575 ‪đáp án sẽ xuất hiện. 267 00:20:44,159 --> 00:20:46,245 ‪Hãy đổ hết tội cho Kang Gi Beom. 268 00:20:46,995 --> 00:20:50,332 ‪Giết người, trộm cướp ‪và những thí nghiệm chết tiệt đó. Tất cả. 269 00:20:53,210 --> 00:20:54,670 ‪Anh qua lại với Hwang Deuk Gu 270 00:20:55,671 --> 00:20:57,256 ‪nên suy nghĩ giống hắn rồi à? 271 00:20:57,965 --> 00:20:59,299 ‪- Sao? ‪- Argos 272 00:21:00,425 --> 00:21:02,177 ‪không phải đối tượng thỏa hiệp. 273 00:21:02,261 --> 00:21:05,764 ‪Anh đang theo dõi tôi sao? 274 00:21:05,847 --> 00:21:07,432 ‪Với quyền lực đang có, 275 00:21:07,975 --> 00:21:10,811 ‪chúng tôi nên cứu cậu thanh niên ‪đang bị phá hủy cuộc đời đó. 276 00:21:11,645 --> 00:21:13,397 ‪Hủy hoại cậu ta như vậy cũng được sao? 277 00:21:14,022 --> 00:21:16,108 ‪Người dân là ưu tiên hàng đầu! 278 00:21:16,191 --> 00:21:17,359 ‪Kang Gi Beom 279 00:21:18,777 --> 00:21:20,070 ‪cũng là người dân. 280 00:21:33,834 --> 00:21:35,961 ‪Cục trưởng, cảnh sát đã tới trước căn cứ. 281 00:21:45,095 --> 00:21:45,929 ‪Cảnh sát 282 00:21:46,638 --> 00:21:47,889 ‪đang ở căn cứ. 283 00:21:49,474 --> 00:21:51,184 ‪Vậy sao? 284 00:21:51,768 --> 00:21:52,728 ‪Đừng 285 00:21:53,687 --> 00:21:55,355 ‪đụng vào Rugal. 286 00:21:55,439 --> 00:21:58,692 ‪Anh biết nếu đội của anh bị giải tán, ‪tất cả sẽ mang danh kẻ chạy trốn. 287 00:21:59,192 --> 00:22:02,070 ‪Nếu đã vô dụng thì phải làm việc hiệu quả. 288 00:22:02,154 --> 00:22:03,989 ‪Chúng tôi sẽ phụ trách vụ này 289 00:22:04,906 --> 00:22:07,075 ‪và bắt kẻ giết Giám đốc sở. 290 00:22:08,160 --> 00:22:09,786 ‪- Nhưng... ‪- Nhưng sao? 291 00:22:13,707 --> 00:22:14,875 ‪"Giải tán" ư? 292 00:22:16,043 --> 00:22:17,753 ‪Đừng nói lại chuyện đó trước mặt tôi. 293 00:22:18,378 --> 00:22:19,588 ‪Vận mệnh của Rugal... 294 00:22:21,048 --> 00:22:22,174 ‪là do tôi quyết định. 295 00:22:30,098 --> 00:22:32,059 ‪Tae Woong à, ‪tình hình đã trở nên khó khăn. 296 00:22:32,142 --> 00:22:33,518 ‪Vâng, tôi đang quan sát. 297 00:22:34,102 --> 00:22:36,772 ‪Tôi đã đoán trước ‪nhưng có thể cậu cũng sẽ bị lộ. 298 00:22:37,355 --> 00:22:38,815 ‪Cục trưởng đừng lo lắng cho tôi. 299 00:22:39,316 --> 00:22:41,026 ‪Chỉ cần tôi ra mặt là được. 300 00:22:41,860 --> 00:22:44,321 ‪Cục trưởng không phải chịu trách nhiệm ‪cho chuyện gì. 301 00:22:44,404 --> 00:22:46,073 ‪Cuối cùng, ta cũng sẽ bị quay lưng. 302 00:22:46,782 --> 00:22:48,950 ‪- Hãy làm theo cách của ta. ‪- Vâng. 303 00:22:49,576 --> 00:22:51,244 ‪Tất cả thế lực đồng tình với Argos 304 00:22:52,204 --> 00:22:53,705 ‪sẽ bị loại bỏ. 305 00:22:53,789 --> 00:22:55,499 ‪Sẽ có nhiều việc phải làm hơn nữa. 306 00:22:55,582 --> 00:22:58,794 ‪Trước khi bắt được bọn chúng, ‪đừng để bị bắt. 307 00:23:02,214 --> 00:23:03,298 ‪Chúng tôi hiểu rồi. 308 00:23:07,010 --> 00:23:08,261 ‪Đem vào đi. 309 00:23:30,283 --> 00:23:32,786 ‪Ai cũng phải ăn để sống mà đúng không? 310 00:23:34,079 --> 00:23:35,372 ‪Đúng là tên điên. 311 00:23:36,498 --> 00:23:37,499 ‪Bây giờ mới biết à? 312 00:23:48,593 --> 00:23:50,637 ‪Tôi không hạ độc như kẻ khác. Đừng lo. 313 00:24:00,981 --> 00:24:04,109 ‪Đã hoàn thành việc hồi phục và gián tiếp kiểm soát nhiễu. 