1
00:00:06,798 --> 00:00:08,591
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,705
VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA,
ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ A UDÁLOSTI
3
00:00:38,788 --> 00:00:40,957
V TOMTO DRAMATU JSOU SMYŠLENÉ.
4
00:00:54,387 --> 00:00:57,515
{\an8}POLICIE
5
00:00:57,599 --> 00:01:00,060
{\an8}KANG KI-BOM
6
00:01:51,069 --> 00:01:52,779
{\an8}11. DÍL
7
00:02:16,302 --> 00:02:17,178
{\an8}Dobrý den.
8
00:02:19,347 --> 00:02:20,598
Dobrý den.
9
00:02:22,016 --> 00:02:23,434
Dobrý den.
10
00:02:27,897 --> 00:02:29,357
- Dobrý den.
- Dobrý den.
11
00:02:30,150 --> 00:02:31,276
- Dobrý den.
- Dobrý den.
12
00:02:53,840 --> 00:02:55,049
- Co...
- Proč odjíždí?
13
00:02:57,927 --> 00:03:01,347
Pane, potřebuji vystoupit.
Mohl byste otevřít dveře?
14
00:03:05,935 --> 00:03:08,354
Zastavte prosím. Musím vystoupit.
15
00:03:09,355 --> 00:03:10,189
Promiňte?
16
00:03:11,733 --> 00:03:13,276
Co to dělá? Bože.
17
00:03:13,359 --> 00:03:15,111
Řekl jsem, že potřebuju vystoupit.
18
00:03:16,863 --> 00:03:19,157
Proč mě nenechá? Bože.
19
00:03:27,624 --> 00:03:30,168
- Co to je za místo?
- Kde to jsme?
20
00:03:31,294 --> 00:03:32,587
- Podívejte.
- Co je to?
21
00:03:32,670 --> 00:03:34,547
- Co je to?
- Co se děje?
22
00:03:37,342 --> 00:03:39,594
- Bože! Co to...
- Co se děje?
23
00:04:11,918 --> 00:04:13,920
Co to? Hej, podívejte na tohle.
24
00:04:14,295 --> 00:04:16,422
- Vyděsil jste nás.
- Co je to?
25
00:04:16,506 --> 00:04:18,091
- Květiny?
- No teda.
26
00:04:26,266 --> 00:04:27,517
Je to opravdová zbraň!
27
00:04:51,124 --> 00:04:53,084
KANG KI-BOM
28
00:05:37,628 --> 00:05:40,506
Jak ses nám vymódil. Přepínám.
29
00:05:43,426 --> 00:05:46,554
Za to tě nikdo neocení. Přepínám.
30
00:05:47,680 --> 00:05:50,808
Myslel jsem, že využiješ Ko Jong-doka,
abys získal čas.
31
00:05:50,892 --> 00:05:52,143
Co se děje?
32
00:05:53,561 --> 00:05:54,854
Neříkej, že jsi ho zabil.
33
00:05:55,646 --> 00:05:57,857
Takže ve skutečnosti jsi šel po něm.
34
00:05:57,940 --> 00:06:00,818
Mimo jiné.
35
00:06:02,528 --> 00:06:03,821
Té laboratoře je škoda.
36
00:06:04,781 --> 00:06:06,282
Byla v tom hromada práce.
37
00:06:06,991 --> 00:06:09,660
Bože, teď už se nemáš o co opřít.
38
00:06:11,662 --> 00:06:14,665
Nemáš jedinou budovu nebo byznys.
39
00:06:15,166 --> 00:06:17,794
Odsekli ti všechny končetiny
a půjdeš do vězení.
40
00:06:17,877 --> 00:06:20,421
To, že si s tebou hraju, neznamená,
že tě neberu vážně.
41
00:06:21,005 --> 00:06:23,132
Nerad tě zklamu,
42
00:06:23,549 --> 00:06:26,135
ale jsi jako opuštěné štěňátko.
43
00:06:29,138 --> 00:06:30,515
Nezapomeň, s kým mluvíš.
44
00:06:31,599 --> 00:06:33,309
Myslíš, že se nechám komandovat?
45
00:06:33,976 --> 00:06:38,773
Kdyby tě teď viděla
tvá zesnulá manželka...
46
00:06:41,067 --> 00:06:42,944
Nikdy ses s ní nesetkal.
47
00:06:44,695 --> 00:06:46,531
NAHRÁVÁNÍ
48
00:06:57,291 --> 00:06:59,836
Tolik kreténů teď
používá špionážní kamery.
49
00:06:59,919 --> 00:07:01,879
Nebudeš moct dělat ani jiné věci.
50
00:07:02,547 --> 00:07:06,425
Ta místnost je plná rušiček.
51
00:07:23,943 --> 00:07:26,779
Systém zamrzá? To je nedorozumění.
52
00:07:29,323 --> 00:07:31,534
Během výpadku nemůžeš nic dělat.
53
00:07:31,617 --> 00:07:35,163
Proto tak tvrdě trénuju.
Abych věděl, co dělat, až nic neuvidím.
54
00:07:35,246 --> 00:07:39,208
Vypnutí počítače nevypne základní desku.
55
00:07:39,292 --> 00:07:42,003
Pojem spánku se na mě nevztahuje.
56
00:07:42,086 --> 00:07:43,337
O čem to sakra mluvíš?
57
00:07:43,921 --> 00:07:45,256
Máš teda plán, nebo ne?
58
00:07:45,339 --> 00:07:47,008
Záleží na tom, co to způsobí.
59
00:07:47,091 --> 00:07:50,386
Pokud je to rušením signálu,
můžu to nepřímo vyrovnat
60
00:07:50,470 --> 00:07:52,430
analyzováním té frekvence.
61
00:07:52,555 --> 00:07:54,807
Ale na to potřebuju čas.
62
00:07:54,891 --> 00:07:55,933
Aha...
63
00:07:56,184 --> 00:07:58,019
Ale všechno to závisí na druhu.
64
00:07:58,269 --> 00:07:59,145
Buď zticha.
65
00:07:59,979 --> 00:08:03,149
Už jsem řekl tomu šarlatánovi,
aby sem přišel.
66
00:08:03,232 --> 00:08:04,358
Nastudoval jsem si to.
67
00:08:05,610 --> 00:08:07,528
- Ahoj.
- Ahoj.
68
00:08:09,864 --> 00:08:11,574
- Jsi připravený?
- Jo.
69
00:08:13,367 --> 00:08:14,327
Co mám dělat?
70
00:08:17,246 --> 00:08:18,331
Dobře.
71
00:08:19,540 --> 00:08:20,374
První věc.
72
00:08:21,000 --> 00:08:21,834
Hádej, kde jsem.
73
00:08:25,004 --> 00:08:26,506
Bože. No teda.
74
00:08:34,347 --> 00:08:36,390
Ty věci, které chráníš...
75
00:08:36,474 --> 00:08:38,518
Stojí vážně za to?
76
00:08:40,436 --> 00:08:43,272
Zmlkni. Prostě natočme to video,
jak to bylo v plánu.
77
00:08:44,273 --> 00:08:45,107
Kde je scénář?
78
00:08:46,609 --> 00:08:47,610
Nemáš scénář?
79
00:08:48,945 --> 00:08:50,696
To musím improvizovat?
80
00:08:51,531 --> 00:08:53,533
Bože, měj trošku vychování.
81
00:08:53,616 --> 00:08:55,660
Vidíš svět skrz kameru,
82
00:08:56,577 --> 00:08:57,995
takže je pro tebe život film.
