1
00:00:06,715 --> 00:00:08,591
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,455
FOLK, STEDER, ORGANISASJONER,
RELIGIONER OG HENDELSER
3
00:00:38,538 --> 00:00:40,957
I DENNE DRAMASERIEN ER FIKTIVE
4
00:00:42,625 --> 00:00:44,377
{\an8}EPISODE 10
5
00:01:00,685 --> 00:01:01,895
{\an8}De fikk på strømmen igjen.
6
00:01:02,687 --> 00:01:04,564
{\an8}Gwang-cheol, skru på lyset.
7
00:01:33,968 --> 00:01:36,012
Dette er verre enn jeg forventet.
8
00:01:36,095 --> 00:01:38,223
Det de gjorde mot oss er ikke i nærheten.
9
00:01:38,306 --> 00:01:39,933
Det er ikke noe å snakke om.
10
00:01:40,600 --> 00:01:42,644
Skal vi ta dem vi så ved inngangen først?
11
00:01:42,727 --> 00:01:45,647
La oss ikke fange dem.
Vi burde heller knuse dem der.
12
00:01:48,233 --> 00:01:49,818
Førsteprioritet er å sikre dr. Oh.
13
00:01:58,118 --> 00:01:59,035
UGYLDIG
14
00:02:11,673 --> 00:02:14,092
SØKER
15
00:02:14,175 --> 00:02:15,802
SAVNET PERSON AN YU-MIN
16
00:02:18,638 --> 00:02:19,639
Han er meldt savnet.
17
00:02:20,181 --> 00:02:21,683
Han forsvant i 2018.
18
00:02:21,766 --> 00:02:23,351
En proff basketspiller, An Yu-min.
19
00:02:25,228 --> 00:02:27,105
De tar alle de kan få tak i.
20
00:02:27,689 --> 00:02:30,191
Hvis de vil skape en hær,
bør de bruke sine egne menn.
21
00:02:30,275 --> 00:02:32,068
Det er ikke forskning, men en massakre.
22
00:02:32,152 --> 00:02:33,278
Dette tar slutt i dag.
23
00:02:33,903 --> 00:02:36,322
Dette er den eneste utgangen.
La oss møtes her igjen.
24
00:02:36,906 --> 00:02:40,034
Som vanlig lar vi politiet redde ofrene.
25
00:02:41,619 --> 00:02:43,121
Gi-beom, sjekk inngangen.
26
00:02:43,621 --> 00:02:46,624
Mi-na, sjekk området
der den elektriske ulykken fant sted.
27
00:02:47,250 --> 00:02:48,918
Gwang-cheol, sjekk kjelleren.
28
00:03:57,654 --> 00:03:59,364
FARE: ULTRA-HØYSPENNINGSOVERFØRING
29
00:04:06,120 --> 00:04:07,413
Hvem er du?
30
00:04:07,497 --> 00:04:09,457
Har du sett en mann som heter Oh Gwang-su?
31
00:04:09,791 --> 00:04:11,042
Oh Gwang-su?
32
00:04:11,125 --> 00:04:13,211
Ja. Den tidligere legen fra K-sykehuset...
33
00:04:17,507 --> 00:04:18,883
Hvem pokker er du?
34
00:04:25,932 --> 00:04:26,933
Hva er problemet ditt?
35
00:05:13,563 --> 00:05:14,731
Det kan ikke stemme.
36
00:05:36,002 --> 00:05:37,045
Kjelleren er klarert.
37
00:05:59,192 --> 00:06:00,443
Strømrommet er klarert.
38
00:06:02,904 --> 00:06:04,739
Dr. Oh må ha blitt flyttet.
39
00:06:04,822 --> 00:06:06,532
Hva? Når?
40
00:06:07,033 --> 00:06:08,576
Noen så oss da vi gikk inn.
41
00:06:08,659 --> 00:06:11,537
- Er ikke dr. Oh her?
- Det tviler jeg på.
42
00:06:12,371 --> 00:06:14,040
Det var nok en del av protokollen.
43
00:06:14,123 --> 00:06:16,834
Han var den første som ble flyttet.
44
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
- Vi drar også.
- Ok.
45
00:06:23,674 --> 00:06:25,718
Vi kan ikke forlate stedet slik,
Tae-woong.
46
00:06:29,680 --> 00:06:32,350
Vi trenger ikke å være forsiktige
siden Oh ikke er her.
47
00:06:33,184 --> 00:06:36,479
La oss møtes der vi skilte lag før,
og på veien etterlater vi oss
48
00:06:37,063 --> 00:06:38,147
mye skade.
49
00:06:38,856 --> 00:06:40,149
Det er jeg glad for å høre.
50
00:06:40,858 --> 00:06:42,860
Jeg sjekker hvor han kan være.
Vi møtes der.
51
00:06:44,529 --> 00:06:46,364
- Det er planen min også.
- Samme her.
52
00:06:47,031 --> 00:06:48,324
Jeg må sjekke noe.
53
00:07:02,380 --> 00:07:04,841
Foreldrene mine er nok bekymret.
54
00:07:06,134 --> 00:07:07,426
Kan jeg ringe dem
55
00:07:08,678 --> 00:07:10,763
og si at jeg har det bra
så de ikke blir redde?
56
00:07:10,847 --> 00:07:12,682
Eller så kan jeg tekste dem.
57
00:07:18,938 --> 00:07:20,231
Hvem er du?
58
00:07:36,080 --> 00:07:37,915
Det blir vanskelig å komme seg ut.
59
00:07:38,624 --> 00:07:39,917
Vil du ha på denne?
60
00:07:50,678 --> 00:07:52,054
Kan vi senke farten litt?
61
00:07:56,559 --> 00:07:58,144
Herlighet. Hva skjer?
62
00:08:10,406 --> 00:08:12,200
Bare drep meg.
63
00:08:13,701 --> 00:08:15,286
Det er bortkastet tid.
64
00:08:16,913 --> 00:08:19,624
Jeg gjorde alt jeg ble bedt om.
Hvorfor gjør du dette?
65
00:08:32,887 --> 00:08:35,139
Nummeret du ringer kan ikke nås.
66
00:08:36,265 --> 00:08:38,434
YE-WON
67
00:08:42,021 --> 00:08:44,690
Nummeret du ringer kan ikke nås.
68
00:08:46,442 --> 00:08:49,654
Hun svarer ikke når jeg ringer.
Gikk forhandlingene i vasken?
69
00:08:50,363 --> 00:08:53,407
Ifølge Man-cheol
skulle Deuk-gu få ham ut med en gang.
70
00:08:55,785 --> 00:08:58,913
Vet du hva?
Styreleder Choi forvirrer meg om dagen.
71
00:09:00,915 --> 00:09:01,999
Hva mener du?
72
00:09:02,875 --> 00:09:05,670
Hun samlet oss
og ba om hjelp til å felle ham.
73
00:09:05,753 --> 00:09:08,839
Men i dag forsvarte hun ham
fordi han er nestleder.
74
00:09:10,091 --> 00:09:12,260
Vet du ikke at stillingen skaper personen?
75
00:09:12,343 --> 00:09:14,220
Er hun ikke kvalifisert, er hun ute.
76
00:09:18,015 --> 00:09:19,600
Jeg er urolig for mine senere år.
77
00:09:20,017 --> 00:09:21,894
Jeg kan ikke pensjoneres med ro i sinnet.
78
00:09:23,771 --> 00:09:25,189
Hva? Vil du bli med i spillet?
79
00:09:25,690 --> 00:09:27,608
Vi tar noen runder
når Man-cheol slipper ut.
80
00:09:47,670 --> 00:09:49,213
HVOR ER DU?
81
00:09:51,465 --> 00:09:53,384
SAK ETTER SAK
82
00:10:27,668 --> 00:10:28,878
Planlegger du å hoppe?
83
00:10:30,004 --> 00:10:32,214
Vi er nesten fremme. Vær tålmodig.
84
00:10:37,136 --> 00:10:38,471
Hva er den klokken?
85
00:10:38,763 --> 00:10:40,640
Hva pokker driver du på med?
