1
00:00:06,715 --> 00:00:08,591
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,455
AZ ITT BEMUTATOTT SZEREPLŐK, HELYEK,
3
00:00:38,538 --> 00:00:40,957
SZERVEZETEK, VALLÁSOK
ÉS ESEMÉNYEK KITALÁLTAK.
4
00:00:42,584 --> 00:00:44,169
{\an8}10. EPIZÓD
5
00:01:00,560 --> 00:01:02,062
{\an8}Visszajött az áram.
6
00:01:02,687 --> 00:01:04,564
{\an8}Gwang-cheol, kapcsolj villanyt!
7
00:01:33,968 --> 00:01:36,012
Rosszabb, mint amire számítottam.
8
00:01:36,095 --> 00:01:38,223
Amit velünk tettek, az ehhez képest semmi.
9
00:01:38,306 --> 00:01:39,933
Kár a szóért.
10
00:01:40,600 --> 00:01:42,644
Kapjuk el a bejáratnál lévőket?
11
00:01:42,727 --> 00:01:45,647
Az nem elég. Verjük szét őket!
12
00:01:48,233 --> 00:01:49,818
Most Oh megmentése a cél.
13
00:01:58,118 --> 00:01:59,035
ÉRVÉNYTELEN
14
00:02:11,673 --> 00:02:14,092
KERESÉS
15
00:02:14,217 --> 00:02:15,802
ELTŰNT SZEMÉLY: AN YU-MIN
16
00:02:18,638 --> 00:02:19,806
Az eltűntek egyike.
17
00:02:20,181 --> 00:02:21,683
2018-ban veszett nyoma.
18
00:02:21,766 --> 00:02:23,351
An Yu-min, profi kosaras.
19
00:02:25,228 --> 00:02:27,105
Akit csak tudnak, elrabolnak.
20
00:02:27,689 --> 00:02:30,191
Miért nem a sajátjaikból
toboroznak sereget?
21
00:02:30,275 --> 00:02:32,068
Ez nem kutatás, ez mészárlás.
22
00:02:32,152 --> 00:02:33,570
Véget vetünk ennek.
23
00:02:33,653 --> 00:02:36,322
Szétválunk, aztán találkozunk
itt a kijáratnál.
24
00:02:36,906 --> 00:02:40,034
Az áldozatok megmentését
a rendőrségre bízzuk.
25
00:02:41,744 --> 00:02:43,121
Gi-beom, a bejárathoz!
26
00:02:43,621 --> 00:02:46,624
Mi-na, fésüld át a vezérlőszobát!
27
00:02:47,250 --> 00:02:49,502
Gwang-cheol, te meg az alagsort!
28
00:03:57,654 --> 00:03:59,364
VIGYÁZAT! NAGYFESZÜLTSÉG!
29
00:04:06,120 --> 00:04:07,413
Ki maga?
30
00:04:07,497 --> 00:04:09,457
Ismerik Oh Gwang-sut?
31
00:04:09,791 --> 00:04:11,042
Oh Gwang-su?
32
00:04:11,125 --> 00:04:13,211
Vagyis a K Kórház volt orvosa...
33
00:04:17,507 --> 00:04:18,883
Ki a franc maga?
34
00:04:25,348 --> 00:04:26,933
Mit akar?
35
00:05:13,563 --> 00:05:14,731
Ne már!
36
00:05:36,002 --> 00:05:37,045
Az alagsor tiszta.
37
00:05:59,192 --> 00:06:00,443
A vezérlőszoba tiszta.
38
00:06:02,904 --> 00:06:04,739
Úgy tűnik, doktor Oh-t elvitték.
39
00:06:04,822 --> 00:06:06,532
Mi? Mikor?
40
00:06:07,033 --> 00:06:08,576
Láthatták, hogy bejövünk.
41
00:06:08,659 --> 00:06:11,537
- Akkor nincs itt a doki?
- Szerintem nincs.
42
00:06:12,371 --> 00:06:14,040
Biztos ez volt a protokoll.
43
00:06:14,123 --> 00:06:16,834
Amint elment az áram,
egyből máshová vitték.
44
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
- Akkor mi is továbbállunk.
- Rendben.
45
00:06:23,674 --> 00:06:25,718
De nem hagyhatunk mindent így!
46
00:06:29,680 --> 00:06:32,350
Oh nincs itt,
ezért nem kell óvatoskodnunk.
47
00:06:33,184 --> 00:06:36,479
Találkozzunk a kijáratnál,
és üssünk ki mindenkit,
48
00:06:37,063 --> 00:06:38,147
aki elénk kerül!
49
00:06:38,856 --> 00:06:40,149
Így már mindjárt jobb.
50
00:06:40,858 --> 00:06:42,860
Megnézem, hol lehet.
51
00:06:44,529 --> 00:06:46,364
- Én is.
- Meg én.
52
00:06:47,031 --> 00:06:48,324
Ellenőrzök valamit.
53
00:07:02,380 --> 00:07:04,841
A szüleim betegre aggódják magukat.
54
00:07:06,134 --> 00:07:07,426
Felhívhatom őket,
55
00:07:08,678 --> 00:07:10,763
hogy tudják, minden rendben?
56
00:07:10,847 --> 00:07:12,682
Vagy küldhetek egy sms-t?
57
00:07:18,938 --> 00:07:20,231
Ki maga?
58
00:07:36,080 --> 00:07:37,915
Elég durva lesz a kiút.
59
00:07:38,624 --> 00:07:39,917
Felteszed?
60
00:07:50,678 --> 00:07:52,054
Lehetne lassabban?
61
00:07:56,559 --> 00:07:58,144
Szűzanyám! Mi folyik itt?
62
00:08:10,406 --> 00:08:12,200
Öljenek már meg!
63
00:08:13,701 --> 00:08:15,286
Az idejüket pocsékolják.
64
00:08:16,913 --> 00:08:19,624
Én mindent megtettem! Mit akarnak velem?
65
00:08:32,887 --> 00:08:35,139
A hívott szám jelenleg nem elérhető.
66
00:08:36,265 --> 00:08:38,434
YE-WON
67
00:08:42,021 --> 00:08:44,690
A hívott szám jelenleg nem elérhető.
68
00:08:46,442 --> 00:08:49,654
Nem veszi fel. Kútba esett a tárgyalás?
69
00:08:50,363 --> 00:08:53,407
Hwang megígérte Man-cheolnak,
hogy kijuttatja.
70
00:08:55,785 --> 00:08:58,913
Tudod, mit? Nem igazodok már ki Ye-wonon.
71
00:09:00,915 --> 00:09:01,999
Miért nem?
72
00:09:02,875 --> 00:09:05,670
Múltkor még azt akarta,
hogy tegyük tönkre Hwangot.
73
00:09:05,753 --> 00:09:08,839
Ma délután viszont kiállt mellette.
74
00:09:10,091 --> 00:09:12,260
A pozíció formálja az embert.
75
00:09:12,343 --> 00:09:14,220
Aki kevés hozzá, azt bedarálja.
76
00:09:18,015 --> 00:09:19,600
Aggódom a jövőm miatt.
77
00:09:20,017 --> 00:09:22,144
Még nyugdíjasként sem lesz nyugtom.
78
00:09:23,771 --> 00:09:25,189
Beszállsz a játékba?
79
00:09:25,690 --> 00:09:27,608
Ha Man-cheol kijut, belevágunk!
80
00:09:47,670 --> 00:09:49,213
{\an8}HOL VAGY?
81
00:09:51,465 --> 00:09:53,384
SZABADÚSZÓ
82
00:10:27,668 --> 00:10:28,878
Ki akarsz ugrani?
83
00:10:30,004 --> 00:10:32,214
Mindjárt ott vagyunk. Türelem!
84
00:10:37,136 --> 00:10:38,471
Miféle óra az?
85
00:10:38,763 --> 00:10:40,640
Mi a francra készülsz?
