1 00:00:06,715 --> 00:00:08,591 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,955 ‪TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, ‪TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN 3 00:00:39,039 --> 00:00:40,957 ‪TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 4 00:00:42,625 --> 00:00:44,419 {\an8}‪TẬP 10 5 00:01:00,518 --> 00:01:02,228 {\an8}‪Nguồn điện đã được khôi phục. 6 00:01:02,520 --> 00:01:04,564 {\an8}‪Gwang Cheol, bật điện lên. 7 00:01:33,968 --> 00:01:36,012 ‪Em đã đoán trước ‪nhưng còn hơn cả tưởng tượng. 8 00:01:36,095 --> 00:01:38,223 ‪Những gì chúng làm với ta ‪không tệ đến thế này. 9 00:01:38,306 --> 00:01:39,933 ‪Không còn gì để nói về việc này. 10 00:01:40,600 --> 00:01:42,644 ‪Ta có nên bắt kẻ đứng ở cửa lúc nãy không? 11 00:01:42,727 --> 00:01:45,814 ‪Đừng bắt mà phải nghiền nát chúng ở đó. 12 00:01:48,149 --> 00:01:50,318 ‪Phải đảm bảo ‪tính mạng cho Trưởng khoa Oh trước. 13 00:02:11,673 --> 00:02:14,092 ‪ĐANG TÌM 14 00:02:14,217 --> 00:02:15,802 ‪NGƯỜI BỊ MẤT TÍCH AN YU MIN 15 00:02:18,638 --> 00:02:19,806 ‪Đây là người bị mất tích. 16 00:02:20,098 --> 00:02:21,683 ‪Anh ta mất tích vào năm 2018, 17 00:02:21,766 --> 00:02:23,351 ‪tuyển thủ bóng rổ chuyên nghiệp An Yu Min. 18 00:02:25,311 --> 00:02:27,105 ‪Chúng bắt bất cứ ai có thể bắt. 19 00:02:27,689 --> 00:02:30,191 ‪Nếu muốn tạo ra vũ khí, ‪chúng nên bắt bọn đàn em đi chứ. 20 00:02:30,275 --> 00:02:32,068 ‪Không phải nghiên cứu mà là thảm sát. 21 00:02:32,152 --> 00:02:33,570 ‪Hôm nay hãy kết thúc việc này. 22 00:02:33,653 --> 00:02:36,322 ‪Đây là lối ra duy nhất. ‪Chia ra rồi tập hợp lại. 23 00:02:36,906 --> 00:02:40,034 ‪Việc cứu người bị hại cứ giao cho cảnh sát ‪như bình thường. 24 00:02:41,578 --> 00:02:43,121 ‪Gi Beom lên chỗ lối vào. 25 00:02:43,538 --> 00:02:46,624 ‪Mi Na kiểm tra khu vực xảy ra sự cố điện. 26 00:02:47,167 --> 00:02:49,502 ‪Gwang Cheol xuống tầng hầm. 27 00:03:57,654 --> 00:03:59,364 ‪NGUY HIỂM: ĐIỆN ÁP CAO 28 00:04:06,120 --> 00:04:06,955 ‪Gì đây? 29 00:04:07,497 --> 00:04:09,457 ‪Thấy người nào tên Oh Gwang Su không? 30 00:04:09,624 --> 00:04:11,042 ‪Oh Gwang Su? 31 00:04:11,125 --> 00:04:13,211 ‪À! Bác sĩ Bệnh viện K... 32 00:04:17,507 --> 00:04:18,883 ‪Mày là thằng khốn nào? 33 00:04:25,848 --> 00:04:26,933 ‪Gì đây? 34 00:05:13,563 --> 00:05:14,731 ‪Lẽ nào lại vậy. 35 00:05:36,002 --> 00:05:37,628 ‪Tầng hầm thứ hai đã được dọn sạch. 36 00:05:59,192 --> 00:06:00,443 ‪Phòng điện được dọn sạch. 37 00:06:02,904 --> 00:06:04,739 ‪Có vẻ chúng đã đưa Trưởng khoa đi nơi khác. 38 00:06:04,822 --> 00:06:06,532 ‪Sao? Khi nào? 39 00:06:06,949 --> 00:06:08,576 ‪Có người thấy ta lúc vào đây. 40 00:06:08,659 --> 00:06:11,537 ‪- Vậy Trưởng khoa Oh không ở đây? ‪- Xem ra là vậy. 41 00:06:12,371 --> 00:06:14,040 ‪Chắc chúng đã có phương án đối phó. 42 00:06:14,123 --> 00:06:16,834 ‪Xảy ra sự cố, ông ấy là người đầu tiên ‪được đưa đi. 43 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 ‪- Ta cũng sẽ di chuyển. ‪- Được. 44 00:06:23,674 --> 00:06:25,718 ‪Nhưng việc ở đây kết thúc thế này à, ‪Đội trưởng? 45 00:06:29,597 --> 00:06:32,350 ‪Nếu không có Trưởng khoa ở đây ‪thì không cần cẩn thận. 46 00:06:33,184 --> 00:06:36,479 ‪Hãy đánh bọn chúng trên đường trở về ‪nơi ta vừa tách ra 47 00:06:36,979 --> 00:06:38,147 ‪và trở về an toàn. 48 00:06:38,856 --> 00:06:40,149 ‪Rất vui được nghe câu đó. 49 00:06:40,858 --> 00:06:42,860 ‪Tôi sẽ tới nơi có thể có Trưởng khoa Oh. 50 00:06:44,529 --> 00:06:46,364 ‪- Tôi cũng nghĩ vậy. ‪- Em cũng vậy. 51 00:06:47,031 --> 00:06:48,324 ‪Em có chuyện cần xác nhận. 52 00:07:02,380 --> 00:07:04,841 ‪Bố mẹ tôi sẽ lo lắng. 53 00:07:06,134 --> 00:07:07,426 ‪Tôi có thể gọi cho họ 54 00:07:08,845 --> 00:07:10,763 ‪báo tôi vẫn khỏe và bảo họ đừng lo không? 55 00:07:10,847 --> 00:07:12,682 ‪Không. Nhắn tin cũng được. 56 00:07:18,938 --> 00:07:20,231 ‪Cậu là ai? 57 00:07:36,080 --> 00:07:37,331 ‪Đường đi khá hiểm trở. 58 00:07:38,624 --> 00:07:39,917 ‪Cô đeo cái này rồi đi nhé? 59 00:07:50,678 --> 00:07:52,054 ‪Từ từ. 60 00:07:56,476 --> 00:07:58,144 ‪Ôi trời! Gì vậy? 61 00:08:10,323 --> 00:08:12,116 ‪Cứ thế giết tôi đi. 62 00:08:13,701 --> 00:08:15,286 ‪Các cậu đang phí thời gian. 63 00:08:16,913 --> 00:08:19,624 ‪Tôi đã thực hiện mọi yêu cầu. ‪Sao làm thế này với cả tôi? 64 00:08:32,887 --> 00:08:35,139 ‪Số máy này hiện không liên lạc được. 65 00:08:36,265 --> 00:08:38,434 ‪YE WON 66 00:08:42,021 --> 00:08:44,690 ‪Số máy này hiện không liên lạc được. 67 00:08:46,442 --> 00:08:49,654 ‪Cô ấy không bắt máy. ‪Thỏa thuận không được sao? 68 00:08:50,363 --> 00:08:53,407 ‪Theo lời Bong Man Cheol, ‪Hwang Deuk Gu sẽ đuổi cậu ta ngay lập tức. 69 00:08:55,785 --> 00:08:58,913 ‪Anh biết gì không? Dạo này ‪tôi thấy lúng túng khi nhìn Chủ tịch Choi. 70 00:09:00,915 --> 00:09:01,999 ‪Ý cô là gì? 71 00:09:02,875 --> 00:09:05,670 ‪Cô ấy rủ chúng ta đánh bại Hwang Deuk Gu. 72 00:09:06,254 --> 00:09:09,465 ‪Nhưng trưa nay cô ấy không quan tâm ‪tới việc đó vì hắn là Phó chủ tịch. 73 00:09:10,091 --> 00:09:12,260 ‪Cô biết vị trí làm nên con người không? 74 00:09:12,343 --> 00:09:14,220 ‪Nếu cô ta không xứng đáng thì sẽ bị loại. 75 00:09:18,015 --> 00:09:19,600 ‪Tôi thấy bất an với tuổi già. 76 00:09:20,017 --> 00:09:21,894 ‪Tôi không thể yên lòng về hưu. 77 00:09:23,771 --> 00:09:25,189 ‪Cô muốn chạy như vận động viên? 78 00:09:25,690 --> 00:09:27,608 ‪Hãy làm vài vòng ‪khi Man Cheol ra ngoài đi. 79 00:09:47,670 --> 00:09:49,213 {\an8}‪ANH ĐANG Ở ĐÂU? 80 00:09:51,465 --> 00:09:53,384 ‪TÙY TRƯỜNG HỢP 81 00:10:27,668 --> 00:10:28,878 ‪Cô định nhảy xuống sao? 82 00:10:30,004 --> 00:10:32,214 ‪Sắp đến nơi rồi nên hãy kiên nhẫn đi. 83 00:10:37,136 --> 00:10:38,471 ‪Chiếc đồng hồ đó là gì? 84 00:10:38,763 --> 00:10:40,556 ‪Rốt cuộc ông định giở trò gì? 85 00:10:42,642 --> 00:10:44,560 ‪Cô là Chủ tịch 86 00:10:45,186 --> 00:10:46,479 ‪mà sao lại sợ hãi thế kia? 87 00:11:08,793 --> 00:11:10,586 ‪Ai sẽ tin cô? 88 00:11:11,337 --> 00:11:14,632 ‪Chủ tịch Argos sợ ‪người đầy tớ trung thành Hwang Deuk Gu 89 00:11:14,715 --> 00:11:17,385 ‪nên nhờ tới cảnh sát? 90 00:11:19,303 --> 00:11:20,304 ‪Dừng xe lại. 91 00:11:20,388 --> 00:11:21,555 ‪Tôi bảo dừng xe lại! 92 00:11:53,963 --> 00:11:54,964 ‪Này anh. 93 00:11:55,756 --> 00:11:56,799 ‪Này. 94 00:12:20,239 --> 00:12:22,241 ‪Xin hãy để gì đó vào mắt tôi. 95 00:12:22,908 --> 00:12:24,034 ‪Làm ơn. 96 00:12:25,619 --> 00:12:28,247 ‪Trưởng khoa nói tuyệt đối sẽ không làm 97 00:12:28,789 --> 00:12:29,957 ‪nhưng anh biết không? 