1 00:00:06,715 --> 00:00:08,591 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,705 VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ A UDÁLOSTI 3 00:00:38,788 --> 00:00:40,957 V TOMTO DRAMATU JSOU SMYŠLENÉ. 4 00:00:42,625 --> 00:00:44,252 {\an8}10. DÍL 5 00:01:00,185 --> 00:01:02,604 {\an8}Nahodili proud. 6 00:01:02,687 --> 00:01:04,564 {\an8}Kwang-čchole, rozsviť. 7 00:01:33,968 --> 00:01:36,012 Je to ještě horší, než jsem čekal. 8 00:01:36,095 --> 00:01:38,223 To, co udělali nám, se s tímhle nedá srovnávat. 9 00:01:38,306 --> 00:01:39,933 Nemá cenu o tom mluvit. 10 00:01:40,600 --> 00:01:42,644 Chytíme ty, co jsem viděli u vchodu? 11 00:01:42,727 --> 00:01:45,647 Nechytíme je. Rozdrtíme je. 12 00:01:48,233 --> 00:01:49,818 Doktor O je přednější. 13 00:01:58,118 --> 00:01:59,035 CHYBA 14 00:02:11,673 --> 00:02:14,092 VYHLEDÁVÁM 15 00:02:14,217 --> 00:02:15,802 POHŘEŠOVANÝ AN JU-MIN 16 00:02:18,638 --> 00:02:19,806 Je pohřešovaný. 17 00:02:20,181 --> 00:02:21,683 Zmizel v roce 2018. 18 00:02:21,766 --> 00:02:23,351 An Ju-min, profi basketbalista. 19 00:02:25,228 --> 00:02:27,105 Vezmou kohokoli, koho najdou. 20 00:02:27,689 --> 00:02:30,191 Pokud chtějí armádu, měli by použít své muže. 21 00:02:30,275 --> 00:02:32,068 Tohle není výzkum, ale masakr. 22 00:02:32,152 --> 00:02:33,570 Dneska to skončí. 23 00:02:33,653 --> 00:02:36,322 Je tu jen jeden východ. Rozdělíme se a sejdeme se tady. 24 00:02:36,906 --> 00:02:40,034 A necháme policii zachránit oběti jako vždy. 25 00:02:41,744 --> 00:02:43,121 Ki-bome, zkontroluj vchod. 26 00:02:43,621 --> 00:02:46,624 Mi-no, prohlédni místo, kde došlo k tomu zkratu. 27 00:02:47,250 --> 00:02:49,502 Kwang-čchole, prohledej suterén. 28 00:03:57,654 --> 00:03:59,364 NEBEZPEČÍ: VELMI VYSOKÉ NAPĚTÍ 29 00:04:06,120 --> 00:04:07,413 Kdo jste? 30 00:04:07,497 --> 00:04:09,457 Viděli jste muže jménem O Kwang-su? 31 00:04:09,791 --> 00:04:11,042 O Kwang-su? 32 00:04:11,125 --> 00:04:13,211 Aha. Ten doktor z Nemocnice K... 33 00:04:17,507 --> 00:04:18,883 Kdo sakra jste? 34 00:04:25,348 --> 00:04:26,933 Co máte za problém? 35 00:05:13,563 --> 00:05:14,731 To nemůže být pravda. 36 00:05:36,002 --> 00:05:37,045 Suterén je čistý. 37 00:05:59,192 --> 00:06:00,443 Rozvodna je čistá. 38 00:06:02,904 --> 00:06:04,739 Doktora Oa asi někam převezli. 39 00:06:04,822 --> 00:06:06,532 Co? Kdy? 40 00:06:07,033 --> 00:06:08,576 Někdo nás viděl přicházet. 41 00:06:08,659 --> 00:06:11,537 - Takže doktor O tady není? - Podle mě ne. 42 00:06:12,371 --> 00:06:14,040 Určitě na to měli plán. 43 00:06:14,123 --> 00:06:16,834 Po nehodě byl první, koho přesunuli. 44 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 - Takže my se taky přesuneme. - Dobře. 45 00:06:23,674 --> 00:06:25,718 Ale nemůžeme to tady takhle nechat. 46 00:06:29,680 --> 00:06:32,350 Když tu doktor O není, nemusíme být opatrní. 47 00:06:33,184 --> 00:06:36,479 Potkáme se tam, kde jsme se rozdělili, ale nejdřív jim to tady 48 00:06:37,063 --> 00:06:38,147 trochu poškodíme. 49 00:06:38,856 --> 00:06:40,149 To ráda slyším. 50 00:06:40,858 --> 00:06:42,860 Zjistím, kde by mohl být. Sejdeme se tam. 51 00:06:44,529 --> 00:06:46,364 - Souhlas. - Jasně. 52 00:06:47,031 --> 00:06:48,324 Musím něco zkontrolovat. 53 00:07:02,380 --> 00:07:04,841 Mí rodiče musí mít strach. 54 00:07:06,134 --> 00:07:07,426 Můžu jim zavolat 55 00:07:08,678 --> 00:07:10,763 a dát jim vědět, že jsem v pořádku? 56 00:07:10,847 --> 00:07:12,682 Nebo jim můžu jen napsat. 57 00:07:18,938 --> 00:07:20,231 Kdo jste? 58 00:07:36,080 --> 00:07:37,915 Cesta odsud bude drsná. 59 00:07:38,624 --> 00:07:39,917 Nechceš si vzít tohle? 60 00:07:50,678 --> 00:07:52,054 Nemůžeme zpomalit? 61 00:07:56,559 --> 00:07:58,144 Bože. Co se to děje? 62 00:08:10,406 --> 00:08:12,200 Prostě mě už zabijte. 63 00:08:13,701 --> 00:08:15,286 Je to ztráta času. 64 00:08:16,913 --> 00:08:19,624 Udělal jsem všechno, co chtěli. Proč mi to děláte? 65 00:08:32,887 --> 00:08:35,139 Volané číslo je nedostupné. 66 00:08:36,265 --> 00:08:38,434 JE-WON 67 00:08:42,021 --> 00:08:44,690 Volané číslo je nedostupné. 68 00:08:46,442 --> 00:08:49,654 Nebere to. Že by to vyjednávání nevyšlo? 69 00:08:50,363 --> 00:08:53,407 Podle Man-čchola ho Tuk-gu chtěl dostat okamžitě ven. 70 00:08:55,785 --> 00:08:58,913 Víte co? Předsedkyně Čche mě teď dost mate. 71 00:09:00,915 --> 00:09:01,999 Co tím myslíte? 72 00:09:02,875 --> 00:09:05,670 Svolala nás a chtěla pomoc se svržením Tuk-gua. 73 00:09:05,753 --> 00:09:08,839 Ale dneska se za něj postavila, protože je místopředseda. 74 00:09:10,091 --> 00:09:12,260 Nevíte, že vysoké posty lidi mění? 75 00:09:12,343 --> 00:09:14,220 Pokud na to nemá, půjde z kola ven. 76 00:09:18,015 --> 00:09:19,600 Bojím se o své další roky. 77 00:09:20,017 --> 00:09:21,894 Nemůžu ani odejít s klidem v duši. 78 00:09:23,771 --> 00:09:25,189 Co? Chcete se přidat ke hře? 79 00:09:25,690 --> 00:09:27,608 Dáme si pár kol, až bude Man-čchol venku. 80 00:09:47,670 --> 00:09:49,213 {\an8}KDE JSTE? 81 00:09:51,465 --> 00:09:53,384 PŘÍPAD OD PŘÍPADU 82 00:10:27,668 --> 00:10:28,878 Chcete vyskočit? 83 00:10:30,004 --> 00:10:32,214 Už jsme skoro tam. Buďte trpělivá. 84 00:10:37,136 --> 00:10:38,471 Co to je za hodinky? 85 00:10:38,763 --> 00:10:40,640 Co sakra chystáte? 86 00:10:42,725 --> 00:10:44,560 Jste předsedkyně. 87 00:10:45,186 --> 00:10:46,479 Proč se tak bojíte? 