1 00:00:06,798 --> 00:00:08,591 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,705 VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ A UDÁLOSTI 3 00:00:38,788 --> 00:00:40,957 V TOMTO DRAMATU JSOU SMYŠLENÉ. 4 00:00:54,387 --> 00:00:57,515 {\an8}POLICIE 5 00:00:57,599 --> 00:01:00,060 {\an8}KANG KI-BOM 6 00:01:51,069 --> 00:01:52,779 {\an8}11. DÍL 7 00:02:16,302 --> 00:02:17,178 {\an8}Dobrý den. 8 00:02:19,347 --> 00:02:20,598 Dobrý den. 9 00:02:22,016 --> 00:02:23,434 Dobrý den. 10 00:02:27,897 --> 00:02:29,357 - Dobrý den. - Dobrý den. 11 00:02:30,150 --> 00:02:31,276 - Dobrý den. - Dobrý den. 12 00:02:53,840 --> 00:02:55,049 - Co... - Proč odjíždí? 13 00:02:57,927 --> 00:03:01,347 Pane, potřebuji vystoupit. Mohl byste otevřít dveře? 14 00:03:05,935 --> 00:03:08,354 Zastavte prosím. Musím vystoupit. 15 00:03:09,355 --> 00:03:10,189 Promiňte? 16 00:03:11,733 --> 00:03:13,276 Co to dělá? Bože. 17 00:03:13,359 --> 00:03:15,111 Řekl jsem, že potřebuju vystoupit. 18 00:03:16,863 --> 00:03:19,157 Proč mě nenechá? Bože. 19 00:03:27,624 --> 00:03:30,168 - Co to je za místo? - Kde to jsme? 20 00:03:31,294 --> 00:03:32,587 - Podívejte. - Co je to? 21 00:03:32,670 --> 00:03:34,547 - Co je to? - Co se děje? 22 00:03:37,342 --> 00:03:39,594 - Bože! Co to... - Co se děje? 23 00:04:11,918 --> 00:04:13,920 Co to? Hej, podívejte na tohle. 24 00:04:14,295 --> 00:04:16,422 - Vyděsil jste nás. - Co je to? 25 00:04:16,506 --> 00:04:18,091 - Květiny? - No teda. 26 00:04:26,266 --> 00:04:27,517 Je to opravdová zbraň! 27 00:04:51,124 --> 00:04:53,084 KANG KI-BOM 28 00:05:37,628 --> 00:05:40,506 Jak ses nám vymódil. Přepínám. 29 00:05:43,426 --> 00:05:46,554 Za to tě nikdo neocení. Přepínám. 30 00:05:47,680 --> 00:05:50,808 Myslel jsem, že využiješ Ko Jong-doka, abys získal čas. 31 00:05:50,892 --> 00:05:52,143 Co se děje? 32 00:05:53,561 --> 00:05:54,854 Neříkej, že jsi ho zabil. 33 00:05:55,646 --> 00:05:57,857 Takže ve skutečnosti jsi šel po něm. 34 00:05:57,940 --> 00:06:00,818 Mimo jiné. 35 00:06:02,528 --> 00:06:03,821 Té laboratoře je škoda. 36 00:06:04,781 --> 00:06:06,282 Byla v tom hromada práce. 37 00:06:06,991 --> 00:06:09,660 Bože, teď už se nemáš o co opřít. 38 00:06:11,662 --> 00:06:14,665 Nemáš jedinou budovu nebo byznys. 39 00:06:15,166 --> 00:06:17,794 Odsekli ti všechny končetiny a půjdeš do vězení. 40 00:06:17,877 --> 00:06:20,421 To, že si s tebou hraju, neznamená, že tě neberu vážně. 41 00:06:21,005 --> 00:06:23,132 Nerad tě zklamu, 42 00:06:23,549 --> 00:06:26,135 ale jsi jako opuštěné štěňátko. 43 00:06:29,138 --> 00:06:30,515 Nezapomeň, s kým mluvíš. 44 00:06:31,599 --> 00:06:33,309 Myslíš, že se nechám komandovat? 45 00:06:33,976 --> 00:06:38,773 Kdyby tě teď viděla tvá zesnulá manželka... 46 00:06:41,067 --> 00:06:42,944 Nikdy ses s ní nesetkal. 47 00:06:44,695 --> 00:06:46,531 NAHRÁVÁNÍ 48 00:06:57,291 --> 00:06:59,836 Tolik kreténů teď používá špionážní kamery. 49 00:06:59,919 --> 00:07:01,879 Nebudeš moct dělat ani jiné věci. 50 00:07:02,547 --> 00:07:06,425 Ta místnost je plná rušiček. 51 00:07:23,943 --> 00:07:26,779 Systém zamrzá? To je nedorozumění. 52 00:07:29,323 --> 00:07:31,534 Během výpadku nemůžeš nic dělat. 53 00:07:31,617 --> 00:07:35,163 Proto tak tvrdě trénuju. Abych věděl, co dělat, až nic neuvidím. 54 00:07:35,246 --> 00:07:39,208 Vypnutí počítače nevypne základní desku. 55 00:07:39,292 --> 00:07:42,003 Pojem spánku se na mě nevztahuje. 56 00:07:42,086 --> 00:07:43,337 O čem to sakra mluvíš? 57 00:07:43,921 --> 00:07:45,256 Máš teda plán, nebo ne? 58 00:07:45,339 --> 00:07:47,008 Záleží na tom, co to způsobí. 59 00:07:47,091 --> 00:07:50,386 Pokud je to rušením signálu, můžu to nepřímo vyrovnat 60 00:07:50,470 --> 00:07:52,430 analyzováním té frekvence. 61 00:07:52,555 --> 00:07:54,807 Ale na to potřebuju čas. 62 00:07:54,891 --> 00:07:55,933 Aha... 63 00:07:56,184 --> 00:07:58,019 Ale všechno to závisí na druhu. 64 00:07:58,269 --> 00:07:59,145 Buď zticha. 65 00:07:59,979 --> 00:08:03,149 Už jsem řekl tomu šarlatánovi, aby sem přišel. 66 00:08:03,232 --> 00:08:04,358 Nastudoval jsem si to. 67 00:08:05,610 --> 00:08:07,528 - Ahoj. - Ahoj. 68 00:08:09,864 --> 00:08:11,574 - Jsi připravený? - Jo. 69 00:08:13,367 --> 00:08:14,327 Co mám dělat? 70 00:08:17,246 --> 00:08:18,331 Dobře. 71 00:08:19,540 --> 00:08:20,374 První věc. 72 00:08:21,000 --> 00:08:21,834 Hádej, kde jsem. 73 00:08:25,004 --> 00:08:26,506 Bože. No teda. 74 00:08:34,347 --> 00:08:36,390 Ty věci, které chráníš... 75 00:08:36,474 --> 00:08:38,518 Stojí vážně za to? 76 00:08:40,436 --> 00:08:43,272 Zmlkni. Prostě natočme to video, jak to bylo v plánu. 77 00:08:44,273 --> 00:08:45,107 Kde je scénář? 78 00:08:46,609 --> 00:08:47,610 Nemáš scénář? 79 00:08:48,945 --> 00:08:50,696 To musím improvizovat? 80 00:08:51,531 --> 00:08:53,533 Bože, měj trošku vychování. 81 00:08:53,616 --> 00:08:55,660 Vidíš svět skrz kameru, 82 00:08:56,577 --> 00:08:57,995 takže je pro tebe život film. 83 00:08:58,829 --> 00:08:59,747 Chceš spoiler? 