314 00:24:05,026 --> 00:24:05,902 ‪Được rồi. 315 00:24:06,403 --> 00:24:07,404 ‪Vậy 316 00:24:08,864 --> 00:24:09,865 ‪ta bắt đầu được chưa? 317 00:24:21,293 --> 00:24:22,377 ‪Tốt rồi. 318 00:24:24,254 --> 00:24:25,547 ‪Từ ngày xưa, 319 00:24:28,383 --> 00:24:32,053 ‪bít tết đã không hợp khẩu vị của tôi. 320 00:24:34,514 --> 00:24:35,432 ‪Ăn đi. 321 00:25:07,464 --> 00:25:08,298 ‪Nhai đi. 322 00:25:30,320 --> 00:25:33,281 ‪Kang Gi Beom, cậu muốn làm cho tôi không? 323 00:25:34,241 --> 00:25:35,075 ‪Sao? 324 00:25:35,158 --> 00:25:37,369 ‪Cuộc đời có gì ‪ngoài việc làm chuyện có lợi chứ? 325 00:25:38,536 --> 00:25:40,163 ‪Cậu chịu đựng vì vợ cậu, 326 00:25:40,247 --> 00:25:42,749 ‪chịu đựng để cứu thế giới. 327 00:25:42,832 --> 00:25:46,419 ‪Cứ chịu đựng như vậy ‪thì sẽ mắc bệnh mà chết. 328 00:25:47,045 --> 00:25:49,714 ‪- Vậy thì sao? ‪- Công việc của cậu sẽ giống với bây giờ. 329 00:25:50,298 --> 00:25:53,927 ‪Giấu thân phận, theo dõi, trừng phạt, 330 00:25:54,010 --> 00:25:57,138 ‪thỉnh thoảng giết người. 331 00:25:59,057 --> 00:26:02,602 ‪Bắt tay với tôi sẽ khá thú vị. 332 00:26:03,228 --> 00:26:06,189 ‪Vừa tận hưởng, vừa thư thái. 333 00:26:06,273 --> 00:26:08,942 ‪Tôi không thích bắt tay với đàn ông. 334 00:26:09,526 --> 00:26:10,485 ‪Cơ mà 335 00:26:11,319 --> 00:26:13,071 ‪hôm nay tôi định nghe chuyện của ông, 336 00:26:14,281 --> 00:26:16,658 ‪nhưng nó quá nổi loạn. 337 00:26:16,741 --> 00:26:18,410 ‪Cậu sẽ ổn... 338 00:26:20,662 --> 00:26:22,205 ‪nhưng các bạn cậu có ổn không? 339 00:26:31,965 --> 00:26:33,925 ‪Đội trưởng, hãy giao cho em. 340 00:26:34,009 --> 00:26:35,051 ‪Cậu muốn làm thế nào? 341 00:26:35,135 --> 00:26:37,512 ‪Anh sẽ không thoải mái ‪khi dây vào cảnh sát, 342 00:26:37,637 --> 00:26:39,180 ‪kể cả cảnh sát tham nhũng. 343 00:26:40,098 --> 00:26:41,308 ‪Cậu không như vậy à? 344 00:26:41,850 --> 00:26:44,352 ‪Vai trò của em linh hoạt hơn. ‪Giao cho em đi. 345 00:26:47,022 --> 00:26:49,649 ‪Đây là việc của tôi, để tôi xử lý. 346 00:26:51,276 --> 00:26:52,569 ‪Anh làm thế nào? 347 00:27:01,995 --> 00:27:03,330 ‪- Ta sẽ vào trong. ‪- Vâng. 348 00:27:06,541 --> 00:27:07,667 ‪Đang vào trong. 349 00:27:08,460 --> 00:27:10,503 ‪CẢNH SÁT 350 00:27:14,883 --> 00:27:16,092 ‪Giơ tay lên! 351 00:27:17,093 --> 00:27:19,304 ‪Cậu bị bắt ‪vì chống người thi hành công vụ. 352 00:27:19,387 --> 00:27:22,515 ‪Đừng tìm tôi ‪cho tới khi tôi tìm các người! 353 00:27:23,433 --> 00:27:24,559 ‪Bắt hắn. 354 00:27:33,860 --> 00:27:34,861 ‪Đội trưởng. 355 00:27:37,572 --> 00:27:38,740 ‪Anh muốn làm gì vậy? 356 00:27:38,823 --> 00:27:41,493 ‪Nếu đã tới tận đây ‪thì tức là họ sẽ tới bất cứ lúc nào. 357 00:27:41,576 --> 00:27:44,621 ‪Cục trưởng có thể chặn họ một lần, ‪nhưng không thể chặn mãi mãi. 358 00:27:45,205 --> 00:27:46,915 ‪Làm thế nào mà họ biết vị trí căn cứ? 359 00:27:49,000 --> 00:27:50,043 ‪Ta không có lựa chọn. 360 00:27:51,669 --> 00:27:53,922 ‪Em không biết. Tới đâu thì tới. 361 00:27:55,590 --> 00:27:56,966 ‪Tôi chỉ bảo vệ Rugal... 362 00:27:58,134 --> 00:27:59,844 ‪và những nạn nhân của Argos. 