88 00:11:08,793 --> 00:11:10,586 Kdo by tomu věřil? 89 00:11:11,337 --> 00:11:14,632 Mocná předsedkyně Argosu zavolala policii, 90 00:11:14,715 --> 00:11:17,385 protože se bojí svého věrného místopředsedy Hwang Tuk-gua. 91 00:11:19,303 --> 00:11:20,304 Zastavte. 92 00:11:20,388 --> 00:11:21,555 Zastavte! 93 00:11:53,963 --> 00:11:54,964 Promiňte. 94 00:11:55,756 --> 00:11:56,966 Hej. 95 00:12:20,406 --> 00:12:22,324 Dejte mi prosím něco do očí. 96 00:12:23,075 --> 00:12:24,118 Prosím. 97 00:12:25,703 --> 00:12:28,247 Doktore O, říkal jste, že to nikdy neuděláte, 98 00:12:28,789 --> 00:12:29,957 ale věděl jste, 99 00:12:30,666 --> 00:12:34,295 že teď mám ještě větší strach, než když mě sem přivezli? 100 00:12:35,713 --> 00:12:38,048 Musím vidět, pokud chci něco udělat. 101 00:12:48,142 --> 00:12:49,435 Co se stalo? 102 00:12:51,228 --> 00:12:52,062 Kdo jste? 103 00:12:55,232 --> 00:12:56,317 Omlouvám se. 104 00:12:57,693 --> 00:12:58,986 Nic jste neslyšel. 105 00:12:59,612 --> 00:13:01,697 Nic nevím! 106 00:13:06,118 --> 00:13:08,329 Řekněte mi, co vám udělali. 107 00:13:08,913 --> 00:13:10,915 Je mi jedno, jestli mě zabijete, 108 00:13:11,707 --> 00:13:13,459 ale ušetřete mou dceru. 109 00:13:13,542 --> 00:13:15,294 Taky ji sem unesli? 110 00:13:16,003 --> 00:13:18,506 Zabili jste mou dceru, že? 111 00:13:19,006 --> 00:13:20,925 Přišel jste mi to říct, že? 112 00:13:22,384 --> 00:13:23,427 Odpovězte! 113 00:13:24,053 --> 00:13:26,597 Odpovězte mi, vy vrahu! 114 00:13:28,224 --> 00:13:29,767 Přiveďte ji zpátky! 115 00:13:47,868 --> 00:13:48,911 Vrahu... 116 00:13:50,829 --> 00:13:52,164 {\an8}ZVRÁCENÝ VRAH KANG KI-BOM 117 00:13:52,414 --> 00:13:54,041 Kang Ki-bom je vrah. 118 00:14:12,226 --> 00:14:13,227 Zabij je. 119 00:15:18,500 --> 00:15:19,627 Ki-bome. 120 00:15:55,788 --> 00:15:56,830 Pokusný subjekt. 121 00:15:57,331 --> 00:15:58,540 Nech toho. 122 00:16:17,017 --> 00:16:19,687 Uklidni se, Ki-bome. Klid! 123 00:16:46,422 --> 00:16:49,216 To jsem udělal já, že? 124 00:16:50,801 --> 00:16:51,635 Ano. 125 00:16:52,845 --> 00:16:55,389 - A tebe jsem taky napadl, Tche-wungu? - Co se stalo? 126 00:16:58,350 --> 00:16:59,309 Nevím. 127 00:17:00,811 --> 00:17:02,604 Všichni vypadali podezřele. 128 00:17:04,857 --> 00:17:06,859 - To není úplně špatně. - Ale ani dobře. 129 00:17:09,361 --> 00:17:10,612 Je to nějaká chyba? 130 00:17:10,696 --> 00:17:14,408 Kdybys mě nezastavil, mohl jsem tě taky zabít. 131 00:17:15,409 --> 00:17:16,744 Neovládal jsem se. 132 00:17:18,871 --> 00:17:20,622 Pokud je to chyba, spravíme to. 133 00:17:21,415 --> 00:17:22,791 Pokud tě zvládnu uklidnit, 134 00:17:23,751 --> 00:17:25,044 tak je to v pohodě. 135 00:17:28,130 --> 00:17:29,381 Jsi už v pořádku? 136 00:17:30,174 --> 00:17:31,133 Ano. 137 00:17:36,597 --> 00:17:38,057 - Tady jsi. - Jo. 138 00:17:38,140 --> 00:17:40,059 - Jsme tu jen my dva? - My dva? 139 00:17:40,142 --> 00:17:41,226 Ano. 140 00:17:42,102 --> 00:17:43,771 Kdo jiný by tu byl? 141 00:17:45,064 --> 00:17:46,148 No... 142 00:18:02,247 --> 00:18:04,666 - Nechtěj mi to vymluvit. - Hej. 143 00:18:08,504 --> 00:18:10,255 Promiň. To nebylo na tebe. 144 00:18:11,882 --> 00:18:13,217 Ty pojď sem. 145 00:18:15,135 --> 00:18:16,804 Jak jsi ji sem mohl přivést? 146 00:18:18,305 --> 00:18:20,557 Co řekneš Tche-wungovi? 147 00:18:20,641 --> 00:18:22,643 - Když to zjistí velitel... - Zničí mě 148 00:18:22,726 --> 00:18:24,311 a dá mě na samotku. 149 00:18:26,021 --> 00:18:27,272 Takže jaký máš plán? 150 00:18:27,564 --> 00:18:29,817 Jen ji vyvedeme ven. Dohodnuto? 151 00:18:29,900 --> 00:18:32,653 Nic mi nenabízíš. To není dohoda. 152 00:18:34,822 --> 00:18:35,906 Jsi v tom sám. 153 00:18:39,618 --> 00:18:40,828 Kdo je to? 154 00:18:40,911 --> 00:18:43,122 Vyvedeme ji ven z budovy. 155 00:18:43,205 --> 00:18:45,541 Necháme ji tady. Brzo dorazí policie. 156 00:18:45,624 --> 00:18:47,668 Je nebezpečné ji tu nechat. 157 00:18:47,793 --> 00:18:49,711 Dali jí do těla čip. Je to nebezpečné. 158 00:18:49,962 --> 00:18:51,046 Čip? 159 00:18:51,880 --> 00:18:54,258 Chci, aby ji našla policie jako první. 160 00:19:03,225 --> 00:19:04,643 Může jich tady být víc. 161 00:19:04,726 --> 00:19:06,854 Budeme s Mi-nou hlídat vpředu a vzadu. 162 00:19:06,937 --> 00:19:08,355 Ki-bome, ty vedeš. 163 00:19:09,982 --> 00:19:11,191 Děkuju, Tche-wungu. 164 00:19:12,901 --> 00:19:14,695 - Jdeme. - Ki-bome. 165 00:19:15,696 --> 00:19:16,572 Jsi v pořádku? 166 00:19:18,866 --> 00:19:20,367 Jo. V pohodě. Jdeme. 167 00:19:50,564 --> 00:19:53,108 Až odejdeme, sundej si tu pásku. 168 00:19:55,485 --> 00:19:56,987 A pokračuj tímhle směrem. 169 00:19:58,113 --> 00:20:00,991 Odtamtud přijede policie. Už brzy. 170 00:20:05,370 --> 00:20:06,413 Vezměte mě s sebou. 171 00:20:11,835 --> 00:20:13,587 Udržím tajemství. 172 00:20:14,087 --> 00:20:16,924 Ochraňte mě prosím. 173 00:20:22,971 --> 00:20:25,098 - Vezměte ji na centrálu. - A co ty? 174 00:20:25,807 --> 00:20:27,559 Já se vrátím sám. 175 00:20:29,019 --> 00:20:30,270 Uvidíme se tam. 176 00:20:50,707 --> 00:20:51,875 Odhalili to tu? 177 00:20:54,378 --> 00:20:56,296 Všude je policie. 178 00:20:58,507 --> 00:21:00,384 Pochybuju, že jste zavolal policii, 179 00:21:00,717 --> 00:21:03,262 abyste se udal kvůli tomu, co jste mi udělal. 180 00:21:05,806 --> 00:21:07,266 Tak s tím nepočítejte. 