84 00:09:01,249 --> 00:09:02,083 Jasně, do toho. 85 00:09:03,459 --> 00:09:06,587 Zemřeš jako nejhorší hajzl v dějinách. 86 00:09:07,213 --> 00:09:11,092 A všichni tví přátelé skončí v nové laboratoři, kterou brzy postavím. 87 00:09:12,343 --> 00:09:15,179 Rozřežeme je, nameleme je 88 00:09:15,763 --> 00:09:16,806 a vyrveme jim orgány. 89 00:09:18,099 --> 00:09:21,644 Probodáme je a roztrháme je na cucky. 90 00:09:21,727 --> 00:09:24,855 Jak předvidatelné. Ani to není dojemné. 91 00:09:25,439 --> 00:09:26,649 Tenhle film bude propadák. 92 00:09:26,732 --> 00:09:29,318 Upřímně nemáme co ztratit. Proč? 93 00:09:29,402 --> 00:09:31,362 Protože jsme tohle dělali vždycky. 94 00:09:31,946 --> 00:09:34,323 Udělali jsme jen to, co děláme vždycky. 95 00:09:34,407 --> 00:09:37,952 Kdo bude asi terčem kritiky? 96 00:09:39,620 --> 00:09:42,164 Ti, co nezvládli ochránit to, co ochránit měli. 97 00:09:42,832 --> 00:09:46,460 Neschopní a ubozí patologičtí lháři, 98 00:09:46,669 --> 00:09:49,505 kteří se vyhýbají zodpovědnosti. 99 00:09:49,589 --> 00:09:51,299 Země, která zahanbuje své občany. 100 00:09:51,882 --> 00:09:53,718 Země, kde vy žijete. 101 00:09:54,510 --> 00:09:57,430 I ti, pro které jsi riskoval život, tě opustili. 102 00:09:57,513 --> 00:10:00,683 Tví nadřízení se určitě navzájem obviňují, aby unikli zodpovědnosti. 103 00:10:00,766 --> 00:10:03,728 Prostě tě jen využívají. 104 00:10:04,145 --> 00:10:05,688 Jsi jen obětní beránek. 105 00:10:07,273 --> 00:10:10,985 Já jen musím v tomhle zmatku dosáhnout svého cíle. 106 00:10:11,986 --> 00:10:15,781 Vyvolat ve všech strach z Argosu. 107 00:10:18,284 --> 00:10:20,870 Přestaň blábolit a pojď sem dolů. 108 00:10:20,953 --> 00:10:23,456 Nebo mám já jít nahoru? 109 00:10:24,165 --> 00:10:25,666 Jedno ti garantuju. 110 00:10:26,417 --> 00:10:28,377 Nikdy mě nechytíte. 111 00:10:28,794 --> 00:10:30,671 Ti, co jsou horší než já, 112 00:10:31,964 --> 00:10:33,758 jsou tví nadřízení. 113 00:10:38,095 --> 00:10:39,805 On tam šel sám? 114 00:10:42,016 --> 00:10:43,726 Mám chuť ho seřvat. 115 00:10:44,226 --> 00:10:45,394 Tak to bychom měli jít. 116 00:10:46,270 --> 00:10:47,104 Že, Tche-wungu? 117 00:10:59,784 --> 00:11:01,452 Všechny tragédie, 118 00:11:02,036 --> 00:11:05,831 které měl Argos zorganizovat a provést, 119 00:11:06,415 --> 00:11:09,210 provede znovu sám Argos osobně. 120 00:11:15,508 --> 00:11:17,051 Na druhou stranu je mi to líto. 121 00:11:18,219 --> 00:11:19,762 Všechno je mi to líto 122 00:11:21,931 --> 00:11:23,682 a drtí mě vina. 123 00:11:32,566 --> 00:11:36,362 Takže to video Hwang Tuk-gua je jen návnada? 124 00:11:36,445 --> 00:11:40,950 Na rozdíl od videa ředitele Kua bylo tohle video jen na policejním intranetu. 125 00:11:41,826 --> 00:11:43,285 Je to dost podezřelé. 126 00:11:45,204 --> 00:11:46,664 Hrají si na spravedlivé, 127 00:11:46,789 --> 00:11:49,458 ale potají vyhrožují policii. 128 00:11:49,875 --> 00:11:52,878 Ta past na Ki-boma není určitě to jediné, co chystají. 129 00:11:53,712 --> 00:11:54,839 Musíme to zastavit. 130 00:11:56,215 --> 00:11:58,759 Byl jsi celou noc vzhůru a přemýšlel, jestli tam jít sám? 131 00:12:00,845 --> 00:12:03,222 Jsem Hwang Tuk-guův cíl. 132 00:12:04,515 --> 00:12:05,391 Jo, zatím. 133 00:12:06,058 --> 00:12:08,602 Předtím jsem nebrečel, ani když jsem byl smutný. 134 00:12:09,603 --> 00:12:12,857 To mě donutilo k zamyšlení nad tím, jestli jsem vážně smutný. 135 00:12:13,441 --> 00:12:14,442 Jo. 136 00:12:15,818 --> 00:12:19,280 Nevzpomínám si, kdy jsem se naposledy probudil zalitý potem. 137 00:12:22,283 --> 00:12:23,993 Ať už se rozhodnu jakkoli, 138 00:12:24,660 --> 00:12:26,704 ty bys na mém místě určitě udělal to samé. 139 00:12:27,913 --> 00:12:29,165 Ale to je jiné. 140 00:12:29,957 --> 00:12:31,125 Ty se obětuješ, 141 00:12:31,876 --> 00:12:34,795 zatímco já bych jen pykal za své činy v minulosti. 142 00:12:34,879 --> 00:12:36,755 Ale výsledek by byl stejný. 143 00:12:37,256 --> 00:12:39,008 Protože já tě zastavím. 144 00:12:39,675 --> 00:12:40,676 Takže? 145 00:12:41,552 --> 00:12:42,803 Ty tam vážně půjdeš sám? 146 00:12:44,763 --> 00:12:48,601 Pokud Hwang Tuk-gu půjde po Rugalu i po tomhle, 147 00:12:49,268 --> 00:12:50,853 tak ho musíte zastavit. 148 00:12:51,437 --> 00:12:55,274 Každý z nás má svůj úkol, to je vše. 149 00:12:56,484 --> 00:12:57,526 Jasně. 150 00:12:58,486 --> 00:12:59,487 Každý máme 151 00:13:00,571 --> 00:13:01,947 svůj úkol. 152 00:13:15,836 --> 00:13:16,921 Hodně štěstí. 153 00:13:18,339 --> 00:13:19,173 Díky. 154 00:13:22,176 --> 00:13:23,385 Neboj se. 155 00:13:23,469 --> 00:13:26,222 No tak. Ta ruka umí zabíjet. 156 00:13:28,766 --> 00:13:29,642 Uvidíme se později. 157 00:13:44,073 --> 00:13:45,866 Všechno je jinak. 158 00:13:48,285 --> 00:13:50,663 Video Hwang Tuk-gua, které bylo včera ve zprávách, 159 00:13:50,746 --> 00:13:53,040 se nedostalo na veřejnost. 160 00:13:53,123 --> 00:13:53,999 Cože? 161 00:13:55,042 --> 00:13:57,419 Ale všichni jsme to včera viděli. 162 00:13:57,503 --> 00:13:59,797 Těsně před koncem videa ředitele Kua 163 00:13:59,880 --> 00:14:01,674 někdo prolomil policejní intranet. 