86
00:10:42,725 --> 00:10:44,560
Te vagy az elnöknő.
87
00:10:45,186 --> 00:10:46,479
Mégis mitől félsz?
88
00:11:08,793 --> 00:11:10,586
Még ilyet!
89
00:11:11,337 --> 00:11:14,632
Az Argos mindenható elnöknője
a rendőrséghez fordult volna,
90
00:11:14,715 --> 00:11:17,385
mert fenyegetve érezte magát
hű alelnökétől.
91
00:11:19,303 --> 00:11:20,304
Állj meg!
92
00:11:20,388 --> 00:11:21,555
Húzódj le!
93
00:11:53,963 --> 00:11:54,964
Uram!
94
00:11:55,756 --> 00:11:56,966
Hahó!
95
00:12:20,406 --> 00:12:22,324
Tegyen valamit a szemem helyére!
96
00:12:23,075 --> 00:12:24,118
Kérem!
97
00:12:25,703 --> 00:12:28,247
Doktor Oh, maga azt mondta,
sosem tenne ilyet,
98
00:12:28,789 --> 00:12:29,957
de én így
99
00:12:30,666 --> 00:12:34,295
sokkal jobban félek, mint mikor behoztak!
100
00:12:35,713 --> 00:12:38,048
Látnom kell, mert így tehetetlen vagyok!
101
00:12:48,142 --> 00:12:49,435
Mi történt?
102
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
Ki maga?
103
00:12:55,232 --> 00:12:56,317
Sajnálom!
104
00:12:57,693 --> 00:12:58,986
Felejtsen el mindent!
105
00:12:59,612 --> 00:13:01,697
Nem tudok semmit!
106
00:13:06,118 --> 00:13:08,329
Mondja, mit tettek magával?
107
00:13:08,913 --> 00:13:10,915
Nem érdekel, ha megölnek,
108
00:13:11,707 --> 00:13:13,459
csak a lányomat ne bántsák!
109
00:13:13,542 --> 00:13:15,294
Őt is idehozták?
110
00:13:16,003 --> 00:13:18,506
Megölte a lányomat, ugye?
111
00:13:19,006 --> 00:13:20,925
Azért jött, hogy elmondja?
112
00:13:22,384 --> 00:13:23,427
Válaszoljon!
113
00:13:24,053 --> 00:13:26,597
Válaszoljon, szemét gyilkos!
114
00:13:28,224 --> 00:13:29,767
A kislányom...
115
00:13:47,868 --> 00:13:48,911
Gyilkos...
116
00:13:50,829 --> 00:13:52,164
{\an8}AZ A PSZICHOPATA GYILKOS
117
00:13:52,414 --> 00:13:54,041
Kang Gi-beom gyilkos.
118
00:14:12,226 --> 00:14:13,227
Öld meg őket!
119
00:15:18,500 --> 00:15:19,627
Gi-beom!
120
00:15:55,788 --> 00:15:56,830
Tesztalany.
121
00:15:57,331 --> 00:15:58,540
Állj le!
122
00:16:17,017 --> 00:16:19,687
Higgadj le, Gi-beom! Szedd össze magad!
123
00:16:46,422 --> 00:16:49,216
Ezt én tettem, ugye?
124
00:16:50,801 --> 00:16:51,635
Igen.
125
00:16:52,845 --> 00:16:55,389
- Téged is megtámadtalak?
- Mi történt?
126
00:16:58,350 --> 00:16:59,309
Nem tudom.
127
00:17:00,811 --> 00:17:02,604
Mindenkit tesztalanynak néztem.
128
00:17:04,857 --> 00:17:06,859
- Az nem nagy baj.
- De nem is jó.
129
00:17:09,361 --> 00:17:10,612
Valami hiba okozta?
130
00:17:10,696 --> 00:17:14,408
Ha nem állítasz meg,
talán meg is öltelek volna.
131
00:17:15,409 --> 00:17:16,744
Elvesztettem az önuralmam.
132
00:17:18,871 --> 00:17:20,622
Ha hiba, akkor helyrehozható.
133
00:17:21,415 --> 00:17:22,791
Amíg vissza tudlak hozni,
134
00:17:23,751 --> 00:17:25,044
addig minden oké.
135
00:17:28,130 --> 00:17:29,381
Most már jól vagy?
136
00:17:30,174 --> 00:17:31,133
Igen.
137
00:17:36,597 --> 00:17:38,057
- Hát megjöttél.
- Igen.
138
00:17:38,140 --> 00:17:40,059
- Csak ketten vagyunk itt?
- Ketten?
139
00:17:40,142 --> 00:17:41,226
Igen, ketten.
140
00:17:42,102 --> 00:17:43,771
Miért, van itt még valaki?
141
00:17:45,064 --> 00:17:46,148
Hát...
142
00:18:02,247 --> 00:18:04,666
- Ne is próbálj lebeszélni erről!
- Hé!
143
00:18:08,504 --> 00:18:10,255
Bocsánat, nem magának mondtam.
144
00:18:11,882 --> 00:18:13,217
Ide gyere!
145
00:18:15,135 --> 00:18:16,804
Miért hoztad ide?
146
00:18:18,305 --> 00:18:20,557
Mit mondasz majd Tae-woongnak?
147
00:18:20,641 --> 00:18:22,643
- Ha a főnök megtudja...
- Leszid,
148
00:18:22,726 --> 00:18:24,311
és magánzárkába dug.
149
00:18:26,021 --> 00:18:27,272
És mi a terved?
150
00:18:27,564 --> 00:18:29,817
Csak vigyük ki innen! Áll az alku?
151
00:18:29,900 --> 00:18:32,653
Miféle alku?
Semmit sem ajánlottál fel cserébe.
152
00:18:34,822 --> 00:18:35,906
Felejtsd el!
153
00:18:39,618 --> 00:18:40,828
Ki ez a lány?
154
00:18:40,911 --> 00:18:43,122
Kísérjük ki az épület elé!
155
00:18:43,205 --> 00:18:45,541
Nem. Mindjárt itt a rendőrség.
156
00:18:45,624 --> 00:18:47,668
Túl veszélyes itt hagyni!
157
00:18:47,793 --> 00:18:49,711
Csipet ültettek belé.
158
00:18:49,962 --> 00:18:51,046
Csipet?
159
00:18:51,880 --> 00:18:54,258
Azt akarom, hogy őt találják meg elsőként.
160
00:19:03,225 --> 00:19:04,643
Talán még vannak itt.
161
00:19:04,726 --> 00:19:06,854
Mi-nával fedezünk titeket.
162
00:19:06,937 --> 00:19:08,355
Gi-beom, te vezess!
163
00:19:09,982 --> 00:19:11,191
Köszönöm, Tae-woong.
164
00:19:12,901 --> 00:19:14,695
- Menjünk!
- Gi-beom!
165
00:19:15,696 --> 00:19:16,572
Jól vagy?
166
00:19:18,866 --> 00:19:20,367
Persze. Induljunk!
167
00:19:50,564 --> 00:19:53,108
Miután elmentünk, vedd le a szemkötőt!
168
00:19:55,485 --> 00:19:56,987
Menj ebbe az irányba!
169
00:19:58,113 --> 00:20:00,991
Onnan jön majd a rendőrség.
Percek kérdése.
170
00:20:05,370 --> 00:20:06,413
Vigyetek magatokkal!
171
00:20:11,835 --> 00:20:13,587
Egy szót sem szólok senkinek.
172
00:20:14,087 --> 00:20:16,924
Csak segítsetek, kérlek!
173
00:20:22,971 --> 00:20:25,098
- Vigyétek a központba!
- És te?
174
00:20:25,807 --> 00:20:27,559
Visszamegyek egyedül.
175
00:20:29,019 --> 00:20:30,270
Viszlát a központban!
176
00:20:50,707 --> 00:20:51,875
Lelepleztek?
177
00:20:54,378 --> 00:20:56,296
Minden tele van zsarukkal.
