1 00:00:06,715 --> 00:00:08,591 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,455 AZ ITT BEMUTATOTT SZEREPLŐK, HELYEK, 3 00:00:38,538 --> 00:00:40,957 SZERVEZETEK, VALLÁSOK ÉS ESEMÉNYEK KITALÁLTAK. 4 00:00:42,584 --> 00:00:44,169 {\an8}10. EPIZÓD 5 00:01:00,560 --> 00:01:02,062 {\an8}Visszajött az áram. 6 00:01:02,687 --> 00:01:04,564 {\an8}Gwang-cheol, kapcsolj villanyt! 7 00:01:33,968 --> 00:01:36,012 Rosszabb, mint amire számítottam. 8 00:01:36,095 --> 00:01:38,223 Amit velünk tettek, az ehhez képest semmi. 9 00:01:38,306 --> 00:01:39,933 Kár a szóért. 10 00:01:40,600 --> 00:01:42,644 Kapjuk el a bejáratnál lévőket? 11 00:01:42,727 --> 00:01:45,647 Az nem elég. Verjük szét őket! 12 00:01:48,233 --> 00:01:49,818 Most Oh megmentése a cél. 13 00:01:58,118 --> 00:01:59,035 ÉRVÉNYTELEN 14 00:02:11,673 --> 00:02:14,092 KERESÉS 15 00:02:14,217 --> 00:02:15,802 ELTŰNT SZEMÉLY: AN YU-MIN 16 00:02:18,638 --> 00:02:19,806 Az eltűntek egyike. 17 00:02:20,181 --> 00:02:21,683 2018-ban veszett nyoma. 18 00:02:21,766 --> 00:02:23,351 An Yu-min, profi kosaras. 19 00:02:25,228 --> 00:02:27,105 Akit csak tudnak, elrabolnak. 20 00:02:27,689 --> 00:02:30,191 Miért nem a sajátjaikból toboroznak sereget? 21 00:02:30,275 --> 00:02:32,068 Ez nem kutatás, ez mészárlás. 22 00:02:32,152 --> 00:02:33,570 Véget vetünk ennek. 23 00:02:33,653 --> 00:02:36,322 Szétválunk, aztán találkozunk itt a kijáratnál. 24 00:02:36,906 --> 00:02:40,034 Az áldozatok megmentését a rendőrségre bízzuk. 25 00:02:41,744 --> 00:02:43,121 Gi-beom, a bejárathoz! 26 00:02:43,621 --> 00:02:46,624 Mi-na, fésüld át a vezérlőszobát! 27 00:02:47,250 --> 00:02:49,502 Gwang-cheol, te meg az alagsort! 28 00:03:57,654 --> 00:03:59,364 VIGYÁZAT! NAGYFESZÜLTSÉG! 29 00:04:06,120 --> 00:04:07,413 Ki maga? 30 00:04:07,497 --> 00:04:09,457 Ismerik Oh Gwang-sut? 31 00:04:09,791 --> 00:04:11,042 Oh Gwang-su? 32 00:04:11,125 --> 00:04:13,211 Vagyis a K Kórház volt orvosa... 33 00:04:17,507 --> 00:04:18,883 Ki a franc maga? 34 00:04:25,348 --> 00:04:26,933 Mit akar? 35 00:05:13,563 --> 00:05:14,731 Ne már! 36 00:05:36,002 --> 00:05:37,045 Az alagsor tiszta. 37 00:05:59,192 --> 00:06:00,443 A vezérlőszoba tiszta. 38 00:06:02,904 --> 00:06:04,739 Úgy tűnik, doktor Oh-t elvitték. 39 00:06:04,822 --> 00:06:06,532 Mi? Mikor? 40 00:06:07,033 --> 00:06:08,576 Láthatták, hogy bejövünk. 41 00:06:08,659 --> 00:06:11,537 - Akkor nincs itt a doki? - Szerintem nincs. 42 00:06:12,371 --> 00:06:14,040 Biztos ez volt a protokoll. 43 00:06:14,123 --> 00:06:16,834 Amint elment az áram, egyből máshová vitték. 44 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 - Akkor mi is továbbállunk. - Rendben. 45 00:06:23,674 --> 00:06:25,718 De nem hagyhatunk mindent így! 46 00:06:29,680 --> 00:06:32,350 Oh nincs itt, ezért nem kell óvatoskodnunk. 47 00:06:33,184 --> 00:06:36,479 Találkozzunk a kijáratnál, és üssünk ki mindenkit, 48 00:06:37,063 --> 00:06:38,147 aki elénk kerül! 49 00:06:38,856 --> 00:06:40,149 Így már mindjárt jobb. 50 00:06:40,858 --> 00:06:42,860 Megnézem, hol lehet. 51 00:06:44,529 --> 00:06:46,364 - Én is. - Meg én. 52 00:06:47,031 --> 00:06:48,324 Ellenőrzök valamit. 53 00:07:02,380 --> 00:07:04,841 A szüleim betegre aggódják magukat. 54 00:07:06,134 --> 00:07:07,426 Felhívhatom őket, 55 00:07:08,678 --> 00:07:10,763 hogy tudják, minden rendben? 56 00:07:10,847 --> 00:07:12,682 Vagy küldhetek egy sms-t? 57 00:07:18,938 --> 00:07:20,231 Ki maga? 58 00:07:36,080 --> 00:07:37,915 Elég durva lesz a kiút. 59 00:07:38,624 --> 00:07:39,917 Felteszed? 60 00:07:50,678 --> 00:07:52,054 Lehetne lassabban? 61 00:07:56,559 --> 00:07:58,144 Szűzanyám! Mi folyik itt? 62 00:08:10,406 --> 00:08:12,200 Öljenek már meg! 63 00:08:13,701 --> 00:08:15,286 Az idejüket pocsékolják. 64 00:08:16,913 --> 00:08:19,624 Én mindent megtettem! Mit akarnak velem? 65 00:08:32,887 --> 00:08:35,139 A hívott szám jelenleg nem elérhető. 66 00:08:36,265 --> 00:08:38,434 YE-WON 67 00:08:42,021 --> 00:08:44,690 A hívott szám jelenleg nem elérhető. 68 00:08:46,442 --> 00:08:49,654 Nem veszi fel. Kútba esett a tárgyalás? 69 00:08:50,363 --> 00:08:53,407 Hwang megígérte Man-cheolnak, hogy kijuttatja. 70 00:08:55,785 --> 00:08:58,913 Tudod, mit? Nem igazodok már ki Ye-wonon. 71 00:09:00,915 --> 00:09:01,999 Miért nem? 72 00:09:02,875 --> 00:09:05,670 Múltkor még azt akarta, hogy tegyük tönkre Hwangot. 73 00:09:05,753 --> 00:09:08,839 Ma délután viszont kiállt mellette. 74 00:09:10,091 --> 00:09:12,260 A pozíció formálja az embert. 75 00:09:12,343 --> 00:09:14,220 Aki kevés hozzá, azt bedarálja. 76 00:09:18,015 --> 00:09:19,600 Aggódom a jövőm miatt. 77 00:09:20,017 --> 00:09:22,144 Még nyugdíjasként sem lesz nyugtom. 78 00:09:23,771 --> 00:09:25,189 Beszállsz a játékba? 79 00:09:25,690 --> 00:09:27,608 Ha Man-cheol kijut, belevágunk! 80 00:09:47,670 --> 00:09:49,213 {\an8}HOL VAGY? 81 00:09:51,465 --> 00:09:53,384 SZABADÚSZÓ 82 00:10:27,668 --> 00:10:28,878 Ki akarsz ugrani? 83 00:10:30,004 --> 00:10:32,214 Mindjárt ott vagyunk. Türelem! 84 00:10:37,136 --> 00:10:38,471 Miféle óra az? 85 00:10:38,763 --> 00:10:40,640 Mi a francra készülsz? 86 00:10:42,725 --> 00:10:44,560 Te vagy az elnöknő. 87 00:10:45,186 --> 00:10:46,479 Mégis mitől félsz? 88 00:11:08,793 --> 00:11:10,586 Még ilyet! 