1
00:00:06,715 --> 00:00:08,591
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,705
VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA,
ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ A UDÁLOSTI
3
00:00:38,788 --> 00:00:40,957
V TOMTO DRAMATU JSOU SMYŠLENÉ.
4
00:00:42,625 --> 00:00:44,252
{\an8}10. DÍL
5
00:01:00,185 --> 00:01:02,604
{\an8}Nahodili proud.
6
00:01:02,687 --> 00:01:04,564
{\an8}Kwang-čchole, rozsviť.
7
00:01:33,968 --> 00:01:36,012
Je to ještě horší, než jsem čekal.
8
00:01:36,095 --> 00:01:38,223
To, co udělali nám,
se s tímhle nedá srovnávat.
9
00:01:38,306 --> 00:01:39,933
Nemá cenu o tom mluvit.
10
00:01:40,600 --> 00:01:42,644
Chytíme ty, co jsem viděli u vchodu?
11
00:01:42,727 --> 00:01:45,647
Nechytíme je. Rozdrtíme je.
12
00:01:48,233 --> 00:01:49,818
Doktor O je přednější.
13
00:01:58,118 --> 00:01:59,035
CHYBA
14
00:02:11,673 --> 00:02:14,092
VYHLEDÁVÁM
15
00:02:14,217 --> 00:02:15,802
POHŘEŠOVANÝ AN JU-MIN
16
00:02:18,638 --> 00:02:19,806
Je pohřešovaný.
17
00:02:20,181 --> 00:02:21,683
Zmizel v roce 2018.
18
00:02:21,766 --> 00:02:23,351
An Ju-min, profi basketbalista.
19
00:02:25,228 --> 00:02:27,105
Vezmou kohokoli, koho najdou.
20
00:02:27,689 --> 00:02:30,191
Pokud chtějí armádu,
měli by použít své muže.
21
00:02:30,275 --> 00:02:32,068
Tohle není výzkum, ale masakr.
22
00:02:32,152 --> 00:02:33,570
Dneska to skončí.
23
00:02:33,653 --> 00:02:36,322
Je tu jen jeden východ.
Rozdělíme se a sejdeme se tady.
24
00:02:36,906 --> 00:02:40,034
A necháme policii
zachránit oběti jako vždy.
25
00:02:41,744 --> 00:02:43,121
Ki-bome, zkontroluj vchod.
26
00:02:43,621 --> 00:02:46,624
Mi-no, prohlédni místo,
kde došlo k tomu zkratu.
27
00:02:47,250 --> 00:02:49,502
Kwang-čchole, prohledej suterén.
28
00:03:57,654 --> 00:03:59,364
NEBEZPEČÍ: VELMI VYSOKÉ NAPĚTÍ
29
00:04:06,120 --> 00:04:07,413
Kdo jste?
30
00:04:07,497 --> 00:04:09,457
Viděli jste muže jménem O Kwang-su?
31
00:04:09,791 --> 00:04:11,042
O Kwang-su?
32
00:04:11,125 --> 00:04:13,211
Aha. Ten doktor z Nemocnice K...
33
00:04:17,507 --> 00:04:18,883
Kdo sakra jste?
34
00:04:25,348 --> 00:04:26,933
Co máte za problém?
35
00:05:13,563 --> 00:05:14,731
To nemůže být pravda.
36
00:05:36,002 --> 00:05:37,045
Suterén je čistý.
37
00:05:59,192 --> 00:06:00,443
Rozvodna je čistá.
38
00:06:02,904 --> 00:06:04,739
Doktora Oa asi někam převezli.
39
00:06:04,822 --> 00:06:06,532
Co? Kdy?
40
00:06:07,033 --> 00:06:08,576
Někdo nás viděl přicházet.
41
00:06:08,659 --> 00:06:11,537
- Takže doktor O tady není?
- Podle mě ne.
42
00:06:12,371 --> 00:06:14,040
Určitě na to měli plán.
43
00:06:14,123 --> 00:06:16,834
Po nehodě byl první, koho přesunuli.
44
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
- Takže my se taky přesuneme.
- Dobře.
45
00:06:23,674 --> 00:06:25,718
Ale nemůžeme to tady takhle nechat.
46
00:06:29,680 --> 00:06:32,350
Když tu doktor O není,
nemusíme být opatrní.
47
00:06:33,184 --> 00:06:36,479
Potkáme se tam, kde jsme se rozdělili,
ale nejdřív jim to tady
48
00:06:37,063 --> 00:06:38,147
trochu poškodíme.
49
00:06:38,856 --> 00:06:40,149
To ráda slyším.
50
00:06:40,858 --> 00:06:42,860
Zjistím, kde by mohl být. Sejdeme se tam.
51
00:06:44,529 --> 00:06:46,364
- Souhlas.
- Jasně.
52
00:06:47,031 --> 00:06:48,324
Musím něco zkontrolovat.
53
00:07:02,380 --> 00:07:04,841
Mí rodiče musí mít strach.
54
00:07:06,134 --> 00:07:07,426
Můžu jim zavolat
55
00:07:08,678 --> 00:07:10,763
a dát jim vědět, že jsem v pořádku?
56
00:07:10,847 --> 00:07:12,682
Nebo jim můžu jen napsat.
57
00:07:18,938 --> 00:07:20,231
Kdo jste?
58
00:07:36,080 --> 00:07:37,915
Cesta odsud bude drsná.
59
00:07:38,624 --> 00:07:39,917
Nechceš si vzít tohle?
60
00:07:50,678 --> 00:07:52,054
Nemůžeme zpomalit?
61
00:07:56,559 --> 00:07:58,144
Bože. Co se to děje?
62
00:08:10,406 --> 00:08:12,200
Prostě mě už zabijte.
63
00:08:13,701 --> 00:08:15,286
Je to ztráta času.
64
00:08:16,913 --> 00:08:19,624
Udělal jsem všechno, co chtěli.
Proč mi to děláte?
65
00:08:32,887 --> 00:08:35,139
Volané číslo je nedostupné.
66
00:08:36,265 --> 00:08:38,434
JE-WON
67
00:08:42,021 --> 00:08:44,690
Volané číslo je nedostupné.
68
00:08:46,442 --> 00:08:49,654
Nebere to. Že by to vyjednávání nevyšlo?
69
00:08:50,363 --> 00:08:53,407
Podle Man-čchola ho Tuk-gu
chtěl dostat okamžitě ven.
70
00:08:55,785 --> 00:08:58,913
Víte co? Předsedkyně Čche
mě teď dost mate.
71
00:09:00,915 --> 00:09:01,999
Co tím myslíte?
72
00:09:02,875 --> 00:09:05,670
Svolala nás a chtěla pomoc
se svržením Tuk-gua.
73
00:09:05,753 --> 00:09:08,839
Ale dneska se za něj postavila,
protože je místopředseda.
74
00:09:10,091 --> 00:09:12,260
Nevíte, že vysoké posty lidi mění?
75
00:09:12,343 --> 00:09:14,220
Pokud na to nemá, půjde z kola ven.
76
00:09:18,015 --> 00:09:19,600
Bojím se o své další roky.
77
00:09:20,017 --> 00:09:21,894
Nemůžu ani odejít s klidem v duši.
78
00:09:23,771 --> 00:09:25,189
Co? Chcete se přidat ke hře?
79
00:09:25,690 --> 00:09:27,608
Dáme si pár kol, až bude Man-čchol venku.
80
00:09:47,670 --> 00:09:49,213
{\an8}KDE JSTE?
81
00:09:51,465 --> 00:09:53,384
PŘÍPAD OD PŘÍPADU
82
00:10:27,668 --> 00:10:28,878
Chcete vyskočit?
83
00:10:30,004 --> 00:10:32,214
Už jsme skoro tam. Buďte trpělivá.
84
00:10:37,136 --> 00:10:38,471
Co to je za hodinky?
85
00:10:38,763 --> 00:10:40,640
Co sakra chystáte?
86
00:10:42,725 --> 00:10:44,560
Jste předsedkyně.