83
00:08:58,829 --> 00:08:59,747
Chceš spoiler?
84
00:09:01,249 --> 00:09:02,083
Jasně, do toho.
85
00:09:03,459 --> 00:09:06,587
Zemřeš jako nejhorší hajzl v dějinách.
86
00:09:07,213 --> 00:09:11,092
A všichni tví přátelé skončí
v nové laboratoři, kterou brzy postavím.
87
00:09:12,343 --> 00:09:15,179
Rozřežeme je, nameleme je
88
00:09:15,763 --> 00:09:16,806
a vyrveme jim orgány.
89
00:09:18,099 --> 00:09:21,644
Probodáme je a roztrháme je na cucky.
90
00:09:21,727 --> 00:09:24,855
Jak předvidatelné. Ani to není dojemné.
91
00:09:25,439 --> 00:09:26,649
Tenhle film bude propadák.
92
00:09:26,732 --> 00:09:29,318
Upřímně nemáme co ztratit. Proč?
93
00:09:29,402 --> 00:09:31,362
Protože jsme tohle dělali vždycky.
94
00:09:31,946 --> 00:09:34,323
Udělali jsme jen to, co děláme vždycky.
95
00:09:34,407 --> 00:09:37,952
Kdo bude asi terčem kritiky?
96
00:09:39,620 --> 00:09:42,164
Ti, co nezvládli ochránit to,
co ochránit měli.
97
00:09:42,832 --> 00:09:46,460
Neschopní a ubozí patologičtí lháři,
98
00:09:46,669 --> 00:09:49,505
kteří se vyhýbají zodpovědnosti.
99
00:09:49,589 --> 00:09:51,299
Země, která zahanbuje své občany.
100
00:09:51,882 --> 00:09:53,718
Země, kde vy žijete.
101
00:09:54,510 --> 00:09:57,430
I ti, pro které jsi riskoval život,
tě opustili.
102
00:09:57,513 --> 00:10:00,683
Tví nadřízení se určitě navzájem obviňují,
aby unikli zodpovědnosti.
103
00:10:00,766 --> 00:10:03,728
Prostě tě jen využívají.
104
00:10:04,145 --> 00:10:05,688
Jsi jen obětní beránek.
105
00:10:07,273 --> 00:10:10,985
Já jen musím v tomhle zmatku
dosáhnout svého cíle.
106
00:10:11,986 --> 00:10:15,781
Vyvolat ve všech strach z Argosu.
107
00:10:18,284 --> 00:10:20,870
Přestaň blábolit a pojď sem dolů.
108
00:10:20,953 --> 00:10:23,456
Nebo mám já jít nahoru?
109
00:10:24,165 --> 00:10:25,666
Jedno ti garantuju.
110
00:10:26,417 --> 00:10:28,377
Nikdy mě nechytíte.
111
00:10:28,794 --> 00:10:30,671
Ti, co jsou horší než já,
112
00:10:31,964 --> 00:10:33,758
jsou tví nadřízení.
113
00:10:38,095 --> 00:10:39,805
On tam šel sám?
114
00:10:42,016 --> 00:10:43,726
Mám chuť ho seřvat.
115
00:10:44,226 --> 00:10:45,394
Tak to bychom měli jít.
116
00:10:46,270 --> 00:10:47,104
Že, Tche-wungu?
117
00:10:59,784 --> 00:11:01,452
Všechny tragédie,
118
00:11:02,036 --> 00:11:05,831
které měl Argos zorganizovat a provést,
119
00:11:06,415 --> 00:11:09,210
provede znovu sám Argos osobně.
120
00:11:15,508 --> 00:11:17,051
Na druhou stranu je mi to líto.
121
00:11:18,219 --> 00:11:19,762
Všechno je mi to líto
122
00:11:21,931 --> 00:11:23,682
a drtí mě vina.
123
00:11:32,566 --> 00:11:36,362
Takže to video Hwang Tuk-gua
je jen návnada?
124
00:11:36,445 --> 00:11:40,950
Na rozdíl od videa ředitele Kua bylo
tohle video jen na policejním intranetu.
125
00:11:41,826 --> 00:11:43,285
Je to dost podezřelé.
126
00:11:45,204 --> 00:11:46,664
Hrají si na spravedlivé,
127
00:11:46,789 --> 00:11:49,458
ale potají vyhrožují policii.
128
00:11:49,875 --> 00:11:52,878
Ta past na Ki-boma není určitě
to jediné, co chystají.
129
00:11:53,712 --> 00:11:54,839
Musíme to zastavit.
130
00:11:56,215 --> 00:11:58,759
Byl jsi celou noc vzhůru
a přemýšlel, jestli tam jít sám?
131
00:12:00,845 --> 00:12:03,222
Jsem Hwang Tuk-guův cíl.
132
00:12:04,515 --> 00:12:05,391
Jo, zatím.
133
00:12:06,058 --> 00:12:08,602
Předtím jsem nebrečel,
ani když jsem byl smutný.
134
00:12:09,603 --> 00:12:12,857
To mě donutilo k zamyšlení nad tím,
jestli jsem vážně smutný.
135
00:12:13,441 --> 00:12:14,442
Jo.
136
00:12:15,818 --> 00:12:19,280
Nevzpomínám si, kdy jsem se
naposledy probudil zalitý potem.
137
00:12:22,283 --> 00:12:23,993
Ať už se rozhodnu jakkoli,
138
00:12:24,660 --> 00:12:26,704
ty bys na mém místě určitě udělal to samé.
139
00:12:27,913 --> 00:12:29,165
Ale to je jiné.
140
00:12:29,957 --> 00:12:31,125
Ty se obětuješ,
141
00:12:31,876 --> 00:12:34,795
zatímco já bych jen pykal
za své činy v minulosti.
142
00:12:34,879 --> 00:12:36,755
Ale výsledek by byl stejný.
143
00:12:37,256 --> 00:12:39,008
Protože já tě zastavím.
144
00:12:39,675 --> 00:12:40,676
Takže?
145
00:12:41,552 --> 00:12:42,803
Ty tam vážně půjdeš sám?
146
00:12:44,763 --> 00:12:48,601
Pokud Hwang Tuk-gu půjde
po Rugalu i po tomhle,
147
00:12:49,268 --> 00:12:50,853
tak ho musíte zastavit.
148
00:12:51,437 --> 00:12:55,274
Každý z nás má svůj úkol, to je vše.
149
00:12:56,484 --> 00:12:57,526
Jasně.
150
00:12:58,486 --> 00:12:59,487
Každý máme
151
00:13:00,571 --> 00:13:01,947
svůj úkol.
152
00:13:15,836 --> 00:13:16,921
Hodně štěstí.
153
00:13:18,339 --> 00:13:19,173
Díky.
154
00:13:22,176 --> 00:13:23,385
Neboj se.
155
00:13:23,469 --> 00:13:26,222
No tak. Ta ruka umí zabíjet.
156
00:13:28,766 --> 00:13:29,642
Uvidíme se později.
157
00:13:44,073 --> 00:13:45,866
Všechno je jinak.
158
00:13:48,285 --> 00:13:50,663
Video Hwang Tuk-gua,
které bylo včera ve zprávách,
159
00:13:50,746 --> 00:13:53,040
se nedostalo na veřejnost.
160
00:13:53,123 --> 00:13:53,999
Cože?
161
00:13:55,042 --> 00:13:57,419
Ale všichni jsme to včera viděli.
162
00:13:57,503 --> 00:13:59,797
Těsně před koncem videa ředitele Kua
163
00:13:59,880 --> 00:14:01,674
někdo prolomil policejní intranet.