181 00:21:07,349 --> 00:21:09,476 Pokud odhalí i vaše další podniky, 182 00:21:09,559 --> 00:21:11,937 jak vynahradíte ty finanční ztráty? 183 00:21:18,235 --> 00:21:20,779 Co je s ředitelem Ku a tím zatraceným doktorem? 184 00:21:20,862 --> 00:21:23,699 Sol Min-čun je převezl na bezpečné místo. 185 00:21:23,782 --> 00:21:25,534 Všichni dělají svou práci. 186 00:21:26,493 --> 00:21:28,829 Co jsi udělal ty, aby se to nevymklo kontrole? 187 00:21:28,912 --> 00:21:30,247 Hlídal jsem bránu. 188 00:21:31,248 --> 00:21:32,874 Je tady jen jeden vchod. 189 00:21:33,125 --> 00:21:35,335 - Myslel jsem, že hlídat bránu... - Takže 190 00:21:36,878 --> 00:21:37,796 jsi je zastavil? 191 00:21:38,380 --> 00:21:40,257 V mé hlavě to fungovalo skvěle. 192 00:21:40,757 --> 00:21:42,926 Ale sem tam si potřebujete ulevit. 193 00:21:43,010 --> 00:21:44,511 A šel jsem si zakouřit... 194 00:21:47,973 --> 00:21:50,350 Ujišťuju vás, že to nebyl Kang Ki-bom. 195 00:21:50,434 --> 00:21:53,270 Je úplně jasné, že to byl on. Chceš mi tvrdit, že ne? 196 00:21:53,353 --> 00:21:55,188 Sám jsem to zkontroloval. 197 00:21:56,606 --> 00:21:59,651 Přitančí si do Argosu, jako by byl jeho. 198 00:22:00,277 --> 00:22:03,488 Napáchá kolosální zmatek a zakončí to policií. 199 00:22:04,114 --> 00:22:05,282 Copak to nevidíš? 200 00:22:06,325 --> 00:22:08,577 Ti hajzlové nás čím dál víc odhalují 201 00:22:08,660 --> 00:22:10,954 a jsou čím dál namyšlenější. 202 00:22:11,621 --> 00:22:15,375 Mám dost práce s lidmi, kteří nás zradili. 203 00:22:15,459 --> 00:22:17,753 Ale ty jsi nezvládl ani uhlídat jednu bránu. 204 00:22:17,836 --> 00:22:19,796 Jak mi můžeš říkat takové kraviny? 205 00:22:20,422 --> 00:22:23,800 Ty hajzle. Ty taky. Chcípni! 206 00:22:24,009 --> 00:22:26,178 Chcípni. Prostě chcípni, hajzle. 207 00:22:31,516 --> 00:22:33,268 Šéfe, počkejte. 208 00:22:34,019 --> 00:22:35,562 Šéfe... Já... 209 00:22:36,146 --> 00:22:37,981 Chytím ji. Prosím. 210 00:22:38,523 --> 00:22:39,733 Vypadá to, 211 00:22:41,401 --> 00:22:43,195 že budeš žít ještě dlouho. 212 00:22:46,656 --> 00:22:48,492 - Běž za ní... - Ano, pane. 213 00:22:49,159 --> 00:22:51,078 - ...pokud nechceš zemřít. - Ano. 214 00:23:20,315 --> 00:23:21,900 Hej, musíme to prvně nahlásit. 215 00:23:29,699 --> 00:23:31,243 Božínku. 216 00:23:32,911 --> 00:23:34,204 Zdravím. 217 00:23:35,872 --> 00:23:36,957 Kdo je to? 218 00:23:37,666 --> 00:23:38,667 Je odtamtud. 219 00:23:41,086 --> 00:23:42,129 Ví to velitel Čche? 220 00:23:43,046 --> 00:23:44,256 Dozví se to brzy. 221 00:23:44,840 --> 00:23:46,299 Brzy? Nikdy jsem ji neviděl. 222 00:23:46,383 --> 00:23:47,717 Hej, no tak. 223 00:23:49,636 --> 00:23:51,096 Jen jí vyndej ten čip z krku. 224 00:23:51,972 --> 00:23:55,934 Kwang-čchole, o tohle požádej Susan. 225 00:23:58,770 --> 00:24:01,773 Může to kdykoli vybuchnout jako u Kim Te-šika a dalších. 226 00:24:07,112 --> 00:24:09,239 Kwang-čchole, nezkoušej mě takhle. 227 00:24:12,325 --> 00:24:13,910 Řiď se jeho pokyny. 228 00:24:16,121 --> 00:24:17,664 Pokyny? Nikdy jsem ji neviděl. 229 00:24:17,747 --> 00:24:19,291 No tak. 230 00:24:21,543 --> 00:24:24,254 Řiď se pokyny tohoto hezkého muže. 231 00:24:24,838 --> 00:24:27,299 Vyndáte mi tu věc z krku, že ano? 232 00:24:30,844 --> 00:24:32,012 Bože, to je děs. 233 00:24:33,805 --> 00:24:37,100 Proč mi tohle všichni dělají? Bože, bolí mě z toho hlava. 234 00:24:39,394 --> 00:24:41,771 Ki-bom našel osobu, která byla s doktorem Oem, 235 00:24:41,855 --> 00:24:43,773 ale nic jiného jsme nenašli. 236 00:24:44,316 --> 00:24:47,527 Věděl jsem to. Doktor O nám poslal signál. 237 00:24:47,611 --> 00:24:51,907 Co když je naživu, ale tohle ho ještě víc ohrozí? 238 00:24:52,490 --> 00:24:53,742 Ne, jedna věc je jistá. 239 00:24:53,825 --> 00:24:56,912 Unesli ho, aby ho využili, ne aby ho zabili. 240 00:24:56,995 --> 00:24:59,080 Není to ještě nebezpečnější? 241 00:24:59,831 --> 00:25:03,668 Jsem na něco takového připravený a doktor O byl taky. 242 00:25:04,461 --> 00:25:06,838 Nikdy nebude spolupracovat. A pokud ano, 243 00:25:06,922 --> 00:25:08,757 určitě má plán, tak se nebojte. 244 00:25:10,467 --> 00:25:12,928 Tak co teď budeme dělat? 245 00:25:13,470 --> 00:25:15,096 Nechte to na mně. 246 00:25:15,931 --> 00:25:17,349 A co Ki-bom a Kwang-čchol? 247 00:25:17,891 --> 00:25:19,476 Ki-bom je na cestě zpět. 248 00:25:20,393 --> 00:25:24,272 Kwang-čchol má menší zranění, tak jsem ho poslal za Bradleym. 249 00:25:25,815 --> 00:25:27,651 Dobře. I vy si odpočiňte. 250 00:25:27,859 --> 00:25:28,902 Ano, pane. 251 00:25:55,971 --> 00:25:57,514 Jasně, to je pochopitelné. 252 00:25:58,598 --> 00:26:00,558 Ti hajzlové si zasloužili i víc. 253 00:26:04,854 --> 00:26:06,064 Pokusný subjekt. 254 00:26:13,238 --> 00:26:14,572 Proč jsem to udělal? 255 00:26:14,864 --> 00:26:16,533 Spletl jsem si ho s pokusným subjektem? 256 00:26:25,709 --> 00:26:27,168 Detekována agrese. 257 00:26:28,003 --> 00:26:30,463 - Sakra. - Upgradoval se obranný instinkt? 258 00:26:34,175 --> 00:26:35,719 - Jste v pořádku? - Nech mě. 259 00:26:40,140 --> 00:26:41,516 MÍSTO ÚDERU 260 00:26:42,183 --> 00:26:44,644 Pravděpodobnost úspěšného zabití, 73 procent. 261 00:26:45,061 --> 00:26:46,938 Co to sakra je? Nech toho. 262 00:26:47,522 --> 00:26:49,441 Proč jsi najednou zticha? Dej to pryč! 263 00:26:49,566 --> 00:26:50,942 Smažu to. 264 00:26:53,069 --> 00:26:54,529 Bože, dneska nemám svůj den. 265 00:27:28,438 --> 00:27:31,107 Ten cvok. Kdy měl na tohle čas? 266 00:28:41,010 --> 00:28:42,262 Ráda vás vidím živého. 