164 00:14:02,049 --> 00:14:05,302 Takže video Hwang Tuk-gua viděla jen policie 165 00:14:05,803 --> 00:14:08,806 a veřejnost slyšela jen přiznání ředitele Kua. 166 00:14:08,889 --> 00:14:10,808 Ale proč by to někdo dělal? 167 00:14:11,433 --> 00:14:14,937 Aby se média soustředila na Ki-boma a kritizovala policii. 168 00:14:15,020 --> 00:14:18,357 Nechtěli se veřejně ukazovat. 169 00:14:18,941 --> 00:14:20,317 Taky by to bylo varování. 170 00:14:20,442 --> 00:14:22,444 Policisté, kteří brali od Argosu úplatky, 171 00:14:22,528 --> 00:14:25,781 by se buď stáhli, nebo přestali s Argosem spolupracovat. 172 00:14:25,865 --> 00:14:27,783 Hwang Tuk-gu se soustředí na Ki-boma. 173 00:14:28,534 --> 00:14:30,995 Dalším cílem bude ten autobus. 174 00:14:31,579 --> 00:14:34,832 Policista, který tuhle informaci rozšířil, taky čeká na správný čas. 175 00:14:46,802 --> 00:14:48,262 Policajty nikde nevidím. 176 00:14:48,345 --> 00:14:50,306 Pojedu dál a počkáme na pokyny. 177 00:14:58,939 --> 00:15:02,484 - Půjdeme po tom autobuse. - Policie ho tajně sleduje. 178 00:15:03,611 --> 00:15:06,405 Když nedáme pozor, odhalí nás a vyčtou nám naše chyby. 179 00:15:06,488 --> 00:15:10,284 A můžou to použít k vyvolání strachu mezi veřejností. 180 00:15:10,367 --> 00:15:12,995 Říkáte, že bychom měli počkat na správný čas, 181 00:15:13,579 --> 00:15:15,789 protože Ki-bom odešel za Hwang Tuk-guem? 182 00:15:16,373 --> 00:15:19,251 Přesně tak. Dávejte pozor a buďte připravení. 183 00:15:20,127 --> 00:15:21,170 - Ano. - Ano. 184 00:15:23,964 --> 00:15:25,215 Snad jsou v pořádku. 185 00:15:25,716 --> 00:15:28,427 Ki-bom i ti v autobuse. 186 00:15:32,806 --> 00:15:33,766 Myslím, 187 00:15:34,266 --> 00:15:35,893 že je to Čche Je-won. 188 00:15:44,526 --> 00:15:47,071 Zvedl jste to. Tak to jste asi v pořádku. 189 00:15:48,447 --> 00:15:49,365 Co se děje? 190 00:15:50,157 --> 00:15:51,825 Asi víte víc než my. 191 00:15:54,078 --> 00:15:54,912 Kdo je to? 192 00:15:54,995 --> 00:15:58,415 Jeden z vás ho povolal. A teď voláte vy. 193 00:15:59,166 --> 00:16:00,334 To je katastrofa. 194 00:16:02,628 --> 00:16:04,380 Po nás jde i nějaká žena? 195 00:16:04,463 --> 00:16:06,757 Sama jste žena a jste ve vedení. 196 00:16:07,007 --> 00:16:08,133 Není to překvapivé. 197 00:16:10,052 --> 00:16:12,638 - To mě fascinuje. - Starejte se o svoje. 198 00:16:13,305 --> 00:16:15,432 Všichni, kdo se s vámi zapletou, trpí. 199 00:16:16,016 --> 00:16:17,685 Bože, to jsem tak zlá? 200 00:16:18,310 --> 00:16:19,353 Jen počkejte. 201 00:16:19,937 --> 00:16:23,440 Stejně se brzy setkáme, tak nám do té doby nevolejte. 202 00:16:30,030 --> 00:16:32,574 Co? Myslel jsem, že od ní získáš nějaké informace. 203 00:16:32,658 --> 00:16:35,411 - Chtěla jsi ji jen varovat? - Snad to vzala jako varování. 204 00:16:36,620 --> 00:16:38,747 Bojujeme činy, 205 00:16:40,958 --> 00:16:41,792 ne slovy. 206 00:16:43,544 --> 00:16:45,004 Pokud zavolá znovu... 207 00:16:51,969 --> 00:16:55,472 Za posledních třicet let... 208 00:16:55,556 --> 00:16:56,932 KANG TCHE-HUN 209 00:16:57,016 --> 00:16:59,810 ...jsem se nikdy nepoddal... 210 00:16:59,893 --> 00:17:00,853 ODSTOUPENÍ 211 00:17:00,936 --> 00:17:03,147 ...vnějším tlakům... 212 00:17:08,527 --> 00:17:12,197 Už to píšu, takže mě nemusíte nahánět. 213 00:17:13,824 --> 00:17:16,702 Stále jste vrchní komisař, tak nepolevujte. 214 00:17:22,583 --> 00:17:25,210 Říkali, že když se něco pokazí, bude útoků víc a víc. 215 00:17:25,294 --> 00:17:28,422 Jsme jim v patách, tak se moc nebojte. 216 00:17:29,423 --> 00:17:30,924 Vyřešte to co nejrychleji. 217 00:17:31,175 --> 00:17:34,094 Veřejnost se nesmí moc vyděsit, tak pozor na média. 218 00:17:36,013 --> 00:17:39,516 Když jste na téhle pozici, tak vás něco zneklidňuje skoro pořád. 219 00:17:41,018 --> 00:17:41,894 I tak 220 00:17:42,978 --> 00:17:43,937 bych se měl... 221 00:17:47,941 --> 00:17:49,610 VRCHNÍ KOMISAŘ KANG TCHE-HUN 222 00:17:49,693 --> 00:17:51,070 ...o sebe starat. 223 00:17:52,738 --> 00:17:55,657 Měl byste mít víc strážců. 224 00:17:56,200 --> 00:17:57,534 A moc se neukazovat. 225 00:17:57,618 --> 00:17:59,411 Dobře, provedu. 226 00:18:02,206 --> 00:18:06,877 Jak to, že jste vlastně tak zběhlý ve hře na obě strany? 227 00:18:08,253 --> 00:18:11,006 Proč vás to tak zajímá? 228 00:18:12,633 --> 00:18:15,177 No, jen jsem byl... 229 00:18:23,352 --> 00:18:24,645 METROPOLITNÍ POLICIE SOUL 230 00:18:38,992 --> 00:18:39,993 Veliteli Čche. 231 00:18:42,329 --> 00:18:45,374 Bože, co se to děje? 232 00:18:47,626 --> 00:18:49,837 - Máme vyčkávat? - Jo. 233 00:18:50,504 --> 00:18:52,798 Neměli bychom něco dělat, třeba přepadnout Argos? 234 00:18:53,465 --> 00:18:54,299 No... 235 00:18:55,175 --> 00:18:56,093 Slyšel jsi to? 236 00:18:56,718 --> 00:18:59,054 Ten Kang Ki-bom je ten náš Kang Ki-bom. 237 00:18:59,388 --> 00:19:00,848 O čem to mluvíš? 238 00:19:01,598 --> 00:19:04,268 Mluvím o tvém kamarádovi, detektivu Kangovi. 239 00:19:05,519 --> 00:19:07,146 Přestaň plácat hlouposti. 