86
00:10:42,725 --> 00:10:44,560
Du er styrelederen.
87
00:10:45,186 --> 00:10:46,479
Hvorfor er du så redd?
88
00:11:08,793 --> 00:11:10,586
Hvem ville trodd det?
89
00:11:11,337 --> 00:11:14,632
Den allmektige styrelederen i Argos
kontaktet politiet,
90
00:11:14,715 --> 00:11:17,385
hun følte seg truet
av sin lojale nestleder Hwang Deuk-gu.
91
00:11:19,303 --> 00:11:20,304
Stopp bilen.
92
00:11:20,388 --> 00:11:21,555
Kjør inn til siden nå!
93
00:11:53,963 --> 00:11:54,964
Unnskyld meg.
94
00:11:55,756 --> 00:11:56,966
Hei.
95
00:12:20,406 --> 00:12:22,324
Legg noe i øyehulene.
96
00:12:23,075 --> 00:12:24,118
Vær så snill.
97
00:12:25,703 --> 00:12:28,247
Dr. Oh, du sa du aldri ville gjøre det,
98
00:12:28,789 --> 00:12:29,957
men visste du
99
00:12:30,666 --> 00:12:34,295
at jeg er mer redd nå
enn da de tok meg med hit?
100
00:12:35,713 --> 00:12:38,048
Jeg må kunne se om jeg vil gjøre noe.
101
00:12:48,142 --> 00:12:49,435
Hva skjedde?
102
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
Hvem er du?
103
00:12:55,232 --> 00:12:56,317
Beklager.
104
00:12:57,693 --> 00:12:58,986
Lat som du ikke hørte det.
105
00:12:59,612 --> 00:13:01,697
Jeg vet ingenting!
106
00:13:06,118 --> 00:13:08,329
Fortell meg hva de gjorde mot deg.
107
00:13:08,913 --> 00:13:10,915
Jeg bryr meg ikke om du dreper meg,
108
00:13:11,707 --> 00:13:13,709
men spar datteren min.
109
00:13:13,792 --> 00:13:15,294
Ble hun også kidnappet her?
110
00:13:16,003 --> 00:13:18,506
Du drepte datteren min, gjorde du ikke?
111
00:13:19,006 --> 00:13:20,925
Du kom for å fortelle meg det, ikke sant?
112
00:13:22,384 --> 00:13:23,427
Svar meg!
113
00:13:24,053 --> 00:13:26,597
Svar meg, din morder!
114
00:13:28,224 --> 00:13:29,767
Få henne tilbake!
115
00:13:47,868 --> 00:13:48,911
Morder...
116
00:13:50,538 --> 00:13:52,164
{\an8}DEN SYKE MORDEREN KANG GI-BEOM
117
00:13:52,414 --> 00:13:54,041
Kang Gi-beom er en morder.
118
00:14:12,226 --> 00:14:13,227
Drep dem.
119
00:15:18,500 --> 00:15:19,627
Gi-beom.
120
00:15:55,788 --> 00:15:56,830
Testobjekt.
121
00:15:57,331 --> 00:15:58,540
Slutt.
122
00:16:17,017 --> 00:16:19,687
Ro deg ned, Gi-beom. Ta deg sammen!
123
00:16:46,422 --> 00:16:49,216
Jeg gjorde dette, gjorde jeg ikke?
124
00:16:50,801 --> 00:16:51,635
Ja.
125
00:16:52,845 --> 00:16:55,389
- Angrep jeg deg også, Tae-woong?
- Hva skjedde?
126
00:16:58,350 --> 00:16:59,309
Jeg vet ikke.
127
00:17:00,811 --> 00:17:02,604
Alle så ut som testpersoner.
128
00:17:04,857 --> 00:17:06,859
- Det er ikke helt feil.
- Heller ikke riktig.
129
00:17:09,361 --> 00:17:10,612
Er det en slags feil?
130
00:17:10,696 --> 00:17:14,408
Jeg kunne ha drept deg også
om du ikke hadde stoppet meg.
131
00:17:15,409 --> 00:17:16,744
Jeg klarte ikke å styre meg.
132
00:17:18,871 --> 00:17:20,622
Om det var en feil, kan vi fikse det.
133
00:17:21,415 --> 00:17:22,791
Om jeg kan få deg tilbake,
134
00:17:23,751 --> 00:17:25,044
er det greit for meg.
135
00:17:28,130 --> 00:17:29,381
Går det bra nå?
136
00:17:30,174 --> 00:17:31,133
Ja.
137
00:17:36,597 --> 00:17:38,057
- Du er tilbake.
- Ja.
138
00:17:38,140 --> 00:17:40,059
- Er det bare oss to her?
- Oss to?
139
00:17:40,142 --> 00:17:41,226
Ja.
140
00:17:42,102 --> 00:17:43,771
Hvem andre enn du og jeg er her?
141
00:17:44,897 --> 00:17:45,773
Vel...
142
00:18:02,247 --> 00:18:04,374
- Ikke prøv å overtale meg.
- Hei.
143
00:18:08,504 --> 00:18:10,547
Beklager. Jeg snakket ikke til deg.
144
00:18:11,882 --> 00:18:13,092
Kom hit.
145
00:18:15,135 --> 00:18:16,804
Hvordan kunne du ta henne med hit?
146
00:18:18,305 --> 00:18:20,140
Hva skal du si til Tae-woong?
147
00:18:20,641 --> 00:18:22,643
- Hvis sjefen oppdager...
- Han ødelegger meg
148
00:18:22,726 --> 00:18:24,311
og plasserer meg i enecellen.
149
00:18:26,021 --> 00:18:27,272
Hva er planen din?
150
00:18:27,564 --> 00:18:29,817
La oss ta henne med ut. Avtale?
151
00:18:29,900 --> 00:18:32,194
Du tilbyr meg ingenting.
Det er ingen avtale.
152
00:18:34,822 --> 00:18:35,906
Du må klare deg selv.
153
00:18:39,618 --> 00:18:40,828
Hvem er hun?
154
00:18:40,911 --> 00:18:43,122
La oss følge henne ut av bygningen.
155
00:18:43,205 --> 00:18:45,541
La henne være her. Politiet kommer snart.
156
00:18:45,624 --> 00:18:47,668
Det er for farlig å etterlate henne her.
157
00:18:47,751 --> 00:18:49,711
Hun har en brikke i seg. Det er farlig.
158
00:18:50,045 --> 00:18:50,963
Brikke?
159
00:18:51,880 --> 00:18:54,258
Jeg vil at hun skal være den første
politiet finner.
160
00:19:03,225 --> 00:19:04,643
Det kan være flere her.
161
00:19:04,726 --> 00:19:06,436
Mi-na og jeg vokter foran og bak.
162
00:19:06,937 --> 00:19:08,355
Gi-beom, du leder.
163
00:19:09,898 --> 00:19:11,191
Takk, Tae-woong.
164
00:19:12,901 --> 00:19:14,695
- Kom igjen.
- Gi-beom.
165
00:19:15,696 --> 00:19:16,572
Går det bra?
166
00:19:18,866 --> 00:19:20,367
Ja. Det går bra. Kom igjen.
167
00:19:50,564 --> 00:19:53,108
Ta av bindet for øynene når vi drar.
168
00:19:55,485 --> 00:19:56,987
Og gå denne veien.
169
00:19:58,113 --> 00:20:00,991
Politiet kommer derfra. Du ser dem snart.
170
00:20:05,370 --> 00:20:06,413
Ta meg med deg.
171
00:20:11,835 --> 00:20:13,587
Jeg skal holde det hemmelig.
172
00:20:14,087 --> 00:20:16,924
Vær så snill, beskytt meg.
173
00:20:22,971 --> 00:20:25,098
- Ta henne med til hovedkvarteret.
- Hva med deg?
174
00:20:25,807 --> 00:20:27,559
Jeg drar tilbake på egen hånd.
175
00:20:29,019 --> 00:20:30,270
Vi ses i hovedkvarteret.
176
00:20:50,707 --> 00:20:51,875
Ble det avslørt?