87
00:10:45,186 --> 00:10:46,479
Proč se tak bojíte?
88
00:11:08,793 --> 00:11:10,586
Kdo by tomu věřil?
89
00:11:11,337 --> 00:11:14,632
Mocná předsedkyně Argosu zavolala policii,
90
00:11:14,715 --> 00:11:17,385
protože se bojí svého věrného
místopředsedy Hwang Tuk-gua.
91
00:11:19,303 --> 00:11:20,304
Zastavte.
92
00:11:20,388 --> 00:11:21,555
Zastavte!
93
00:11:53,963 --> 00:11:54,964
Promiňte.
94
00:11:55,756 --> 00:11:56,966
Hej.
95
00:12:20,406 --> 00:12:22,324
Dejte mi prosím něco do očí.
96
00:12:23,075 --> 00:12:24,118
Prosím.
97
00:12:25,703 --> 00:12:28,247
Doktore O, říkal jste,
že to nikdy neuděláte,
98
00:12:28,789 --> 00:12:29,957
ale věděl jste,
99
00:12:30,666 --> 00:12:34,295
že teď mám ještě větší strach,
než když mě sem přivezli?
100
00:12:35,713 --> 00:12:38,048
Musím vidět, pokud chci něco udělat.
101
00:12:48,142 --> 00:12:49,435
Co se stalo?
102
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
Kdo jste?
103
00:12:55,232 --> 00:12:56,317
Omlouvám se.
104
00:12:57,693 --> 00:12:58,986
Nic jste neslyšel.
105
00:12:59,612 --> 00:13:01,697
Nic nevím!
106
00:13:06,118 --> 00:13:08,329
Řekněte mi, co vám udělali.
107
00:13:08,913 --> 00:13:10,915
Je mi jedno, jestli mě zabijete,
108
00:13:11,707 --> 00:13:13,459
ale ušetřete mou dceru.
109
00:13:13,542 --> 00:13:15,294
Taky ji sem unesli?
110
00:13:16,003 --> 00:13:18,506
Zabili jste mou dceru, že?
111
00:13:19,006 --> 00:13:20,925
Přišel jste mi to říct, že?
112
00:13:22,384 --> 00:13:23,427
Odpovězte!
113
00:13:24,053 --> 00:13:26,597
Odpovězte mi, vy vrahu!
114
00:13:28,224 --> 00:13:29,767
Přiveďte ji zpátky!
115
00:13:47,868 --> 00:13:48,911
Vrahu...
116
00:13:50,829 --> 00:13:52,164
{\an8}ZVRÁCENÝ VRAH KANG KI-BOM
117
00:13:52,414 --> 00:13:54,041
Kang Ki-bom je vrah.
118
00:14:12,226 --> 00:14:13,227
Zabij je.
119
00:15:18,500 --> 00:15:19,627
Ki-bome.
120
00:15:55,788 --> 00:15:56,830
Pokusný subjekt.
121
00:15:57,331 --> 00:15:58,540
Nech toho.
122
00:16:17,017 --> 00:16:19,687
Uklidni se, Ki-bome. Klid!
123
00:16:46,422 --> 00:16:49,216
To jsem udělal já, že?
124
00:16:50,801 --> 00:16:51,635
Ano.
125
00:16:52,845 --> 00:16:55,389
- A tebe jsem taky napadl, Tche-wungu?
- Co se stalo?
126
00:16:58,350 --> 00:16:59,309
Nevím.
127
00:17:00,811 --> 00:17:02,604
Všichni vypadali podezřele.
128
00:17:04,857 --> 00:17:06,859
- To není úplně špatně.
- Ale ani dobře.
129
00:17:09,361 --> 00:17:10,612
Je to nějaká chyba?
130
00:17:10,696 --> 00:17:14,408
Kdybys mě nezastavil,
mohl jsem tě taky zabít.
131
00:17:15,409 --> 00:17:16,744
Neovládal jsem se.
132
00:17:18,871 --> 00:17:20,622
Pokud je to chyba, spravíme to.
133
00:17:21,415 --> 00:17:22,791
Pokud tě zvládnu uklidnit,
134
00:17:23,751 --> 00:17:25,044
tak je to v pohodě.
135
00:17:28,130 --> 00:17:29,381
Jsi už v pořádku?
136
00:17:30,174 --> 00:17:31,133
Ano.
137
00:17:36,597 --> 00:17:38,057
- Tady jsi.
- Jo.
138
00:17:38,140 --> 00:17:40,059
- Jsme tu jen my dva?
- My dva?
139
00:17:40,142 --> 00:17:41,226
Ano.
140
00:17:42,102 --> 00:17:43,771
Kdo jiný by tu byl?
141
00:17:45,064 --> 00:17:46,148
No...
142
00:18:02,247 --> 00:18:04,666
- Nechtěj mi to vymluvit.
- Hej.
143
00:18:08,504 --> 00:18:10,255
Promiň. To nebylo na tebe.
144
00:18:11,882 --> 00:18:13,217
Ty pojď sem.
145
00:18:15,135 --> 00:18:16,804
Jak jsi ji sem mohl přivést?
146
00:18:18,305 --> 00:18:20,557
Co řekneš Tche-wungovi?
147
00:18:20,641 --> 00:18:22,643
- Když to zjistí velitel...
- Zničí mě
148
00:18:22,726 --> 00:18:24,311
a dá mě na samotku.
149
00:18:26,021 --> 00:18:27,272
Takže jaký máš plán?
150
00:18:27,564 --> 00:18:29,817
Jen ji vyvedeme ven. Dohodnuto?
151
00:18:29,900 --> 00:18:32,653
Nic mi nenabízíš. To není dohoda.
152
00:18:34,822 --> 00:18:35,906
Jsi v tom sám.
153
00:18:39,618 --> 00:18:40,828
Kdo je to?
154
00:18:40,911 --> 00:18:43,122
Vyvedeme ji ven z budovy.
155
00:18:43,205 --> 00:18:45,541
Necháme ji tady. Brzo dorazí policie.
156
00:18:45,624 --> 00:18:47,668
Je nebezpečné ji tu nechat.
157
00:18:47,793 --> 00:18:49,711
Dali jí do těla čip. Je to nebezpečné.
158
00:18:49,962 --> 00:18:51,046
Čip?
159
00:18:51,880 --> 00:18:54,258
Chci, aby ji našla policie jako první.
160
00:19:03,225 --> 00:19:04,643
Může jich tady být víc.
161
00:19:04,726 --> 00:19:06,854
Budeme s Mi-nou hlídat vpředu a vzadu.
162
00:19:06,937 --> 00:19:08,355
Ki-bome, ty vedeš.
163
00:19:09,982 --> 00:19:11,191
Děkuju, Tche-wungu.
164
00:19:12,901 --> 00:19:14,695
- Jdeme.
- Ki-bome.
165
00:19:15,696 --> 00:19:16,572
Jsi v pořádku?
166
00:19:18,866 --> 00:19:20,367
Jo. V pohodě. Jdeme.
167
00:19:50,564 --> 00:19:53,108
Až odejdeme, sundej si tu pásku.
168
00:19:55,485 --> 00:19:56,987
A pokračuj tímhle směrem.
169
00:19:58,113 --> 00:20:00,991
Odtamtud přijede policie. Už brzy.
170
00:20:05,370 --> 00:20:06,413
Vezměte mě s sebou.
171
00:20:11,835 --> 00:20:13,587
Udržím tajemství.
172
00:20:14,087 --> 00:20:16,924
Ochraňte mě prosím.
173
00:20:22,971 --> 00:20:25,098
- Vezměte ji na centrálu.
- A co ty?
174
00:20:25,807 --> 00:20:27,559
Já se vrátím sám.
175
00:20:29,019 --> 00:20:30,270
Uvidíme se tam.
176
00:20:50,707 --> 00:20:51,875
Odhalili to tu?
177
00:20:54,378 --> 00:20:56,296
Všude je policie.