164
00:14:02,049 --> 00:14:05,302
Takže video Hwang Tuk-gua
viděla jen policie
165
00:14:05,803 --> 00:14:08,806
a veřejnost slyšela
jen přiznání ředitele Kua.
166
00:14:08,889 --> 00:14:10,808
Ale proč by to někdo dělal?
167
00:14:11,433 --> 00:14:14,937
Aby se média soustředila na Ki-boma
a kritizovala policii.
168
00:14:15,020 --> 00:14:18,357
Nechtěli se veřejně ukazovat.
169
00:14:18,941 --> 00:14:20,317
Taky by to bylo varování.
170
00:14:20,442 --> 00:14:22,444
Policisté, kteří brali od Argosu úplatky,
171
00:14:22,528 --> 00:14:25,781
by se buď stáhli,
nebo přestali s Argosem spolupracovat.
172
00:14:25,865 --> 00:14:27,783
Hwang Tuk-gu se soustředí na Ki-boma.
173
00:14:28,534 --> 00:14:30,995
Dalším cílem bude ten autobus.
174
00:14:31,579 --> 00:14:34,832
Policista, který tuhle informaci rozšířil,
taky čeká na správný čas.
175
00:14:46,802 --> 00:14:48,262
Policajty nikde nevidím.
176
00:14:48,345 --> 00:14:50,306
Pojedu dál a počkáme na pokyny.
177
00:14:58,939 --> 00:15:02,484
- Půjdeme po tom autobuse.
- Policie ho tajně sleduje.
178
00:15:03,611 --> 00:15:06,405
Když nedáme pozor, odhalí nás
a vyčtou nám naše chyby.
179
00:15:06,488 --> 00:15:10,284
A můžou to použít
k vyvolání strachu mezi veřejností.
180
00:15:10,367 --> 00:15:12,995
Říkáte, že bychom měli počkat
na správný čas,
181
00:15:13,579 --> 00:15:15,789
protože Ki-bom odešel za Hwang Tuk-guem?
182
00:15:16,373 --> 00:15:19,251
Přesně tak. Dávejte pozor
a buďte připravení.
183
00:15:20,127 --> 00:15:21,170
- Ano.
- Ano.
184
00:15:23,964 --> 00:15:25,215
Snad jsou v pořádku.
185
00:15:25,716 --> 00:15:28,427
Ki-bom i ti v autobuse.
186
00:15:32,806 --> 00:15:33,766
Myslím,
187
00:15:34,266 --> 00:15:35,893
že je to Čche Je-won.
188
00:15:44,526 --> 00:15:47,071
Zvedl jste to. Tak to jste asi v pořádku.
189
00:15:48,447 --> 00:15:49,365
Co se děje?
190
00:15:50,157 --> 00:15:51,825
Asi víte víc než my.
191
00:15:54,078 --> 00:15:54,912
Kdo je to?
192
00:15:54,995 --> 00:15:58,415
Jeden z vás ho povolal. A teď voláte vy.
193
00:15:59,166 --> 00:16:00,334
To je katastrofa.
194
00:16:02,628 --> 00:16:04,380
Po nás jde i nějaká žena?
195
00:16:04,463 --> 00:16:06,757
Sama jste žena a jste ve vedení.
196
00:16:07,007 --> 00:16:08,133
Není to překvapivé.
197
00:16:10,052 --> 00:16:12,638
- To mě fascinuje.
- Starejte se o svoje.
198
00:16:13,305 --> 00:16:15,432
Všichni, kdo se s vámi zapletou, trpí.
199
00:16:16,016 --> 00:16:17,685
Bože, to jsem tak zlá?
200
00:16:18,310 --> 00:16:19,353
Jen počkejte.
201
00:16:19,937 --> 00:16:23,440
Stejně se brzy setkáme,
tak nám do té doby nevolejte.
202
00:16:30,030 --> 00:16:32,574
Co? Myslel jsem, že od ní
získáš nějaké informace.
203
00:16:32,658 --> 00:16:35,411
- Chtěla jsi ji jen varovat?
- Snad to vzala jako varování.
204
00:16:36,620 --> 00:16:38,747
Bojujeme činy,
205
00:16:40,958 --> 00:16:41,792
ne slovy.
206
00:16:43,544 --> 00:16:45,004
Pokud zavolá znovu...
207
00:16:51,969 --> 00:16:55,472
Za posledních třicet let...
208
00:16:55,556 --> 00:16:56,932
KANG TCHE-HUN
209
00:16:57,016 --> 00:16:59,810
...jsem se nikdy nepoddal...
210
00:16:59,893 --> 00:17:00,853
ODSTOUPENÍ
211
00:17:00,936 --> 00:17:03,147
...vnějším tlakům...
212
00:17:08,527 --> 00:17:12,197
Už to píšu, takže mě nemusíte nahánět.
213
00:17:13,824 --> 00:17:16,702
Stále jste vrchní komisař,
tak nepolevujte.
214
00:17:22,583 --> 00:17:25,210
Říkali, že když se něco pokazí,
bude útoků víc a víc.
215
00:17:25,294 --> 00:17:28,422
Jsme jim v patách, tak se moc nebojte.
216
00:17:29,423 --> 00:17:30,924
Vyřešte to co nejrychleji.
217
00:17:31,175 --> 00:17:34,094
Veřejnost se nesmí moc vyděsit,
tak pozor na média.
218
00:17:36,013 --> 00:17:39,516
Když jste na téhle pozici,
tak vás něco zneklidňuje skoro pořád.
219
00:17:41,018 --> 00:17:41,894
I tak
220
00:17:42,978 --> 00:17:43,937
bych se měl...
221
00:17:47,941 --> 00:17:49,610
VRCHNÍ KOMISAŘ KANG TCHE-HUN
222
00:17:49,693 --> 00:17:51,070
...o sebe starat.
223
00:17:52,738 --> 00:17:55,657
Měl byste mít víc strážců.
224
00:17:56,200 --> 00:17:57,534
A moc se neukazovat.
225
00:17:57,618 --> 00:17:59,411
Dobře, provedu.
226
00:18:02,206 --> 00:18:06,877
Jak to, že jste vlastně tak zběhlý
ve hře na obě strany?
227
00:18:08,253 --> 00:18:11,006
Proč vás to tak zajímá?
228
00:18:12,633 --> 00:18:15,177
No, jen jsem byl...
229
00:18:23,352 --> 00:18:24,645
METROPOLITNÍ POLICIE SOUL
230
00:18:38,992 --> 00:18:39,993
Veliteli Čche.
231
00:18:42,329 --> 00:18:45,374
Bože, co se to děje?
232
00:18:47,626 --> 00:18:49,837
- Máme vyčkávat?
- Jo.
233
00:18:50,504 --> 00:18:52,798
Neměli bychom něco dělat,
třeba přepadnout Argos?
234
00:18:53,465 --> 00:18:54,299
No...
235
00:18:55,175 --> 00:18:56,093
Slyšel jsi to?
236
00:18:56,718 --> 00:18:59,054
Ten Kang Ki-bom je ten náš Kang Ki-bom.
237
00:18:59,388 --> 00:19:00,848
O čem to mluvíš?
238
00:19:01,598 --> 00:19:04,268
Mluvím o tvém kamarádovi,
detektivu Kangovi.
239
00:19:05,519 --> 00:19:07,146
Přestaň plácat hlouposti.
240
00:19:08,856 --> 00:19:12,234
Prý chodí v masce
a hledá ty hajzly, co mu zabili ženu.