89 00:11:11,337 --> 00:11:14,632 Az Argos mindenható elnöknője a rendőrséghez fordult volna, 90 00:11:14,715 --> 00:11:17,385 mert fenyegetve érezte magát hű alelnökétől. 91 00:11:19,303 --> 00:11:20,304 Állj meg! 92 00:11:20,388 --> 00:11:21,555 Húzódj le! 93 00:11:53,963 --> 00:11:54,964 Uram! 94 00:11:55,756 --> 00:11:56,966 Hahó! 95 00:12:20,406 --> 00:12:22,324 Tegyen valamit a szemem helyére! 96 00:12:23,075 --> 00:12:24,118 Kérem! 97 00:12:25,703 --> 00:12:28,247 Doktor Oh, maga azt mondta, sosem tenne ilyet, 98 00:12:28,789 --> 00:12:29,957 de én így 99 00:12:30,666 --> 00:12:34,295 sokkal jobban félek, mint mikor behoztak! 100 00:12:35,713 --> 00:12:38,048 Látnom kell, mert így tehetetlen vagyok! 101 00:12:48,142 --> 00:12:49,435 Mi történt? 102 00:12:51,228 --> 00:12:52,062 Ki maga? 103 00:12:55,232 --> 00:12:56,317 Sajnálom! 104 00:12:57,693 --> 00:12:58,986 Felejtsen el mindent! 105 00:12:59,612 --> 00:13:01,697 Nem tudok semmit! 106 00:13:06,118 --> 00:13:08,329 Mondja, mit tettek magával? 107 00:13:08,913 --> 00:13:10,915 Nem érdekel, ha megölnek, 108 00:13:11,707 --> 00:13:13,459 csak a lányomat ne bántsák! 109 00:13:13,542 --> 00:13:15,294 Őt is idehozták? 110 00:13:16,003 --> 00:13:18,506 Megölte a lányomat, ugye? 111 00:13:19,006 --> 00:13:20,925 Azért jött, hogy elmondja? 112 00:13:22,384 --> 00:13:23,427 Válaszoljon! 113 00:13:24,053 --> 00:13:26,597 Válaszoljon, szemét gyilkos! 114 00:13:28,224 --> 00:13:29,767 A kislányom... 115 00:13:47,868 --> 00:13:48,911 Gyilkos... 116 00:13:50,829 --> 00:13:52,164 {\an8}AZ A PSZICHOPATA GYILKOS 117 00:13:52,414 --> 00:13:54,041 Kang Gi-beom gyilkos. 118 00:14:12,226 --> 00:14:13,227 Öld meg őket! 119 00:15:18,500 --> 00:15:19,627 Gi-beom! 120 00:15:55,788 --> 00:15:56,830 Tesztalany. 121 00:15:57,331 --> 00:15:58,540 Állj le! 122 00:16:17,017 --> 00:16:19,687 Higgadj le, Gi-beom! Szedd össze magad! 123 00:16:46,422 --> 00:16:49,216 Ezt én tettem, ugye? 124 00:16:50,801 --> 00:16:51,635 Igen. 125 00:16:52,845 --> 00:16:55,389 - Téged is megtámadtalak? - Mi történt? 126 00:16:58,350 --> 00:16:59,309 Nem tudom. 127 00:17:00,811 --> 00:17:02,604 Mindenkit tesztalanynak néztem. 128 00:17:04,857 --> 00:17:06,859 - Az nem nagy baj. - De nem is jó. 129 00:17:09,361 --> 00:17:10,612 Valami hiba okozta? 130 00:17:10,696 --> 00:17:14,408 Ha nem állítasz meg, talán meg is öltelek volna. 131 00:17:15,409 --> 00:17:16,744 Elvesztettem az önuralmam. 132 00:17:18,871 --> 00:17:20,622 Ha hiba, akkor helyrehozható. 133 00:17:21,415 --> 00:17:22,791 Amíg vissza tudlak hozni, 134 00:17:23,751 --> 00:17:25,044 addig minden oké. 135 00:17:28,130 --> 00:17:29,381 Most már jól vagy? 136 00:17:30,174 --> 00:17:31,133 Igen. 137 00:17:36,597 --> 00:17:38,057 - Hát megjöttél. - Igen. 138 00:17:38,140 --> 00:17:40,059 - Csak ketten vagyunk itt? - Ketten? 139 00:17:40,142 --> 00:17:41,226 Igen, ketten. 140 00:17:42,102 --> 00:17:43,771 Miért, van itt még valaki? 141 00:17:45,064 --> 00:17:46,148 Hát... 142 00:18:02,247 --> 00:18:04,666 - Ne is próbálj lebeszélni erről! - Hé! 143 00:18:08,504 --> 00:18:10,255 Bocsánat, nem magának mondtam. 144 00:18:11,882 --> 00:18:13,217 Ide gyere! 145 00:18:15,135 --> 00:18:16,804 Miért hoztad ide? 146 00:18:18,305 --> 00:18:20,557 Mit mondasz majd Tae-woongnak? 147 00:18:20,641 --> 00:18:22,643 - Ha a főnök megtudja... - Leszid, 148 00:18:22,726 --> 00:18:24,311 és magánzárkába dug. 149 00:18:26,021 --> 00:18:27,272 És mi a terved? 150 00:18:27,564 --> 00:18:29,817 Csak vigyük ki innen! Áll az alku? 151 00:18:29,900 --> 00:18:32,653 Miféle alku? Semmit sem ajánlottál fel cserébe. 152 00:18:34,822 --> 00:18:35,906 Felejtsd el! 153 00:18:39,618 --> 00:18:40,828 Ki ez a lány? 154 00:18:40,911 --> 00:18:43,122 Kísérjük ki az épület elé! 155 00:18:43,205 --> 00:18:45,541 Nem. Mindjárt itt a rendőrség. 156 00:18:45,624 --> 00:18:47,668 Túl veszélyes itt hagyni! 157 00:18:47,793 --> 00:18:49,711 Csipet ültettek belé. 158 00:18:49,962 --> 00:18:51,046 Csipet? 159 00:18:51,880 --> 00:18:54,258 Azt akarom, hogy őt találják meg elsőként. 160 00:19:03,225 --> 00:19:04,643 Talán még vannak itt. 161 00:19:04,726 --> 00:19:06,854 Mi-nával fedezünk titeket. 162 00:19:06,937 --> 00:19:08,355 Gi-beom, te vezess! 163 00:19:09,982 --> 00:19:11,191 Köszönöm, Tae-woong. 164 00:19:12,901 --> 00:19:14,695 - Menjünk! - Gi-beom! 165 00:19:15,696 --> 00:19:16,572 Jól vagy? 166 00:19:18,866 --> 00:19:20,367 Persze. Induljunk! 167 00:19:50,564 --> 00:19:53,108 Miután elmentünk, vedd le a szemkötőt! 168 00:19:55,485 --> 00:19:56,987 Menj ebbe az irányba! 169 00:19:58,113 --> 00:20:00,991 Onnan jön majd a rendőrség. Percek kérdése. 170 00:20:05,370 --> 00:20:06,413 Vigyetek magatokkal! 171 00:20:11,835 --> 00:20:13,587 Egy szót sem szólok senkinek. 172 00:20:14,087 --> 00:20:16,924 Csak segítsetek, kérlek! 173 00:20:22,971 --> 00:20:25,098 - Vigyétek a központba! - És te? 174 00:20:25,807 --> 00:20:27,559 Visszamegyek egyedül. 175 00:20:29,019 --> 00:20:30,270 Viszlát a központban! 176 00:20:50,707 --> 00:20:51,875 Lelepleztek? 177 00:20:54,378 --> 00:20:56,296 Minden tele van zsarukkal. 178 00:20:58,507 --> 00:21:00,384 Csak nem te hívtad őket ide, 179 00:21:00,717 --> 00:21:03,262 hogy feladd magad azért, amit velem tettél? 180 00:21:05,806 --> 00:21:07,266 Arra hiába vársz. 