178
00:20:58,507 --> 00:21:00,384
Csak nem te hívtad őket ide,
179
00:21:00,717 --> 00:21:03,262
hogy feladd magad azért,
amit velem tettél?
180
00:21:05,806 --> 00:21:07,266
Arra hiába vársz.
181
00:21:07,349 --> 00:21:09,476
Ha leleplezik a vállalkozásaidat,
182
00:21:09,559 --> 00:21:11,937
honnan lesz pénzed?
183
00:21:18,235 --> 00:21:20,779
Mi van Guval meg azzal a másik orvossal?
184
00:21:20,862 --> 00:21:23,699
Seol Min-jun
biztonságos helyre vitte őket.
185
00:21:23,782 --> 00:21:25,534
Mindenki tette a dolgát.
186
00:21:26,493 --> 00:21:28,829
Te azalatt mi a szart műveltél?
187
00:21:28,912 --> 00:21:30,247
A kaput őriztem.
188
00:21:31,248 --> 00:21:32,874
Csak egy bejárat van.
189
00:21:33,125 --> 00:21:35,335
- Gondoltam, ha őrzöm...
- Na és...
190
00:21:36,878 --> 00:21:37,796
bevált a terv?
191
00:21:38,380 --> 00:21:40,257
Elméletben tökéletes volt.
192
00:21:40,757 --> 00:21:42,926
De néha dobnom kellett egy sárgát,
193
00:21:43,010 --> 00:21:44,511
meg rágyújtottam...
194
00:21:47,973 --> 00:21:50,350
Az biztos, hogy nem Kang Gi-beom volt.
195
00:21:50,434 --> 00:21:53,270
Pedig nyilvánvaló, hogy igen.
Mered tagadni?
196
00:21:53,353 --> 00:21:55,188
Direkt megnéztem az arcát.
197
00:21:56,606 --> 00:21:59,651
Kénye-kedve szerint avatkozik bele
az Argos dolgaiba.
198
00:22:00,277 --> 00:22:03,488
Mindent szétcsesz,
és a rendőrséggel takaríttatja el.
199
00:22:04,114 --> 00:22:05,282
Hát nem látod?
200
00:22:06,325 --> 00:22:08,577
Vérszemet kaptak,
201
00:22:08,660 --> 00:22:10,954
és lépten-nyomon keresztbe tesznek nekünk.
202
00:22:11,621 --> 00:22:15,375
Minden erőmmel azon vagyok,
hogy leszámoljak az árulókkal.
203
00:22:15,459 --> 00:22:17,753
Te meg egy kurva kaput sem tudsz őrizni!
204
00:22:17,836 --> 00:22:19,796
És még itt pofázol nekem?
205
00:22:20,422 --> 00:22:23,800
Hogy dögölnél meg, te szerencsétlen!
206
00:22:24,009 --> 00:22:26,178
Dögölj meg, te geci!
207
00:22:31,516 --> 00:22:33,268
Főnök, várjon!
208
00:22:34,019 --> 00:22:35,562
Főnök... én...
209
00:22:36,146 --> 00:22:37,981
Utánamegyek, jó?
210
00:22:38,523 --> 00:22:39,733
Úgy tűnik...
211
00:22:41,401 --> 00:22:43,195
még nem jött el a te időd.
212
00:22:46,656 --> 00:22:48,492
- Kapd el...
- Igenis!
213
00:22:49,159 --> 00:22:51,078
- ...vagy véged!
- Igen, uram.
214
00:23:20,315 --> 00:23:21,900
Először jelentést kell...
215
00:23:29,699 --> 00:23:31,243
Jesszusom!
216
00:23:32,911 --> 00:23:34,204
Helló!
217
00:23:35,872 --> 00:23:36,957
Ki ez a lány?
218
00:23:37,666 --> 00:23:38,667
Onnan hoztuk.
219
00:23:41,086 --> 00:23:42,129
Choi úr tud erről?
220
00:23:43,046 --> 00:23:44,256
Nemsokára megtudja.
221
00:23:44,840 --> 00:23:46,299
„Nemsokára”? Én léptem.
222
00:23:46,383 --> 00:23:47,717
Ne már!
223
00:23:49,636 --> 00:23:51,096
Vedd ki belőle a csipet!
224
00:23:51,972 --> 00:23:55,934
Gwang-cheol, az ilyenekkel inkább
Susanhez fordulj!
225
00:23:58,770 --> 00:24:01,773
Ő is felrobbanhat,
mint Kim Dae-sik és a többiek.
226
00:24:07,112 --> 00:24:09,239
Gwang-cheol, ne csináld ezt velem!
227
00:24:12,325 --> 00:24:13,910
Kövesd az utasításait!
228
00:24:16,121 --> 00:24:17,664
Kiéit? Én itt se voltam.
229
00:24:17,747 --> 00:24:19,291
Gyerünk!
230
00:24:21,543 --> 00:24:24,254
Kövesd a jóképű pasi utasításait!
231
00:24:24,838 --> 00:24:27,299
Te el tudod távolítani azt az izét?
232
00:24:30,844 --> 00:24:32,012
Jaj, a fejem!
233
00:24:33,805 --> 00:24:37,100
Miért csinálja ezt velem mindenki?
Felrobban a fejem!
234
00:24:39,394 --> 00:24:41,771
Gi-beom talált valakit,
aki beszélt doktor Oh-val,
235
00:24:41,855 --> 00:24:43,773
de ez minden.
236
00:24:44,316 --> 00:24:47,527
Tudtam. Tehát tényleg ő jelzett nekünk.
237
00:24:47,611 --> 00:24:51,907
Lehet, hogy most
még nagyobb veszélyben van?
238
00:24:52,490 --> 00:24:53,742
Egy dolog biztos.
239
00:24:53,825 --> 00:24:56,912
Azért rabolták el, hogy kihasználják.
240
00:24:56,995 --> 00:24:59,080
És az nem veszélyesebb?
241
00:24:59,831 --> 00:25:03,668
Az ilyennel számolni kell,
és ezzel doktor Oh is tisztában volt.
242
00:25:04,461 --> 00:25:06,838
Sosem működne velük együtt, vagy ha igen,
243
00:25:06,922 --> 00:25:08,757
lenne valami terve. Ne féljetek!
244
00:25:10,467 --> 00:25:12,928
És most mit csináljunk?
245
00:25:13,470 --> 00:25:15,096
Bízzátok rám!
246
00:25:15,931 --> 00:25:17,349
Na és a többiek?
247
00:25:17,891 --> 00:25:19,476
Gi-beom úton van idefelé,
248
00:25:20,393 --> 00:25:24,272
Gwang-cheol meg megsérült,
ezért Bradley-hez küldtem.
249
00:25:25,815 --> 00:25:27,651
Rendben. Pihenjetek le!
250
00:25:27,859 --> 00:25:28,902
Igen, uram.
251
00:25:55,971 --> 00:25:57,514
Teljesen jogos volt.
252
00:25:58,598 --> 00:26:00,558
Sokkal rosszabbat érdemelnének.
253
00:26:04,854 --> 00:26:06,064
Tesztalany.
254
00:26:13,238 --> 00:26:14,572
Hogy történhetett ez?
255
00:26:14,906 --> 00:26:16,408
Miért néztem tesztalanynak?
256
00:26:25,709 --> 00:26:27,168
Agresszió észlelve.
257
00:26:28,003 --> 00:26:30,463
- Francba!
- Erősödött a védelmi ösztön?
258
00:26:34,175 --> 00:26:35,719
- Jól vagy?
- Hagyjál!
259
00:26:40,140 --> 00:26:41,516
GYENGE PONT
260
00:26:42,183 --> 00:26:44,644
Sikeres gyilkosság valószínűsége: 73%.
261
00:26:45,061 --> 00:26:46,938
Mi a franc ez? Tüntesd el!
262
00:26:47,522 --> 00:26:49,441
Miért hallgattál el? Tüntesd el!