241
00:19:12,359 --> 00:19:13,819
Prý spáchal i nějaké zločiny.
242
00:19:16,822 --> 00:19:19,324
Ten, co chytil Pong Man-čchola,
měl prý taky masku.
243
00:19:19,408 --> 00:19:20,659
Jak to vysvětlíš?
244
00:19:21,702 --> 00:19:22,536
Vážně?
245
00:19:23,620 --> 00:19:25,664
Nevím, komu věřit.
246
00:19:26,248 --> 00:19:28,625
Jak můžeš roznášet fámy,
když jsi policajt?
247
00:19:29,835 --> 00:19:32,296
Víš už, kdo poslal to video ředitele Kua?
248
00:19:32,963 --> 00:19:34,464
Pracuju na tom.
249
00:19:51,607 --> 00:19:52,858
Co se stalo?
250
00:19:53,942 --> 00:19:54,776
Zjistěte to.
251
00:19:55,402 --> 00:19:56,445
Když teď odejdete,
252
00:19:57,487 --> 00:19:58,697
budete podezřelý.
253
00:20:02,117 --> 00:20:05,579
Tuhle pozici nezískáte tím,
že mě budete zastrašovat.
254
00:20:05,662 --> 00:20:07,623
Možná když vyřešíte ten autobus.
255
00:20:07,706 --> 00:20:09,249
Proč jste pustili Pong Man-čchola?
256
00:20:10,167 --> 00:20:11,460
Proč se ptáte mě?
257
00:20:11,543 --> 00:20:13,503
Vyřiďte si to s policejní stanicí Jujon.
258
00:20:13,587 --> 00:20:15,756
To on stojí za Argosem.
259
00:20:16,381 --> 00:20:17,758
Dostali jste ho ven,
260
00:20:17,841 --> 00:20:20,135
když jste ho místo toho
měli držet v řetězech!
261
00:20:23,597 --> 00:20:27,476
Když vidím, jak jste naštvaný,
připomíná mi to staré časy
262
00:20:28,060 --> 00:20:29,019
před deseti lety.
263
00:20:29,853 --> 00:20:32,606
Mrtvá žena a muž,
co se ji vytrvale snaží pomstít.
264
00:20:32,689 --> 00:20:35,692
Tak vznikl Rugal.
265
00:20:37,444 --> 00:20:39,529
Nechte toho. To s tím nemá nic společného.
266
00:20:39,613 --> 00:20:41,490
Seberte se a řešte to podstatné.
267
00:20:41,949 --> 00:20:43,575
Pak najdete odpověď.
268
00:20:44,159 --> 00:20:46,245
Svalte to všechno na Kang Ki-boma.
269
00:20:46,995 --> 00:20:50,332
Vraždu, loupeže
a i ten zatracený experiment. Všechno.
270
00:20:53,210 --> 00:20:54,670
Už i myslíte jako Hwang Tuk-gu,
271
00:20:55,671 --> 00:20:57,256
protože se s ním vídáte.
272
00:20:57,965 --> 00:20:59,299
- Co?
- Když jde o Argos,
273
00:21:00,425 --> 00:21:02,177
neexistuje vyjednávání.
274
00:21:02,261 --> 00:21:05,764
Vy mě sledujete?
275
00:21:05,847 --> 00:21:07,432
S pravomocemi, které máme,
276
00:21:07,975 --> 00:21:10,811
bychom měli pomoct tomu muži,
který si prošel peklem.
277
00:21:11,728 --> 00:21:13,397
A vy ho chcete takhle zničit?
278
00:21:14,022 --> 00:21:16,108
Lidé téhle země jsou důležitější!
279
00:21:16,191 --> 00:21:17,359
Ki-bom
280
00:21:18,777 --> 00:21:20,070
je jedním z nich.
281
00:21:33,834 --> 00:21:35,961
Pane, u centrály je policie.
282
00:21:45,095 --> 00:21:45,929
U centrály
283
00:21:46,638 --> 00:21:47,889
je policie.
284
00:21:49,474 --> 00:21:51,184
Opravdu?
285
00:21:51,268 --> 00:21:52,185
Nezahrávejte si
286
00:21:53,687 --> 00:21:55,355
s Rugalem.
287
00:21:55,439 --> 00:21:58,692
Když rozpustí váš tým,
budete všichni na útěku.
288
00:21:59,192 --> 00:22:02,070
Aspoň se snažte být užitečný,
když už jste k ničemu!
289
00:22:02,154 --> 00:22:03,989
Vyřešíme ten případ
290
00:22:04,906 --> 00:22:07,075
a chytíme vraha vrchního komisaře.
291
00:22:08,160 --> 00:22:09,786
- Ale...
- Ale co?
292
00:22:13,707 --> 00:22:14,875
„Rozpustí náš tým“?
293
00:22:16,043 --> 00:22:17,753
To přede mnou už neříkejte.
294
00:22:18,378 --> 00:22:19,588
O budoucnosti Rugalu
295
00:22:21,048 --> 00:22:22,174
rozhoduju já.
296
00:22:30,098 --> 00:22:32,059
Tche-wungu, zkomplikovalo se to.
297
00:22:32,142 --> 00:22:33,518
Ano, všimli jsme si.
298
00:22:34,102 --> 00:22:36,772
Určitě tušíš, že mohlo dojít
k vyzrazení tvé identity.
299
00:22:37,355 --> 00:22:38,815
O mě se nebojte, pane.
300
00:22:39,316 --> 00:22:41,026
Já se o sebe postarám.
301
00:22:41,860 --> 00:22:44,321
Nepadne na vás žádná zodpovědnost.
302
00:22:44,404 --> 00:22:46,073
Nakonec na to budeme sami,
303
00:22:46,782 --> 00:22:48,950
- tak si to uděláme po svém.
- Ano, pane.
304
00:22:49,576 --> 00:22:51,244
Vyženeme z děr ty,
305
00:22:52,204 --> 00:22:53,705
co drží s Argosem.
306
00:22:53,789 --> 00:22:55,499
Tak to budeme mít dost práce.
307
00:22:55,582 --> 00:22:58,794
Nenechte se chytit,
dokud je všechny nedostanete.
308
00:23:02,214 --> 00:23:03,298
Rozumím.
309
00:23:07,010 --> 00:23:08,220
Pusťte je dovnitř.
310
00:23:30,283 --> 00:23:32,786
Není smyslem života mít jídlo na talíři?
311
00:23:34,079 --> 00:23:35,372
Jsi fakt šílenec.
312
00:23:36,498 --> 00:23:37,499
Konečně ti to došlo.
313
00:23:48,593 --> 00:23:50,637
Netrávím lidi jako jiní, tak si dej.
314
00:24:00,981 --> 00:24:04,109
Obnovení a odrušování dokončeno.
315
00:24:05,026 --> 00:24:05,902
Dobře.
316
00:24:06,403 --> 00:24:07,404
Takže
317
00:24:08,864 --> 00:24:09,865
začneme?
318
00:24:21,293 --> 00:24:22,377
Tohle je super.
319
00:24:24,254 --> 00:24:25,547
Z nějakého důvodu
320
00:24:28,383 --> 00:24:32,053
mi steaky nikdy moc nechutnaly.
321
00:24:34,514 --> 00:24:35,432
Dejte si.
322
00:25:07,464 --> 00:25:08,298
Žvýkej.
323
00:25:30,320 --> 00:25:33,281
Kang Ki-bome, co kdybys pracoval pro mě?
324
00:25:34,241 --> 00:25:35,075
Co?
325
00:25:35,158 --> 00:25:37,369
Proč nedělat to,
z čeho má člověk prospěch?