363 00:28:05,392 --> 00:28:07,060 ‪Có thể không phải vậy. 364 00:28:07,143 --> 00:28:10,188 ‪Gwang Cheol à, cậu lái chiếc xe đó. 365 00:28:10,897 --> 00:28:13,358 ‪- Tại sao? ‪- Phải đưa họ tới bệnh viện. 366 00:28:13,441 --> 00:28:15,068 ‪Đúng rồi. 367 00:28:25,578 --> 00:28:27,997 ‪Chết tiệt. Hắn đã nhét ở đâu? 368 00:28:33,169 --> 00:28:34,838 ‪Chết tiệt! 369 00:28:43,221 --> 00:28:44,514 ‪Thả tôi ra. 370 00:28:45,098 --> 00:28:47,058 ‪"Tình trạng thể chất và tinh thần kém". 371 00:28:47,642 --> 00:28:49,060 ‪Cậu tưởng tôi nói đùa à? 372 00:28:53,273 --> 00:28:55,608 ‪- Cậu có một ngày. ‪- Hwang Deuk Gu. 373 00:29:03,199 --> 00:29:05,243 ‪Nếu xử lý được một người thì được sống. 374 00:29:07,203 --> 00:29:09,164 ‪Nếu xử lý được cả hai ‪thì tôi sẽ lấy nó ra. 375 00:30:02,926 --> 00:30:04,719 ‪Nghe nói hôm qua có chuyện ồn ào. 376 00:30:05,428 --> 00:30:07,639 ‪Có liên quan đến chuyện 377 00:30:08,556 --> 00:30:09,933 ‪Hwang Deuk Gu phát điên không? 378 00:30:10,892 --> 00:30:14,687 ‪Cô nói như thể ‪bọn tôi phải chịu trách nhiệm cho việc đó. 379 00:30:14,771 --> 00:30:17,774 ‪Hắn không phải kẻ hành động ‪có trước có sau. 380 00:30:17,857 --> 00:30:19,442 ‪Nghe cách cô hỏi, 381 00:30:19,526 --> 00:30:22,362 ‪chắc chắn cô cũng không có câu trả lời. 382 00:30:24,531 --> 00:30:26,032 ‪Ông muốn có câu trả lời? 383 00:30:33,748 --> 00:30:34,707 ‪Giám đốc Bong. 384 00:30:34,791 --> 00:30:35,834 ‪Sao? 385 00:30:36,417 --> 00:30:37,293 ‪Tối nay, 386 00:30:38,670 --> 00:30:41,256 ‪ông có hẹn dùng bữa ‪với Hwang Deuk Gu đúng không? 387 00:30:43,132 --> 00:30:45,093 ‪Ừ, đúng vậy. 388 00:30:48,888 --> 00:30:50,598 ‪Lúc đó ta cùng xử lý hắn nhé? 389 00:30:51,224 --> 00:30:52,058 ‪Ừ. 390 00:30:53,101 --> 00:30:55,186 ‪- Cô quyết tâm rồi à? ‪- Trước đó, 391 00:30:55,270 --> 00:30:58,147 ‪tôi sẽ kiểm tra xem ‪có người nào ở đây phản bội không. 392 00:31:04,529 --> 00:31:07,532 ‪Thông tin mà chỉ ông và Hwang Deuk Gu biết 393 00:31:08,241 --> 00:31:09,158 ‪rốt cuộc là gì? 394 00:31:09,826 --> 00:31:12,996 ‪- Sao? ‪- Anh có gì giấu diếm bọn tôi à? 395 00:31:20,712 --> 00:31:22,422 ‪Hai người hợp tác chống lại tôi? 396 00:31:24,007 --> 00:31:25,842 ‪Bà Jang, tôi chưa từng thấy cô như vậy. 397 00:31:26,426 --> 00:31:27,760 ‪Anh nói gì vậy? 398 00:31:28,094 --> 00:31:30,930 ‪Tôi chỉ hỏi vì nghe được gì đó. 399 00:31:31,431 --> 00:31:33,391 ‪Tên khốn này. 400 00:31:34,100 --> 00:31:35,768 ‪Cậu đâm sau lưng tôi à? 401 00:31:37,353 --> 00:31:39,731 ‪Này, Bong Man Cheol! 402 00:31:48,823 --> 00:31:50,700 ‪Anh làm gì vậy? 403 00:31:54,078 --> 00:31:55,288 ‪Một trong hai... 404 00:31:56,039 --> 00:31:57,665 ‪phải chết. 405 00:31:57,749 --> 00:31:58,750 ‪Đây rồi. 406 00:31:59,751 --> 00:32:01,920 ‪- Tên khốn phản bội. ‪- Câm miệng! 407 00:32:02,003 --> 00:32:03,463 ‪Hwang Deuk Gu bảo cậu làm vậy à? 408 00:32:05,256 --> 00:32:06,674 ‪Bình tĩnh đi. 409 00:32:07,300 --> 00:32:09,260 ‪Bình tĩnh và nghe tôi nói, được không? 