1
00:00:06,798 --> 00:00:08,591
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,997
TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN
3
00:00:39,080 --> 00:00:40,957
TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:00:54,387 --> 00:00:57,515
CẢNH SÁT
5
00:00:57,599 --> 00:01:00,060
KANG GI BEOM
6
00:01:51,069 --> 00:01:53,279
{\an8}TẬP 11
7
00:02:16,553 --> 00:02:17,762
{\an8}Xin chào.
8
00:02:19,347 --> 00:02:20,598
Vâng, mời vào.
9
00:02:22,016 --> 00:02:23,434
Vâng, xin chào.
10
00:02:27,897 --> 00:02:29,357
- Xin chào.
- Xin chào.
11
00:02:30,150 --> 00:02:31,276
- Xin chào.
- Xin chào.
12
00:02:53,840 --> 00:02:55,049
- Gì...
- Sao lại đi tiếp?
13
00:02:57,927 --> 00:03:01,347
Chú ơi, cháu phải xuống rồi.
Chú mở cửa cho cháu với.
14
00:03:05,935 --> 00:03:08,354
Chú dừng xe lại đi. Cháu phải xuống.
15
00:03:09,355 --> 00:03:10,189
Bác tài ơi?
16
00:03:11,733 --> 00:03:13,276
Chú ấy làm gì vậy? Trời đất.
17
00:03:13,359 --> 00:03:15,695
Chú à, cháu nói cháu phải xuống rồi.
18
00:03:16,863 --> 00:03:19,157
Tại sao không cho mình xuống? Trời ơi.
19
00:03:27,624 --> 00:03:30,168
- Đây là đâu?
- Chúng ta đang ở đâu?
20
00:03:31,294 --> 00:03:32,587
- Nhìn kìa.
- Gì thế?
21
00:03:32,670 --> 00:03:34,547
- Gì thế?
- Chuyện gì vậy?
22
00:03:37,342 --> 00:03:39,594
- Ôi trời! Gì vậy?
- Chuyện gì vậy?
23
00:04:11,918 --> 00:04:13,920
Gì vậy? Nhìn cái này đi.
24
00:04:14,295 --> 00:04:16,422
- Giật cả mình.
- Cái gì vậy?
25
00:04:16,506 --> 00:04:18,091
- Hoa?
- Thật là!
26
00:04:26,266 --> 00:04:27,517
Là súng thật!
27
00:04:51,124 --> 00:04:53,084
KANG GI BEOM
28
00:05:38,129 --> 00:05:40,506
Thật cảm động. Kết thúc.
29
00:05:43,926 --> 00:05:46,554
Không ai hiểu cho cậu. Kết thúc.
30
00:05:47,680 --> 00:05:50,808
Tôi tưởng cậu sẽ lợi dụng Ko Yong Deok
để kéo dài thời gian.
31
00:05:50,892 --> 00:05:52,143
Sao vậy?
32
00:05:53,561 --> 00:05:54,854
Cậu giết ông ta rồi à?
33
00:05:55,646 --> 00:05:57,857
Có vẻ người ông thực sự nhắm tới
là ông ta.
34
00:05:57,940 --> 00:06:00,818
Ông ta chỉ là một trong số họ.
35
00:06:02,528 --> 00:06:03,821
Xin lỗi vụ phòng nghiên cứu.
36
00:06:04,781 --> 00:06:06,699
Chắc ông đã tốn không ít công sức vào nó.
37
00:06:06,991 --> 00:06:09,660
Bây giờ, ông chẳng còn gì để vênh váo.
38
00:06:11,662 --> 00:06:14,665
Còn công ty, tòa nhà nào đứng tên ông?
39
00:06:15,166 --> 00:06:17,794
Tay chân ông đã bị cắt,
chỉ còn mỗi việc vào tù thôi.
40
00:06:17,877 --> 00:06:20,421
Tôi chơi với cậu chút
nghĩa là bận tâm tới cậu ư?
41
00:06:21,005 --> 00:06:23,132
Nhưng làm sao đây? Cậu chỉ là
42
00:06:23,549 --> 00:06:26,135
một con chó bị bỏ rơi vào ngày nóng nhất.
43
00:06:29,138 --> 00:06:30,515
Tôi là Kang Gi Beom.
44
00:06:31,599 --> 00:06:33,309
Ông nghĩ tôi có thể bị đe dọa sao?
45
00:06:33,976 --> 00:06:38,773
Nếu cô vợ đã chết thấy cậu còn sống
thì thật là...
46
00:06:41,067 --> 00:06:42,944
Ông còn chưa từng gặp cô ấy.
47
00:06:57,458 --> 00:06:59,836
Có rất nhiều kẻ dùng máy quay lén.
48
00:06:59,919 --> 00:07:01,879
Cậu cũng sẽ không thể làm việc khác.
49
00:07:02,547 --> 00:07:06,425
Trong căn phòng này, đầy sóng gây nhiễu.
50
00:07:23,943 --> 00:07:26,779
Hệ thống bị treo? Đó là hiểu lầm.
51
00:07:29,323 --> 00:07:31,534
Nếu tôi không thấy,
cậu cũng không làm được gì.
52
00:07:31,617 --> 00:07:35,163
Vì vậy nên tôi đang luyện tập.
Phòng khi không nhìn thấy.
53
00:07:35,246 --> 00:07:39,208
Không phải cứ tắt máy tính
là tắt cả bo mạch chủ.
54
00:07:39,292 --> 00:07:42,003
Đối với tôi, không có khái niệm giấc ngủ.
55
00:07:42,086 --> 00:07:43,337
Nói gì vậy?
56
00:07:43,921 --> 00:07:45,256
Cậu có đối sách khác không?
57
00:07:45,339 --> 00:07:47,008
Đối sách khác nhau tùy nguyên nhân.
58
00:07:47,091 --> 00:07:50,386
Nếu nhiễu sóng,
tôi phân tích tần số tương ứng
59
00:07:50,470 --> 00:07:52,430
rồi có thể gián tiếp chế ngự nó.
60
00:07:52,555 --> 00:07:54,807
Nhưng tôi cần thời gian.
61
00:07:54,891 --> 00:07:55,933
À, chuyện đó...
62
00:07:56,184 --> 00:07:58,019
Nhưng cũng còn tùy loại.
63
00:07:58,436 --> 00:07:59,770
Trật tự.
64
00:07:59,979 --> 00:08:03,149
Dù sao thì tôi cũng đã gọi người tới
để huấn luyện.
65
00:08:03,232 --> 00:08:04,358
Tôi đã học một chút.
66
00:08:05,610 --> 00:08:07,528
- Này.
- Vâng.
67
00:08:09,947 --> 00:08:11,574
- Anh sẵn sàng chưa?
- Rồi.
68
00:08:13,409 --> 00:08:14,577
Làm gì trước nhỉ?
69
00:08:17,246 --> 00:08:18,331
Được rồi.
70
00:08:19,540 --> 00:08:20,374
Thứ nhất,
71
00:08:21,250 --> 00:08:22,502
tôi ở đâu?
72
00:08:25,004 --> 00:08:26,506
Ôi trời. Trời ạ.
73
00:08:34,347 --> 00:08:36,390
Những thứ cậu muốn bảo vệ...
74
00:08:36,474 --> 00:08:38,518
Chúng thực sự đáng để bảo vệ chứ?
75
00:08:40,436 --> 00:08:43,272
Được rồi. Hãy quay một bộ phim
như ông muốn.
76
00:08:44,273 --> 00:08:45,107
Kịch bản đâu?
77
00:08:46,609 --> 00:08:47,610
Không có kịch bản?
78
00:08:48,945 --> 00:08:50,696
Tôi phải tùy cơ ứng biến à?
79
00:08:51,531 --> 00:08:53,533
Chẳng lịch sự gì cả.
80
00:08:53,616 --> 00:08:55,660
Cậu nhìn thế giới qua cái máy quay
81
00:08:56,577 --> 00:08:57,995
nên cuộc đời là một bộ phim à?
82
00:08:58,955 --> 00:09:00,331
Muốn biết trước nội dung chứ?
83
00:09:01,415 --> 00:09:02,667
Được, nói đi.
84
00:09:03,459 --> 00:09:06,587
Cậu sẽ chết như một tên khốn
tồi tệ nhất lịch sử
85
00:09:07,213 --> 00:09:11,092
và bạn cậu sẽ được đưa đến
phòng thí nghiệm mới xây,
86
00:09:12,343 --> 00:09:15,179
bị cắt, tách ra thành từng mảnh,
87
00:09:15,763 --> 00:09:16,806
và bị moi nội tạng.