267 00:28:45,098 --> 00:28:48,268 Lidé stále řeší, jestli jste vrah a jestli jste naživu. 268 00:28:50,687 --> 00:28:52,063 Není to tak jednoduché. 269 00:28:53,440 --> 00:28:54,524 Co vlastně děláte? 270 00:28:55,608 --> 00:28:56,609 Jdu po Argosu. 271 00:28:57,652 --> 00:28:59,487 Takže jste za mnou přišel záměrně? 272 00:28:59,988 --> 00:29:01,197 Změní má odpověď něco? 273 00:29:03,283 --> 00:29:04,784 Chtěla jsem říct, že ne. 274 00:29:08,830 --> 00:29:11,458 Naše smlouva stále platí, že? 275 00:29:11,833 --> 00:29:14,294 - Co když řeknu ano? - Budete mě potřebovat. 276 00:29:15,754 --> 00:29:16,963 Vy mi věříte? 277 00:29:18,548 --> 00:29:19,466 Někdo nás sleduje. 278 00:29:50,205 --> 00:29:51,998 Všichni vyřízení. 279 00:29:53,208 --> 00:29:57,212 Koukni na tu krvavou spoušť. Necítíš z toho beznaděj? 280 00:30:00,089 --> 00:30:03,885 Riskoval svůj život a šel do toho, jen aby mě vyprovokoval. 281 00:30:05,887 --> 00:30:08,097 Vážně ho chci dostat. 282 00:30:09,224 --> 00:30:10,475 Jste v pořádku, pane? 283 00:30:11,726 --> 00:30:13,394 O mě se neboj. 284 00:30:14,896 --> 00:30:17,065 Vidím to, co ty asi nevidíš. 285 00:30:18,650 --> 00:30:20,360 Je jiný. 286 00:30:20,860 --> 00:30:24,030 Nevyvádí a nenechává se unést vztekem. 287 00:30:24,113 --> 00:30:28,076 Chce si se mnou hrát, takže na mě jde se vším, co má. 288 00:30:29,953 --> 00:30:31,037 Pokud to tak chce, 289 00:30:32,038 --> 00:30:35,250 měl bych ho postavit na hrací desku a měli bychom si s ním pohrát. 290 00:30:36,376 --> 00:30:38,002 Můžeš se připravit, že? 291 00:30:38,753 --> 00:30:39,838 Ano, pane. 292 00:30:41,714 --> 00:30:43,299 Půjdeme se najíst. 293 00:30:52,559 --> 00:30:54,811 Kwang-čchol je tak tvrdohlavý. 294 00:30:54,894 --> 00:30:56,938 Obvykle je ale v klidu. 295 00:30:57,730 --> 00:31:00,608 - Není takový pořád. - Je lehkomyslný. 296 00:31:00,692 --> 00:31:03,695 Jasně, ta operace je v pohodě. Ale co pak? 297 00:31:03,945 --> 00:31:05,154 Prvně ji zachráníme. 298 00:31:05,738 --> 00:31:07,991 Bude jí chvilku trvat, než se zotaví. 299 00:31:10,535 --> 00:31:12,287 Zdá se, že tě to moc nezajímá. 300 00:31:12,370 --> 00:31:14,038 Teď vypadám jako hnidopich. 301 00:31:15,957 --> 00:31:17,500 To budu řešit později. 302 00:31:18,084 --> 00:31:19,919 Teď je tady něco důležitějšího. 303 00:31:20,962 --> 00:31:21,838 Co se děje? 304 00:31:22,505 --> 00:31:23,339 Jde o Ki-boma. 305 00:31:24,048 --> 00:31:24,883 Co s ním? 306 00:31:26,885 --> 00:31:29,137 Viděl jsem, jak se vymkl kontrole. 307 00:31:30,221 --> 00:31:31,139 Měl výpadek? 308 00:31:31,222 --> 00:31:34,017 Ne, myslím, že to byla jiná chyba. 309 00:31:36,811 --> 00:31:38,688 Asi se choval bezhlavě. 310 00:31:39,981 --> 00:31:40,857 Jo. 311 00:31:41,441 --> 00:31:43,401 „Našeptávání umělých očí.“ 312 00:31:43,985 --> 00:31:45,737 Tak tomu říká velitel Čche. 313 00:31:47,739 --> 00:31:48,781 „Našeptávání“? 314 00:31:48,865 --> 00:31:51,451 Když se začneš spoléhat na umělé oči, 315 00:31:51,659 --> 00:31:54,287 přijdou chvíle, kdy nepřemýšlíš sám za sebe. 316 00:31:54,871 --> 00:31:57,123 Tehdy začnou našeptávat, aby tě svedly. 317 00:31:58,499 --> 00:32:00,752 „Plně se nám svěř.“ 318 00:32:00,835 --> 00:32:03,046 Takže čím víc je používáš, 319 00:32:03,254 --> 00:32:04,339 tím víc tě ovládají? 320 00:32:04,422 --> 00:32:07,300 Je to silný nástroj, takže taky něco stojí. 321 00:32:07,967 --> 00:32:08,968 A proto... 322 00:32:09,469 --> 00:32:10,345 Co? 323 00:32:15,266 --> 00:32:18,144 Popravdě je tady bezpečnostní zařízení. 324 00:32:18,478 --> 00:32:19,812 Mám ho já. 325 00:32:20,104 --> 00:32:20,939 Ty? 326 00:32:22,357 --> 00:32:24,817 Ki-bom a já jsme jediní, kdo má čip. 327 00:32:24,901 --> 00:32:27,946 Ta věc, co řídí tvůj krevní oběh a rovnováhu těla? 328 00:32:28,029 --> 00:32:30,698 Ano, velitel Čche ta dvě zařízení propojil. 329 00:32:30,782 --> 00:32:32,825 - Jsou propojené? - Ne vždy. 330 00:32:33,451 --> 00:32:35,703 Když Ki-bom začne ztrácet své já 331 00:32:35,787 --> 00:32:38,081 nebo je hodně rozrušený, 332 00:32:38,164 --> 00:32:41,250 tak dostanu signál. 333 00:32:46,798 --> 00:32:48,549 Sdílí s tebou svůj duševní stav? 334 00:32:49,592 --> 00:32:50,969 Jo, dá se to tak říct. 335 00:32:51,552 --> 00:32:55,682 Popravdě jsem to cítila, když jsme byli v té laboratoři. 336 00:33:17,453 --> 00:33:20,123 Někdy mě to zasáhne nepřipravenou. 337 00:33:20,498 --> 00:33:22,291 Ale není to vždycky špatné. 338 00:33:58,453 --> 00:33:59,871 Možná proto je to tak. 339 00:34:00,913 --> 00:34:05,460 Někdy se s Ki-bomem cítíme stejně a jednáme stejně. 340 00:34:07,211 --> 00:34:09,922 Někdy i skončíme na stejných místech. 341 00:34:12,425 --> 00:34:14,218 Mám o něj strach. 342 00:34:15,762 --> 00:34:17,221 Ale je to vlastně hezké. 343 00:34:20,683 --> 00:34:21,768 Tohle vám závidím. 344 00:34:22,769 --> 00:34:26,147 Můžete toho jako kolegové z týmu tolik sdílet. 345 00:34:26,814 --> 00:34:28,066 Asi jo. 346 00:34:28,149 --> 00:34:31,235 Já na tohle prostě nejsem stavěný. 347 00:34:31,903 --> 00:34:34,781 Chápat ostatní a být komunikativní. 348 00:34:34,864 --> 00:34:36,491 O čem to sakra mluvíš? 349 00:34:36,574 --> 00:34:37,700 Jsi v tom dobrý. 350 00:34:37,784 --> 00:34:38,826 I s tebou? 