181 00:21:07,349 --> 00:21:09,476 Ha leleplezik a vállalkozásaidat, 182 00:21:09,559 --> 00:21:11,937 honnan lesz pénzed? 183 00:21:18,235 --> 00:21:20,779 Mi van Guval meg azzal a másik orvossal? 184 00:21:20,862 --> 00:21:23,699 Seol Min-jun biztonságos helyre vitte őket. 185 00:21:23,782 --> 00:21:25,534 Mindenki tette a dolgát. 186 00:21:26,493 --> 00:21:28,829 Te azalatt mi a szart műveltél? 187 00:21:28,912 --> 00:21:30,247 A kaput őriztem. 188 00:21:31,248 --> 00:21:32,874 Csak egy bejárat van. 189 00:21:33,125 --> 00:21:35,335 - Gondoltam, ha őrzöm... - Na és... 190 00:21:36,878 --> 00:21:37,796 bevált a terv? 191 00:21:38,380 --> 00:21:40,257 Elméletben tökéletes volt. 192 00:21:40,757 --> 00:21:42,926 De néha dobnom kellett egy sárgát, 193 00:21:43,010 --> 00:21:44,511 meg rágyújtottam... 194 00:21:47,973 --> 00:21:50,350 Az biztos, hogy nem Kang Gi-beom volt. 195 00:21:50,434 --> 00:21:53,270 Pedig nyilvánvaló, hogy igen. Mered tagadni? 196 00:21:53,353 --> 00:21:55,188 Direkt megnéztem az arcát. 197 00:21:56,606 --> 00:21:59,651 Kénye-kedve szerint avatkozik bele az Argos dolgaiba. 198 00:22:00,277 --> 00:22:03,488 Mindent szétcsesz, és a rendőrséggel takaríttatja el. 199 00:22:04,114 --> 00:22:05,282 Hát nem látod? 200 00:22:06,325 --> 00:22:08,577 Vérszemet kaptak, 201 00:22:08,660 --> 00:22:10,954 és lépten-nyomon keresztbe tesznek nekünk. 202 00:22:11,621 --> 00:22:15,375 Minden erőmmel azon vagyok, hogy leszámoljak az árulókkal. 203 00:22:15,459 --> 00:22:17,753 Te meg egy kurva kaput sem tudsz őrizni! 204 00:22:17,836 --> 00:22:19,796 És még itt pofázol nekem? 205 00:22:20,422 --> 00:22:23,800 Hogy dögölnél meg, te szerencsétlen! 206 00:22:24,009 --> 00:22:26,178 Dögölj meg, te geci! 207 00:22:31,516 --> 00:22:33,268 Főnök, várjon! 208 00:22:34,019 --> 00:22:35,562 Főnök... én... 209 00:22:36,146 --> 00:22:37,981 Utánamegyek, jó? 210 00:22:38,523 --> 00:22:39,733 Úgy tűnik... 211 00:22:41,401 --> 00:22:43,195 még nem jött el a te időd. 212 00:22:46,656 --> 00:22:48,492 - Kapd el... - Igenis! 213 00:22:49,159 --> 00:22:51,078 - ...vagy véged! - Igen, uram. 214 00:23:20,315 --> 00:23:21,900 Először jelentést kell... 215 00:23:29,699 --> 00:23:31,243 Jesszusom! 216 00:23:32,911 --> 00:23:34,204 Helló! 217 00:23:35,872 --> 00:23:36,957 Ki ez a lány? 218 00:23:37,666 --> 00:23:38,667 Onnan hoztuk. 219 00:23:41,086 --> 00:23:42,129 Choi úr tud erről? 220 00:23:43,046 --> 00:23:44,256 Nemsokára megtudja. 221 00:23:44,840 --> 00:23:46,299 „Nemsokára”? Én léptem. 222 00:23:46,383 --> 00:23:47,717 Ne már! 223 00:23:49,636 --> 00:23:51,096 Vedd ki belőle a csipet! 224 00:23:51,972 --> 00:23:55,934 Gwang-cheol, az ilyenekkel inkább Susanhez fordulj! 225 00:23:58,770 --> 00:24:01,773 Ő is felrobbanhat, mint Kim Dae-sik és a többiek. 226 00:24:07,112 --> 00:24:09,239 Gwang-cheol, ne csináld ezt velem! 227 00:24:12,325 --> 00:24:13,910 Kövesd az utasításait! 228 00:24:16,121 --> 00:24:17,664 Kiéit? Én itt se voltam. 229 00:24:17,747 --> 00:24:19,291 Gyerünk! 230 00:24:21,543 --> 00:24:24,254 Kövesd a jóképű pasi utasításait! 231 00:24:24,838 --> 00:24:27,299 Te el tudod távolítani azt az izét? 232 00:24:30,844 --> 00:24:32,012 Jaj, a fejem! 233 00:24:33,805 --> 00:24:37,100 Miért csinálja ezt velem mindenki? Felrobban a fejem! 234 00:24:39,394 --> 00:24:41,771 Gi-beom talált valakit, aki beszélt doktor Oh-val, 235 00:24:41,855 --> 00:24:43,773 de ez minden. 236 00:24:44,316 --> 00:24:47,527 Tudtam. Tehát tényleg ő jelzett nekünk. 237 00:24:47,611 --> 00:24:51,907 Lehet, hogy most még nagyobb veszélyben van? 238 00:24:52,490 --> 00:24:53,742 Egy dolog biztos. 239 00:24:53,825 --> 00:24:56,912 Azért rabolták el, hogy kihasználják. 240 00:24:56,995 --> 00:24:59,080 És az nem veszélyesebb? 241 00:24:59,831 --> 00:25:03,668 Az ilyennel számolni kell, és ezzel doktor Oh is tisztában volt. 242 00:25:04,461 --> 00:25:06,838 Sosem működne velük együtt, vagy ha igen, 243 00:25:06,922 --> 00:25:08,757 lenne valami terve. Ne féljetek! 244 00:25:10,467 --> 00:25:12,928 És most mit csináljunk? 245 00:25:13,470 --> 00:25:15,096 Bízzátok rám! 246 00:25:15,931 --> 00:25:17,349 Na és a többiek? 247 00:25:17,891 --> 00:25:19,476 Gi-beom úton van idefelé, 248 00:25:20,393 --> 00:25:24,272 Gwang-cheol meg megsérült, ezért Bradley-hez küldtem. 249 00:25:25,815 --> 00:25:27,651 Rendben. Pihenjetek le! 250 00:25:27,859 --> 00:25:28,902 Igen, uram. 251 00:25:55,971 --> 00:25:57,514 Teljesen jogos volt. 252 00:25:58,598 --> 00:26:00,558 Sokkal rosszabbat érdemelnének. 253 00:26:04,854 --> 00:26:06,064 Tesztalany. 254 00:26:13,238 --> 00:26:14,572 Hogy történhetett ez? 255 00:26:14,906 --> 00:26:16,408 Miért néztem tesztalanynak? 256 00:26:25,709 --> 00:26:27,168 Agresszió észlelve. 257 00:26:28,003 --> 00:26:30,463 - Francba! - Erősödött a védelmi ösztön? 258 00:26:34,175 --> 00:26:35,719 - Jól vagy? - Hagyjál! 259 00:26:40,140 --> 00:26:41,516 GYENGE PONT 260 00:26:42,183 --> 00:26:44,644 Sikeres gyilkosság valószínűsége: 73%. 261 00:26:45,061 --> 00:26:46,938 Mi a franc ez? Tüntesd el! 262 00:26:47,522 --> 00:26:49,441 Miért hallgattál el? Tüntesd el! 263 00:26:49,566 --> 00:26:50,942 Kitörlöm. 264 00:26:53,069 --> 00:26:54,529 Ez nem az én napom. 265 00:27:28,438 --> 00:27:31,107 Lökött! Mikor volt erre ideje? 