177
00:20:54,378 --> 00:20:56,296
Det er politi overalt.
178
00:20:58,507 --> 00:21:00,384
Jeg tviler på at du ringte politiet
179
00:21:00,717 --> 00:21:03,262
for å overgi deg selv
for det du gjorde mot meg.
180
00:21:05,806 --> 00:21:07,266
Ikke hold pusten mens du venter.
181
00:21:07,349 --> 00:21:09,476
Hvis firmaene dine
fortsetter å bli avslørt,
182
00:21:09,559 --> 00:21:11,937
hvordan skal du gjøre opp
for det økonomiske tapet?
183
00:21:18,235 --> 00:21:20,779
Hva skjedde med direktør Gu
og den pokkers legen?
184
00:21:20,862 --> 00:21:23,699
Seol Min-jun flyttet dem
til et trygt sted.
185
00:21:23,782 --> 00:21:25,534
Alle gjør jobben sin.
186
00:21:26,493 --> 00:21:28,829
Hva gjorde du
så det ikke kommer ut av kontroll?
187
00:21:28,912 --> 00:21:30,247
Jeg voktet porten.
188
00:21:31,248 --> 00:21:32,874
Det er bare én inngang her.
189
00:21:33,125 --> 00:21:35,335
- Jeg trodde å vokte porten...
- Så,
190
00:21:36,878 --> 00:21:37,796
stoppet du dem?
191
00:21:38,380 --> 00:21:40,257
Det var logisk i hodet mitt.
192
00:21:40,757 --> 00:21:42,926
Men kroppene trenger
at vi kvitter oss med noe.
193
00:21:43,010 --> 00:21:44,511
Jeg måtte røyke sigaretter...
194
00:21:47,973 --> 00:21:50,350
Jeg kan forsikre deg om
at det ikke var Kang Gi-beom.
195
00:21:50,434 --> 00:21:53,270
Dette er garantert hans verk.
Sier du at det ikke er det?
196
00:21:53,353 --> 00:21:55,188
Jeg sjekket til og med ansiktet selv.
197
00:21:56,606 --> 00:21:59,651
Han valser inn i Argos' operasjoner
som om det var hans egne.
198
00:22:00,277 --> 00:22:03,488
Han lager et sabla rot
og gjør seg ferdig med politiet.
199
00:22:04,114 --> 00:22:05,282
Ser du ikke det?
200
00:22:06,325 --> 00:22:08,577
Vi blir stadig mer utsatt,
201
00:22:08,660 --> 00:22:10,954
men de jævlene begynner å bli kjepphøye.
202
00:22:11,621 --> 00:22:15,375
Jeg er så opptatt med å ordne opp
med de som forråder oss.
203
00:22:15,459 --> 00:22:17,753
Men du klarte ikke engang å vokte porten.
204
00:22:17,836 --> 00:22:19,796
Hvordan våger du
å snakke sånt tull til meg?
205
00:22:20,422 --> 00:22:23,800
Din jævel. Du også. Bare dø!
206
00:22:24,009 --> 00:22:26,178
Dø. Bare dø, din jævel.
207
00:22:31,516 --> 00:22:33,268
Sjef, vent.
208
00:22:34,019 --> 00:22:35,562
Sjef... jeg...
209
00:22:36,146 --> 00:22:37,981
Jeg tar henne. Vær så snill?
210
00:22:38,523 --> 00:22:39,733
Det virker som om
211
00:22:41,401 --> 00:22:43,195
du skal leve et langt liv.
212
00:22:46,656 --> 00:22:48,492
- Gå og hent henne...
- Ja, sir.
213
00:22:49,159 --> 00:22:51,078
- ...med mindre du ønsker å dø.
- Ja, sir.
214
00:23:20,315 --> 00:23:21,900
Hei, vi må rapportere først.
215
00:23:29,699 --> 00:23:31,243
Herregud.
216
00:23:32,911 --> 00:23:34,204
Hallo.
217
00:23:35,872 --> 00:23:36,957
Hvem er hun?
218
00:23:37,666 --> 00:23:38,667
Hun kommer derfra.
219
00:23:41,086 --> 00:23:42,129
Vet sjef Choi det?
220
00:23:43,046 --> 00:23:44,256
Det vil han. Snart.
221
00:23:44,840 --> 00:23:46,299
"Snart"? Jeg så henne aldri da.
222
00:23:46,383 --> 00:23:47,717
Herregud, kom igjen.
223
00:23:49,636 --> 00:23:51,096
Fjern brikken i nakken hennes.
224
00:23:51,972 --> 00:23:55,934
Gwang-cheol, spør Susan
om du trenger hjelp med sånt.
225
00:23:58,770 --> 00:24:01,773
Den kan eksplodere, som hos Kim Dae-sik
og andre testpersoner.
226
00:24:07,112 --> 00:24:09,239
Gwang-cheol, ikke test meg sånn.
227
00:24:12,325 --> 00:24:13,910
Bare følg instruksjonene hans.
228
00:24:16,121 --> 00:24:17,664
Hvis instruksjoner? Aldri sett henne.
229
00:24:17,747 --> 00:24:19,291
Kom igjen.
230
00:24:21,543 --> 00:24:24,254
Følg denne kjekke fyrens instruksjoner.
231
00:24:24,838 --> 00:24:27,299
Du skal fjerne den greia i nakken min,
ikke sant?
232
00:24:30,844 --> 00:24:32,012
For en hodepine.
233
00:24:33,805 --> 00:24:37,100
Hvorfor gjør alle dette mot meg?
Herregud, jeg har vondt i hodet.
234
00:24:39,394 --> 00:24:41,771
Gi-beom fant personen
som hadde kontakt med dr. Oh,
235
00:24:41,855 --> 00:24:43,773
men vi fant ikke noe annet.
236
00:24:44,316 --> 00:24:47,527
Jeg visste det.
Dr. Oh sendte oss et signal.
237
00:24:47,611 --> 00:24:51,907
Hva om han lever,
men dette setter livet hans i fare?
238
00:24:52,490 --> 00:24:53,742
Nå er én ting sikkert.
239
00:24:53,825 --> 00:24:56,912
De bortførte ham for å bruke ham,
ikke drepe ham.
240
00:24:56,995 --> 00:24:59,080
Er ikke det farligere?
241
00:24:59,831 --> 00:25:03,668
Jeg er alltid forberedt på slike ting,
og det var dr. Oh også.
242
00:25:04,461 --> 00:25:06,838
Han ville aldri samarbeidet.
Og selv om han gjør det,
243
00:25:06,922 --> 00:25:08,757
har han nok en plan, så ikke vær redd.
244
00:25:10,467 --> 00:25:12,928
Hva skal vi gjøre nå?
245
00:25:13,470 --> 00:25:15,096
Overlat dette til meg.
246
00:25:15,931 --> 00:25:17,349
Hva med Gi-beom og Gwang-cheol?
247
00:25:17,891 --> 00:25:19,476
Gi-beom er på vei tilbake.
248
00:25:20,393 --> 00:25:24,272
Gwang-cheol har en mindre skade,
så jeg sendte ham til Bradley.
249
00:25:25,815 --> 00:25:27,651
Ok. Dere to bør også hvile dere.
250
00:25:27,859 --> 00:25:28,902
Ja, sir.
251
00:25:55,971 --> 00:25:57,514
Det er forståelig.
252
00:25:58,598 --> 00:26:00,558
De jævlene fortjente noe enda verre.
253
00:26:04,854 --> 00:26:06,064
Testobjekt.
254
00:26:13,238 --> 00:26:14,572
Hvorfor gjorde jeg det?
255
00:26:14,906 --> 00:26:16,408
Trodde jeg han var et testobjekt?
256
00:26:25,709 --> 00:26:27,168
Aggresjon oppdaget.
257
00:26:28,003 --> 00:26:30,463
- Faen.
- Har forsvarsinstinktet blitt oppgradert?
258
00:26:34,175 --> 00:26:35,719
- Går det bra?
- Ikke rør meg.
259
00:26:40,140 --> 00:26:41,516
TREFFPUNKT
260
00:26:42,183 --> 00:26:44,644
Sannsynligheten for drap er 73 prosent.
