1
00:00:06,715 --> 00:00:08,591
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,955
TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN
3
00:00:39,039 --> 00:00:40,957
TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:00:42,625 --> 00:00:44,419
{\an8}TẬP 10
5
00:01:00,518 --> 00:01:02,228
{\an8}Nguồn điện đã được khôi phục.
6
00:01:02,520 --> 00:01:04,564
{\an8}Gwang Cheol, bật điện lên.
7
00:01:33,968 --> 00:01:36,012
Em đã đoán trước
nhưng còn hơn cả tưởng tượng.
8
00:01:36,095 --> 00:01:38,223
Những gì chúng làm với ta
không tệ đến thế này.
9
00:01:38,306 --> 00:01:39,933
Không còn gì để nói về việc này.
10
00:01:40,600 --> 00:01:42,644
Ta có nên bắt kẻ đứng ở cửa lúc nãy không?
11
00:01:42,727 --> 00:01:45,814
Đừng bắt mà phải nghiền nát chúng ở đó.
12
00:01:48,149 --> 00:01:50,318
Phải đảm bảo
tính mạng cho Trưởng khoa Oh trước.
13
00:02:11,673 --> 00:02:14,092
ĐANG TÌM
14
00:02:14,217 --> 00:02:15,802
NGƯỜI BỊ MẤT TÍCH AN YU MIN
15
00:02:18,638 --> 00:02:19,806
Đây là người bị mất tích.
16
00:02:20,098 --> 00:02:21,683
Anh ta mất tích vào năm 2018,
17
00:02:21,766 --> 00:02:23,351
tuyển thủ bóng rổ chuyên nghiệp An Yu Min.
18
00:02:25,311 --> 00:02:27,105
Chúng bắt bất cứ ai có thể bắt.
19
00:02:27,689 --> 00:02:30,191
Nếu muốn tạo ra vũ khí,
chúng nên bắt bọn đàn em đi chứ.
20
00:02:30,275 --> 00:02:32,068
Không phải nghiên cứu mà là thảm sát.
21
00:02:32,152 --> 00:02:33,570
Hôm nay hãy kết thúc việc này.
22
00:02:33,653 --> 00:02:36,322
Đây là lối ra duy nhất.
Chia ra rồi tập hợp lại.
23
00:02:36,906 --> 00:02:40,034
Việc cứu người bị hại cứ giao cho cảnh sát
như bình thường.
24
00:02:41,578 --> 00:02:43,121
Gi Beom lên chỗ lối vào.
25
00:02:43,538 --> 00:02:46,624
Mi Na kiểm tra khu vực xảy ra sự cố điện.
26
00:02:47,167 --> 00:02:49,502
Gwang Cheol xuống tầng hầm.
27
00:03:57,654 --> 00:03:59,364
NGUY HIỂM: ĐIỆN ÁP CAO
28
00:04:06,120 --> 00:04:06,955
Gì đây?
29
00:04:07,497 --> 00:04:09,457
Thấy người nào tên Oh Gwang Su không?
30
00:04:09,624 --> 00:04:11,042
Oh Gwang Su?
31
00:04:11,125 --> 00:04:13,211
À! Bác sĩ Bệnh viện K...
32
00:04:17,507 --> 00:04:18,883
Mày là thằng khốn nào?
33
00:04:25,848 --> 00:04:26,933
Gì đây?
34
00:05:13,563 --> 00:05:14,731
Lẽ nào lại vậy.
35
00:05:36,002 --> 00:05:37,628
Tầng hầm thứ hai đã được dọn sạch.
36
00:05:59,192 --> 00:06:00,443
Phòng điện được dọn sạch.
37
00:06:02,904 --> 00:06:04,739
Có vẻ chúng đã đưa Trưởng khoa
đi nơi khác.
38
00:06:04,822 --> 00:06:06,532
Sao? Khi nào?
39
00:06:06,949 --> 00:06:08,576
Có người thấy ta lúc vào đây.
40
00:06:08,659 --> 00:06:11,537
- Vậy Trưởng khoa Oh không ở đây?
- Xem ra là vậy.
41
00:06:12,371 --> 00:06:14,040
Chắc chúng đã có phương án đối phó.
42
00:06:14,123 --> 00:06:16,834
Xảy ra sự cố, ông ấy là người đầu tiên
được đưa đi.
43
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
- Ta cũng sẽ di chuyển.
- Được.
44
00:06:23,674 --> 00:06:25,718
Nhưng việc ở đây kết thúc thế này à,
Đội trưởng?
45
00:06:29,597 --> 00:06:32,350
Nếu không có Trưởng khoa ở đây
thì không cần cẩn thận.
46
00:06:33,184 --> 00:06:36,479
Hãy đánh bọn chúng trên đường trở về
nơi ta vừa tách ra
47
00:06:36,979 --> 00:06:38,147
và trở về an toàn.
48
00:06:38,856 --> 00:06:40,149
Rất vui được nghe câu đó.
49
00:06:40,858 --> 00:06:42,860
Tôi sẽ tới nơi có thể có Trưởng khoa Oh.
50
00:06:44,529 --> 00:06:46,364
- Tôi cũng nghĩ vậy.
- Em cũng vậy.
51
00:06:47,031 --> 00:06:48,324
Em có chuyện cần xác nhận.
52
00:07:02,380 --> 00:07:04,841
Bố mẹ tôi sẽ lo lắng.
53
00:07:06,134 --> 00:07:07,426
Tôi có thể gọi cho họ
54
00:07:08,845 --> 00:07:10,763
báo tôi vẫn khỏe và bảo họ đừng lo không?
55
00:07:10,847 --> 00:07:12,682
Không. Nhắn tin cũng được.
56
00:07:18,938 --> 00:07:20,231
Cậu là ai?
57
00:07:36,080 --> 00:07:37,331
Đường đi khá hiểm trở.
58
00:07:38,624 --> 00:07:39,917
Cô đeo cái này rồi đi nhé?
59
00:07:50,678 --> 00:07:52,054
Từ từ.
60
00:07:56,476 --> 00:07:58,144
Ôi trời! Gì vậy?
61
00:08:10,323 --> 00:08:12,116
Cứ thế giết tôi đi.
62
00:08:13,701 --> 00:08:15,286
Các cậu đang phí thời gian.
63
00:08:16,913 --> 00:08:19,624
Tôi đã thực hiện mọi yêu cầu.
Sao làm thế này với cả tôi?
64
00:08:32,887 --> 00:08:35,139
Số máy này hiện không liên lạc được.
65
00:08:36,265 --> 00:08:38,434
YE WON
66
00:08:42,021 --> 00:08:44,690
Số máy này hiện không liên lạc được.
67
00:08:46,442 --> 00:08:49,654
Cô ấy không bắt máy.
Thỏa thuận không được sao?
68
00:08:50,363 --> 00:08:53,407
Theo lời Bong Man Cheol,
Hwang Deuk Gu sẽ đuổi cậu ta ngay lập tức.
69
00:08:55,785 --> 00:08:58,913
Anh biết gì không? Dạo này
tôi thấy lúng túng khi nhìn Chủ tịch Choi.
70
00:09:00,915 --> 00:09:01,999
Ý cô là gì?
71
00:09:02,875 --> 00:09:05,670
Cô ấy rủ chúng ta đánh bại Hwang Deuk Gu.
72
00:09:06,254 --> 00:09:09,465
Nhưng trưa nay cô ấy không quan tâm
tới việc đó vì hắn là Phó chủ tịch.
73
00:09:10,091 --> 00:09:12,260
Cô biết vị trí làm nên con người không?
74
00:09:12,343 --> 00:09:14,220
Nếu cô ta không xứng đáng thì sẽ bị loại.
75
00:09:18,015 --> 00:09:19,600
Tôi thấy bất an với tuổi già.
76
00:09:20,017 --> 00:09:21,894
Tôi không thể yên lòng về hưu.
77
00:09:23,771 --> 00:09:25,189
Cô muốn chạy như vận động viên?
78
00:09:25,690 --> 00:09:27,608
Hãy làm vài vòng
khi Man Cheol ra ngoài đi.
79
00:09:47,670 --> 00:09:49,213
{\an8}ANH ĐANG Ở ĐÂU?
80
00:09:51,465 --> 00:09:53,384
TÙY TRƯỜNG HỢP
81
00:10:27,668 --> 00:10:28,878
Cô định nhảy xuống sao?
82
00:10:30,004 --> 00:10:32,214
Sắp đến nơi rồi nên hãy kiên nhẫn đi.
83
00:10:37,136 --> 00:10:38,471
Chiếc đồng hồ đó là gì?
84
00:10:38,763 --> 00:10:40,556
Rốt cuộc ông định giở trò gì?
85
00:10:42,642 --> 00:10:44,560
Cô là Chủ tịch
86
00:10:45,186 --> 00:10:46,479
mà sao lại sợ hãi thế kia?
87
00:11:08,793 --> 00:11:10,586
Ai sẽ tin cô?
