1
00:00:06,756 --> 00:00:08,591
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,955
TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN
3
00:00:39,039 --> 00:00:40,957
TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:00:41,041 --> 00:00:43,334
- Nhanh!
- Nhanh lên!
5
00:00:53,470 --> 00:00:59,392
TÊN SÁT NHÂN BỆNH HOẠN KANG GI BEOM
ĐÃ GIẾT TÔI
6
00:02:32,277 --> 00:02:33,945
- Gwang Cheol, Mi Na.
- Trời đất ơi!
7
00:02:42,745 --> 00:02:44,455
{\an8}TẬP 9
8
00:02:48,459 --> 00:02:50,628
{\an8}Tạm thời hạn chế hoạt động ở ngoài,
9
00:02:51,296 --> 00:02:52,505
{\an8}và sẽ hành động riêng lẻ.
10
00:02:53,590 --> 00:02:55,550
{\an8}- Vâng.
- Kang Gi Beom nghỉ ngơi đi.
11
00:02:56,926 --> 00:02:57,927
{\an8}Vâng.
12
00:03:17,405 --> 00:03:18,948
Được rồi. Lấy được rồi.
13
00:03:22,076 --> 00:03:24,871
- Gì vậy?
- 67H 2661.
14
00:03:25,622 --> 00:03:28,416
Chúng để một túi đựng xác vào xe này.
Phải bắt bọn chúng.
15
00:03:28,499 --> 00:03:30,376
Có thể chúng sẽ treo ở chỗ khác.
16
00:03:30,960 --> 00:03:32,921
- Vị trí ở đâu?
- 2661...
17
00:03:33,004 --> 00:03:34,797
Tôi sẽ lần theo hướng đi rồi báo lại.
18
00:03:35,465 --> 00:03:36,299
Đi thôi.
19
00:03:36,382 --> 00:03:38,134
Vừa mới vào đã phải ra.
20
00:03:38,760 --> 00:03:40,011
Đợi đã.
21
00:03:40,803 --> 00:03:41,888
Không chỉ một, hai nơi.
22
00:03:42,555 --> 00:03:43,681
Dựa theo sự di chuyển...
23
00:03:43,765 --> 00:03:46,601
Một nơi, hai nơi, ba nơi.
24
00:03:46,684 --> 00:03:48,937
Ở công viên cũng có gì đó kỳ lạ.
25
00:03:49,020 --> 00:03:50,521
Ta sẽ chia ra theo dõi chúng.
26
00:03:50,647 --> 00:03:52,315
Tìm từng xe một.
27
00:03:52,815 --> 00:03:54,567
Chỉ trở về khi đã xong việc, đúng chứ?
28
00:03:54,651 --> 00:03:55,610
Mi Na ở lại đi.
29
00:03:56,361 --> 00:03:57,195
Tại sao?
30
00:03:57,278 --> 00:03:59,322
Kang Gi Beom sẽ thấy hoang mang.
31
00:03:59,948 --> 00:04:01,282
Theo dõi cậu ấy giúp tôi.
32
00:04:02,825 --> 00:04:03,826
Vâng.
33
00:04:24,722 --> 00:04:27,809
{\an8}TÊN SÁT NHÂN BỆNH HOẠN KANG GI BEOM
ĐÃ GIẾT TÔI
34
00:04:35,441 --> 00:04:37,610
Thôi đi. Tôi phải nhìn cảnh đó
bao nhiêu lần?
35
00:04:37,694 --> 00:04:39,404
Nguyên tắc là tài liệu hiện trường
36
00:04:39,487 --> 00:04:42,198
về những vụ quan trọng
sẽ được phát lặp lại và được lưu lại.
37
00:04:42,824 --> 00:04:44,492
Được. Cứ làm gì tùy ý.
38
00:04:44,575 --> 00:04:46,327
Đã lưu.
39
00:04:51,040 --> 00:04:54,877
Dù vụ khủng bố ở công viên mới xảy ra
không lâu trước đây,
40
00:04:54,961 --> 00:04:58,756
nhưng sáng nay lại xảy ra
một vụ việc khủng khiếp.
41
00:04:59,173 --> 00:05:00,675
Ở hiện trường vụ án hy hữu này,
42
00:05:00,758 --> 00:05:03,469
{\an8}một tấm biển chỉ ra kẻ sát nhân
được phát hiện.
43
00:05:04,095 --> 00:05:06,806
Nhưng kết quả giám định cho thấy
người này chết từ trước,
44
00:05:06,889 --> 00:05:09,350
{\an8}nên việc điều tra của cảnh sát
trở về điểm xuất phát.
45
00:05:09,892 --> 00:05:11,477
Anh Kang nhận án tử hình
46
00:05:11,561 --> 00:05:13,604
do cáo buộc giết vợ và đã thiệt mạng
47
00:05:13,688 --> 00:05:16,607
khi đang vượt ngục vào tháng 11 năm ngoái.