88
00:09:18,099 --> 00:09:21,644
Bọn tôi sẽ xé xác chúng
thành những mảnh vụn.
89
00:09:21,727 --> 00:09:24,855
Không gay cấn, cũng không cảm động.
90
00:09:25,439 --> 00:09:26,649
Bộ phim đó sẽ thất bại.
91
00:09:26,732 --> 00:09:29,318
Thật ra bọn tôi không có gì để mất.
Tại sao?
92
00:09:29,402 --> 00:09:31,362
Vì bọn tôi luôn như vậy.
93
00:09:31,946 --> 00:09:34,323
Bọn tôi chỉ làm những việc hay làm.
94
00:09:34,407 --> 00:09:37,952
Vậy mũi tên đang hướng tới ai?
95
00:09:39,620 --> 00:09:42,164
Những kẻ không thể bảo vệ
thứ chúng phải bảo vệ.
96
00:09:42,832 --> 00:09:46,460
Đất nước nhục nhã,
97
00:09:46,669 --> 00:09:49,505
vô dụng, thảm hại,
98
00:09:49,589 --> 00:09:51,299
lừa dối để né tránh trách nhiệm.
99
00:09:51,882 --> 00:09:53,718
Đất nước mà cậu đang sống.
100
00:09:54,510 --> 00:09:57,430
Những kẻ cậu mạo hiểm mạng sống để cứu
cũng bỏ rơi cậu.
101
00:09:57,513 --> 00:10:00,683
Chắc những tên cấp trên đang bận
đùn đẩy trách nhiệm.
102
00:10:00,766 --> 00:10:03,728
Bây giờ, cậu đang bị lợi dụng.
103
00:10:04,145 --> 00:10:05,688
Cậu chỉ là vật hy sinh.
104
00:10:07,273 --> 00:10:10,985
Trong tình trạng hỗn loạn này,
tôi chỉ cần có được thứ tôi muốn.
105
00:10:11,986 --> 00:10:15,781
Nỗi khiếp sợ Argos.
106
00:10:18,284 --> 00:10:20,870
Đừng nói mấy lời ngớ ngẩn nữa.
Xuống đây đi.
107
00:10:20,953 --> 00:10:23,456
Hay tôi lên đó nhé?
108
00:10:24,165 --> 00:10:25,666
Tôi đảm bảo
109
00:10:26,417 --> 00:10:28,377
các cậu không bao giờ bắt được tôi.
110
00:10:28,878 --> 00:10:30,671
Những kẻ tồi tệ hơn tôi...
111
00:10:32,131 --> 00:10:33,758
chính là lũ cấp trên của cậu.
112
00:10:38,596 --> 00:10:39,805
Anh ấy đi một mình thật à?
113
00:10:42,016 --> 00:10:43,726
Tôi thực sự muốn mắng anh ấy.
114
00:10:44,226 --> 00:10:45,394
Chúng ta cũng đi chứ?
115
00:10:46,103 --> 00:10:47,104
Phải không Đội trưởng?
116
00:10:59,784 --> 00:11:01,452
Tất cả những bi kịch đã xảy ra,
117
00:11:02,036 --> 00:11:05,831
tất cả những vụ việc bị hiểu lầm,
bị vu khống là do Argos gây ra,
118
00:11:06,415 --> 00:11:09,210
Argos sẽ đích thân tái hiện chúng.
119
00:11:15,508 --> 00:11:17,051
Mặt khác, tôi thấy có lỗi.
120
00:11:18,219 --> 00:11:19,762
Tôi thấy có lỗi với tất cả
121
00:11:21,931 --> 00:11:23,682
và không thể chịu được.
122
00:11:32,566 --> 00:11:36,362
Vì vậy đoạn phim của Hwang Deuk Gu
là một dạng kích động?
123
00:11:36,445 --> 00:11:40,950
Khác với video của Viện trưởng Gu, hắn chỉ
cài nó vào mạng nội bộ của cảnh sát.
124
00:11:41,826 --> 00:11:43,285
Khả nghi quá, đúng chứ?
125
00:11:45,204 --> 00:11:46,664
Dù chúng giả vờ chính nghĩa,
126
00:11:46,789 --> 00:11:49,458
ở phía sau, chúng vẫn là những kẻ
đe dọa cảnh sát.
127
00:11:49,875 --> 00:11:52,878
Chúng còn nhắm vào thứ khác,
không chỉ là bẫy dành cho Gi Beom.
128
00:11:53,712 --> 00:11:54,839
Ta phải ngăn việc đó.
129
00:11:56,215 --> 00:11:58,759
Cậu thức cả đêm để nghĩ
có nên một mình ra mặt không à?
130
00:12:00,845 --> 00:12:03,222
Dù sao, mục tiêu của Hwang Deuk Gu là tôi.
131
00:12:04,598 --> 00:12:05,975
Vẫn là vậy.
132
00:12:06,058 --> 00:12:08,602
Lúc nãy,
tôi buồn nhưng không rơi nước mắt,
133
00:12:09,603 --> 00:12:12,857
nên tôi đã tự hỏi
"Mình có thực sự buồn không?"
134
00:12:13,441 --> 00:12:14,442
Tôi cũng vậy.
135
00:12:15,818 --> 00:12:19,280
Tôi không nhớ
lần cuối mình đổ mồ hôi tay là khi nào.
136
00:12:22,283 --> 00:12:23,993
Bất kể tôi định làm gì,
137
00:12:24,660 --> 00:12:26,704
nếu Đội trưởng là tôi
chắc anh cũng làm y hệt.
138
00:12:27,913 --> 00:12:29,165
Ý nghĩa khác nhau.
139
00:12:29,957 --> 00:12:31,125
Cậu hy sinh,
140
00:12:31,792 --> 00:12:34,795
còn tôi chỉ trả giá cho quá khứ.
141
00:12:34,879 --> 00:12:36,755
Dù vậy, kết quả cũng sẽ giống nhau.
142
00:12:37,256 --> 00:12:39,008
Vì lúc đó, tôi sẽ ngăn anh lại.
143
00:12:39,675 --> 00:12:40,676
Vậy thì sao?
144
00:12:41,635 --> 00:12:43,387
Cậu thực sự sẽ ra mặt một mình à?
145
00:12:44,763 --> 00:12:48,601
Nếu sau khi tôi ra mặt
mà Hwang Deuk Gu vẫn nhắm vào Rugal
146
00:12:49,185 --> 00:12:50,853
thì Đội trưởng phải ngăn hắn lại.
147
00:12:51,437 --> 00:12:55,274
Mỗi chúng ta có việc riêng phải làm.
148
00:12:56,484 --> 00:12:57,526
Đúng.
149
00:12:58,486 --> 00:12:59,487
Chúng ta
150
00:13:00,571 --> 00:13:01,947
đều có nhiệm vụ riêng.
151
00:13:15,836 --> 00:13:16,921
Đi mạnh giỏi.
152
00:13:18,547 --> 00:13:19,757
Vâng.
153
00:13:22,343 --> 00:13:23,385
Đừng sợ.
154
00:13:23,469 --> 00:13:26,222
Ái chà. Cái này giết người được đấy.
155
00:13:29,141 --> 00:13:30,226
Hẹn gặp lại.
156
00:13:44,073 --> 00:13:45,866
Vẫn chưa kết thúc cho đến lúc kết thúc.
157
00:13:48,285 --> 00:13:50,663
Video Hwang Deuk Gu
xuất hiện trên thời sự tối qua
158
00:13:50,746 --> 00:13:53,040
vẫn chưa được công khai cho người dân.
159
00:13:53,123 --> 00:13:54,083
Sao ạ?
160
00:13:55,042 --> 00:13:57,419
Rõ ràng mọi người đã cùng nhau
xem thời sự mà.
161
00:13:58,003 --> 00:13:59,797
Trước khi video của Viện trưởng dừng,
162
00:13:59,880 --> 00:14:01,840
mạng nội bộ của cảnh sát đã bị xâm nhập.
163
00:14:02,049 --> 00:14:05,302
Vì vậy đoạn video của Hwang Deuk Gu
chỉ lộ ra với cảnh sát.
164
00:14:05,803 --> 00:14:08,806
Nghĩa là người dân chỉ nghe được
lời tố cáo của Viện trưởng Gu.