266 00:28:41,010 --> 00:28:42,262 Örülök, hogy élsz. 267 00:28:45,098 --> 00:28:48,268 Folyik a vita, hogy te vagy-e a gyilkos, és hogy élsz-e. 268 00:28:50,687 --> 00:28:52,063 Ez nem ilyen egyszerű. 269 00:28:53,440 --> 00:28:54,524 Mi az igazi munkád? 270 00:28:55,608 --> 00:28:56,609 Az Argosra vadászom. 271 00:28:57,652 --> 00:28:59,487 Szándékosan környékeztél meg? 272 00:28:59,988 --> 00:29:01,197 Számít a válaszom? 273 00:29:03,283 --> 00:29:04,784 Nem igazán. 274 00:29:08,830 --> 00:29:11,458 Él még a szerződésünk? 275 00:29:11,833 --> 00:29:14,294 - Mert ha igen? - Szükséged lesz rám. 276 00:29:15,754 --> 00:29:16,963 Bízol bennem? 277 00:29:18,548 --> 00:29:19,466 Követnek minket. 278 00:29:50,205 --> 00:29:51,998 Jól elintézték ezeket. 279 00:29:53,208 --> 00:29:57,212 Minden csupa vér. Kétségbeejtő látvány, nem igaz? 280 00:30:00,089 --> 00:30:03,885 Kockáztatta az életét, és idejött, hogy provokáljon. 281 00:30:05,887 --> 00:30:08,097 Csak kerüljön a kezem közé! 282 00:30:09,224 --> 00:30:10,475 Jól van, uram? 283 00:30:11,726 --> 00:30:13,394 Miattam ne aggódj! 284 00:30:14,896 --> 00:30:17,065 Én látom azt, amit te nem. 285 00:30:18,650 --> 00:30:20,360 Ő más. 286 00:30:20,860 --> 00:30:24,030 Ő nem egy ámokfutó, nem ragadja el a düh. 287 00:30:24,113 --> 00:30:28,076 Játszani akar velem, és képes bármeddig elmenni. 288 00:30:29,953 --> 00:30:31,037 Ha ezt akarja, 289 00:30:32,038 --> 00:30:35,250 ám legyen: én is beszállok a játékba. 290 00:30:36,376 --> 00:30:38,002 Mindent előkészítettél? 291 00:30:38,753 --> 00:30:39,838 Igen, uram. 292 00:30:41,714 --> 00:30:43,299 Harapjunk valamit! 293 00:30:52,559 --> 00:30:54,811 Gwang-cheol olyan makacs tud lenni. 294 00:30:54,894 --> 00:30:56,938 Pedig általában könnyű vele. 295 00:30:57,730 --> 00:31:00,608 - Nem nyakaskodik így. - Meggondolatlan. 296 00:31:00,692 --> 00:31:03,695 A csipeltávolítás az oké. De most mi lesz vele? 297 00:31:03,945 --> 00:31:05,154 Meg kell mentenünk. 298 00:31:05,738 --> 00:31:07,991 A gyógyulás is eltart egy ideig. 299 00:31:10,535 --> 00:31:12,287 Látom, máshol jár az agyad. 300 00:31:12,370 --> 00:31:14,038 Bocs, hogy ezzel nyaggatlak. 301 00:31:15,957 --> 00:31:17,500 Ráérek még aggódni miatta. 302 00:31:18,084 --> 00:31:19,919 Van, ami most jobban nyugtalanít. 303 00:31:20,962 --> 00:31:21,838 Micsoda? 304 00:31:22,505 --> 00:31:23,339 Gi-beom. 305 00:31:24,048 --> 00:31:24,883 Mi van vele? 306 00:31:26,885 --> 00:31:29,137 Láttam, ahogy elvesztette az önuralmát. 307 00:31:30,221 --> 00:31:31,139 Lekapcsolt a szeme? 308 00:31:31,222 --> 00:31:34,017 Nem, ez valami más hiba lehetett. 309 00:31:36,811 --> 00:31:38,688 Vagyis átkattant neki. 310 00:31:39,981 --> 00:31:40,857 Igen. 311 00:31:41,441 --> 00:31:43,401 Beszél hozzá a szeme. 312 00:31:43,985 --> 00:31:45,737 Choi úr is megemlítette. 313 00:31:47,739 --> 00:31:48,781 „Beszél”? 314 00:31:48,865 --> 00:31:51,451 Ha túlságosan a műszemedre hagyatkozol, 315 00:31:51,659 --> 00:31:54,287 időnként eluralkodhat a gondolataidon. 316 00:31:54,871 --> 00:31:57,123 Olyankor beszél hozzád, manipulál. 317 00:31:58,499 --> 00:32:00,752 „Add át nekem az irányítást!” 318 00:32:00,835 --> 00:32:03,046 Vagyis minél többet használod, 319 00:32:03,254 --> 00:32:04,339 annál jobban irányít? 320 00:32:04,422 --> 00:32:07,300 Nagyon erős eszköz, aminek megvan az ára. 321 00:32:07,967 --> 00:32:08,968 Pont ezért... 322 00:32:09,469 --> 00:32:10,345 Igen? 323 00:32:15,266 --> 00:32:18,144 Van egy biztonsági szerkezet is. 324 00:32:18,478 --> 00:32:19,812 Bennem. 325 00:32:20,104 --> 00:32:20,939 Benned? 326 00:32:22,357 --> 00:32:24,817 Gi-beommal csak bennünk van olyan csip. 327 00:32:24,901 --> 00:32:27,946 Ami nálad a vérkeringést szabályozza? 328 00:32:28,029 --> 00:32:30,698 Igen. Choi úr összekötötte őket. 329 00:32:30,782 --> 00:32:32,825 - Össze vannak kötve? - Nem mindig. 330 00:32:33,451 --> 00:32:35,703 Amikor Gi-beom megfeledkezik magáról, 331 00:32:35,787 --> 00:32:38,081 vagy elöntik az érzelmek, 332 00:32:38,164 --> 00:32:41,250 kapok egy jelet. 333 00:32:46,798 --> 00:32:48,549 Megérzed a lelkiállapotát? 334 00:32:49,592 --> 00:32:50,969 Igen, mondhatni. 335 00:32:51,552 --> 00:32:55,682 Ami azt illeti, akkor is éreztem, amikor a laborban voltunk. 336 00:33:17,453 --> 00:33:20,123 Néha váratlanul ér. 337 00:33:20,498 --> 00:33:22,291 De nem mindig rossz ez. 338 00:33:58,453 --> 00:33:59,871 Talán ezért van, 339 00:34:00,913 --> 00:34:05,460 hogy időnként Gi-beom és én ugyanazt érezzük vagy tesszük. 340 00:34:07,211 --> 00:34:09,922 Van, hogy ugyanott kötünk ki. 341 00:34:12,425 --> 00:34:14,218 Aggódom miatta. 342 00:34:15,762 --> 00:34:17,221 De valahol jó is ez. 343 00:34:20,683 --> 00:34:21,768 Irigyellek. 344 00:34:22,769 --> 00:34:26,147 Igazán mély kötelék van köztetek. 345 00:34:26,814 --> 00:34:28,066 Hát igen. 346 00:34:28,149 --> 00:34:31,235 Nekem ez sajnos nem megy. 347 00:34:31,903 --> 00:34:34,781 Sem mások megértése, sem a kommunikáció. 348 00:34:34,864 --> 00:34:36,491 Ugyan, miről beszélsz? 349 00:34:36,574 --> 00:34:37,700 Tök jól megy. 350 00:34:37,784 --> 00:34:38,826 Veled? 351 00:34:42,830 --> 00:34:44,415 Hát... 352 00:34:45,333 --> 00:34:46,250 igen. 353 00:35:19,450 --> 00:35:21,744 Ez Hwang kocsija, hamarosan megtalálja. 