410 00:32:09,344 --> 00:32:10,887 ‪Cô cũng giống hắn. 411 00:32:10,970 --> 00:32:13,806 ‪Sau khi tọc mạch với tôi... 412 00:32:54,055 --> 00:32:54,973 ‪Tối nay... 413 00:32:56,432 --> 00:32:57,433 ‪Tối nay? 414 00:32:59,811 --> 00:33:02,480 ‪Cô, Choi Ye Won, 415 00:33:02,563 --> 00:33:04,190 ‪nghe kỹ đây. 416 00:33:04,857 --> 00:33:06,901 ‪Bây giờ, cuộc chiến bắt đầu. 417 00:33:07,568 --> 00:33:09,153 ‪Nếu cô muốn sống 418 00:33:09,362 --> 00:33:11,406 ‪thì cúi đầu trước tôi... 419 00:33:12,991 --> 00:33:14,158 ‪hoặc biến mất. 420 00:33:18,955 --> 00:33:19,789 ‪Cô... 421 00:33:20,873 --> 00:33:22,458 ‪Cô cũng vậy. 422 00:34:09,547 --> 00:34:10,923 ‪- Chị. ‪- Sao? 423 00:34:11,007 --> 00:34:11,841 ‪Chị cứ ở đây. 424 00:34:11,924 --> 00:34:13,342 ‪Cô điên rồi à? 425 00:34:13,676 --> 00:34:14,886 ‪Bong Man Cheol... 426 00:34:15,428 --> 00:34:18,306 ‪Cô bảo tôi ở cùng một cái xác? 427 00:34:18,431 --> 00:34:19,640 ‪Dù là xác hay gì đi nữa, 428 00:34:19,724 --> 00:34:22,643 ‪nguyên tắc là chúng ta phải tự tay xử lý. 429 00:34:22,727 --> 00:34:24,062 ‪Chỉ ở đây một lúc thôi. 430 00:34:24,145 --> 00:34:26,189 ‪Bây giờ là lúc coi trọng nguyên tắc à? 431 00:34:26,272 --> 00:34:28,399 ‪Nếu sơ suất, chúng ta sẽ chết hết. 432 00:35:04,977 --> 00:35:06,938 ‪KHÁCH HÀNG 433 00:35:14,278 --> 00:35:16,155 ‪Tôi đã bảo cô đừng gọi điện mà? 434 00:35:16,239 --> 00:35:17,615 ‪Bây giờ cô tới đây được không? 435 00:35:17,698 --> 00:35:18,908 ‪Cô phải bảo vệ tôi. 436 00:35:21,828 --> 00:35:24,413 ‪Cô là ai mà ra lệnh cho tôi? 437 00:35:24,664 --> 00:35:27,250 ‪Hãy nghĩ đây là giao dịch. Cho và nhận. 438 00:35:27,333 --> 00:35:29,752 ‪Cô đang từ chối cơ hội bắt Argos sao? 439 00:35:29,836 --> 00:35:31,087 ‪Cô sẽ cho chúng tôi cái gì? 440 00:35:31,170 --> 00:35:32,380 ‪Cô đến nghe trực tiếp đi. 441 00:35:32,463 --> 00:35:34,590 ‪Chưa thấy vật phẩm mà đã trả giá à? 442 00:35:36,926 --> 00:35:38,219 ‪Gửi cho tôi địa điểm. 443 00:35:39,011 --> 00:35:40,721 ‪Nếu giao dịch không đáng giá, 444 00:35:40,805 --> 00:35:41,973 ‪tôi sẽ bắt cô trước. 445 00:35:42,557 --> 00:35:43,724 ‪Không có chuyện đó đâu. 446 00:35:43,808 --> 00:35:44,809 ‪Nhanh lên. 447 00:35:49,272 --> 00:35:51,566 ‪Anh nói ta cảnh cáo bằng hành động ‪hơn là lời nói. 448 00:35:51,691 --> 00:35:54,443 ‪Có vẻ cô ta khá gấp và đã nhờ giúp đỡ. 449 00:35:55,111 --> 00:35:56,529 ‪Chấp nhận hay không? 450 00:35:56,654 --> 00:35:57,864 ‪Choi Ye Won à? 451 00:35:58,614 --> 00:35:59,740 ‪Phải đi chứ? 452 00:36:00,241 --> 00:36:01,826 ‪Em thấy hứng thú rồi đấy. 453 00:36:04,453 --> 00:36:05,955 ‪NHÀ CỦA KO YONG DEOK 454 00:36:06,539 --> 00:36:08,166 ‪Cô ta nói là nhà của Ko Yong Deok. 455 00:36:10,710 --> 00:36:12,253 ‪Choi Ye Won... 456 00:36:12,795 --> 00:36:16,007 ‪gọi người ngoài tới căn cứ. 457 00:36:17,300 --> 00:36:19,010 ‪Hôm nay chắc ai đó sẽ chết. 458 00:36:20,678 --> 00:36:21,888 ‪Hoặc đã chết. 459 00:36:23,097 --> 00:36:26,309 ‪Hôm nay ông gọi tôi tới để giết tôi, ‪đúng không? 460 00:36:27,476 --> 00:36:30,021 ‪Dù biết vậy, nhưng cậu vẫn tới? 461 00:36:30,104 --> 00:36:33,149 ‪Cái máy quay đó dùng để ghi lại ‪cảnh tôi chết? 462 00:36:33,733 --> 00:36:35,234 ‪Có lẽ đoạn phim đó 463 00:36:35,735 --> 00:36:37,653 ‪sẽ được dùng làm đòn bẩy cho Argos. 