165
00:14:08,889 --> 00:14:10,808
Nhưng sao chúng phải rắc rối tới vậy?
166
00:14:11,433 --> 00:14:14,937
Mục đích là dồn sự chú ý của dư luận
vào Kang Gi Beom và phê phán cảnh sát.
167
00:14:15,020 --> 00:14:18,357
Nghĩa là chúng sẽ không công khai
sự tồn tại của chúng.
168
00:14:18,941 --> 00:14:20,317
Cũng có thể là lời cảnh cáo.
169
00:14:20,442 --> 00:14:22,444
Vì có lẽ những cảnh sát
nhận hối lộ của Argos
170
00:14:22,528 --> 00:14:25,781
sẽ tránh đi
hoặc ngần ngại giao dịch với chúng.
171
00:14:25,865 --> 00:14:27,783
Hwang Deuk Gu sẽ chú tâm vào Kang Gi Beom.
172
00:14:28,534 --> 00:14:30,995
Xe buýt là mục tiêu tiếp theo.
173
00:14:31,579 --> 00:14:34,832
Những cảnh sát đã chia sẻ thông tin này
cũng đang chờ thời cơ.
174
00:14:46,802 --> 00:14:48,262
Không thấy cảnh sát.
175
00:14:48,345 --> 00:14:50,306
Tôi sẽ tiếp tục lái tới khi có chỉ thị.
176
00:14:58,939 --> 00:15:02,484
- Phải đuổi theo xe buýt bị tấn công.
- Cảnh sát đang bí mật truy đuổi.
177
00:15:03,611 --> 00:15:06,405
Nếu sơ suất, ta sẽ bị lộ
và chúng sẽ tập trung vào lỗi của ta.
178
00:15:06,989 --> 00:15:10,284
Chúng có thể lợi dụng nó
để kích động nỗi sợ của người dân.
179
00:15:10,367 --> 00:15:12,995
Ý ông là chúng tôi phải đợi thời cơ
180
00:15:13,579 --> 00:15:15,789
vì Kang Gi Beom đã ra mặt
theo lời Hwang Deuk Gu?
181
00:15:16,373 --> 00:15:19,251
Đúng. Mọi người đừng căng thẳng
và hãy chờ đợi.
182
00:15:20,127 --> 00:15:21,170
- Vâng.
- Vâng.
183
00:15:23,964 --> 00:15:25,215
Mong là họ không sao.
184
00:15:25,716 --> 00:15:28,427
Tiền bối Gi Beom
và cả những người trên xe buýt.
185
00:15:32,806 --> 00:15:33,766
Nhưng mà...
186
00:15:34,266 --> 00:15:35,893
hình như là Choi Ye Won.
187
00:15:44,526 --> 00:15:47,071
Anh bắt máy nên chắc vẫn ổn.
188
00:15:48,572 --> 00:15:49,949
Sao rồi?
189
00:15:50,157 --> 00:15:51,825
Chắc cô biết rõ hơn tôi.
190
00:15:54,078 --> 00:15:54,912
Ai vậy?
191
00:15:55,496 --> 00:15:58,415
Một người triệu tập, một người gọi điện.
192
00:15:59,166 --> 00:16:00,334
Đúng là một thảm họa.
193
00:16:02,628 --> 00:16:04,380
Có phụ nữ muốn bắt bọn tôi à?
194
00:16:04,463 --> 00:16:06,757
Cô vừa là phụ nữ, vừa giữ ghế Chủ tịch.
195
00:16:07,007 --> 00:16:08,133
Không có gì kỳ lạ.
196
00:16:10,552 --> 00:16:12,638
- Tôi tò mò cô là ai.
- Đừng quan tâm.
197
00:16:13,305 --> 00:16:15,432
Những ai dính đến cô
đều không có kết cục tốt.
198
00:16:16,016 --> 00:16:17,685
Ôi trời, tôi tệ đến mức đó à?
199
00:16:18,310 --> 00:16:19,353
Đợi đi.
200
00:16:19,937 --> 00:16:23,440
Ta sẽ sớm gặp nhau.
Đừng liên lạc cho tới lúc đó.
201
00:16:30,030 --> 00:16:32,574
Gì vậy? Em tưởng chị moi thông tin gì đó.
202
00:16:32,658 --> 00:16:35,411
- Chỉ cảnh cáo thôi à?
- Nếu cô ta coi là cảnh cáo thì tốt.
203
00:16:36,620 --> 00:16:38,747
Chúng ta đấu bằng hành động,
204
00:16:40,958 --> 00:16:41,792
hơn là lời nói.
205
00:16:43,544 --> 00:16:45,004
Nếu cô ta lại gọi, lúc đó...
206
00:16:51,969 --> 00:16:55,472
Trong suốt 30 năm qua...
207
00:16:55,556 --> 00:16:56,932
KANG TAE HUN
208
00:16:57,016 --> 00:16:59,810
...dù có áp lực từ bên ngoài...
209
00:16:59,893 --> 00:17:00,853
ĐƠN XIN TỪ CHỨC
210
00:17:00,936 --> 00:17:03,147
...tôi cũng chưa từng...
211
00:17:08,527 --> 00:17:12,197
Tôi đang viết nên anh không cần cằn nhằn.
212
00:17:13,824 --> 00:17:16,702
Anh vẫn là giám đốc sở cảnh sát,
nên đừng lo lắng.
213
00:17:22,583 --> 00:17:25,210
Họ nói nếu không thấy hài lòng
thì họ sẽ cho khủng bố.
214
00:17:25,294 --> 00:17:28,422
Chúng tôi đang bám theo họ
nên anh đừng lo lắng quá.
215
00:17:29,423 --> 00:17:30,924
Anh phải giải quyết nhanh lên
216
00:17:31,175 --> 00:17:34,094
và chặn việc lộ ra với báo giới
để tránh làm người dân lo lắng.
217
00:17:36,013 --> 00:17:40,100
Nếu đã ở vị trí này
thì ngày nào cũng không yên.
218
00:17:41,018 --> 00:17:41,894
Dù vậy thì
219
00:17:42,978 --> 00:17:43,937
tôi phải...
220
00:17:47,941 --> 00:17:49,610
GIÁM ĐỐC SỞ CẢNH SÁT KANG TAE HUN
221
00:17:49,693 --> 00:17:51,070
...tự bảo vệ tôi.
222
00:17:52,738 --> 00:17:55,657
Giám đốc hãy thêm người bảo vệ.
223
00:17:56,200 --> 00:17:57,534
Và hạn chế ra ngoài.
224
00:17:57,618 --> 00:17:59,411
Đúng, phải làm vậy.
225
00:18:02,706 --> 00:18:06,877
Nhưng làm thế nào mà anh biết rõ
sự tình của cả hai phía?
226
00:18:08,253 --> 00:18:11,006
Tại sao anh tò mò chuyện đó?
227
00:18:12,633 --> 00:18:15,177
Tôi chỉ...
228
00:18:23,352 --> 00:18:24,645
SỞ CẢNH SÁT SEOUL
229
00:18:38,992 --> 00:18:39,993
Cục trưởng Choi.
230
00:18:42,329 --> 00:18:45,374
Ôi trời, chuyện gì đang xảy ra vậy?
231
00:18:47,626 --> 00:18:49,837
- Họ bảo ta đợi?
- Ừ.
232
00:18:50,504 --> 00:18:52,798
Ta phải làm gì đó,
ví dụ như đột kích Argos nhỉ?
233
00:18:53,465 --> 00:18:54,299
Chuyện đó...
234
00:18:55,175 --> 00:18:56,093
Cậu nghe gì chưa?
235
00:18:56,718 --> 00:18:59,054
Kang Gi Beom đó
là Kang Gi Beom mà ta biết.
236
00:18:59,388 --> 00:19:00,848
Anh nói gì vậy?
237
00:19:01,598 --> 00:19:04,268
Tôi nói Cảnh sát Kang, bạn cậu đấy.
238
00:19:05,519 --> 00:19:07,146
Nói gì có lý chút đi.
239
00:19:08,856 --> 00:19:12,234
Nghe nói cậu ta đeo khẩu trang
và đi tìm kẻ giết vợ cậu ấy.
240
00:19:12,359 --> 00:19:13,819
Cậu ta còn phạm tội.
241
00:19:16,822 --> 00:19:19,324
Người bắt Bong Man Cheol
cũng đeo khẩu trang.