261
00:26:45,061 --> 00:26:46,938
Hva pokker er dette? Bli kvitt det.
262
00:26:47,522 --> 00:26:49,441
Hvorfor er du så stille nå? Bli kvitt det!
263
00:26:49,524 --> 00:26:50,942
Jeg skal slette det.
264
00:26:53,069 --> 00:26:54,529
Dette er ikke min dag.
265
00:27:28,438 --> 00:27:31,107
Den dusten. Når hadde han tid til dette?
266
00:28:41,010 --> 00:28:42,262
Godt å se deg i live.
267
00:28:45,098 --> 00:28:48,268
Folk lurer fortsatt på
om du er morderen eller ikke.
268
00:28:50,687 --> 00:28:52,063
Det er ikke så enkelt.
269
00:28:53,440 --> 00:28:54,524
Hva jobber du med?
270
00:28:55,608 --> 00:28:56,609
Jeg går etter Argos.
271
00:28:57,652 --> 00:28:59,487
Kom du til meg med vilje?
272
00:28:59,988 --> 00:29:01,197
Vil svaret mitt endre noe?
273
00:29:03,283 --> 00:29:04,784
Det gjør det ikke.
274
00:29:08,830 --> 00:29:11,458
Er kontrakten vår fortsatt gyldig?
275
00:29:11,833 --> 00:29:14,294
- Hva om svaret er ja?
- Du trenger meg.
276
00:29:15,754 --> 00:29:16,963
Stoler du på meg?
277
00:29:18,548 --> 00:29:19,466
Noen skygger oss.
278
00:29:50,205 --> 00:29:51,998
Helt slått ut.
279
00:29:53,208 --> 00:29:57,212
Se på dette rotet.
Føler du ikke på fortvilelse?
280
00:30:00,089 --> 00:30:03,885
Han risikerte sitt eget liv
og gikk inn i det bare for å provosere.
281
00:30:05,887 --> 00:30:08,097
Jeg vil virkelig få fingrene i ham.
282
00:30:09,224 --> 00:30:10,475
Går det bra, sir?
283
00:30:11,726 --> 00:30:13,394
Ikke tenk på meg.
284
00:30:14,896 --> 00:30:17,065
Jeg ser det du ikke kan se.
285
00:30:18,650 --> 00:30:20,360
Han er annerledes.
286
00:30:20,860 --> 00:30:24,030
Han blir ikke gal og sint.
287
00:30:24,113 --> 00:30:28,076
Han vil leke med meg,
så han angriper meg med alt han har.
288
00:30:29,953 --> 00:30:31,037
Om det er det han vil,
289
00:30:32,038 --> 00:30:35,250
skal jeg sette ham på spillbrettet
og spille med ham.
290
00:30:36,376 --> 00:30:37,418
Kan du gjøre deg klar?
291
00:30:38,753 --> 00:30:39,838
Ja, sir.
292
00:30:41,714 --> 00:30:43,049
La oss gå og spise.
293
00:30:52,559 --> 00:30:54,811
Gwang-cheol er så sta.
294
00:30:54,894 --> 00:30:56,729
Men han er vanligvis avslappet.
295
00:30:57,730 --> 00:31:00,608
- Han er ikke sånn hele tiden.
- Han er dumdristig.
296
00:31:00,692 --> 00:31:03,695
Det går bra med operasjonen.
Men hva med etter det?
297
00:31:03,945 --> 00:31:05,154
Vi bør redde henne først.
298
00:31:05,738 --> 00:31:07,991
Det tar litt tid før hun blir helt frisk.
299
00:31:10,535 --> 00:31:12,287
Du virker så ubekymret.
300
00:31:12,370 --> 00:31:14,038
Du får meg til å se smålig ut.
301
00:31:15,957 --> 00:31:17,500
Jeg bekymrer meg for det senere.
302
00:31:18,084 --> 00:31:19,919
Det er noe som er viktigere nå.
303
00:31:20,962 --> 00:31:21,838
Hva skjer?
304
00:31:22,505 --> 00:31:23,339
Det er Gi-beom.
305
00:31:24,048 --> 00:31:24,883
Hva med ham?
306
00:31:26,885 --> 00:31:28,553
Jeg så ham miste kontrollen.
307
00:31:30,221 --> 00:31:31,139
Ble han skrudd av?
308
00:31:31,222 --> 00:31:34,017
Nei, jeg tror det var en annen type feil.
309
00:31:36,811 --> 00:31:38,688
Han oppførte seg hensynsløst.
310
00:31:39,981 --> 00:31:40,857
Ja.
311
00:31:41,441 --> 00:31:43,401
"Hviskingen fra de kunstige øynene."
312
00:31:43,985 --> 00:31:45,737
Det er det sjef Choi kaller det.
313
00:31:47,739 --> 00:31:48,781
"Hvisking"?
314
00:31:48,865 --> 00:31:51,451
Når du blir vant til å stole på
de kunstige øynene,
315
00:31:51,659 --> 00:31:54,287
opplever man øyeblikk
der man ikke tenker med egen vilje.
316
00:31:54,871 --> 00:31:57,123
Det er da de hvisker til deg
for å lokke deg.
317
00:31:58,499 --> 00:32:01,252
"Å gi fra seg all kontroll."
318
00:32:01,336 --> 00:32:02,921
Så jo mer du bruker dem,
319
00:32:03,004 --> 00:32:04,339
jo mer kontrollerer de deg?
320
00:32:04,422 --> 00:32:07,008
De er mektige verktøy,
så man betaler en høy pris.
321
00:32:07,967 --> 00:32:08,968
Det er derfor...
322
00:32:09,469 --> 00:32:10,345
Hva?
323
00:32:15,266 --> 00:32:18,144
Det er en sikkerhetsanordning.
324
00:32:18,478 --> 00:32:19,812
Jeg har den.
325
00:32:20,104 --> 00:32:20,939
Du?
326
00:32:22,357 --> 00:32:24,817
Gi-beom og jeg er de eneste
som har brikken.
327
00:32:24,901 --> 00:32:27,946
Den for blodomløpet og kroppsbalansen?
328
00:32:28,029 --> 00:32:30,698
Ja, sjef Choi koblet det
til den innretningen.
329
00:32:30,782 --> 00:32:32,825
- Er de sammenkoblet?
- Ikke alltid.
330
00:32:33,451 --> 00:32:35,703
Når Gi-beom mister selvfølelsen
331
00:32:35,787 --> 00:32:38,081
eller blir emosjonell,
332
00:32:38,164 --> 00:32:41,250
får jeg et signal.
333
00:32:46,673 --> 00:32:48,549
Deles hans emosjonelle tilstand med deg?
334
00:32:49,592 --> 00:32:50,969
Ja, det kan man si.
335
00:32:51,552 --> 00:32:55,682
Jeg følte det da vi var
på laboratoriet tidligere.
336
00:33:17,453 --> 00:33:20,123
Det overrasker meg iblant.
337
00:33:20,498 --> 00:33:22,291
Men det er ikke alltid så ille.
338
00:33:58,453 --> 00:33:59,871
Kanskje det er derfor.
339
00:34:00,913 --> 00:34:05,460
Noen ganger føler og oppfører
Gi-beom og meg oss på samme måte.
340
00:34:07,211 --> 00:34:09,922
Vi ender til og med opp
på de samme stedene.
341
00:34:12,425 --> 00:34:14,218
Jeg bekymrer meg for ham.
342
00:34:15,762 --> 00:34:17,221
Men på en måte er det fint.
343
00:34:20,683 --> 00:34:21,768
Jeg misunner dere det.
344
00:34:22,769 --> 00:34:26,147
Å kunne dele så mye som lagkamerater.
345
00:34:26,814 --> 00:34:28,066
Vel, jeg antar det.
346
00:34:28,149 --> 00:34:31,235
Jeg er bare ikke laget for det.
347
00:34:31,903 --> 00:34:34,781
Å forstå andre og være kommunikativ.
348
00:34:34,864 --> 00:34:36,491
Jøss, hva snakker du om?