326
00:25:38,536 --> 00:25:40,163
Držel jsi to v sobě kvůli své ženě
327
00:25:40,247 --> 00:25:42,749
a teď kvůli záchraně světa.
328
00:25:42,832 --> 00:25:46,419
Ale když něco v sobě držíš,
tak z toho tak akorát onemocníš.
329
00:25:47,045 --> 00:25:49,714
- Takže?
- Budeš dělat prakticky to samé.
330
00:25:50,298 --> 00:25:53,927
Fungovat pod tajnou identitou,
sledovat lidi a trestat je.
331
00:25:54,010 --> 00:25:57,138
A někdy je zabíjet.
332
00:25:59,057 --> 00:26:02,602
Přijmout ruku, kterou ti podávám,
bude zábava.
333
00:26:03,228 --> 00:26:06,189
Začni si svůj život užívat.
334
00:26:06,273 --> 00:26:08,942
Nerad se držím za ruce s muži.
335
00:26:09,526 --> 00:26:10,485
Víš,
336
00:26:11,319 --> 00:26:13,071
chtěl jsem tě dneska vyslechnout,
337
00:26:14,281 --> 00:26:16,658
ale je to příliš odporné.
338
00:26:16,741 --> 00:26:18,410
Pro tebe to je možná v pohodě,
339
00:26:20,745 --> 00:26:22,205
ale co tví přátelé?
340
00:26:31,965 --> 00:26:33,925
Tche-wungu, nech to na mě.
341
00:26:34,009 --> 00:26:35,051
Co budeš dělat?
342
00:26:35,135 --> 00:26:37,429
Ty se nerad zaplétáš s policajtama,
343
00:26:37,637 --> 00:26:39,180
i když jsou zkorumpovaní.
344
00:26:39,889 --> 00:26:40,724
A ty jo?
345
00:26:41,850 --> 00:26:44,352
Já jsem přizpůsobivější,
tak se o to postarám.
346
00:26:47,022 --> 00:26:49,649
Ne, tohle vyřeším já.
347
00:26:50,859 --> 00:26:51,985
Jak to ale uděláš?
348
00:27:01,995 --> 00:27:03,330
- Jdeme dovnitř.
- Ano.
349
00:27:06,541 --> 00:27:07,667
Jdeme dovnitř.
350
00:27:08,460 --> 00:27:10,503
POLICIE
351
00:27:14,883 --> 00:27:16,092
Stát!
352
00:27:17,093 --> 00:27:19,304
Jste zatčen za maření
výkonu spravedlnosti.
353
00:27:19,387 --> 00:27:22,515
Nechte mě se vám nejdřív aspoň ukázat!
354
00:27:23,433 --> 00:27:24,434
Zatkněte ho.
355
00:27:33,860 --> 00:27:34,861
Tche-wungu!
356
00:27:37,572 --> 00:27:38,740
Co si myslíš?
357
00:27:38,823 --> 00:27:41,493
To, že jsou tady, znamená,
že můžou přijet kdykoli.
358
00:27:41,576 --> 00:27:44,621
Velitel je může zastavit jednou,
ale ne navždy.
359
00:27:45,205 --> 00:27:46,915
Jak mohli zjistit naši polohu?
360
00:27:49,000 --> 00:27:50,043
Nemáme na výběr.
361
00:27:51,586 --> 00:27:53,797
Já už nevím. Ať se stane, co má.
362
00:27:55,507 --> 00:27:56,966
Teď prostě chráním Rugal
363
00:27:58,134 --> 00:27:59,844
a oběti Argosu.
364
00:28:05,392 --> 00:28:07,060
Asi má pravdu.
365
00:28:07,143 --> 00:28:10,188
Kwang-čchole, ty jeď tímhle.
366
00:28:10,897 --> 00:28:13,358
- Proč?
- Musíme je odvézt do nemocnice.
367
00:28:13,441 --> 00:28:15,068
Jasně.
368
00:28:25,578 --> 00:28:27,997
Sakra, kam to zabodnul?
369
00:28:33,169 --> 00:28:34,838
Zatraceně!
370
00:28:43,221 --> 00:28:44,514
Nechte mě.
371
00:28:45,098 --> 00:28:46,641
Duševně a fyzicky nesvéprávný.
372
00:28:47,642 --> 00:28:49,060
Nebral jste mě vážně?
373
00:28:53,273 --> 00:28:55,608
- Máte jeden den.
- Hwang Tuk-gu!
374
00:29:02,699 --> 00:29:05,243
Odstraňte jednoho a budete žít.
375
00:29:06,703 --> 00:29:09,164
Odstraňte oba a já vám to vyndám.
376
00:30:02,926 --> 00:30:04,719
Včera prý došlo k nějakému zmatku.
377
00:30:05,428 --> 00:30:07,639
Má to něco společného s blázněním
378
00:30:08,556 --> 00:30:09,849
Hwang Tuk-gua?
379
00:30:10,892 --> 00:30:14,687
Říkáte to, jako by to byla naše chyba.
380
00:30:14,771 --> 00:30:17,774
To on si nedává pozor na to, co dělá.
381
00:30:17,857 --> 00:30:19,442
A podle toho, jak se ptáte,
382
00:30:19,526 --> 00:30:22,445
to vypadá, že vy na něj taky nestačíte.
383
00:30:24,531 --> 00:30:26,032
A co když je to jinak?
384
00:30:33,748 --> 00:30:34,707
Pane Pongu.
385
00:30:34,791 --> 00:30:35,750
Ano?
386
00:30:36,417 --> 00:30:37,293
Neměl jste se
387
00:30:38,670 --> 00:30:40,630
dneska večer sejít s Hwang Tuk-guem?
388
00:30:43,132 --> 00:30:44,467
Ano, samozřejmě.
389
00:30:48,888 --> 00:30:50,598
Tak ho večer zlikvidujeme.
390
00:30:51,224 --> 00:30:52,058
Jistě.
391
00:30:53,101 --> 00:30:55,186
- Konečně jste se rozhodla?
- Ale nejprve
392
00:30:55,270 --> 00:30:57,897
bych si ráda ověřila
věrnost všech přítomných.
393
00:31:04,529 --> 00:31:07,532
Je tady tajná informace,
kterou sdílíte s Hwang Tuk-guem.
394
00:31:08,241 --> 00:31:09,158
O co jde?
395
00:31:09,826 --> 00:31:12,996
- Co?
- Něco před námi skrýváte?
396
00:31:20,712 --> 00:31:21,963
Spikli jste se proti mně?
397
00:31:24,007 --> 00:31:25,842
Madam Čangová, jsem zklamaný.
398
00:31:26,426 --> 00:31:27,760
O čem to mluvíte?
399
00:31:28,094 --> 00:31:30,763
Jen se ptám,
protože jsem taky něco slyšela.
400
00:31:31,431 --> 00:31:33,224
Vy svinskej zrádce.
401
00:31:34,100 --> 00:31:35,768
Vy jste slídil za mými zády?
402
00:31:37,353 --> 00:31:39,731
Pong Man-čchole!
403
00:31:48,823 --> 00:31:50,617
Co to sakra děláte?
404
00:31:53,536 --> 00:31:55,288
Jeden z vás
405
00:31:56,039 --> 00:31:57,665
musí bohužel zemřít.
406
00:31:57,749 --> 00:31:59,167
A tady to máme.
407
00:31:59,751 --> 00:32:01,920
- Zrádce.
- Zmlkněte!
408
00:32:02,003 --> 00:32:03,546
Tohle nařídil Hwang Tuk-gu, že?