178
00:20:58,507 --> 00:21:00,384
Pochybuju, že jste zavolal policii,
179
00:21:00,717 --> 00:21:03,262
abyste se udal kvůli tomu,
co jste mi udělal.
180
00:21:05,806 --> 00:21:07,266
Tak s tím nepočítejte.
181
00:21:07,349 --> 00:21:09,476
Pokud odhalí i vaše další podniky,
182
00:21:09,559 --> 00:21:11,937
jak vynahradíte ty finanční ztráty?
183
00:21:18,235 --> 00:21:20,779
Co je s ředitelem Ku
a tím zatraceným doktorem?
184
00:21:20,862 --> 00:21:23,699
Sol Min-čun je převezl na bezpečné místo.
185
00:21:23,782 --> 00:21:25,534
Všichni dělají svou práci.
186
00:21:26,493 --> 00:21:28,829
Co jsi udělal ty,
aby se to nevymklo kontrole?
187
00:21:28,912 --> 00:21:30,247
Hlídal jsem bránu.
188
00:21:31,248 --> 00:21:32,874
Je tady jen jeden vchod.
189
00:21:33,125 --> 00:21:35,335
- Myslel jsem, že hlídat bránu...
- Takže
190
00:21:36,878 --> 00:21:37,796
jsi je zastavil?
191
00:21:38,380 --> 00:21:40,257
V mé hlavě to fungovalo skvěle.
192
00:21:40,757 --> 00:21:42,926
Ale sem tam si potřebujete ulevit.
193
00:21:43,010 --> 00:21:44,511
A šel jsem si zakouřit...
194
00:21:47,973 --> 00:21:50,350
Ujišťuju vás, že to nebyl Kang Ki-bom.
195
00:21:50,434 --> 00:21:53,270
Je úplně jasné, že to byl on.
Chceš mi tvrdit, že ne?
196
00:21:53,353 --> 00:21:55,188
Sám jsem to zkontroloval.
197
00:21:56,606 --> 00:21:59,651
Přitančí si do Argosu, jako by byl jeho.
198
00:22:00,277 --> 00:22:03,488
Napáchá kolosální zmatek
a zakončí to policií.
199
00:22:04,114 --> 00:22:05,282
Copak to nevidíš?
200
00:22:06,325 --> 00:22:08,577
Ti hajzlové nás čím dál víc odhalují
201
00:22:08,660 --> 00:22:10,954
a jsou čím dál namyšlenější.
202
00:22:11,621 --> 00:22:15,375
Mám dost práce s lidmi, kteří nás zradili.
203
00:22:15,459 --> 00:22:17,753
Ale ty jsi nezvládl
ani uhlídat jednu bránu.
204
00:22:17,836 --> 00:22:19,796
Jak mi můžeš říkat takové kraviny?
205
00:22:20,422 --> 00:22:23,800
Ty hajzle. Ty taky. Chcípni!
206
00:22:24,009 --> 00:22:26,178
Chcípni. Prostě chcípni, hajzle.
207
00:22:31,516 --> 00:22:33,268
Šéfe, počkejte.
208
00:22:34,019 --> 00:22:35,562
Šéfe... Já...
209
00:22:36,146 --> 00:22:37,981
Chytím ji. Prosím.
210
00:22:38,523 --> 00:22:39,733
Vypadá to,
211
00:22:41,401 --> 00:22:43,195
že budeš žít ještě dlouho.
212
00:22:46,656 --> 00:22:48,492
- Běž za ní...
- Ano, pane.
213
00:22:49,159 --> 00:22:51,078
- ...pokud nechceš zemřít.
- Ano.
214
00:23:20,315 --> 00:23:21,900
Hej, musíme to prvně nahlásit.
215
00:23:29,699 --> 00:23:31,243
Božínku.
216
00:23:32,911 --> 00:23:34,204
Zdravím.
217
00:23:35,872 --> 00:23:36,957
Kdo je to?
218
00:23:37,666 --> 00:23:38,667
Je odtamtud.
219
00:23:41,086 --> 00:23:42,129
Ví to velitel Čche?
220
00:23:43,046 --> 00:23:44,256
Dozví se to brzy.
221
00:23:44,840 --> 00:23:46,299
Brzy? Nikdy jsem ji neviděl.
222
00:23:46,383 --> 00:23:47,717
Hej, no tak.
223
00:23:49,636 --> 00:23:51,096
Jen jí vyndej ten čip z krku.
224
00:23:51,972 --> 00:23:55,934
Kwang-čchole, o tohle požádej Susan.
225
00:23:58,770 --> 00:24:01,773
Může to kdykoli vybuchnout
jako u Kim Te-šika a dalších.
226
00:24:07,112 --> 00:24:09,239
Kwang-čchole, nezkoušej mě takhle.
227
00:24:12,325 --> 00:24:13,910
Řiď se jeho pokyny.
228
00:24:16,121 --> 00:24:17,664
Pokyny? Nikdy jsem ji neviděl.
229
00:24:17,747 --> 00:24:19,291
No tak.
230
00:24:21,543 --> 00:24:24,254
Řiď se pokyny tohoto hezkého muže.
231
00:24:24,838 --> 00:24:27,299
Vyndáte mi tu věc z krku, že ano?
232
00:24:30,844 --> 00:24:32,012
Bože, to je děs.
233
00:24:33,805 --> 00:24:37,100
Proč mi tohle všichni dělají?
Bože, bolí mě z toho hlava.
234
00:24:39,394 --> 00:24:41,771
Ki-bom našel osobu,
která byla s doktorem Oem,
235
00:24:41,855 --> 00:24:43,773
ale nic jiného jsme nenašli.
236
00:24:44,316 --> 00:24:47,527
Věděl jsem to. Doktor O nám poslal signál.
237
00:24:47,611 --> 00:24:51,907
Co když je naživu,
ale tohle ho ještě víc ohrozí?
238
00:24:52,490 --> 00:24:53,742
Ne, jedna věc je jistá.
239
00:24:53,825 --> 00:24:56,912
Unesli ho, aby ho využili,
ne aby ho zabili.
240
00:24:56,995 --> 00:24:59,080
Není to ještě nebezpečnější?
241
00:24:59,831 --> 00:25:03,668
Jsem na něco takového připravený
a doktor O byl taky.
242
00:25:04,461 --> 00:25:06,838
Nikdy nebude spolupracovat. A pokud ano,
243
00:25:06,922 --> 00:25:08,757
určitě má plán, tak se nebojte.
244
00:25:10,467 --> 00:25:12,928
Tak co teď budeme dělat?
245
00:25:13,470 --> 00:25:15,096
Nechte to na mně.
246
00:25:15,931 --> 00:25:17,349
A co Ki-bom a Kwang-čchol?
247
00:25:17,891 --> 00:25:19,476
Ki-bom je na cestě zpět.
248
00:25:20,393 --> 00:25:24,272
Kwang-čchol má menší zranění,
tak jsem ho poslal za Bradleym.
249
00:25:25,815 --> 00:25:27,651
Dobře. I vy si odpočiňte.
250
00:25:27,859 --> 00:25:28,902
Ano, pane.
251
00:25:55,971 --> 00:25:57,514
Jasně, to je pochopitelné.
252
00:25:58,598 --> 00:26:00,558
Ti hajzlové si zasloužili i víc.
253
00:26:04,854 --> 00:26:06,064
Pokusný subjekt.
254
00:26:13,238 --> 00:26:14,572
Proč jsem to udělal?
255
00:26:14,864 --> 00:26:16,533
Spletl jsem si ho s pokusným subjektem?
256
00:26:25,709 --> 00:26:27,168
Detekována agrese.
257
00:26:28,003 --> 00:26:30,463
- Sakra.
- Upgradoval se obranný instinkt?
258
00:26:34,175 --> 00:26:35,719
- Jste v pořádku?
- Nech mě.
259
00:26:40,140 --> 00:26:41,516
MÍSTO ÚDERU
260
00:26:42,183 --> 00:26:44,644
Pravděpodobnost
úspěšného zabití, 73 procent.
261
00:26:45,061 --> 00:26:46,938
Co to sakra je? Nech toho.