48
00:05:17,108 --> 00:05:19,110
{\an8}Cảnh sát xem đây là hành động ác ý
49
00:05:19,193 --> 00:05:22,113
lợi dụng lòng dân hoang mang
của các thế lực chống phá đất nước
50
00:05:22,196 --> 00:05:24,449
và có kế hoạch kiểm soát việc này
ngay lập tức.
51
00:05:28,619 --> 00:05:31,331
THI THỂ NGƯỜI CHẾT, CẢNH SÁT
52
00:05:31,914 --> 00:05:32,915
"Kang Gi Beom" sao?
53
00:05:34,042 --> 00:05:37,128
THI THỂ NGƯỜI CHẾT,
CẢNH SÁT KANG GI BEOM
54
00:05:40,173 --> 00:05:41,257
KHÔNG THỂ TRUY CẬP
55
00:05:44,510 --> 00:05:46,179
Là người chết sao?
56
00:05:47,263 --> 00:05:48,264
XÓA DỮ LIỆU HỆ THỐNG
57
00:05:57,356 --> 00:05:59,776
Xóa nữa, xóa mãi cũng không hết.
58
00:06:00,276 --> 00:06:03,321
Chúng ta có nên nhắn tin bảo họ
xóa đi không?
59
00:06:04,238 --> 00:06:05,323
Cứ nhờ họ là được à?
60
00:06:05,406 --> 00:06:07,241
Cứ xóa chúng đi và đóng tài khoản lại.
61
00:06:08,534 --> 00:06:10,244
Họ không quan tâm tới Argos sao?
62
00:06:10,328 --> 00:06:12,121
Mọi người đều nói về Kang Gi Beom.
63
00:06:12,205 --> 00:06:13,915
Tại thời sự mà chuyện càng tệ hơn.
64
00:06:13,998 --> 00:06:15,792
Đến bao giờ mới xóa hết được?
65
00:06:16,584 --> 00:06:17,794
Tập trung đi.
66
00:06:19,420 --> 00:06:21,631
Vâng. Tập trung.
67
00:06:23,466 --> 00:06:24,425
Đã xóa.
68
00:06:25,093 --> 00:06:25,927
Đã xóa.
69
00:06:26,886 --> 00:06:28,012
Không.
70
00:06:29,639 --> 00:06:30,723
Không phải đâu.
71
00:06:32,100 --> 00:06:34,227
Tại sao anh lại tìm người chết ở đây?
72
00:06:39,232 --> 00:06:42,193
Vâng, chúng tôi chắc chắn sẽ bắt thủ phạm.
73
00:06:46,614 --> 00:06:50,034
Cảnh sát Yang. Người này báo là
nhìn thấy người giống Kang Gi Beom.
74
00:06:50,118 --> 00:06:51,869
Cứ nói là biết rồi và dập máy!
75
00:06:52,495 --> 00:06:53,913
Vâng.
76
00:07:01,129 --> 00:07:02,171
Từ từ thôi.
77
00:07:02,755 --> 00:07:04,882
Một người đã chết
và ta phải bắt một con ma ư?
78
00:07:05,466 --> 00:07:06,467
Chuyện này có thể sao?
79
00:07:07,135 --> 00:07:08,427
Thuyết âm mưu vớ vẩn.
80
00:07:08,511 --> 00:07:10,847
Đám nhà báo đã đánh hơi được
và bao vây khắp nơi.
81
00:07:10,930 --> 00:07:13,432
Nhà báo? Tại sao họ ở đây?
82
00:07:15,351 --> 00:07:16,811
Cậu là bạn Kang Gi Beom mà.
83
00:07:17,562 --> 00:07:18,604
Cẩn thận.
84
00:07:19,730 --> 00:07:21,023
Chết tiệt!
85
00:07:25,903 --> 00:07:27,280
Đội Chống Bạo lực đây.
86
00:07:50,845 --> 00:07:52,889
HWANG DEUK GU
87
00:07:53,848 --> 00:07:56,559
Ôi trời ơi!
88
00:07:57,059 --> 00:08:00,938
Thật vui vì được nghe giọng Phó chủ tịch
vào buổi sáng.
89
00:08:01,522 --> 00:08:04,942
Nhưng mà làm lớn chuyện
cũng không sao chứ?
90
00:08:05,860 --> 00:08:08,571
Nói gì vậy? Ta còn chưa bắt đầu.
91
00:08:09,155 --> 00:08:12,241
Tôi sẽ chịu mọi trách nhiệm
nên cậu cứ tận hưởng và lấy tiền đi.
92
00:08:13,534 --> 00:08:15,703
Nếu anh làm vậy
thì tôi phải cảm ơn anh rồi.
93
00:08:15,786 --> 00:08:18,498
Anh cứ tài trợ vật phẩm
cho chúng tôi thật tốt.
94
00:08:19,248 --> 00:08:22,084
Có rất nhiều thi thể nên cậu không cần lo.
95
00:08:22,793 --> 00:08:26,172
Nhưng mà cậu đã hành xử như thể
cậu chưa từng ăn chung bàn với tôi.