88
00:11:11,337 --> 00:11:14,632
Chủ tịch Argos sợ
người đầy tớ trung thành Hwang Deuk Gu
89
00:11:14,715 --> 00:11:17,385
nên nhờ tới cảnh sát?
90
00:11:19,303 --> 00:11:20,304
Dừng xe lại.
91
00:11:20,388 --> 00:11:21,555
Tôi bảo dừng xe lại!
92
00:11:53,963 --> 00:11:54,964
Này anh.
93
00:11:55,756 --> 00:11:56,799
Này.
94
00:12:20,239 --> 00:12:22,241
Xin hãy để gì đó vào mắt tôi.
95
00:12:22,908 --> 00:12:24,034
Làm ơn.
96
00:12:25,619 --> 00:12:28,247
Trưởng khoa nói tuyệt đối sẽ không làm
97
00:12:28,789 --> 00:12:29,957
nhưng anh biết không?
98
00:12:30,583 --> 00:12:34,295
Bây giờ tôi còn sợ
hơn cả lúc bị bắt tới đây.
99
00:12:35,629 --> 00:12:37,965
Tôi phải nhìn thấy nếu muốn làm gì đó.
100
00:12:48,058 --> 00:12:49,393
Tại sao anh thành ra thế này?
101
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
Anh là ai?
102
00:12:55,149 --> 00:12:56,317
Tôi sai rồi.
103
00:12:57,610 --> 00:12:58,986
Hãy vờ như không nghe thấy.
104
00:12:59,612 --> 00:13:01,697
Tôi không biết gì cả!
105
00:13:06,035 --> 00:13:08,329
Nói đi. Anh đã gặp phải chuyện gì?
106
00:13:08,829 --> 00:13:10,915
Tôi chết cũng được
107
00:13:11,624 --> 00:13:13,459
nhưng xin tha mạng cho con gái tôi.
108
00:13:13,542 --> 00:13:15,377
Con gái anh cũng bị bắt cóc sao?
109
00:13:15,920 --> 00:13:18,506
Anh giết con gái tôi rồi đúng không?
110
00:13:18,923 --> 00:13:21,008
Anh đến để nói cho tôi biết à?
111
00:13:22,384 --> 00:13:23,427
Trả lời đi!
112
00:13:24,053 --> 00:13:26,597
Trả lời đi, tên sát nhân!
113
00:13:28,224 --> 00:13:29,767
Trả con gái tôi đây!
114
00:13:47,868 --> 00:13:48,911
Sát nhân...
115
00:13:50,829 --> 00:13:52,164
{\an8}TÊN SÁT NHÂN BỆNH HOẠN KANG GI BEOM
116
00:13:52,331 --> 00:13:54,041
Kang Gi Beom là sát nhân.
117
00:14:12,226 --> 00:14:13,227
Giết họ.
118
00:15:18,500 --> 00:15:19,627
Kang Gi Beom.
119
00:15:55,704 --> 00:15:57,247
Vật thí nghiệm.
120
00:15:57,331 --> 00:15:58,540
Dừng lại đi.
121
00:16:17,017 --> 00:16:19,687
Bình tĩnh lại, Kang Gi Beom. Bình tĩnh.
122
00:16:46,422 --> 00:16:49,216
Tất cả chuyện này là do tôi làm?
123
00:16:51,218 --> 00:16:52,302
Ừ.
124
00:16:52,845 --> 00:16:55,389
- Tôi tấn công cả Đội trưởng à?
- Đã có chuyện gì?
125
00:16:58,267 --> 00:16:59,309
Tôi không rõ.
126
00:17:00,728 --> 00:17:02,604
Mọi người trông như vật thí nghiệm.
127
00:17:04,857 --> 00:17:06,859
- Nói vậy không sai.
- Cũng không đúng.
128
00:17:09,361 --> 00:17:10,612
Là một loại lỗi sao?
129
00:17:10,696 --> 00:17:14,408
Nếu Đội trưởng không giữ tôi lại,
có lẽ tôi đã giết cả anh.
130
00:17:14,908 --> 00:17:16,744
Tôi đã không thể khống chế bản thân.
131
00:17:18,871 --> 00:17:20,622
Nếu là lỗi thì chỉ cần sửa là được.
132
00:17:21,415 --> 00:17:23,125
Nếu tôi làm cậu tỉnh lại như bây giờ
133
00:17:23,751 --> 00:17:25,044
thì sẽ tốt cho tôi.
134
00:17:28,130 --> 00:17:29,381
Bây giờ cậu không sao chứ?
135
00:17:30,215 --> 00:17:31,300
Vâng.
136
00:17:36,513 --> 00:17:38,057
- Về rồi à?
- Ừ.
137
00:17:38,140 --> 00:17:40,059
- Chỉ có hai ta thôi à?
- Hai chúng ta?
138
00:17:40,142 --> 00:17:41,226
Ừ, hai chúng ta.
139
00:17:42,019 --> 00:17:43,771
Ở đây còn ai ngoài tôi và cậu à?
140
00:17:44,980 --> 00:17:46,065
Thì là...
141
00:18:02,247 --> 00:18:04,500
- Đừng tra hỏi em.
- Này!
142
00:18:08,504 --> 00:18:10,506
Xin lỗi. Tôi không nói với cô.
143
00:18:11,882 --> 00:18:13,217
Cậu lại đây.
144
00:18:15,135 --> 00:18:16,804
Sao cậu đưa cô ấy đến đây?
145
00:18:18,305 --> 00:18:20,557
Cậu sẽ nói gì với Đội trưởng.
146
00:18:20,641 --> 00:18:22,643
- Nếu Cục trưởng biết...
- Ông ấy sẽ mắng em
147
00:18:22,726 --> 00:18:24,311
và giam em lại.
148
00:18:25,938 --> 00:18:27,272
Cậu định thế nào?
149
00:18:27,564 --> 00:18:29,817
Em chỉ đưa ra ngoài thôi.
Thỏa thuận thế nhé?
150
00:18:29,900 --> 00:18:32,653
Cậu có đưa tôi cái gì đâu.
Đây đâu phải thỏa thuận.
151
00:18:34,822 --> 00:18:35,906
Tự cậu giải quyết đi.
152
00:18:39,535 --> 00:18:40,828
Ai vậy?
153
00:18:40,911 --> 00:18:43,122
Bạn em. Hãy đưa cô ấy ra ngoài.
154
00:18:43,205 --> 00:18:45,541
Để cô ấy ở đây đi. Cảnh sát sắp đến rồi.
155
00:18:45,624 --> 00:18:47,668
Đây là nơi nào mà để cô ấy lại chứ?
156
00:18:47,793 --> 00:18:49,711
Chúng gắn chip vào cô ấy. Rất nguy hiểm.
157
00:18:49,962 --> 00:18:51,046
Chip?
158
00:18:51,880 --> 00:18:54,258
Em muốn cô ấy được tìm ra đầu tiên
khi cảnh sát đến.
159
00:19:03,225 --> 00:19:04,643
Có thể vẫn còn kẻ địch ở đây.
160
00:19:04,726 --> 00:19:06,854
Tôi và Mi Na bảo vệ trước sau.
161
00:19:06,937 --> 00:19:08,355
Gi Beom dẫn đầu.
162
00:19:09,982 --> 00:19:11,191
Cảm ơn Đội trưởng.
163
00:19:12,985 --> 00:19:14,695
- Đi thôi.
- Tiền bối.
164
00:19:15,696 --> 00:19:17,156
Anh không sao chứ?
165
00:19:18,866 --> 00:19:20,367
Ừ. Anh ổn. Đi thôi.
166
00:19:50,564 --> 00:19:53,108
Khi chúng tôi đi rồi hãy tháo bịt mắt
167
00:19:55,402 --> 00:19:56,987
và đi thẳng theo hướng này.
168
00:19:58,030 --> 00:20:00,991
Cảnh sát tới từ hướng đó
nên cô sẽ sớm gặp họ.
169
00:20:05,370 --> 00:20:06,413
Xin hãy đưa tôi theo.
170
00:20:11,835 --> 00:20:13,587
Tôi sẽ giữ bí mật
171
00:20:14,004 --> 00:20:16,924
nên xin hãy bảo vệ tôi.
172
00:20:22,971 --> 00:20:25,098
- Đưa cô ấy về căn cứ trước đi.
- Cậu thì sao?
173
00:20:25,807 --> 00:20:27,726
Tôi đi bộ một chút rồi sẽ về.
174
00:20:29,019 --> 00:20:30,103
Hẹn gặp ở căn cứ.
175
00:20:50,707 --> 00:20:51,959
Bị phá hết rồi sao?
176
00:20:54,294 --> 00:20:56,213
Cảnh sát ở khắp nơi.
177
00:20:58,507 --> 00:21:00,384
Không phải ông hối hận
178
00:21:00,717 --> 00:21:03,345
về những việc đã làm với tôi
nên gọi họ đến để tự thú chứ?
179
00:21:05,806 --> 00:21:07,182
Dĩ nhiên là không phải.