98 00:12:30,583 --> 00:12:34,295 ‪Bây giờ tôi còn sợ ‪hơn cả lúc bị bắt tới đây. 99 00:12:35,629 --> 00:12:37,965 ‪Tôi phải nhìn thấy nếu muốn làm gì đó. 100 00:12:48,058 --> 00:12:49,393 ‪Tại sao anh thành ra thế này? 101 00:12:51,228 --> 00:12:52,062 ‪Anh là ai? 102 00:12:55,149 --> 00:12:56,317 ‪Tôi sai rồi. 103 00:12:57,610 --> 00:12:58,986 ‪Hãy vờ như không nghe thấy. 104 00:12:59,612 --> 00:13:01,697 ‪Tôi không biết gì cả! 105 00:13:06,035 --> 00:13:08,329 ‪Nói đi. Anh đã gặp phải chuyện gì? 106 00:13:08,829 --> 00:13:10,915 ‪Tôi chết cũng được 107 00:13:11,624 --> 00:13:13,459 ‪nhưng xin tha mạng cho con gái tôi. 108 00:13:13,542 --> 00:13:15,377 ‪Con gái anh cũng bị bắt cóc sao? 109 00:13:15,920 --> 00:13:18,506 ‪Anh giết con gái tôi rồi đúng không? 110 00:13:18,923 --> 00:13:21,008 ‪Anh đến để nói cho tôi biết à? 111 00:13:22,384 --> 00:13:23,427 ‪Trả lời đi! 112 00:13:24,053 --> 00:13:26,597 ‪Trả lời đi, tên sát nhân! 113 00:13:28,224 --> 00:13:29,767 ‪Trả con gái tôi đây! 114 00:13:47,868 --> 00:13:48,911 ‪Sát nhân... 115 00:13:50,829 --> 00:13:52,164 {\an8}‪TÊN SÁT NHÂN BỆNH HOẠN KANG GI BEOM 116 00:13:52,331 --> 00:13:54,041 ‪Kang Gi Beom là sát nhân. 117 00:14:12,226 --> 00:14:13,227 ‪Giết họ. 118 00:15:18,500 --> 00:15:19,627 ‪Kang Gi Beom. 119 00:15:55,704 --> 00:15:57,247 ‪Vật thí nghiệm. 120 00:15:57,331 --> 00:15:58,540 ‪Dừng lại đi. 121 00:16:17,017 --> 00:16:19,687 ‪Bình tĩnh lại, Kang Gi Beom. Bình tĩnh. 122 00:16:46,422 --> 00:16:49,216 ‪Tất cả chuyện này là do tôi làm? 123 00:16:51,218 --> 00:16:52,302 ‪Ừ. 124 00:16:52,845 --> 00:16:55,389 ‪- Tôi tấn công cả Đội trưởng à? ‪- Đã có chuyện gì? 125 00:16:58,267 --> 00:16:59,309 ‪Tôi không rõ. 126 00:17:00,728 --> 00:17:02,604 ‪Mọi người trông như vật thí nghiệm. 127 00:17:04,857 --> 00:17:06,859 ‪- Nói vậy không sai. ‪- Cũng không đúng. 128 00:17:09,361 --> 00:17:10,612 ‪Là một loại lỗi sao? 129 00:17:10,696 --> 00:17:14,408 ‪Nếu Đội trưởng không giữ tôi lại, ‪có lẽ tôi đã giết cả anh. 130 00:17:14,908 --> 00:17:16,744 ‪Tôi đã không thể khống chế bản thân. 131 00:17:18,871 --> 00:17:20,622 ‪Nếu là lỗi thì chỉ cần sửa là được. 132 00:17:21,415 --> 00:17:23,125 ‪Nếu tôi làm cậu tỉnh lại như bây giờ 133 00:17:23,751 --> 00:17:25,044 ‪thì sẽ tốt cho tôi. 134 00:17:28,130 --> 00:17:29,381 ‪Bây giờ cậu không sao chứ? 135 00:17:30,215 --> 00:17:31,300 ‪Vâng. 136 00:17:36,513 --> 00:17:38,057 ‪- Về rồi à? ‪- Ừ. 137 00:17:38,140 --> 00:17:40,059 ‪- Chỉ có hai ta thôi à? ‪- Hai chúng ta? 138 00:17:40,142 --> 00:17:41,226 ‪Ừ, hai chúng ta. 139 00:17:42,019 --> 00:17:43,771 ‪Ở đây còn ai ngoài tôi và cậu à? 140 00:17:44,980 --> 00:17:46,065 ‪Thì là... 141 00:18:02,247 --> 00:18:04,500 ‪- Đừng tra hỏi em. ‪- Này! 142 00:18:08,504 --> 00:18:10,506 ‪Xin lỗi. Tôi không nói với cô. 143 00:18:11,882 --> 00:18:13,217 ‪Cậu lại đây. 144 00:18:15,135 --> 00:18:16,804 ‪Sao cậu đưa cô ấy đến đây? 145 00:18:18,305 --> 00:18:20,557 ‪Cậu sẽ nói gì với Đội trưởng. 146 00:18:20,641 --> 00:18:22,643 ‪- Nếu Cục trưởng biết... ‪- Ông ấy sẽ mắng em 147 00:18:22,726 --> 00:18:24,311 ‪và giam em lại. 148 00:18:25,938 --> 00:18:27,272 ‪Cậu định thế nào? 149 00:18:27,564 --> 00:18:29,817 ‪Em chỉ đưa ra ngoài thôi. ‪Thỏa thuận thế nhé? 150 00:18:29,900 --> 00:18:32,653 ‪Cậu có đưa tôi cái gì đâu. ‪Đây đâu phải thỏa thuận. 151 00:18:34,822 --> 00:18:35,906 ‪Tự cậu giải quyết đi. 152 00:18:39,535 --> 00:18:40,828 ‪Ai vậy? 153 00:18:40,911 --> 00:18:43,122 ‪Bạn em. Hãy đưa cô ấy ra ngoài. 154 00:18:43,205 --> 00:18:45,541 ‪Để cô ấy ở đây đi. Cảnh sát sắp đến rồi. 155 00:18:45,624 --> 00:18:47,668 ‪Đây là nơi nào mà để cô ấy lại chứ? 156 00:18:47,793 --> 00:18:49,711 ‪Chúng gắn chip vào cô ấy. Rất nguy hiểm. 157 00:18:49,962 --> 00:18:51,046 ‪Chip? 158 00:18:51,880 --> 00:18:54,258 ‪Em muốn cô ấy được tìm ra đầu tiên ‪khi cảnh sát đến. 159 00:19:03,225 --> 00:19:04,643 ‪Có thể vẫn còn kẻ địch ở đây. 160 00:19:04,726 --> 00:19:06,854 ‪Tôi và Mi Na bảo vệ trước sau. 161 00:19:06,937 --> 00:19:08,355 ‪Gi Beom dẫn đầu. 162 00:19:09,982 --> 00:19:11,191 ‪Cảm ơn Đội trưởng. 163 00:19:12,985 --> 00:19:14,695 ‪- Đi thôi. ‪- Tiền bối. 164 00:19:15,696 --> 00:19:17,156 ‪Anh không sao chứ? 165 00:19:18,866 --> 00:19:20,367 ‪Ừ. Anh ổn. Đi thôi. 166 00:19:50,564 --> 00:19:53,108 ‪Khi chúng tôi đi rồi hãy tháo bịt mắt 167 00:19:55,402 --> 00:19:56,987 ‪và đi thẳng theo hướng này. 168 00:19:58,030 --> 00:20:00,991 ‪Cảnh sát tới từ hướng đó ‪nên cô sẽ sớm gặp họ. 169 00:20:05,370 --> 00:20:06,413 ‪Xin hãy đưa tôi theo. 170 00:20:11,835 --> 00:20:13,587 ‪Tôi sẽ giữ bí mật 171 00:20:14,004 --> 00:20:16,924 ‪nên xin hãy bảo vệ tôi. 172 00:20:22,971 --> 00:20:25,098 ‪- Đưa cô ấy về căn cứ trước đi. ‪- Cậu thì sao? 173 00:20:25,807 --> 00:20:27,726 ‪Tôi đi bộ một chút rồi sẽ về. 174 00:20:29,019 --> 00:20:30,103 ‪Hẹn gặp ở căn cứ. 175 00:20:50,707 --> 00:20:51,959 ‪Bị phá hết rồi sao? 176 00:20:54,294 --> 00:20:56,213 ‪Cảnh sát ở khắp nơi. 177 00:20:58,507 --> 00:21:00,384 ‪Không phải ông hối hận 178 00:21:00,717 --> 00:21:03,345 ‪về những việc đã làm với tôi ‪nên gọi họ đến để tự thú chứ? 179 00:21:05,806 --> 00:21:07,182 ‪Dĩ nhiên là không phải. 180 00:21:07,349 --> 00:21:09,476 ‪Nếu chuyện làm ăn bị phá như vậy 181 00:21:09,559 --> 00:21:11,937 ‪thì ông định đền bù tổn thất như thế nào? 182 00:21:18,235 --> 00:21:20,779 ‪Viện trưởng Gu và tên bác sĩ đó ‪thế nào rồi? 183 00:21:20,862 --> 00:21:23,699 ‪Seol Min Jun đã đưa họ đến nơi an toàn. 184 00:21:23,782 --> 00:21:25,534 ‪Tất cả đều làm chuyện của mình. 185 00:21:26,493 --> 00:21:28,829 ‪Trong lúc chuyện này xảy ra cậu đã làm gì? 186 00:21:28,912 --> 00:21:30,247 ‪Em gác cửa ra vào. 187 00:21:31,248 --> 00:21:32,874 ‪Chỉ có một lối vào 188 00:21:33,125 --> 00:21:35,252 ‪- nên nếu chặn ở đó... ‪- Vậy... 189 00:21:36,878 --> 00:21:37,796 ‪cậu đã chặn chúng à? 190 00:21:38,380 --> 00:21:40,090 ‪Lý thuyết là vậy, 191 00:21:40,757 --> 00:21:42,926 ‪nhưng ai cũng có nhu cầu cá nhân. 192 00:21:43,010 --> 00:21:44,511 ‪Hút một, hai điếu thì không... 