96
00:08:26,547 --> 00:08:28,299
Tại sao cậu lại thay đổi?
97
00:08:30,593 --> 00:08:33,596
Chuyện công ra chuyện công,
chuyện tư ra chuyện tư.
98
00:08:34,222 --> 00:08:35,389
Nhớ lấy câu nói đó.
99
00:08:35,932 --> 00:08:39,143
Được rồi. Làm việc tiếp đi nhé.
100
00:08:41,020 --> 00:08:43,689
Không có việc gì theo ý hắn
101
00:08:44,148 --> 00:08:45,441
nên hắn tuyệt vọng à?
102
00:08:46,025 --> 00:08:49,695
Được rồi. Cứ tiếp tục sa sút đi,
tên họ Hwang kia.
103
00:09:10,841 --> 00:09:14,262
Đây không phải vật phẩm
mà Hwang Deuk Gu gửi. Không sao chứ ạ?
104
00:09:15,805 --> 00:09:17,640
Thấy người chết nói chuyện bao giờ chưa?
105
00:09:18,182 --> 00:09:19,892
Đánh hắn ta nhừ tử rồi treo lên.
106
00:09:20,518 --> 00:09:24,272
Ôi trời, mày phải trả tiền đúng hạn chứ.
107
00:09:24,355 --> 00:09:26,399
Bọn tao cũng không muốn làm thế này đâu.
108
00:09:26,482 --> 00:09:28,818
Tình hình kinh tế khó khăn
nên bọn tao cũng vất vả.
109
00:09:29,735 --> 00:09:31,946
Nếu vợ và các con tôi biết,
110
00:09:33,072 --> 00:09:34,323
họ sẽ rất hoảng sợ.
111
00:09:35,408 --> 00:09:36,993
Xin đừng để họ tìm ra.
112
00:09:37,743 --> 00:09:38,953
Hãy vứt xác tôi đi.
113
00:09:39,036 --> 00:09:40,454
Nếu trừ đi phí nhân công
114
00:09:40,538 --> 00:09:42,873
thì dù đem xác mày đi,
bọn tao cũng chẳng hòa vốn.
115
00:09:43,708 --> 00:09:46,168
Làm ơn tha mạng cho gia đình tôi.
116
00:09:46,794 --> 00:09:48,004
- Thế à?
- Vâng.
117
00:09:48,087 --> 00:09:50,381
- Giết cả gia đình thì quá độc ác hả?
- Vâng.
118
00:09:50,464 --> 00:09:51,757
Không phải Lời thề kết nghĩa đào viên.
119
00:09:51,841 --> 00:09:53,384
Đừng lo lắng quá.
120
00:09:53,467 --> 00:09:55,678
Bọn tao phải để lại người
để trả số tiền còn lại.
121
00:09:55,761 --> 00:09:58,097
Cảm ơn. Cảm ơn anh.
122
00:09:58,180 --> 00:09:59,932
Không có gì.
123
00:10:01,767 --> 00:10:03,978
Xem nào.
124
00:10:08,899 --> 00:10:11,694
"Kang Gi Beom là kẻ giết người".
125
00:10:12,111 --> 00:10:14,447
"Kang Gi Beom vẫn còn sống".
126
00:10:16,574 --> 00:10:17,658
Cái này tốt đấy.
127
00:10:17,742 --> 00:10:20,202
"Kang Gi Beom đang trốn giữa chúng ta".
128
00:10:20,286 --> 00:10:21,454
Thấy thế nào?
129
00:10:21,996 --> 00:10:24,957
Nhưng mà tại sao tên Kang Gi Beom đó
lại xuất hiện?
130
00:10:25,041 --> 00:10:26,250
Không biết.
131
00:10:26,334 --> 00:10:30,296
Tôi không muốn biết về kẻ có liên quan
tới Hwang Deuk Gu.
132
00:10:30,379 --> 00:10:32,465
Chúng ta chỉ làm theo những gì được bảo
133
00:10:32,548 --> 00:10:34,759
và nhận những gì sẽ được nhận, được chưa?
134
00:10:34,842 --> 00:10:36,344
Treo cổ tên này rồi đưa đi.
135
00:10:36,427 --> 00:10:37,303
Vâng.
136
00:10:40,514 --> 00:10:42,266
Gì vậy? Có chuyện gì?
137
00:10:56,656 --> 00:10:57,782
Cái quái gì vậy?
138
00:11:04,121 --> 00:11:05,039
Này!
139
00:11:13,255 --> 00:11:15,675
Mày là ai? Nói đi.
140
00:11:16,258 --> 00:11:19,470
Bình thường, tôi đánh lũ khốn gần chết
rồi giao cho cảnh sát.
141
00:11:19,553 --> 00:11:20,888
Mày là thứ quái gì?
142
00:11:25,017 --> 00:11:26,060
Hôm nay là ngoại lệ.
143
00:11:29,688 --> 00:11:30,815
Chết tiệt!
144
00:11:31,857 --> 00:11:33,734
Này, lại đây.