180
00:21:07,349 --> 00:21:09,476
Nếu chuyện làm ăn bị phá như vậy
181
00:21:09,559 --> 00:21:11,937
thì ông định đền bù tổn thất như thế nào?
182
00:21:18,235 --> 00:21:20,779
Viện trưởng Gu và tên bác sĩ đó
thế nào rồi?
183
00:21:20,862 --> 00:21:23,699
Seol Min Jun đã đưa họ đến nơi an toàn.
184
00:21:23,782 --> 00:21:25,534
Tất cả đều làm chuyện của mình.
185
00:21:26,493 --> 00:21:28,829
Trong lúc chuyện này xảy ra cậu đã làm gì?
186
00:21:28,912 --> 00:21:30,247
Em gác cửa ra vào.
187
00:21:31,248 --> 00:21:32,874
Chỉ có một lối vào
188
00:21:33,125 --> 00:21:35,252
- nên nếu chặn ở đó...
- Vậy...
189
00:21:36,878 --> 00:21:37,796
cậu đã chặn chúng à?
190
00:21:38,380 --> 00:21:40,090
Lý thuyết là vậy,
191
00:21:40,757 --> 00:21:42,926
nhưng ai cũng có nhu cầu cá nhân.
192
00:21:43,010 --> 00:21:44,511
Hút một, hai điếu thì không...
193
00:21:47,973 --> 00:21:50,350
Em chắc chắn
đó không phải tên Kang Gi Beom.
194
00:21:50,434 --> 00:21:53,270
Ai nhìn cũng biết là tên đó làm.
Cậu nói không phải sao?
195
00:21:53,353 --> 00:21:55,188
Em đã kiểm tra mặt bọn chúng.
196
00:21:56,523 --> 00:21:59,651
Hắn ra vào Argos như nhà hắn.
197
00:22:00,277 --> 00:22:03,488
Lúc đi thì để lại một đống lộn xộn
và kết thúc với cảnh sát.
198
00:22:04,114 --> 00:22:05,282
Cậu không biết à?
199
00:22:06,241 --> 00:22:08,577
Chúng ta dần dần bị vạch trần,
200
00:22:08,660 --> 00:22:10,954
nhưng những tên đó vẫn không thôi tìm đến.
201
00:22:11,621 --> 00:22:15,375
Tôi bận rộn xử lý những tên muốn
tuyệt giao với chúng ta,
202
00:22:15,459 --> 00:22:17,753
nhưng cậu không thể canh cửa.
203
00:22:17,836 --> 00:22:19,796
Sao cậu dám nói vớ vẩn như vậy hả?
204
00:22:20,422 --> 00:22:23,884
Thằng khốn. Cả cậu nữa. Chết đi!
205
00:22:24,009 --> 00:22:26,178
Chết. Chết đi, thằng khốn.
206
00:22:31,516 --> 00:22:33,351
Anh, đợi đã!
207
00:22:34,019 --> 00:22:35,562
Anh...
208
00:22:36,146 --> 00:22:37,981
Em sẽ đuổi theo cô ta.
209
00:22:38,523 --> 00:22:39,733
Xem ra...
210
00:22:41,401 --> 00:22:43,195
mạng cậu vẫn còn lớn lắm.
211
00:22:46,656 --> 00:22:48,492
- Đi bắt cô ta đi...
- Vâng.
212
00:22:49,159 --> 00:22:51,078
- ...nếu chưa muốn xuống địa ngục.
- Vâng.
213
00:23:20,315 --> 00:23:21,900
Này, trước hết phải báo cáo...
214
00:23:29,699 --> 00:23:31,243
Ôi trời.
215
00:23:32,911 --> 00:23:34,121
Xin chào.
216
00:23:35,789 --> 00:23:36,957
Ai đây?
217
00:23:37,666 --> 00:23:38,667
Tôi đưa về từ chỗ đó.
218
00:23:41,211 --> 00:23:42,712
Cục trưởng biết không?
219
00:23:43,046 --> 00:23:44,256
Sẽ sớm biết thôi.
220
00:23:44,840 --> 00:23:46,299
"Sớm" ư? Xem như chưa thấy vậy.
221
00:23:46,383 --> 00:23:47,467
Này.
222
00:23:49,636 --> 00:23:51,096
Tháo con chip ở cổ cô ấy ra.
223
00:23:51,972 --> 00:23:55,934
Gwang Cheol à, mấy việc như vậy
cậu phải nhờ Susan chứ.
224
00:23:58,770 --> 00:24:01,773
Không biết lúc nào nó sẽ nổ
như Kim Dae Sik và các thí nghiệm khác.
225
00:24:07,112 --> 00:24:09,239
Gwang Cheol à, đừng kiểm tra tôi kiểu này.
226
00:24:12,325 --> 00:24:14,494
Chỉ cần làm theo những gì chú này bảo.
227
00:24:16,121 --> 00:24:17,664
Chú? Tôi chưa thấy cô ấy nhé.
228
00:24:17,747 --> 00:24:18,915
Thôi.
229
00:24:21,543 --> 00:24:24,254
Nghe lời anh này nhé.
230
00:24:24,838 --> 00:24:27,299
Anh sẽ lấy thứ ở cổ ra giúp tôi chứ?
231
00:24:30,844 --> 00:24:32,012
Ôi, đầu tôi đau quá.
232
00:24:33,805 --> 00:24:37,100
Tại sao mọi người làm vậy với tôi?
Ôi, đau đầu quá.
233
00:24:39,311 --> 00:24:41,771
Gi Beom tìm ra người
từng tiếp xúc với Trưởng khoa Oh
234
00:24:41,855 --> 00:24:43,773
nhưng chúng tôi không tìm thấy gì nữa.
235
00:24:44,316 --> 00:24:48,153
Quả nhiên là vậy. Trưởng khoa Oh
đã gửi tín hiệu cho chúng ta.
236
00:24:48,236 --> 00:24:51,907
Ông ấy còn sống nhưng chẳng phải lần này
tính mạng ông ấy sẽ gặp nguy hơn sao?
237
00:24:52,407 --> 00:24:53,742
Trái lại, ta thấy rõ ràng
238
00:24:53,825 --> 00:24:56,912
chúng không bắt cóc để giết,
mà để lợi dụng ông ấy.
239
00:24:56,995 --> 00:24:59,080
Vậy chẳng phải càng nguy hiểm sao?
240
00:24:59,831 --> 00:25:03,668
Tôi và Trưởng khoa Oh đều đã chuẩn bị
cho những chuyện thế này.
241
00:25:04,461 --> 00:25:06,588
Ông ấy sẽ không hợp tác
nhưng kể cả có hợp tác,
242
00:25:06,922 --> 00:25:08,757
ông ấy sẽ có suy tính nên đừng lo lắng.
243
00:25:10,467 --> 00:25:12,928
Vậy bây giờ chúng ta nên làm gì?
244
00:25:13,470 --> 00:25:15,096
Giao vấn đề này cho tôi.
245
00:25:15,764 --> 00:25:17,349
Gi Beom và Gwang Cheol thì sao?
246
00:25:17,891 --> 00:25:19,476
Kang Gi Beom đang trở về,
247
00:25:20,393 --> 00:25:24,272
Gwang Cheol bị thương một chút
nên tôi đã đưa tới chỗ Bradley.
248
00:25:25,815 --> 00:25:27,651
Được rồi. Hai người cũng nghỉ đi.
249
00:25:27,859 --> 00:25:28,902
Vâng.
250
00:25:55,971 --> 00:25:57,514
Đúng vậy. Vụ đó còn hiểu được.
251
00:25:58,598 --> 00:26:00,558
Chúng xứng đáng những thứ tồi tệ hơn.
252
00:26:04,771 --> 00:26:06,064
Vật thí nghiệm.
253
00:26:13,238 --> 00:26:14,489
Sao mình lại làm vậy?
254
00:26:14,990 --> 00:26:16,491
Nhầm anh ấy thành vật thí nghiệm?
255
00:26:25,709 --> 00:26:27,168
Nhận thấy sức tấn công.
256
00:26:28,003 --> 00:26:30,463
- Chết tiệt.
- Bản năng phòng ngự được cường hóa ư?
257
00:26:34,175 --> 00:26:35,719
- Anh không sao chứ?
- Bỏ ra.
258
00:26:42,183 --> 00:26:44,644
Tỷ lệ giết người thành công
là 73 phần trăm.
259
00:26:44,978 --> 00:26:46,938
Cái gì vậy? Mau xóa đi.
260
00:26:47,522 --> 00:26:49,357
Sao không trả lời? Tôi bảo xóa đi.
261
00:26:49,566 --> 00:26:50,942
Tôi sẽ xóa.
262
00:26:52,986 --> 00:26:54,195
Hôm nay thật là...
263
00:27:28,438 --> 00:27:31,024
Cái tên này, làm thế này từ bao giờ?
264
00:28:41,010 --> 00:28:42,262
Anh vẫn còn sống nhỉ?