263
00:26:49,566 --> 00:26:50,942
Kitörlöm.
264
00:26:53,069 --> 00:26:54,529
Ez nem az én napom.
265
00:27:28,438 --> 00:27:31,107
Lökött! Mikor volt erre ideje?
266
00:28:41,010 --> 00:28:42,262
Örülök, hogy élsz.
267
00:28:45,098 --> 00:28:48,268
Folyik a vita, hogy te vagy-e a gyilkos,
és hogy élsz-e.
268
00:28:50,687 --> 00:28:52,063
Ez nem ilyen egyszerű.
269
00:28:53,440 --> 00:28:54,524
Mi az igazi munkád?
270
00:28:55,608 --> 00:28:56,609
Az Argosra vadászom.
271
00:28:57,652 --> 00:28:59,487
Szándékosan környékeztél meg?
272
00:28:59,988 --> 00:29:01,197
Számít a válaszom?
273
00:29:03,283 --> 00:29:04,784
Nem igazán.
274
00:29:08,830 --> 00:29:11,458
Él még a szerződésünk?
275
00:29:11,833 --> 00:29:14,294
- Mert ha igen?
- Szükséged lesz rám.
276
00:29:15,754 --> 00:29:16,963
Bízol bennem?
277
00:29:18,548 --> 00:29:19,466
Követnek minket.
278
00:29:50,205 --> 00:29:51,998
Jól elintézték ezeket.
279
00:29:53,208 --> 00:29:57,212
Minden csupa vér.
Kétségbeejtő látvány, nem igaz?
280
00:30:00,089 --> 00:30:03,885
Kockáztatta az életét, és idejött,
hogy provokáljon.
281
00:30:05,887 --> 00:30:08,097
Csak kerüljön a kezem közé!
282
00:30:09,224 --> 00:30:10,475
Jól van, uram?
283
00:30:11,726 --> 00:30:13,394
Miattam ne aggódj!
284
00:30:14,896 --> 00:30:17,065
Én látom azt, amit te nem.
285
00:30:18,650 --> 00:30:20,360
Ő más.
286
00:30:20,860 --> 00:30:24,030
Ő nem egy ámokfutó, nem ragadja el a düh.
287
00:30:24,113 --> 00:30:28,076
Játszani akar velem,
és képes bármeddig elmenni.
288
00:30:29,953 --> 00:30:31,037
Ha ezt akarja,
289
00:30:32,038 --> 00:30:35,250
ám legyen: én is beszállok a játékba.
290
00:30:36,376 --> 00:30:38,002
Mindent előkészítettél?
291
00:30:38,753 --> 00:30:39,838
Igen, uram.
292
00:30:41,714 --> 00:30:43,299
Harapjunk valamit!
293
00:30:52,559 --> 00:30:54,811
Gwang-cheol olyan makacs tud lenni.
294
00:30:54,894 --> 00:30:56,938
Pedig általában könnyű vele.
295
00:30:57,730 --> 00:31:00,608
- Nem nyakaskodik így.
- Meggondolatlan.
296
00:31:00,692 --> 00:31:03,695
A csipeltávolítás az oké.
De most mi lesz vele?
297
00:31:03,945 --> 00:31:05,154
Meg kell mentenünk.
298
00:31:05,738 --> 00:31:07,991
A gyógyulás is eltart egy ideig.
299
00:31:10,535 --> 00:31:12,287
Látom, máshol jár az agyad.
300
00:31:12,370 --> 00:31:14,038
Bocs, hogy ezzel nyaggatlak.
301
00:31:15,957 --> 00:31:17,500
Ráérek még aggódni miatta.
302
00:31:18,084 --> 00:31:19,919
Van, ami most jobban nyugtalanít.
303
00:31:20,962 --> 00:31:21,838
Micsoda?
304
00:31:22,505 --> 00:31:23,339
Gi-beom.
305
00:31:24,048 --> 00:31:24,883
Mi van vele?
306
00:31:26,885 --> 00:31:29,137
Láttam, ahogy elvesztette az önuralmát.
307
00:31:30,221 --> 00:31:31,139
Lekapcsolt a szeme?
308
00:31:31,222 --> 00:31:34,017
Nem, ez valami más hiba lehetett.
309
00:31:36,811 --> 00:31:38,688
Vagyis átkattant neki.
310
00:31:39,981 --> 00:31:40,857
Igen.
311
00:31:41,441 --> 00:31:43,401
Beszél hozzá a szeme.
312
00:31:43,985 --> 00:31:45,737
Choi úr is megemlítette.
313
00:31:47,739 --> 00:31:48,781
„Beszél”?
314
00:31:48,865 --> 00:31:51,451
Ha túlságosan a műszemedre hagyatkozol,
315
00:31:51,659 --> 00:31:54,287
időnként eluralkodhat a gondolataidon.
316
00:31:54,871 --> 00:31:57,123
Olyankor beszél hozzád, manipulál.
317
00:31:58,499 --> 00:32:00,752
„Add át nekem az irányítást!”
318
00:32:00,835 --> 00:32:03,046
Vagyis minél többet használod,
319
00:32:03,254 --> 00:32:04,339
annál jobban irányít?
320
00:32:04,422 --> 00:32:07,300
Nagyon erős eszköz, aminek megvan az ára.
321
00:32:07,967 --> 00:32:08,968
Pont ezért...
322
00:32:09,469 --> 00:32:10,345
Igen?
323
00:32:15,266 --> 00:32:18,144
Van egy biztonsági szerkezet is.
324
00:32:18,478 --> 00:32:19,812
Bennem.
325
00:32:20,104 --> 00:32:20,939
Benned?
326
00:32:22,357 --> 00:32:24,817
Gi-beommal csak bennünk van olyan csip.
327
00:32:24,901 --> 00:32:27,946
Ami nálad a vérkeringést szabályozza?
328
00:32:28,029 --> 00:32:30,698
Igen. Choi úr összekötötte őket.
329
00:32:30,782 --> 00:32:32,825
- Össze vannak kötve?
- Nem mindig.
330
00:32:33,451 --> 00:32:35,703
Amikor Gi-beom megfeledkezik magáról,
331
00:32:35,787 --> 00:32:38,081
vagy elöntik az érzelmek,
332
00:32:38,164 --> 00:32:41,250
kapok egy jelet.
333
00:32:46,798 --> 00:32:48,549
Megérzed a lelkiállapotát?
334
00:32:49,592 --> 00:32:50,969
Igen, mondhatni.
335
00:32:51,552 --> 00:32:55,682
Ami azt illeti, akkor is éreztem,
amikor a laborban voltunk.
336
00:33:17,453 --> 00:33:20,123
Néha váratlanul ér.
337
00:33:20,498 --> 00:33:22,291
De nem mindig rossz ez.
338
00:33:58,453 --> 00:33:59,871
Talán ezért van,
339
00:34:00,913 --> 00:34:05,460
hogy időnként Gi-beom és én
ugyanazt érezzük vagy tesszük.
340
00:34:07,211 --> 00:34:09,922
Van, hogy ugyanott kötünk ki.
341
00:34:12,425 --> 00:34:14,218
Aggódom miatta.
342
00:34:15,762 --> 00:34:17,221
De valahol jó is ez.
343
00:34:20,683 --> 00:34:21,768
Irigyellek.
344
00:34:22,769 --> 00:34:26,147
Igazán mély kötelék van köztetek.
345
00:34:26,814 --> 00:34:28,066
Hát igen.
346
00:34:28,149 --> 00:34:31,235
Nekem ez sajnos nem megy.
347
00:34:31,903 --> 00:34:34,781
Sem mások megértése, sem a kommunikáció.
348
00:34:34,864 --> 00:34:36,491
Ugyan, miről beszélsz?
349
00:34:36,574 --> 00:34:37,700
Tök jól megy.
350
00:34:37,784 --> 00:34:38,826
Veled?
351
00:34:42,830 --> 00:34:44,415
Hát...