349
00:34:36,574 --> 00:34:37,700
Du er så flink til det.
350
00:34:37,784 --> 00:34:38,826
Med deg?
351
00:34:42,830 --> 00:34:43,998
Vel...
352
00:34:45,333 --> 00:34:46,250
Ja.
353
00:35:19,450 --> 00:35:21,744
Dette er Hwang Deuk-gus bil,
han finner den snart.
354
00:35:22,328 --> 00:35:24,038
La oss drikke te og gå hver vår vei.
355
00:35:25,248 --> 00:35:27,959
Så vi kan starte på nytt med blanke ark?
356
00:35:28,543 --> 00:35:29,377
Hadde vært fint.
357
00:36:09,584 --> 00:36:11,502
Faen. Pokker!
358
00:36:12,128 --> 00:36:13,254
Faen!
359
00:36:15,798 --> 00:36:17,884
Angående Hwang Deuk-gus plan på festen...
360
00:36:17,967 --> 00:36:19,468
Noe skjedde.
361
00:36:19,552 --> 00:36:21,888
Ja. Det samme gjelder meg,
362
00:36:22,388 --> 00:36:24,223
så du skylder meg ingen forklaring.
363
00:36:24,307 --> 00:36:26,225
Ett av firmaene hans ble ødelagt.
364
00:36:27,101 --> 00:36:29,478
Var det også deg?
365
00:36:29,562 --> 00:36:31,314
Det var ikke med vilje.
366
00:36:32,899 --> 00:36:37,195
Men vet du hva? Hvis jeg virker litt rar
367
00:36:37,695 --> 00:36:39,322
neste gang du ser meg,
368
00:36:39,655 --> 00:36:41,073
bare unngå meg.
369
00:36:41,365 --> 00:36:42,200
Ok?
370
00:36:44,660 --> 00:36:45,995
Jeg må si
371
00:36:47,205 --> 00:36:49,165
at det er mange hindringer mellom oss.
372
00:36:50,124 --> 00:36:51,792
Men én ting er sikkert.
373
00:36:51,876 --> 00:36:54,170
Vi kommer til å møtes igjen.
374
00:36:54,378 --> 00:36:55,421
Ikke sant?
375
00:37:05,598 --> 00:37:09,227
Kan du forklare
hvorfor Hwang Deuk-gu hadde denne?
376
00:37:10,811 --> 00:37:13,272
Vel, det oppstod en liten situasjon.
377
00:37:16,067 --> 00:37:19,028
Kan jeg ringe
når jeg vil høre stemmen din?
378
00:37:25,076 --> 00:37:28,621
Jeg unngår deg ikke
om du må snakke med meg om noe.
379
00:37:55,940 --> 00:37:59,026
Sett deg inn. Jeg tar deg med
til mesteren din.
380
00:37:59,110 --> 00:38:00,569
Takk, frue...
381
00:38:02,113 --> 00:38:04,615
Kom igjen. Ikke vær sånn, frue.
382
00:38:09,203 --> 00:38:10,746
Bevares, samme det.
383
00:38:21,841 --> 00:38:23,551
"Mentalt og fysisk inkompetent"?
384
00:38:23,634 --> 00:38:26,178
Måtte du virkelig få meg til
å se ut som en gal idiot?
385
00:38:26,262 --> 00:38:28,139
Hvem bryr seg? Du kom deg ut.
386
00:38:28,222 --> 00:38:29,974
Det er alt som betyr noe.
387
00:38:30,057 --> 00:38:33,686
Fru Jang, stoler du på meg
med pengene dine?
388
00:38:33,769 --> 00:38:35,062
Direktøren er en idiot.
389
00:38:35,146 --> 00:38:36,814
Ville du brukt banken hans?
390
00:38:36,897 --> 00:38:39,233
Private lån blir ikke påvirket.
391
00:38:39,608 --> 00:38:41,235
Hvis du er så bekymret,
392
00:38:41,319 --> 00:38:43,738
kan du la meg
ta meg av det andre markedet.
393
00:38:43,821 --> 00:38:46,782
- Hva?
- Jøss, nok.
394
00:38:46,866 --> 00:38:49,285
Hun er bare bekymret for deg.
395
00:38:49,577 --> 00:38:51,787
Uansett, du kom deg ut.
396
00:38:51,871 --> 00:38:53,998
La oss skåle for å feire.
397
00:39:01,422 --> 00:39:05,176
Vel, jeg hørte at Hwang Deuk-gu
også ble angrepet.
398
00:39:05,259 --> 00:39:07,386
Hva? Den jævelen?
399
00:39:08,304 --> 00:39:09,513
Husker du stedet
400
00:39:09,597 --> 00:39:11,432
han tok oss med til etter vi ble skutt?
401
00:39:11,515 --> 00:39:13,559
Ja. Det så ut som et sykehus.
402
00:39:13,642 --> 00:39:14,894
Jeg hørte det ble ødelagt.
403
00:39:15,603 --> 00:39:17,688
Virkelig? Hvem gjorde det?
404
00:39:17,772 --> 00:39:19,732
Da Hwang Deuk-gu besøkte meg,
405
00:39:19,815 --> 00:39:21,233
sa han at noen er etter oss.
406
00:39:21,317 --> 00:39:22,485
Vi er ikke målet deres.
407
00:39:23,069 --> 00:39:24,236
Det er Hwang Deuk-gu.
408
00:39:24,945 --> 00:39:27,406
Jeg vet ikke hvem de er,
men det er tydelig at de er
409
00:39:27,490 --> 00:39:29,075
ute etter Hwang Deuk-gu.
410
00:39:29,742 --> 00:39:31,869
Jeg vet ikke hvem de galningene er,
411
00:39:33,287 --> 00:39:35,414
men jeg vil starte en fanklubb for dem.
412
00:39:35,915 --> 00:39:38,751
Kom igjen. Ikke le.
413
00:39:38,834 --> 00:39:40,586
Ser du ikke at jeg også ble skadet?
414
00:39:40,669 --> 00:39:43,255
Hvis du ikke vil bli nødt til
å håndtere noe verre,
415
00:39:43,839 --> 00:39:45,132
bør du høre etter.
416
00:39:54,058 --> 00:39:56,977
Jøss, fru Jang.
Er dette den eneste spriten du har?
417
00:39:57,061 --> 00:39:58,562
Gi oss noe bedre.
418
00:39:59,730 --> 00:40:01,565
Hvorfor nå? Vi snakker.
419
00:40:05,361 --> 00:40:07,488
Herregud, seriøst.
420
00:40:19,917 --> 00:40:23,712
Hwang Deuk-gu har nøkkelen
til safen på kontoret ditt.
421
00:40:23,796 --> 00:40:27,174
Hva? Håndflaten min må skannes
for at den skal låses opp.
422
00:40:27,258 --> 00:40:30,261
Han gjør hva som helst
for å finne en måte.
423
00:40:31,345 --> 00:40:35,433
Du bør beskytte VIP-hvelvet fra ham.
424
00:40:37,476 --> 00:40:39,645
Hwang Deuk-gu, den jævelen...
425
00:40:40,187 --> 00:40:41,063
Jøss.
426
00:40:55,494 --> 00:40:58,080
Jeg er ganske sikker på
at ingen har invitert deg i dag.
427
00:41:08,966 --> 00:41:10,676
Ikke slipp noen inn.
428
00:41:11,260 --> 00:41:12,386
Jeg vil drikke alene.
429
00:41:12,470 --> 00:41:15,556
Gi ham et eget rom.
430
00:41:47,046 --> 00:41:48,339
Hwang Deuk-gu er her.
431
00:41:48,422 --> 00:41:51,091
Mener du nå? Er den jævelen her?
432
00:41:51,175 --> 00:41:53,135
Ja, han kom nettopp.
433
00:41:53,552 --> 00:41:55,054
Han er i et rom der borte.
434
00:42:02,520 --> 00:42:04,563
Jeg burde gi tilbake det jeg fikk.
435
00:42:25,251 --> 00:42:27,169
Hei, Hwang Deuk-gu.