265
00:28:45,098 --> 00:28:48,268
Có nhiều lời bàn tán về chuyện
anh đã chết hay đã giết người khác.
266
00:28:50,687 --> 00:28:52,063
Không đơn giản thế đâu.
267
00:28:53,440 --> 00:28:54,524
Anh thực sự làm gì?
268
00:28:55,525 --> 00:28:56,609
Tôi bắt Argos.
269
00:28:57,652 --> 00:28:59,487
Anh cố tình tiếp cận tôi à?
270
00:28:59,571 --> 00:29:01,197
Giờ tôi trả lời thì có gì thay đổi?
271
00:29:03,283 --> 00:29:04,784
Tôi sẽ nói là không có gì.
272
00:29:08,830 --> 00:29:11,458
Thỏa thuận của chúng ta
vẫn còn thời hạn nhỉ?
273
00:29:11,833 --> 00:29:14,294
- Nếu vậy thì sao?
- Anh sẽ cần tôi.
274
00:29:15,670 --> 00:29:16,963
Cô tin tôi không?
275
00:29:18,548 --> 00:29:19,466
Có kẻ bám đuôi.
276
00:29:50,205 --> 00:29:51,998
Tất cả đều bị hạ.
277
00:29:53,208 --> 00:29:56,628
Nhìn đám người bị đâm này đi.
Không thấy tuyệt vọng sao?
278
00:30:00,089 --> 00:30:03,885
Hắn đặt cược mạng sống và đến đây
chỉ để khiêu khích tôi.
279
00:30:05,887 --> 00:30:08,097
Càng nghĩ hắn càng làm tôi thấy cay cú.
280
00:30:09,224 --> 00:30:10,517
Ông không sao chứ?
281
00:30:11,726 --> 00:30:13,394
Không cần lo cho tôi.
282
00:30:14,896 --> 00:30:17,065
Tôi nhìn thấy một thứ khác.
283
00:30:18,650 --> 00:30:20,360
Hắn đúng là kẻ khác biệt.
284
00:30:20,860 --> 00:30:24,030
Hắn không phát điên và làm loạn
trong cơn phẫn nộ.
285
00:30:24,113 --> 00:30:28,076
Hắn muốn chơi với tôi
và sống chết tấn công tôi.
286
00:30:29,953 --> 00:30:31,037
Nếu vậy thì...
287
00:30:32,038 --> 00:30:35,250
phải đưa hắn lên bàn trò chơi đàng hoàng
và chơi với hắn.
288
00:30:36,376 --> 00:30:38,002
Chuẩn bị xong chưa?
289
00:30:38,753 --> 00:30:39,838
Vâng.
290
00:30:41,631 --> 00:30:43,299
Đi ăn cơm thôi.
291
00:30:52,559 --> 00:30:54,811
Gwang Cheol thật quá cố chấp.
292
00:30:54,894 --> 00:30:56,938
Ngày thường cậu ấy dễ tính.
293
00:30:57,730 --> 00:31:00,608
- Không phải lần nào cũng như vậy.
- Cậu ấy không có đối sách.
294
00:31:00,692 --> 00:31:03,695
Việc phẫu thuật đã ổn
nhưng sau đó thì thế nào?
295
00:31:03,862 --> 00:31:05,154
Chúng ta phải cứu cô ấy.
296
00:31:05,738 --> 00:31:07,991
Nếu muốn hồi phục
thì cần khá nhiều thời gian.
297
00:31:10,285 --> 00:31:12,287
Anh thoải mái như thể
chuyện của người khác.
298
00:31:12,370 --> 00:31:14,038
Anh làm tôi trông nhỏ mọn.
299
00:31:15,957 --> 00:31:17,500
Lát nữa tôi mới nghĩ tới.
300
00:31:18,084 --> 00:31:19,919
Có chuyện quan trọng hơn phải suy nghĩ.
301
00:31:21,254 --> 00:31:22,422
Chuyện gì?
302
00:31:22,505 --> 00:31:23,339
Về Gi Beom.
303
00:31:24,048 --> 00:31:24,883
Tiền bối làm sao?
304
00:31:26,885 --> 00:31:29,137
Tôi đã thấy cậu ta mất kiểm soát.
305
00:31:29,971 --> 00:31:31,139
Mắt anh ấy bị tắt à?
306
00:31:31,222 --> 00:31:34,017
Không. Nó giống như một loại lỗi khác.
307
00:31:36,811 --> 00:31:38,688
Có vẻ đã có lỗi chương trình.
308
00:31:39,981 --> 00:31:40,857
Ừ.
309
00:31:41,441 --> 00:31:43,401
"Lời thì thầm của đôi mắt nhân tạo".
310
00:31:43,985 --> 00:31:45,737
Cục trưởng đã gọi nó như vậy.
311
00:31:47,739 --> 00:31:48,781
"Lời thì thầm" sao?
312
00:31:48,865 --> 00:31:51,451
Nếu liên tục phụ thuộc vào
đôi mắt nhân tạo,
313
00:31:51,659 --> 00:31:54,287
sẽ có lúc anh không thể tự suy nghĩ nữa.
314
00:31:54,871 --> 00:31:57,123
Lúc đó anh bị cám dỗ
bởi lời thì thầm của chúng.
315
00:31:58,499 --> 00:32:00,752
"Hãy giao tất cả quyền kiểm soát cho tôi".
316
00:32:00,835 --> 00:32:03,046
Càng sử dụng
317
00:32:03,254 --> 00:32:04,339
thì càng bị chi phối?
318
00:32:04,422 --> 00:32:07,300
Càng mạnh thì cái giá phải trả càng lớn.
319
00:32:07,967 --> 00:32:08,968
Vậy nên...
320
00:32:09,469 --> 00:32:10,345
Vậy thì sao?
321
00:32:15,266 --> 00:32:18,144
Thật ra, có một thiết bị an toàn.
322
00:32:18,478 --> 00:32:19,812
Tôi có nó.
323
00:32:20,104 --> 00:32:20,939
Cô?
324
00:32:22,357 --> 00:32:24,817
Chỉ có tôi và tiền bối Gi Beom
được gắn chip.
325
00:32:24,901 --> 00:32:27,946
Thứ để lưu thông máu
và cân bằng cơ thể đó à?
326
00:32:28,029 --> 00:32:30,698
Vâng, Cục trưởng đã kết nối nó
với thiết bị đó.
327
00:32:30,782 --> 00:32:32,825
- Kết nối?
- Không phải thường xuyên.
328
00:32:33,451 --> 00:32:35,703
Khi tiền bối Gi Beom đánh mất bản ngã
329
00:32:35,787 --> 00:32:38,081
hoặc khi quá phấn khích,
330
00:32:38,164 --> 00:32:41,250
tín hiệu sẽ được truyền tới chỗ này.
331
00:32:46,798 --> 00:32:47,966
Cảm xúc được chia sẻ?
332
00:32:49,592 --> 00:32:50,969
Gần giống như vậy.
333
00:32:51,552 --> 00:32:55,682
Thật ra lúc nãy ở phòng nghiên cứu,
tôi cũng cảm nhận được vài lần.
334
00:33:17,453 --> 00:33:20,123
Có những lúc quá đột ngột
335
00:33:20,498 --> 00:33:22,291
nhưng không phải lúc nào cũng xấu.
336
00:33:58,453 --> 00:33:59,871
Có lẽ vì vậy mà
337
00:34:00,913 --> 00:34:05,460
thỉnh thoảng tôi và tiền bối Gi Beom
có cùng cảm xúc, hành động...
338
00:34:07,211 --> 00:34:09,922
và cả hướng di chuyển.
339
00:34:12,425 --> 00:34:14,218
Tôi thấy lo lắng,
340
00:34:15,762 --> 00:34:17,221
nhưng cũng thấy thích việc đó.
341
00:34:20,683 --> 00:34:21,768
Ghen tị quá.
342
00:34:22,769 --> 00:34:26,147
Cô có thể chia sẻ đến như vậy
với tư cách là đồng đội.
343
00:34:26,814 --> 00:34:28,066
Gì chứ?
344
00:34:28,149 --> 00:34:31,235
Thứ tôi có được không thể làm vậy.
345
00:34:31,903 --> 00:34:34,781
Không thể hiểu hay giao tiếp với ai đó.
346
00:34:34,864 --> 00:34:36,491
Ôi trời, anh nói gì vậy?
347
00:34:36,574 --> 00:34:37,700
Anh đang làm đủ tốt rồi.
348
00:34:37,784 --> 00:34:38,826
Đủ tốt với cô?
349
00:34:42,830 --> 00:34:43,873
À...
350
00:34:45,333 --> 00:34:46,250
Đương nhiên rồi.
351
00:35:19,450 --> 00:35:21,744
Đây là xe của Hwang Deuk Gu
nên hắn sẽ sớm tìm ra.
352
00:35:22,328 --> 00:35:23,955
Uống một tách trà rồi chia tay nhé?