352
00:34:45,333 --> 00:34:46,250
igen.
353
00:35:19,450 --> 00:35:21,744
Ez Hwang kocsija, hamarosan megtalálja.
354
00:35:22,328 --> 00:35:24,038
Igyunk meg egy teát!
355
00:35:25,248 --> 00:35:27,959
Akkor most kezdjük elölről, tiszta lappal?
356
00:35:28,543 --> 00:35:29,377
Annak örülnék.
357
00:36:09,584 --> 00:36:11,502
A rohadt életbe!
358
00:36:12,128 --> 00:36:13,254
Bassza meg!
359
00:36:15,798 --> 00:36:17,884
Úgy volt, hogy elintézzük Hwangot,
360
00:36:17,967 --> 00:36:19,468
de közbejött egy s más.
361
00:36:19,552 --> 00:36:21,888
Hát igen. Nekem is.
362
00:36:22,388 --> 00:36:24,223
Nem kell magyarázkodnod.
363
00:36:24,307 --> 00:36:26,225
Felszámolták Hwang egyik üzletét.
364
00:36:27,101 --> 00:36:29,478
Ez a te műved?
365
00:36:29,562 --> 00:36:31,314
Nem volt szándékos.
366
00:36:32,899 --> 00:36:37,195
De tudod, mit? Ha furcsának tűnök,
367
00:36:37,695 --> 00:36:39,322
amikor legközelebb látsz,
368
00:36:39,655 --> 00:36:41,073
inkább kerülj el!
369
00:36:41,365 --> 00:36:42,200
Jó?
370
00:36:44,660 --> 00:36:45,995
Tudod,
371
00:36:47,205 --> 00:36:49,165
számos akadály tornyosul köztünk.
372
00:36:50,124 --> 00:36:51,792
De egy dolog biztos:
373
00:36:51,876 --> 00:36:54,170
ismét kereszteződni fognak útjaink.
374
00:36:54,378 --> 00:36:55,421
Nem igaz?
375
00:37:05,598 --> 00:37:09,227
Meg tudod magyarázni,
hogy került ez Hwanghoz?
376
00:37:10,811 --> 00:37:13,272
Hát, volt egy kis zűr.
377
00:37:16,067 --> 00:37:19,028
Felhívhatlak, ha hallani akarom a hangod?
378
00:37:25,076 --> 00:37:28,621
Ha beszélgetni akarsz velem, megtalálsz.
379
00:37:55,940 --> 00:37:59,026
Szállj be! Elviszlek a gazdidhoz.
380
00:37:59,110 --> 00:38:00,569
Köszönöm, asszonyom...
381
00:38:02,113 --> 00:38:04,615
Ugyan, ne csinálja már!
382
00:38:09,203 --> 00:38:10,746
Á, leszarom.
383
00:38:21,841 --> 00:38:23,551
„Testi és szellemi fogyatékos”?
384
00:38:23,634 --> 00:38:26,178
Muszáj volt gyépésnek beállítanotok?
385
00:38:26,262 --> 00:38:28,139
Kit érdekel? Kint vagy.
386
00:38:28,222 --> 00:38:29,974
Csak az számít.
387
00:38:30,057 --> 00:38:33,686
Mert te rám bíznád a pénzed, Mi-joo?
388
00:38:33,769 --> 00:38:35,062
Egy gyogyósra?
389
00:38:35,146 --> 00:38:36,814
Betennéd a bankjába a pénzed?
390
00:38:36,897 --> 00:38:39,233
Ez nem fog kihatni a munkádra.
391
00:38:39,608 --> 00:38:41,235
De ha ettől tartasz,
392
00:38:41,319 --> 00:38:43,738
nyugodtan bízd rám a bankárkodást!
393
00:38:43,821 --> 00:38:46,782
- Mit mondtál?
- Jaj, hagyjátok már!
394
00:38:46,866 --> 00:38:49,285
Mi-joo csak aggódik miattad.
395
00:38:49,577 --> 00:38:51,787
A lényeg, hogy kint vagy.
396
00:38:51,912 --> 00:38:53,998
Koccintsunk rá!
397
00:39:01,422 --> 00:39:05,176
Hallom, Hwangra is rájár a rúd.
398
00:39:05,259 --> 00:39:07,386
Miért? Mi történt a mocsadékkal?
399
00:39:08,304 --> 00:39:09,513
Emlékszel a helyre,
400
00:39:09,597 --> 00:39:11,432
ahová a múltkor elvitt minket?
401
00:39:11,515 --> 00:39:13,559
Igen. Valami kórházféleségbe.
402
00:39:13,642 --> 00:39:14,894
Hát, annak már vége.
403
00:39:15,603 --> 00:39:17,688
Tényleg? Hogyhogy?
404
00:39:17,772 --> 00:39:19,732
Nekem azt mondta Hwang,
405
00:39:19,815 --> 00:39:21,233
hogy vadásznak ránk.
406
00:39:21,317 --> 00:39:22,485
De nem miránk.
407
00:39:23,069 --> 00:39:24,236
Hanem őrá.
408
00:39:24,945 --> 00:39:27,406
Nem tudom, kik ők, de nyilvánvalóan
409
00:39:27,490 --> 00:39:29,075
Hwang a célpontjuk.
410
00:39:29,742 --> 00:39:31,869
Én sem ismerem ezeket az őrülteket,
411
00:39:33,287 --> 00:39:35,414
de máris a rajongójuk vagyok.
412
00:39:35,915 --> 00:39:38,751
Ejnye, de fene jó kedved van!
413
00:39:38,834 --> 00:39:40,586
Pedig én is megszívtam.
414
00:39:40,669 --> 00:39:43,255
Ha nem akarsz még nagyobb bajt,
415
00:39:43,839 --> 00:39:45,132
akkor figyelj!
416
00:39:54,058 --> 00:39:56,977
Basszus, Mi-joo! Ez minden piád?
417
00:39:57,061 --> 00:39:58,562
Hozz valami jobbat!
418
00:39:59,730 --> 00:40:02,191
Minek az most? Beszélgetünk.
419
00:40:05,361 --> 00:40:07,488
Kösz szépen!
420
00:40:19,917 --> 00:40:23,712
Hwangnak kulcsa van
az irodádban lévő széfhez.
421
00:40:23,796 --> 00:40:27,174
Micsoda? De hiszen az
tenyérazonosítással működik!
422
00:40:27,258 --> 00:40:30,261
Tudod, hogy ő mindig feltalálja magát.
423
00:40:31,345 --> 00:40:35,433
A páncéltermed nincs biztonságban.
424
00:40:37,476 --> 00:40:39,645
Az a rohadt mocsok...
425
00:40:40,187 --> 00:40:41,063
Francba!
426
00:40:55,494 --> 00:40:58,080
Ezúttal biztos nem hívtak meg.
427
00:41:08,966 --> 00:41:10,676
Ne engedj be senkit!
428
00:41:11,260 --> 00:41:12,386
Egyedül akarok lenni.
429
00:41:12,470 --> 00:41:15,556
Külön szobát adj neki!
430
00:41:47,046 --> 00:41:48,339
Hwang is itt van.
431
00:41:48,422 --> 00:41:51,091
Mi? Itt van az a geci?
432
00:41:51,175 --> 00:41:53,135
Igen, most jött.
433
00:41:53,552 --> 00:41:55,054
Abban a szobában van.
434
00:42:02,520 --> 00:42:04,563
Akkor beköszönök hozzá.
435
00:42:25,251 --> 00:42:27,169
Szevasz, Hwang Deuk-gu!
436
00:42:40,558 --> 00:42:42,226
Nem kell megköszönnöd.
437
00:42:42,309 --> 00:42:43,561
Ha hálás vagy,
438
00:42:43,644 --> 00:42:46,230
fogd be a szád, és húzd meg magad!
439
00:42:47,398 --> 00:42:49,775
Mi a fenéről beszélsz?
440
00:42:50,401 --> 00:42:52,695
Miért lennék hálás?