242
00:19:19,408 --> 00:19:20,659
Việc đó giải thích thế nào?
243
00:19:21,702 --> 00:19:22,536
Vậy sao?
244
00:19:23,620 --> 00:19:25,664
Ai mới là người nói đúng?
245
00:19:26,248 --> 00:19:28,625
Anh là cảnh sát mà đồn đại bậy bạ vậy à?
246
00:19:29,835 --> 00:19:32,296
Truy ra kẻ phát tán
đoạn phim của Viện trưởng Gu chưa?
247
00:19:32,963 --> 00:19:34,464
Tôi đang truy.
248
00:19:51,607 --> 00:19:52,858
Chuyện gì đã xảy ra?
249
00:19:53,942 --> 00:19:54,776
Tìm hiểu đi.
250
00:19:55,402 --> 00:19:56,445
Nếu anh cứ đi như vậy,
251
00:19:57,487 --> 00:19:58,697
anh sẽ bị tình nghi.
252
00:20:02,117 --> 00:20:05,579
Dù anh uy hiếp tôi, tôi cũng không dễ
để cho anh chiếc ghế giám đốc sở.
253
00:20:05,662 --> 00:20:07,623
Có lẽ tôi sẽ làm vậy
nếu vụ xe buýt được xử lý.
254
00:20:07,706 --> 00:20:09,249
Tại sao anh thả Bong Man Cheol?
255
00:20:10,167 --> 00:20:11,460
Sao anh hỏi tôi?
256
00:20:11,543 --> 00:20:13,503
Nếu hỏi thì phải hỏi đồn cảnh sát Yuyeon.
257
00:20:13,587 --> 00:20:15,756
Hắn là một trong những kẻ
nắm quyền ở Argos.
258
00:20:16,381 --> 00:20:17,758
Anh thả hắn trong khi có thể
259
00:20:17,841 --> 00:20:20,135
gô cổ hắn hai, ba lần.
Vậy không phải đồng lõa sao?
260
00:20:23,597 --> 00:20:27,476
Nhìn dáng vẻ thấp thỏm của Cục trưởng,
tôi lại nhớ ngày xưa.
261
00:20:27,559 --> 00:20:29,019
Hơn mười năm trôi qua.
262
00:20:30,020 --> 00:20:32,606
Một phụ nữ chết,
một người đàn ông lì lợm báo thù.
263
00:20:32,689 --> 00:20:35,692
Đó có lẽ là khởi đầu của Rugal.
264
00:20:37,444 --> 00:20:39,529
Đừng nói chuyện không liên quan.
265
00:20:39,613 --> 00:20:41,490
Nếu tìm lại lý trí và nhìn vào bản chất,
266
00:20:41,949 --> 00:20:43,575
đáp án sẽ xuất hiện.
267
00:20:44,159 --> 00:20:46,245
Hãy đổ hết tội cho Kang Gi Beom.
268
00:20:46,995 --> 00:20:50,332
Giết người, trộm cướp
và những thí nghiệm chết tiệt đó. Tất cả.
269
00:20:53,210 --> 00:20:54,670
Anh qua lại với Hwang Deuk Gu
270
00:20:55,671 --> 00:20:57,256
nên suy nghĩ giống hắn rồi à?
271
00:20:57,965 --> 00:20:59,299
- Sao?
- Argos
272
00:21:00,425 --> 00:21:02,177
không phải đối tượng thỏa hiệp.
273
00:21:02,261 --> 00:21:05,764
Anh đang theo dõi tôi sao?
274
00:21:05,847 --> 00:21:07,432
Với quyền lực đang có,
275
00:21:07,975 --> 00:21:10,811
chúng tôi nên cứu cậu thanh niên
đang bị phá hủy cuộc đời đó.
276
00:21:11,645 --> 00:21:13,397
Hủy hoại cậu ta như vậy cũng được sao?
277
00:21:14,022 --> 00:21:16,108
Người dân là ưu tiên hàng đầu!
278
00:21:16,191 --> 00:21:17,359
Kang Gi Beom
279
00:21:18,777 --> 00:21:20,070
cũng là người dân.
280
00:21:33,834 --> 00:21:35,961
Cục trưởng, cảnh sát đã tới trước căn cứ.
281
00:21:45,095 --> 00:21:45,929
Cảnh sát
282
00:21:46,638 --> 00:21:47,889
đang ở căn cứ.
283
00:21:49,474 --> 00:21:51,184
Vậy sao?
284
00:21:51,768 --> 00:21:52,728
Đừng
285
00:21:53,687 --> 00:21:55,355
đụng vào Rugal.
286
00:21:55,439 --> 00:21:58,692
Anh biết nếu đội của anh bị giải tán,
tất cả sẽ mang danh kẻ chạy trốn.
287
00:21:59,192 --> 00:22:02,070
Nếu đã vô dụng thì phải làm việc hiệu quả.
288
00:22:02,154 --> 00:22:03,989
Chúng tôi sẽ phụ trách vụ này
289
00:22:04,906 --> 00:22:07,075
và bắt kẻ giết Giám đốc sở.
290
00:22:08,160 --> 00:22:09,786
- Nhưng...
- Nhưng sao?
291
00:22:13,707 --> 00:22:14,875
"Giải tán" ư?
292
00:22:16,043 --> 00:22:17,753
Đừng nói lại chuyện đó trước mặt tôi.
293
00:22:18,378 --> 00:22:19,588
Vận mệnh của Rugal...
294
00:22:21,048 --> 00:22:22,174
là do tôi quyết định.
295
00:22:30,098 --> 00:22:32,059
Tae Woong à,
tình hình đã trở nên khó khăn.
296
00:22:32,142 --> 00:22:33,518
Vâng, tôi đang quan sát.
297
00:22:34,102 --> 00:22:36,772
Tôi đã đoán trước
nhưng có thể cậu cũng sẽ bị lộ.
298
00:22:37,355 --> 00:22:38,815
Cục trưởng đừng lo lắng cho tôi.
299
00:22:39,316 --> 00:22:41,026
Chỉ cần tôi ra mặt là được.
300
00:22:41,860 --> 00:22:44,321
Cục trưởng không phải chịu trách nhiệm
cho chuyện gì.
301
00:22:44,404 --> 00:22:46,073
Cuối cùng, ta cũng sẽ bị quay lưng.
302
00:22:46,782 --> 00:22:48,950
- Hãy làm theo cách của ta.
- Vâng.
303
00:22:49,576 --> 00:22:51,244
Tất cả thế lực đồng tình với Argos
304
00:22:52,204 --> 00:22:53,705
sẽ bị loại bỏ.
305
00:22:53,789 --> 00:22:55,499
Sẽ có nhiều việc phải làm hơn nữa.
306
00:22:55,582 --> 00:22:58,794
Trước khi bắt được bọn chúng,
đừng để bị bắt.
307
00:23:02,214 --> 00:23:03,298
Chúng tôi hiểu rồi.
308
00:23:07,010 --> 00:23:08,261
Đem vào đi.
309
00:23:30,283 --> 00:23:32,786
Ai cũng phải ăn để sống mà đúng không?
310
00:23:34,079 --> 00:23:35,372
Đúng là tên điên.
311
00:23:36,498 --> 00:23:37,499
Bây giờ mới biết à?
312
00:23:48,593 --> 00:23:50,637
Tôi không hạ độc như kẻ khác. Đừng lo.
313
00:24:00,981 --> 00:24:04,109
Đã hoàn thành việc hồi phục
và gián tiếp kiểm soát nhiễu.
314
00:24:05,026 --> 00:24:05,902
Được rồi.
315
00:24:06,403 --> 00:24:07,404
Vậy
316
00:24:08,864 --> 00:24:09,865
ta bắt đầu được chưa?
317
00:24:21,293 --> 00:24:22,377
Tốt rồi.
318
00:24:24,254 --> 00:24:25,547
Từ ngày xưa,
319
00:24:28,383 --> 00:24:32,053
bít tết đã không hợp khẩu vị của tôi.
320
00:24:34,514 --> 00:24:35,432
Ăn đi.
321
00:25:07,464 --> 00:25:08,298
Nhai đi.
322
00:25:30,320 --> 00:25:33,281
Kang Gi Beom, cậu muốn làm cho tôi không?
323
00:25:34,241 --> 00:25:35,075
Sao?