351 00:34:42,830 --> 00:34:44,415 No... 352 00:34:45,333 --> 00:34:46,250 Ano. 353 00:35:19,450 --> 00:35:21,744 Tohle je Hwang Tuk-guovo auto, takže ho brzy najde. 354 00:35:22,328 --> 00:35:24,038 Dáme si čaj a rozejdeme se. 355 00:35:25,248 --> 00:35:27,959 Takže jsme si kvit a můžeme začít s čistým štítem? 356 00:35:28,543 --> 00:35:29,377 To by bylo fajn. 357 00:36:09,584 --> 00:36:11,502 Sakra. Zatraceně! 358 00:36:12,128 --> 00:36:13,254 Do prdele! 359 00:36:15,798 --> 00:36:17,884 Ten plán vyřídit Hwang Tuk-gua... 360 00:36:17,967 --> 00:36:19,468 Něco se stalo. 361 00:36:19,552 --> 00:36:21,888 Ano. Stejně tak u mě, 362 00:36:22,388 --> 00:36:24,223 takže mi nedlužíte vysvětlení. 363 00:36:24,307 --> 00:36:26,225 Zničili jeden z jeho podniků. 364 00:36:27,101 --> 00:36:29,478 To jste byl taky vy? 365 00:36:29,562 --> 00:36:31,314 Nebylo to úmyslné. 366 00:36:32,899 --> 00:36:37,195 Ale víte co? Až se příště potkáme 367 00:36:37,695 --> 00:36:39,322 a budu vypadat trochu divně, 368 00:36:39,655 --> 00:36:41,073 prostě se mi vyhněte. 369 00:36:41,365 --> 00:36:42,200 Dobře? 370 00:36:44,660 --> 00:36:45,995 Musím říct, 371 00:36:47,205 --> 00:36:49,165 že je mezi námi hodně překážek. 372 00:36:50,124 --> 00:36:51,792 Ale jedna věc je jistá. 373 00:36:51,876 --> 00:36:54,170 Naše cesty se určitě ještě setkají. 374 00:36:54,378 --> 00:36:55,421 Že ano? 375 00:37:05,598 --> 00:37:09,227 Vysvětlíte mi, proč měl Hwang Tuk-gu tohle? 376 00:37:10,811 --> 00:37:13,272 No, došlo k takové situaci. 377 00:37:16,067 --> 00:37:19,028 Můžu vám zavolat, až budu chtít slyšet váš hlas? 378 00:37:25,076 --> 00:37:28,621 Pokud mi budete chtít něco říct, nebudu se vám vyhýbat. 379 00:37:55,940 --> 00:37:59,026 Nastupte si. Odvezu vás za šéfem. 380 00:37:59,110 --> 00:38:00,569 Děkuji, madam... 381 00:38:02,113 --> 00:38:04,615 No tak. Nebuďte taková, madam. 382 00:38:09,203 --> 00:38:10,746 Bože, to je fuk. 383 00:38:21,841 --> 00:38:23,551 „Duševně a fyzicky nesvéprávný“? 384 00:38:23,634 --> 00:38:26,178 Vážně jste ze mě museli udělat šíleného kripla? 385 00:38:26,262 --> 00:38:28,139 Záleží na tom? Jste venku. 386 00:38:28,222 --> 00:38:29,974 O to jde. 387 00:38:30,057 --> 00:38:33,686 Madam Čangová, svěřila byste mi své peníze? 388 00:38:33,769 --> 00:38:35,062 CEO banky je kripl. 389 00:38:35,146 --> 00:38:36,814 Obchodovala byste s jeho bankou? 390 00:38:36,897 --> 00:38:39,233 Soukromé půjčky vám to neovlivní. 391 00:38:39,608 --> 00:38:41,235 Pokud se tak bojíte, 392 00:38:41,319 --> 00:38:43,738 postarám se vám o sekundární trh. 393 00:38:43,821 --> 00:38:46,782 - Co? - Bože, to už stačí. 394 00:38:46,866 --> 00:38:49,285 Má jen o vás strach. 395 00:38:49,577 --> 00:38:51,787 Důležité je, že jste venku. 396 00:38:51,912 --> 00:38:53,998 Na to se napijeme. 397 00:39:01,422 --> 00:39:05,176 Slyšel jsem, že Hwang Tuk-gua taky napadli. 398 00:39:05,259 --> 00:39:07,386 Co? Toho grázla? 399 00:39:08,304 --> 00:39:09,513 Pamatujete si to místo, 400 00:39:09,597 --> 00:39:11,432 kam nás vzal po té střelbě? 401 00:39:11,515 --> 00:39:13,559 Ano. Vypadalo to jako nemocnice. 402 00:39:13,642 --> 00:39:14,894 Prý ji zničili. 403 00:39:15,603 --> 00:39:17,688 Vážně? Kdo? 404 00:39:17,772 --> 00:39:19,732 Když mě Hwang Tuk-gu navštívil, 405 00:39:19,815 --> 00:39:21,233 říkal, že po nás někdo jde. 406 00:39:21,317 --> 00:39:22,485 My nejsme jejich cíl. 407 00:39:23,069 --> 00:39:24,236 Je to Hwang Tuk-gu. 408 00:39:24,945 --> 00:39:27,406 Nevím, kdo to je, ale očividně jdou 409 00:39:27,490 --> 00:39:29,075 po Hwang Tuk-guovi. 410 00:39:29,742 --> 00:39:31,869 Nevím, co jsou ti šílenci zač, 411 00:39:33,287 --> 00:39:35,414 ale asi jim chci založit fanklub. 412 00:39:35,915 --> 00:39:38,751 No tak. Nesmějte se. 413 00:39:38,834 --> 00:39:40,586 Nevidíte, že ublížili i mně? 414 00:39:40,669 --> 00:39:43,255 Pokud nechcete řešit něco ještě horšího, 415 00:39:43,839 --> 00:39:45,132 tak mě teď poslouchejte. 416 00:39:54,058 --> 00:39:56,977 Bože, madam Čangová. To je jediný alkohol, co tady je? 417 00:39:57,061 --> 00:39:58,562 Doneste nám něco lepšího. 418 00:39:59,730 --> 00:40:01,565 Proč teď? Něco řešíme. 419 00:40:05,361 --> 00:40:07,488 Bože. 420 00:40:19,917 --> 00:40:23,712 Hwang Tuk-gu má klíč k sejfu ve vaší kanceláři. 421 00:40:23,796 --> 00:40:27,174 Co? K otevření je potřeba sken mé dlaně. 422 00:40:27,258 --> 00:40:30,261 Víte, že udělá všechno, aby si našel způsob. 423 00:40:31,345 --> 00:40:35,433 Měl byste před ním ochránit ten VIP trezor. 424 00:40:37,476 --> 00:40:39,645 Hwang Tuk-gu, ten parchant... 425 00:40:40,187 --> 00:40:41,063 Bože. 426 00:40:55,494 --> 00:40:58,080 Jsem si jistá, že vás dneska nikdo nezval. 427 00:41:08,966 --> 00:41:10,676 Nikoho nepouštějte dovnitř. 428 00:41:11,260 --> 00:41:12,386 Chci se napít sám. 429 00:41:12,470 --> 00:41:15,556 Dejte mi samostatnou místnost. 430 00:41:47,046 --> 00:41:48,339 Je tady Hwang Tuk-gu. 431 00:41:48,422 --> 00:41:51,091 Teď? Ten parchant je tady? 432 00:41:51,175 --> 00:41:53,135 Ano, právě přišel. 433 00:41:53,552 --> 00:41:55,054 Je v tamté místnosti. 434 00:42:02,520 --> 00:42:04,563 Měl bych mu vrátit, co jsem dostal. 435 00:42:25,251 --> 00:42:27,169 Hej, Hwang Tuk-gu. 436 00:42:40,558 --> 00:42:42,226 Nemusíte mi děkovat. 437 00:42:42,309 --> 00:42:43,561 Pokud jste tak vděčný, 438 00:42:43,644 --> 00:42:46,230 zmlkněte a moc se neukazujte. 