145
00:11:34,235 --> 00:11:35,236
Đừng lại đây.
146
00:11:35,736 --> 00:11:37,029
Đừng lại đây. Ở yên đó.
147
00:11:37,113 --> 00:11:39,990
Nếu đến gần tao sẽ cắt cổ nó.
148
00:12:17,319 --> 00:12:19,655
{\an8}ĐANG ĐIỀU TRA, CẤM RA VÀO
149
00:12:19,738 --> 00:12:22,491
ĐANG GHI HÌNH
150
00:12:22,575 --> 00:12:24,618
Lỡ chúng ta bị bắt thì sao?
151
00:12:24,827 --> 00:12:26,245
Rời khỏi đây thôi, được không?
152
00:12:26,328 --> 00:12:28,497
Cậu không nghe tiếng số người
đăng ký tăng à?
153
00:12:28,581 --> 00:12:31,792
Chỉ cần đăng cái này lên
thì số người đăng ký sẽ tăng chóng mặt.
154
00:12:33,294 --> 00:12:36,046
Trong số những thi thể bị treo lên
có cả thi thể bị đốt cháy.
155
00:12:37,298 --> 00:12:40,342
Tớ nghĩ tất cả sự việc bắt đầu từ đây.
156
00:12:40,426 --> 00:12:43,095
- Này, đi vào thôi.
- Sao?
157
00:12:46,474 --> 00:12:47,475
Ôi trời.
158
00:12:54,523 --> 00:12:56,817
Này, cậu đứng đây và quay tớ đi.
159
00:13:01,655 --> 00:13:03,657
Người tên Kang Gi Beom đó ở đây sao?
160
00:13:03,741 --> 00:13:06,410
Này, người đã chết ở đây bằng cách nào?
161
00:13:12,791 --> 00:13:13,959
Sẵn sàng chưa?
162
00:13:14,710 --> 00:13:15,711
Sẵn sàng.
163
00:13:16,212 --> 00:13:17,254
Diễn.
164
00:13:21,759 --> 00:13:22,968
Ôi!
165
00:13:25,137 --> 00:13:26,138
Nguy hiểm quá.
166
00:13:40,361 --> 00:13:42,071
CẢNH SÁT BẠO HÀNH CHỦ TỊCH ARGOS
167
00:13:42,696 --> 00:13:43,822
Dù có ra tay,
168
00:13:45,241 --> 00:13:48,619
thì làm thế nào
để giết được những kẻ không chết?
169
00:13:51,413 --> 00:13:53,499
Tôi sẽ khiến chúng muốn được chết.
170
00:13:54,458 --> 00:13:56,293
Vì những kẻ nghĩ chúng là chính nghĩa
171
00:13:56,377 --> 00:13:59,421
không chịu được việc bị dính phân.
172
00:14:00,130 --> 00:14:01,924
Vì vậy cậu mới sống.
173
00:14:03,801 --> 00:14:05,427
Không có gì phải xấu hổ.
174
00:14:05,511 --> 00:14:08,556
Vấy bẩn một chút thì sao?
Cậu phải sống mà.
175
00:14:10,015 --> 00:14:11,267
Min Jun à.
176
00:14:13,978 --> 00:14:15,437
Trả lời đi, Seol Min Jun.
177
00:14:18,732 --> 00:14:19,942
Vâng.
178
00:14:21,402 --> 00:14:22,945
Thật tốt vì cậu không suy nghĩ.
179
00:14:23,779 --> 00:14:26,073
Cậu chỉ làm tất cả những gì được sai bảo.
180
00:14:27,032 --> 00:14:28,117
Phải làm vậy
181
00:14:29,368 --> 00:14:30,953
ông mới tha mạng cho tôi.
182
00:14:35,124 --> 00:14:39,044
Chỉ cần như bây giờ
thì sẽ không bị nổ đầu.
183
00:14:41,589 --> 00:14:42,923
Nhưng mà thỉnh thoảng,
184
00:14:43,883 --> 00:14:45,509
tôi nhớ cậu của ngày xưa.
185
00:14:50,222 --> 00:14:54,643
Cậu giỏi nhất là ở sau lưng người khác
và lừa gạt họ.
186
00:15:03,068 --> 00:15:06,196
Về việc một cựu cảnh sát được đề cập đến
như hung thủ,
187
00:15:06,780 --> 00:15:08,657
chúng tôi khẳng định đó chỉ là tin đồn.
188
00:15:08,741 --> 00:15:12,036
Dù không nói thẳng ra,
nhưng đại đa số người dân
189
00:15:12,119 --> 00:15:15,497
tin rằng Argos đứng sau sự việc lần này.
190
00:15:15,581 --> 00:15:17,333
Nếu kiểm soát tốt dư luận,
191
00:15:18,083 --> 00:15:19,877
thay vì buộc tội cảnh sát, mọi người sẽ
192
00:15:20,127 --> 00:15:22,630
- buộc tội Argos...
- Nghe thì hay,
193
00:15:23,714 --> 00:15:24,965
nhưng không hề thực tế.