262
00:26:47,522 --> 00:26:49,441
Proč jsi najednou zticha? Dej to pryč!
263
00:26:49,566 --> 00:26:50,942
Smažu to.
264
00:26:53,069 --> 00:26:54,529
Bože, dneska nemám svůj den.
265
00:27:28,438 --> 00:27:31,107
Ten cvok. Kdy měl na tohle čas?
266
00:28:41,010 --> 00:28:42,262
Ráda vás vidím živého.
267
00:28:45,098 --> 00:28:48,268
Lidé stále řeší,
jestli jste vrah a jestli jste naživu.
268
00:28:50,687 --> 00:28:52,063
Není to tak jednoduché.
269
00:28:53,440 --> 00:28:54,524
Co vlastně děláte?
270
00:28:55,608 --> 00:28:56,609
Jdu po Argosu.
271
00:28:57,652 --> 00:28:59,487
Takže jste za mnou přišel záměrně?
272
00:28:59,988 --> 00:29:01,197
Změní má odpověď něco?
273
00:29:03,283 --> 00:29:04,784
Chtěla jsem říct, že ne.
274
00:29:08,830 --> 00:29:11,458
Naše smlouva stále platí, že?
275
00:29:11,833 --> 00:29:14,294
- Co když řeknu ano?
- Budete mě potřebovat.
276
00:29:15,754 --> 00:29:16,963
Vy mi věříte?
277
00:29:18,548 --> 00:29:19,466
Někdo nás sleduje.
278
00:29:50,205 --> 00:29:51,998
Všichni vyřízení.
279
00:29:53,208 --> 00:29:57,212
Koukni na tu krvavou spoušť.
Necítíš z toho beznaděj?
280
00:30:00,089 --> 00:30:03,885
Riskoval svůj život a šel do toho,
jen aby mě vyprovokoval.
281
00:30:05,887 --> 00:30:08,097
Vážně ho chci dostat.
282
00:30:09,224 --> 00:30:10,475
Jste v pořádku, pane?
283
00:30:11,726 --> 00:30:13,394
O mě se neboj.
284
00:30:14,896 --> 00:30:17,065
Vidím to, co ty asi nevidíš.
285
00:30:18,650 --> 00:30:20,360
Je jiný.
286
00:30:20,860 --> 00:30:24,030
Nevyvádí a nenechává se unést vztekem.
287
00:30:24,113 --> 00:30:28,076
Chce si se mnou hrát,
takže na mě jde se vším, co má.
288
00:30:29,953 --> 00:30:31,037
Pokud to tak chce,
289
00:30:32,038 --> 00:30:35,250
měl bych ho postavit na hrací desku
a měli bychom si s ním pohrát.
290
00:30:36,376 --> 00:30:38,002
Můžeš se připravit, že?
291
00:30:38,753 --> 00:30:39,838
Ano, pane.
292
00:30:41,714 --> 00:30:43,299
Půjdeme se najíst.
293
00:30:52,559 --> 00:30:54,811
Kwang-čchol je tak tvrdohlavý.
294
00:30:54,894 --> 00:30:56,938
Obvykle je ale v klidu.
295
00:30:57,730 --> 00:31:00,608
- Není takový pořád.
- Je lehkomyslný.
296
00:31:00,692 --> 00:31:03,695
Jasně, ta operace je v pohodě. Ale co pak?
297
00:31:03,945 --> 00:31:05,154
Prvně ji zachráníme.
298
00:31:05,738 --> 00:31:07,991
Bude jí chvilku trvat, než se zotaví.
299
00:31:10,535 --> 00:31:12,287
Zdá se, že tě to moc nezajímá.
300
00:31:12,370 --> 00:31:14,038
Teď vypadám jako hnidopich.
301
00:31:15,957 --> 00:31:17,500
To budu řešit později.
302
00:31:18,084 --> 00:31:19,919
Teď je tady něco důležitějšího.
303
00:31:20,962 --> 00:31:21,838
Co se děje?
304
00:31:22,505 --> 00:31:23,339
Jde o Ki-boma.
305
00:31:24,048 --> 00:31:24,883
Co s ním?
306
00:31:26,885 --> 00:31:29,137
Viděl jsem, jak se vymkl kontrole.
307
00:31:30,221 --> 00:31:31,139
Měl výpadek?
308
00:31:31,222 --> 00:31:34,017
Ne, myslím, že to byla jiná chyba.
309
00:31:36,811 --> 00:31:38,688
Asi se choval bezhlavě.
310
00:31:39,981 --> 00:31:40,857
Jo.
311
00:31:41,441 --> 00:31:43,401
„Našeptávání umělých očí.“
312
00:31:43,985 --> 00:31:45,737
Tak tomu říká velitel Čche.
313
00:31:47,739 --> 00:31:48,781
„Našeptávání“?
314
00:31:48,865 --> 00:31:51,451
Když se začneš spoléhat na umělé oči,
315
00:31:51,659 --> 00:31:54,287
přijdou chvíle,
kdy nepřemýšlíš sám za sebe.
316
00:31:54,871 --> 00:31:57,123
Tehdy začnou našeptávat, aby tě svedly.
317
00:31:58,499 --> 00:32:00,752
„Plně se nám svěř.“
318
00:32:00,835 --> 00:32:03,046
Takže čím víc je používáš,
319
00:32:03,254 --> 00:32:04,339
tím víc tě ovládají?
320
00:32:04,422 --> 00:32:07,300
Je to silný nástroj,
takže taky něco stojí.
321
00:32:07,967 --> 00:32:08,968
A proto...
322
00:32:09,469 --> 00:32:10,345
Co?
323
00:32:15,266 --> 00:32:18,144
Popravdě je tady bezpečnostní zařízení.
324
00:32:18,478 --> 00:32:19,812
Mám ho já.
325
00:32:20,104 --> 00:32:20,939
Ty?
326
00:32:22,357 --> 00:32:24,817
Ki-bom a já jsme jediní, kdo má čip.
327
00:32:24,901 --> 00:32:27,946
Ta věc, co řídí tvůj krevní oběh
a rovnováhu těla?
328
00:32:28,029 --> 00:32:30,698
Ano, velitel Čche
ta dvě zařízení propojil.
329
00:32:30,782 --> 00:32:32,825
- Jsou propojené?
- Ne vždy.
330
00:32:33,451 --> 00:32:35,703
Když Ki-bom začne ztrácet své já
331
00:32:35,787 --> 00:32:38,081
nebo je hodně rozrušený,
332
00:32:38,164 --> 00:32:41,250
tak dostanu signál.
333
00:32:46,798 --> 00:32:48,549
Sdílí s tebou svůj duševní stav?
334
00:32:49,592 --> 00:32:50,969
Jo, dá se to tak říct.
335
00:32:51,552 --> 00:32:55,682
Popravdě jsem to cítila,
když jsme byli v té laboratoři.
336
00:33:17,453 --> 00:33:20,123
Někdy mě to zasáhne nepřipravenou.
337
00:33:20,498 --> 00:33:22,291
Ale není to vždycky špatné.
338
00:33:58,453 --> 00:33:59,871
Možná proto je to tak.
339
00:34:00,913 --> 00:34:05,460
Někdy se s Ki-bomem cítíme stejně
a jednáme stejně.
340
00:34:07,211 --> 00:34:09,922
Někdy i skončíme na stejných místech.
341
00:34:12,425 --> 00:34:14,218
Mám o něj strach.
342
00:34:15,762 --> 00:34:17,221
Ale je to vlastně hezké.
343
00:34:20,683 --> 00:34:21,768
Tohle vám závidím.
344
00:34:22,769 --> 00:34:26,147
Můžete toho
jako kolegové z týmu tolik sdílet.
345
00:34:26,814 --> 00:34:28,066
Asi jo.
346
00:34:28,149 --> 00:34:31,235
Já na tohle prostě nejsem stavěný.
347
00:34:31,903 --> 00:34:34,781
Chápat ostatní a být komunikativní.