240 00:19:08,856 --> 00:19:12,234 Prý chodí v masce a hledá ty hajzly, co mu zabili ženu. 241 00:19:12,359 --> 00:19:13,819 Prý spáchal i nějaké zločiny. 242 00:19:16,822 --> 00:19:19,324 Ten, co chytil Pong Man-čchola, měl prý taky masku. 243 00:19:19,408 --> 00:19:20,659 Jak to vysvětlíš? 244 00:19:21,702 --> 00:19:22,536 Vážně? 245 00:19:23,620 --> 00:19:25,664 Nevím, komu věřit. 246 00:19:26,248 --> 00:19:28,625 Jak můžeš roznášet fámy, když jsi policajt? 247 00:19:29,835 --> 00:19:32,296 Víš už, kdo poslal to video ředitele Kua? 248 00:19:32,963 --> 00:19:34,464 Pracuju na tom. 249 00:19:51,607 --> 00:19:52,858 Co se stalo? 250 00:19:53,942 --> 00:19:54,776 Zjistěte to. 251 00:19:55,402 --> 00:19:56,445 Když teď odejdete, 252 00:19:57,487 --> 00:19:58,697 budete podezřelý. 253 00:20:02,117 --> 00:20:05,579 Tuhle pozici nezískáte tím, že mě budete zastrašovat. 254 00:20:05,662 --> 00:20:07,623 Možná když vyřešíte ten autobus. 255 00:20:07,706 --> 00:20:09,249 Proč jste pustili Pong Man-čchola? 256 00:20:10,167 --> 00:20:11,460 Proč se ptáte mě? 257 00:20:11,543 --> 00:20:13,503 Vyřiďte si to s policejní stanicí Jujon. 258 00:20:13,587 --> 00:20:15,756 To on stojí za Argosem. 259 00:20:16,381 --> 00:20:17,758 Dostali jste ho ven, 260 00:20:17,841 --> 00:20:20,135 když jste ho místo toho měli držet v řetězech! 261 00:20:23,597 --> 00:20:27,476 Když vidím, jak jste naštvaný, připomíná mi to staré časy 262 00:20:28,060 --> 00:20:29,019 před deseti lety. 263 00:20:29,853 --> 00:20:32,606 Mrtvá žena a muž, co se ji vytrvale snaží pomstít. 264 00:20:32,689 --> 00:20:35,692 Tak vznikl Rugal. 265 00:20:37,444 --> 00:20:39,529 Nechte toho. To s tím nemá nic společného. 266 00:20:39,613 --> 00:20:41,490 Seberte se a řešte to podstatné. 267 00:20:41,949 --> 00:20:43,575 Pak najdete odpověď. 268 00:20:44,159 --> 00:20:46,245 Svalte to všechno na Kang Ki-boma. 269 00:20:46,995 --> 00:20:50,332 Vraždu, loupeže a i ten zatracený experiment. Všechno. 270 00:20:53,210 --> 00:20:54,670 Už i myslíte jako Hwang Tuk-gu, 271 00:20:55,671 --> 00:20:57,256 protože se s ním vídáte. 272 00:20:57,965 --> 00:20:59,299 - Co? - Když jde o Argos, 273 00:21:00,425 --> 00:21:02,177 neexistuje vyjednávání. 274 00:21:02,261 --> 00:21:05,764 Vy mě sledujete? 275 00:21:05,847 --> 00:21:07,432 S pravomocemi, které máme, 276 00:21:07,975 --> 00:21:10,811 bychom měli pomoct tomu muži, který si prošel peklem. 277 00:21:11,728 --> 00:21:13,397 A vy ho chcete takhle zničit? 278 00:21:14,022 --> 00:21:16,108 Lidé téhle země jsou důležitější! 279 00:21:16,191 --> 00:21:17,359 Ki-bom 280 00:21:18,777 --> 00:21:20,070 je jedním z nich. 281 00:21:33,834 --> 00:21:35,961 Pane, u centrály je policie. 282 00:21:45,095 --> 00:21:45,929 U centrály 283 00:21:46,638 --> 00:21:47,889 je policie. 284 00:21:49,474 --> 00:21:51,184 Opravdu? 285 00:21:51,268 --> 00:21:52,185 Nezahrávejte si 286 00:21:53,687 --> 00:21:55,355 s Rugalem. 287 00:21:55,439 --> 00:21:58,692 Když rozpustí váš tým, budete všichni na útěku. 288 00:21:59,192 --> 00:22:02,070 Aspoň se snažte být užitečný, když už jste k ničemu! 289 00:22:02,154 --> 00:22:03,989 Vyřešíme ten případ 290 00:22:04,906 --> 00:22:07,075 a chytíme vraha vrchního komisaře. 291 00:22:08,160 --> 00:22:09,786 - Ale... - Ale co? 292 00:22:13,707 --> 00:22:14,875 „Rozpustí náš tým“? 293 00:22:16,043 --> 00:22:17,753 To přede mnou už neříkejte. 294 00:22:18,378 --> 00:22:19,588 O budoucnosti Rugalu 295 00:22:21,048 --> 00:22:22,174 rozhoduju já. 296 00:22:30,098 --> 00:22:32,059 Tche-wungu, zkomplikovalo se to. 297 00:22:32,142 --> 00:22:33,518 Ano, všimli jsme si. 298 00:22:34,102 --> 00:22:36,772 Určitě tušíš, že mohlo dojít k vyzrazení tvé identity. 299 00:22:37,355 --> 00:22:38,815 O mě se nebojte, pane. 300 00:22:39,316 --> 00:22:41,026 Já se o sebe postarám. 301 00:22:41,860 --> 00:22:44,321 Nepadne na vás žádná zodpovědnost. 302 00:22:44,404 --> 00:22:46,073 Nakonec na to budeme sami, 303 00:22:46,782 --> 00:22:48,950 - tak si to uděláme po svém. - Ano, pane. 304 00:22:49,576 --> 00:22:51,244 Vyženeme z děr ty, 305 00:22:52,204 --> 00:22:53,705 co drží s Argosem. 306 00:22:53,789 --> 00:22:55,499 Tak to budeme mít dost práce. 307 00:22:55,582 --> 00:22:58,794 Nenechte se chytit, dokud je všechny nedostanete. 308 00:23:02,214 --> 00:23:03,298 Rozumím. 309 00:23:07,010 --> 00:23:08,220 Pusťte je dovnitř. 310 00:23:30,283 --> 00:23:32,786 Není smyslem života mít jídlo na talíři? 311 00:23:34,079 --> 00:23:35,372 Jsi fakt šílenec. 312 00:23:36,498 --> 00:23:37,499 Konečně ti to došlo. 313 00:23:48,593 --> 00:23:50,637 Netrávím lidi jako jiní, tak si dej. 314 00:24:00,981 --> 00:24:04,109 Obnovení a odrušování dokončeno. 315 00:24:05,026 --> 00:24:05,902 Dobře. 316 00:24:06,403 --> 00:24:07,404 Takže 317 00:24:08,864 --> 00:24:09,865 začneme? 318 00:24:21,293 --> 00:24:22,377 Tohle je super. 319 00:24:24,254 --> 00:24:25,547 Z nějakého důvodu 320 00:24:28,383 --> 00:24:32,053 mi steaky nikdy moc nechutnaly. 321 00:24:34,514 --> 00:24:35,432 Dejte si. 322 00:25:07,464 --> 00:25:08,298 Žvýkej. 