194
00:15:26,717 --> 00:15:28,594
Tôi không nói việc này dễ.
195
00:15:28,677 --> 00:15:29,887
Không phải vấn đề đó.
196
00:15:33,015 --> 00:15:34,350
NẠN NHÂN BỊ TẤN CÔNG Ở CÔNG VIÊN
197
00:15:34,934 --> 00:15:37,853
Kết quả ADN của những người
chết trong vụ khủng bố ở công viên.
198
00:15:37,937 --> 00:15:39,813
Tất cả đều là dân thường.
199
00:15:40,814 --> 00:15:43,484
Tệ hơn hết, họ là những người mất tích
200
00:15:43,567 --> 00:15:45,819
trong các vụ mất tích
mà cảnh sát chưa phá được.
201
00:15:46,487 --> 00:15:49,573
Những kẻ khủng bố cũng là
dân thường bị bắt cóc?
202
00:15:49,657 --> 00:15:51,617
Anh biết tâm trạng tôi bây giờ
ra sao không?
203
00:15:51,700 --> 00:15:54,954
Nếu kẻ tên Kang Gi Beom hay gì đó
còn sống thì tốt.
204
00:15:55,412 --> 00:15:58,540
Tôi muốn hắn là sát nhân thực sự
để tôi có thể tống hắn vào tù.
205
00:16:00,209 --> 00:16:03,045
Tôi sẽ tìm cách để cảnh sát
không phải chịu thiệt hại.
206
00:16:03,128 --> 00:16:04,213
Cục trưởng Choi,
207
00:16:05,047 --> 00:16:06,298
anh không phải ngoại lệ,
208
00:16:07,174 --> 00:16:08,509
anh biết chưa?
209
00:16:15,599 --> 00:16:17,142
CHOI YE WON
210
00:16:21,563 --> 00:16:23,399
Cô ta không phải người dễ bị lừa.
211
00:16:50,217 --> 00:16:52,136
Anh, nghe thấy giọng em không?
212
00:16:52,845 --> 00:16:54,555
Gwang Cheol à, có chuyện gì vậy?
213
00:16:54,638 --> 00:16:56,265
- Cảnh sát...
- Họ đã biết
214
00:16:56,348 --> 00:16:58,142
việc ta là Rugal và việc anh còn sống.
215
00:16:58,225 --> 00:16:59,768
Việc này đầy rẫy trên Internet.
216
00:16:59,893 --> 00:17:01,395
- Sao?
- Anh mau chạy đi.
217
00:17:01,478 --> 00:17:03,522
Nếu bây giờ anh bị bắt,
tất cả sẽ kết thúc.
218
00:17:03,605 --> 00:17:04,606
Gwang Cheol à!
219
00:17:25,002 --> 00:17:26,128
Có chuyện gì vậy?
220
00:18:11,381 --> 00:18:14,426
SÁT NHÂN KANG GI BEOM,
ĐƯỢC XÁC NHẬN CÒN SỐNG, ĐANG BỎ TRỐN
221
00:18:36,281 --> 00:18:38,534
Dậy đi, Kang Gi Beom.
222
00:18:40,077 --> 00:18:41,286
Ôi trời!
223
00:18:41,829 --> 00:18:43,163
Giật cả mình.
224
00:18:45,374 --> 00:18:46,875
- Gì vậy?
- Anh sao vậy?
225
00:18:48,752 --> 00:18:50,629
- Anh bị ai đó đuổi theo trong mơ à?
- Mơ?
226
00:18:52,548 --> 00:18:53,715
Tôi ngủ bao lâu rồi?
227
00:18:54,842 --> 00:18:55,759
Khoảng mười phút.
228
00:18:58,595 --> 00:18:59,471
Cái này là gì?
229
00:19:00,430 --> 00:19:01,265
Sao tôi lại ở đây?
230
00:19:01,348 --> 00:19:03,851
Anh chóng mặt và thấy ảo giác
nên tôi kiểm tra.
231
00:19:03,934 --> 00:19:05,144
Anh vùng vẫy nên tôi trói lại.
232
00:19:05,227 --> 00:19:07,855
Đôi mắt nhân tạo nhạy cảm
nên lúc kiểm tra phải ngồi yên.
233
00:19:08,522 --> 00:19:09,481
Mắt tôi thế nào?
234
00:19:10,649 --> 00:19:12,317
- Vẫn bình thường.
- Bình thường?
235
00:19:12,401 --> 00:19:14,069
Sao vậy? Có vấn đề gì à?
236
00:19:14,194 --> 00:19:16,321
Có gì đó kỳ lạ với đầu tôi hoặc mắt tôi.
237
00:19:18,115 --> 00:19:18,949
Ý anh là gì?
238
00:19:19,616 --> 00:19:22,202
Tôi chỉ đọc một dòng chữ
nhưng ký ức của tôi chao đảo.
239
00:19:22,327 --> 00:19:24,997
Trước đây cũng từng như vậy
nhưng lần này hoàn toàn khác.