193 00:21:47,973 --> 00:21:50,350 ‪Em chắc chắn ‪đó không phải tên Kang Gi Beom. 194 00:21:50,434 --> 00:21:53,270 ‪Ai nhìn cũng biết là tên đó làm. ‪Cậu nói không phải sao? 195 00:21:53,353 --> 00:21:55,188 ‪Em đã kiểm tra mặt bọn chúng. 196 00:21:56,523 --> 00:21:59,651 ‪Hắn ra vào Argos như nhà hắn. 197 00:22:00,277 --> 00:22:03,488 ‪Lúc đi thì để lại một đống lộn xộn ‪và kết thúc với cảnh sát. 198 00:22:04,114 --> 00:22:05,282 ‪Cậu không biết à? 199 00:22:06,241 --> 00:22:08,577 ‪Chúng ta dần dần bị vạch trần, 200 00:22:08,660 --> 00:22:10,954 ‪nhưng những tên đó vẫn không thôi tìm đến. 201 00:22:11,621 --> 00:22:15,375 ‪Tôi bận rộn xử lý những tên muốn ‪tuyệt giao với chúng ta, 202 00:22:15,459 --> 00:22:17,753 ‪nhưng cậu không thể canh cửa. 203 00:22:17,836 --> 00:22:19,796 ‪Sao cậu dám nói vớ vẩn như vậy hả? 204 00:22:20,422 --> 00:22:23,884 ‪Thằng khốn. Cả cậu nữa. Chết đi! 205 00:22:24,009 --> 00:22:26,178 ‪Chết. Chết đi, thằng khốn. 206 00:22:31,516 --> 00:22:33,351 ‪Anh, đợi đã! 207 00:22:34,019 --> 00:22:35,562 ‪Anh... 208 00:22:36,146 --> 00:22:37,981 ‪Em sẽ đuổi theo cô ta. 209 00:22:38,523 --> 00:22:39,733 ‪Xem ra... 210 00:22:41,401 --> 00:22:43,195 ‪mạng cậu vẫn còn lớn lắm. 211 00:22:46,656 --> 00:22:48,492 ‪- Đi bắt cô ta đi... ‪- Vâng. 212 00:22:49,159 --> 00:22:51,078 ‪- ...nếu chưa muốn xuống địa ngục. ‪- Vâng. 213 00:23:20,315 --> 00:23:21,900 ‪Này, trước hết phải báo cáo... 214 00:23:29,699 --> 00:23:31,243 ‪Ôi trời. 215 00:23:32,911 --> 00:23:34,121 ‪Xin chào. 216 00:23:35,789 --> 00:23:36,957 ‪Ai đây? 217 00:23:37,666 --> 00:23:38,667 ‪Tôi đưa về từ chỗ đó. 218 00:23:41,211 --> 00:23:42,712 ‪Cục trưởng biết không? 219 00:23:43,046 --> 00:23:44,256 ‪Sẽ sớm biết thôi. 220 00:23:44,840 --> 00:23:46,299 ‪"Sớm" ư? Xem như chưa thấy vậy. 221 00:23:46,383 --> 00:23:47,467 ‪Này. 222 00:23:49,636 --> 00:23:51,096 ‪Tháo con chip ở cổ cô ấy ra. 223 00:23:51,972 --> 00:23:55,934 ‪Gwang Cheol à, mấy việc như vậy ‪cậu phải nhờ Susan chứ. 224 00:23:58,770 --> 00:24:01,773 ‪Không biết lúc nào nó sẽ nổ ‪như Kim Dae Sik và các thí nghiệm khác. 225 00:24:07,112 --> 00:24:09,239 ‪Gwang Cheol à, đừng kiểm tra tôi kiểu này. 226 00:24:12,325 --> 00:24:14,494 ‪Chỉ cần làm theo những gì chú này bảo. 227 00:24:16,121 --> 00:24:17,664 ‪Chú? Tôi chưa thấy cô ấy nhé. 228 00:24:17,747 --> 00:24:18,915 ‪Thôi. 229 00:24:21,543 --> 00:24:24,254 ‪Nghe lời anh này nhé. 230 00:24:24,838 --> 00:24:27,299 ‪Anh sẽ lấy thứ ở cổ ra giúp tôi chứ? 231 00:24:30,844 --> 00:24:32,012 ‪Ôi, đầu tôi đau quá. 232 00:24:33,805 --> 00:24:37,100 ‪Tại sao mọi người làm vậy với tôi? ‪Ôi, đau đầu quá. 233 00:24:39,311 --> 00:24:41,771 ‪Gi Beom tìm ra người ‪từng tiếp xúc với Trưởng khoa Oh 234 00:24:41,855 --> 00:24:43,773 ‪nhưng chúng tôi không tìm thấy gì nữa. 235 00:24:44,316 --> 00:24:48,153 ‪Quả nhiên là vậy. Trưởng khoa Oh ‪đã gửi tín hiệu cho chúng ta. 236 00:24:48,236 --> 00:24:51,907 ‪Ông ấy còn sống nhưng chẳng phải lần này ‪tính mạng ông ấy sẽ gặp nguy hơn sao? 237 00:24:52,407 --> 00:24:53,742 ‪Trái lại, ta thấy rõ ràng 238 00:24:53,825 --> 00:24:56,912 ‪chúng không bắt cóc để giết, ‪mà để lợi dụng ông ấy. 239 00:24:56,995 --> 00:24:59,080 ‪Vậy chẳng phải càng nguy hiểm sao? 240 00:24:59,831 --> 00:25:03,668 ‪Tôi và Trưởng khoa Oh đều đã chuẩn bị ‪cho những chuyện thế này. 241 00:25:04,461 --> 00:25:06,588 ‪Ông ấy sẽ không hợp tác ‪nhưng kể cả có hợp tác, 242 00:25:06,922 --> 00:25:08,757 ‪ông ấy sẽ có suy tính nên đừng lo lắng. 243 00:25:10,467 --> 00:25:12,928 ‪Vậy bây giờ chúng ta nên làm gì? 244 00:25:13,470 --> 00:25:15,096 ‪Giao vấn đề này cho tôi. 245 00:25:15,764 --> 00:25:17,349 ‪Gi Beom và Gwang Cheol thì sao? 246 00:25:17,891 --> 00:25:19,476 ‪Kang Gi Beom đang trở về, 247 00:25:20,393 --> 00:25:24,272 ‪Gwang Cheol bị thương một chút ‪nên tôi đã đưa tới chỗ Bradley. 248 00:25:25,815 --> 00:25:27,651 ‪Được rồi. Hai người cũng nghỉ đi. 249 00:25:27,859 --> 00:25:28,902 ‪Vâng. 250 00:25:55,971 --> 00:25:57,514 ‪Đúng vậy. Vụ đó còn hiểu được. 251 00:25:58,598 --> 00:26:00,558 ‪Chúng xứng đáng những thứ tồi tệ hơn. 252 00:26:04,771 --> 00:26:06,064 ‪Vật thí nghiệm. 253 00:26:13,238 --> 00:26:14,489 ‪Sao mình lại làm vậy? 254 00:26:14,990 --> 00:26:16,491 ‪Nhầm anh ấy thành vật thí nghiệm? 255 00:26:25,709 --> 00:26:27,168 ‪Nhận thấy sức tấn công. 256 00:26:28,003 --> 00:26:30,463 ‪- Chết tiệt. ‪- Bản năng phòng ngự được cường hóa ư? 257 00:26:34,175 --> 00:26:35,719 ‪- Anh không sao chứ? ‪- Bỏ ra. 258 00:26:42,183 --> 00:26:44,644 ‪Tỷ lệ giết người thành công là 73 phần trăm. 259 00:26:44,978 --> 00:26:46,938 ‪Cái gì vậy? Mau xóa đi. 260 00:26:47,522 --> 00:26:49,357 ‪Sao không trả lời? Tôi bảo xóa đi. 261 00:26:49,566 --> 00:26:50,942 ‪Tôi sẽ xóa. 262 00:26:52,986 --> 00:26:54,195 ‪Hôm nay thật là... 263 00:27:28,438 --> 00:27:31,024 ‪Cái tên này, làm thế này từ bao giờ? 264 00:28:41,010 --> 00:28:42,262 ‪Anh vẫn còn sống nhỉ? 265 00:28:45,098 --> 00:28:48,268 ‪Có nhiều lời bàn tán về chuyện ‪anh đã chết hay đã giết người khác. 266 00:28:50,687 --> 00:28:52,063 ‪Không đơn giản thế đâu. 267 00:28:53,440 --> 00:28:54,524 ‪Anh thực sự làm gì? 268 00:28:55,525 --> 00:28:56,609 ‪Tôi bắt Argos. 