348
00:34:34,864 --> 00:34:36,491
O čem to sakra mluvíš?
349
00:34:36,574 --> 00:34:37,700
Jsi v tom dobrý.
350
00:34:37,784 --> 00:34:38,826
I s tebou?
351
00:34:42,830 --> 00:34:44,415
No...
352
00:34:45,333 --> 00:34:46,250
Ano.
353
00:35:19,450 --> 00:35:21,744
Tohle je Hwang Tuk-guovo auto,
takže ho brzy najde.
354
00:35:22,328 --> 00:35:24,038
Dáme si čaj a rozejdeme se.
355
00:35:25,248 --> 00:35:27,959
Takže jsme si kvit
a můžeme začít s čistým štítem?
356
00:35:28,543 --> 00:35:29,377
To by bylo fajn.
357
00:36:09,584 --> 00:36:11,502
Sakra. Zatraceně!
358
00:36:12,128 --> 00:36:13,254
Do prdele!
359
00:36:15,798 --> 00:36:17,884
Ten plán vyřídit Hwang Tuk-gua...
360
00:36:17,967 --> 00:36:19,468
Něco se stalo.
361
00:36:19,552 --> 00:36:21,888
Ano. Stejně tak u mě,
362
00:36:22,388 --> 00:36:24,223
takže mi nedlužíte vysvětlení.
363
00:36:24,307 --> 00:36:26,225
Zničili jeden z jeho podniků.
364
00:36:27,101 --> 00:36:29,478
To jste byl taky vy?
365
00:36:29,562 --> 00:36:31,314
Nebylo to úmyslné.
366
00:36:32,899 --> 00:36:37,195
Ale víte co? Až se příště potkáme
367
00:36:37,695 --> 00:36:39,322
a budu vypadat trochu divně,
368
00:36:39,655 --> 00:36:41,073
prostě se mi vyhněte.
369
00:36:41,365 --> 00:36:42,200
Dobře?
370
00:36:44,660 --> 00:36:45,995
Musím říct,
371
00:36:47,205 --> 00:36:49,165
že je mezi námi hodně překážek.
372
00:36:50,124 --> 00:36:51,792
Ale jedna věc je jistá.
373
00:36:51,876 --> 00:36:54,170
Naše cesty se určitě ještě setkají.
374
00:36:54,378 --> 00:36:55,421
Že ano?
375
00:37:05,598 --> 00:37:09,227
Vysvětlíte mi,
proč měl Hwang Tuk-gu tohle?
376
00:37:10,811 --> 00:37:13,272
No, došlo k takové situaci.
377
00:37:16,067 --> 00:37:19,028
Můžu vám zavolat,
až budu chtít slyšet váš hlas?
378
00:37:25,076 --> 00:37:28,621
Pokud mi budete chtít něco říct,
nebudu se vám vyhýbat.
379
00:37:55,940 --> 00:37:59,026
Nastupte si. Odvezu vás za šéfem.
380
00:37:59,110 --> 00:38:00,569
Děkuji, madam...
381
00:38:02,113 --> 00:38:04,615
No tak. Nebuďte taková, madam.
382
00:38:09,203 --> 00:38:10,746
Bože, to je fuk.
383
00:38:21,841 --> 00:38:23,551
„Duševně a fyzicky nesvéprávný“?
384
00:38:23,634 --> 00:38:26,178
Vážně jste ze mě museli udělat
šíleného kripla?
385
00:38:26,262 --> 00:38:28,139
Záleží na tom? Jste venku.
386
00:38:28,222 --> 00:38:29,974
O to jde.
387
00:38:30,057 --> 00:38:33,686
Madam Čangová,
svěřila byste mi své peníze?
388
00:38:33,769 --> 00:38:35,062
CEO banky je kripl.
389
00:38:35,146 --> 00:38:36,814
Obchodovala byste s jeho bankou?
390
00:38:36,897 --> 00:38:39,233
Soukromé půjčky vám to neovlivní.
391
00:38:39,608 --> 00:38:41,235
Pokud se tak bojíte,
392
00:38:41,319 --> 00:38:43,738
postarám se vám o sekundární trh.
393
00:38:43,821 --> 00:38:46,782
- Co?
- Bože, to už stačí.
394
00:38:46,866 --> 00:38:49,285
Má jen o vás strach.
395
00:38:49,577 --> 00:38:51,787
Důležité je, že jste venku.
396
00:38:51,912 --> 00:38:53,998
Na to se napijeme.
397
00:39:01,422 --> 00:39:05,176
Slyšel jsem,
že Hwang Tuk-gua taky napadli.
398
00:39:05,259 --> 00:39:07,386
Co? Toho grázla?
399
00:39:08,304 --> 00:39:09,513
Pamatujete si to místo,
400
00:39:09,597 --> 00:39:11,432
kam nás vzal po té střelbě?
401
00:39:11,515 --> 00:39:13,559
Ano. Vypadalo to jako nemocnice.
402
00:39:13,642 --> 00:39:14,894
Prý ji zničili.
403
00:39:15,603 --> 00:39:17,688
Vážně? Kdo?
404
00:39:17,772 --> 00:39:19,732
Když mě Hwang Tuk-gu navštívil,
405
00:39:19,815 --> 00:39:21,233
říkal, že po nás někdo jde.
406
00:39:21,317 --> 00:39:22,485
My nejsme jejich cíl.
407
00:39:23,069 --> 00:39:24,236
Je to Hwang Tuk-gu.
408
00:39:24,945 --> 00:39:27,406
Nevím, kdo to je, ale očividně jdou
409
00:39:27,490 --> 00:39:29,075
po Hwang Tuk-guovi.
410
00:39:29,742 --> 00:39:31,869
Nevím, co jsou ti šílenci zač,
411
00:39:33,287 --> 00:39:35,414
ale asi jim chci založit fanklub.
412
00:39:35,915 --> 00:39:38,751
No tak. Nesmějte se.
413
00:39:38,834 --> 00:39:40,586
Nevidíte, že ublížili i mně?
414
00:39:40,669 --> 00:39:43,255
Pokud nechcete řešit něco ještě horšího,
415
00:39:43,839 --> 00:39:45,132
tak mě teď poslouchejte.
416
00:39:54,058 --> 00:39:56,977
Bože, madam Čangová.
To je jediný alkohol, co tady je?
417
00:39:57,061 --> 00:39:58,562
Doneste nám něco lepšího.
418
00:39:59,730 --> 00:40:01,565
Proč teď? Něco řešíme.
419
00:40:05,361 --> 00:40:07,488
Bože.
420
00:40:19,917 --> 00:40:23,712
Hwang Tuk-gu má klíč
k sejfu ve vaší kanceláři.
421
00:40:23,796 --> 00:40:27,174
Co? K otevření je potřeba sken mé dlaně.
422
00:40:27,258 --> 00:40:30,261
Víte, že udělá všechno,
aby si našel způsob.
423
00:40:31,345 --> 00:40:35,433
Měl byste před ním
ochránit ten VIP trezor.
424
00:40:37,476 --> 00:40:39,645
Hwang Tuk-gu, ten parchant...
425
00:40:40,187 --> 00:40:41,063
Bože.
426
00:40:55,494 --> 00:40:58,080
Jsem si jistá, že vás dneska nikdo nezval.
427
00:41:08,966 --> 00:41:10,676
Nikoho nepouštějte dovnitř.
428
00:41:11,260 --> 00:41:12,386
Chci se napít sám.
429
00:41:12,470 --> 00:41:15,556
Dejte mi samostatnou místnost.
430
00:41:47,046 --> 00:41:48,339
Je tady Hwang Tuk-gu.
431
00:41:48,422 --> 00:41:51,091
Teď? Ten parchant je tady?
432
00:41:51,175 --> 00:41:53,135
Ano, právě přišel.
433
00:41:53,552 --> 00:41:55,054
Je v tamté místnosti.
434
00:42:02,520 --> 00:42:04,563
Měl bych mu vrátit, co jsem dostal.
435
00:42:25,251 --> 00:42:27,169
Hej, Hwang Tuk-gu.