353
00:35:25,248 --> 00:35:28,042
Vậy ta sẽ kết thúc bằng việc đó
và có một khởi đầu mới sao?
354
00:35:28,543 --> 00:35:29,460
Như vậy cũng tốt.
355
00:36:09,584 --> 00:36:11,502
Chết tiệt!
356
00:36:12,128 --> 00:36:13,254
Khốn kiếp!
357
00:36:15,798 --> 00:36:17,884
Kế hoạch đánh Hwang Deuk Gu ở bữa tiệc
358
00:36:17,967 --> 00:36:19,468
có chút rắc rối.
359
00:36:19,552 --> 00:36:21,888
Tôi cũng vậy,
360
00:36:22,388 --> 00:36:24,223
nên cô không cần giải thích cho tôi.
361
00:36:24,307 --> 00:36:26,225
Một công ty của Hwang Deuk Gu đã tiêu tan.
362
00:36:27,101 --> 00:36:29,478
Chuyện đó cũng là anh làm à?
363
00:36:29,562 --> 00:36:31,230
Tôi không có ý định đó.
364
00:36:32,899 --> 00:36:37,195
Nhưng nếu như lần sau cô nhìn thấy tôi
365
00:36:37,695 --> 00:36:39,322
và tình trạng của tôi có chút kỳ lạ
366
00:36:39,655 --> 00:36:40,990
thì cứ tránh đi.
367
00:36:41,365 --> 00:36:42,200
Cô hiểu chứ?
368
00:36:44,660 --> 00:36:45,912
Mối quan hệ của chúng ta
369
00:36:47,205 --> 00:36:49,165
có quá nhiều chướng ngại vật.
370
00:36:50,124 --> 00:36:51,792
Nhưng có một thứ rõ ràng
371
00:36:51,876 --> 00:36:53,878
là chúng ta không thể không gặp lại.
372
00:36:54,378 --> 00:36:55,421
Đúng không?
373
00:37:05,598 --> 00:37:09,227
Anh có thể giải thích
tại sao Hwang Deuk Gu có cái này không?
374
00:37:10,811 --> 00:37:13,272
Chỉ là, có chút chuyện riêng.
375
00:37:16,067 --> 00:37:19,028
Tôi có thể gọi
lúc tôi muốn nghe giọng anh không?
376
00:37:25,076 --> 00:37:28,621
Nếu cô có chuyện cần nói
thì tôi sẽ không lãng tránh.
377
00:37:55,940 --> 00:37:59,026
Lên đi. Tôi sẽ đưa anh tới chỗ
chủ của anh.
378
00:37:59,110 --> 00:38:00,569
Cảm ơn Chủ tịch.
379
00:38:02,113 --> 00:38:04,615
Nếu Chủ tịch làm vậy tôi sẽ thấy khó xử.
380
00:38:09,203 --> 00:38:10,746
Ôi trời!
381
00:38:21,841 --> 00:38:23,551
"Một kẻ tâm thần" sao?
382
00:38:23,634 --> 00:38:26,178
Mấy người sẽ biến tôi thành tên ngốc sao?
383
00:38:26,262 --> 00:38:28,139
Chỉ cần được thả ra là được.
384
00:38:28,222 --> 00:38:29,974
Chuyện đó thì có gì quan trọng?
385
00:38:30,057 --> 00:38:33,686
Bà Jang, nếu là cô thì cô có giao tiền
cho tôi không?
386
00:38:33,769 --> 00:38:35,146
Cô có giao dịch với ngân hàng
387
00:38:35,229 --> 00:38:36,814
có giám đốc làm tên ngốc không?
388
00:38:36,897 --> 00:38:39,233
Các khoản vay tư nhân
không bị ảnh hưởng mà.
389
00:38:39,608 --> 00:38:41,235
Nếu anh thấy lo
390
00:38:41,319 --> 00:38:43,738
thì giao việc ở các tổ chức tín dụng
cho tôi.
391
00:38:43,821 --> 00:38:46,782
- Cô nói gì?
- Ôi trời, thôi đi.
392
00:38:46,866 --> 00:38:49,285
Cô ấy nói vậy vì lo cho cậu thôi.
393
00:38:49,577 --> 00:38:51,787
Cậu đã ra ngoài rồi
394
00:38:51,912 --> 00:38:53,998
nên hãy uống một ly mừng chuyện này.
395
00:39:01,422 --> 00:39:05,176
Tôi nghe nói tên họ Hwang đó
cũng bị tấn công.
396
00:39:05,259 --> 00:39:07,386
Sao? Tên đó ư?
397
00:39:08,304 --> 00:39:09,597
Nhớ chỗ tôi và cậu bị bắn
398
00:39:09,680 --> 00:39:11,432
rồi Hwang Deuk Gu đưa ta đến không?
399
00:39:11,515 --> 00:39:13,559
Có. Chỗ giống bệnh viện đó.
400
00:39:13,642 --> 00:39:15,478
Nó đã bị phá hủy.
401
00:39:15,603 --> 00:39:17,688
Thật sao? Là ai làm?
402
00:39:17,772 --> 00:39:19,732
Lúc Hwang Deuk Gu tới thăm tôi, hắn nói
403
00:39:19,815 --> 00:39:21,233
có những kẻ muốn bắt chúng ta.
404
00:39:21,317 --> 00:39:22,568
Không phải chúng ta đâu.
405
00:39:23,069 --> 00:39:24,236
Là Hwang Deuk Gu.
406
00:39:24,945 --> 00:39:27,406
Tôi không biết là ai
nhưng người mà chúng rình mò
407
00:39:27,490 --> 00:39:29,075
là Hwang Deuk Gu.
408
00:39:29,742 --> 00:39:31,869
Tôi không biết
chúng là những tên điên nào,
409
00:39:33,287 --> 00:39:35,331
nhưng tôi muốn làm hội trưởng
hội cổ vũ chúng.
410
00:39:35,915 --> 00:39:38,751
Thôi đi anh.
Bây giờ không phải lúc để cười.
411
00:39:38,834 --> 00:39:40,586
Anh không thấy em cũng đổ máu à?
412
00:39:40,669 --> 00:39:43,255
Nếu muốn kết thúc chuyện đổ máu
413
00:39:43,839 --> 00:39:45,132
thì nghe kỹ lời tôi nói.
414
00:39:54,058 --> 00:39:56,977
Ôi trời, bà Jang.
Chỉ có từng này rượu thôi à?
415
00:39:57,061 --> 00:39:58,562
Đem thứ gì tốt hơn tới đây đi.
416
00:39:59,730 --> 00:40:02,358
Chúng ta đang nói chuyện.
Sao cứ phải là bây giờ?
417
00:40:05,361 --> 00:40:07,071
Ôi, thật là!
418
00:40:19,917 --> 00:40:23,712
Chìa khóa két sắt ở văn phòng của cậu
đang trong tay Hwang Deuk Gu.
419
00:40:23,796 --> 00:40:27,174
Sao? Nhưng nếu không có đường chỉ tay
của em thì không mở được.
420
00:40:27,258 --> 00:40:30,261
Ôi trời, hắn là kẻ sẽ tìm mọi cách để mở.
421
00:40:31,345 --> 00:40:35,433
Cậu phải bảo vệ két sắt VIP tốt hơn.
422
00:40:37,476 --> 00:40:39,645
Hwang Deuk Gu, tên khốn đó...
423
00:40:40,187 --> 00:40:41,063
Ôi trời ơi!
424
00:40:55,494 --> 00:40:57,913
Hình như hôm nay không có ai gọi anh tới.
425
00:41:08,966 --> 00:41:10,676
Đừng để ai vào.
426
00:41:11,260 --> 00:41:12,386
Tôi muốn uống một mình.
427
00:41:12,470 --> 00:41:15,306
Xếp cho cậu ta một phòng riêng.
428
00:41:47,046 --> 00:41:48,339
Hwang Deuk Gu đang ở đây.
429
00:41:48,422 --> 00:41:51,091
Bây giờ? Tên đó đến đây sao?
430
00:41:51,175 --> 00:41:53,135
Ừ, vừa mới đến.
431
00:41:53,552 --> 00:41:55,054
Hắn đã vào phòng bên cạnh.
432
00:42:02,520 --> 00:42:04,563
Em sẽ trả lại những gì đã nhận.
433
00:42:25,251 --> 00:42:27,169
Này, Hwang Deuk Gu.
434
00:42:40,558 --> 00:42:42,226
Không cần khách sáo.
435
00:42:42,309 --> 00:42:43,561
Nếu thấy biết ơn tôi
436
00:42:43,644 --> 00:42:46,230
thì ngậm miệng vào và đừng gây chú ý.
437
00:42:47,398 --> 00:42:49,775
Nói cái quái gì vậy tên khốn?
438
00:42:50,401 --> 00:42:52,695
"Nếu thấy biết ơn" ư?
439
00:42:54,530 --> 00:42:58,158
Yên lặng uống rượu với tôi hoặc ra ngoài.
440
00:42:58,534 --> 00:42:59,702
Làm một trong hai.