323 00:25:30,320 --> 00:25:33,281 Kang Ki-bome, co kdybys pracoval pro mě? 324 00:25:34,241 --> 00:25:35,075 Co? 325 00:25:35,158 --> 00:25:37,369 Proč nedělat to, z čeho má člověk prospěch? 326 00:25:38,536 --> 00:25:40,163 Držel jsi to v sobě kvůli své ženě 327 00:25:40,247 --> 00:25:42,749 a teď kvůli záchraně světa. 328 00:25:42,832 --> 00:25:46,419 Ale když něco v sobě držíš, tak z toho tak akorát onemocníš. 329 00:25:47,045 --> 00:25:49,714 - Takže? - Budeš dělat prakticky to samé. 330 00:25:50,298 --> 00:25:53,927 Fungovat pod tajnou identitou, sledovat lidi a trestat je. 331 00:25:54,010 --> 00:25:57,138 A někdy je zabíjet. 332 00:25:59,057 --> 00:26:02,602 Přijmout ruku, kterou ti podávám, bude zábava. 333 00:26:03,228 --> 00:26:06,189 Začni si svůj život užívat. 334 00:26:06,273 --> 00:26:08,942 Nerad se držím za ruce s muži. 335 00:26:09,526 --> 00:26:10,485 Víš, 336 00:26:11,319 --> 00:26:13,071 chtěl jsem tě dneska vyslechnout, 337 00:26:14,281 --> 00:26:16,658 ale je to příliš odporné. 338 00:26:16,741 --> 00:26:18,410 Pro tebe to je možná v pohodě, 339 00:26:20,745 --> 00:26:22,205 ale co tví přátelé? 340 00:26:31,965 --> 00:26:33,925 Tche-wungu, nech to na mě. 341 00:26:34,009 --> 00:26:35,051 Co budeš dělat? 342 00:26:35,135 --> 00:26:37,429 Ty se nerad zaplétáš s policajtama, 343 00:26:37,637 --> 00:26:39,180 i když jsou zkorumpovaní. 344 00:26:39,889 --> 00:26:40,724 A ty jo? 345 00:26:41,850 --> 00:26:44,352 Já jsem přizpůsobivější, tak se o to postarám. 346 00:26:47,022 --> 00:26:49,649 Ne, tohle vyřeším já. 347 00:26:50,859 --> 00:26:51,985 Jak to ale uděláš? 348 00:27:01,995 --> 00:27:03,330 - Jdeme dovnitř. - Ano. 349 00:27:06,541 --> 00:27:07,667 Jdeme dovnitř. 350 00:27:08,460 --> 00:27:10,503 POLICIE 351 00:27:14,883 --> 00:27:16,092 Stát! 352 00:27:17,093 --> 00:27:19,304 Jste zatčen za maření výkonu spravedlnosti. 353 00:27:19,387 --> 00:27:22,515 Nechte mě se vám nejdřív aspoň ukázat! 354 00:27:23,433 --> 00:27:24,434 Zatkněte ho. 355 00:27:33,860 --> 00:27:34,861 Tche-wungu! 356 00:27:37,572 --> 00:27:38,740 Co si myslíš? 357 00:27:38,823 --> 00:27:41,493 To, že jsou tady, znamená, že můžou přijet kdykoli. 358 00:27:41,576 --> 00:27:44,621 Velitel je může zastavit jednou, ale ne navždy. 359 00:27:45,205 --> 00:27:46,915 Jak mohli zjistit naši polohu? 360 00:27:49,000 --> 00:27:50,043 Nemáme na výběr. 361 00:27:51,586 --> 00:27:53,797 Já už nevím. Ať se stane, co má. 362 00:27:55,507 --> 00:27:56,966 Teď prostě chráním Rugal 363 00:27:58,134 --> 00:27:59,844 a oběti Argosu. 364 00:28:05,392 --> 00:28:07,060 Asi má pravdu. 365 00:28:07,143 --> 00:28:10,188 Kwang-čchole, ty jeď tímhle. 366 00:28:10,897 --> 00:28:13,358 - Proč? - Musíme je odvézt do nemocnice. 367 00:28:13,441 --> 00:28:15,068 Jasně. 368 00:28:25,578 --> 00:28:27,997 Sakra, kam to zabodnul? 369 00:28:33,169 --> 00:28:34,838 Zatraceně! 370 00:28:43,221 --> 00:28:44,514 Nechte mě. 371 00:28:45,098 --> 00:28:46,641 Duševně a fyzicky nesvéprávný. 372 00:28:47,642 --> 00:28:49,060 Nebral jste mě vážně? 373 00:28:53,273 --> 00:28:55,608 - Máte jeden den. - Hwang Tuk-gu! 374 00:29:02,699 --> 00:29:05,243 Odstraňte jednoho a budete žít. 375 00:29:06,703 --> 00:29:09,164 Odstraňte oba a já vám to vyndám. 376 00:30:02,926 --> 00:30:04,719 Včera prý došlo k nějakému zmatku. 377 00:30:05,428 --> 00:30:07,639 Má to něco společného s blázněním 378 00:30:08,556 --> 00:30:09,849 Hwang Tuk-gua? 379 00:30:10,892 --> 00:30:14,687 Říkáte to, jako by to byla naše chyba. 380 00:30:14,771 --> 00:30:17,774 To on si nedává pozor na to, co dělá. 381 00:30:17,857 --> 00:30:19,442 A podle toho, jak se ptáte, 382 00:30:19,526 --> 00:30:22,445 to vypadá, že vy na něj taky nestačíte. 383 00:30:24,531 --> 00:30:26,032 A co když je to jinak? 384 00:30:33,748 --> 00:30:34,707 Pane Pongu. 385 00:30:34,791 --> 00:30:35,750 Ano? 386 00:30:36,417 --> 00:30:37,293 Neměl jste se 387 00:30:38,670 --> 00:30:40,630 dneska večer sejít s Hwang Tuk-guem? 388 00:30:43,132 --> 00:30:44,467 Ano, samozřejmě. 389 00:30:48,888 --> 00:30:50,598 Tak ho večer zlikvidujeme. 390 00:30:51,224 --> 00:30:52,058 Jistě. 391 00:30:53,101 --> 00:30:55,186 - Konečně jste se rozhodla? - Ale nejprve 392 00:30:55,270 --> 00:30:57,897 bych si ráda ověřila věrnost všech přítomných. 393 00:31:04,529 --> 00:31:07,532 Je tady tajná informace, kterou sdílíte s Hwang Tuk-guem. 394 00:31:08,241 --> 00:31:09,158 O co jde? 395 00:31:09,826 --> 00:31:12,996 - Co? - Něco před námi skrýváte? 396 00:31:20,712 --> 00:31:21,963 Spikli jste se proti mně? 397 00:31:24,007 --> 00:31:25,842 Madam Čangová, jsem zklamaný. 398 00:31:26,426 --> 00:31:27,760 O čem to mluvíte? 399 00:31:28,094 --> 00:31:30,763 Jen se ptám, protože jsem taky něco slyšela. 400 00:31:31,431 --> 00:31:33,224 Vy svinskej zrádce. 401 00:31:34,100 --> 00:31:35,768 Vy jste slídil za mými zády? 402 00:31:37,353 --> 00:31:39,731 Pong Man-čchole! 403 00:31:48,823 --> 00:31:50,617 Co to sakra děláte? 404 00:31:53,536 --> 00:31:55,288 Jeden z vás 405 00:31:56,039 --> 00:31:57,665 musí bohužel zemřít. 