436
00:42:40,558 --> 00:42:42,226
Nemusíte mi děkovat.
437
00:42:42,309 --> 00:42:43,561
Pokud jste tak vděčný,
438
00:42:43,644 --> 00:42:46,230
zmlkněte a moc se neukazujte.
439
00:42:47,398 --> 00:42:49,775
O čem to sakra mluvíte?
440
00:42:50,401 --> 00:42:52,695
Jestli jsem vděčný?
441
00:42:54,530 --> 00:42:58,158
Buď zmlkněte a napijte se se mnou,
nebo vypadněte.
442
00:42:58,534 --> 00:42:59,702
Vyberte si.
443
00:43:14,883 --> 00:43:17,219
Co? Rozčiluje vás,
že jsem vám sebral skleničku,
444
00:43:17,303 --> 00:43:19,346
když vy kradete pořád?
445
00:43:19,430 --> 00:43:20,973
Vy zloději.
446
00:43:21,890 --> 00:43:24,184
Jak se opovažujete lézt do mého trezoru?
447
00:43:57,968 --> 00:44:00,220
Komu Argos opravdu patří?
448
00:44:01,221 --> 00:44:02,723
Argos?
449
00:44:02,806 --> 00:44:06,143
Patří nám, kteří jsme věrně
sloužili předsedovi Koovi.
450
00:44:08,312 --> 00:44:11,899
Kdo v této chvíli rozhoduje,
jestli budete žít?
451
00:44:27,289 --> 00:44:28,290
Co se děje?
452
00:44:30,459 --> 00:44:32,169
Prý zničili váš podnik.
453
00:44:32,252 --> 00:44:36,131
Očividně po vás jde spousta lidí.
454
00:44:54,108 --> 00:44:57,569
Bože, nebuďte takový. Božínku!
455
00:44:57,653 --> 00:45:00,030
Byl jsem drzý, že ano?
456
00:45:00,614 --> 00:45:02,699
Nemůžete říct, že ta věc je vaše.
457
00:45:03,700 --> 00:45:05,411
Ano, vlezl jsem vám tam.
458
00:45:05,494 --> 00:45:07,371
Co je na tom špatného?
459
00:45:10,290 --> 00:45:13,836
Bože! Odhoďte to, ano?
460
00:45:13,919 --> 00:45:17,089
Neměl jste mě donutit ji vůbec sebrat.
461
00:45:17,172 --> 00:45:18,882
Dal jsem vám šanci si vybrat.
462
00:45:18,966 --> 00:45:21,093
- Už tu zbraň držím...
- Bože.
463
00:45:21,677 --> 00:45:22,845
...tak to dokončím.
464
00:45:22,928 --> 00:45:25,848
Co? Dokončíte? Co dokončíte?
465
00:45:25,931 --> 00:45:28,267
Pokud vás mám ušetřit, vyberte si.
466
00:45:28,976 --> 00:45:31,019
Čche Jong nebo madam Čangová?
467
00:45:31,103 --> 00:45:33,021
Jednoho z nich zabijete.
468
00:45:33,689 --> 00:45:34,982
Co? Co jste to říkal?
469
00:45:38,485 --> 00:45:41,697
Musíte za svou nerozvážnost zaplatit.
470
00:45:42,531 --> 00:45:44,450
Hej. Odhoďte tu zbraň prosím.
471
00:45:44,950 --> 00:45:49,455
Božínku, jsem zraněný. Bože!
472
00:46:24,573 --> 00:46:26,617
Změňte den D na dnešek.
473
00:46:26,700 --> 00:46:27,576
Začněte.
474
00:46:33,081 --> 00:46:34,583
Říkal jsi mi něco
475
00:46:34,666 --> 00:46:36,543
o výpadku.
476
00:46:36,627 --> 00:46:38,962
Že by se mohla objevit chyba,
477
00:46:39,046 --> 00:46:40,923
pokud zanedbáme zotavovací proces.
478
00:46:41,006 --> 00:46:43,175
Že to je jako otevřít Pandořinu skříňku.
479
00:46:43,467 --> 00:46:44,468
Přesně tak.
480
00:46:45,511 --> 00:46:46,887
To jsem asi řekl.
481
00:46:46,970 --> 00:46:49,014
Asi? Neuvěřitelné.
482
00:46:49,723 --> 00:46:51,767
Ten reset dneska ráno nefungoval.
483
00:46:51,850 --> 00:46:53,435
Víš jistě, že to není chyba?
484
00:46:53,519 --> 00:46:56,021
Jak jsem řekl,
nedošlo k žádné technické chybě.
485
00:46:56,563 --> 00:46:57,856
Ale...
486
00:46:58,649 --> 00:46:59,816
Ale co?
487
00:47:04,279 --> 00:47:05,155
No,
488
00:47:06,073 --> 00:47:09,910
stále nevím, jestli je to
jen chybička, nebo něco závažného,
489
00:47:09,993 --> 00:47:12,162
ale někdy se tvé umělé oči projeví.
490
00:47:12,829 --> 00:47:14,498
Co? Kdy se to stalo?
491
00:47:15,624 --> 00:47:18,085
Mezi synapsemi v našem mozku,
492
00:47:18,168 --> 00:47:21,338
který přenáší elektrické
a chemické odezvy, jsou mezery.
493
00:47:21,505 --> 00:47:23,632
Díky vysoce vyvinuté umělé inteligenci
494
00:47:24,132 --> 00:47:25,968
si tvoje umělé oči mohly
495
00:47:27,094 --> 00:47:28,554
tyhle informace taky přečíst.
496
00:47:29,304 --> 00:47:33,517
Říkáš, že mé umělé oči
můžou ovládnout mé myšlenky?
497
00:47:34,268 --> 00:47:36,979
Ze začátku ti to bude připadat cizí,
498
00:47:37,062 --> 00:47:39,982
ale s postupem času přestaneš rozlišovat,
499
00:47:40,065 --> 00:47:42,109
které myšlenky jsou tvé vlastní.
500
00:47:43,402 --> 00:47:46,697
Tohle je ale jen má teorie,
501
00:47:46,780 --> 00:47:49,157
takže se to tvého případu netýká.
502
00:47:52,828 --> 00:47:54,079
Co kdyby,
503
00:47:54,871 --> 00:47:56,665
a to je jen velké kdyby...
504
00:47:57,249 --> 00:48:00,002
Co se stane,
když mě ty umělé oči ovládnou?
505
00:48:05,257 --> 00:48:07,634
Přijdeš o své já a budou ti rozkazovat.
506
00:48:10,220 --> 00:48:12,180
Jak to můžu zastavit?
507
00:48:21,565 --> 00:48:22,816
Co ta mladá dáma?
508
00:48:22,983 --> 00:48:24,234
Operace byla úspěšná.
509
00:48:24,318 --> 00:48:26,278
Hned jak se zotaví, odejde.
510
00:48:26,570 --> 00:48:28,447
Jsem připraven odejít na samotku,
511
00:48:28,739 --> 00:48:30,824
takže řeknu veliteli, co se stalo.
512
00:48:31,116 --> 00:48:33,285
- Jasně.
- Díky,
513
00:48:33,910 --> 00:48:35,329
že jsi mě to nechal udělat.
514
00:48:36,121 --> 00:48:38,749
Já nic neudělal. To Tche-wung to schválil.
515
00:48:39,458 --> 00:48:41,001
To je nečekaná odpověď.
516
00:48:42,252 --> 00:48:43,629
Nechci jít na samotku,
517
00:48:43,712 --> 00:48:46,006
protože to táhnu s tebou, to je vše.
518
00:48:48,800 --> 00:48:49,885
Jo.
519
00:48:50,969 --> 00:48:53,221
Jsou nové a přinesl jsem je vyprat.
520
00:48:53,847 --> 00:48:55,599
Vezmi si je na samotku.
521
00:48:59,436 --> 00:49:01,355
- Vtipkuješ?
- Je to samotka.
522
00:49:01,438 --> 00:49:04,441
Měl bys tam jít s čistou duší a tělem.