409
00:32:05,256 --> 00:32:06,674
Uklidněte se.
410
00:32:06,799 --> 00:32:09,260
Uklidněte se a poslouchejte.
411
00:32:09,344 --> 00:32:10,887
Jste úplně stejní.
412
00:32:10,970 --> 00:32:13,806
Po všech těch sračkách,
které jste na mě naházeli, vy...
413
00:32:53,554 --> 00:32:54,597
Dneska večer...
414
00:32:56,432 --> 00:32:57,433
Dneska večer?
415
00:32:59,811 --> 00:33:02,480
Čche Je-won,
416
00:33:02,563 --> 00:33:04,190
poslouchejte.
417
00:33:04,816 --> 00:33:06,192
Tímto vyhlašuji válku.
418
00:33:07,568 --> 00:33:09,153
Pokud zůstanete naživu,
419
00:33:09,362 --> 00:33:11,406
tak se buď přede mnou skloníte,
420
00:33:12,991 --> 00:33:14,158
nebo prostě zmizíte.
421
00:33:18,454 --> 00:33:19,455
Vy...
422
00:33:20,873 --> 00:33:22,458
To stejné platí pro vás.
423
00:34:09,547 --> 00:34:10,923
- Mi-ču.
- Ano?
424
00:34:11,007 --> 00:34:11,841
Zůstaňte tady.
425
00:34:11,924 --> 00:34:13,092
Zbláznila jste se?
426
00:34:13,676 --> 00:34:14,635
Pong Man-čchol...
427
00:34:15,428 --> 00:34:18,014
Mám tady zůstat s mrtvolou?
428
00:34:18,431 --> 00:34:19,640
S mrtvolou nebo ne,
429
00:34:19,724 --> 00:34:22,643
s našimi záležitostmi
se vypořádáváme sami.
430
00:34:22,727 --> 00:34:24,062
Tak tady zůstaňte.
431
00:34:24,145 --> 00:34:26,189
Teď není čas na zásady.
432
00:34:26,272 --> 00:34:28,399
Jeden špatný krok a skončíme stejně.
433
00:35:04,977 --> 00:35:06,938
KLIENT
434
00:35:14,278 --> 00:35:16,155
Neříkala jsem, ať nevoláte?
435
00:35:16,239 --> 00:35:17,615
Můžete přijet?
436
00:35:17,698 --> 00:35:18,908
Potřebuji ochranu.
437
00:35:21,828 --> 00:35:24,413
Komu tady sakra rozkazujete?
438
00:35:24,664 --> 00:35:27,250
Berte to jako obchod. Něco za něco.
439
00:35:27,333 --> 00:35:29,752
Necháte si ujít šanci dostat Argos?
440
00:35:29,836 --> 00:35:31,087
Chci slyšet nabídku.
441
00:35:31,170 --> 00:35:32,380
Přijďte si ji poslechnout.
442
00:35:32,463 --> 00:35:34,590
Podívat se na zboží, než ho oceníte.
443
00:35:36,926 --> 00:35:38,219
Pošlete polohu.
444
00:35:39,011 --> 00:35:40,138
Když to bude k ničemu,
445
00:35:40,805 --> 00:35:41,973
jste první na řadě.
446
00:35:42,557 --> 00:35:43,724
To se nestane.
447
00:35:43,808 --> 00:35:44,809
Pospěšte si.
448
00:35:49,272 --> 00:35:51,566
Říkal jsi,
že činy jsou mocnější než slova.
449
00:35:51,649 --> 00:35:53,860
Znělo to naléhavě a žádá o pomoc.
450
00:35:54,944 --> 00:35:55,945
Přijmeme to?
451
00:35:56,654 --> 00:35:57,864
To byla Čche Je-won?
452
00:35:58,614 --> 00:35:59,740
Měli bychom.
453
00:36:00,241 --> 00:36:01,242
Zní to zajímavě.
454
00:36:04,453 --> 00:36:05,955
SÍDLO KO JONG-DOKA
455
00:36:06,038 --> 00:36:07,582
Je to v Ko Jong-dokově sídle.
456
00:36:10,710 --> 00:36:12,253
Čche Je-won chce,
457
00:36:12,795 --> 00:36:16,007
aby člověk zvenčí
vstoupil do sídla Argosu.
458
00:36:16,799 --> 00:36:19,010
Někdo dneska přijde o život.
459
00:36:20,678 --> 00:36:21,888
Nebo možná už přišel.
460
00:36:23,097 --> 00:36:26,309
Zavolal sis mě, abys mě zabil, že?
461
00:36:27,476 --> 00:36:30,021
Ale i tak jsi přišel.
462
00:36:30,104 --> 00:36:33,149
Ta kamera je tady asi proto,
aby natočila mou smrt.
463
00:36:33,733 --> 00:36:35,234
To video
464
00:36:35,735 --> 00:36:37,653
pak použiješ jako páku pro Argos.
465
00:36:38,738 --> 00:36:41,532
Zabili jste největšího vraha národa,
466
00:36:41,949 --> 00:36:43,868
tak za to sklidíte potlesk, co?
467
00:36:44,660 --> 00:36:45,661
Nicméně
468
00:36:46,996 --> 00:36:48,581
tvé velké finále bude
469
00:36:50,625 --> 00:36:51,626
tohle.
470
00:36:52,627 --> 00:36:53,669
Nebude to tady
471
00:36:54,503 --> 00:36:56,005
pořádně fungovat.
472
00:36:56,088 --> 00:36:59,383
Kdo o tom ví víc než majitel?
473
00:37:00,051 --> 00:37:02,845
Přiznávám, že mé umělé oči
by chtěl mít každý.
474
00:37:02,929 --> 00:37:06,390
- Jsou opravdu okouzlující.
- Opravdu?
475
00:37:06,474 --> 00:37:08,643
Vycpaná zvířecí hlava
je cennější s úsměvem.
476
00:37:08,726 --> 00:37:11,062
Tak se usmívej, Tuk-gu. Nikdy nevíš.
477
00:37:11,646 --> 00:37:13,564
Možná ti laskavě prominu.
478
00:37:14,148 --> 00:37:18,027
Rozdrtím tě a ty oči ti vyloupnu.
479
00:38:11,205 --> 00:38:13,249
Nakonec musí jeden z nás zemřít.
480
00:38:13,791 --> 00:38:16,252
Jsem velkorysý, tak to přenechám tobě.
481
00:38:20,881 --> 00:38:22,925
Ty arogantní hajzle.
482
00:38:30,266 --> 00:38:33,227
Je vás fakt hodně.
483
00:38:42,361 --> 00:38:43,654
Nestůjte tam. Chyťte ho.
484
00:39:57,853 --> 00:40:00,272
Ty pošetilý idiote.
485
00:40:05,319 --> 00:40:07,822
Tadá. Máš ještě něco v záloze?
486
00:40:11,283 --> 00:40:12,660
Kam půjde první výstřel?
487
00:40:12,743 --> 00:40:14,870
Mozek robotický nemáš, že?
488
00:40:17,581 --> 00:40:18,666
Sbohem,
489
00:40:20,292 --> 00:40:21,836
Kang Ki-bome.
490
00:40:44,775 --> 00:40:46,235
Co to sakra je?
491
00:41:11,927 --> 00:41:13,095
Sol Min-čun?
492
00:41:15,139 --> 00:41:17,600
Co si sakra myslíš, že děláš?
493
00:41:19,268 --> 00:41:20,352
To už stačí.
494
00:41:38,329 --> 00:41:41,499
Proč spolu sakra bojují? To mě těší.