439 00:42:47,398 --> 00:42:49,775 O čem to sakra mluvíte? 440 00:42:50,401 --> 00:42:52,695 Jestli jsem vděčný? 441 00:42:54,530 --> 00:42:58,158 Buď zmlkněte a napijte se se mnou, nebo vypadněte. 442 00:42:58,534 --> 00:42:59,702 Vyberte si. 443 00:43:14,883 --> 00:43:17,219 Co? Rozčiluje vás, že jsem vám sebral skleničku, 444 00:43:17,303 --> 00:43:19,346 když vy kradete pořád? 445 00:43:19,430 --> 00:43:20,973 Vy zloději. 446 00:43:21,890 --> 00:43:24,184 Jak se opovažujete lézt do mého trezoru? 447 00:43:57,968 --> 00:44:00,220 Komu Argos opravdu patří? 448 00:44:01,221 --> 00:44:02,723 Argos? 449 00:44:02,806 --> 00:44:06,143 Patří nám, kteří jsme věrně sloužili předsedovi Koovi. 450 00:44:08,312 --> 00:44:11,899 Kdo v této chvíli rozhoduje, jestli budete žít? 451 00:44:27,289 --> 00:44:28,290 Co se děje? 452 00:44:30,459 --> 00:44:32,169 Prý zničili váš podnik. 453 00:44:32,252 --> 00:44:36,131 Očividně po vás jde spousta lidí. 454 00:44:54,108 --> 00:44:57,569 Bože, nebuďte takový. Božínku! 455 00:44:57,653 --> 00:45:00,030 Byl jsem drzý, že ano? 456 00:45:00,614 --> 00:45:02,699 Nemůžete říct, že ta věc je vaše. 457 00:45:03,700 --> 00:45:05,411 Ano, vlezl jsem vám tam. 458 00:45:05,494 --> 00:45:07,371 Co je na tom špatného? 459 00:45:10,290 --> 00:45:13,836 Bože! Odhoďte to, ano? 460 00:45:13,919 --> 00:45:17,089 Neměl jste mě donutit ji vůbec sebrat. 461 00:45:17,172 --> 00:45:18,882 Dal jsem vám šanci si vybrat. 462 00:45:18,966 --> 00:45:21,093 - Už tu zbraň držím... - Bože. 463 00:45:21,677 --> 00:45:22,845 ...tak to dokončím. 464 00:45:22,928 --> 00:45:25,848 Co? Dokončíte? Co dokončíte? 465 00:45:25,931 --> 00:45:28,267 Pokud vás mám ušetřit, vyberte si. 466 00:45:28,976 --> 00:45:31,019 Čche Jong nebo madam Čangová? 467 00:45:31,103 --> 00:45:33,021 Jednoho z nich zabijete. 468 00:45:33,689 --> 00:45:34,982 Co? Co jste to říkal? 469 00:45:38,485 --> 00:45:41,697 Musíte za svou nerozvážnost zaplatit. 470 00:45:42,531 --> 00:45:44,450 Hej. Odhoďte tu zbraň prosím. 471 00:45:44,950 --> 00:45:49,455 Božínku, jsem zraněný. Bože! 472 00:46:24,573 --> 00:46:26,617 Změňte den D na dnešek. 473 00:46:26,700 --> 00:46:27,576 Začněte. 474 00:46:33,081 --> 00:46:34,583 Říkal jsi mi něco 475 00:46:34,666 --> 00:46:36,543 o výpadku. 476 00:46:36,627 --> 00:46:38,962 Že by se mohla objevit chyba, 477 00:46:39,046 --> 00:46:40,923 pokud zanedbáme zotavovací proces. 478 00:46:41,006 --> 00:46:43,175 Že to je jako otevřít Pandořinu skříňku. 479 00:46:43,467 --> 00:46:44,468 Přesně tak. 480 00:46:45,511 --> 00:46:46,887 To jsem asi řekl. 481 00:46:46,970 --> 00:46:49,014 Asi? Neuvěřitelné. 482 00:46:49,723 --> 00:46:51,767 Ten reset dneska ráno nefungoval. 483 00:46:51,850 --> 00:46:53,435 Víš jistě, že to není chyba? 484 00:46:53,519 --> 00:46:56,021 Jak jsem řekl, nedošlo k žádné technické chybě. 485 00:46:56,563 --> 00:46:57,856 Ale... 486 00:46:58,649 --> 00:46:59,816 Ale co? 487 00:47:04,279 --> 00:47:05,155 No, 488 00:47:06,073 --> 00:47:09,910 stále nevím, jestli je to jen chybička, nebo něco závažného, 489 00:47:09,993 --> 00:47:12,162 ale někdy se tvé umělé oči projeví. 490 00:47:12,829 --> 00:47:14,498 Co? Kdy se to stalo? 491 00:47:15,624 --> 00:47:18,085 Mezi synapsemi v našem mozku, 492 00:47:18,168 --> 00:47:21,338 který přenáší elektrické a chemické odezvy, jsou mezery. 493 00:47:21,505 --> 00:47:23,632 Díky vysoce vyvinuté umělé inteligenci 494 00:47:24,132 --> 00:47:25,968 si tvoje umělé oči mohly 495 00:47:27,094 --> 00:47:28,554 tyhle informace taky přečíst. 496 00:47:29,304 --> 00:47:33,517 Říkáš, že mé umělé oči můžou ovládnout mé myšlenky? 497 00:47:34,268 --> 00:47:36,979 Ze začátku ti to bude připadat cizí, 498 00:47:37,062 --> 00:47:39,982 ale s postupem času přestaneš rozlišovat, 499 00:47:40,065 --> 00:47:42,109 které myšlenky jsou tvé vlastní. 500 00:47:43,402 --> 00:47:46,697 Tohle je ale jen má teorie, 501 00:47:46,780 --> 00:47:49,157 takže se to tvého případu netýká. 502 00:47:52,828 --> 00:47:54,079 Co kdyby, 503 00:47:54,871 --> 00:47:56,665 a to je jen velké kdyby... 504 00:47:57,249 --> 00:48:00,002 Co se stane, když mě ty umělé oči ovládnou? 505 00:48:05,257 --> 00:48:07,634 Přijdeš o své já a budou ti rozkazovat. 506 00:48:10,220 --> 00:48:12,180 Jak to můžu zastavit? 507 00:48:21,565 --> 00:48:22,816 Co ta mladá dáma? 508 00:48:22,983 --> 00:48:24,234 Operace byla úspěšná. 509 00:48:24,318 --> 00:48:26,278 Hned jak se zotaví, odejde. 510 00:48:26,570 --> 00:48:28,447 Jsem připraven odejít na samotku, 511 00:48:28,739 --> 00:48:30,824 takže řeknu veliteli, co se stalo. 512 00:48:31,116 --> 00:48:33,285 - Jasně. - Díky, 513 00:48:33,910 --> 00:48:35,329 že jsi mě to nechal udělat. 514 00:48:36,121 --> 00:48:38,749 Já nic neudělal. To Tche-wung to schválil. 515 00:48:39,458 --> 00:48:41,001 To je nečekaná odpověď. 516 00:48:42,252 --> 00:48:43,629 Nechci jít na samotku, 517 00:48:43,712 --> 00:48:46,006 protože to táhnu s tebou, to je vše. 518 00:48:48,800 --> 00:48:49,885 Jo. 519 00:48:50,969 --> 00:48:53,221 Jsou nové a přinesl jsem je vyprat. 520 00:48:53,847 --> 00:48:55,599 Vezmi si je na samotku. 521 00:48:59,436 --> 00:49:01,355 - Vtipkuješ? - Je to samotka. 522 00:49:01,438 --> 00:49:04,441 Měl bys tam jít s čistou duší a tělem. 523 00:49:04,524 --> 00:49:05,359 Zkus si je. 524 00:49:07,194 --> 00:49:08,695 Mám dobrou osobní hygienu. 