441
00:43:14,883 --> 00:43:17,219
Sao? Thấy tệ khi ngày nào cũng đi ăn trộm
442
00:43:17,303 --> 00:43:19,346
vậy mà hôm nay
bị tôi cướp mất chén rượu à?
443
00:43:19,430 --> 00:43:20,973
Tên trộm!
444
00:43:21,890 --> 00:43:24,184
Sao anh dám mở két sắt của người khác?
445
00:43:57,968 --> 00:44:00,220
Chủ nhân của Argos là ai?
446
00:44:01,221 --> 00:44:02,723
Argos
447
00:44:02,806 --> 00:44:06,143
là của chúng tôi,
những người trung thành với Chủ tịch.
448
00:44:08,312 --> 00:44:11,899
Bây giờ ai đang nắm giữ tính mạng của cậu?
449
00:44:27,289 --> 00:44:28,290
Gì vậy?
450
00:44:30,459 --> 00:44:32,169
Chuyện làm ăn của anh đã tiêu tan.
451
00:44:32,252 --> 00:44:36,131
Những kẻ rình mò anh cũng vô số.
452
00:44:54,108 --> 00:44:57,569
Ôi trời! Sao lại làm vậy? Ôi trời!
453
00:44:57,653 --> 00:45:00,030
Tôi nói quá đáng lắm đúng không?
454
00:45:00,614 --> 00:45:02,699
Của cậu, của tôi gì chứ?
455
00:45:03,700 --> 00:45:05,411
Tôi mới chỉ động tay một chút.
456
00:45:05,494 --> 00:45:07,371
Có vấn đề gì à?
457
00:45:10,290 --> 00:45:13,836
Ôi trời! Bỏ súng xuống đi.
458
00:45:13,919 --> 00:45:17,089
Vậy ngay từ đầu cậu không nên
làm tôi phải cầm súng mới phải.
459
00:45:17,172 --> 00:45:18,882
Tôi đã cho cậu cơ hội lựa chọn.
460
00:45:18,966 --> 00:45:21,093
- Tôi đã cầm lên rồi...
- Trời đất!
461
00:45:21,677 --> 00:45:22,845
...nên phải hoàn thành.
462
00:45:22,928 --> 00:45:25,848
Sao? "Hoàn thành" hả? Hoàn thành cái gì?
463
00:45:25,931 --> 00:45:28,267
Nếu muốn sống thì chọn đi.
464
00:45:28,976 --> 00:45:31,019
Giữa Choi Yong và Bà Jang,
465
00:45:31,103 --> 00:45:33,021
cậu phải xử lý một người.
466
00:45:33,689 --> 00:45:34,982
Anh nói sao?
467
00:45:38,485 --> 00:45:41,697
Cậu phải trả giá cho sự manh động.
468
00:45:42,531 --> 00:45:44,450
Ôi trời! Bỏ súng xuống đi.
469
00:45:44,950 --> 00:45:49,455
Trời đất! Tôi là bệnh nhân đấy. Trời ơi!
470
00:46:24,573 --> 00:46:26,617
D-Day chuyển sang hôm nay.
471
00:46:26,700 --> 00:46:27,576
Bắt đầu thôi.
472
00:46:33,081 --> 00:46:34,583
Cậu từng nói
473
00:46:34,666 --> 00:46:36,543
về việc mắt tôi tối đen.
474
00:46:36,627 --> 00:46:38,962
Khi quá trình phục hồi bị bỏ qua,
475
00:46:39,046 --> 00:46:40,923
có thể xảy ra lỗi.
476
00:46:41,006 --> 00:46:43,175
Cậu nói việc đó
giống như mở chiếc hộp Pandora.
477
00:46:43,467 --> 00:46:44,468
Đúng vậy.
478
00:46:45,511 --> 00:46:46,887
Có vẻ tôi đã nói vậy.
479
00:46:46,970 --> 00:46:49,014
Có vẻ gì chứ?
480
00:46:49,723 --> 00:46:51,767
Chiều nay cũng không cài đặt lại được.
481
00:46:51,850 --> 00:46:53,435
Cái đó thật sự không phải lỗi à?
482
00:46:53,519 --> 00:46:56,021
Tôi đã nói không có vấn đề gì
về phần máy móc mà.
483
00:46:56,563 --> 00:46:57,856
Nhưng...
484
00:46:58,649 --> 00:46:59,816
Nhưng sao?
485
00:47:04,279 --> 00:47:05,155
Thì là
486
00:47:06,073 --> 00:47:09,910
tôi vẫn chưa biết nó là lỗi phần mềm
hay lỗi thông thường,
487
00:47:10,494 --> 00:47:12,746
nhưng có lúc đôi mắt nhân tạo
sẽ tự tiết lộ.
488
00:47:12,829 --> 00:47:14,498
Sao cơ? Khi nào?
489
00:47:15,624 --> 00:47:18,085
Có các khoảng trống
giữa các khớp thần kinh trong não.
490
00:47:18,168 --> 00:47:21,338
Ở đó, tín hiệu được truyền thông qua
phản ứng điện và hóa học.
491
00:47:21,505 --> 00:47:23,882
Nếu việc học sâu của trí tuệ nhân tạo
phát triển cao,
492
00:47:24,132 --> 00:47:25,968
mắt nhân tạo có thể đọc được thông tin
493
00:47:27,094 --> 00:47:28,554
giữa các khớp thần kinh đó.
494
00:47:29,304 --> 00:47:33,517
Ý cậu là mắt nhân tạo có thể cướp mất
suy nghĩ của tôi?
495
00:47:34,268 --> 00:47:36,979
Ban đầu sẽ thấy khác lạ,
nhưng sau này nếu nghiêm trọng hơn,
496
00:47:37,062 --> 00:47:39,982
có thể anh sẽ khó phân biệt được
đâu là suy nghĩ của bản thân,
497
00:47:40,065 --> 00:47:42,109
đâu là suy nghĩ của mắt nhân tạo.
498
00:47:43,402 --> 00:47:46,697
Nhưng mà đó chỉ là khả năng trên lý thuyết
499
00:47:46,780 --> 00:47:48,991
nên không thể áp dụng
vào trường hợp của anh.
500
00:47:52,828 --> 00:47:54,162
Nếu như...
501
00:47:54,871 --> 00:47:56,665
thật sự...
502
00:47:57,249 --> 00:48:00,002
nếu tôi bị mắt nhân tạo điều khiển
thì khi đó sẽ ra sao?
503
00:48:05,257 --> 00:48:07,634
Anh sẽ mất bản ngã
và sống theo những gì nó sai bảo.
504
00:48:10,220 --> 00:48:12,097
Muốn dừng chuyện đó thì phải làm thế nào?
505
00:48:21,565 --> 00:48:22,816
Bạn cậu thế nào rồi?
506
00:48:22,983 --> 00:48:24,234
Phẫu thuật diễn ra tốt đẹp.
507
00:48:24,318 --> 00:48:26,278
Cô ấy sẽ được đưa đi khi hồi phục.
508
00:48:26,570 --> 00:48:28,447
Em đã chuẩn bị đồ để mặc ở phòng giam,
509
00:48:28,739 --> 00:48:30,824
em sẽ tới chỗ Cục trưởng tự thú
ngay bây giờ.
510
00:48:31,116 --> 00:48:33,285
- Được.
- Với cả, cảm ơn anh
511
00:48:33,910 --> 00:48:35,329
vì đã để em làm vậy.
512
00:48:36,121 --> 00:48:38,749
Tôi có làm gì đâu.
Là do Đội trưởng quyết định mà.
513
00:48:39,458 --> 00:48:41,001
Tại sao anh phản ứng như vậy?
514
00:48:42,252 --> 00:48:43,629
Nếu cả tôi cũng vui mừng
515
00:48:43,712 --> 00:48:46,006
thì tôi cũng phải vào phòng giam mất.
516
00:48:48,800 --> 00:48:49,885
À!
517
00:48:50,969 --> 00:48:53,055
Cái này mới ra, tôi mua để tắm.
518
00:48:53,847 --> 00:48:55,599
Quà mừng cậu vào phòng giam.
519
00:48:59,436 --> 00:49:01,355
- Anh đùa em à?
- Đó là phòng giam.
520
00:49:01,438 --> 00:49:04,441
Vậy nên cậu hãy vào đó
với một trái tim và cơ thể sạch sẽ.
521
00:49:04,524 --> 00:49:05,359
Thử đi.
522
00:49:07,194 --> 00:49:08,695
Em vốn dĩ sạch sẽ rồi.
523
00:49:10,238 --> 00:49:13,575
Chờ chút. Hình như cậu mặc cái này
mấy ngày rồi.
524
00:49:13,659 --> 00:49:15,952
Em có mười cái giống nhau.
525
00:49:16,036 --> 00:49:18,163
Không thể tin được.
526
00:49:18,538 --> 00:49:19,498
Đi gặp Cục trưởng đi.