523
00:49:04,524 --> 00:49:05,359
Zkus si je.
524
00:49:07,194 --> 00:49:08,695
Mám dobrou osobní hygienu.
525
00:49:10,238 --> 00:49:13,575
Počkat. Nemáš je na sobě už několik dní?
526
00:49:13,659 --> 00:49:15,952
Mám deset stejných.
527
00:49:16,036 --> 00:49:18,163
To určitě.
528
00:49:18,538 --> 00:49:19,498
Teď běž za velitelem.
529
00:49:20,082 --> 00:49:22,042
Až se převleču.
530
00:49:50,487 --> 00:49:52,906
Mimořádné zprávy. Ředitel Ku Won-bong,
531
00:49:52,989 --> 00:49:55,826
{\an8}který zmizel z Nemocnice K, je naživu.
532
00:49:56,410 --> 00:49:58,829
Před chvílí jsme obdrželi balíček
533
00:49:58,912 --> 00:50:00,539
od anonymního odesilatele.
534
00:50:00,622 --> 00:50:02,833
{\an8}Obsahoval nahrávku
535
00:50:02,916 --> 00:50:04,793
{\an8}se zásadním oznámením ředitele Kua.
536
00:50:04,876 --> 00:50:06,837
To, co říká, je šokující
537
00:50:06,920 --> 00:50:08,672
{\an8}a my vám to teď ukážeme.
538
00:50:10,090 --> 00:50:13,385
{\an8}Sedím tady dnes před vámi, abych odhalil
539
00:50:13,468 --> 00:50:15,762
{\an8}zlo vlády a policejního sboru
tohoto národa.
540
00:50:15,846 --> 00:50:18,598
Před několika lety nám pod záminkou
541
00:50:18,682 --> 00:50:21,893
zlikvidování Rudých mravenců,
než se stali Argosem,
542
00:50:21,977 --> 00:50:24,771
nabídli, abychom v laboratoři
543
00:50:24,855 --> 00:50:27,482
pracovali na vylepšených
lidských zbraních.
544
00:50:28,233 --> 00:50:31,570
Výzkumná laboratoř Nemocnice K
byla vedoucím pracovištěm
545
00:50:31,653 --> 00:50:33,488
na poli rehabilitační medicíny,
546
00:50:34,114 --> 00:50:38,034
a proto jsme jasně vyjádřili
svůj nesouhlas s použitím technologie
547
00:50:38,118 --> 00:50:40,746
na výrobu zbraní, které mohou zabíjet.
548
00:50:41,413 --> 00:50:44,291
Vláda a policie nás nicméně
do tohoto experimentu
549
00:50:44,875 --> 00:50:47,753
{\an8}nutila pomocí výhrůžek a podvodů.
550
00:50:48,420 --> 00:50:52,716
Neměli jsme na výběr
a spustili neetické experimenty na lidech.
551
00:50:54,009 --> 00:50:55,302
- Řediteli Ku...
- Nicméně
552
00:50:56,219 --> 00:50:59,139
když jsme zjistili, že experimenty
553
00:50:59,222 --> 00:51:02,142
mají být prováděny
na těch nejhorších zločincích,
554
00:51:02,225 --> 00:51:03,852
rázně jsme to odmítli
555
00:51:03,935 --> 00:51:07,189
- a experimenty byly pozastaveny.
- Proč je tam Ki-bomova fotka?
556
00:51:08,398 --> 00:51:11,526
Vláda a policie kladly důraz
na společenskou zodpovědnost
557
00:51:11,610 --> 00:51:14,571
- a naše názory je nezajímaly.
- Co to sakra je?
558
00:51:14,654 --> 00:51:17,199
- Je to udavač.
- I přes naše úspěchy
559
00:51:17,282 --> 00:51:20,160
- jsme ale byli opuštěni.
- Ale jsou to všechno lži.
560
00:51:20,869 --> 00:51:24,372
Všechny výzkumníky včetně mě
unesli a zavraždili.
561
00:51:24,456 --> 00:51:25,916
Ten parchant.
562
00:51:25,999 --> 00:51:27,334
- Chtěl nás zabít.
- Vláda
563
00:51:27,417 --> 00:51:31,546
a policie se musí přiznat
ke svým neetickým a ilegálním praktikám.
564
00:51:32,047 --> 00:51:35,675
Já, Ku Won-bong, je jasně žádám,
565
00:51:35,759 --> 00:51:39,387
{\an8}aby se upřímně omluvili
a štědře odškodnili ty,
566
00:51:40,055 --> 00:51:43,433
kdo byli donuceni
zúčastnit se tohoto projektu.
567
00:51:44,893 --> 00:51:48,230
Je jedno, kolikrát to uslyšíte,
568
00:51:48,313 --> 00:51:50,232
stále je to příliš šokující.
569
00:51:50,732 --> 00:51:52,859
Ale je tady něco,
570
00:51:52,943 --> 00:51:56,154
čeho by si diváci měli být vědomi.
571
00:51:56,238 --> 00:51:59,407
Toto je pouze
jednostranné tvrzení ředitele Kua
572
00:51:59,491 --> 00:52:02,786
a k potvrzení jeho prohlášení
bude potřeba vyšetřování.
573
00:52:02,869 --> 00:52:04,830
- Haló?
- Vy zmetku.
574
00:52:04,913 --> 00:52:06,748
To je to nejlepší, co umíte?
575
00:52:07,332 --> 00:52:08,834
Chcete mě zničit?
576
00:52:10,585 --> 00:52:12,295
Skončil jste.
577
00:52:19,135 --> 00:52:21,096
Další odhalení povede ke konci Rugalu.
578
00:52:21,680 --> 00:52:22,806
Nenechte to explodovat.
579
00:52:22,889 --> 00:52:25,267
Udělám, co bude třeba.
580
00:52:25,350 --> 00:52:26,768
Jen za pomocí slov?
581
00:52:27,352 --> 00:52:29,187
Je čas snížit ztráty.
582
00:52:29,771 --> 00:52:31,523
Problémem je Kang Ki-bom,
583
00:52:31,648 --> 00:52:33,859
takže ho odstavte od projektu.
584
00:52:34,526 --> 00:52:36,111
Vyřešte to nejnutnější
585
00:52:36,486 --> 00:52:37,988
a já to pak převezmu.
586
00:52:54,129 --> 00:52:57,507
Uděláme, co můžeme,
587
00:52:57,591 --> 00:53:00,218
abychom zjistili, kde je pravda.
588
00:53:08,018 --> 00:53:09,728
Už to chápete?
589
00:53:10,395 --> 00:53:12,522
Argos není zločinecká společnost.
590
00:53:13,690 --> 00:53:16,860
Ti praví zločinci tohoto národa
jsou vládní úředníci
591
00:53:16,943 --> 00:53:19,946
a policisté, kteří žijí z našich daní.
592
00:53:20,030 --> 00:53:21,489
Ti jsou naši nepřátelé.
593
00:53:22,115 --> 00:53:23,491
Mí drazí spoluobčané,
594
00:53:24,034 --> 00:53:25,160
otevřete oči.
595
00:53:26,953 --> 00:53:28,788
Přichystali nám divadlo,
596
00:53:28,872 --> 00:53:30,624
aby vytvořili lidské zbraně.
597
00:53:30,707 --> 00:53:32,208
Do prdele. Je to pravda?
598
00:53:32,292 --> 00:53:36,171
A ze všeho obvinili Argos.
599
00:53:36,838 --> 00:53:39,090
Všechny odložené případy,
600
00:53:39,174 --> 00:53:42,552
pohřešované lidi a násilné zločiny
601
00:53:42,636 --> 00:53:44,888
vytvořili vůdci tohoto národa.
602
00:53:44,971 --> 00:53:47,265
Nemůže prostě takhle vykládat lži.
603
00:53:47,849 --> 00:53:50,268
Co se děje? Nabourali se do systému?
604
00:53:50,352 --> 00:53:51,645
Nemůžu to video stáhnout.