354 00:35:22,328 --> 00:35:24,038 Igyunk meg egy teát! 355 00:35:25,248 --> 00:35:27,959 Akkor most kezdjük elölről, tiszta lappal? 356 00:35:28,543 --> 00:35:29,377 Annak örülnék. 357 00:36:09,584 --> 00:36:11,502 A rohadt életbe! 358 00:36:12,128 --> 00:36:13,254 Bassza meg! 359 00:36:15,798 --> 00:36:17,884 Úgy volt, hogy elintézzük Hwangot, 360 00:36:17,967 --> 00:36:19,468 de közbejött egy s más. 361 00:36:19,552 --> 00:36:21,888 Hát igen. Nekem is. 362 00:36:22,388 --> 00:36:24,223 Nem kell magyarázkodnod. 363 00:36:24,307 --> 00:36:26,225 Felszámolták Hwang egyik üzletét. 364 00:36:27,101 --> 00:36:29,478 Ez a te műved? 365 00:36:29,562 --> 00:36:31,314 Nem volt szándékos. 366 00:36:32,899 --> 00:36:37,195 De tudod, mit? Ha furcsának tűnök, 367 00:36:37,695 --> 00:36:39,322 amikor legközelebb látsz, 368 00:36:39,655 --> 00:36:41,073 inkább kerülj el! 369 00:36:41,365 --> 00:36:42,200 Jó? 370 00:36:44,660 --> 00:36:45,995 Tudod, 371 00:36:47,205 --> 00:36:49,165 számos akadály tornyosul köztünk. 372 00:36:50,124 --> 00:36:51,792 De egy dolog biztos: 373 00:36:51,876 --> 00:36:54,170 ismét kereszteződni fognak útjaink. 374 00:36:54,378 --> 00:36:55,421 Nem igaz? 375 00:37:05,598 --> 00:37:09,227 Meg tudod magyarázni, hogy került ez Hwanghoz? 376 00:37:10,811 --> 00:37:13,272 Hát, volt egy kis zűr. 377 00:37:16,067 --> 00:37:19,028 Felhívhatlak, ha hallani akarom a hangod? 378 00:37:25,076 --> 00:37:28,621 Ha beszélgetni akarsz velem, megtalálsz. 379 00:37:55,940 --> 00:37:59,026 Szállj be! Elviszlek a gazdidhoz. 380 00:37:59,110 --> 00:38:00,569 Köszönöm, asszonyom... 381 00:38:02,113 --> 00:38:04,615 Ugyan, ne csinálja már! 382 00:38:09,203 --> 00:38:10,746 Á, leszarom. 383 00:38:21,841 --> 00:38:23,551 „Testi és szellemi fogyatékos”? 384 00:38:23,634 --> 00:38:26,178 Muszáj volt gyépésnek beállítanotok? 385 00:38:26,262 --> 00:38:28,139 Kit érdekel? Kint vagy. 386 00:38:28,222 --> 00:38:29,974 Csak az számít. 387 00:38:30,057 --> 00:38:33,686 Mert te rám bíznád a pénzed, Mi-joo? 388 00:38:33,769 --> 00:38:35,062 Egy gyogyósra? 389 00:38:35,146 --> 00:38:36,814 Betennéd a bankjába a pénzed? 390 00:38:36,897 --> 00:38:39,233 Ez nem fog kihatni a munkádra. 391 00:38:39,608 --> 00:38:41,235 De ha ettől tartasz, 392 00:38:41,319 --> 00:38:43,738 nyugodtan bízd rám a bankárkodást! 393 00:38:43,821 --> 00:38:46,782 - Mit mondtál? - Jaj, hagyjátok már! 394 00:38:46,866 --> 00:38:49,285 Mi-joo csak aggódik miattad. 395 00:38:49,577 --> 00:38:51,787 A lényeg, hogy kint vagy. 396 00:38:51,912 --> 00:38:53,998 Koccintsunk rá! 397 00:39:01,422 --> 00:39:05,176 Hallom, Hwangra is rájár a rúd. 398 00:39:05,259 --> 00:39:07,386 Miért? Mi történt a mocsadékkal? 399 00:39:08,304 --> 00:39:09,513 Emlékszel a helyre, 400 00:39:09,597 --> 00:39:11,432 ahová a múltkor elvitt minket? 401 00:39:11,515 --> 00:39:13,559 Igen. Valami kórházféleségbe. 402 00:39:13,642 --> 00:39:14,894 Hát, annak már vége. 403 00:39:15,603 --> 00:39:17,688 Tényleg? Hogyhogy? 404 00:39:17,772 --> 00:39:19,732 Nekem azt mondta Hwang, 405 00:39:19,815 --> 00:39:21,233 hogy vadásznak ránk. 406 00:39:21,317 --> 00:39:22,485 De nem miránk. 407 00:39:23,069 --> 00:39:24,236 Hanem őrá. 408 00:39:24,945 --> 00:39:27,406 Nem tudom, kik ők, de nyilvánvalóan 409 00:39:27,490 --> 00:39:29,075 Hwang a célpontjuk. 410 00:39:29,742 --> 00:39:31,869 Én sem ismerem ezeket az őrülteket, 411 00:39:33,287 --> 00:39:35,414 de máris a rajongójuk vagyok. 412 00:39:35,915 --> 00:39:38,751 Ejnye, de fene jó kedved van! 413 00:39:38,834 --> 00:39:40,586 Pedig én is megszívtam. 414 00:39:40,669 --> 00:39:43,255 Ha nem akarsz még nagyobb bajt, 415 00:39:43,839 --> 00:39:45,132 akkor figyelj! 416 00:39:54,058 --> 00:39:56,977 Basszus, Mi-joo! Ez minden piád? 417 00:39:57,061 --> 00:39:58,562 Hozz valami jobbat! 418 00:39:59,730 --> 00:40:02,191 Minek az most? Beszélgetünk. 419 00:40:05,361 --> 00:40:07,488 Kösz szépen! 420 00:40:19,917 --> 00:40:23,712 Hwangnak kulcsa van az irodádban lévő széfhez. 421 00:40:23,796 --> 00:40:27,174 Micsoda? De hiszen az tenyérazonosítással működik! 422 00:40:27,258 --> 00:40:30,261 Tudod, hogy ő mindig feltalálja magát. 423 00:40:31,345 --> 00:40:35,433 A páncéltermed nincs biztonságban. 424 00:40:37,476 --> 00:40:39,645 Az a rohadt mocsok... 425 00:40:40,187 --> 00:40:41,063 Francba! 426 00:40:55,494 --> 00:40:58,080 Ezúttal biztos nem hívtak meg. 427 00:41:08,966 --> 00:41:10,676 Ne engedj be senkit! 428 00:41:11,260 --> 00:41:12,386 Egyedül akarok lenni. 429 00:41:12,470 --> 00:41:15,556 Külön szobát adj neki! 430 00:41:47,046 --> 00:41:48,339 Hwang is itt van. 431 00:41:48,422 --> 00:41:51,091 Mi? Itt van az a geci? 432 00:41:51,175 --> 00:41:53,135 Igen, most jött. 433 00:41:53,552 --> 00:41:55,054 Abban a szobában van. 434 00:42:02,520 --> 00:42:04,563 Akkor beköszönök hozzá. 435 00:42:25,251 --> 00:42:27,169 Szevasz, Hwang Deuk-gu! 436 00:42:40,558 --> 00:42:42,226 Nem kell megköszönnöd. 437 00:42:42,309 --> 00:42:43,561 Ha hálás vagy, 438 00:42:43,644 --> 00:42:46,230 fogd be a szád, és húzd meg magad! 439 00:42:47,398 --> 00:42:49,775 Mi a fenéről beszélsz? 440 00:42:50,401 --> 00:42:52,695 Miért lennék hálás? 441 00:42:54,530 --> 00:42:58,158 Vagy csendben igyál velem, vagy hordd el magad! 442 00:42:58,534 --> 00:42:59,702 Válassz! 