441
00:42:54,530 --> 00:42:58,158
Vagy csendben igyál velem,
vagy hordd el magad!
442
00:42:58,534 --> 00:42:59,702
Válassz!
443
00:43:14,883 --> 00:43:17,219
Mi az? Zavar, hogy lenyúltam az italod,
444
00:43:17,303 --> 00:43:19,346
mikor olyan enyveskezű vagy?
445
00:43:19,430 --> 00:43:20,973
Egy mocskos tolvaj vagy!
446
00:43:21,890 --> 00:43:24,184
Hogy mertél betörni a páncéltermembe?
447
00:43:57,968 --> 00:44:00,220
Szerinted az Argos valójában kié?
448
00:44:01,221 --> 00:44:02,723
Az Argos?
449
00:44:02,806 --> 00:44:06,143
A miénk, vagyis azoké,
akik hűen szolgálták Ko elnököt.
450
00:44:08,312 --> 00:44:11,899
Ebben a pillanatban
kinek a kezében van az életed?
451
00:44:27,289 --> 00:44:28,290
Mi folyik itt?
452
00:44:30,459 --> 00:44:32,169
Felszámolták az egyik üzleted?
453
00:44:32,252 --> 00:44:36,131
Úgy látom, csomóan utaznak rád.
454
00:44:54,108 --> 00:44:57,569
Ugyan már, ne csináld! Istenem!
455
00:44:57,653 --> 00:45:00,030
Tudod, hogy csak vicceltem, nem?
456
00:45:00,614 --> 00:45:02,699
Hogy mondhatod, hogy a tiéd?
457
00:45:03,700 --> 00:45:05,411
Igen, körbenéztem nálad.
458
00:45:05,494 --> 00:45:07,371
És akkor mi van?
459
00:45:10,290 --> 00:45:13,836
Jézusom! Tedd már el azt a pisztolyt!
460
00:45:13,919 --> 00:45:17,089
Ha nem provokáltál volna,
akkor elő sem veszem.
461
00:45:17,172 --> 00:45:18,882
Mondtam, hogy válassz.
462
00:45:18,966 --> 00:45:21,093
- Most, hogy a kezemben van...
- Ne!
463
00:45:21,677 --> 00:45:22,845
...végigcsinálom.
464
00:45:22,928 --> 00:45:25,848
Micsoda? Végigcsinálod? Ezt hogy érted?
465
00:45:25,931 --> 00:45:28,267
Ha élni akarsz, válassz!
466
00:45:28,976 --> 00:45:31,019
Choi Yong vagy Jang Mi-joo?
467
00:45:31,103 --> 00:45:33,021
Egyiküket meg kell ölnöd.
468
00:45:33,689 --> 00:45:34,982
Mi? Mit mondtál?
469
00:45:38,485 --> 00:45:41,697
A meggondolatlanságnak nagy ára van.
470
00:45:42,531 --> 00:45:44,450
Könyörgök, tedd el a pisztolyt!
471
00:45:44,950 --> 00:45:49,455
Kérlek, ne! Látod, hogy megsérültem!
Istenem, ne!
472
00:46:24,573 --> 00:46:26,617
Ma akcióba lendülünk.
473
00:46:26,700 --> 00:46:27,576
Gyerünk!
474
00:46:33,081 --> 00:46:34,583
Korábban mondtál valamit
475
00:46:34,666 --> 00:46:36,543
a lekapcsolásról.
476
00:46:36,627 --> 00:46:38,962
Hogy a helyreállítás bonyolult,
477
00:46:39,046 --> 00:46:40,923
és ismeretlen hibákat okozhat.
478
00:46:41,006 --> 00:46:43,175
Pandóra szelencéjéhez hasonlítottad.
479
00:46:43,467 --> 00:46:44,468
Igen.
480
00:46:45,511 --> 00:46:46,887
Talán mondtam ilyesmit.
481
00:46:46,970 --> 00:46:49,014
„Talán”? Elképesztő!
482
00:46:49,723 --> 00:46:51,767
Ma is gond volt a helyreállítással.
483
00:46:51,850 --> 00:46:53,435
Biztos nem egy hiba miatt?
484
00:46:53,519 --> 00:46:56,021
Mondtam már,
nem lépett fel technikai hiba.
485
00:46:56,563 --> 00:46:57,856
Viszont...
486
00:46:58,649 --> 00:46:59,816
Viszont mi?
487
00:47:04,279 --> 00:47:05,155
Hát,
488
00:47:06,073 --> 00:47:09,910
még nem tudom, mennyire súlyos ez,
489
00:47:09,993 --> 00:47:12,162
de a szemeid olykor
átveszik az irányítást.
490
00:47:12,829 --> 00:47:14,498
Mi? Az hogy lehet?
491
00:47:15,624 --> 00:47:18,085
Az agyunk szinapszisai között
rések vannak.
492
00:47:18,168 --> 00:47:21,338
Ezeken haladnak át
az elektromos és kémiai ingerületek.
493
00:47:21,505 --> 00:47:23,632
A szemed MI-jének nagyon fejlettek
494
00:47:24,132 --> 00:47:25,968
a mélytanulási képességei,
495
00:47:27,094 --> 00:47:28,554
így ezeket is olvashatják.
496
00:47:29,304 --> 00:47:33,517
Vagyis a szemeim
eluralkodhatnak a gondolataimon?
497
00:47:34,268 --> 00:47:36,979
Eleinte felismered,
ha egy gondolat idegen,
498
00:47:37,062 --> 00:47:39,982
de idővel
nem fogod tudni őket megkülönböztetni
499
00:47:40,065 --> 00:47:42,109
a sajátjaidtól.
500
00:47:43,402 --> 00:47:46,697
De ez csak egy elmélet,
501
00:47:46,780 --> 00:47:49,157
nem biztos, hogy igaz rád.
502
00:47:52,828 --> 00:47:54,079
És mi történne, ha...
503
00:47:54,871 --> 00:47:56,665
Tényleg csak elméletben...
504
00:47:57,249 --> 00:48:00,002
Mi történne, ha a szemem
átvenné az irányítást?
505
00:48:05,257 --> 00:48:07,634
Elkezdenél vakon engedelmeskedni neki.
506
00:48:10,220 --> 00:48:12,180
Hogyan akadályozhatom ezt meg?
507
00:48:21,565 --> 00:48:22,816
Hogy van a csaj?
508
00:48:22,983 --> 00:48:24,234
Sikerült a műtét.
509
00:48:24,318 --> 00:48:26,278
Amint felépül, hazamehet.
510
00:48:26,570 --> 00:48:28,447
Most pedig elmondom a főnöknek,
511
00:48:28,739 --> 00:48:30,824
még ha magánzárkába is dug.
512
00:48:31,116 --> 00:48:33,285
- Jó.
- Köszönöm,
513
00:48:33,910 --> 00:48:35,329
hogy támogattál.
514
00:48:36,121 --> 00:48:38,749
Nem csináltam semmit.
Tae-woong bólintott rá.
515
00:48:39,458 --> 00:48:41,001
Nem ezt a választ vártam.
516
00:48:42,252 --> 00:48:43,629
Nyilván nem akarom,
517
00:48:43,712 --> 00:48:46,006
hogy engem is bekasztlizzon.
518
00:48:48,800 --> 00:48:49,885
Ja, igen.
519
00:48:50,969 --> 00:48:53,221
Ez új. Idehoztam kimosni.
520
00:48:53,847 --> 00:48:55,599
Vidd magaddal a zárkába!
521
00:48:59,436 --> 00:49:01,355
- Most szívatsz?
- Ne feledd,
522
00:49:01,438 --> 00:49:04,441
a tisztaság fél egészség,
még ha be is vagy zárva.
523
00:49:04,524 --> 00:49:05,359
Vedd fel!
524
00:49:07,194 --> 00:49:08,695
Semmi baj a higiéniámmal.