605
00:53:52,479 --> 00:53:53,480
Asi je nahrané,
606
00:53:53,563 --> 00:53:54,773
ale prolomili i všechny
607
00:53:54,856 --> 00:53:56,107
síťové servery.
608
00:53:57,567 --> 00:53:59,819
Muž v centru těchto intrik...
609
00:54:00,403 --> 00:54:03,490
Vyjde a odhalí celou pravdu.
610
00:54:03,573 --> 00:54:05,075
Co když odmítne?
611
00:54:06,326 --> 00:54:08,203
Všechny tragédie,
612
00:54:08,286 --> 00:54:10,080
které měl Argos
613
00:54:10,163 --> 00:54:12,666
zorganizovat a provést,
614
00:54:12,749 --> 00:54:17,045
provede znovu sám Argos osobně.
615
00:54:19,381 --> 00:54:21,007
Slyšíš mě,
616
00:54:22,008 --> 00:54:23,009
Kang Ki-bome?
617
00:54:26,054 --> 00:54:26,972
Jasně.
618
00:54:27,597 --> 00:54:29,808
Slyším moc dobře, Hwang Tuk-gu.
619
00:54:39,109 --> 00:54:40,402
{\an8}Kang je vrah a uprchlík.
620
00:54:40,485 --> 00:54:42,112
{\an8}Nikdo neví, jestli je naživu.
621
00:54:42,195 --> 00:54:43,613
{\an8}Zjistěte pravdu.
622
00:54:43,697 --> 00:54:47,575
{\an8}Pokud to půjde takhle,
budeme se bát o vlastní bezpečí.
623
00:54:47,659 --> 00:54:50,328
{\an8}Máme právo vědět, jestli nám něco hrozí.
624
00:54:54,708 --> 00:54:57,043
Neber si to osobně, Ki-bome.
625
00:54:57,127 --> 00:54:59,337
Hwang Tuk-gu si s náma asi hraje.
626
00:54:59,921 --> 00:55:01,047
Jen přes mou mrtvolu.
627
00:55:01,131 --> 00:55:02,799
Vydat Ki-boma?
628
00:55:03,800 --> 00:55:05,969
To se nikdy nestane, tak se neboj.
629
00:55:06,052 --> 00:55:06,928
Kryju ti záda.
630
00:55:08,471 --> 00:55:10,390
Tvá oběť to nespraví.
631
00:55:10,473 --> 00:55:11,433
Má pravdu.
632
00:55:11,766 --> 00:55:14,269
Kdybychom přistoupili na jeho hru,
může to zničit Rugal.
633
00:55:14,853 --> 00:55:17,605
Tenhle jeho tah ale není vůbec překvapivý.
634
00:55:18,565 --> 00:55:20,025
Věděli jsme, že se to stane.
635
00:55:20,233 --> 00:55:22,068
Vyvěsil mé jméno na mrtvoly.
636
00:55:22,152 --> 00:55:23,945
Bylo jasné, že tohle udělá.
637
00:55:25,822 --> 00:55:27,532
To mě dovedlo k zamyšlení,
638
00:55:28,491 --> 00:55:31,161
co by se stalo,
kdyby došlo k mému odhalení.
639
00:55:32,912 --> 00:55:35,665
Věřím, že má oběť to ukončí.
640
00:55:36,249 --> 00:55:37,834
Hwang Tuk-gu chce mě.
641
00:55:37,917 --> 00:55:39,669
Myslíš, že dodrží slib?
642
00:55:39,753 --> 00:55:40,962
Zrovna Hwang Tuk-gu?
643
00:55:41,755 --> 00:55:43,465
Donutím ho.
644
00:55:43,548 --> 00:55:45,467
Tímhle to neskončí.
645
00:55:45,675 --> 00:55:47,469
Vy budete muset udělat zbytek.
646
00:55:48,053 --> 00:55:49,429
Rugal má stále vás tři.
647
00:55:49,512 --> 00:55:50,764
Ki-bome...
648
00:55:50,972 --> 00:55:52,432
Co to sakra vykládáš?
649
00:55:53,850 --> 00:55:56,144
Ale víte, co je vtipné?
650
00:55:57,187 --> 00:56:00,982
I když vypadá jako čisté zlo,
lidi jeho slovům věří.
651
00:56:02,942 --> 00:56:05,028
Pracovali jsme tvrdě, že?
652
00:56:06,362 --> 00:56:08,323
Překonávali jsme svá zranění
653
00:56:08,406 --> 00:56:10,283
a chránili ty, které jsme ani neznali.
654
00:56:11,785 --> 00:56:14,037
Nepotřeboval jsem uznání,
655
00:56:14,871 --> 00:56:16,206
protože jsem věřil tomu,
656
00:56:16,873 --> 00:56:18,875
co děláme.
657
00:56:20,210 --> 00:56:21,044
Ale...
658
00:56:22,712 --> 00:56:24,089
Asi to nestačilo.
659
00:56:26,174 --> 00:56:27,675
Je to vlastně dost srdceryvné.
660
00:56:29,803 --> 00:56:32,013
Ignorovali naše dobré úmysly
661
00:56:33,890 --> 00:56:35,225
a to bolí.
662
00:56:38,645 --> 00:56:42,232
Vážně si zasloužím tolik nenávisti?
663
00:56:43,441 --> 00:56:45,318
Co jsem sakra komu udělal?
664
00:56:54,202 --> 00:56:55,954
Na druhou stranu je mi to prostě líto.
665
00:56:58,873 --> 00:57:00,625
Všechno je mi to líto
666
00:57:02,585 --> 00:57:04,587
a drtí mě vina.
667
00:58:22,165 --> 00:58:25,710
- Je to určitě bomba?
- Je to domácí výroba, ale dost dobrá.
668
00:58:25,793 --> 00:58:28,296
Když se to pokusí zneškodnit
někdo bez zkušeností,
669
00:58:28,713 --> 00:58:30,006
vybuchne to.
670
00:58:30,256 --> 00:58:33,051
Pokud se Ki-bom neukáže
na daném místě do devíti ráno,
671
00:58:33,134 --> 00:58:34,594
odpálí to.
672
00:58:46,439 --> 00:58:47,565
Půjdu sám.
673
00:58:47,649 --> 00:58:48,900
Kam půjdeš?
674
00:58:50,818 --> 00:58:52,612
Chce mě.
675
00:58:53,738 --> 00:58:56,074
Už nechci být příčinou
676
00:58:57,784 --> 00:58:59,536
bolesti jiných lidí.
677
00:59:01,120 --> 00:59:02,163
Nechte mě to udělat.
678
00:59:20,765 --> 00:59:23,893
{\an8}POLICIE
679
00:59:23,977 --> 00:59:26,437
{\an8}KANG KI-BOM
680
01:00:24,037 --> 01:00:25,622
Tche-wungu, uhni.
681
01:00:35,089 --> 01:00:36,382
KLIENT
682
01:00:57,945 --> 01:00:59,906
KANG KI-BOM
683
01:02:38,671 --> 01:02:40,256
{\an8}Ty věci, které chráníš...
684
01:02:41,048 --> 01:02:43,259
{\an8}Stojí vážně za to?
685
01:02:43,342 --> 01:02:46,387
{\an8}Když rozpustí váš tým,
budete všichni na útěku.
686
01:02:46,471 --> 01:02:48,765
{\an8}Nenechte se chytit,
dokud je všechny nedostanete.
687
01:02:49,223 --> 01:02:50,892
{\an8}Ti, co jsou horší než já,
688
01:02:51,726 --> 01:02:53,060
{\an8}jsou tví nadřízení.
689
01:02:55,062 --> 01:02:57,940
{\an8}Řekni mi pravdu, než tě zabiju.
690
01:02:58,691 --> 01:03:00,485
{\an8}Ty arogantní hajzle.
691
01:03:01,444 --> 01:03:03,696
{\an8}Nakonec musí jeden z nás zemřít.
692
01:03:04,322 --> 01:03:07,033
{\an8}Sbohem, Kang Ki-bome.