269 00:28:57,652 --> 00:28:59,487 ‪Anh cố tình tiếp cận tôi à? 270 00:28:59,571 --> 00:29:01,197 ‪Giờ tôi trả lời thì có gì thay đổi? 271 00:29:03,283 --> 00:29:04,784 ‪Tôi sẽ nói là không có gì. 272 00:29:08,830 --> 00:29:11,458 ‪Thỏa thuận của chúng ta ‪vẫn còn thời hạn nhỉ? 273 00:29:11,833 --> 00:29:14,294 ‪- Nếu vậy thì sao? ‪- Anh sẽ cần tôi. 274 00:29:15,670 --> 00:29:16,963 ‪Cô tin tôi không? 275 00:29:18,548 --> 00:29:19,466 ‪Có kẻ bám đuôi. 276 00:29:50,205 --> 00:29:51,998 ‪Tất cả đều bị hạ. 277 00:29:53,208 --> 00:29:56,628 ‪Nhìn đám người bị đâm này đi. ‪Không thấy tuyệt vọng sao? 278 00:30:00,089 --> 00:30:03,885 ‪Hắn đặt cược mạng sống và đến đây ‪chỉ để khiêu khích tôi. 279 00:30:05,887 --> 00:30:08,097 ‪Càng nghĩ hắn càng làm tôi thấy cay cú. 280 00:30:09,224 --> 00:30:10,517 ‪Ông không sao chứ? 281 00:30:11,726 --> 00:30:13,394 ‪Không cần lo cho tôi. 282 00:30:14,896 --> 00:30:17,065 ‪Tôi nhìn thấy một thứ khác. 283 00:30:18,650 --> 00:30:20,360 ‪Hắn đúng là kẻ khác biệt. 284 00:30:20,860 --> 00:30:24,030 ‪Hắn không phát điên và làm loạn ‪trong cơn phẫn nộ. 285 00:30:24,113 --> 00:30:28,076 ‪Hắn muốn chơi với tôi ‪và sống chết tấn công tôi. 286 00:30:29,953 --> 00:30:31,037 ‪Nếu vậy thì... 287 00:30:32,038 --> 00:30:35,250 ‪phải đưa hắn lên bàn trò chơi đàng hoàng ‪và chơi với hắn. 288 00:30:36,376 --> 00:30:38,002 ‪Chuẩn bị xong chưa? 289 00:30:38,753 --> 00:30:39,838 ‪Vâng. 290 00:30:41,631 --> 00:30:43,299 ‪Đi ăn cơm thôi. 291 00:30:52,559 --> 00:30:54,811 ‪Gwang Cheol thật quá cố chấp. 292 00:30:54,894 --> 00:30:56,938 ‪Ngày thường cậu ấy dễ tính. 293 00:30:57,730 --> 00:31:00,608 ‪- Không phải lần nào cũng như vậy. ‪- Cậu ấy không có đối sách. 294 00:31:00,692 --> 00:31:03,695 ‪Việc phẫu thuật đã ổn ‪nhưng sau đó thì thế nào? 295 00:31:03,862 --> 00:31:05,154 ‪Chúng ta phải cứu cô ấy. 296 00:31:05,738 --> 00:31:07,991 ‪Nếu muốn hồi phục ‪thì cần khá nhiều thời gian. 297 00:31:10,285 --> 00:31:12,287 ‪Anh thoải mái như thể ‪chuyện của người khác. 298 00:31:12,370 --> 00:31:14,038 ‪Anh làm tôi trông nhỏ mọn. 299 00:31:15,957 --> 00:31:17,500 ‪Lát nữa tôi mới nghĩ tới. 300 00:31:18,084 --> 00:31:19,919 ‪Có chuyện quan trọng hơn phải suy nghĩ. 301 00:31:21,254 --> 00:31:22,422 ‪Chuyện gì? 302 00:31:22,505 --> 00:31:23,339 ‪Về Gi Beom. 303 00:31:24,048 --> 00:31:24,883 ‪Tiền bối làm sao? 304 00:31:26,885 --> 00:31:29,137 ‪Tôi đã thấy cậu ta mất kiểm soát. 305 00:31:29,971 --> 00:31:31,139 ‪Mắt anh ấy bị tắt à? 306 00:31:31,222 --> 00:31:34,017 ‪Không. Nó giống như một loại lỗi khác. 307 00:31:36,811 --> 00:31:38,688 ‪Có vẻ đã có lỗi chương trình. 308 00:31:39,981 --> 00:31:40,857 ‪Ừ. 309 00:31:41,441 --> 00:31:43,401 ‪"Lời thì thầm của đôi mắt nhân tạo". 310 00:31:43,985 --> 00:31:45,737 ‪Cục trưởng đã gọi nó như vậy. 311 00:31:47,739 --> 00:31:48,781 ‪"Lời thì thầm" sao? 312 00:31:48,865 --> 00:31:51,451 ‪Nếu liên tục phụ thuộc vào ‪đôi mắt nhân tạo, 313 00:31:51,659 --> 00:31:54,287 ‪sẽ có lúc anh không thể tự suy nghĩ nữa. 314 00:31:54,871 --> 00:31:57,123 ‪Lúc đó anh bị cám dỗ ‪bởi lời thì thầm của chúng. 315 00:31:58,499 --> 00:32:00,752 ‪"Hãy giao tất cả quyền kiểm soát cho tôi". 316 00:32:00,835 --> 00:32:03,046 ‪Càng sử dụng 317 00:32:03,254 --> 00:32:04,339 ‪thì càng bị chi phối? 318 00:32:04,422 --> 00:32:07,300 ‪Càng mạnh thì cái giá phải trả càng lớn. 319 00:32:07,967 --> 00:32:08,968 ‪Vậy nên... 320 00:32:09,469 --> 00:32:10,345 ‪Vậy thì sao? 321 00:32:15,266 --> 00:32:18,144 ‪Thật ra, có một thiết bị an toàn. 322 00:32:18,478 --> 00:32:19,812 ‪Tôi có nó. 323 00:32:20,104 --> 00:32:20,939 ‪Cô? 324 00:32:22,357 --> 00:32:24,817 ‪Chỉ có tôi và tiền bối Gi Beom ‪được gắn chip. 325 00:32:24,901 --> 00:32:27,946 ‪Thứ để lưu thông máu ‪và cân bằng cơ thể đó à? 326 00:32:28,029 --> 00:32:30,698 ‪Vâng, Cục trưởng đã kết nối nó ‪với thiết bị đó. 327 00:32:30,782 --> 00:32:32,825 ‪- Kết nối? ‪- Không phải thường xuyên. 328 00:32:33,451 --> 00:32:35,703 ‪Khi tiền bối Gi Beom đánh mất bản ngã 329 00:32:35,787 --> 00:32:38,081 ‪hoặc khi quá phấn khích, 330 00:32:38,164 --> 00:32:41,250 ‪tín hiệu sẽ được truyền tới chỗ này. 331 00:32:46,798 --> 00:32:47,966 ‪Cảm xúc được chia sẻ? 332 00:32:49,592 --> 00:32:50,969 ‪Gần giống như vậy. 333 00:32:51,552 --> 00:32:55,682 ‪Thật ra lúc nãy ở phòng nghiên cứu, ‪tôi cũng cảm nhận được vài lần. 334 00:33:17,453 --> 00:33:20,123 ‪Có những lúc quá đột ngột 335 00:33:20,498 --> 00:33:22,291 ‪nhưng không phải lúc nào cũng xấu. 336 00:33:58,453 --> 00:33:59,871 ‪Có lẽ vì vậy mà 337 00:34:00,913 --> 00:34:05,460 ‪thỉnh thoảng tôi và tiền bối Gi Beom có cùng cảm xúc, hành động... 338 00:34:07,211 --> 00:34:09,922 ‪và cả hướng di chuyển. 339 00:34:12,425 --> 00:34:14,218 ‪Tôi thấy lo lắng, 340 00:34:15,762 --> 00:34:17,221 ‪nhưng cũng thấy thích việc đó. 341 00:34:20,683 --> 00:34:21,768 ‪Ghen tị quá. 342 00:34:22,769 --> 00:34:26,147 ‪Cô có thể chia sẻ đến như vậy ‪với tư cách là đồng đội. 343 00:34:26,814 --> 00:34:28,066 ‪Gì chứ? 344 00:34:28,149 --> 00:34:31,235 ‪Thứ tôi có được không thể làm vậy. 345 00:34:31,903 --> 00:34:34,781 ‪Không thể hiểu hay giao tiếp với ai đó. 346 00:34:34,864 --> 00:34:36,491 ‪Ôi trời, anh nói gì vậy? 347 00:34:36,574 --> 00:34:37,700 ‪Anh đang làm đủ tốt rồi. 348 00:34:37,784 --> 00:34:38,826 ‪Đủ tốt với cô? 349 00:34:42,830 --> 00:34:43,873 ‪À... 350 00:34:45,333 --> 00:34:46,250 ‪Đương nhiên rồi. 351 00:35:19,450 --> 00:35:21,744 ‪Đây là xe của Hwang Deuk Gu ‪nên hắn sẽ sớm tìm ra. 352 00:35:22,328 --> 00:35:23,955 ‪Uống một tách trà rồi chia tay nhé? 353 00:35:25,248 --> 00:35:28,042 ‪Vậy ta sẽ kết thúc bằng việc đó ‪và có một khởi đầu mới sao? 354 00:35:28,543 --> 00:35:29,460 ‪Như