443 00:43:14,883 --> 00:43:17,219 Mi az? Zavar, hogy lenyúltam az italod, 444 00:43:17,303 --> 00:43:19,346 mikor olyan enyveskezű vagy? 445 00:43:19,430 --> 00:43:20,973 Egy mocskos tolvaj vagy! 446 00:43:21,890 --> 00:43:24,184 Hogy mertél betörni a páncéltermembe? 447 00:43:57,968 --> 00:44:00,220 Szerinted az Argos valójában kié? 448 00:44:01,221 --> 00:44:02,723 Az Argos? 449 00:44:02,806 --> 00:44:06,143 A miénk, vagyis azoké, akik hűen szolgálták Ko elnököt. 450 00:44:08,312 --> 00:44:11,899 Ebben a pillanatban kinek a kezében van az életed? 451 00:44:27,289 --> 00:44:28,290 Mi folyik itt? 452 00:44:30,459 --> 00:44:32,169 Felszámolták az egyik üzleted? 453 00:44:32,252 --> 00:44:36,131 Úgy látom, csomóan utaznak rád. 454 00:44:54,108 --> 00:44:57,569 Ugyan már, ne csináld! Istenem! 455 00:44:57,653 --> 00:45:00,030 Tudod, hogy csak vicceltem, nem? 456 00:45:00,614 --> 00:45:02,699 Hogy mondhatod, hogy a tiéd? 457 00:45:03,700 --> 00:45:05,411 Igen, körbenéztem nálad. 458 00:45:05,494 --> 00:45:07,371 És akkor mi van? 459 00:45:10,290 --> 00:45:13,836 Jézusom! Tedd már el azt a pisztolyt! 460 00:45:13,919 --> 00:45:17,089 Ha nem provokáltál volna, akkor elő sem veszem. 461 00:45:17,172 --> 00:45:18,882 Mondtam, hogy válassz. 462 00:45:18,966 --> 00:45:21,093 - Most, hogy a kezemben van... - Ne! 463 00:45:21,677 --> 00:45:22,845 ...végigcsinálom. 464 00:45:22,928 --> 00:45:25,848 Micsoda? Végigcsinálod? Ezt hogy érted? 465 00:45:25,931 --> 00:45:28,267 Ha élni akarsz, válassz! 466 00:45:28,976 --> 00:45:31,019 Choi Yong vagy Jang Mi-joo? 467 00:45:31,103 --> 00:45:33,021 Egyiküket meg kell ölnöd. 468 00:45:33,689 --> 00:45:34,982 Mi? Mit mondtál? 469 00:45:38,485 --> 00:45:41,697 A meggondolatlanságnak nagy ára van. 470 00:45:42,531 --> 00:45:44,450 Könyörgök, tedd el a pisztolyt! 471 00:45:44,950 --> 00:45:49,455 Kérlek, ne! Látod, hogy megsérültem! Istenem, ne! 472 00:46:24,573 --> 00:46:26,617 Ma akcióba lendülünk. 473 00:46:26,700 --> 00:46:27,576 Gyerünk! 474 00:46:33,081 --> 00:46:34,583 Korábban mondtál valamit 475 00:46:34,666 --> 00:46:36,543 a lekapcsolásról. 476 00:46:36,627 --> 00:46:38,962 Hogy a helyreállítás bonyolult, 477 00:46:39,046 --> 00:46:40,923 és ismeretlen hibákat okozhat. 478 00:46:41,006 --> 00:46:43,175 Pandóra szelencéjéhez hasonlítottad. 479 00:46:43,467 --> 00:46:44,468 Igen. 480 00:46:45,511 --> 00:46:46,887 Talán mondtam ilyesmit. 481 00:46:46,970 --> 00:46:49,014 „Talán”? Elképesztő! 482 00:46:49,723 --> 00:46:51,767 Ma is gond volt a helyreállítással. 483 00:46:51,850 --> 00:46:53,435 Biztos nem egy hiba miatt? 484 00:46:53,519 --> 00:46:56,021 Mondtam már, nem lépett fel technikai hiba. 485 00:46:56,563 --> 00:46:57,856 Viszont... 486 00:46:58,649 --> 00:46:59,816 Viszont mi? 487 00:47:04,279 --> 00:47:05,155 Hát, 488 00:47:06,073 --> 00:47:09,910 még nem tudom, mennyire súlyos ez, 489 00:47:09,993 --> 00:47:12,162 de a szemeid olykor átveszik az irányítást. 490 00:47:12,829 --> 00:47:14,498 Mi? Az hogy lehet? 491 00:47:15,624 --> 00:47:18,085 Az agyunk szinapszisai között rések vannak. 492 00:47:18,168 --> 00:47:21,338 Ezeken haladnak át az elektromos és kémiai ingerületek. 493 00:47:21,505 --> 00:47:23,632 A szemed MI-jének nagyon fejlettek 494 00:47:24,132 --> 00:47:25,968 a mélytanulási képességei, 495 00:47:27,094 --> 00:47:28,554 így ezeket is olvashatják. 496 00:47:29,304 --> 00:47:33,517 Vagyis a szemeim eluralkodhatnak a gondolataimon? 497 00:47:34,268 --> 00:47:36,979 Eleinte felismered, ha egy gondolat idegen, 498 00:47:37,062 --> 00:47:39,982 de idővel nem fogod tudni őket megkülönböztetni 499 00:47:40,065 --> 00:47:42,109 a sajátjaidtól. 500 00:47:43,402 --> 00:47:46,697 De ez csak egy elmélet, 501 00:47:46,780 --> 00:47:49,157 nem biztos, hogy igaz rád. 502 00:47:52,828 --> 00:47:54,079 És mi történne, ha... 503 00:47:54,871 --> 00:47:56,665 Tényleg csak elméletben... 504 00:47:57,249 --> 00:48:00,002 Mi történne, ha a szemem átvenné az irányítást? 505 00:48:05,257 --> 00:48:07,634 Elkezdenél vakon engedelmeskedni neki. 506 00:48:10,220 --> 00:48:12,180 Hogyan akadályozhatom ezt meg? 507 00:48:21,565 --> 00:48:22,816 Hogy van a csaj? 508 00:48:22,983 --> 00:48:24,234 Sikerült a műtét. 509 00:48:24,318 --> 00:48:26,278 Amint felépül, hazamehet. 510 00:48:26,570 --> 00:48:28,447 Most pedig elmondom a főnöknek, 511 00:48:28,739 --> 00:48:30,824 még ha magánzárkába is dug. 512 00:48:31,116 --> 00:48:33,285 - Jó. - Köszönöm, 513 00:48:33,910 --> 00:48:35,329 hogy támogattál. 514 00:48:36,121 --> 00:48:38,749 Nem csináltam semmit. Tae-woong bólintott rá. 515 00:48:39,458 --> 00:48:41,001 Nem ezt a választ vártam. 516 00:48:42,252 --> 00:48:43,629 Nyilván nem akarom, 517 00:48:43,712 --> 00:48:46,006 hogy engem is bekasztlizzon. 518 00:48:48,800 --> 00:48:49,885 Ja, igen. 519 00:48:50,969 --> 00:48:53,221 Ez új. Idehoztam kimosni. 520 00:48:53,847 --> 00:48:55,599 Vidd magaddal a zárkába! 521 00:48:59,436 --> 00:49:01,355 - Most szívatsz? - Ne feledd, 522 00:49:01,438 --> 00:49:04,441 a tisztaság fél egészség, még ha be is vagy zárva. 523 00:49:04,524 --> 00:49:05,359 Vedd fel! 524 00:49:07,194 --> 00:49:08,695 Semmi baj a higiéniámmal. 525 00:49:10,238 --> 00:49:13,575 Várjunk! Nem ez a gatya volt rajtad egész héten? 526 00:49:13,659 --> 00:49:15,952 Tíz ilyenem van! 527 00:49:16,036 --> 00:49:18,163 Ja, persze, ha te mondod. 