464 00:36:38,738 --> 00:36:41,532 ‪Ông đã bắt kẻ xấu xa nhất đất nước 465 00:36:41,949 --> 00:36:43,868 ‪nên sẽ được vỗ tay tán dương, đúng chứ? 466 00:36:44,660 --> 00:36:45,661 ‪Thế nhưng, 467 00:36:46,913 --> 00:36:48,581 ‪dù làm gì, màn cuối cùng của ông... 468 00:36:50,625 --> 00:36:51,626 ‪sẽ là cái này. 469 00:36:52,627 --> 00:36:53,669 ‪Nó có lẽ sẽ không thể 470 00:36:54,503 --> 00:36:56,005 ‪thực hiện chức năng khi ở đây. 471 00:36:56,088 --> 00:36:59,383 ‪Đồ của tôi thì dĩ nhiên tôi biết rõ nhất. 472 00:37:00,051 --> 00:37:02,845 ‪Tôi công nhận mắt của tôi ‪đáng để bất kỳ ai nảy lòng tham. 473 00:37:02,929 --> 00:37:06,390 ‪- Dùng thử mới thấy rất ổn. ‪- Vậy sao? 474 00:37:06,474 --> 00:37:08,643 ‪Đầu lợn cúng sẽ đắt hơn nếu nó cười. 475 00:37:08,726 --> 00:37:11,062 ‪Cười lên, Deuk Gu à. Biết không? 476 00:37:11,646 --> 00:37:13,564 ‪Tôi sẽ tha tội cho ông. 477 00:37:14,148 --> 00:37:18,027 ‪Tôi sẽ đập nát cậu ‪và khoét đôi mắt đó ra nguyên vẹn. 478 00:38:11,205 --> 00:38:13,249 ‪Một trong hai phải chết ‪thì mới kết thúc được. 479 00:38:13,791 --> 00:38:16,252 ‪Tôi sẽ nhượng bộ. Ông chết đi. 480 00:38:20,881 --> 00:38:22,925 ‪Tên khốn ngạo mạn. 481 00:38:30,266 --> 00:38:33,227 ‪Nhiều thật đấy. 482 00:38:42,528 --> 00:38:44,238 ‪Còn làm gì vậy? Bắt hắn đi. 483 00:39:57,853 --> 00:40:00,272 ‪Đồ ngu! 484 00:40:05,319 --> 00:40:07,822 ‪Tèn ten. Làm gì nữa đi. 485 00:40:11,283 --> 00:40:12,660 ‪Tôi nên bắn vào đâu trước? 486 00:40:12,743 --> 00:40:14,870 ‪Cái đầu này không phải nhân tạo ‪đúng không? 487 00:40:17,581 --> 00:40:18,666 ‪Vĩnh biệt, 488 00:40:20,292 --> 00:40:21,836 ‪Kang Gi Beom. 489 00:40:44,775 --> 00:40:46,235 ‪Gì vậy, tên khốn này? 490 00:41:11,927 --> 00:41:13,095 ‪Seol Min Jun? 491 00:41:15,139 --> 00:41:17,600 ‪Cậu đang làm cái quái gì vậy? 492 00:41:19,268 --> 00:41:20,352 ‪Dừng lại đi. 493 00:41:38,329 --> 00:41:41,499 ‪Tại sao bọn chúng đấu đá lẫn nhau? ‪Tôi thấy biết ơn đấy. 494 00:41:41,582 --> 00:41:44,001 ‪Choi Ye Won không có thế lực ‪nên cô ta rất gấp gáp. 495 00:41:44,084 --> 00:41:45,628 ‪Chúng ta vào chứ? 496 00:41:47,296 --> 00:41:49,256 ‪Nơi này từng là tòa thành kiên cố, 497 00:41:49,924 --> 00:41:51,800 ‪không ngờ lại thành đống hỗn độn thế này. 498 00:42:11,070 --> 00:42:12,154 ‪Có vẻ vận mệnh 499 00:42:13,155 --> 00:42:15,866 ‪không đứng về phía cậu. 500 00:42:27,962 --> 00:42:28,879 ‪Đuổi theo. 501 00:42:42,601 --> 00:42:43,936 ‪Đi hướng đó. 502 00:43:40,326 --> 00:43:42,745 ‪Cục trưởng, trước tiên tôi sẽ ra ngoài. 503 00:43:42,828 --> 00:43:45,414 ‪Có vấn đề xảy ra, ‪nhưng Seol Min Jun đã giúp tôi. 504 00:43:47,291 --> 00:43:48,334 ‪Seol Min Jun? 505 00:43:49,877 --> 00:43:53,005 ‪- Hwang Deuk Gu thì sao? ‪- Anh ấy nhử Hwang Deuk Gu ra để giúp tôi. 506 00:43:53,589 --> 00:43:55,591 ‪Sau khi ta xác nhận cậu ấy còn sống ‪lúc ở hồ, 507 00:43:55,674 --> 00:43:57,760 ‪cậu ấy có liên lạc với tôi. 508 00:43:57,843 --> 00:43:59,470 ‪Hình như cậu ấy đã lấy lại lý trí. 509 00:44:00,220 --> 00:44:02,181 ‪Tôi không nhận thấy anh ấy bị điều khiển. 