436
00:42:40,558 --> 00:42:42,226
Du trenger ikke å takke meg.
437
00:42:42,309 --> 00:42:43,561
Hvis du er så takknemlig,
438
00:42:43,644 --> 00:42:46,230
bare hold kjeft og ligg lavt.
439
00:42:47,398 --> 00:42:49,775
Hva i helvete er det du sier?
440
00:42:50,401 --> 00:42:52,695
Hvis jeg er "takknemlig"?
441
00:42:54,530 --> 00:42:58,158
Du kan enten holde kjeft og drikke med meg
eller komme deg ut.
442
00:42:58,534 --> 00:42:59,702
Velg én.
443
00:43:14,883 --> 00:43:17,219
Hva? Blir du forbannet
fordi jeg tok drinken din
444
00:43:17,303 --> 00:43:19,346
når du er så vant til å stjele dritt?
445
00:43:19,430 --> 00:43:20,973
Din tyv.
446
00:43:21,890 --> 00:43:24,184
Hvordan våger du
å gå gjennom hvelvet mitt?
447
00:43:57,968 --> 00:44:00,220
Hvem tror du eieren av Argos er?
448
00:44:01,221 --> 00:44:02,723
Argos?
449
00:44:02,806 --> 00:44:06,143
Den tilhører oss,
som trofast tjente formann Ko.
450
00:44:08,312 --> 00:44:11,899
Hvem kan avgjøre
om du får leve eller ikke?
451
00:44:27,289 --> 00:44:28,290
Hva skjer?
452
00:44:30,459 --> 00:44:32,169
Jeg hørte forretningen ble ødelagt.
453
00:44:32,252 --> 00:44:36,131
Det er tydeligvis mange
som er ute etter å ta deg.
454
00:44:54,108 --> 00:44:57,569
Herregud, ikke vær sånn. Herlighet!
455
00:44:57,653 --> 00:45:00,030
Jeg var uhøflig, var jeg ikke?
456
00:45:00,614 --> 00:45:02,699
Du kan ikke si at den er din.
457
00:45:03,700 --> 00:45:05,411
Ja, jeg gikk gjennom det.
458
00:45:05,494 --> 00:45:07,371
Hva er galt med det?
459
00:45:10,791 --> 00:45:13,836
Herregud, seriøst! Kan du slippe pistolen?
460
00:45:13,919 --> 00:45:17,089
Du skulle ikke ha fått meg til
å plukke den opp i utgangspunktet.
461
00:45:17,172 --> 00:45:18,882
Jeg ga deg sjansen til å velge.
462
00:45:18,966 --> 00:45:21,093
- Jeg holder allerede pistolen,
- Jøss.
463
00:45:21,677 --> 00:45:22,845
jeg bør fullføre jobben.
464
00:45:22,928 --> 00:45:25,848
Hva? "Fullføre jobben"? Hvilken jobb?
465
00:45:25,931 --> 00:45:28,267
Velg én om du vil bli spart.
466
00:45:28,976 --> 00:45:31,019
Choi Yong eller fru Jang?
467
00:45:31,103 --> 00:45:33,021
Du må drepe én av dem.
468
00:45:33,689 --> 00:45:34,982
Hva? Hva sa du?
469
00:45:38,485 --> 00:45:41,697
Du må betale for å handle overilt.
470
00:45:42,531 --> 00:45:44,450
Jøss, hei. Slipp pistolen.
471
00:45:44,950 --> 00:45:49,455
Herlighet, jeg er skadet. Jøss!
472
00:46:24,573 --> 00:46:26,617
Endre D-dagen til i dag.
473
00:46:26,700 --> 00:46:27,576
Sett i gang.
474
00:46:33,081 --> 00:46:34,583
Du fortalte meg noe
475
00:46:34,666 --> 00:46:36,126
om strømbruddet.
476
00:46:36,627 --> 00:46:38,962
Du sa det kunne skje en feil
477
00:46:39,046 --> 00:46:40,923
hvis oppstartsprosessen blir ignorert.
478
00:46:41,006 --> 00:46:42,841
Du sa det var som å åpne Pandoras eske.
479
00:46:43,467 --> 00:46:44,468
Akkurat.
480
00:46:45,511 --> 00:46:46,887
Jeg tror jeg sa noe sånt.
481
00:46:46,970 --> 00:46:49,014
Du tror det? Utrolig.
482
00:46:49,723 --> 00:46:51,767
Omstartsprosessen funket ikke
i ettermiddag.
483
00:46:51,850 --> 00:46:53,435
Sikker på at det ikke er en feil?
484
00:46:53,519 --> 00:46:56,021
Som sagt, det var ingen tekniske feil.
485
00:46:56,563 --> 00:46:57,856
Men...
486
00:46:58,649 --> 00:46:59,816
Men hva?
487
00:47:04,279 --> 00:47:05,155
Vel,
488
00:47:06,073 --> 00:47:09,409
jeg vet ikke om det er et avvik
eller en stor feil,
489
00:47:09,993 --> 00:47:12,162
men kunstige øyne kan iblant
avsløre seg selv.
490
00:47:12,829 --> 00:47:14,498
Hva? Når skjedde det?
491
00:47:15,624 --> 00:47:18,085
Det er åpninger mellom synapsene i hjernen
492
00:47:18,168 --> 00:47:20,629
som formidler elektriske
og kjemiske reaksjoner.
493
00:47:21,505 --> 00:47:23,632
En svært utviklet læringsprosess hos AI-en
494
00:47:24,132 --> 00:47:25,968
kan føre til at dine kunstige øyne
495
00:47:27,094 --> 00:47:28,554
også leser den informasjonen.
496
00:47:29,304 --> 00:47:33,517
Sier du at mine kunstige øyne
kan kapre tankene mine?
497
00:47:34,351 --> 00:47:36,979
Det virker fremmed for deg
til å begynne med,
498
00:47:37,062 --> 00:47:39,982
men etter hvert vil du bli forvirret
499
00:47:40,065 --> 00:47:42,109
over hva som er dine egne tanker.
500
00:47:43,402 --> 00:47:46,697
Det er bare en teori jeg har,
501
00:47:46,780 --> 00:47:48,782
så det kan ikke brukes på saken din.
502
00:47:52,828 --> 00:47:54,079
Hva hvis,
503
00:47:54,871 --> 00:47:56,665
og dette er et stort hvis...
504
00:47:57,249 --> 00:48:00,002
Hva skjer om de kunstige øynene
tar kontroll over meg?
505
00:48:05,257 --> 00:48:07,634
Du vil miste deg selv og leve etter ordre.
506
00:48:10,220 --> 00:48:11,930
Hva kan jeg gjøre for å stoppe det?
507
00:48:21,565 --> 00:48:22,816
Hva med den unge damen?
508
00:48:22,899 --> 00:48:24,234
Inngrepet var vellykket.
509
00:48:24,318 --> 00:48:26,278
Hun blir sendt bort når hun kommer seg.
510
00:48:26,570 --> 00:48:28,447
Jeg er klar til å bli satt på enecelle,
511
00:48:28,739 --> 00:48:30,824
så jeg skal fortelle sjefen
hva som skjedde.
512
00:48:31,116 --> 00:48:33,285
- Greit.
- Takk
513
00:48:33,910 --> 00:48:35,329
for at jeg får gjøre det.
514
00:48:36,121 --> 00:48:38,749
Jeg har ikke gjort noe.
Tae-woong godkjente det.
515
00:48:39,458 --> 00:48:41,001
Denne responsen er uventet.
516
00:48:42,252 --> 00:48:43,629
Jeg vil ikke sitte i enecelle
517
00:48:43,712 --> 00:48:46,006
for å være på samme side som deg.
518
00:48:48,800 --> 00:48:49,885
Akkurat.
519
00:48:50,969 --> 00:48:53,221
Den er ny,
og jeg tok den med hit for å vaske den.
520
00:48:53,847 --> 00:48:55,599
Ta den med på enecellen din.
521
00:48:59,436 --> 00:49:01,355
- Gjør du narr av meg?
- Det er en enecelle.