324
00:25:35,158 --> 00:25:37,369
Cuộc đời có gì
ngoài việc làm chuyện có lợi chứ?
325
00:25:38,536 --> 00:25:40,163
Cậu chịu đựng vì vợ cậu,
326
00:25:40,247 --> 00:25:42,749
chịu đựng để cứu thế giới.
327
00:25:42,832 --> 00:25:46,419
Cứ chịu đựng như vậy
thì sẽ mắc bệnh mà chết.
328
00:25:47,045 --> 00:25:49,714
- Vậy thì sao?
- Công việc của cậu sẽ giống với bây giờ.
329
00:25:50,298 --> 00:25:53,927
Giấu thân phận, theo dõi, trừng phạt,
330
00:25:54,010 --> 00:25:57,138
thỉnh thoảng giết người.
331
00:25:59,057 --> 00:26:02,602
Bắt tay với tôi sẽ khá thú vị.
332
00:26:03,228 --> 00:26:06,189
Vừa tận hưởng, vừa thư thái.
333
00:26:06,273 --> 00:26:08,942
Tôi không thích bắt tay với đàn ông.
334
00:26:09,526 --> 00:26:10,485
Cơ mà
335
00:26:11,319 --> 00:26:13,071
hôm nay tôi định nghe chuyện của ông,
336
00:26:14,281 --> 00:26:16,658
nhưng nó quá nổi loạn.
337
00:26:16,741 --> 00:26:18,410
Cậu sẽ ổn...
338
00:26:20,662 --> 00:26:22,205
nhưng các bạn cậu có ổn không?
339
00:26:31,965 --> 00:26:33,925
Đội trưởng, hãy giao cho em.
340
00:26:34,009 --> 00:26:35,051
Cậu muốn làm thế nào?
341
00:26:35,135 --> 00:26:37,512
Anh sẽ không thoải mái
khi dây vào cảnh sát,
342
00:26:37,637 --> 00:26:39,180
kể cả cảnh sát tham nhũng.
343
00:26:40,098 --> 00:26:41,308
Cậu không như vậy à?
344
00:26:41,850 --> 00:26:44,352
Vai trò của em linh hoạt hơn.
Giao cho em đi.
345
00:26:47,022 --> 00:26:49,649
Đây là việc của tôi, để tôi xử lý.
346
00:26:51,276 --> 00:26:52,569
Anh làm thế nào?
347
00:27:01,995 --> 00:27:03,330
- Ta sẽ vào trong.
- Vâng.
348
00:27:06,541 --> 00:27:07,667
Đang vào trong.
349
00:27:08,460 --> 00:27:10,503
CẢNH SÁT
350
00:27:14,883 --> 00:27:16,092
Giơ tay lên!
351
00:27:17,093 --> 00:27:19,304
Cậu bị bắt
vì chống người thi hành công vụ.
352
00:27:19,387 --> 00:27:22,515
Đừng tìm tôi
cho tới khi tôi tìm các người!
353
00:27:23,433 --> 00:27:24,559
Bắt hắn.
354
00:27:33,860 --> 00:27:34,861
Đội trưởng.
355
00:27:37,572 --> 00:27:38,740
Anh muốn làm gì vậy?
356
00:27:38,823 --> 00:27:41,493
Nếu đã tới tận đây
thì tức là họ sẽ tới bất cứ lúc nào.
357
00:27:41,576 --> 00:27:44,621
Cục trưởng có thể chặn họ một lần,
nhưng không thể chặn mãi mãi.
358
00:27:45,205 --> 00:27:46,915
Làm thế nào mà họ biết vị trí căn cứ?
359
00:27:49,000 --> 00:27:50,043
Ta không có lựa chọn.
360
00:27:51,669 --> 00:27:53,922
Em không biết. Tới đâu thì tới.
361
00:27:55,590 --> 00:27:56,966
Tôi chỉ bảo vệ Rugal...
362
00:27:58,134 --> 00:27:59,844
và những nạn nhân của Argos.
363
00:28:05,392 --> 00:28:07,060
Có thể không phải vậy.
364
00:28:07,143 --> 00:28:10,188
Gwang Cheol à, cậu lái chiếc xe đó.
365
00:28:10,897 --> 00:28:13,358
- Tại sao?
- Phải đưa họ tới bệnh viện.
366
00:28:13,441 --> 00:28:15,068
Đúng rồi.
367
00:28:25,578 --> 00:28:27,997
Chết tiệt. Hắn đã nhét ở đâu?
368
00:28:33,169 --> 00:28:34,838
Chết tiệt!
369
00:28:43,221 --> 00:28:44,514
Thả tôi ra.
370
00:28:45,098 --> 00:28:47,058
"Tình trạng thể chất và tinh thần kém".
371
00:28:47,642 --> 00:28:49,060
Cậu tưởng tôi nói đùa à?
372
00:28:53,273 --> 00:28:55,608
- Cậu có một ngày.
- Hwang Deuk Gu.
373
00:29:03,199 --> 00:29:05,243
Nếu xử lý được một người thì được sống.
374
00:29:07,203 --> 00:29:09,164
Nếu xử lý được cả hai
thì tôi sẽ lấy nó ra.
375
00:30:02,926 --> 00:30:04,719
Nghe nói hôm qua có chuyện ồn ào.
376
00:30:05,428 --> 00:30:07,639
Có liên quan đến chuyện
377
00:30:08,556 --> 00:30:09,933
Hwang Deuk Gu phát điên không?
378
00:30:10,892 --> 00:30:14,687
Cô nói như thể
bọn tôi phải chịu trách nhiệm cho việc đó.
379
00:30:14,771 --> 00:30:17,774
Hắn không phải kẻ hành động
có trước có sau.
380
00:30:17,857 --> 00:30:19,442
Nghe cách cô hỏi,
381
00:30:19,526 --> 00:30:22,362
chắc chắn cô cũng không có câu trả lời.
382
00:30:24,531 --> 00:30:26,032
Ông muốn có câu trả lời?
383
00:30:33,748 --> 00:30:34,707
Giám đốc Bong.
384
00:30:34,791 --> 00:30:35,834
Sao?
385
00:30:36,417 --> 00:30:37,293
Tối nay,
386
00:30:38,670 --> 00:30:41,256
ông có hẹn dùng bữa
với Hwang Deuk Gu đúng không?
387
00:30:43,132 --> 00:30:45,093
Ừ, đúng vậy.
388
00:30:48,888 --> 00:30:50,598
Lúc đó ta cùng xử lý hắn nhé?
389
00:30:51,224 --> 00:30:52,058
Ừ.
390
00:30:53,101 --> 00:30:55,186
- Cô quyết tâm rồi à?
- Trước đó,
391
00:30:55,270 --> 00:30:58,147
tôi sẽ kiểm tra xem
có người nào ở đây phản bội không.
392
00:31:04,529 --> 00:31:07,532
Thông tin mà chỉ ông và Hwang Deuk Gu biết
393
00:31:08,241 --> 00:31:09,158
rốt cuộc là gì?
394
00:31:09,826 --> 00:31:12,996
- Sao?
- Anh có gì giấu diếm bọn tôi à?
395
00:31:20,712 --> 00:31:22,422
Hai người hợp tác chống lại tôi?
396
00:31:24,007 --> 00:31:25,842
Bà Jang, tôi chưa từng thấy cô như vậy.
397
00:31:26,426 --> 00:31:27,760
Anh nói gì vậy?
398
00:31:28,094 --> 00:31:30,930
Tôi chỉ hỏi vì nghe được gì đó.
399
00:31:31,431 --> 00:31:33,391
Tên khốn này.
400
00:31:34,100 --> 00:31:35,768
Cậu đâm sau lưng tôi à?
401
00:31:37,353 --> 00:31:39,731
Này, Bong Man Cheol!
402
00:31:48,823 --> 00:31:50,700
Anh làm gì vậy?
403
00:31:54,078 --> 00:31:55,288
Một trong hai...
404
00:31:56,039 --> 00:31:57,665
phải chết.
405
00:31:57,749 --> 00:31:58,750
Đây rồi.
406
00:31:59,751 --> 00:32:01,920
- Tên khốn phản bội.
- Câm miệng!
407
00:32:02,003 --> 00:32:03,463
Hwang Deuk Gu bảo cậu làm vậy à?
408
00:32:05,256 --> 00:32:06,674
Bình tĩnh đi.
409
00:32:07,300 --> 00:32:09,260
Bình tĩnh và nghe tôi nói, được không?