510 00:44:02,431 --> 00:44:04,600 ‪Có lẽ Trưởng khoa Oh đã giúp cậu ấy. 511 00:44:04,683 --> 00:44:07,102 ‪Cậu ấy nói cậu ấy sẽ lộ diện 512 00:44:07,478 --> 00:44:09,396 ‪khi tình hình thực sự gấp. 513 00:44:10,272 --> 00:44:12,274 ‪Tôi sẽ tìm Seol Min Jun. 514 00:44:12,941 --> 00:44:14,234 ‪Được. 515 00:44:17,988 --> 00:44:19,948 ‪Mong cậu ấy chịu đựng được. 516 00:44:49,520 --> 00:44:51,063 ‪Đừng đau buồn quá. 517 00:45:43,115 --> 00:45:44,199 ‪Gwang Cheol à. 518 00:46:01,675 --> 00:46:03,427 ‪- Chết rồi. ‪- Không phải Bà Jang. 519 00:46:04,011 --> 00:46:05,345 ‪Bà ta không thể làm như vậy. 520 00:46:05,929 --> 00:46:07,723 ‪Nếu vậy là Choi Yong? 521 00:46:09,224 --> 00:46:10,309 ‪Có lẽ vậy. 522 00:46:10,893 --> 00:46:14,313 ‪Sau khi xử lý Hwang Deuk Gu, ‪hắn sẽ hất cẳng Choi Ye Won. 523 00:46:16,190 --> 00:46:17,608 ‪Thật quá man rợ. 524 00:46:32,289 --> 00:46:34,208 ‪Tôi đã lật tung căn nhà, chỉ còn chỗ này. 525 00:46:34,708 --> 00:46:35,959 ‪Tôi sẽ vào. 526 00:46:54,228 --> 00:46:56,063 ‪Trước tiên, cô sẽ cho chúng tôi cái gì? 527 00:47:13,789 --> 00:47:16,625 ‪Cú lừa quá hoàn hảo. 528 00:47:17,543 --> 00:47:18,877 ‪Cậu đã làm thế nào? 529 00:47:19,461 --> 00:47:21,171 ‪Tôi cứ tưởng cậu rất trung thành. 530 00:47:21,964 --> 00:47:24,508 ‪Cậu án binh chờ tới lúc cơ hội đến à? 531 00:47:39,815 --> 00:47:41,525 ‪Thật tiếc khi cho cậu một viên đạn. 532 00:47:58,458 --> 00:48:01,128 ‪Trưởng khoa Oh đã từ chối hợp tác với ông. 533 00:48:01,461 --> 00:48:03,589 ‪- Không phải tôi. ‪- Sao? 534 00:48:05,299 --> 00:48:07,134 ‪Cậu nói tên khốn đó 535 00:48:07,759 --> 00:48:08,969 ‪đã xem xét đầu cậu? 536 00:48:09,052 --> 00:48:11,305 ‪Tôi định nhịn thêm chút nữa và chờ đợi, 537 00:48:11,388 --> 00:48:12,848 ‪nhưng tôi thấy ghê tởm 538 00:48:13,890 --> 00:48:15,392 ‪với những việc ông làm. 539 00:48:17,603 --> 00:48:20,063 ‪Cậu làm hết tất cả những việc đó cho tôi. 540 00:48:20,230 --> 00:48:21,773 ‪Ai mới phải ghê tởm ai? 541 00:48:22,566 --> 00:48:24,109 ‪Mọi chuyện sẽ không theo ý ông. 542 00:48:37,205 --> 00:48:39,166 ‪Cậu sẽ không chết như cậu muốn. 543 00:48:40,876 --> 00:48:44,046 ‪Làm sao tôi có thể để cậu ra đi thoải mái? 544 00:48:55,724 --> 00:48:56,975 ‪Không thấy anh ta. 545 00:48:57,559 --> 00:48:58,560 ‪Tôi sẽ tìm thêm. 546 00:48:58,644 --> 00:49:01,188 ‪Hắn không giết được cậu ‪nên kế tiếp sẽ là chiếc xe buýt. 547 00:49:01,855 --> 00:49:03,607 ‪Không có thời gian đâu. Tới đó mau. 548 00:49:03,690 --> 00:49:05,233 ‪Vâng, tôi hiểu rồi. 549 00:49:22,501 --> 00:49:24,252 ‪Gì vậy, tên khốn này? 550 00:49:56,618 --> 00:50:00,414 ‪Không ngờ tôi được gặp nhiều người ‪với chỉ một cuộc điện thoại. 551 00:50:00,497 --> 00:50:02,582 ‪Trước tiên, cảm ơn mọi người. 552 00:50:03,083 --> 00:50:06,712 ‪Lần sau, nếu tôi được gặp Kang Gi Beom ‪thì tốt. 553 00:50:06,795 --> 00:50:09,548 ‪Cuộc đời sẽ không thú vị ‪nếu nó chỉ xảy ra theo ý cô. 554 00:50:11,091 --> 00:50:13,385 ‪Chúng tôi sẽ đem cái xác đó đi. 555 00:50:13,635 --> 00:50:16,221 ‪Đó là bằng chứng quan trọng ‪nhưng cô lại bỏ mặc nó. 556 00:50:17,139 --> 00:50:19,808 ‪Chúng ta cho và nhận trong lúc rối loạn. 557 00:50:19,891 --> 00:50:21,226 ‪Nếu vậy, tôi sẽ khó xử. 558 00:50:21,893 --> 00:50:23,186 ‪Đó là chiến lợi phẩm. 559 00:50:23,687 --> 00:50:25,480 ‪Giao dịch vẫn chưa xong. Đừng hiểu lầm. 560 00:50:27,858 --> 00:50:28,900 ‪Hẹn gặp lại. 561 00:50:30,277 --> 00:50:32,988 ‪Cô đã quen mặt chúng tôi 562 00:50:33,071 --> 00:50:36,158 ‪nhưng không gặp thường xuyên ‪chẳng phải tốt hơn sao? 563 00:50:37,617 --> 00:50:39,077 ‪Hãy làm như Bong Man Cheol... 