525
00:49:10,238 --> 00:49:13,575
Várjunk! Nem ez a gatya
volt rajtad egész héten?
526
00:49:13,659 --> 00:49:15,952
Tíz ilyenem van!
527
00:49:16,036 --> 00:49:18,163
Ja, persze, ha te mondod.
528
00:49:18,538 --> 00:49:19,498
Beszélj a főnökkel!
529
00:49:20,082 --> 00:49:22,042
Előbb átöltözöm.
530
00:49:50,487 --> 00:49:52,906
Rendkívüli hírek: Gu Won-bong,
531
00:49:52,989 --> 00:49:55,826
{\an8}a K Kórház eltűnt igazgatója, életben van.
532
00:49:56,410 --> 00:49:58,829
Néhány perce csomagot kaptunk
533
00:49:58,912 --> 00:50:00,539
egy névtelen feladótól.
534
00:50:00,622 --> 00:50:02,833
{\an8}Egy videófelvételt tartalmazott,
535
00:50:02,916 --> 00:50:04,793
{\an8}amelyen Gu fontos bejelentést tesz.
536
00:50:04,876 --> 00:50:06,837
A mondanivalója igencsak sokkoló,
537
00:50:06,920 --> 00:50:08,672
{\an8}így teljes egészében lejátsszuk.
538
00:50:10,090 --> 00:50:13,385
{\an8}Azért vagyok itt, hogy lerántsam a leplet
539
00:50:13,468 --> 00:50:15,762
{\an8}kormányunkról és rendőrségünkről.
540
00:50:15,846 --> 00:50:18,598
Néhány éve azzal a kéréssel
fordultak laborunkhoz,
541
00:50:18,682 --> 00:50:21,893
hogy készítsünk
úgynevezett emberi fegyvereket
542
00:50:21,977 --> 00:50:24,771
az akkor még Vöröshangyákként ismert
543
00:50:24,855 --> 00:50:27,482
Argos megsemmisítésére.
544
00:50:28,233 --> 00:50:31,570
A K Kórház kutatólaborja
a rehabilitációs orvoslás
545
00:50:31,653 --> 00:50:33,488
egyik éllovasa volt,
546
00:50:34,114 --> 00:50:38,034
így határozottan elutasította
az életek kioltására alkalmas
547
00:50:38,118 --> 00:50:40,746
fegyverek gyártásában való részvételt.
548
00:50:41,413 --> 00:50:44,291
Ám a kormány és a rendőrség nyomására
549
00:50:44,875 --> 00:50:47,753
{\an8}végül kénytelenek voltunk
beszállni a kísérletbe.
550
00:50:48,420 --> 00:50:52,716
Etikátlan emberkísérletek
végrehajtására kényszerítettek.
551
00:50:54,009 --> 00:50:55,302
- Rohadék...
- Viszont
552
00:50:56,219 --> 00:50:59,139
amikor megtudtuk, hogy a kísérleteket
553
00:50:59,222 --> 00:51:02,142
a legkegyetlenebb bűnözőkön
kell elvégeznünk,
554
00:51:02,225 --> 00:51:03,852
a sarkunkra álltunk,
555
00:51:03,935 --> 00:51:07,189
- és felhagytunk velük.
- Uram, az ott Gi-beom?
556
00:51:08,398 --> 00:51:11,526
De ők társadalmi felelősségről papoltak,
557
00:51:11,610 --> 00:51:14,571
- és semmibe vették ellenvetéseinket.
- Mi ez?
558
00:51:14,654 --> 00:51:17,199
- Gu videót készített.
- Sikereink ellenére
559
00:51:17,282 --> 00:51:20,160
- cserben hagytak.
- Össze-vissza hazudozik.
560
00:51:20,869 --> 00:51:24,372
A kutatókat elrabolták,
sokat meg is gyilkoltak.
561
00:51:24,456 --> 00:51:25,916
Az a rohadék!
562
00:51:25,999 --> 00:51:27,334
- Meg akart ölni.
- A kormány
563
00:51:27,417 --> 00:51:31,546
és a rendőrség etikátlan
és illegális tevékenységet folytatott.
564
00:51:32,047 --> 00:51:35,675
Én, Gu Won-bong arra szólítom fel őket,
565
00:51:35,759 --> 00:51:39,387
{\an8}hogy kérjenek bocsánatot azoktól,
akiket belekényszerítettek
566
00:51:40,055 --> 00:51:43,433
ebbe a projektbe,
és kellően kárpótolják őket.
567
00:51:44,893 --> 00:51:48,230
Bármennyiszer is halljuk Gu vallomását,
568
00:51:48,313 --> 00:51:50,232
ugyanolyan mellbevágó.
569
00:51:50,732 --> 00:51:52,859
Ám egy dolgot
570
00:51:52,943 --> 00:51:56,154
szem előtt kell tartanunk:
571
00:51:56,238 --> 00:51:59,407
ezek csupán Gu egyoldalú állításai,
572
00:51:59,491 --> 00:52:02,786
és hitelességük megállapítása
további nyomozást igényel.
573
00:52:02,869 --> 00:52:04,830
- Halló?
- Maga szemétláda!
574
00:52:04,913 --> 00:52:06,748
Ennyi telt magától?
575
00:52:07,332 --> 00:52:08,834
Fel akar koncoltatni?
576
00:52:10,585 --> 00:52:12,295
Magának vége!
577
00:52:19,135 --> 00:52:21,096
A Rugal a lebukás határán áll.
578
00:52:21,680 --> 00:52:22,806
Oldja meg!
579
00:52:22,889 --> 00:52:25,267
Minden erőmmel azon leszek.
580
00:52:25,350 --> 00:52:26,768
Pusztán a szavaival?
581
00:52:27,352 --> 00:52:29,187
Ideje szembenéznünk a tényekkel.
582
00:52:29,771 --> 00:52:31,523
Kang Gi-beom a probléma.
583
00:52:31,648 --> 00:52:33,859
Távolítsa el a csapatból!
584
00:52:34,526 --> 00:52:36,111
Tegye, amit kell,
585
00:52:36,486 --> 00:52:37,988
a többit elintézem én.
586
00:52:54,129 --> 00:52:57,507
Mindent megteszünk azért,
hogy ellenőrizzük
587
00:52:57,591 --> 00:53:00,218
az állítások valóságtartalmát.
588
00:53:08,018 --> 00:53:09,728
Értik már?
589
00:53:10,395 --> 00:53:12,522
Az Argos nem egy bűnszervezet.
590
00:53:13,690 --> 00:53:16,860
Országunk valódi bűnösei
591
00:53:16,943 --> 00:53:19,946
az adóinkon élősködő
kormánytisztviselők és rendőrök.
592
00:53:20,030 --> 00:53:21,489
Ők az ellenségeink.
593
00:53:22,115 --> 00:53:23,491
Polgártársaim,
594
00:53:24,034 --> 00:53:25,160
nyissák ki a szemüket!
595
00:53:26,953 --> 00:53:28,788
Az egész az emberi fegyverek
596
00:53:28,872 --> 00:53:30,624
készítésére ment ki.
597
00:53:30,707 --> 00:53:32,208
Baszki! Igaz ez?
598
00:53:32,292 --> 00:53:36,171
Sőt mi több, mindenért az Argost vádolták.
599
00:53:36,838 --> 00:53:39,090
Ám a megoldatlan ügyek,
600
00:53:39,174 --> 00:53:42,552
eltűnések
és erőszakos bűncselekmények mögött
601
00:53:42,636 --> 00:53:44,888
országunk vezetői álltak.
602
00:53:44,971 --> 00:53:47,265
Hogy hazudhat ilyeneket?
603
00:53:47,849 --> 00:53:50,268
Mi folyik itt? Meghekkeltek minket?
604
00:53:50,352 --> 00:53:51,645
Nem tudom leszedni a videót.
605
00:53:52,479 --> 00:53:53,480
Felvételről megy,
606
00:53:53,563 --> 00:53:54,773
de az összes szervert
607
00:53:54,856 --> 00:53:56,107
feltörték.