410
00:32:09,344 --> 00:32:10,887
Cô cũng giống hắn.
411
00:32:10,970 --> 00:32:13,806
Sau khi tọc mạch với tôi...
412
00:32:54,055 --> 00:32:54,973
Tối nay...
413
00:32:56,432 --> 00:32:57,433
Tối nay?
414
00:32:59,811 --> 00:33:02,480
Cô, Choi Ye Won,
415
00:33:02,563 --> 00:33:04,190
nghe kỹ đây.
416
00:33:04,857 --> 00:33:06,901
Bây giờ, cuộc chiến bắt đầu.
417
00:33:07,568 --> 00:33:09,153
Nếu cô muốn sống
418
00:33:09,362 --> 00:33:11,406
thì cúi đầu trước tôi...
419
00:33:12,991 --> 00:33:14,158
hoặc biến mất.
420
00:33:18,955 --> 00:33:19,789
Cô...
421
00:33:20,873 --> 00:33:22,458
Cô cũng vậy.
422
00:34:09,547 --> 00:34:10,923
- Chị.
- Sao?
423
00:34:11,007 --> 00:34:11,841
Chị cứ ở đây.
424
00:34:11,924 --> 00:34:13,342
Cô điên rồi à?
425
00:34:13,676 --> 00:34:14,886
Bong Man Cheol...
426
00:34:15,428 --> 00:34:18,306
Cô bảo tôi ở cùng một cái xác?
427
00:34:18,431 --> 00:34:19,640
Dù là xác hay gì đi nữa,
428
00:34:19,724 --> 00:34:22,643
nguyên tắc là chúng ta phải tự tay xử lý.
429
00:34:22,727 --> 00:34:24,062
Chỉ ở đây một lúc thôi.
430
00:34:24,145 --> 00:34:26,189
Bây giờ là lúc coi trọng nguyên tắc à?
431
00:34:26,272 --> 00:34:28,399
Nếu sơ suất, chúng ta sẽ chết hết.
432
00:35:04,977 --> 00:35:06,938
KHÁCH HÀNG
433
00:35:14,278 --> 00:35:16,155
Tôi đã bảo cô đừng gọi điện mà?
434
00:35:16,239 --> 00:35:17,615
Bây giờ cô tới đây được không?
435
00:35:17,698 --> 00:35:18,908
Cô phải bảo vệ tôi.
436
00:35:21,828 --> 00:35:24,413
Cô là ai mà ra lệnh cho tôi?
437
00:35:24,664 --> 00:35:27,250
Hãy nghĩ đây là giao dịch. Cho và nhận.
438
00:35:27,333 --> 00:35:29,752
Cô đang từ chối cơ hội bắt Argos sao?
439
00:35:29,836 --> 00:35:31,087
Cô sẽ cho chúng tôi cái gì?
440
00:35:31,170 --> 00:35:32,380
Cô đến nghe trực tiếp đi.
441
00:35:32,463 --> 00:35:34,590
Chưa thấy vật phẩm mà đã trả giá à?
442
00:35:36,926 --> 00:35:38,219
Gửi cho tôi địa điểm.
443
00:35:39,011 --> 00:35:40,721
Nếu giao dịch không đáng giá,
444
00:35:40,805 --> 00:35:41,973
tôi sẽ bắt cô trước.
445
00:35:42,557 --> 00:35:43,724
Không có chuyện đó đâu.
446
00:35:43,808 --> 00:35:44,809
Nhanh lên.
447
00:35:49,272 --> 00:35:51,566
Anh nói ta cảnh cáo bằng hành động
hơn là lời nói.
448
00:35:51,691 --> 00:35:54,443
Có vẻ cô ta khá gấp và đã nhờ giúp đỡ.
449
00:35:55,111 --> 00:35:56,529
Chấp nhận hay không?
450
00:35:56,654 --> 00:35:57,864
Choi Ye Won à?
451
00:35:58,614 --> 00:35:59,740
Phải đi chứ?
452
00:36:00,241 --> 00:36:01,826
Em thấy hứng thú rồi đấy.
453
00:36:04,453 --> 00:36:05,955
NHÀ CỦA KO YONG DEOK
454
00:36:06,539 --> 00:36:08,166
Cô ta nói là nhà của Ko Yong Deok.
455
00:36:10,710 --> 00:36:12,253
Choi Ye Won...
456
00:36:12,795 --> 00:36:16,007
gọi người ngoài tới căn cứ.
457
00:36:17,300 --> 00:36:19,010
Hôm nay chắc ai đó sẽ chết.
458
00:36:20,678 --> 00:36:21,888
Hoặc đã chết.
459
00:36:23,097 --> 00:36:26,309
Hôm nay ông gọi tôi tới để giết tôi,
đúng không?
460
00:36:27,476 --> 00:36:30,021
Dù biết vậy, nhưng cậu vẫn tới?
461
00:36:30,104 --> 00:36:33,149
Cái máy quay đó dùng để ghi lại
cảnh tôi chết?
462
00:36:33,733 --> 00:36:35,234
Có lẽ đoạn phim đó
463
00:36:35,735 --> 00:36:37,653
sẽ được dùng làm đòn bẩy cho Argos.
464
00:36:38,738 --> 00:36:41,532
Ông đã bắt kẻ xấu xa nhất đất nước
465
00:36:41,949 --> 00:36:43,868
nên sẽ được vỗ tay tán dương, đúng chứ?
466
00:36:44,660 --> 00:36:45,661
Thế nhưng,
467
00:36:46,913 --> 00:36:48,581
dù làm gì, màn cuối cùng của ông...
468
00:36:50,625 --> 00:36:51,626
sẽ là cái này.
469
00:36:52,627 --> 00:36:53,669
Nó có lẽ sẽ không thể
470
00:36:54,503 --> 00:36:56,005
thực hiện chức năng khi ở đây.
471
00:36:56,088 --> 00:36:59,383
Đồ của tôi thì dĩ nhiên tôi biết rõ nhất.
472
00:37:00,051 --> 00:37:02,845
Tôi công nhận mắt của tôi
đáng để bất kỳ ai nảy lòng tham.
473
00:37:02,929 --> 00:37:06,390
- Dùng thử mới thấy rất ổn.
- Vậy sao?
474
00:37:06,474 --> 00:37:08,643
Đầu lợn cúng sẽ đắt hơn nếu nó cười.
475
00:37:08,726 --> 00:37:11,062
Cười lên, Deuk Gu à. Biết không?
476
00:37:11,646 --> 00:37:13,564
Tôi sẽ tha tội cho ông.
477
00:37:14,148 --> 00:37:18,027
Tôi sẽ đập nát cậu
và khoét đôi mắt đó ra nguyên vẹn.
478
00:38:11,205 --> 00:38:13,249
Một trong hai phải chết
thì mới kết thúc được.
479
00:38:13,791 --> 00:38:16,252
Tôi sẽ nhượng bộ. Ông chết đi.
480
00:38:20,881 --> 00:38:22,925
Tên khốn ngạo mạn.
481
00:38:30,266 --> 00:38:33,227
Nhiều thật đấy.
482
00:38:42,528 --> 00:38:44,238
Còn làm gì vậy? Bắt hắn đi.
483
00:39:57,853 --> 00:40:00,272
Đồ ngu!
484
00:40:05,319 --> 00:40:07,822
Tèn ten. Làm gì nữa đi.
485
00:40:11,283 --> 00:40:12,660
Tôi nên bắn vào đâu trước?
486
00:40:12,743 --> 00:40:14,870
Cái đầu này không phải nhân tạo
đúng không?
487
00:40:17,581 --> 00:40:18,666
Vĩnh biệt,
488
00:40:20,292 --> 00:40:21,836
Kang Gi Beom.
489
00:40:44,775 --> 00:40:46,235
Gì vậy, tên khốn này?
490
00:41:11,927 --> 00:41:13,095
Seol Min Jun?
491
00:41:15,139 --> 00:41:17,600
Cậu đang làm cái quái gì vậy?
492
00:41:19,268 --> 00:41:20,352
Dừng lại đi.
493
00:41:38,329 --> 00:41:41,499
Tại sao bọn chúng đấu đá lẫn nhau?
Tôi thấy biết ơn đấy.
494
00:41:41,582 --> 00:41:44,001
Choi Ye Won không có thế lực
nên cô ta rất gấp gáp.
495
00:41:44,084 --> 00:41:45,628
Chúng ta vào chứ?