406 00:31:57,749 --> 00:31:59,167 A tady to máme. 407 00:31:59,751 --> 00:32:01,920 - Zrádce. - Zmlkněte! 408 00:32:02,003 --> 00:32:03,546 Tohle nařídil Hwang Tuk-gu, že? 409 00:32:05,256 --> 00:32:06,674 Uklidněte se. 410 00:32:06,799 --> 00:32:09,260 Uklidněte se a poslouchejte. 411 00:32:09,344 --> 00:32:10,887 Jste úplně stejní. 412 00:32:10,970 --> 00:32:13,806 Po všech těch sračkách, které jste na mě naházeli, vy... 413 00:32:53,554 --> 00:32:54,597 Dneska večer... 414 00:32:56,432 --> 00:32:57,433 Dneska večer? 415 00:32:59,811 --> 00:33:02,480 Čche Je-won, 416 00:33:02,563 --> 00:33:04,190 poslouchejte. 417 00:33:04,816 --> 00:33:06,192 Tímto vyhlašuji válku. 418 00:33:07,568 --> 00:33:09,153 Pokud zůstanete naživu, 419 00:33:09,362 --> 00:33:11,406 tak se buď přede mnou skloníte, 420 00:33:12,991 --> 00:33:14,158 nebo prostě zmizíte. 421 00:33:18,454 --> 00:33:19,455 Vy... 422 00:33:20,873 --> 00:33:22,458 To stejné platí pro vás. 423 00:34:09,547 --> 00:34:10,923 - Mi-ču. - Ano? 424 00:34:11,007 --> 00:34:11,841 Zůstaňte tady. 425 00:34:11,924 --> 00:34:13,092 Zbláznila jste se? 426 00:34:13,676 --> 00:34:14,635 Pong Man-čchol... 427 00:34:15,428 --> 00:34:18,014 Mám tady zůstat s mrtvolou? 428 00:34:18,431 --> 00:34:19,640 S mrtvolou nebo ne, 429 00:34:19,724 --> 00:34:22,643 s našimi záležitostmi se vypořádáváme sami. 430 00:34:22,727 --> 00:34:24,062 Tak tady zůstaňte. 431 00:34:24,145 --> 00:34:26,189 Teď není čas na zásady. 432 00:34:26,272 --> 00:34:28,399 Jeden špatný krok a skončíme stejně. 433 00:35:04,977 --> 00:35:06,938 KLIENT 434 00:35:14,278 --> 00:35:16,155 Neříkala jsem, ať nevoláte? 435 00:35:16,239 --> 00:35:17,615 Můžete přijet? 436 00:35:17,698 --> 00:35:18,908 Potřebuji ochranu. 437 00:35:21,828 --> 00:35:24,413 Komu tady sakra rozkazujete? 438 00:35:24,664 --> 00:35:27,250 Berte to jako obchod. Něco za něco. 439 00:35:27,333 --> 00:35:29,752 Necháte si ujít šanci dostat Argos? 440 00:35:29,836 --> 00:35:31,087 Chci slyšet nabídku. 441 00:35:31,170 --> 00:35:32,380 Přijďte si ji poslechnout. 442 00:35:32,463 --> 00:35:34,590 Podívat se na zboží, než ho oceníte. 443 00:35:36,926 --> 00:35:38,219 Pošlete polohu. 444 00:35:39,011 --> 00:35:40,138 Když to bude k ničemu, 445 00:35:40,805 --> 00:35:41,973 jste první na řadě. 446 00:35:42,557 --> 00:35:43,724 To se nestane. 447 00:35:43,808 --> 00:35:44,809 Pospěšte si. 448 00:35:49,272 --> 00:35:51,566 Říkal jsi, že činy jsou mocnější než slova. 449 00:35:51,649 --> 00:35:53,860 Znělo to naléhavě a žádá o pomoc. 450 00:35:54,944 --> 00:35:55,945 Přijmeme to? 451 00:35:56,654 --> 00:35:57,864 To byla Čche Je-won? 452 00:35:58,614 --> 00:35:59,740 Měli bychom. 453 00:36:00,241 --> 00:36:01,242 Zní to zajímavě. 454 00:36:04,453 --> 00:36:05,955 SÍDLO KO JONG-DOKA 455 00:36:06,038 --> 00:36:07,582 Je to v Ko Jong-dokově sídle. 456 00:36:10,710 --> 00:36:12,253 Čche Je-won chce, 457 00:36:12,795 --> 00:36:16,007 aby člověk zvenčí vstoupil do sídla Argosu. 458 00:36:16,799 --> 00:36:19,010 Někdo dneska přijde o život. 459 00:36:20,678 --> 00:36:21,888 Nebo možná už přišel. 460 00:36:23,097 --> 00:36:26,309 Zavolal sis mě, abys mě zabil, že? 461 00:36:27,476 --> 00:36:30,021 Ale i tak jsi přišel. 462 00:36:30,104 --> 00:36:33,149 Ta kamera je tady asi proto, aby natočila mou smrt. 463 00:36:33,733 --> 00:36:35,234 To video 464 00:36:35,735 --> 00:36:37,653 pak použiješ jako páku pro Argos. 465 00:36:38,738 --> 00:36:41,532 Zabili jste největšího vraha národa, 466 00:36:41,949 --> 00:36:43,868 tak za to sklidíte potlesk, co? 467 00:36:44,660 --> 00:36:45,661 Nicméně 468 00:36:46,996 --> 00:36:48,581 tvé velké finále bude 469 00:36:50,625 --> 00:36:51,626 tohle. 470 00:36:52,627 --> 00:36:53,669 Nebude to tady 471 00:36:54,503 --> 00:36:56,005 pořádně fungovat. 472 00:36:56,088 --> 00:36:59,383 Kdo o tom ví víc než majitel? 473 00:37:00,051 --> 00:37:02,845 Přiznávám, že mé umělé oči by chtěl mít každý. 474 00:37:02,929 --> 00:37:06,390 - Jsou opravdu okouzlující. - Opravdu? 475 00:37:06,474 --> 00:37:08,643 Vycpaná zvířecí hlava je cennější s úsměvem. 476 00:37:08,726 --> 00:37:11,062 Tak se usmívej, Tuk-gu. Nikdy nevíš. 477 00:37:11,646 --> 00:37:13,564 Možná ti laskavě prominu. 478 00:37:14,148 --> 00:37:18,027 Rozdrtím tě a ty oči ti vyloupnu. 479 00:38:11,205 --> 00:38:13,249 Nakonec musí jeden z nás zemřít. 480 00:38:13,791 --> 00:38:16,252 Jsem velkorysý, tak to přenechám tobě. 481 00:38:20,881 --> 00:38:22,925 Ty arogantní hajzle. 482 00:38:30,266 --> 00:38:33,227 Je vás fakt hodně. 483 00:38:42,361 --> 00:38:43,654 Nestůjte tam. Chyťte ho. 484 00:39:57,853 --> 00:40:00,272 Ty pošetilý idiote. 485 00:40:05,319 --> 00:40:07,822 Tadá. Máš ještě něco v záloze? 486 00:40:11,283 --> 00:40:12,660 Kam půjde první výstřel? 487 00:40:12,743 --> 00:40:14,870 Mozek robotický nemáš, že? 488 00:40:17,581 --> 00:40:18,666 Sbohem, 489 00:40:20,292 --> 00:40:21,836 Kang Ki-bome. 490 00:40:44,775 --> 00:40:46,235 Co to sakra je? 491 00:41:11,927 --> 00:41:13,095 Sol Min-čun? 492 00:41:15,139 --> 00:41:17,600 Co si sakra myslíš, že děláš? 