608
00:53:57,567 --> 00:53:59,819
Az, aki e mögött az egész mögött áll,
609
00:54:00,403 --> 00:54:03,490
ki fog állni, és felfedi az igazságot.
610
00:54:03,573 --> 00:54:05,075
Mert ha nem?
611
00:54:06,326 --> 00:54:08,203
Akkor mindazt a szörnyűséget,
612
00:54:08,286 --> 00:54:10,080
amelynek kitervelésével
613
00:54:10,163 --> 00:54:12,666
és végrehajtásával az Argost vádolták meg,
614
00:54:12,749 --> 00:54:17,045
az Argos valóban meg is fogja tenni.
615
00:54:19,381 --> 00:54:21,007
Hallasz engem,
616
00:54:22,008 --> 00:54:23,009
Kang Gi-beom?
617
00:54:26,054 --> 00:54:26,972
Igen.
618
00:54:27,597 --> 00:54:29,808
Minden szavadat, Hwang Deuk-gu.
619
00:54:39,109 --> 00:54:40,402
{\an8}Kang egy gyilkos.
620
00:54:40,485 --> 00:54:42,112
{\an8}Nem tudni, életben van-e.
621
00:54:42,195 --> 00:54:43,613
{\an8}Derítsék ki az igazat!
622
00:54:43,697 --> 00:54:47,575
{\an8}Mert így nem tudjuk,
hogy biztonságban vagyunk-e,
623
00:54:47,659 --> 00:54:50,328
{\an8}márpedig jogunk van hozzá.
624
00:54:54,708 --> 00:54:57,043
Ne vedd ezt a szívedre, Gi-beom!
625
00:54:57,127 --> 00:54:59,337
Hwang Deuk-gu csak játszik velünk.
626
00:54:59,921 --> 00:55:01,047
Csak a holttestemen át!
627
00:55:01,131 --> 00:55:02,799
Még hogy adjuk ki Gi-beomot?
628
00:55:03,800 --> 00:55:05,969
Arra sosem kerül sor, ne félj!
629
00:55:06,052 --> 00:55:06,928
Veled vagyok.
630
00:55:08,471 --> 00:55:10,390
Hiába áldoznád fel magad.
631
00:55:10,473 --> 00:55:11,433
Igaza van.
632
00:55:11,766 --> 00:55:14,269
Ha a kezére játszunk,
arra a Rugal is rámehet.
633
00:55:14,853 --> 00:55:17,605
Hwang húzása igazából cseppet sem meglepő.
634
00:55:18,565 --> 00:55:20,025
Számíthattunk rá.
635
00:55:20,233 --> 00:55:22,068
Hullákra firkálta a nevemet.
636
00:55:22,152 --> 00:55:23,945
Semmitől sem riad vissza.
637
00:55:25,822 --> 00:55:27,532
De elgondolkodtam,
638
00:55:28,491 --> 00:55:31,161
hogy mi történne, ha kiderülne a kilétem.
639
00:55:32,912 --> 00:55:35,665
Ha feláldoznám magam,
azzal neki is vége lenne.
640
00:55:36,249 --> 00:55:37,834
Hwang Deuk-gu engem akar.
641
00:55:37,917 --> 00:55:39,669
Szerinted állni fogja a szavát?
642
00:55:39,753 --> 00:55:40,962
Pont ő?
643
00:55:41,755 --> 00:55:43,465
Majd teszek róla.
644
00:55:43,548 --> 00:55:45,467
De ez nem oldana meg semmit!
645
00:55:45,675 --> 00:55:47,469
A többi rajtatok áll.
646
00:55:48,053 --> 00:55:49,429
Ti a Rugalban maradtok.
647
00:55:49,512 --> 00:55:50,764
Gi-beom...
648
00:55:50,972 --> 00:55:52,432
Mi a fenéről beszélsz?
649
00:55:53,850 --> 00:55:56,144
Tudjátok, mi a legviccesebb?
650
00:55:57,187 --> 00:56:00,982
Bár süt róla a gonoszság,
rendkívül jó manipulátor.
651
00:56:02,942 --> 00:56:05,028
Mindent beleadtunk, nem?
652
00:56:06,362 --> 00:56:08,323
Még sérülten is harcoltunk,
653
00:56:08,406 --> 00:56:10,283
hogy vadidegeneket védjünk meg.
654
00:56:11,785 --> 00:56:14,037
Nem hiányzott az elismerés,
655
00:56:14,871 --> 00:56:16,206
mert hittem abban,
656
00:56:16,873 --> 00:56:18,875
amit csinálunk.
657
00:56:20,210 --> 00:56:21,044
De...
658
00:56:22,712 --> 00:56:24,089
tévedtem.
659
00:56:26,174 --> 00:56:27,675
És ez nagyon elszomorít.
660
00:56:29,803 --> 00:56:32,013
A jó szándékunk kevésnek bizonyult...
661
00:56:33,890 --> 00:56:35,225
és ez fáj.
662
00:56:38,645 --> 00:56:42,232
Tényleg ennyi gyűlöletet érdemlek?
663
00:56:43,441 --> 00:56:45,318
Mégis mit ártottam?
664
00:56:54,202 --> 00:56:55,954
Másrészt meg sajnálom.
665
00:56:58,873 --> 00:57:00,625
Mindent sajnálok...
666
00:57:02,585 --> 00:57:04,587
és iszonyú bűntudat gyötör.
667
00:58:22,165 --> 00:58:25,710
- Ez biztos bomba?
- Házilag barkácsolták, de ügyesen.
668
00:58:25,793 --> 00:58:28,296
Ha találomra megpróbáljuk hatástalanítani,
669
00:58:28,713 --> 00:58:30,006
felrobbanhat.
670
00:58:30,256 --> 00:58:33,051
Ha Gi-beom nem lesz kilenckor
a megadott helyen,
671
00:58:33,134 --> 00:58:34,594
felrobbantja a buszt.
672
00:58:46,439 --> 00:58:47,565
Egyedül megyek.
673
00:58:47,649 --> 00:58:48,900
Hová?
674
00:58:50,818 --> 00:58:52,612
Engem akar.
675
00:58:53,738 --> 00:58:56,074
Én meg nem akarom, hogy mások...
676
00:58:57,784 --> 00:58:59,536
szenvedjenek miattam.
677
00:59:01,120 --> 00:59:02,163
Hadd menjek!
678
00:59:20,765 --> 00:59:23,893
RENDŐRSÉG
679
00:59:23,977 --> 00:59:26,437
KANG GI-BEOM
680
01:00:24,037 --> 01:00:25,622
Tae-woong, állj félre!
681
01:00:35,089 --> 01:00:36,382
KLIENS
682
01:00:57,945 --> 01:00:59,906
KANG GI-BEOM
683
01:02:38,671 --> 01:02:40,256
{\an8}Amit meg akarsz védeni...
684
01:02:41,048 --> 01:02:43,259
{\an8}tényleg megéri a fáradságot?
685
01:02:43,342 --> 01:02:46,387
{\an8}Ha a csapat feloszlik,
maguk mind szökevények lesznek.
686
01:02:46,471 --> 01:02:48,765
{\an8}Fogjátok el őket, még mielőtt elkapnak!
687
01:02:49,223 --> 01:02:50,892
{\an8}A feletteseid
688
01:02:51,726 --> 01:02:53,060
{\an8}sokkal rosszabbak nálam.
689
01:02:55,062 --> 01:02:57,940
{\an8}Az igazat akarom,
mielőtt megöllek titeket.
690
01:02:58,691 --> 01:03:00,485
{\an8}Te arrogáns seggfej!
691
01:03:01,444 --> 01:03:03,696
{\an8}Addig nem lesz vége,
míg egyikünk meg nem hal.
692
01:03:04,322 --> 01:03:07,033
{\an8}Ég veled, Kang Gi-beom!