525 00:49:10,238 --> 00:49:13,575 Počkat. Nemáš je na sobě už několik dní? 526 00:49:13,659 --> 00:49:15,952 Mám deset stejných. 527 00:49:16,036 --> 00:49:18,163 To určitě. 528 00:49:18,538 --> 00:49:19,498 Teď běž za velitelem. 529 00:49:20,082 --> 00:49:22,042 Až se převleču. 530 00:49:50,487 --> 00:49:52,906 Mimořádné zprávy. Ředitel Ku Won-bong, 531 00:49:52,989 --> 00:49:55,826 {\an8}který zmizel z Nemocnice K, je naživu. 532 00:49:56,410 --> 00:49:58,829 Před chvílí jsme obdrželi balíček 533 00:49:58,912 --> 00:50:00,539 od anonymního odesilatele. 534 00:50:00,622 --> 00:50:02,833 {\an8}Obsahoval nahrávku 535 00:50:02,916 --> 00:50:04,793 {\an8}se zásadním oznámením ředitele Kua. 536 00:50:04,876 --> 00:50:06,837 To, co říká, je šokující 537 00:50:06,920 --> 00:50:08,672 {\an8}a my vám to teď ukážeme. 538 00:50:10,090 --> 00:50:13,385 {\an8}Sedím tady dnes před vámi, abych odhalil 539 00:50:13,468 --> 00:50:15,762 {\an8}zlo vlády a policejního sboru tohoto národa. 540 00:50:15,846 --> 00:50:18,598 Před několika lety nám pod záminkou 541 00:50:18,682 --> 00:50:21,893 zlikvidování Rudých mravenců, než se stali Argosem, 542 00:50:21,977 --> 00:50:24,771 nabídli, abychom v laboratoři 543 00:50:24,855 --> 00:50:27,482 pracovali na vylepšených lidských zbraních. 544 00:50:28,233 --> 00:50:31,570 Výzkumná laboratoř Nemocnice K byla vedoucím pracovištěm 545 00:50:31,653 --> 00:50:33,488 na poli rehabilitační medicíny, 546 00:50:34,114 --> 00:50:38,034 a proto jsme jasně vyjádřili svůj nesouhlas s použitím technologie 547 00:50:38,118 --> 00:50:40,746 na výrobu zbraní, které mohou zabíjet. 548 00:50:41,413 --> 00:50:44,291 Vláda a policie nás nicméně do tohoto experimentu 549 00:50:44,875 --> 00:50:47,753 {\an8}nutila pomocí výhrůžek a podvodů. 550 00:50:48,420 --> 00:50:52,716 Neměli jsme na výběr a spustili neetické experimenty na lidech. 551 00:50:54,009 --> 00:50:55,302 - Řediteli Ku... - Nicméně 552 00:50:56,219 --> 00:50:59,139 když jsme zjistili, že experimenty 553 00:50:59,222 --> 00:51:02,142 mají být prováděny na těch nejhorších zločincích, 554 00:51:02,225 --> 00:51:03,852 rázně jsme to odmítli 555 00:51:03,935 --> 00:51:07,189 - a experimenty byly pozastaveny. - Proč je tam Ki-bomova fotka? 556 00:51:08,398 --> 00:51:11,526 Vláda a policie kladly důraz na společenskou zodpovědnost 557 00:51:11,610 --> 00:51:14,571 - a naše názory je nezajímaly. - Co to sakra je? 558 00:51:14,654 --> 00:51:17,199 - Je to udavač. - I přes naše úspěchy 559 00:51:17,282 --> 00:51:20,160 - jsme ale byli opuštěni. - Ale jsou to všechno lži. 560 00:51:20,869 --> 00:51:24,372 Všechny výzkumníky včetně mě unesli a zavraždili. 561 00:51:24,456 --> 00:51:25,916 Ten parchant. 562 00:51:25,999 --> 00:51:27,334 - Chtěl nás zabít. - Vláda 563 00:51:27,417 --> 00:51:31,546 a policie se musí přiznat ke svým neetickým a ilegálním praktikám. 564 00:51:32,047 --> 00:51:35,675 Já, Ku Won-bong, je jasně žádám, 565 00:51:35,759 --> 00:51:39,387 {\an8}aby se upřímně omluvili a štědře odškodnili ty, 566 00:51:40,055 --> 00:51:43,433 kdo byli donuceni zúčastnit se tohoto projektu. 567 00:51:44,893 --> 00:51:48,230 Je jedno, kolikrát to uslyšíte, 568 00:51:48,313 --> 00:51:50,232 stále je to příliš šokující. 569 00:51:50,732 --> 00:51:52,859 Ale je tady něco, 570 00:51:52,943 --> 00:51:56,154 čeho by si diváci měli být vědomi. 571 00:51:56,238 --> 00:51:59,407 Toto je pouze jednostranné tvrzení ředitele Kua 572 00:51:59,491 --> 00:52:02,786 a k potvrzení jeho prohlášení bude potřeba vyšetřování. 573 00:52:02,869 --> 00:52:04,830 - Haló? - Vy zmetku. 574 00:52:04,913 --> 00:52:06,748 To je to nejlepší, co umíte? 575 00:52:07,332 --> 00:52:08,834 Chcete mě zničit? 576 00:52:10,585 --> 00:52:12,295 Skončil jste. 577 00:52:19,135 --> 00:52:21,096 Další odhalení povede ke konci Rugalu. 578 00:52:21,680 --> 00:52:22,806 Nenechte to explodovat. 579 00:52:22,889 --> 00:52:25,267 Udělám, co bude třeba. 580 00:52:25,350 --> 00:52:26,768 Jen za pomocí slov? 581 00:52:27,352 --> 00:52:29,187 Je čas snížit ztráty. 582 00:52:29,771 --> 00:52:31,523 Problémem je Kang Ki-bom, 583 00:52:31,648 --> 00:52:33,859 takže ho odstavte od projektu. 584 00:52:34,526 --> 00:52:36,111 Vyřešte to nejnutnější 585 00:52:36,486 --> 00:52:37,988 a já to pak převezmu. 586 00:52:54,129 --> 00:52:57,507 Uděláme, co můžeme, 587 00:52:57,591 --> 00:53:00,218 abychom zjistili, kde je pravda. 588 00:53:08,018 --> 00:53:09,728 Už to chápete? 589 00:53:10,395 --> 00:53:12,522 Argos není zločinecká společnost. 590 00:53:13,690 --> 00:53:16,860 Ti praví zločinci tohoto národa jsou vládní úředníci 591 00:53:16,943 --> 00:53:19,946 a policisté, kteří žijí z našich daní. 592 00:53:20,030 --> 00:53:21,489 Ti jsou naši nepřátelé. 593 00:53:22,115 --> 00:53:23,491 Mí drazí spoluobčané, 594 00:53:24,034 --> 00:53:25,160 otevřete oči. 595 00:53:26,953 --> 00:53:28,788 Přichystali nám divadlo, 596 00:53:28,872 --> 00:53:30,624 aby vytvořili lidské zbraně. 597 00:53:30,707 --> 00:53:32,208 Do prdele. Je to pravda? 598 00:53:32,292 --> 00:53:36,171 A ze všeho obvinili Argos. 599 00:53:36,838 --> 00:53:39,090 Všechny odložené případy, 600 00:53:39,174 --> 00:53:42,552 pohřešované lidi a násilné zločiny 601 00:53:42,636 --> 00:53:44,888 vytvořili vůdci tohoto národa. 602 00:53:44,971 --> 00:53:47,265 Nemůže prostě takhle vykládat lži. 603 00:53:47,849 --> 00:53:50,268 Co se děje? Nabourali se do systému? 