528 00:49:18,538 --> 00:49:19,498 Beszélj a főnökkel! 529 00:49:20,082 --> 00:49:22,042 Előbb átöltözöm. 530 00:49:50,487 --> 00:49:52,906 Rendkívüli hírek: Gu Won-bong, 531 00:49:52,989 --> 00:49:55,826 {\an8}a K Kórház eltűnt igazgatója, életben van. 532 00:49:56,410 --> 00:49:58,829 Néhány perce csomagot kaptunk 533 00:49:58,912 --> 00:50:00,539 egy névtelen feladótól. 534 00:50:00,622 --> 00:50:02,833 {\an8}Egy videófelvételt tartalmazott, 535 00:50:02,916 --> 00:50:04,793 {\an8}amelyen Gu fontos bejelentést tesz. 536 00:50:04,876 --> 00:50:06,837 A mondanivalója igencsak sokkoló, 537 00:50:06,920 --> 00:50:08,672 {\an8}így teljes egészében lejátsszuk. 538 00:50:10,090 --> 00:50:13,385 {\an8}Azért vagyok itt, hogy lerántsam a leplet 539 00:50:13,468 --> 00:50:15,762 {\an8}kormányunkról és rendőrségünkről. 540 00:50:15,846 --> 00:50:18,598 Néhány éve azzal a kéréssel fordultak laborunkhoz, 541 00:50:18,682 --> 00:50:21,893 hogy készítsünk úgynevezett emberi fegyvereket 542 00:50:21,977 --> 00:50:24,771 az akkor még Vöröshangyákként ismert 543 00:50:24,855 --> 00:50:27,482 Argos megsemmisítésére. 544 00:50:28,233 --> 00:50:31,570 A K Kórház kutatólaborja a rehabilitációs orvoslás 545 00:50:31,653 --> 00:50:33,488 egyik éllovasa volt, 546 00:50:34,114 --> 00:50:38,034 így határozottan elutasította az életek kioltására alkalmas 547 00:50:38,118 --> 00:50:40,746 fegyverek gyártásában való részvételt. 548 00:50:41,413 --> 00:50:44,291 Ám a kormány és a rendőrség nyomására 549 00:50:44,875 --> 00:50:47,753 {\an8}végül kénytelenek voltunk beszállni a kísérletbe. 550 00:50:48,420 --> 00:50:52,716 Etikátlan emberkísérletek végrehajtására kényszerítettek. 551 00:50:54,009 --> 00:50:55,302 - Rohadék... - Viszont 552 00:50:56,219 --> 00:50:59,139 amikor megtudtuk, hogy a kísérleteket 553 00:50:59,222 --> 00:51:02,142 a legkegyetlenebb bűnözőkön kell elvégeznünk, 554 00:51:02,225 --> 00:51:03,852 a sarkunkra álltunk, 555 00:51:03,935 --> 00:51:07,189 - és felhagytunk velük. - Uram, az ott Gi-beom? 556 00:51:08,398 --> 00:51:11,526 De ők társadalmi felelősségről papoltak, 557 00:51:11,610 --> 00:51:14,571 - és semmibe vették ellenvetéseinket. - Mi ez? 558 00:51:14,654 --> 00:51:17,199 - Gu videót készített. - Sikereink ellenére 559 00:51:17,282 --> 00:51:20,160 - cserben hagytak. - Össze-vissza hazudozik. 560 00:51:20,869 --> 00:51:24,372 A kutatókat elrabolták, sokat meg is gyilkoltak. 561 00:51:24,456 --> 00:51:25,916 Az a rohadék! 562 00:51:25,999 --> 00:51:27,334 - Meg akart ölni. - A kormány 563 00:51:27,417 --> 00:51:31,546 és a rendőrség etikátlan és illegális tevékenységet folytatott. 564 00:51:32,047 --> 00:51:35,675 Én, Gu Won-bong arra szólítom fel őket, 565 00:51:35,759 --> 00:51:39,387 {\an8}hogy kérjenek bocsánatot azoktól, akiket belekényszerítettek 566 00:51:40,055 --> 00:51:43,433 ebbe a projektbe, és kellően kárpótolják őket. 567 00:51:44,893 --> 00:51:48,230 Bármennyiszer is halljuk Gu vallomását, 568 00:51:48,313 --> 00:51:50,232 ugyanolyan mellbevágó. 569 00:51:50,732 --> 00:51:52,859 Ám egy dolgot 570 00:51:52,943 --> 00:51:56,154 szem előtt kell tartanunk: 571 00:51:56,238 --> 00:51:59,407 ezek csupán Gu egyoldalú állításai, 572 00:51:59,491 --> 00:52:02,786 és hitelességük megállapítása további nyomozást igényel. 573 00:52:02,869 --> 00:52:04,830 - Halló? - Maga szemétláda! 574 00:52:04,913 --> 00:52:06,748 Ennyi telt magától? 575 00:52:07,332 --> 00:52:08,834 Fel akar koncoltatni? 576 00:52:10,585 --> 00:52:12,295 Magának vége! 577 00:52:19,135 --> 00:52:21,096 A Rugal a lebukás határán áll. 578 00:52:21,680 --> 00:52:22,806 Oldja meg! 579 00:52:22,889 --> 00:52:25,267 Minden erőmmel azon leszek. 580 00:52:25,350 --> 00:52:26,768 Pusztán a szavaival? 581 00:52:27,352 --> 00:52:29,187 Ideje szembenéznünk a tényekkel. 582 00:52:29,771 --> 00:52:31,523 Kang Gi-beom a probléma. 583 00:52:31,648 --> 00:52:33,859 Távolítsa el a csapatból! 584 00:52:34,526 --> 00:52:36,111 Tegye, amit kell, 585 00:52:36,486 --> 00:52:37,988 a többit elintézem én. 586 00:52:54,129 --> 00:52:57,507 Mindent megteszünk azért, hogy ellenőrizzük 587 00:52:57,591 --> 00:53:00,218 az állítások valóságtartalmát. 588 00:53:08,018 --> 00:53:09,728 Értik már? 589 00:53:10,395 --> 00:53:12,522 Az Argos nem egy bűnszervezet. 590 00:53:13,690 --> 00:53:16,860 Országunk valódi bűnösei 591 00:53:16,943 --> 00:53:19,946 az adóinkon élősködő kormánytisztviselők és rendőrök. 592 00:53:20,030 --> 00:53:21,489 Ők az ellenségeink. 593 00:53:22,115 --> 00:53:23,491 Polgártársaim, 594 00:53:24,034 --> 00:53:25,160 nyissák ki a szemüket! 595 00:53:26,953 --> 00:53:28,788 Az egész az emberi fegyverek 596 00:53:28,872 --> 00:53:30,624 készítésére ment ki. 597 00:53:30,707 --> 00:53:32,208 Baszki! Igaz ez? 598 00:53:32,292 --> 00:53:36,171 Sőt mi több, mindenért az Argost vádolták. 599 00:53:36,838 --> 00:53:39,090 Ám a megoldatlan ügyek, 600 00:53:39,174 --> 00:53:42,552 eltűnések és erőszakos bűncselekmények mögött 601 00:53:42,636 --> 00:53:44,888 országunk vezetői álltak. 602 00:53:44,971 --> 00:53:47,265 Hogy hazudhat ilyeneket? 603 00:53:47,849 --> 00:53:50,268 Mi folyik itt? Meghekkeltek minket? 604 00:53:50,352 --> 00:53:51,645 Nem tudom leszedni a videót. 