240
00:19:25,789 --> 00:19:27,666
Tôi suy nghĩ theo những con chữ
241
00:19:28,083 --> 00:19:30,294
và thể hiện cảm xúc
theo nội dung của chúng.
242
00:19:34,715 --> 00:19:37,509
Tôi cũng có trải nghiệm tương tự.
243
00:19:37,926 --> 00:19:41,471
Bạn gái cũ của tôi gửi tôi thiệp cưới
vì nghĩ phải cho tôi biết về đám cưới.
244
00:19:41,555 --> 00:19:45,100
Trong một khoảnh khắc,
tôi thấy tên chú rể là tên tôi.
245
00:19:45,642 --> 00:19:47,895
Tôi giận run người
246
00:19:47,978 --> 00:19:51,523
nhưng không thể chỉ ra nó là thật hay giả,
247
00:19:52,316 --> 00:19:53,442
nên tôi cứ nhìn một lúc.
248
00:19:54,193 --> 00:19:55,235
Vì tôi...
249
00:19:57,112 --> 00:19:58,071
yêu cô ấy
250
00:19:59,072 --> 00:19:59,907
rất nhiều.
251
00:19:59,990 --> 00:20:02,618
Cậu đang đùa tôi à?
Chuyện này nghiêm trọng đấy.
252
00:20:02,701 --> 00:20:06,079
Vậy nên việc biến dạng của ký ức
phổ biến hơn anh nghĩ.
253
00:20:06,163 --> 00:20:07,748
Đừng lo lắng.
254
00:20:08,582 --> 00:20:09,958
Để đề phòng...
255
00:20:11,084 --> 00:20:13,128
Được rồi. Nào.
256
00:20:17,883 --> 00:20:19,092
Tôi sẽ cài đặt lại.
257
00:20:19,593 --> 00:20:20,928
{\an8}CÀI ĐẶT LẠI DỮ LIỆU THỊ GIÁC
258
00:20:25,766 --> 00:20:27,392
Tôi sẽ đi pha cà phê.
259
00:20:37,653 --> 00:20:38,862
CÀI ĐẶT LẠI
260
00:20:41,031 --> 00:20:44,117
Loại bỏ nguyên nhân
dẫn đến việc bất hòa nhận thức.
261
00:20:44,201 --> 00:20:46,370
Hả? Là gì vậy?
262
00:20:46,870 --> 00:20:51,083
XÓA DỮ LIỆU
263
00:20:55,337 --> 00:20:56,672
Này, làm gì vậy?
264
00:20:57,506 --> 00:20:58,507
Dừng lại!
265
00:21:16,149 --> 00:21:17,401
Sao thế?
266
00:21:21,571 --> 00:21:23,198
DỪNG
267
00:21:53,186 --> 00:21:54,396
Cảm ơn Đội trưởng.
268
00:21:55,105 --> 00:21:56,231
Sao vậy?
269
00:21:58,317 --> 00:22:00,652
À, tâm trạng tôi đột nhiên trở nên kỳ lạ.
270
00:22:02,571 --> 00:22:04,823
Những kẻ mà anh và Gwang Cheol
truy đuổi sao rồi?
271
00:22:04,906 --> 00:22:05,949
Bọn tôi bắt được rồi.
272
00:22:07,075 --> 00:22:08,118
Nói rõ hơn đi ạ.
273
00:22:08,201 --> 00:22:10,120
Gãy mấy cái xương sườn, trật khớp vai,
274
00:22:10,203 --> 00:22:12,331
toàn thân bầm dập.
275
00:22:12,414 --> 00:22:14,791
Chúng được giao cho cảnh sát
trong tình trạng hôn mê.
276
00:22:14,875 --> 00:22:17,753
Chứng cứ rõ ràng
nên chúng khó mà thoát được.
277
00:22:20,964 --> 00:22:22,674
TÔI LÀ THỦ PHẠM
278
00:22:22,758 --> 00:22:24,843
TÔI LÀ KẺ GIẾT NGƯỜI
279
00:22:31,683 --> 00:22:32,517
Tốt lắm.
280
00:22:42,194 --> 00:22:44,821
Đừng nói với ai về chuyện hôm nay.
281
00:22:52,913 --> 00:22:53,914
Không.
282
00:22:55,207 --> 00:22:57,918
Tôi là người phá luật
nhưng lần này tôi không thể che đậy.
283
00:22:58,001 --> 00:23:00,212
Chỉ cần nói không biết
và tôi không đến đây.
284
00:23:00,295 --> 00:23:01,671
Việc cài lại nếu có vấn đề,
285
00:23:01,755 --> 00:23:03,548
sẽ khiến anh bất lực lúc mắt tối đen.
286
00:23:03,632 --> 00:23:06,259
Chỉ đến lúc tìm được
Trưởng khoa Oh thôi. Tôi sẽ cẩn thận.
287
00:23:06,343 --> 00:23:07,552
Đâu phải cẩn thận là được.