527
00:49:20,082 --> 00:49:22,084
Em sẽ đi sau khi thay đồ.
528
00:49:50,487 --> 00:49:52,739
Bản tin nhanh. Một người từng mất tích
529
00:49:52,823 --> 00:49:55,826
{\an8}là Viện trưởng Gu Won Bong của Bệnh viện K
được xác nhận còn sống.
530
00:49:56,410 --> 00:49:58,829
Vài giờ trước,
một bưu kiện không rõ người gửi
531
00:49:58,912 --> 00:50:00,539
được chuyển tới chỗ chúng tôi.
532
00:50:00,622 --> 00:50:02,833
{\an8}Trong đó có băng ghi hình
phát biểu quan trọng
533
00:50:02,916 --> 00:50:04,793
của Viện trưởng Gu Won Bong.
534
00:50:04,876 --> 00:50:06,837
Nội dung của nó quả thực gây sốc.
535
00:50:06,920 --> 00:50:08,672
Chúng tôi sẽ công bố ngay bây giờ.
536
00:50:10,090 --> 00:50:13,385
{\an8}Bây giờ tôi sẽ làm sáng tỏ sự xấu xa
537
00:50:13,468 --> 00:50:15,762
{\an8}của chính phủ và cảnh sát
của đất nước này.
538
00:50:15,846 --> 00:50:18,598
Mấy năm trước, lấy danh nghĩa
539
00:50:18,682 --> 00:50:21,893
tiêu diệt Kiến Đỏ, tiền thân của Argos,
họ đã đề xuất việc
540
00:50:21,977 --> 00:50:24,771
vũ khí hóa con người
thông qua các thí nghiệm trên cơ thể sống
541
00:50:24,855 --> 00:50:27,482
ở phòng nghiên cứu của chúng tôi.
542
00:50:28,233 --> 00:50:31,570
Phòng thí nghiệm Bệnh viện K chúng tôi,
543
00:50:31,653 --> 00:50:33,488
đi đầu trong lĩnh vực y học tái tạo,
544
00:50:34,114 --> 00:50:38,034
đã đưa ra lập trường phản đối rõ ràng rằng
không thể dùng những kỹ thuật
545
00:50:38,118 --> 00:50:40,746
được tạo ra để cứu người
vào việc giết người.
546
00:50:41,413 --> 00:50:44,291
Tuy nhiên, chính phủ và cảnh sát
đã ép chúng tôi cùng tham gia
547
00:50:44,875 --> 00:50:47,753
{\an8}vào thí nghiệm này
bằng mọi hình thức đe dọa và thủ thuật.
548
00:50:48,420 --> 00:50:52,716
Cuối cùng, tôi và nhóm nghiên cứu
phải tham gia vào thí nghiệm trái đạo đức.
549
00:50:54,009 --> 00:50:55,302
- Viện trưởng...
- Tuy nhiên,
550
00:50:56,219 --> 00:50:59,139
khi biết phần lớn đối tượng thí nghiệm
551
00:50:59,222 --> 00:51:02,142
là tội phạm hung ác đã nhận án tử,
552
00:51:02,225 --> 00:51:03,852
chúng tôi đã kháng cự
553
00:51:03,935 --> 00:51:07,189
- và dừng tất cả thí nghiệm.
- Cục trưởng, sao lại có anh Gi Beom ở đó?
554
00:51:08,398 --> 00:51:11,526
Tuy nhiên, chính phủ và cảnh sát
đã nhấn mạnh trách nhiệm xã hội
555
00:51:11,610 --> 00:51:14,571
- và phủ nhận ý kiến của chúng tôi.
- Bản tin này là sao vậy?
556
00:51:14,654 --> 00:51:17,199
- Viện trưởng Gu tự thú.
- Dù đạt thành quả nhất định
557
00:51:17,282 --> 00:51:20,160
- chúng tôi cũng bị bỏ rơi.
- Nhưng tất cả là nói dối.
558
00:51:20,869 --> 00:51:24,372
Tất cả những nhà nghiên cứu, gồm cả tôi,
đã bị bắt cóc và giết hại.
559
00:51:24,456 --> 00:51:25,916
Tên khốn gian xảo.
560
00:51:25,999 --> 00:51:27,334
- Hắn cố giết ta.
- Chính phủ
561
00:51:27,417 --> 00:51:31,505
và cảnh sát phải thức tỉnh những hành động
trái đạo đức và phi pháp của họ.
562
00:51:32,047 --> 00:51:35,675
Tôi, Gu Won Bong, mạnh dạn yêu cầu họ
thành thật xin lỗi
563
00:51:35,759 --> 00:51:39,387
{\an8}và bồi thường xứng đáng cho tôi
cũng như tất cả những nạn nhân
564
00:51:40,055 --> 00:51:43,433
được huy động tham gia vào thí nghiệm này.
565
00:51:44,893 --> 00:51:48,230
Dù nghe lại bao nhiêu lần
566
00:51:48,313 --> 00:51:50,649
thì phát ngôn này
cũng quá sốc để tin tưởng.
567
00:51:50,732 --> 00:51:52,859
Tuy nhiên, những người dân xem đài
568
00:51:52,943 --> 00:51:56,154
có thể cảnh giác về việc này.
569
00:51:56,238 --> 00:51:59,407
Đây vẫn chỉ là lời nói một phía
của Viện trưởng Gu
570
00:51:59,491 --> 00:52:02,786
và nhiều cuộc điều tra sẽ được thực hiện
để kiểm chứng phát ngôn này.
571
00:52:02,869 --> 00:52:04,830
- Vâng.
- Này, tên khốn!
572
00:52:04,913 --> 00:52:06,748
Anh chỉ xử lý được đến thế này thôi à?
573
00:52:07,332 --> 00:52:08,834
Anh muốn thấy tôi treo cổ à?
574
00:52:10,585 --> 00:52:12,295
Anh xong đời rồi.
575
00:52:19,135 --> 00:52:21,096
Nếu bị lộ thêm nữa,
Rugal cũng sẽ kết thúc.
576
00:52:21,680 --> 00:52:22,806
Hãy chặn tin này lại.
577
00:52:22,889 --> 00:52:25,267
Tôi sẽ chặn lại bằng mọi giá.
578
00:52:25,350 --> 00:52:26,351
Chỉ nói thôi à?
579
00:52:27,352 --> 00:52:29,020
Phải cắt đi những phần bị hỏng.
580
00:52:29,771 --> 00:52:31,523
Kang Gi Beom là vấn đề.
581
00:52:31,648 --> 00:52:33,859
Đừng phân vân gì, hãy để cậu ta lộ diện.
582
00:52:34,526 --> 00:52:36,111
Che đậy tình hình nguy cấp,
583
00:52:36,486 --> 00:52:37,988
phần còn lại tôi sẽ giải quyết.
584
00:52:54,129 --> 00:52:57,507
Chúng tôi sẽ cố hết sức để kiểm tra xem
585
00:52:57,591 --> 00:53:00,218
đâu là sự thật, đâu là giả dối.
586
00:53:08,018 --> 00:53:09,728
Bây giờ mọi người hiểu chưa?
587
00:53:10,395 --> 00:53:12,772
Argos không phải tổ chức tội phạm.
588
00:53:13,690 --> 00:53:16,860
Tội phạm thực sự là
quan chức chính phủ và cảnh sát,
589
00:53:16,943 --> 00:53:19,946
những người sống nhờ thuế của nhân dân.
590
00:53:20,030 --> 00:53:21,489
Chính là những người đó.
591
00:53:22,115 --> 00:53:23,199
Bây giờ
592
00:53:24,034 --> 00:53:25,827
tất cả người dân hãy mở to mắt ra.
593
00:53:26,953 --> 00:53:28,788
Chúng đã đóng kịch
594
00:53:28,872 --> 00:53:30,624
để tạo nên vũ khí con người.
595
00:53:30,707 --> 00:53:32,208
Chết tiệt! Chuyện này là thật ư?
596
00:53:32,292 --> 00:53:36,171
Tất cả những lời chỉ trích
bị quy về Argos.
597
00:53:37,255 --> 00:53:39,090
Những vụ án chưa được giải quyết,
598
00:53:39,174 --> 00:53:42,552
những người bị bắt cóc, những vụ trọng án,
599
00:53:42,636 --> 00:53:44,888
tất cả là vở kịch tự biên tự diễn
của đất nước.
600
00:53:44,971 --> 00:53:47,265
Hắn ta không thể nói dối như này được.
601
00:53:47,849 --> 00:53:50,268
Chuyện gì vậy? Chúng ta bị hack à?
602
00:53:50,352 --> 00:53:51,645
Không thể gỡ video xuống.
603
00:53:52,479 --> 00:53:54,773
Có vẻ nó được ghi hình sẵn
nhưng không chỉ chúng ta
604
00:53:54,856 --> 00:53:56,107
mà kênh nào cũng bị phá.