605 00:53:52,479 --> 00:53:53,480 Felvételről megy, 606 00:53:53,563 --> 00:53:54,773 de az összes szervert 607 00:53:54,856 --> 00:53:56,107 feltörték. 608 00:53:57,567 --> 00:53:59,819 Az, aki e mögött az egész mögött áll, 609 00:54:00,403 --> 00:54:03,490 ki fog állni, és felfedi az igazságot. 610 00:54:03,573 --> 00:54:05,075 Mert ha nem? 611 00:54:06,326 --> 00:54:08,203 Akkor mindazt a szörnyűséget, 612 00:54:08,286 --> 00:54:10,080 amelynek kitervelésével 613 00:54:10,163 --> 00:54:12,666 és végrehajtásával az Argost vádolták meg, 614 00:54:12,749 --> 00:54:17,045 az Argos valóban meg is fogja tenni. 615 00:54:19,381 --> 00:54:21,007 Hallasz engem, 616 00:54:22,008 --> 00:54:23,009 Kang Gi-beom? 617 00:54:26,054 --> 00:54:26,972 Igen. 618 00:54:27,597 --> 00:54:29,808 Minden szavadat, Hwang Deuk-gu. 619 00:54:39,109 --> 00:54:40,402 {\an8}Kang egy gyilkos. 620 00:54:40,485 --> 00:54:42,112 {\an8}Nem tudni, életben van-e. 621 00:54:42,195 --> 00:54:43,613 {\an8}Derítsék ki az igazat! 622 00:54:43,697 --> 00:54:47,575 {\an8}Mert így nem tudjuk, hogy biztonságban vagyunk-e, 623 00:54:47,659 --> 00:54:50,328 {\an8}márpedig jogunk van hozzá. 624 00:54:54,708 --> 00:54:57,043 Ne vedd ezt a szívedre, Gi-beom! 625 00:54:57,127 --> 00:54:59,337 Hwang Deuk-gu csak játszik velünk. 626 00:54:59,921 --> 00:55:01,047 Csak a holttestemen át! 627 00:55:01,131 --> 00:55:02,799 Még hogy adjuk ki Gi-beomot? 628 00:55:03,800 --> 00:55:05,969 Arra sosem kerül sor, ne félj! 629 00:55:06,052 --> 00:55:06,928 Veled vagyok. 630 00:55:08,471 --> 00:55:10,390 Hiába áldoznád fel magad. 631 00:55:10,473 --> 00:55:11,433 Igaza van. 632 00:55:11,766 --> 00:55:14,269 Ha a kezére játszunk, arra a Rugal is rámehet. 633 00:55:14,853 --> 00:55:17,605 Hwang húzása igazából cseppet sem meglepő. 634 00:55:18,565 --> 00:55:20,025 Számíthattunk rá. 635 00:55:20,233 --> 00:55:22,068 Hullákra firkálta a nevemet. 636 00:55:22,152 --> 00:55:23,945 Semmitől sem riad vissza. 637 00:55:25,822 --> 00:55:27,532 De elgondolkodtam, 638 00:55:28,491 --> 00:55:31,161 hogy mi történne, ha kiderülne a kilétem. 639 00:55:32,912 --> 00:55:35,665 Ha feláldoznám magam, azzal neki is vége lenne. 640 00:55:36,249 --> 00:55:37,834 Hwang Deuk-gu engem akar. 641 00:55:37,917 --> 00:55:39,669 Szerinted állni fogja a szavát? 642 00:55:39,753 --> 00:55:40,962 Pont ő? 643 00:55:41,755 --> 00:55:43,465 Majd teszek róla. 644 00:55:43,548 --> 00:55:45,467 De ez nem oldana meg semmit! 645 00:55:45,675 --> 00:55:47,469 A többi rajtatok áll. 646 00:55:48,053 --> 00:55:49,429 Ti a Rugalban maradtok. 647 00:55:49,512 --> 00:55:50,764 Gi-beom... 648 00:55:50,972 --> 00:55:52,432 Mi a fenéről beszélsz? 649 00:55:53,850 --> 00:55:56,144 Tudjátok, mi a legviccesebb? 650 00:55:57,187 --> 00:56:00,982 Bár süt róla a gonoszság, rendkívül jó manipulátor. 651 00:56:02,942 --> 00:56:05,028 Mindent beleadtunk, nem? 652 00:56:06,362 --> 00:56:08,323 Még sérülten is harcoltunk, 653 00:56:08,406 --> 00:56:10,283 hogy vadidegeneket védjünk meg. 654 00:56:11,785 --> 00:56:14,037 Nem hiányzott az elismerés, 655 00:56:14,871 --> 00:56:16,206 mert hittem abban, 656 00:56:16,873 --> 00:56:18,875 amit csinálunk. 657 00:56:20,210 --> 00:56:21,044 De... 658 00:56:22,712 --> 00:56:24,089 tévedtem. 659 00:56:26,174 --> 00:56:27,675 És ez nagyon elszomorít. 660 00:56:29,803 --> 00:56:32,013 A jó szándékunk kevésnek bizonyult... 661 00:56:33,890 --> 00:56:35,225 és ez fáj. 662 00:56:38,645 --> 00:56:42,232 Tényleg ennyi gyűlöletet érdemlek? 663 00:56:43,441 --> 00:56:45,318 Mégis mit ártottam? 664 00:56:54,202 --> 00:56:55,954 Másrészt meg sajnálom. 665 00:56:58,873 --> 00:57:00,625 Mindent sajnálok... 666 00:57:02,585 --> 00:57:04,587 és iszonyú bűntudat gyötör. 667 00:58:22,165 --> 00:58:25,710 - Ez biztos bomba? - Házilag barkácsolták, de ügyesen. 668 00:58:25,793 --> 00:58:28,296 Ha találomra megpróbáljuk hatástalanítani, 669 00:58:28,713 --> 00:58:30,006 felrobbanhat. 670 00:58:30,256 --> 00:58:33,051 Ha Gi-beom nem lesz kilenckor a megadott helyen, 671 00:58:33,134 --> 00:58:34,594 felrobbantja a buszt. 672 00:58:46,439 --> 00:58:47,565 Egyedül megyek. 673 00:58:47,649 --> 00:58:48,900 Hová? 674 00:58:50,818 --> 00:58:52,612 Engem akar. 675 00:58:53,738 --> 00:58:56,074 Én meg nem akarom, hogy mások... 676 00:58:57,784 --> 00:58:59,536 szenvedjenek miattam. 677 00:59:01,120 --> 00:59:02,163 Hadd menjek! 678 00:59:20,765 --> 00:59:23,893 RENDŐRSÉG 679 00:59:23,977 --> 00:59:26,437 KANG GI-BEOM 680 01:00:24,037 --> 01:00:25,622 Tae-woong, állj félre! 681 01:00:35,089 --> 01:00:36,382 KLIENS 682 01:00:57,945 --> 01:00:59,906 KANG GI-BEOM 683 01:02:38,671 --> 01:02:40,256 {\an8}Amit meg akarsz védeni... 684 01:02:41,048 --> 01:02:43,259 {\an8}tényleg megéri a fáradságot? 685 01:02:43,342 --> 01:02:46,387 {\an8}Ha a csapat feloszlik, maguk mind szökevények lesznek. 686 01:02:46,471 --> 01:02:48,765 {\an8}Fogjátok el őket, még mielőtt elkapnak! 687 01:02:49,223 --> 01:02:50,892 {\an8}A feletteseid 688 01:02:51,726 --> 01:02:53,060 {\an8}sokkal rosszabbak nálam. 689 01:02:55,062 --> 01:02:57,940 {\an8}Az igazat akarom, mielőtt megöllek titeket. 690 01:02:58,691 --> 01:03:00,485 {\an8}Te arrogáns seggfej! 691 01:03:01,444 --> 01:03:03,696 {\an8}Addig nem lesz vége, míg egyikünk meg nem hal. 692 01:03:04,322 --> 01:03:07,033 {\an8}Ég veled, Kang Gi-beom!