288
00:23:07,636 --> 00:23:10,055
Tôi không muốn mọi người lo lắng cho tôi.
289
00:23:10,388 --> 00:23:13,141
Nếu có gì đó bất thường,
tôi sẽ nói hết với cậu
290
00:23:13,225 --> 00:23:15,477
nên hãy giữ bí mật tới lúc đó, được không?
291
00:23:17,687 --> 00:23:18,772
Được không?
292
00:23:32,160 --> 00:23:33,537
Đầu tôi...
293
00:23:35,163 --> 00:23:37,290
Anh!
294
00:23:39,042 --> 00:23:40,127
Xảy ra chuyện lớn rồi.
295
00:23:40,836 --> 00:23:43,213
Bong Man Cheol đã bị bắt.
296
00:23:46,216 --> 00:23:47,509
- Vậy sao?
- Vâng.
297
00:23:48,093 --> 00:23:51,638
Anh ta bị bắt tại hiện trường
lúc đang xử lý một con nợ hay gì đó.
298
00:23:51,721 --> 00:23:53,974
Nếu chuyện này liên lụy tới cả anh...
299
00:23:54,057 --> 00:23:55,976
Trong số những vật phẩm mà tôi gửi,
300
00:23:56,685 --> 00:23:58,895
không có cái nào
của khách hàng Bong Man Cheol.
301
00:23:58,979 --> 00:24:01,606
Nhưng mà hai người...
302
00:24:01,690 --> 00:24:04,067
Tôi và hắn chỉ là quan hệ làm ăn.
303
00:24:04,734 --> 00:24:06,403
Tôi đưa hắn vật phẩm,
304
00:24:06,486 --> 00:24:08,989
hắn moi nội tạng
305
00:24:09,072 --> 00:24:10,198
để kiếm tiền.
306
00:24:11,116 --> 00:24:13,952
Lòng tham của hắn làm hắn bị bắt,
307
00:24:14,870 --> 00:24:16,079
tôi có gì liên quan sao?
308
00:24:17,289 --> 00:24:19,457
Em đã suy nghĩ thiển cận.
309
00:24:20,041 --> 00:24:20,959
Hay ý cậu là
310
00:24:21,793 --> 00:24:23,587
tôi nên lau dọn tàn cuộc cho hắn?
311
00:24:24,421 --> 00:24:26,006
Em sai rồi, thưa anh.
312
00:24:31,511 --> 00:24:32,762
Theo đúng người đi.
313
00:24:33,263 --> 00:24:34,848
Vâng, thưa anh.
314
00:24:40,729 --> 00:24:41,938
Chết tiệt!
315
00:24:51,448 --> 00:24:52,324
Ye Won à,
316
00:24:53,408 --> 00:24:55,327
phải tránh cơn mưa rào chứ.
317
00:24:55,410 --> 00:24:57,913
Tại sao cô muốn đứng ra giải quyết?
318
00:24:58,997 --> 00:25:01,124
Chị không nhớ lời của Chủ tịch à?
319
00:25:01,708 --> 00:25:03,710
Dù đôi khi ta nói xấu và giết lẫn nhau,
320
00:25:03,793 --> 00:25:06,171
ta luôn phải cùng nhau chống lại
kẻ thù bên ngoài.
321
00:25:07,631 --> 00:25:10,592
Không phải nghi ngờ nữa,
Bong Man Cheol đã bị bắt quả tang.
322
00:25:10,675 --> 00:25:12,177
Không thể chối cãi được.
323
00:25:12,260 --> 00:25:14,095
Không có gì là không thể, chị à.
324
00:25:14,679 --> 00:25:16,223
Cần biết là do trong hay ngoài tổ chức.
325
00:25:16,932 --> 00:25:18,934
Tôi hiểu và trong hay ngoài đều tốt.
326
00:25:19,017 --> 00:25:21,228
Nhưng tại sao cô lại đứng ra?
327
00:25:21,311 --> 00:25:24,314
Ông ta liên quan tới Hwang Deuk Gu
nên mới bị vậy.
328
00:25:27,901 --> 00:25:29,694
Vì Argos là của tôi.
329
00:25:32,781 --> 00:25:36,159
Tôi lo cô sẽ bị buộc tội
khi dây vào chuyện này một cách vô ích.
330
00:25:36,243 --> 00:25:37,869
Tôi phải luồn lách chứ.
331
00:25:39,663 --> 00:25:41,831
Vì chị nhắc đến nên tôi cũng nói trước.
332
00:25:42,457 --> 00:25:44,084
Đừng ở ngoài vòng tròn của tôi.
333
00:25:47,671 --> 00:25:49,047
Cô lo cho tôi
334
00:25:50,090 --> 00:25:51,049
hay uy hiếp tôi vậy?
335
00:25:53,593 --> 00:25:56,263
Dù sao tôi cũng không có ý định
sụp đổ một mình.
336
00:26:10,986 --> 00:26:12,237
Sao anh dám tới đây?
337
00:26:13,029 --> 00:26:16,116
Sao cô thô lỗ với người được gọi tới vậy?