604 00:53:50,352 --> 00:53:51,645 Nemůžu to video stáhnout. 605 00:53:52,479 --> 00:53:53,480 Asi je nahrané, 606 00:53:53,563 --> 00:53:54,773 ale prolomili i všechny 607 00:53:54,856 --> 00:53:56,107 síťové servery. 608 00:53:57,567 --> 00:53:59,819 Muž v centru těchto intrik... 609 00:54:00,403 --> 00:54:03,490 Vyjde a odhalí celou pravdu. 610 00:54:03,573 --> 00:54:05,075 Co když odmítne? 611 00:54:06,326 --> 00:54:08,203 Všechny tragédie, 612 00:54:08,286 --> 00:54:10,080 které měl Argos 613 00:54:10,163 --> 00:54:12,666 zorganizovat a provést, 614 00:54:12,749 --> 00:54:17,045 provede znovu sám Argos osobně. 615 00:54:19,381 --> 00:54:21,007 Slyšíš mě, 616 00:54:22,008 --> 00:54:23,009 Kang Ki-bome? 617 00:54:26,054 --> 00:54:26,972 Jasně. 618 00:54:27,597 --> 00:54:29,808 Slyším moc dobře, Hwang Tuk-gu. 619 00:54:39,109 --> 00:54:40,402 {\an8}Kang je vrah a uprchlík. 620 00:54:40,485 --> 00:54:42,112 {\an8}Nikdo neví, jestli je naživu. 621 00:54:42,195 --> 00:54:43,613 {\an8}Zjistěte pravdu. 622 00:54:43,697 --> 00:54:47,575 {\an8}Pokud to půjde takhle, budeme se bát o vlastní bezpečí. 623 00:54:47,659 --> 00:54:50,328 {\an8}Máme právo vědět, jestli nám něco hrozí. 624 00:54:54,708 --> 00:54:57,043 Neber si to osobně, Ki-bome. 625 00:54:57,127 --> 00:54:59,337 Hwang Tuk-gu si s náma asi hraje. 626 00:54:59,921 --> 00:55:01,047 Jen přes mou mrtvolu. 627 00:55:01,131 --> 00:55:02,799 Vydat Ki-boma? 628 00:55:03,800 --> 00:55:05,969 To se nikdy nestane, tak se neboj. 629 00:55:06,052 --> 00:55:06,928 Kryju ti záda. 630 00:55:08,471 --> 00:55:10,390 Tvá oběť to nespraví. 631 00:55:10,473 --> 00:55:11,433 Má pravdu. 632 00:55:11,766 --> 00:55:14,269 Kdybychom přistoupili na jeho hru, může to zničit Rugal. 633 00:55:14,853 --> 00:55:17,605 Tenhle jeho tah ale není vůbec překvapivý. 634 00:55:18,565 --> 00:55:20,025 Věděli jsme, že se to stane. 635 00:55:20,233 --> 00:55:22,068 Vyvěsil mé jméno na mrtvoly. 636 00:55:22,152 --> 00:55:23,945 Bylo jasné, že tohle udělá. 637 00:55:25,822 --> 00:55:27,532 To mě dovedlo k zamyšlení, 638 00:55:28,491 --> 00:55:31,161 co by se stalo, kdyby došlo k mému odhalení. 639 00:55:32,912 --> 00:55:35,665 Věřím, že má oběť to ukončí. 640 00:55:36,249 --> 00:55:37,834 Hwang Tuk-gu chce mě. 641 00:55:37,917 --> 00:55:39,669 Myslíš, že dodrží slib? 642 00:55:39,753 --> 00:55:40,962 Zrovna Hwang Tuk-gu? 643 00:55:41,755 --> 00:55:43,465 Donutím ho. 644 00:55:43,548 --> 00:55:45,467 Tímhle to neskončí. 645 00:55:45,675 --> 00:55:47,469 Vy budete muset udělat zbytek. 646 00:55:48,053 --> 00:55:49,429 Rugal má stále vás tři. 647 00:55:49,512 --> 00:55:50,764 Ki-bome... 648 00:55:50,972 --> 00:55:52,432 Co to sakra vykládáš? 649 00:55:53,850 --> 00:55:56,144 Ale víte, co je vtipné? 650 00:55:57,187 --> 00:56:00,982 I když vypadá jako čisté zlo, lidi jeho slovům věří. 651 00:56:02,942 --> 00:56:05,028 Pracovali jsme tvrdě, že? 652 00:56:06,362 --> 00:56:08,323 Překonávali jsme svá zranění 653 00:56:08,406 --> 00:56:10,283 a chránili ty, které jsme ani neznali. 654 00:56:11,785 --> 00:56:14,037 Nepotřeboval jsem uznání, 655 00:56:14,871 --> 00:56:16,206 protože jsem věřil tomu, 656 00:56:16,873 --> 00:56:18,875 co děláme. 657 00:56:20,210 --> 00:56:21,044 Ale... 658 00:56:22,712 --> 00:56:24,089 Asi to nestačilo. 659 00:56:26,174 --> 00:56:27,675 Je to vlastně dost srdceryvné. 660 00:56:29,803 --> 00:56:32,013 Ignorovali naše dobré úmysly 661 00:56:33,890 --> 00:56:35,225 a to bolí. 662 00:56:38,645 --> 00:56:42,232 Vážně si zasloužím tolik nenávisti? 663 00:56:43,441 --> 00:56:45,318 Co jsem sakra komu udělal? 664 00:56:54,202 --> 00:56:55,954 Na druhou stranu je mi to prostě líto. 665 00:56:58,873 --> 00:57:00,625 Všechno je mi to líto 666 00:57:02,585 --> 00:57:04,587 a drtí mě vina. 667 00:58:22,165 --> 00:58:25,710 - Je to určitě bomba? - Je to domácí výroba, ale dost dobrá. 668 00:58:25,793 --> 00:58:28,296 Když se to pokusí zneškodnit někdo bez zkušeností, 669 00:58:28,713 --> 00:58:30,006 vybuchne to. 670 00:58:30,256 --> 00:58:33,051 Pokud se Ki-bom neukáže na daném místě do devíti ráno, 671 00:58:33,134 --> 00:58:34,594 odpálí to. 672 00:58:46,439 --> 00:58:47,565 Půjdu sám. 673 00:58:47,649 --> 00:58:48,900 Kam půjdeš? 674 00:58:50,818 --> 00:58:52,612 Chce mě. 675 00:58:53,738 --> 00:58:56,074 Už nechci být příčinou 676 00:58:57,784 --> 00:58:59,536 bolesti jiných lidí. 677 00:59:01,120 --> 00:59:02,163 Nechte mě to udělat. 678 00:59:20,765 --> 00:59:23,893 {\an8}POLICIE 679 00:59:23,977 --> 00:59:26,437 {\an8}KANG KI-BOM 680 01:00:24,037 --> 01:00:25,622 Tche-wungu, uhni. 681 01:00:35,089 --> 01:00:36,382 KLIENT 682 01:00:57,945 --> 01:00:59,906 KANG KI-BOM 683 01:02:38,671 --> 01:02:40,256 {\an8}Ty věci, které chráníš... 684 01:02:41,048 --> 01:02:43,259 {\an8}Stojí vážně za to? 685 01:02:43,342 --> 01:02:46,387 {\an8}Když rozpustí váš tým, budete všichni na útěku. 686 01:02:46,471 --> 01:02:48,765 {\an8}Nenechte se chytit, dokud je všechny nedostanete. 687 01:02:49,223 --> 01:02:50,892 {\an8}Ti, co jsou horší než já, 688 01:02:51,726 --> 01:02:53,060 {\an8}jsou tví nadřízení. 689 01:02:55,062 --> 01:02:57,940 {\an8}Řekni mi pravdu, než tě zabiju. 690 01:02:58,691 --> 01:03:00,485 {\an8}Ty arogantní hajzle. 691 01:03:01,444 --> 01:03:03,696 {\an8}Nakonec musí jeden z nás zemřít. 692 01:03:04,322 --> 01:03:07,033 {\an8}Sbohem, Kang Ki-bome.