vậy cũng tốt. 355 00:36:09,584 --> 00:36:11,502 ‪Chết tiệt! 356 00:36:12,128 --> 00:36:13,254 ‪Khốn kiếp! 357 00:36:15,798 --> 00:36:17,884 ‪Kế hoạch đánh Hwang Deuk Gu ở bữa tiệc 358 00:36:17,967 --> 00:36:19,468 ‪có chút rắc rối. 359 00:36:19,552 --> 00:36:21,888 ‪Tôi cũng vậy, 360 00:36:22,388 --> 00:36:24,223 ‪nên cô không cần giải thích cho tôi. 361 00:36:24,307 --> 00:36:26,225 ‪Một công ty của Hwang Deuk Gu đã tiêu tan. 362 00:36:27,101 --> 00:36:29,478 ‪Chuyện đó cũng là anh làm à? 363 00:36:29,562 --> 00:36:31,230 ‪Tôi không có ý định đó. 364 00:36:32,899 --> 00:36:37,195 ‪Nhưng nếu như lần sau cô nhìn thấy tôi 365 00:36:37,695 --> 00:36:39,322 ‪và tình trạng của tôi có chút kỳ lạ 366 00:36:39,655 --> 00:36:40,990 ‪thì cứ tránh đi. 367 00:36:41,365 --> 00:36:42,200 ‪Cô hiểu chứ? 368 00:36:44,660 --> 00:36:45,912 ‪Mối quan hệ của chúng ta 369 00:36:47,205 --> 00:36:49,165 ‪có quá nhiều chướng ngại vật. 370 00:36:50,124 --> 00:36:51,792 ‪Nhưng có một thứ rõ ràng 371 00:36:51,876 --> 00:36:53,878 ‪là chúng ta không thể không gặp lại. 372 00:36:54,378 --> 00:36:55,421 ‪Đúng không? 373 00:37:05,598 --> 00:37:09,227 ‪Anh có thể giải thích ‪tại sao Hwang Deuk Gu có cái này không? 374 00:37:10,811 --> 00:37:13,272 ‪Chỉ là, có chút chuyện riêng. 375 00:37:16,067 --> 00:37:19,028 ‪Tôi có thể gọi ‪lúc tôi muốn nghe giọng anh không? 376 00:37:25,076 --> 00:37:28,621 ‪Nếu cô có chuyện cần nói ‪thì tôi sẽ không lãng tránh. 377 00:37:55,940 --> 00:37:59,026 ‪Lên đi. Tôi sẽ đưa anh tới chỗ ‪chủ của anh. 378 00:37:59,110 --> 00:38:00,569 ‪Cảm ơn Chủ tịch. 379 00:38:02,113 --> 00:38:04,615 ‪Nếu Chủ tịch làm vậy tôi sẽ thấy khó xử. 380 00:38:09,203 --> 00:38:10,746 ‪Ôi trời! 381 00:38:21,841 --> 00:38:23,551 ‪"Một kẻ tâm thần" sao? 382 00:38:23,634 --> 00:38:26,178 ‪Mấy người sẽ biến tôi thành tên ngốc sao? 383 00:38:26,262 --> 00:38:28,139 ‪Chỉ cần được thả ra là được. 384 00:38:28,222 --> 00:38:29,974 ‪Chuyện đó thì có gì quan trọng? 385 00:38:30,057 --> 00:38:33,686 ‪Bà Jang, nếu là cô thì cô có giao tiền ‪cho tôi không? 386 00:38:33,769 --> 00:38:35,146 ‪Cô có giao dịch với ngân hàng 387 00:38:35,229 --> 00:38:36,814 ‪có giám đốc làm tên ngốc không? 388 00:38:36,897 --> 00:38:39,233 ‪Các khoản vay tư nhân ‪không bị ảnh hưởng mà. 389 00:38:39,608 --> 00:38:41,235 ‪Nếu anh thấy lo 390 00:38:41,319 --> 00:38:43,738 ‪thì giao việc ở các tổ chức tín dụng ‪cho tôi. 391 00:38:43,821 --> 00:38:46,782 ‪- Cô nói gì? ‪- Ôi trời, thôi đi. 392 00:38:46,866 --> 00:38:49,285 ‪Cô ấy nói vậy vì lo cho cậu thôi. 393 00:38:49,577 --> 00:38:51,787 ‪Cậu đã ra ngoài rồi 394 00:38:51,912 --> 00:38:53,998 ‪nên hãy uống một ly mừng chuyện này. 395 00:39:01,422 --> 00:39:05,176 ‪Tôi nghe nói tên họ Hwang đó ‪cũng bị tấn công. 396 00:39:05,259 --> 00:39:07,386 ‪Sao? Tên đó ư? 397 00:39:08,304 --> 00:39:09,597 ‪Nhớ chỗ tôi và cậu bị bắn 398 00:39:09,680 --> 00:39:11,432 ‪rồi Hwang Deuk Gu đưa ta đến không? 399 00:39:11,515 --> 00:39:13,559 ‪Có. Chỗ giống bệnh viện đó. 400 00:39:13,642 --> 00:39:15,478 ‪Nó đã bị phá hủy. 401 00:39:15,603 --> 00:39:17,688 ‪Thật sao? Là ai làm? 402 00:39:17,772 --> 00:39:19,732 ‪Lúc Hwang Deuk Gu tới thăm tôi, hắn nói 403 00:39:19,815 --> 00:39:21,233 ‪có những kẻ muốn bắt chúng ta. 404 00:39:21,317 --> 00:39:22,568 ‪Không phải chúng ta đâu. 405 00:39:23,069 --> 00:39:24,236 ‪Là Hwang Deuk Gu. 406 00:39:24,945 --> 00:39:27,406 ‪Tôi không biết là ai ‪nhưng người mà chúng rình mò 407 00:39:27,490 --> 00:39:29,075 ‪là Hwang Deuk Gu. 408 00:39:29,742 --> 00:39:31,869 ‪Tôi không biết ‪chúng là những tên điên nào, 409 00:39:33,287 --> 00:39:35,331 ‪nhưng tôi muốn làm hội trưởng ‪hội cổ vũ chúng. 410 00:39:35,915 --> 00:39:38,751 ‪Thôi đi anh. ‪Bây giờ không phải lúc để cười. 411 00:39:38,834 --> 00:39:40,586 ‪Anh không thấy em cũng đổ máu à? 412 00:39:40,669 --> 00:39:43,255 ‪Nếu muốn kết thúc chuyện đổ máu 413 00:39:43,839 --> 00:39:45,132 ‪thì nghe kỹ lời tôi nói. 414 00:39:54,058 --> 00:39:56,977 ‪Ôi trời, bà Jang. ‪Chỉ có từng này rượu thôi à? 415 00:39:57,061 --> 00:39:58,562 ‪Đem thứ gì tốt hơn tới đây đi. 416 00:39:59,730 --> 00:40:02,358 ‪Chúng ta đang nói chuyện. ‪Sao cứ phải là bây giờ? 417 00:40:05,361 --> 00:40:07,071 ‪Ôi, thật là! 418 00:40:19,917 --> 00:40:23,712 ‪Chìa khóa két sắt ở văn phòng của cậu ‪đang trong tay Hwang Deuk Gu. 419 00:40:23,796 --> 00:40:27,174 ‪Sao? Nhưng nếu không có đường chỉ tay ‪của em thì không mở được. 420 00:40:27,258 --> 00:40:30,261 ‪Ôi trời, hắn là kẻ sẽ tìm mọi cách để mở. 421 00:40:31,345 --> 00:40:35,433 ‪Cậu phải bảo vệ két sắt VIP tốt hơn. 422 00:40:37,476 --> 00:40:39,645 ‪Hwang Deuk Gu, tên khốn đó... 423 00:40:40,187 --> 00:40:41,063 ‪Ôi trời ơi! 424 00:40:55,494 --> 00:40:57,913 ‪Hình như hôm nay không có ai gọi anh tới. 425 00:41:08,966 --> 00:41:10,676 ‪Đừng để ai vào. 426 00:41:11,260 --> 00:41:12,386 ‪Tôi muốn uống một mình. 427 00:41:12,470 --> 00:41:15,306 ‪Xếp cho cậu ta một phòng riêng. 428 00:41:47,046 --> 00:41:48,339 ‪Hwang Deuk Gu đang ở đây. 429 00:41:48,422 --> 00:41:51,091 ‪Bây giờ? Tên đó đến đây sao? 430 00:41:51,175 --> 00:41:53,135 ‪Ừ, vừa mới đến. 431 00:41:53,552 --> 00:41:55,054 ‪Hắn đã vào phòng bên cạnh. 432 00:42:02,520 --> 00:42:04,563 ‪Em sẽ trả lại những gì đã nhận. 433 00:42:25,251 --> 00:42:27,169 ‪Này, Hwang Deuk Gu. 434 00:42:40,558 --> 00:42:42,226 ‪Không cần khách sáo. 435 00:42:42,309 --> 00:42:43,561 ‪Nếu thấy biết ơn tôi 436 00:42:43,644 --> 00:42:46,230 ‪thì ngậm miệng vào và đừng gây chú ý. 437 00:42:47,398 --> 00:42:49,775 ‪Nói cái quái gì vậy tên khốn? 438 00:42:50,401 --> 00:42:52,695 ‪"Nếu thấy biết ơn" ư? 439 00:42:54,530 --> 00:42:58,158 ‪Yên lặng uống rượu với tôi hoặc ra ngoài. 