522
00:49:01,438 --> 00:49:03,815
Du burde gå inn
med rent sinn og ren kropp.
523
00:49:04,524 --> 00:49:05,359
Prøv dem.
524
00:49:07,194 --> 00:49:08,695
Jeg har god personlig hygiene.
525
00:49:10,238 --> 00:49:13,575
Vent litt.
Har du ikke hatt dem på i dagevis?
526
00:49:13,659 --> 00:49:15,952
Jeg har ti av samme design.
527
00:49:16,036 --> 00:49:18,163
Særlig.
528
00:49:18,538 --> 00:49:19,498
Gå til sjefen nå.
529
00:49:20,082 --> 00:49:22,042
Jeg gjør det etter at jeg har skiftet.
530
00:49:50,487 --> 00:49:52,906
Siste nytt. Direktør Gu Won-bong
531
00:49:52,989 --> 00:49:55,826
{\an8}som forsvant fra K-sykehuset,
viser seg å være i live.
532
00:49:56,410 --> 00:49:58,829
For et øyeblikk siden fikk vi en pakke
533
00:49:58,912 --> 00:50:00,539
fra en anonym avsender.
534
00:50:00,622 --> 00:50:02,833
Den inneholdt videoopptak
535
00:50:02,916 --> 00:50:04,793
av direktør Gus viktige kunngjøring.
536
00:50:04,876 --> 00:50:06,837
Det han har å si, er sjokkerende.
537
00:50:06,920 --> 00:50:08,672
Vi vil nå spille videoen for dere.
538
00:50:10,090 --> 00:50:13,385
{\an8}Jeg sitter foran dere i dag for å avsløre
539
00:50:13,468 --> 00:50:15,762
{\an8}landets onde regjering og politistyrke.
540
00:50:15,846 --> 00:50:18,598
For flere år siden, under påskudd
541
00:50:18,682 --> 00:50:21,893
om å eliminere De røde maurene
før de ble Argos,
542
00:50:21,977 --> 00:50:24,771
fikk laboratoriet vårt et forslag
543
00:50:24,855 --> 00:50:27,482
om å skape forsterkede menneskevåpen.
544
00:50:28,233 --> 00:50:31,570
Ks forskningslaboratorium
var en ledende kraft
545
00:50:31,653 --> 00:50:33,488
innen rehabiliteringsmedisin
546
00:50:34,114 --> 00:50:38,034
og uttrykte derfor sin innsigelse
mot å bruke teknologi
547
00:50:38,118 --> 00:50:40,746
til å lage våpen som kan ta liv.
548
00:50:41,413 --> 00:50:44,291
Men myndighetene og politiet presset oss
549
00:50:44,875 --> 00:50:47,753
{\an8}til å slutte oss til eksperimentet
med trusler og lureri.
550
00:50:48,420 --> 00:50:52,716
Vi hadde ikke annet valg
enn å begynne uetisk eksperimentering.
551
00:50:54,009 --> 00:50:55,302
- Direktør Gu...
- Men
552
00:50:56,219 --> 00:50:59,139
da vi fant ut at eksperimentene
553
00:50:59,222 --> 00:51:02,142
skulle utføres på de verste kriminelle,
554
00:51:02,225 --> 00:51:03,852
tok vi et sterkt standpunkt
555
00:51:03,935 --> 00:51:07,189
- og eksperimentene ble avsluttet.
- Hvorfor er Gi-beom sitt bilde der?
556
00:51:08,398 --> 00:51:11,526
Myndighetene og politiet
vektla sosialt ansvar
557
00:51:11,610 --> 00:51:14,571
- og så bort fra meningene våre.
- Hva i helvete ser vi på?
558
00:51:14,654 --> 00:51:17,199
- Han er varsleren.
- Men til tross for våre bragder
559
00:51:17,282 --> 00:51:20,160
- ble vi forlatt.
- Men alt er løgn.
560
00:51:20,869 --> 00:51:24,372
Alle forskerne, inkludert meg selv,
ble bortført og drept.
561
00:51:24,456 --> 00:51:25,916
Den jævelen.
562
00:51:25,999 --> 00:51:27,334
- Han ville drepe oss.
- Regjeringen
563
00:51:27,417 --> 00:51:31,546
og politiet må erkjenne
sine uetiske og ulovlige handlinger.
564
00:51:32,047 --> 00:51:35,675
Jeg, Gu Won-bong, oppfordrer dem
565
00:51:35,759 --> 00:51:39,387
{\an8}til å be om unnskyldning
og generøst kompensere dem
566
00:51:40,055 --> 00:51:43,433
som ble tvunget til å delta
i dette prosjektet.
567
00:51:44,893 --> 00:51:48,230
Uansett hvor mange ganger du hører det,
568
00:51:48,313 --> 00:51:50,232
er innholdet for sjokkerende til å tro.
569
00:51:50,732 --> 00:51:52,859
Men det er noe
570
00:51:52,943 --> 00:51:56,154
som seerne bør være klar over.
571
00:51:56,238 --> 00:51:59,407
Dette er bare direktør Gus egne påstander,
572
00:51:59,491 --> 00:52:02,786
og det må etterforskes
for å verifisere anklagene.
573
00:52:02,869 --> 00:52:04,830
- Hallo?
- Din jævel.
574
00:52:04,913 --> 00:52:06,748
Er dette det beste du klarer?
575
00:52:07,332 --> 00:52:09,543
Vil du se hodet mitt på en påle?
576
00:52:10,585 --> 00:52:12,295
Du er ferdig.
577
00:52:19,135 --> 00:52:21,096
Mer eksponering vil få slutt på Rugal.
578
00:52:21,680 --> 00:52:22,806
Ikke la dette ta av.
579
00:52:22,889 --> 00:52:25,267
Jeg gjør hva som helst.
580
00:52:25,350 --> 00:52:26,768
Med bare ord?
581
00:52:27,352 --> 00:52:29,187
Det er på tide å gi opp.
582
00:52:29,771 --> 00:52:31,523
Kang Gi-beom er problemet,
583
00:52:31,606 --> 00:52:33,859
så avskjær ham fra operasjonen.
584
00:52:34,526 --> 00:52:36,111
Håndter det som haster,
585
00:52:36,486 --> 00:52:37,988
så tar jeg det derfra.
586
00:52:54,129 --> 00:52:57,507
Vi skal gjøre vårt beste
for å sjekke fakta
587
00:52:57,591 --> 00:53:00,218
for å se hva som er sant og usant.
588
00:53:08,018 --> 00:53:09,728
Forstår dere det endelig?
589
00:53:10,395 --> 00:53:12,522
Argos er ingen kriminell virksomhet.
590
00:53:13,690 --> 00:53:16,860
De sanne forbryterne i denne nasjonen
er offentlige tjenestemenn
591
00:53:16,943 --> 00:53:19,946
og politifolk som lever av skatten vår.
592
00:53:20,030 --> 00:53:21,489
De er våre fiender.
593
00:53:22,115 --> 00:53:23,491
Mine medmennesker,
594
00:53:24,034 --> 00:53:25,160
åpne øynene deres.
595
00:53:26,953 --> 00:53:28,788
Det de gjorde var å lage et show
596
00:53:28,872 --> 00:53:30,624
for å lage menneskevåpen.
597
00:53:30,707 --> 00:53:32,208
Faen. Er dette sant?
598
00:53:32,292 --> 00:53:36,171
De gjorde det ved å skylde alt på Argos.
599
00:53:36,838 --> 00:53:39,090
Alle de uløste sakene,
600
00:53:39,174 --> 00:53:42,552
de savnede, og voldelige forbrytelsene
601
00:53:42,636 --> 00:53:44,888
ble skapt av lederne av denne nasjonen.
602
00:53:44,971 --> 00:53:47,265
Han kan ikke bare spy ut løgner sånn.
603
00:53:47,849 --> 00:53:50,268
Hva skjer? Ble vi hacket?
604
00:53:50,352 --> 00:53:51,645
Får ikke fjernet videoen.