605
00:53:57,567 --> 00:53:59,819
Kẻ đứng ở trung tâm
của tất cả màn kịch đó,
606
00:54:00,403 --> 00:54:03,490
nếu hắn ra mặt thì tất cả chân tướng
sẽ được làm sáng tỏ.
607
00:54:03,573 --> 00:54:05,158
Nếu hắn từ chối thì sao?
608
00:54:06,326 --> 00:54:08,203
Tất cả những bi kịch đã xảy ra,
609
00:54:08,286 --> 00:54:10,080
tất cả những vụ việc bị hiểu lầm,
610
00:54:10,163 --> 00:54:12,666
bị vu khống là do Argos gây ra,
611
00:54:12,749 --> 00:54:16,878
Argos sẽ đích thân tái hiện chúng.
612
00:54:19,381 --> 00:54:21,007
Cậu nghe rõ tôi nói không,
613
00:54:22,008 --> 00:54:23,009
Kang Gi Beom?
614
00:54:26,054 --> 00:54:26,972
Có.
615
00:54:27,597 --> 00:54:29,724
Tôi đã nghe rõ lời ông nói, Hwang Deuk Gu.
616
00:54:39,109 --> 00:54:40,485
{\an8}Kang Gi Beom là sát nhân và là kẻ bỏ trốn.
617
00:54:40,568 --> 00:54:42,112
{\an8}Không ai biết hắn đã chết chưa.
618
00:54:42,195 --> 00:54:43,613
{\an8}Xin hãy làm rõ chân tướng.
619
00:54:43,697 --> 00:54:47,575
Nếu cứ thế này, không có gì bảo đảm
cuộc sống của chúng tôi an toàn.
620
00:54:47,659 --> 00:54:50,412
{\an8}Người dân có quyền được biết
chúng tôi an toàn hay không.
621
00:54:54,708 --> 00:54:57,043
Tiền bối không nên ứng biến theo cảm tính.
622
00:54:57,127 --> 00:54:59,337
Nếu sơ suất sẽ thành
trò đùa của Hwang Deuk Gu.
623
00:54:59,921 --> 00:55:01,047
Tuyệt đối không được.
624
00:55:01,131 --> 00:55:02,799
Ta phải giao nộp anh Gi Beom sao?
625
00:55:03,800 --> 00:55:06,261
Không bao giờ có chuyện đó
nên anh đừng lo.
626
00:55:06,344 --> 00:55:07,679
Em sẽ bảo vệ anh.
627
00:55:08,471 --> 00:55:10,390
Cậu hy sinh cũng không giải quyết được gì.
628
00:55:10,473 --> 00:55:11,516
Đúng vậy, tiền bối.
629
00:55:11,766 --> 00:55:14,269
Nếu để hắn bắt được,
ngay cả Rugal cũng gặp nguy.
630
00:55:14,853 --> 00:55:17,605
Hwang Deuk Gu xuất hiện như vậy
không có gì bất ngờ.
631
00:55:18,565 --> 00:55:20,025
Chúng ta đã đoán trước được.
632
00:55:20,233 --> 00:55:22,068
Kẻ gắn tên tôi lên các thi thể
633
00:55:22,152 --> 00:55:23,778
sẽ không gây chuyện tệ hơn nữa sao?
634
00:55:25,822 --> 00:55:27,532
Nhưng từ lúc đó tôi đã nghĩ
635
00:55:28,491 --> 00:55:31,161
nếu công khai sự tồn tại của tôi
thì chuyện gì sẽ xảy ra?
636
00:55:32,912 --> 00:55:35,665
Tôi tin một mình tôi sẽ giải quyết được.
637
00:55:36,791 --> 00:55:37,834
Tôi là người hắn muốn.
638
00:55:37,917 --> 00:55:39,669
Anh nghĩ hắn sẽ giữ lời hứa sao?
639
00:55:39,753 --> 00:55:40,962
Hwang Deuk Gu sẽ làm vậy?
640
00:55:41,755 --> 00:55:43,465
Tôi có thể làm hắn giữ lời hứa.
641
00:55:43,548 --> 00:55:45,383
Không phải nói vậy là xong.
642
00:55:45,675 --> 00:55:47,469
Sau đó tôi sẽ phó thác cho mọi người.
643
00:55:48,053 --> 00:55:49,429
Rugal vẫn còn ba người mà.
644
00:55:49,512 --> 00:55:50,680
Kang Gi Beom.
645
00:55:50,889 --> 00:55:52,432
Anh đang nói gì vậy?
646
00:55:53,850 --> 00:55:56,144
Mọi người biết chuyện gì buồn cười không?
647
00:55:57,187 --> 00:56:00,982
Ai cũng thấy hắn là kẻ ác ôn
nhưng tất cả đều bị hắn kích động.
648
00:56:02,942 --> 00:56:04,778
Chúng ta thực sự đã rất chăm chỉ.
649
00:56:06,362 --> 00:56:08,323
Dù bị thương nhưng vẫn cố nhịn
và bắt kẻ xấu
650
00:56:08,406 --> 00:56:10,283
vì những người mà ta còn chẳng biết tên.
651
00:56:11,785 --> 00:56:14,037
Tôi nghĩ không ai biết cũng không sao.
652
00:56:14,871 --> 00:56:16,372
Vì tôi đã tin những việc mà tôi,
653
00:56:16,873 --> 00:56:18,875
à không, chúng ta làm là đúng.
654
00:56:20,210 --> 00:56:21,044
Nhưng...
655
00:56:22,712 --> 00:56:24,005
có vẻ không phải vậy.
656
00:56:26,174 --> 00:56:27,675
Trái tim tôi vô cùng đau đớn.
657
00:56:29,803 --> 00:56:31,846
Tấm lòng của chúng ta bị coi thường.
658
00:56:33,890 --> 00:56:35,225
Việc đó làm tôi nhức nhối.
659
00:56:38,645 --> 00:56:42,232
Kang Gi Beom này đáng bị ghét bỏ
tới như vậy à?
660
00:56:43,441 --> 00:56:45,318
Rốt cuộc tôi đã gây ra chuyện gì?
661
00:56:54,202 --> 00:56:55,870
Mặt khác, tôi thấy có lỗi.
662
00:56:58,873 --> 00:57:00,542
Tôi thấy có lỗi với tất cả
663
00:57:02,585 --> 00:57:04,379
và không thể chịu được.
664
00:58:22,165 --> 00:58:25,710
- Đúng là bom không?
- Bom tự chế nhưng kẻ làm ra nó khá giỏi.
665
00:58:25,793 --> 00:58:28,296
Nó là bom hẹn giờ và nếu xử lý cẩu thả,
666
00:58:28,713 --> 00:58:30,006
xe buýt sẽ nổ tung.
667
00:58:30,089 --> 00:58:33,134
Nếu Kang Gi Beom không xuất hiện
ở nơi được chỉ định lúc 9:00 sáng,
668
00:58:33,218 --> 00:58:34,594
hắn sẽ cho nó nổ tan tành.
669
00:58:46,439 --> 00:58:47,565
Tôi sẽ đi một mình.
670
00:58:47,649 --> 00:58:48,900
Đi đâu?
671
00:58:50,818 --> 00:58:52,612
Chỉ tại một mình tôi.
672
00:58:53,738 --> 00:58:55,990
Tôi thực sự muốn dừng việc...
673
00:58:57,784 --> 00:58:59,536
ai đó bị thương vì tôi.
674
00:59:01,120 --> 00:59:02,163
Xin hãy để tôi đi.
675
00:59:20,765 --> 00:59:23,893
CẢNH SÁT
676
00:59:23,977 --> 00:59:26,437
KANG GI BEOM
677
01:00:24,037 --> 01:00:25,163
Tránh ra đi Đội trưởng.
678
01:00:35,089 --> 01:00:36,466
KHÁCH HÀNG
679
01:00:57,945 --> 01:00:59,906
KANG GI BEOM
680
01:02:38,671 --> 01:02:40,256
{\an8}Cố bảo vệ những điều mình muốn
681
01:02:41,048 --> 01:02:42,884
{\an8}có xứng đáng không?
682
01:02:43,342 --> 01:02:46,387
{\an8}Nếu đội cậu bị giải thể,
tất cả các cậu sẽ là những kẻ bỏ trốn.
683
01:02:46,471 --> 01:02:48,765
{\an8}Trước khi bắt được bọn chúng,
đừng để bị bắt.
684
01:02:49,223 --> 01:02:50,892
{\an8}Những kẻ tồi tệ hơn tôi
685
01:02:51,726 --> 01:02:53,060
{\an8}chính là lũ cấp trên của cậu.
686
01:02:55,062 --> 01:02:57,940
{\an8}Hãy nói đúng sự thật,
trước khi tôi giết hết các người.
687
01:02:58,691 --> 01:03:00,568
{\an8}Tên khốn ngạo mạn.
688
01:03:01,444 --> 01:03:03,696
{\an8}Phải có người chết
thì chuyện này mới kết thúc.
689
01:03:04,322 --> 01:03:07,033
{\an8}Vĩnh biệt, Kang Gi Beom.