440 00:42:58,534 --> 00:42:59,702 ‪Làm một trong hai. 441 00:43:14,883 --> 00:43:17,219 ‪Sao? Thấy tệ khi ngày nào cũng đi ăn trộm 442 00:43:17,303 --> 00:43:19,346 ‪vậy mà hôm nay ‪bị tôi cướp mất chén rượu à? 443 00:43:19,430 --> 00:43:20,973 ‪Tên trộm! 444 00:43:21,890 --> 00:43:24,184 ‪Sao anh dám mở két sắt của người khác? 445 00:43:57,968 --> 00:44:00,220 ‪Chủ nhân của Argos là ai? 446 00:44:01,221 --> 00:44:02,723 ‪Argos 447 00:44:02,806 --> 00:44:06,143 ‪là của chúng tôi, ‪những người trung thành với Chủ tịch. 448 00:44:08,312 --> 00:44:11,899 ‪Bây giờ ai đang nắm giữ tính mạng của cậu? 449 00:44:27,289 --> 00:44:28,290 ‪Gì vậy? 450 00:44:30,459 --> 00:44:32,169 ‪Chuyện làm ăn của anh đã tiêu tan. 451 00:44:32,252 --> 00:44:36,131 ‪Những kẻ rình mò anh cũng vô số. 452 00:44:54,108 --> 00:44:57,569 ‪Ôi trời! Sao lại làm vậy? Ôi trời! 453 00:44:57,653 --> 00:45:00,030 ‪Tôi nói quá đáng lắm đúng không? 454 00:45:00,614 --> 00:45:02,699 ‪Của cậu, của tôi gì chứ? 455 00:45:03,700 --> 00:45:05,411 ‪Tôi mới chỉ động tay một chút. 456 00:45:05,494 --> 00:45:07,371 ‪Có vấn đề gì à? 457 00:45:10,290 --> 00:45:13,836 ‪Ôi trời! Bỏ súng xuống đi. 458 00:45:13,919 --> 00:45:17,089 ‪Vậy ngay từ đầu cậu không nên ‪làm tôi phải cầm súng mới phải. 459 00:45:17,172 --> 00:45:18,882 ‪Tôi đã cho cậu cơ hội lựa chọn. 460 00:45:18,966 --> 00:45:21,093 ‪- Tôi đã cầm lên rồi... ‪- Trời đất! 461 00:45:21,677 --> 00:45:22,845 ‪...nên phải hoàn thành. 462 00:45:22,928 --> 00:45:25,848 ‪Sao? "Hoàn thành" hả? Hoàn thành cái gì? 463 00:45:25,931 --> 00:45:28,267 ‪Nếu muốn sống thì chọn đi. 464 00:45:28,976 --> 00:45:31,019 ‪Giữa Choi Yong và Bà Jang, 465 00:45:31,103 --> 00:45:33,021 ‪cậu phải xử lý một người. 466 00:45:33,689 --> 00:45:34,982 ‪Anh nói sao? 467 00:45:38,485 --> 00:45:41,697 ‪Cậu phải trả giá cho sự manh động. 468 00:45:42,531 --> 00:45:44,450 ‪Ôi trời! Bỏ súng xuống đi. 469 00:45:44,950 --> 00:45:49,455 ‪Trời đất! Tôi là bệnh nhân đấy. Trời ơi! 470 00:46:24,573 --> 00:46:26,617 ‪D-Day chuyển sang hôm nay. 471 00:46:26,700 --> 00:46:27,576 ‪Bắt đầu thôi. 472 00:46:33,081 --> 00:46:34,583 ‪Cậu từng nói 473 00:46:34,666 --> 00:46:36,543 ‪về việc mắt tôi tối đen. 474 00:46:36,627 --> 00:46:38,962 ‪Khi quá trình phục hồi bị bỏ qua, 475 00:46:39,046 --> 00:46:40,923 ‪có thể xảy ra lỗi. 476 00:46:41,006 --> 00:46:43,175 ‪Cậu nói việc đó ‪giống như mở chiếc hộp Pandora. 477 00:46:43,467 --> 00:46:44,468 ‪Đúng vậy. 478 00:46:45,511 --> 00:46:46,887 ‪Có vẻ tôi đã nói vậy. 479 00:46:46,970 --> 00:46:49,014 ‪Có vẻ gì chứ? 480 00:46:49,723 --> 00:46:51,767 ‪Chiều nay cũng không cài đặt lại được. 481 00:46:51,850 --> 00:46:53,435 ‪Cái đó thật sự không phải lỗi à? 482 00:46:53,519 --> 00:46:56,021 ‪Tôi đã nói không có vấn đề gì ‪về phần máy móc mà. 483 00:46:56,563 --> 00:46:57,856 ‪Nhưng... 484 00:46:58,649 --> 00:46:59,816 ‪Nhưng sao? 485 00:47:04,279 --> 00:47:05,155 ‪Thì là 486 00:47:06,073 --> 00:47:09,910 ‪tôi vẫn chưa biết nó là lỗi phần mềm ‪hay lỗi thông thường, 487 00:47:10,494 --> 00:47:12,746 ‪nhưng có lúc đôi mắt nhân tạo ‪sẽ tự tiết lộ. 488 00:47:12,829 --> 00:47:14,498 ‪Sao cơ? Khi nào? 489 00:47:15,624 --> 00:47:18,085 ‪Có các khoảng trống ‪giữa các khớp thần kinh trong não. 490 00:47:18,168 --> 00:47:21,338 ‪Ở đó, tín hiệu được truyền thông qua ‪phản ứng điện và hóa học. 491 00:47:21,505 --> 00:47:23,882 ‪Nếu việc học sâu của trí tuệ nhân tạo ‪phát triển cao, 492 00:47:24,132 --> 00:47:25,968 ‪mắt nhân tạo có thể đọc được thông tin 493 00:47:27,094 --> 00:47:28,554 ‪giữa các khớp thần kinh đó. 494 00:47:29,304 --> 00:47:33,517 ‪Ý cậu là mắt nhân tạo có thể cướp mất ‪suy nghĩ của tôi? 495 00:47:34,268 --> 00:47:36,979 ‪Ban đầu sẽ thấy khác lạ, ‪nhưng sau này nếu nghiêm trọng hơn, 496 00:47:37,062 --> 00:47:39,982 ‪có thể anh sẽ khó phân biệt được ‪đâu là suy nghĩ của bản thân, 497 00:47:40,065 --> 00:47:42,109 ‪đâu là suy nghĩ của mắt nhân tạo. 498 00:47:43,402 --> 00:47:46,697 ‪Nhưng mà đó chỉ là khả năng trên lý thuyết 499 00:47:46,780 --> 00:47:48,991 ‪nên không thể áp dụng ‪vào trường hợp của anh. 500 00:47:52,828 --> 00:47:54,162 ‪Nếu như... 501 00:47:54,871 --> 00:47:56,665 ‪thật sự... 502 00:47:57,249 --> 00:48:00,002 ‪nếu tôi bị mắt nhân tạo điều khiển ‪thì khi đó sẽ ra sao? 503 00:48:05,257 --> 00:48:07,634 ‪Anh sẽ mất bản ngã ‪và sống theo những gì nó sai bảo. 504 00:48:10,220 --> 00:48:12,097 ‪Muốn dừng chuyện đó thì phải làm thế nào? 505 00:48:21,565 --> 00:48:22,816 ‪Bạn cậu thế nào rồi? 506 00:48:22,983 --> 00:48:24,234 ‪Phẫu thuật diễn ra tốt đẹp. 507 00:48:24,318 --> 00:48:26,278 ‪Cô ấy sẽ được đưa đi khi hồi phục. 508 00:48:26,570 --> 00:48:28,447 ‪Em đã chuẩn bị đồ để mặc ở phòng giam, 509 00:48:28,739 --> 00:48:30,824 ‪em sẽ tới chỗ Cục trưởng tự thú ‪ngay bây giờ. 510 00:48:31,116 --> 00:48:33,285 ‪- Được. ‪- Với cả, cảm ơn anh 511 00:48:33,910 --> 00:48:35,329 ‪vì đã để em làm vậy. 512 00:48:36,121 --> 00:48:38,749 ‪Tôi có làm gì đâu. ‪Là do Đội trưởng quyết định mà. 513 00:48:39,458 --> 00:48:41,001 ‪Tại sao anh phản ứng như vậy? 514 00:48:42,252 --> 00:48:43,629 ‪Nếu cả tôi cũng vui mừng 515 00:48:43,712 --> 00:48:46,006 ‪thì tôi cũng phải vào phòng giam mất. 516 00:48:48,800 --> 00:48:49,885 ‪À! 517 00:48:50,969 --> 00:48:53,055 ‪Cái này mới ra, tôi mua để tắm. 518 00:48:53,847 --> 00:48:55,599 ‪Quà mừng cậu vào phòng giam. 519 00:48:59,436 --> 00:49:01,355 ‪- Anh đùa em à? ‪- Đó là phòng giam. 520 00:49:01,438 --> 00:49:04,441 ‪Vậy nên cậu hãy vào đó ‪với một trái tim và cơ thể sạch sẽ. 521 00:49:04,524 --> 00:49:05,359 ‪Thử đi. 522 00:49:07,194 --> 00:49:08,695 ‪Em vốn dĩ sạch sẽ rồi. 523 00:49:10,238 --> 00:49:13,575 ‪Chờ chút. Hình như cậu mặc cái này ‪mấy ngày rồi. 524 00:49:13,659 --> 00:49:15,952 ‪Em có mười cái giống nhau. 525 00:49:16,036 --> 00:49:18,163 ‪Không thể tin được. 526 00:49:18,538 --> 00:49:19,498 ‪Đi gặp Cục trưởng đi. 527 00:49:20,082 --> 00:49:22,084 ‪Em sẽ đi sau khi thay đồ. 528 00:49:50,487 --> 00:49:52,739 ‪Bản tin nhanh. Một người từng mất tích 529 