564 00:50:39,911 --> 00:50:41,663 ‪chết vì tai nạn. 565 00:50:42,497 --> 00:50:44,124 ‪Để tôi không phải ra mặt. 566 00:50:50,172 --> 00:50:51,214 ‪Đội trưởng. 567 00:50:52,132 --> 00:50:53,425 ‪Ừ, đợi chút. 568 00:51:07,647 --> 00:51:09,858 ‪- Bị thương không? ‪- Không. Anh đang ở đâu? 569 00:51:10,609 --> 00:51:12,277 ‪Bọn tôi đang ở nhà Ko Yong Deok. 570 00:51:12,694 --> 00:51:14,613 ‪Bong Man Cheol bị người ‪trong tổ chức giết. 571 00:51:15,989 --> 00:51:17,866 ‪Có vẻ ở đó loạn lắm. 572 00:51:18,325 --> 00:51:19,159 ‪Ừ. 573 00:51:19,743 --> 00:51:21,119 ‪Tôi có chuyện cần nói với anh. 574 00:51:22,621 --> 00:51:24,039 ‪Tôi cũng có nhiều điều cần nói. 575 00:51:28,293 --> 00:51:29,669 ‪Tôi sẽ đưa mọi người đi 576 00:51:29,753 --> 00:51:31,338 ‪sau khi giao thi thể cho cảnh sát. 577 00:51:45,060 --> 00:51:46,853 ‪Biết mà. Tên phản bội này! 578 00:51:47,729 --> 00:51:49,689 ‪Đừng động vào. 579 00:51:50,357 --> 00:51:51,566 ‪Anh. 580 00:51:55,821 --> 00:51:57,864 ‪Đó không phải kẻ cậu được đụng vào. 581 00:52:30,564 --> 00:52:33,358 ‪Là Phó Chủ tịch mà đang ở đâu vậy? 582 00:52:33,441 --> 00:52:36,736 ‪Có vẻ có việc gì đó đáng để tôi quan tâm. 583 00:52:37,612 --> 00:52:40,156 ‪Choi Yong đã giết Bong Man Cheol ‪ngay trước mắt tôi. 584 00:52:40,949 --> 00:52:41,950 ‪Ôi trời. 585 00:52:43,076 --> 00:52:46,538 ‪Nếu hắn chết, ông ta cũng nên chết theo ‪mới phải. Tên khốn ngu ngốc. 586 00:52:47,122 --> 00:52:49,040 ‪- Ông nói gì? ‪- Không có gì. Vậy thì sao? 587 00:52:49,624 --> 00:52:53,628 ‪Chắc cô chỉ hơi giật mình nhỉ? 588 00:52:54,212 --> 00:52:55,839 ‪Họ đã lấy cái xác. 589 00:52:56,423 --> 00:52:57,924 ‪Chắc họ cùng phe Kang Gi Beom. 590 00:52:59,342 --> 00:53:00,176 ‪À mà, 591 00:53:01,428 --> 00:53:04,222 ‪tại sao tất cả ở đó mà không có tôi? 592 00:53:05,432 --> 00:53:08,018 ‪Ông vốn dĩ rất bận. 593 00:53:08,602 --> 00:53:09,978 ‪Kang Gi Beom thế nào rồi? 594 00:53:11,104 --> 00:53:13,857 ‪Tôi định biến hắn thành thú nhồi bông 595 00:53:13,940 --> 00:53:15,984 ‪để Chủ tịch có thể gặp hắn lâu dài, 596 00:53:16,067 --> 00:53:18,194 ‪mà hắn sống dai quá. 597 00:53:18,778 --> 00:53:20,614 ‪Nếu ai đó làm hại tổ chức 598 00:53:20,697 --> 00:53:22,741 ‪thì đều phải bị xử lý. 599 00:53:25,493 --> 00:53:28,830 ‪Bây giờ cô mới thật sự giống ‪Chủ tịch Choi Ye Won. 600 00:53:29,956 --> 00:53:30,832 ‪Tới đây ngay đi. 601 00:53:31,416 --> 00:53:33,710 ‪Đợi đi. Tôi sẽ tới ngay. 602 00:54:59,879 --> 00:55:01,965 ‪Tôi đã nhận được tài liệu anh gửi. 603 00:55:02,549 --> 00:55:03,925 ‪Chúng được gọi là "Rugal" nhỉ? 604 00:55:04,217 --> 00:55:05,343 ‪Vừa phải thôi. 605 00:55:07,262 --> 00:55:09,639 ‪Lũ Rugal đó đã rất chăm chỉ, ‪lý do anh ném chúng đi là gì? 606 00:55:10,223 --> 00:55:12,976 ‪Nếu con ngựa anh tốn tiền nuôi ‪đứt dây cương 607 00:55:13,643 --> 00:55:15,520 ‪thì anh phải bỏ nó đi chứ? 608 00:55:16,521 --> 00:55:17,522 ‪Sao nghe như thể 609 00:55:17,981 --> 00:55:19,941 ‪anh nói để tôi nghe vậy? 610 00:55:20,608 --> 00:55:22,861 ‪Anh gây ra sự cố phát sóng, ‪động đến Giám đốc sở 611 00:55:22,944 --> 00:55:25,113 ‪và còn bắt cóc ‪ngay giữa trung tâm thành phố. 612 00:55:26,114 --> 00:55:29,242 ‪Nếu còn ngạo mạn thêm nữa, ‪cả tôi cũng sẽ không bao che được. 613 00:55:30,285 --> 00:55:31,953 ‪Vậy sao? Vậy cái này thì sao? 614 00:55:32,620 --> 00:55:35,165 ‪Tàn sát hàng loạt ‪trong vụ khủng bố khí ga, 615 00:55:35,248 --> 00:55:38,001 ‪hay một vụ tàn sát ‪được gây ra bởi vũ khí con người? 