495
00:41:41,582 --> 00:41:44,001
Čche Je-won chybí stoupenci.
Proto má naspěch.
496
00:41:44,084 --> 00:41:45,044
Půjdeme dovnitř?
497
00:41:47,296 --> 00:41:49,173
To místo bylo kdysi nedobytné,
498
00:41:49,924 --> 00:41:51,800
ale teď je to jeden velký chaos.
499
00:42:11,070 --> 00:42:12,154
Vypadá to,
500
00:42:13,155 --> 00:42:15,699
že osud ti nepřeje.
501
00:42:27,878 --> 00:42:28,879
Chyťte je.
502
00:42:42,601 --> 00:42:43,936
Běž tudy.
503
00:43:40,326 --> 00:43:42,745
Veliteli, jsem venku.
504
00:43:42,828 --> 00:43:45,414
Nešlo to úplně podle plánu,
ale pomohl mi Sol Min-čun.
505
00:43:47,291 --> 00:43:48,334
Sol Min-čun?
506
00:43:49,877 --> 00:43:53,005
- A co Hwang Tuk-gu?
- Odlákal ho, aby mi pomohl.
507
00:43:53,589 --> 00:43:55,591
Po tom, co jsme ho viděli u přehrady,
508
00:43:55,674 --> 00:43:57,760
mi jednou napsal.
509
00:43:57,843 --> 00:43:59,470
Vracelo se mu asi jeho staré já.
510
00:44:00,220 --> 00:44:02,181
Vypadal, že ho už nikdo neovládá.
511
00:44:02,431 --> 00:44:04,600
Asi mu pomohl i doktor O.
512
00:44:04,683 --> 00:44:07,102
Ale neprozradil by se,
513
00:44:07,478 --> 00:44:09,396
kdyby to nebylo naléhavé.
514
00:44:10,272 --> 00:44:12,274
Najdu Sol Min-čuna, pane.
515
00:44:12,358 --> 00:44:13,651
Dobře.
516
00:44:17,988 --> 00:44:19,948
Doufám, že to zvládne.
517
00:44:49,520 --> 00:44:51,063
Moc si to neberte.
518
00:45:43,115 --> 00:45:44,199
Kwang-čchole.
519
00:46:01,675 --> 00:46:03,427
- Je mrtvý.
- To nebyla madam Čangová.
520
00:46:04,011 --> 00:46:05,345
Na to nemá dost odvahy.
521
00:46:05,929 --> 00:46:07,723
Byl to tedy Čche Jong?
522
00:46:08,891 --> 00:46:09,725
Pravděpodobně.
523
00:46:10,893 --> 00:46:13,645
Zaměří se na Hwang Tuk-gua
a pak vystrnadí Čche Je-won.
524
00:46:16,190 --> 00:46:17,608
Jak brutální.
525
00:46:32,289 --> 00:46:34,208
Tohle je poslední místnost.
526
00:46:34,708 --> 00:46:36,043
Jdu dovnitř.
527
00:46:54,228 --> 00:46:56,063
Nejprve si poslechneme tu nabídku.
528
00:47:13,789 --> 00:47:16,625
Úplně jsi mě přechytračil.
529
00:47:17,543 --> 00:47:18,877
Jak jsi to udělal?
530
00:47:19,461 --> 00:47:20,587
Vypadal jsi věrně.
531
00:47:21,964 --> 00:47:23,924
Jen jsi čekal na příležitost?
532
00:47:39,314 --> 00:47:41,024
Ani si tu kulku nezasloužíš.
533
00:47:55,122 --> 00:47:56,582
ŽÁDNÁ DATA
534
00:47:58,458 --> 00:48:01,128
Doktor O vám odmítl pomoct.
535
00:48:01,461 --> 00:48:03,589
- Ale mně ne.
- Co?
536
00:48:05,299 --> 00:48:07,134
Říkáš, že se ti podíval
537
00:48:07,759 --> 00:48:08,969
na hlavu?
538
00:48:09,052 --> 00:48:11,305
Chtěl jsem počkat,
539
00:48:11,388 --> 00:48:12,848
ale už jsem nemohl snášet
540
00:48:13,890 --> 00:48:15,392
ty vaše zvrácené činy.
541
00:48:17,603 --> 00:48:20,063
Od tebe to teda sedí.
542
00:48:20,230 --> 00:48:21,773
Udělal jsi pro mě hodně zvěrstev.
543
00:48:22,566 --> 00:48:24,109
Nevyjde vám to.
544
00:48:37,205 --> 00:48:39,166
Nezemřeš, jak sis přál.
545
00:48:40,876 --> 00:48:44,046
Myslíš, že bych to dovolil?
546
00:48:55,724 --> 00:48:56,975
Nikde ho nevidím.
547
00:48:57,559 --> 00:48:58,560
Budu dál hledat.
548
00:48:58,644 --> 00:49:01,188
Když tě nezabil,
nechá vybouchnout ten autobus.
549
00:49:01,855 --> 00:49:03,607
Dochází nám čas. Rychle.
550
00:49:03,690 --> 00:49:05,233
Ano, pane.
551
00:49:22,501 --> 00:49:24,252
Co to sakra je?
552
00:49:56,618 --> 00:50:00,414
Nevěděla jsem, že jedním telefonátem
přivedu tolik lidí.
553
00:50:00,497 --> 00:50:02,582
Nejprve vám chci poděkovat.
554
00:50:03,083 --> 00:50:06,712
Ale příště chci vidět i Ki-boma.
555
00:50:06,795 --> 00:50:08,964
Když vždycky dosáhnete svého,
tak to není ono.
556
00:50:11,091 --> 00:50:12,759
Vezmeme si to tělo.
557
00:50:13,635 --> 00:50:16,221
Je to důležitý důkaz,
ale vy jste ho tam nechala.
558
00:50:17,139 --> 00:50:19,224
Tohle jsem neplánovala,
ale asi jsme si kvit.
559
00:50:19,891 --> 00:50:21,226
Z toho budu mít problémy.
560
00:50:21,893 --> 00:50:23,103
Pro nás je to jako trofej.
561
00:50:23,186 --> 00:50:25,480
Stále ale máme nevyřízené účty.
562
00:50:27,858 --> 00:50:28,900
Uvidíme se příště.
563
00:50:30,277 --> 00:50:32,988
Vím, že jsme se už seznámili,
564
00:50:33,071 --> 00:50:36,158
ale nebylo by lepší,
kdybychom se neviděli moc často?
565
00:50:37,617 --> 00:50:39,077
Z Pong Man-čcholovy smrti
566
00:50:39,911 --> 00:50:41,663
udělejte nehodu.
567
00:50:42,497 --> 00:50:44,124
Nechci do toho být zapletená.
568
00:50:49,755 --> 00:50:50,589
Tche-wungu.
569
00:50:52,132 --> 00:50:53,425
Vteřinku.
570
00:51:07,647 --> 00:51:09,858
- Jsi zraněný?
- Ne. Kde jste?
571
00:51:10,609 --> 00:51:12,277
Jsme v Ko Jong-dokově sídle.
572
00:51:12,778 --> 00:51:14,613
Někdo zevnitř zabil Pong Man-čchola.
573
00:51:15,989 --> 00:51:17,282
To musí být chaos.
574
00:51:18,325 --> 00:51:19,159
To teda je.
575
00:51:19,743 --> 00:51:21,119
Musím ti toho hodně říct.
576
00:51:22,621 --> 00:51:24,039
To já taky.