00:49:52,823 --> 00:49:55,826 {\an8}‪là Viện trưởng Gu Won Bong của Bệnh viện K được xác nhận còn sống. 530 00:49:56,410 --> 00:49:58,829 ‪Vài giờ trước, một bưu kiện không rõ người gửi 531 00:49:58,912 --> 00:50:00,539 ‪được chuyển tới chỗ chúng tôi. 532 00:50:00,622 --> 00:50:02,833 {\an8}‪Trong đó có băng ghi hình phát biểu quan trọng 533 00:50:02,916 --> 00:50:04,793 ‪của Viện trưởng Gu Won Bong. 534 00:50:04,876 --> 00:50:06,837 ‪Nội dung của nó quả thực gây sốc. 535 00:50:06,920 --> 00:50:08,672 ‪Chúng tôi sẽ công bố ngay bây giờ. 536 00:50:10,090 --> 00:50:13,385 {\an8}‪Bây giờ tôi sẽ làm sáng tỏ sự xấu xa 537 00:50:13,468 --> 00:50:15,762 {\an8}‪của chính phủ và cảnh sát ‪của đất nước này. 538 00:50:15,846 --> 00:50:18,598 ‪Mấy năm trước, lấy danh nghĩa 539 00:50:18,682 --> 00:50:21,893 ‪tiêu diệt Kiến Đỏ, tiền thân của Argos, ‪họ đã đề xuất việc 540 00:50:21,977 --> 00:50:24,771 ‪vũ khí hóa con người ‪thông qua các thí nghiệm trên cơ thể sống 541 00:50:24,855 --> 00:50:27,482 ‪ở phòng nghiên cứu của chúng tôi. 542 00:50:28,233 --> 00:50:31,570 ‪Phòng thí nghiệm Bệnh viện K chúng tôi, 543 00:50:31,653 --> 00:50:33,488 ‪đi đầu trong lĩnh vực y học tái tạo, 544 00:50:34,114 --> 00:50:38,034 ‪đã đưa ra lập trường phản đối rõ ràng rằng không thể dùng những kỹ thuật 545 00:50:38,118 --> 00:50:40,746 ‪được tạo ra để cứu người vào việc giết người. 546 00:50:41,413 --> 00:50:44,291 ‪Tuy nhiên, chính phủ và cảnh sát đã ép chúng tôi cùng tham gia 547 00:50:44,875 --> 00:50:47,753 {\an8}‪vào thí nghiệm này ‪bằng mọi hình thức đe dọa và thủ thuật. 548 00:50:48,420 --> 00:50:52,716 ‪Cuối cùng, tôi và nhóm nghiên cứu ‪phải tham gia vào thí nghiệm trái đạo đức. 549 00:50:54,009 --> 00:50:55,302 ‪- Viện trưởng... ‪- Tuy nhiên, 550 00:50:56,219 --> 00:50:59,139 ‪khi biết phần lớn đối tượng thí nghiệm 551 00:50:59,222 --> 00:51:02,142 ‪là tội phạm hung ác đã nhận án tử, 552 00:51:02,225 --> 00:51:03,852 ‪chúng tôi đã kháng cự 553 00:51:03,935 --> 00:51:07,189 ‪- và dừng tất cả thí nghiệm. ‪- Cục trưởng, sao lại có anh Gi Beom ở đó? 554 00:51:08,398 --> 00:51:11,526 ‪Tuy nhiên, chính phủ và cảnh sát đã nhấn mạnh trách nhiệm xã hội 555 00:51:11,610 --> 00:51:14,571 ‪- và phủ nhận ý kiến của chúng tôi. ‪- Bản tin này là sao vậy? 556 00:51:14,654 --> 00:51:17,199 ‪- Viện trưởng Gu tự thú. ‪- Dù đạt thành quả nhất định 557 00:51:17,282 --> 00:51:20,160 ‪- chúng tôi cũng bị bỏ rơi. ‪- Nhưng tất cả là nói dối. 558 00:51:20,869 --> 00:51:24,372 ‪Tất cả những nhà nghiên cứu, gồm cả tôi, đã bị bắt cóc và giết hại. 559 00:51:24,456 --> 00:51:25,916 ‪Tên khốn gian xảo. 560 00:51:25,999 --> 00:51:27,334 ‪- Hắn cố giết ta. ‪- Chính phủ 561 00:51:27,417 --> 00:51:31,505 ‪và cảnh sát phải thức tỉnh những hành động trái đạo đức và phi pháp của họ. 562 00:51:32,047 --> 00:51:35,675 ‪Tôi, Gu Won Bong, mạnh dạn yêu cầu họ thành thật xin lỗi 563 00:51:35,759 --> 00:51:39,387 {\an8}‪và bồi thường xứng đáng cho tôi ‪cũng như tất cả những nạn nhân 564 00:51:40,055 --> 00:51:43,433 ‪được huy động tham gia vào thí nghiệm này. 565 00:51:44,893 --> 00:51:48,230 ‪Dù nghe lại bao nhiêu lần 566 00:51:48,313 --> 00:51:50,649 ‪thì phát ngôn này cũng quá sốc để tin tưởng. 567 00:51:50,732 --> 00:51:52,859 ‪Tuy nhiên, những người dân xem đài 568 00:51:52,943 --> 00:51:56,154 ‪có thể cảnh giác về việc này. 569 00:51:56,238 --> 00:51:59,407 ‪Đây vẫn chỉ là lời nói một phía của Viện trưởng Gu 570 00:51:59,491 --> 00:52:02,786 ‪và nhiều cuộc điều tra sẽ được thực hiện để kiểm chứng phát ngôn này. 571 00:52:02,869 --> 00:52:04,830 ‪- Vâng. ‪- Này, tên khốn! 572 00:52:04,913 --> 00:52:06,748 ‪Anh chỉ xử lý được đến thế này thôi à? 573 00:52:07,332 --> 00:52:08,834 ‪Anh muốn thấy tôi treo cổ à? 574 00:52:10,585 --> 00:52:12,295 ‪Anh xong đời rồi. 575 00:52:19,135 --> 00:52:21,096 ‪Nếu bị lộ thêm nữa, ‪Rugal cũng sẽ kết thúc. 576 00:52:21,680 --> 00:52:22,806 ‪Hãy chặn tin này lại. 577 00:52:22,889 --> 00:52:25,267 ‪Tôi sẽ chặn lại bằng mọi giá. 578 00:52:25,350 --> 00:52:26,351 ‪Chỉ nói thôi à? 579 00:52:27,352 --> 00:52:29,020 ‪Phải cắt đi những phần bị hỏng. 580 00:52:29,771 --> 00:52:31,523 ‪Kang Gi Beom là vấn đề. 581 00:52:31,648 --> 00:52:33,859 ‪Đừng phân vân gì, hãy để cậu ta lộ diện. 582 00:52:34,526 --> 00:52:36,111 ‪Che đậy tình hình nguy cấp, 583 00:52:36,486 --> 00:52:37,988 ‪phần còn lại tôi sẽ giải quyết. 584 00:52:54,129 --> 00:52:57,507 ‪Chúng tôi sẽ cố hết sức để kiểm tra xem 585 00:52:57,591 --> 00:53:00,218 ‪đâu là sự thật, đâu là giả dối. 586 00:53:08,018 --> 00:53:09,728 ‪Bây giờ mọi người hiểu chưa? 587 00:53:10,395 --> 00:53:12,772 ‪Argos không phải tổ chức tội phạm. 588 00:53:13,690 --> 00:53:16,860 ‪Tội phạm thực sự là quan chức chính phủ và cảnh sát, 589 00:53:16,943 --> 00:53:19,946 ‪những người sống nhờ thuế của nhân dân. 590 00:53:20,030 --> 00:53:21,489 ‪Chính là những người đó. 591 00:53:22,115 --> 00:53:23,199 ‪Bây giờ 592 00:53:24,034 --> 00:53:25,827 ‪tất cả người dân hãy mở to mắt ra. 593 00:53:26,953 --> 00:53:28,788 ‪Chúng đã đóng kịch 594 00:53:28,872 --> 00:53:30,624 ‪để tạo nên vũ khí con người. 595 00:53:30,707 --> 00:53:32,208 ‪Chết tiệt! Chuyện này là thật ư? 596 00:53:32,292 --> 00:53:36,171 ‪Tất cả những lời chỉ trích bị quy về Argos. 597 00:53:37,255 --> 00:53:39,090 ‪Những vụ án chưa được giải quyết, 598 00:53:39,174 --> 00:53:42,552 ‪những người bị bắt cóc, những vụ trọng án, 599 00:53:42,636 --> 00:53:44,888 ‪tất cả là vở kịch tự biên tự diễn của đất nước. 600 00:53:44,971 --> 00:53:47,265 ‪Hắn ta không thể nói dối như này được. 601 00:53:47,849 --> 00:53:50,268 ‪Chuyện gì vậy? Chúng ta bị hack à? 602 00:53:50,352 --> 00:53:51,645 ‪Không thể gỡ video xuống. 