496
00:41:47,296 --> 00:41:49,256
Nơi này từng là tòa thành kiên cố,
497
00:41:49,924 --> 00:41:51,800
không ngờ lại thành đống hỗn độn thế này.
498
00:42:11,070 --> 00:42:12,154
Có vẻ vận mệnh
499
00:42:13,155 --> 00:42:15,866
không đứng về phía cậu.
500
00:42:27,962 --> 00:42:28,879
Đuổi theo.
501
00:42:42,601 --> 00:42:43,936
Đi hướng đó.
502
00:43:40,326 --> 00:43:42,745
Cục trưởng, trước tiên tôi sẽ ra ngoài.
503
00:43:42,828 --> 00:43:45,414
Có vấn đề xảy ra,
nhưng Seol Min Jun đã giúp tôi.
504
00:43:47,291 --> 00:43:48,334
Seol Min Jun?
505
00:43:49,877 --> 00:43:53,005
- Hwang Deuk Gu thì sao?
- Anh ấy nhử Hwang Deuk Gu ra để giúp tôi.
506
00:43:53,589 --> 00:43:55,591
Sau khi ta xác nhận cậu ấy còn sống
lúc ở hồ,
507
00:43:55,674 --> 00:43:57,760
cậu ấy có liên lạc với tôi.
508
00:43:57,843 --> 00:43:59,470
Hình như cậu ấy đã lấy lại lý trí.
509
00:44:00,220 --> 00:44:02,181
Tôi không nhận thấy anh ấy bị điều khiển.
510
00:44:02,431 --> 00:44:04,600
Có lẽ Trưởng khoa Oh đã giúp cậu ấy.
511
00:44:04,683 --> 00:44:07,102
Cậu ấy nói cậu ấy sẽ lộ diện
512
00:44:07,478 --> 00:44:09,396
khi tình hình thực sự gấp.
513
00:44:10,272 --> 00:44:12,274
Tôi sẽ tìm Seol Min Jun.
514
00:44:12,941 --> 00:44:14,234
Được.
515
00:44:17,988 --> 00:44:19,948
Mong cậu ấy chịu đựng được.
516
00:44:49,520 --> 00:44:51,063
Đừng đau buồn quá.
517
00:45:43,115 --> 00:45:44,199
Gwang Cheol à.
518
00:46:01,675 --> 00:46:03,427
- Chết rồi.
- Không phải Bà Jang.
519
00:46:04,011 --> 00:46:05,345
Bà ta không thể làm như vậy.
520
00:46:05,929 --> 00:46:07,723
Nếu vậy là Choi Yong?
521
00:46:09,224 --> 00:46:10,309
Có lẽ vậy.
522
00:46:10,893 --> 00:46:14,313
Sau khi xử lý Hwang Deuk Gu,
hắn sẽ hất cẳng Choi Ye Won.
523
00:46:16,190 --> 00:46:17,608
Thật quá man rợ.
524
00:46:32,289 --> 00:46:34,208
Tôi đã lật tung căn nhà, chỉ còn chỗ này.
525
00:46:34,708 --> 00:46:35,959
Tôi sẽ vào.
526
00:46:54,228 --> 00:46:56,063
Trước tiên, cô sẽ cho chúng tôi cái gì?
527
00:47:13,789 --> 00:47:16,625
Cú lừa quá hoàn hảo.
528
00:47:17,543 --> 00:47:18,877
Cậu đã làm thế nào?
529
00:47:19,461 --> 00:47:21,171
Tôi cứ tưởng cậu rất trung thành.
530
00:47:21,964 --> 00:47:24,508
Cậu án binh chờ tới lúc cơ hội đến à?
531
00:47:39,815 --> 00:47:41,525
Thật tiếc khi cho cậu một viên đạn.
532
00:47:58,458 --> 00:48:01,128
Trưởng khoa Oh đã từ chối hợp tác với ông.
533
00:48:01,461 --> 00:48:03,589
- Không phải tôi.
- Sao?
534
00:48:05,299 --> 00:48:07,134
Cậu nói tên khốn đó
535
00:48:07,759 --> 00:48:08,969
đã xem xét đầu cậu?
536
00:48:09,052 --> 00:48:11,305
Tôi định nhịn thêm chút nữa và chờ đợi,
537
00:48:11,388 --> 00:48:12,848
nhưng tôi thấy ghê tởm
538
00:48:13,890 --> 00:48:15,392
với những việc ông làm.
539
00:48:17,603 --> 00:48:20,063
Cậu làm hết tất cả những việc đó cho tôi.
540
00:48:20,230 --> 00:48:21,773
Ai mới phải ghê tởm ai?
541
00:48:22,566 --> 00:48:24,109
Mọi chuyện sẽ không theo ý ông.
542
00:48:37,205 --> 00:48:39,166
Cậu sẽ không chết như cậu muốn.
543
00:48:40,876 --> 00:48:44,046
Làm sao tôi có thể để cậu ra đi thoải mái?
544
00:48:55,724 --> 00:48:56,975
Không thấy anh ta.
545
00:48:57,559 --> 00:48:58,560
Tôi sẽ tìm thêm.
546
00:48:58,644 --> 00:49:01,188
Hắn không giết được cậu
nên kế tiếp sẽ là chiếc xe buýt.
547
00:49:01,855 --> 00:49:03,607
Không có thời gian đâu. Tới đó mau.
548
00:49:03,690 --> 00:49:05,233
Vâng, tôi hiểu rồi.
549
00:49:22,501 --> 00:49:24,252
Gì vậy, tên khốn này?
550
00:49:56,618 --> 00:50:00,414
Không ngờ tôi được gặp nhiều người
với chỉ một cuộc điện thoại.
551
00:50:00,497 --> 00:50:02,582
Trước tiên, cảm ơn mọi người.
552
00:50:03,083 --> 00:50:06,712
Lần sau, nếu tôi được gặp Kang Gi Beom
thì tốt.
553
00:50:06,795 --> 00:50:09,548
Cuộc đời sẽ không thú vị
nếu nó chỉ xảy ra theo ý cô.
554
00:50:11,091 --> 00:50:13,385
Chúng tôi sẽ đem cái xác đó đi.
555
00:50:13,635 --> 00:50:16,221
Đó là bằng chứng quan trọng
nhưng cô lại bỏ mặc nó.
556
00:50:17,139 --> 00:50:19,808
Chúng ta cho và nhận trong lúc rối loạn.
557
00:50:19,891 --> 00:50:21,226
Nếu vậy, tôi sẽ khó xử.
558
00:50:21,893 --> 00:50:23,186
Đó là chiến lợi phẩm.
559
00:50:23,687 --> 00:50:25,480
Giao dịch vẫn chưa xong. Đừng hiểu lầm.
560
00:50:27,858 --> 00:50:28,900
Hẹn gặp lại.
561
00:50:30,277 --> 00:50:32,988
Cô đã quen mặt chúng tôi
562
00:50:33,071 --> 00:50:36,158
nhưng không gặp thường xuyên
chẳng phải tốt hơn sao?
563
00:50:37,617 --> 00:50:39,077
Hãy làm như Bong Man Cheol...
564
00:50:39,911 --> 00:50:41,663
chết vì tai nạn.
565
00:50:42,497 --> 00:50:44,124
Để tôi không phải ra mặt.
566
00:50:50,172 --> 00:50:51,214
Đội trưởng.
567
00:50:52,132 --> 00:50:53,425
Ừ, đợi chút.
568
00:51:07,647 --> 00:51:09,858
- Bị thương không?
- Không. Anh đang ở đâu?
569
00:51:10,609 --> 00:51:12,277
Bọn tôi đang ở nhà Ko Yong Deok.
570
00:51:12,694 --> 00:51:14,613
Bong Man Cheol bị người
trong tổ chức giết.
571
00:51:15,989 --> 00:51:17,866
Có vẻ ở đó loạn lắm.
572
00:51:18,325 --> 00:51:19,159
Ừ.
573
00:51:19,743 --> 00:51:21,119
Tôi có chuyện cần nói với anh.
574
00:51:22,621 --> 00:51:24,039
Tôi cũng có nhiều điều cần nói.
575
00:51:28,293 --> 00:51:29,669
Tôi sẽ đưa mọi người đi
576
00:51:29,753 --> 00:51:31,338
sau khi giao thi thể cho cảnh sát.