616 00:55:41,588 --> 00:55:45,425 ‪Tôi không muốn mất cả hai con chó ‪tôi nuôi trong một ngày. 617 00:55:47,010 --> 00:55:48,595 ‪Vậy hãy dùng tiền mua tất cả. 618 00:55:48,762 --> 00:55:50,180 ‪Chuẩn bị đủ tiền mặt. 619 00:55:54,434 --> 00:55:55,727 ‪Tôi sẽ suy nghĩ. 620 00:56:03,109 --> 00:56:05,612 ‪Không cần suy nghĩ thêm nữa. 621 00:57:00,542 --> 00:57:01,918 ‪Này, đằng ấy. 622 00:58:06,149 --> 00:58:08,234 ‪Sao vậy? 623 00:58:08,818 --> 00:58:10,653 ‪Cô ổn chứ? Cô đau ở đâu? 624 00:58:12,363 --> 00:58:14,949 ‪Không sao. 625 00:58:28,922 --> 00:58:30,006 ‪Không sao chứ? 626 00:58:39,140 --> 00:58:41,267 ‪Các người hèn hạ ‪dùng băng được ghi hình trước, 627 00:58:41,851 --> 00:58:43,895 ‪nhưng bọn tôi sẽ quay trực tiếp. 628 00:58:49,817 --> 00:58:52,237 ‪Thấy việc các người đã làm không? 629 00:58:55,698 --> 00:58:57,408 ‪Có được tấn công xe buýt không? 630 00:58:57,492 --> 00:58:58,785 ‪Mấy tên khốn... 631 00:59:02,956 --> 00:59:05,625 ‪Có được xả khí độc ‪làm người khác đau đớn không? 632 00:59:10,338 --> 00:59:11,339 ‪Nghe kỹ đây. 633 00:59:12,048 --> 00:59:15,843 ‪Chúng tôi đã biết rõ căn cứ, ‪các hoạt động, lai lịch 634 00:59:16,261 --> 00:59:17,762 ‪và nhiều thứ khác của các người. 635 00:59:18,846 --> 00:59:20,890 ‪Chúng tôi biết các người ‪sáng dậy lúc mấy giờ, 636 00:59:20,974 --> 00:59:23,685 ‪ăn trưa món gì, tối gặp ai. 637 00:59:27,897 --> 00:59:29,190 ‪NHỮNG ĐỘNG VẬT ĐƯỢC NUÔI 638 00:59:29,274 --> 00:59:32,068 {\an8}‪THÔNG TIN CÁ NHÂN CỦA RUGAL ‪HAN TAE WOONG ĐÃ CHẾT 639 00:59:32,151 --> 00:59:34,821 {\an8}‪THÔNG TIN CÁ NHÂN CỦA RUGAL ‪KANG GI BEOM ĐÃ CHẾT 640 00:59:34,904 --> 00:59:37,156 ‪THÔNG TIN CÁ NHÂN CỦA RUGAL ‪SONG MI NA ĐÃ CHẾT 641 00:59:37,240 --> 00:59:38,866 ‪THÔNG TIN CÁ NHÂN CỦA RUGAL ‪LEE GWANG CHEOL ĐÃ CHẾT 642 00:59:46,457 --> 00:59:48,626 ‪Này, bọn rác rưởi của loài người. 643 00:59:49,836 --> 00:59:51,212 ‪Quỳ xuống và đợi đi. 644 00:59:51,921 --> 00:59:53,631 ‪Đến lúc các người bị trừng phạt rồi. 645 01:00:27,957 --> 01:00:31,377 {\an8}‪Là một người dân lương thiện, tôi muốn được cảnh sát bảo vệ. 646 01:00:31,461 --> 01:00:33,087 {\an8}‪Tôi đã bảo ông đừng nói linh tinh. 647 01:00:33,921 --> 01:00:36,591 {\an8}‪Tại sao những người cậu tìm luôn ở xung quanh tôi? 648 01:00:37,800 --> 01:00:40,136 {\an8}‪Tôi chỉ được nghe nói ‪về cái chết của Yeo Jin. 649 01:00:40,303 --> 01:00:43,514 {\an8}‪Hôm đó đã xảy ra chuyện gì, và tôi đã bỏ sót điều gì... 650 01:00:46,059 --> 01:00:48,686 {\an8}‪Trước khi bọn tao vào, đã có kẻ khác ở đó. 651 01:00:49,312 --> 01:00:50,355 {\an8}‪Đó là ai? 652 01:00:50,938 --> 01:00:52,774 {\an8}‪Thấy thế nào khi đối diện với sự thật? 653 01:00:53,608 --> 01:00:56,069 ‪Vợ cậu vẫn còn sống.