493 00:41:19,268 --> 00:41:20,352 To už stačí. 494 00:41:38,329 --> 00:41:41,499 Proč spolu sakra bojují? To mě těší. 495 00:41:41,582 --> 00:41:44,001 Čche Je-won chybí stoupenci. Proto má naspěch. 496 00:41:44,084 --> 00:41:45,044 Půjdeme dovnitř? 497 00:41:47,296 --> 00:41:49,173 To místo bylo kdysi nedobytné, 498 00:41:49,924 --> 00:41:51,800 ale teď je to jeden velký chaos. 499 00:42:11,070 --> 00:42:12,154 Vypadá to, 500 00:42:13,155 --> 00:42:15,699 že osud ti nepřeje. 501 00:42:27,878 --> 00:42:28,879 Chyťte je. 502 00:42:42,601 --> 00:42:43,936 Běž tudy. 503 00:43:40,326 --> 00:43:42,745 Veliteli, jsem venku. 504 00:43:42,828 --> 00:43:45,414 Nešlo to úplně podle plánu, ale pomohl mi Sol Min-čun. 505 00:43:47,291 --> 00:43:48,334 Sol Min-čun? 506 00:43:49,877 --> 00:43:53,005 - A co Hwang Tuk-gu? - Odlákal ho, aby mi pomohl. 507 00:43:53,589 --> 00:43:55,591 Po tom, co jsme ho viděli u přehrady, 508 00:43:55,674 --> 00:43:57,760 mi jednou napsal. 509 00:43:57,843 --> 00:43:59,470 Vracelo se mu asi jeho staré já. 510 00:44:00,220 --> 00:44:02,181 Vypadal, že ho už nikdo neovládá. 511 00:44:02,431 --> 00:44:04,600 Asi mu pomohl i doktor O. 512 00:44:04,683 --> 00:44:07,102 Ale neprozradil by se, 513 00:44:07,478 --> 00:44:09,396 kdyby to nebylo naléhavé. 514 00:44:10,272 --> 00:44:12,274 Najdu Sol Min-čuna, pane. 515 00:44:12,358 --> 00:44:13,651 Dobře. 516 00:44:17,988 --> 00:44:19,948 Doufám, že to zvládne. 517 00:44:49,520 --> 00:44:51,063 Moc si to neberte. 518 00:45:43,115 --> 00:45:44,199 Kwang-čchole. 519 00:46:01,675 --> 00:46:03,427 - Je mrtvý. - To nebyla madam Čangová. 520 00:46:04,011 --> 00:46:05,345 Na to nemá dost odvahy. 521 00:46:05,929 --> 00:46:07,723 Byl to tedy Čche Jong? 522 00:46:08,891 --> 00:46:09,725 Pravděpodobně. 523 00:46:10,893 --> 00:46:13,645 Zaměří se na Hwang Tuk-gua a pak vystrnadí Čche Je-won. 524 00:46:16,190 --> 00:46:17,608 Jak brutální. 525 00:46:32,289 --> 00:46:34,208 Tohle je poslední místnost. 526 00:46:34,708 --> 00:46:36,043 Jdu dovnitř. 527 00:46:54,228 --> 00:46:56,063 Nejprve si poslechneme tu nabídku. 528 00:47:13,789 --> 00:47:16,625 Úplně jsi mě přechytračil. 529 00:47:17,543 --> 00:47:18,877 Jak jsi to udělal? 530 00:47:19,461 --> 00:47:20,587 Vypadal jsi věrně. 531 00:47:21,964 --> 00:47:23,924 Jen jsi čekal na příležitost? 532 00:47:39,314 --> 00:47:41,024 Ani si tu kulku nezasloužíš. 533 00:47:55,122 --> 00:47:56,582 ŽÁDNÁ DATA 534 00:47:58,458 --> 00:48:01,128 Doktor O vám odmítl pomoct. 535 00:48:01,461 --> 00:48:03,589 - Ale mně ne. - Co? 536 00:48:05,299 --> 00:48:07,134 Říkáš, že se ti podíval 537 00:48:07,759 --> 00:48:08,969 na hlavu? 538 00:48:09,052 --> 00:48:11,305 Chtěl jsem počkat, 539 00:48:11,388 --> 00:48:12,848 ale už jsem nemohl snášet 540 00:48:13,890 --> 00:48:15,392 ty vaše zvrácené činy. 541 00:48:17,603 --> 00:48:20,063 Od tebe to teda sedí. 542 00:48:20,230 --> 00:48:21,773 Udělal jsi pro mě hodně zvěrstev. 543 00:48:22,566 --> 00:48:24,109 Nevyjde vám to. 544 00:48:37,205 --> 00:48:39,166 Nezemřeš, jak sis přál. 545 00:48:40,876 --> 00:48:44,046 Myslíš, že bych to dovolil? 546 00:48:55,724 --> 00:48:56,975 Nikde ho nevidím. 547 00:48:57,559 --> 00:48:58,560 Budu dál hledat. 548 00:48:58,644 --> 00:49:01,188 Když tě nezabil, nechá vybouchnout ten autobus. 549 00:49:01,855 --> 00:49:03,607 Dochází nám čas. Rychle. 550 00:49:03,690 --> 00:49:05,233 Ano, pane. 551 00:49:22,501 --> 00:49:24,252 Co to sakra je? 552 00:49:56,618 --> 00:50:00,414 Nevěděla jsem, že jedním telefonátem přivedu tolik lidí. 553 00:50:00,497 --> 00:50:02,582 Nejprve vám chci poděkovat. 554 00:50:03,083 --> 00:50:06,712 Ale příště chci vidět i Ki-boma. 555 00:50:06,795 --> 00:50:08,964 Když vždycky dosáhnete svého, tak to není ono. 556 00:50:11,091 --> 00:50:12,759 Vezmeme si to tělo. 557 00:50:13,635 --> 00:50:16,221 Je to důležitý důkaz, ale vy jste ho tam nechala. 558 00:50:17,139 --> 00:50:19,224 Tohle jsem neplánovala, ale asi jsme si kvit. 559 00:50:19,891 --> 00:50:21,226 Z toho budu mít problémy. 560 00:50:21,893 --> 00:50:23,103 Pro nás je to jako trofej. 561 00:50:23,186 --> 00:50:25,480 Stále ale máme nevyřízené účty. 562 00:50:27,858 --> 00:50:28,900 Uvidíme se příště. 563 00:50:30,277 --> 00:50:32,988 Vím, že jsme se už seznámili, 564 00:50:33,071 --> 00:50:36,158 ale nebylo by lepší, kdybychom se neviděli moc často? 565 00:50:37,617 --> 00:50:39,077 Z Pong Man-čcholovy smrti 566 00:50:39,911 --> 00:50:41,663 udělejte nehodu. 567 00:50:42,497 --> 00:50:44,124 Nechci do toho být zapletená. 568 00:50:49,755 --> 00:50:50,589 Tche-wungu. 569 00:50:52,132 --> 00:50:53,425 Vteřinku. 570 00:51:07,647 --> 00:51:09,858 - Jsi zraněný? - Ne. Kde jste? 571 00:51:10,609 --> 00:51:12,277 Jsme v Ko Jong-dokově sídle. 572 00:51:12,778 --> 00:51:14,613 Někdo zevnitř zabil Pong Man-čchola. 573 00:51:15,989 --> 00:51:17,282 To musí být chaos. 574 00:51:18,325 --> 00:51:19,159 To teda je. 575 00:51:19,743 --> 00:51:21,119 Musím ti toho hodně říct. 576 00:51:22,621 --> 00:51:24,039 To já taky. 577 00:51:28,293 --> 00:51:29,669 Hned jak předáme tělo policii, 578 00:51:29,753 --> 00:51:31,338 tak tam dorazíme. 