577
00:51:28,293 --> 00:51:29,669
Hned jak předáme tělo policii,
578
00:51:29,753 --> 00:51:31,338
tak tam dorazíme.
579
00:51:45,060 --> 00:51:46,853
Věděl jsem to, ty hnusnej zrádče!
580
00:51:47,729 --> 00:51:49,689
Nech ho být.
581
00:51:50,357 --> 00:51:51,399
Pane.
582
00:51:55,320 --> 00:51:57,864
Toho nebudeš trestat ty.
583
00:52:30,564 --> 00:52:33,358
Máte být místopředseda,
tak kde sakra jste?
584
00:52:33,441 --> 00:52:36,486
Něco se muselo stát,
že se o mě tak zajímáte.
585
00:52:37,612 --> 00:52:40,156
Čche Jong před mýma očima
zabil Pong Man-čchola.
586
00:52:40,949 --> 00:52:41,950
No tedy.
587
00:52:43,076 --> 00:52:46,538
Měl taky chcípnout. Šmejd.
588
00:52:46,621 --> 00:52:49,040
- Co jste to říkal?
- To je jedno. Takže co?
589
00:52:49,624 --> 00:52:53,628
Určitě vás to ani nevyvedlo z míry.
590
00:52:54,212 --> 00:52:55,839
Odvezli si tělo.
591
00:52:56,423 --> 00:52:57,924
Asi to byli Ki-bomovi lidé.
592
00:52:59,342 --> 00:53:00,176
A mimochodem,
593
00:53:01,428 --> 00:53:04,222
proč jste tam byli všichni kromě mě?
594
00:53:05,432 --> 00:53:07,601
Máte pořád tolik práce.
595
00:53:08,602 --> 00:53:09,978
Co se stalo Ki-bomovi?
596
00:53:11,104 --> 00:53:13,857
Chtěl jsem vycpat jeho tělo,
597
00:53:13,940 --> 00:53:15,984
abyste se na něj mohla dlouho dívat.
598
00:53:16,067 --> 00:53:18,194
Ale je houževnatý.
599
00:53:18,778 --> 00:53:20,614
Jakoukoli překážku naší organizace
600
00:53:20,697 --> 00:53:22,741
bychom měli odstranit.
601
00:53:25,493 --> 00:53:28,830
Konečně zníte jako předsedkyně.
602
00:53:29,956 --> 00:53:30,832
Přijeďte sem.
603
00:53:31,416 --> 00:53:33,710
Dobře. Hned tam budu.
604
00:54:59,879 --> 00:55:01,965
Četl jsem ty záznamy.
605
00:55:02,549 --> 00:55:03,925
Rugal, že?
606
00:55:04,217 --> 00:55:05,343
To stačí.
607
00:55:07,262 --> 00:55:09,639
Zdá se, že pracují tvrdě,
tak proč je zahazujete?
608
00:55:10,223 --> 00:55:12,976
Co uděláte s náročnými psy bez vodítka?
609
00:55:13,643 --> 00:55:15,520
Musel jsem přijmout opatření.
610
00:55:16,521 --> 00:55:17,522
Zní to,
611
00:55:17,981 --> 00:55:19,941
jako byste chtěl, abych to slyšel.
612
00:55:20,608 --> 00:55:22,861
Přerušil jste zprávy,
vyřídil vrchního komisaře
613
00:55:22,944 --> 00:55:25,113
a dokonce unášel lidi na ulici!
614
00:55:26,114 --> 00:55:29,242
Když takhle budete pokračovat,
nebudu vás už moct krýt!
615
00:55:30,285 --> 00:55:31,953
Opravdu? A co tohle?
616
00:55:32,620 --> 00:55:35,165
Co třeba masakr plynem
617
00:55:35,248 --> 00:55:38,001
nebo za pomocí mechanizovaných lidí?
618
00:55:41,588 --> 00:55:45,425
Nechci za jeden den ztratit dva psy,
které jsem tak dobře vychoval.
619
00:55:47,010 --> 00:55:48,595
Tak si všechno kupte.
620
00:55:48,762 --> 00:55:50,180
Připravte si hotovost.
621
00:55:54,434 --> 00:55:55,727
Rozmyslím si to.
622
00:56:03,109 --> 00:56:05,612
Vaše myšlenky už nepotřebuju.
623
00:57:00,542 --> 00:57:01,918
Hej, vy tam.
624
00:58:06,149 --> 00:58:08,234
Co se děje?
625
00:58:08,818 --> 00:58:10,653
Jsi v pořádku? Kde to bolí?
626
00:58:12,363 --> 00:58:14,949
Budeš v pořádku.
627
00:58:28,922 --> 00:58:30,006
Jste v pořádku?
628
00:58:39,140 --> 00:58:41,267
Vy jste zbaběle
použili předtočenou nahrávku.
629
00:58:41,851 --> 00:58:43,895
Ale my to uděláme živě.
630
00:58:49,817 --> 00:58:52,237
Vidíte, co jste udělali?
631
00:58:55,698 --> 00:58:57,408
Litujete toho únosu autobusu?
632
00:58:57,492 --> 00:58:58,785
Vy debilové...
633
00:59:02,956 --> 00:59:05,625
Je vám líto,
že jste je přiotrávili plynem?
634
00:59:10,338 --> 00:59:11,339
Dobře poslouchejte.
635
00:59:12,048 --> 00:59:15,843
Už víme, kde máte sídlo, kam chodíte,
636
00:59:16,261 --> 00:59:17,762
známe vaše identity a další.
637
00:59:18,846 --> 00:59:20,890
Víme, kdy vstáváte, co máte na oběd
638
00:59:20,974 --> 00:59:23,685
a s kým se večer setkáváte.
639
00:59:27,897 --> 00:59:29,190
CHOVNÁ ZVÍŘATA
640
00:59:29,274 --> 00:59:32,068
{\an8}RUGAL, OSOBNÍ INFORMACE
HAN TCHE-WUNG MRTVÝ
641
00:59:32,151 --> 00:59:34,821
{\an8}RUGAL, OSOBNÍ INFORMACE
KANG KI-BOM MRTVÝ
642
00:59:34,904 --> 00:59:36,906
RUGAL, OSOBNÍ INFORMACE
SONG MI-NA MRTVÁ
643
00:59:36,990 --> 00:59:38,866
RUGAL, OSOBNÍ INFORMACE
I KWANG-ČCHOL MRTVÝ
644
00:59:46,457 --> 00:59:48,626
Hej, lidský odpade.
645
00:59:49,836 --> 00:59:51,212
Připravte se na výprask.
646
00:59:52,005 --> 00:59:53,631
Přišel čas vás potrestat.
647
01:00:27,957 --> 01:00:31,377
{\an8}Jsem nevinný občan,
který žádá ochranu od policie.
648
01:00:31,461 --> 01:00:33,087
{\an8}Říkal jsem, ať nemeleš hlouposti.
649
01:00:33,921 --> 01:00:36,591
{\an8}Proč všechny, které hledáte, najdou u mě?
650
01:00:37,800 --> 01:00:40,219
{\an8}O smrti Jo-čin jsem jen slyšel.
651
01:00:40,303 --> 01:00:43,514
{\an8}Co se toho dne stalo... A o čem nevím...
652
01:00:46,059 --> 01:00:48,686
{\an8}Někdo tam byl před náma.
653
01:00:49,312 --> 01:00:50,355
{\an8}Kdo to byl?
654
01:00:51,314 --> 01:00:52,774
{\an8}Jak se cítíš, když znáš pravdu?
655
01:00:53,608 --> 01:00:56,069
Tvá žena je stále naživu.