605
00:53:52,479 --> 00:53:53,480
Det virker innspilt,
606
00:53:53,563 --> 00:53:54,773
men alle nettverksserverne
607
00:53:54,856 --> 00:53:56,107
har også blitt hacket.
608
00:53:57,567 --> 00:53:59,819
Mannen i midten av denne planen...
609
00:54:00,403 --> 00:54:03,490
Han kommer ut og avslører sannheten.
610
00:54:03,573 --> 00:54:05,075
Hva om han nekter?
611
00:54:06,326 --> 00:54:08,203
Alle tragediene
612
00:54:08,286 --> 00:54:10,080
Argos ble anklaget for
613
00:54:10,163 --> 00:54:12,666
å tenke ut og utføre,
614
00:54:12,749 --> 00:54:17,045
vil bli gjeninnført av Argos personlig.
615
00:54:19,381 --> 00:54:21,007
Hører du meg,
616
00:54:22,008 --> 00:54:23,009
Kang Gi-beom?
617
00:54:26,054 --> 00:54:26,972
Greit.
618
00:54:27,597 --> 00:54:29,808
Jeg hører deg klart og tydelig,
Hwang Deuk-gu.
619
00:54:39,109 --> 00:54:40,402
Kang er morder og rømling.
620
00:54:40,485 --> 00:54:42,112
Ingen vet om han lever eller ei.
621
00:54:42,195 --> 00:54:43,613
Vær snill og finn sannheten.
622
00:54:43,697 --> 00:54:47,575
Hvis det går sånn,
er det ikke sikkert vi kan leve trygt.
623
00:54:47,659 --> 00:54:50,328
Vi har rett til å vite
om vi er trygge eller ikke.
624
00:54:54,708 --> 00:54:57,043
Ikke la dette påvirke deg personlig,
Gi-beom.
625
00:54:57,127 --> 00:54:59,337
Vi kan bli lurt av Hwang Deuk-gu.
626
00:54:59,921 --> 00:55:01,047
Over mitt lik.
627
00:55:01,131 --> 00:55:02,799
Skal vi gi opp Gi-beom?
628
00:55:03,800 --> 00:55:05,969
Det vil aldri skje, så ikke vær redd.
629
00:55:06,052 --> 00:55:06,928
Jeg støtter deg.
630
00:55:08,471 --> 00:55:10,390
Å ofre deg vil ikke rydde opp i rotet.
631
00:55:10,473 --> 00:55:11,433
Han har rett.
632
00:55:11,766 --> 00:55:14,269
Å gjøre som han vil
kan ødelegge Rugal også.
633
00:55:14,853 --> 00:55:17,605
Hwang Deuk-gus trekk
er ikke så overraskende.
634
00:55:18,565 --> 00:55:20,025
Vi visste at dette ville skje.
635
00:55:20,233 --> 00:55:22,068
Han skrev navnet mitt på døde kropper.
636
00:55:22,152 --> 00:55:23,945
Selvfølgelig ville han gå hele veien.
637
00:55:25,822 --> 00:55:27,532
Men det fikk meg til å tenke
638
00:55:28,491 --> 00:55:31,161
på hva som ville skje
om identiteten min ble avslørt.
639
00:55:32,912 --> 00:55:35,665
Jeg tror mitt offer
vil sette en stopper for ham.
640
00:55:36,249 --> 00:55:37,834
Det er meg Hwang Deuk-gu vil ha.
641
00:55:37,917 --> 00:55:39,669
Tror du han vil holde løftet sitt?
642
00:55:39,753 --> 00:55:40,962
Hwang Deuk-gu av alle?
643
00:55:41,755 --> 00:55:43,465
Jeg kan tvinge ham.
644
00:55:43,548 --> 00:55:45,467
Men det blir ikke slutten.
645
00:55:45,675 --> 00:55:47,469
Det blir opp til dere å gjøre resten.
646
00:55:48,053 --> 00:55:49,429
Rugal vil ennå ha dere tre.
647
00:55:49,512 --> 00:55:50,764
Gi-beom...
648
00:55:50,972 --> 00:55:52,432
Hva i helvete er det du sier?
649
00:55:53,850 --> 00:55:56,144
Vet dere hva som er morsomt?
650
00:55:57,187 --> 00:56:00,982
Folk lar seg rive med av det han sier
selv om han ser så ondskapsfull ut.
651
00:56:02,942 --> 00:56:05,028
Vi jobbet hardt, gjorde vi ikke?
652
00:56:06,362 --> 00:56:08,323
Vi kjempet oss gjennom skadene
653
00:56:08,406 --> 00:56:10,283
for å beskytte de vi ikke engang kjenner.
654
00:56:11,785 --> 00:56:14,037
Jeg brydde meg ikke om å bli anerkjent
655
00:56:14,871 --> 00:56:16,206
fordi jeg trodde
656
00:56:16,873 --> 00:56:18,875
på det vi gjorde.
657
00:56:20,210 --> 00:56:21,044
Men...
658
00:56:22,712 --> 00:56:24,089
Det var vel ikke det.
659
00:56:26,174 --> 00:56:27,675
Det er hjerteskjærende.
660
00:56:29,803 --> 00:56:32,013
Våre gode hensikter har blitt ignorert,
661
00:56:33,890 --> 00:56:35,225
og det svir.
662
00:56:38,645 --> 00:56:42,232
Fortjener jeg virkelig å være så hatet?
663
00:56:43,441 --> 00:56:45,318
Hva i all verden har jeg gjort?
664
00:56:54,202 --> 00:56:55,954
Men jeg er bare lei meg.
665
00:56:58,873 --> 00:57:00,625
Jeg er lei meg for alt,
666
00:57:02,585 --> 00:57:04,587
og skyldfølelsen er vanskelig å takle.
667
00:58:22,165 --> 00:58:25,710
- Er du sikker på at det er en bombe?
- Den er hjemmelaget, men skaperen er god.
668
00:58:25,793 --> 00:58:28,296
Å demontere tidsbomben
uten å vite noe som den
669
00:58:28,713 --> 00:58:30,006
vil sprenge bussen.
670
00:58:30,256 --> 00:58:33,051
Hvis Gi-beom ikke dukker opp
på det angitte stedet kl. 09:00,
671
00:58:33,134 --> 00:58:34,594
vil han sprenge den.
672
00:58:46,439 --> 00:58:47,565
Jeg drar alene.
673
00:58:47,649 --> 00:58:48,900
Dra hvor?
674
00:58:50,818 --> 00:58:52,612
Det er meg han vil ha.
675
00:58:53,738 --> 00:58:56,074
Jeg vil slutte å være årsaken
676
00:58:57,784 --> 00:58:59,536
til andres smerte.
677
00:59:01,120 --> 00:59:02,163
La meg gjøre dette.
678
00:59:20,765 --> 00:59:23,893
POLITI
679
00:59:23,977 --> 00:59:26,437
KANG GI-BEOM
680
01:00:24,037 --> 01:00:25,163
Tae-woong, flytt deg.
681
01:00:35,089 --> 01:00:36,382
KLIENT
682
01:00:57,945 --> 01:00:59,906
KANG GI-BEOM
683
01:02:38,671 --> 01:02:40,256
{\an8}Er det virkelig verdt det
684
01:02:41,048 --> 01:02:43,259
{\an8}for å beskytte det du vil?
685
01:02:43,342 --> 01:02:46,387
{\an8}Dere blir rømlinger
hvis teamet deres blir avskjediget.
686
01:02:46,471 --> 01:02:48,765
{\an8}Ikke bli tatt før du har tatt alle.
687
01:02:49,223 --> 01:02:50,892
{\an8}De som er verre enn meg
688
01:02:51,726 --> 01:02:53,060
{\an8}er dine overordnede.
689
01:02:55,104 --> 01:02:57,940
{\an8}Fortell meg sannheten før jeg dreper dere.
690
01:02:58,691 --> 01:03:00,485
{\an8}Din arrogante drittsekk.
691
01:03:01,444 --> 01:03:03,696
{\an8}En av oss må dø for at det skal ta slutt.
692
01:03:04,322 --> 01:03:07,033
{\an8}Ha det, Kang Gi-beom.