603 00:53:52,479 --> 00:53:54,773 ‪Có vẻ nó được ghi hình sẵn ‪nhưng không chỉ chúng ta 604 00:53:54,856 --> 00:53:56,107 ‪mà kênh nào cũng bị phá. 605 00:53:57,567 --> 00:53:59,819 ‪Kẻ đứng ở trung tâm của tất cả màn kịch đó, 606 00:54:00,403 --> 00:54:03,490 ‪nếu hắn ra mặt thì tất cả chân tướng sẽ được làm sáng tỏ. 607 00:54:03,573 --> 00:54:05,158 ‪Nếu hắn từ chối thì sao? 608 00:54:06,326 --> 00:54:08,203 ‪Tất cả những bi kịch đã xảy ra, 609 00:54:08,286 --> 00:54:10,080 ‪tất cả những vụ việc bị hiểu lầm, 610 00:54:10,163 --> 00:54:12,666 ‪bị vu khống là do Argos gây ra, 611 00:54:12,749 --> 00:54:16,878 ‪Argos sẽ đích thân tái hiện chúng. 612 00:54:19,381 --> 00:54:21,007 ‪Cậu nghe rõ tôi nói không, 613 00:54:22,008 --> 00:54:23,009 ‪Kang Gi Beom? 614 00:54:26,054 --> 00:54:26,972 ‪Có. 615 00:54:27,597 --> 00:54:29,724 ‪Tôi đã nghe rõ lời ông nói, Hwang Deuk Gu. 616 00:54:39,109 --> 00:54:40,485 {\an8}‪Kang Gi Beom là sát nhân và là kẻ bỏ trốn. 617 00:54:40,568 --> 00:54:42,112 {\an8}‪Không ai biết hắn đã chết chưa. 618 00:54:42,195 --> 00:54:43,613 {\an8}‪Xin hãy làm rõ chân tướng. 619 00:54:43,697 --> 00:54:47,575 ‪Nếu cứ thế này, không có gì bảo đảm cuộc sống của chúng tôi an toàn. 620 00:54:47,659 --> 00:54:50,412 {\an8}‪Người dân có quyền được biết chúng tôi an toàn hay không. 621 00:54:54,708 --> 00:54:57,043 ‪Tiền bối không nên ứng biến theo cảm tính. 622 00:54:57,127 --> 00:54:59,337 ‪Nếu sơ suất sẽ thành ‪trò đùa của Hwang Deuk Gu. 623 00:54:59,921 --> 00:55:01,047 ‪Tuyệt đối không được. 624 00:55:01,131 --> 00:55:02,799 ‪Ta phải giao nộp anh Gi Beom sao? 625 00:55:03,800 --> 00:55:06,261 ‪Không bao giờ có chuyện đó ‪nên anh đừng lo. 626 00:55:06,344 --> 00:55:07,679 ‪Em sẽ bảo vệ anh. 627 00:55:08,471 --> 00:55:10,390 ‪Cậu hy sinh cũng không giải quyết được gì. 628 00:55:10,473 --> 00:55:11,516 ‪Đúng vậy, tiền bối. 629 00:55:11,766 --> 00:55:14,269 ‪Nếu để hắn bắt được, ‪ngay cả Rugal cũng gặp nguy. 630 00:55:14,853 --> 00:55:17,605 ‪Hwang Deuk Gu xuất hiện như vậy ‪không có gì bất ngờ. 631 00:55:18,565 --> 00:55:20,025 ‪Chúng ta đã đoán trước được. 632 00:55:20,233 --> 00:55:22,068 ‪Kẻ gắn tên tôi lên các thi thể 633 00:55:22,152 --> 00:55:23,778 ‪sẽ không gây chuyện tệ hơn nữa sao? 634 00:55:25,822 --> 00:55:27,532 ‪Nhưng từ lúc đó tôi đã nghĩ 635 00:55:28,491 --> 00:55:31,161 ‪nếu công khai sự tồn tại của tôi ‪thì chuyện gì sẽ xảy ra? 636 00:55:32,912 --> 00:55:35,665 ‪Tôi tin một mình tôi sẽ giải quyết được. 637 00:55:36,791 --> 00:55:37,834 ‪Tôi là người hắn muốn. 638 00:55:37,917 --> 00:55:39,669 ‪Anh nghĩ hắn sẽ giữ lời hứa sao? 639 00:55:39,753 --> 00:55:40,962 ‪Hwang Deuk Gu sẽ làm vậy? 640 00:55:41,755 --> 00:55:43,465 ‪Tôi có thể làm hắn giữ lời hứa. 641 00:55:43,548 --> 00:55:45,383 ‪Không phải nói vậy là xong. 642 00:55:45,675 --> 00:55:47,469 ‪Sau đó tôi sẽ phó thác cho mọi người. 643 00:55:48,053 --> 00:55:49,429 ‪Rugal vẫn còn ba người mà. 644 00:55:49,512 --> 00:55:50,680 ‪Kang Gi Beom. 645 00:55:50,889 --> 00:55:52,432 ‪Anh đang nói gì vậy? 646 00:55:53,850 --> 00:55:56,144 ‪Mọi người biết chuyện gì buồn cười không? 647 00:55:57,187 --> 00:56:00,982 ‪Ai cũng thấy hắn là kẻ ác ôn ‪nhưng tất cả đều bị hắn kích động. 648 00:56:02,942 --> 00:56:04,778 ‪Chúng ta thực sự đã rất chăm chỉ. 649 00:56:06,362 --> 00:56:08,323 ‪Dù bị thương nhưng vẫn cố nhịn ‪và bắt kẻ xấu 650 00:56:08,406 --> 00:56:10,283 ‪vì những người mà ta còn chẳng biết tên. 651 00:56:11,785 --> 00:56:14,037 ‪Tôi nghĩ không ai biết cũng không sao. 652 00:56:14,871 --> 00:56:16,372 ‪Vì tôi đã tin những việc mà tôi, 653 00:56:16,873 --> 00:56:18,875 ‪à không, chúng ta làm là đúng. 654 00:56:20,210 --> 00:56:21,044 ‪Nhưng... 655 00:56:22,712 --> 00:56:24,005 ‪có vẻ không phải vậy. 656 00:56:26,174 --> 00:56:27,675 ‪Trái tim tôi vô cùng đau đớn. 657 00:56:29,803 --> 00:56:31,846 ‪Tấm lòng của chúng ta bị coi thường. 658 00:56:33,890 --> 00:56:35,225 ‪Việc đó làm tôi nhức nhối. 659 00:56:38,645 --> 00:56:42,232 ‪Kang Gi Beom này đáng bị ghét bỏ ‪tới như vậy à? 660 00:56:43,441 --> 00:56:45,318 ‪Rốt cuộc tôi đã gây ra chuyện gì? 661 00:56:54,202 --> 00:56:55,870 ‪Mặt khác, tôi thấy có lỗi. 662 00:56:58,873 --> 00:57:00,542 ‪Tôi thấy có lỗi với tất cả 663 00:57:02,585 --> 00:57:04,379 ‪và không thể chịu được. 664 00:58:22,165 --> 00:58:25,710 ‪- Đúng là bom không? ‪- Bom tự chế nhưng kẻ làm ra nó khá giỏi. 665 00:58:25,793 --> 00:58:28,296 ‪Nó là bom hẹn giờ và nếu xử lý cẩu thả, 666 00:58:28,713 --> 00:58:30,006 ‪xe buýt sẽ nổ tung. 667 00:58:30,089 --> 00:58:33,134 ‪Nếu Kang Gi Beom không xuất hiện ‪ở nơi được chỉ định lúc 9:00 sáng, 668 00:58:33,218 --> 00:58:34,594 ‪hắn sẽ cho nó nổ tan tành. 669 00:58:46,439 --> 00:58:47,565 ‪Tôi sẽ đi một mình. 670 00:58:47,649 --> 00:58:48,900 ‪Đi đâu? 671 00:58:50,818 --> 00:58:52,612 ‪Chỉ tại một mình tôi. 672 00:58:53,738 --> 00:58:55,990 ‪Tôi thực sự muốn dừng việc... 673 00:58:57,784 --> 00:58:59,536 ‪ai đó bị thương vì tôi. 674 00:59:01,120 --> 00:59:02,163 ‪Xin hãy để tôi đi. 675 00:59:20,765 --> 00:59:23,893 ‪CẢNH SÁT 676 00:59:23,977 --> 00:59:26,437 ‪KANG GI BEOM 677 01:00:24,037 --> 01:00:25,163 ‪Tránh ra đi Đội trưởng. 678 01:00:35,089 --> 01:00:36,466 ‪KHÁCH HÀNG 679 01:00:57,945 --> 01:00:59,906 ‪KANG GI BEOM 680 01:02:38,671 --> 01:02:40,256 {\an8}‪Cố bảo vệ những điều mình muốn 681 01:02:41,048 --> 01:02:42,884 {\an8}‪có xứng đáng không? 682 01:02:43,342 --> 01:02:46,387 {\an8}‪Nếu đội cậu bị giải thể, tất cả các cậu sẽ là những kẻ bỏ trốn. 683 01:02:46,471 --> 01:02:48,765 {\an8}‪Trước khi bắt được bọn chúng, ‪đừng để bị bắt. 684 01:02:49,223 --> 01:02:50,892 {\an8}‪Những kẻ tồi tệ hơn tôi 685 01:02:51,726 --> 01:02:53,060 {\an8}‪chính là lũ cấp trên của cậu. 686 01:02:55,062 --> 01:02:57,940 {\an8}‪Hãy nói đúng sự thật, trước khi tôi giết hết các người. 687 01:02:58,691 --> 01:03:00,568 {\an8}‪Tên khốn ngạo mạn. 688 01:03:01,444 --> 01:03:03,696 {\an8}‪Phải có người chết thì chuyện này mới kết thúc. 689 01:03:04,322 --> 01:03:07,033 {\an8}‪Vĩnh biệt, Kang Gi Beom.