579 00:51:45,060 --> 00:51:46,853 Věděl jsem to, ty hnusnej zrádče! 580 00:51:47,729 --> 00:51:49,689 Nech ho být. 581 00:51:50,357 --> 00:51:51,399 Pane. 582 00:51:55,320 --> 00:51:57,864 Toho nebudeš trestat ty. 583 00:52:30,564 --> 00:52:33,358 Máte být místopředseda, tak kde sakra jste? 584 00:52:33,441 --> 00:52:36,486 Něco se muselo stát, že se o mě tak zajímáte. 585 00:52:37,612 --> 00:52:40,156 Čche Jong před mýma očima zabil Pong Man-čchola. 586 00:52:40,949 --> 00:52:41,950 No tedy. 587 00:52:43,076 --> 00:52:46,538 Měl taky chcípnout. Šmejd. 588 00:52:46,621 --> 00:52:49,040 - Co jste to říkal? - To je jedno. Takže co? 589 00:52:49,624 --> 00:52:53,628 Určitě vás to ani nevyvedlo z míry. 590 00:52:54,212 --> 00:52:55,839 Odvezli si tělo. 591 00:52:56,423 --> 00:52:57,924 Asi to byli Ki-bomovi lidé. 592 00:52:59,342 --> 00:53:00,176 A mimochodem, 593 00:53:01,428 --> 00:53:04,222 proč jste tam byli všichni kromě mě? 594 00:53:05,432 --> 00:53:07,601 Máte pořád tolik práce. 595 00:53:08,602 --> 00:53:09,978 Co se stalo Ki-bomovi? 596 00:53:11,104 --> 00:53:13,857 Chtěl jsem vycpat jeho tělo, 597 00:53:13,940 --> 00:53:15,984 abyste se na něj mohla dlouho dívat. 598 00:53:16,067 --> 00:53:18,194 Ale je houževnatý. 599 00:53:18,778 --> 00:53:20,614 Jakoukoli překážku naší organizace 600 00:53:20,697 --> 00:53:22,741 bychom měli odstranit. 601 00:53:25,493 --> 00:53:28,830 Konečně zníte jako předsedkyně. 602 00:53:29,956 --> 00:53:30,832 Přijeďte sem. 603 00:53:31,416 --> 00:53:33,710 Dobře. Hned tam budu. 604 00:54:59,879 --> 00:55:01,965 Četl jsem ty záznamy. 605 00:55:02,549 --> 00:55:03,925 Rugal, že? 606 00:55:04,217 --> 00:55:05,343 To stačí. 607 00:55:07,262 --> 00:55:09,639 Zdá se, že pracují tvrdě, tak proč je zahazujete? 608 00:55:10,223 --> 00:55:12,976 Co uděláte s náročnými psy bez vodítka? 609 00:55:13,643 --> 00:55:15,520 Musel jsem přijmout opatření. 610 00:55:16,521 --> 00:55:17,522 Zní to, 611 00:55:17,981 --> 00:55:19,941 jako byste chtěl, abych to slyšel. 612 00:55:20,608 --> 00:55:22,861 Přerušil jste zprávy, vyřídil vrchního komisaře 613 00:55:22,944 --> 00:55:25,113 a dokonce unášel lidi na ulici! 614 00:55:26,114 --> 00:55:29,242 Když takhle budete pokračovat, nebudu vás už moct krýt! 615 00:55:30,285 --> 00:55:31,953 Opravdu? A co tohle? 616 00:55:32,620 --> 00:55:35,165 Co třeba masakr plynem 617 00:55:35,248 --> 00:55:38,001 nebo za pomocí mechanizovaných lidí? 618 00:55:41,588 --> 00:55:45,425 Nechci za jeden den ztratit dva psy, které jsem tak dobře vychoval. 619 00:55:47,010 --> 00:55:48,595 Tak si všechno kupte. 620 00:55:48,762 --> 00:55:50,180 Připravte si hotovost. 621 00:55:54,434 --> 00:55:55,727 Rozmyslím si to. 622 00:56:03,109 --> 00:56:05,612 Vaše myšlenky už nepotřebuju. 623 00:57:00,542 --> 00:57:01,918 Hej, vy tam. 624 00:58:06,149 --> 00:58:08,234 Co se děje? 625 00:58:08,818 --> 00:58:10,653 Jsi v pořádku? Kde to bolí? 626 00:58:12,363 --> 00:58:14,949 Budeš v pořádku. 627 00:58:28,922 --> 00:58:30,006 Jste v pořádku? 628 00:58:39,140 --> 00:58:41,267 Vy jste zbaběle použili předtočenou nahrávku. 629 00:58:41,851 --> 00:58:43,895 Ale my to uděláme živě. 630 00:58:49,817 --> 00:58:52,237 Vidíte, co jste udělali? 631 00:58:55,698 --> 00:58:57,408 Litujete toho únosu autobusu? 632 00:58:57,492 --> 00:58:58,785 Vy debilové... 633 00:59:02,956 --> 00:59:05,625 Je vám líto, že jste je přiotrávili plynem? 634 00:59:10,338 --> 00:59:11,339 Dobře poslouchejte. 635 00:59:12,048 --> 00:59:15,843 Už víme, kde máte sídlo, kam chodíte, 636 00:59:16,261 --> 00:59:17,762 známe vaše identity a další. 637 00:59:18,846 --> 00:59:20,890 Víme, kdy vstáváte, co máte na oběd 638 00:59:20,974 --> 00:59:23,685 a s kým se večer setkáváte. 639 00:59:27,897 --> 00:59:29,190 CHOVNÁ ZVÍŘATA 640 00:59:29,274 --> 00:59:32,068 {\an8}RUGAL, OSOBNÍ INFORMACE HAN TCHE-WUNG MRTVÝ 641 00:59:32,151 --> 00:59:34,821 {\an8}RUGAL, OSOBNÍ INFORMACE KANG KI-BOM MRTVÝ 642 00:59:34,904 --> 00:59:36,906 RUGAL, OSOBNÍ INFORMACE SONG MI-NA MRTVÁ 643 00:59:36,990 --> 00:59:38,866 RUGAL, OSOBNÍ INFORMACE I KWANG-ČCHOL MRTVÝ 644 00:59:46,457 --> 00:59:48,626 Hej, lidský odpade. 645 00:59:49,836 --> 00:59:51,212 Připravte se na výprask. 646 00:59:52,005 --> 00:59:53,631 Přišel čas vás potrestat. 647 01:00:27,957 --> 01:00:31,377 {\an8}Jsem nevinný občan, který žádá ochranu od policie. 648 01:00:31,461 --> 01:00:33,087 {\an8}Říkal jsem, ať nemeleš hlouposti. 649 01:00:33,921 --> 01:00:36,591 {\an8}Proč všechny, které hledáte, najdou u mě? 650 01:00:37,800 --> 01:00:40,219 {\an8}O smrti Jo-čin jsem jen slyšel. 651 01:00:40,303 --> 01:00:43,514 {\an8}Co se toho dne stalo... A o čem nevím... 652 01:00:46,059 --> 01:00:48,686 {\an8}Někdo tam byl před náma. 653 01:00:49,312 --> 01:00:50,355 {\an8}Kdo to byl? 654 01:00:51,314 --> 01:00:52,774 {\an8}Jak se cítíš, když znáš pravdu? 655 01:00:53,608 --> 01:00:56,069 Tvá žena je stále naživu.