577
00:51:45,060 --> 00:51:46,853
Biết mà. Tên phản bội này!
578
00:51:47,729 --> 00:51:49,689
Đừng động vào.
579
00:51:50,357 --> 00:51:51,566
Anh.
580
00:51:55,821 --> 00:51:57,864
Đó không phải kẻ cậu được đụng vào.
581
00:52:30,564 --> 00:52:33,358
Là Phó Chủ tịch mà đang ở đâu vậy?
582
00:52:33,441 --> 00:52:36,736
Có vẻ có việc gì đó đáng để tôi quan tâm.
583
00:52:37,612 --> 00:52:40,156
Choi Yong đã giết Bong Man Cheol
ngay trước mắt tôi.
584
00:52:40,949 --> 00:52:41,950
Ôi trời.
585
00:52:43,076 --> 00:52:46,538
Nếu hắn chết, ông ta cũng nên chết theo
mới phải. Tên khốn ngu ngốc.
586
00:52:47,122 --> 00:52:49,040
- Ông nói gì?
- Không có gì. Vậy thì sao?
587
00:52:49,624 --> 00:52:53,628
Chắc cô chỉ hơi giật mình nhỉ?
588
00:52:54,212 --> 00:52:55,839
Họ đã lấy cái xác.
589
00:52:56,423 --> 00:52:57,924
Chắc họ cùng phe Kang Gi Beom.
590
00:52:59,342 --> 00:53:00,176
À mà,
591
00:53:01,428 --> 00:53:04,222
tại sao tất cả ở đó mà không có tôi?
592
00:53:05,432 --> 00:53:08,018
Ông vốn dĩ rất bận.
593
00:53:08,602 --> 00:53:09,978
Kang Gi Beom thế nào rồi?
594
00:53:11,104 --> 00:53:13,857
Tôi định biến hắn thành thú nhồi bông
595
00:53:13,940 --> 00:53:15,984
để Chủ tịch có thể gặp hắn lâu dài,
596
00:53:16,067 --> 00:53:18,194
mà hắn sống dai quá.
597
00:53:18,778 --> 00:53:20,614
Nếu ai đó làm hại tổ chức
598
00:53:20,697 --> 00:53:22,741
thì đều phải bị xử lý.
599
00:53:25,493 --> 00:53:28,830
Bây giờ cô mới thật sự giống
Chủ tịch Choi Ye Won.
600
00:53:29,956 --> 00:53:30,832
Tới đây ngay đi.
601
00:53:31,416 --> 00:53:33,710
Đợi đi. Tôi sẽ tới ngay.
602
00:54:59,879 --> 00:55:01,965
Tôi đã nhận được tài liệu anh gửi.
603
00:55:02,549 --> 00:55:03,925
Chúng được gọi là "Rugal" nhỉ?
604
00:55:04,217 --> 00:55:05,343
Vừa phải thôi.
605
00:55:07,262 --> 00:55:09,639
Lũ Rugal đó đã rất chăm chỉ,
lý do anh ném chúng đi là gì?
606
00:55:10,223 --> 00:55:12,976
Nếu con ngựa anh tốn tiền nuôi
đứt dây cương
607
00:55:13,643 --> 00:55:15,520
thì anh phải bỏ nó đi chứ?
608
00:55:16,521 --> 00:55:17,522
Sao nghe như thể
609
00:55:17,981 --> 00:55:19,941
anh nói để tôi nghe vậy?
610
00:55:20,608 --> 00:55:22,861
Anh gây ra sự cố phát sóng,
động đến Giám đốc sở
611
00:55:22,944 --> 00:55:25,113
và còn bắt cóc
ngay giữa trung tâm thành phố.
612
00:55:26,114 --> 00:55:29,242
Nếu còn ngạo mạn thêm nữa,
cả tôi cũng sẽ không bao che được.
613
00:55:30,285 --> 00:55:31,953
Vậy sao? Vậy cái này thì sao?
614
00:55:32,620 --> 00:55:35,165
Tàn sát hàng loạt
trong vụ khủng bố khí ga,
615
00:55:35,248 --> 00:55:38,001
hay một vụ tàn sát
được gây ra bởi vũ khí con người?
616
00:55:41,588 --> 00:55:45,425
Tôi không muốn mất cả hai con chó
tôi nuôi trong một ngày.
617
00:55:47,010 --> 00:55:48,595
Vậy hãy dùng tiền mua tất cả.
618
00:55:48,762 --> 00:55:50,180
Chuẩn bị đủ tiền mặt.
619
00:55:54,434 --> 00:55:55,727
Tôi sẽ suy nghĩ.
620
00:56:03,109 --> 00:56:05,612
Không cần suy nghĩ thêm nữa.
621
00:57:00,542 --> 00:57:01,918
Này, đằng ấy.
622
00:58:06,149 --> 00:58:08,234
Sao vậy?
623
00:58:08,818 --> 00:58:10,653
Cô ổn chứ? Cô đau ở đâu?
624
00:58:12,363 --> 00:58:14,949
Không sao.
625
00:58:28,922 --> 00:58:30,006
Không sao chứ?
626
00:58:39,140 --> 00:58:41,267
Các người hèn hạ
dùng băng được ghi hình trước,
627
00:58:41,851 --> 00:58:43,895
nhưng bọn tôi sẽ quay trực tiếp.
628
00:58:49,817 --> 00:58:52,237
Thấy việc các người đã làm không?
629
00:58:55,698 --> 00:58:57,408
Có được tấn công xe buýt không?
630
00:58:57,492 --> 00:58:58,785
Mấy tên khốn...
631
00:59:02,956 --> 00:59:05,625
Có được xả khí độc
làm người khác đau đớn không?
632
00:59:10,338 --> 00:59:11,339
Nghe kỹ đây.
633
00:59:12,048 --> 00:59:15,843
Chúng tôi đã biết rõ căn cứ,
các hoạt động, lai lịch
634
00:59:16,261 --> 00:59:17,762
và nhiều thứ khác của các người.
635
00:59:18,846 --> 00:59:20,890
Chúng tôi biết các người
sáng dậy lúc mấy giờ,
636
00:59:20,974 --> 00:59:23,685
ăn trưa món gì, tối gặp ai.
637
00:59:27,897 --> 00:59:29,190
NHỮNG ĐỘNG VẬT ĐƯỢC NUÔI
638
00:59:29,274 --> 00:59:32,068
{\an8}THÔNG TIN CÁ NHÂN CỦA RUGAL
HAN TAE WOONG ĐÃ CHẾT
639
00:59:32,151 --> 00:59:34,821
{\an8}THÔNG TIN CÁ NHÂN CỦA RUGAL
KANG GI BEOM ĐÃ CHẾT
640
00:59:34,904 --> 00:59:37,156
THÔNG TIN CÁ NHÂN CỦA RUGAL
SONG MI NA ĐÃ CHẾT
641
00:59:37,240 --> 00:59:38,866
THÔNG TIN CÁ NHÂN CỦA RUGAL
LEE GWANG CHEOL ĐÃ CHẾT
642
00:59:46,457 --> 00:59:48,626
Này, bọn rác rưởi của loài người.
643
00:59:49,836 --> 00:59:51,212
Quỳ xuống và đợi đi.
644
00:59:51,921 --> 00:59:53,631
Đến lúc các người bị trừng phạt rồi.
645
01:00:27,957 --> 01:00:31,377
{\an8}Là một người dân lương thiện,
tôi muốn được cảnh sát bảo vệ.
646
01:00:31,461 --> 01:00:33,087
{\an8}Tôi đã bảo ông đừng nói linh tinh.
647
01:00:33,921 --> 01:00:36,591
{\an8}Tại sao những người cậu tìm
luôn ở xung quanh tôi?
648
01:00:37,800 --> 01:00:40,136
{\an8}Tôi chỉ được nghe nói
về cái chết của Yeo Jin.
649
01:00:40,303 --> 01:00:43,514
{\an8}Hôm đó đã xảy ra chuyện gì,
và tôi đã bỏ sót điều gì...
650
01:00:46,059 --> 01:00:48,686
{\an8}Trước khi bọn tao vào, đã có kẻ khác ở đó.
651
01:00:49,312 --> 01:00:50,355
{\an8}Đó là ai?
652
01:00:50,938 --> 01:00:52,774
{\an8}Thấy thế nào khi đối diện với sự thật?
653
01:00:53,608 --> 01:00:56,069
Vợ cậu vẫn còn sống.