338
00:26:17,075 --> 00:26:18,326
Rốt cuộc ai gọi anh tới?
339
00:26:19,286 --> 00:26:20,161
Là tôi gọi.
340
00:26:21,204 --> 00:26:22,038
Sao?
341
00:26:22,831 --> 00:26:24,374
Chị tránh đi được không?
342
00:26:26,042 --> 00:26:27,210
Chỉ hai người ở đây à?
343
00:26:27,294 --> 00:26:29,004
Cô lại muốn gặp nguy hiểm à?
344
00:26:32,507 --> 00:26:33,842
Đi đi.
345
00:26:36,386 --> 00:26:37,304
Được rồi.
346
00:26:37,846 --> 00:26:39,139
Để rồi xem.
347
00:26:52,861 --> 00:26:56,072
Trên danh nghĩa ông là Phó chủ tịch,
ông muốn đi gặp mặt không?
348
00:26:56,156 --> 00:26:57,282
Gặp mặt?
349
00:26:57,949 --> 00:26:58,783
Gặp ai?
350
00:27:01,244 --> 00:27:03,163
Gặp Bong Man Cheol? Tôi à?
351
00:27:03,288 --> 00:27:06,499
Một bên gây tai họa, một bên giải quyết.
352
00:27:07,125 --> 00:27:08,960
Nhờ ông mà tôi bận rộn
353
00:27:09,044 --> 00:27:10,962
nên tôi nghĩ ông sẽ làm việc đó cho tôi.
354
00:27:11,046 --> 00:27:12,005
Phải rồi.
355
00:27:13,715 --> 00:27:17,677
Cô bận như thế mà còn
giao tiếp được với người chết mà nhỉ?
356
00:27:17,761 --> 00:27:19,929
Tôi tìm hiểu thì thấy
anh ta có lý do riêng.
357
00:27:20,013 --> 00:27:22,390
Cô rộng lượng hơn nhiều rồi nhỉ?
358
00:27:26,436 --> 00:27:28,688
Vậy nên tôi mới là Chủ tịch.
359
00:27:28,772 --> 00:27:30,732
Phải có trái tim rộng lượng chứ.
360
00:27:30,815 --> 00:27:32,776
Cô phải bao biện chứ.
361
00:27:33,360 --> 00:27:37,072
Chỉ cần thấy moi được gì đó
thì cô sẽ cắm ống hút hút máu họ.
362
00:27:37,864 --> 00:27:40,700
Hãy đi dỗ dành Bong Man Cheol
để hắn không manh động.
363
00:27:41,618 --> 00:27:43,620
Buổi chiều tôi sẽ gặp cảnh sát trưởng
364
00:27:43,703 --> 00:27:45,497
nên ông cũng tham dự đi.
365
00:27:45,580 --> 00:27:48,708
Không hiểu sao tôi lại ngửi thấy
mùi của Chủ tịch Hyeon.
366
00:27:48,792 --> 00:27:50,794
Không dễ để có cuộc hẹn này
367
00:27:51,211 --> 00:27:53,421
nên đừng mở miệng
mà không có sự đồng ý của tôi.
368
00:27:53,505 --> 00:27:56,341
Nếu vậy thì đi một mình đi.
369
00:27:56,966 --> 00:27:58,301
Tôi muốn cho ông thấy
370
00:27:58,385 --> 00:28:01,388
tôi cố gắng bao nhiêu vì tổ chức.
371
00:28:12,524 --> 00:28:14,818
Ở đây mới được vài tiếng
mà đã như sắp chết vậy à?
372
00:28:14,901 --> 00:28:17,070
Anh lấy mặt mũi nào mà đến đây?
373
00:28:20,615 --> 00:28:21,825
Cậu nghĩ tôi phản bội à?
374
00:28:22,534 --> 00:28:23,660
Câm miệng!
375
00:28:28,331 --> 00:28:29,290
Chết tiệt!
376
00:28:31,876 --> 00:28:34,838
Anh để cảnh sát xen vào
công việc của chúng ta sao?
377
00:28:35,463 --> 00:28:38,174
- Tên khốn đê tiện.
- Bong Man Cheol,
378
00:28:38,258 --> 00:28:41,428
người bắt cậu không phải cảnh sát,
lại càng không phải tôi.
379
00:28:42,262 --> 00:28:43,179
Anh nói sao?
380
00:28:43,263 --> 00:28:45,974
Có kẻ khác muốn bắt chúng ta.
381
00:28:54,315 --> 00:28:56,359
Dù ai đó bảo tôi là thằng điên,
382
00:28:56,443 --> 00:28:58,987
tôi cũng đang đỏ mắt tìm mấy tên khốn đó,
383
00:28:59,070 --> 00:29:01,990
nhưng mọi người lại mải mê
tìm đường sống cho riêng mình.
384
00:29:02,824 --> 00:29:03,908
Nói thẳng ra là
385
00:29:04,492 --> 00:29:06,369
ngoài tôi ra có ai đến tìm cậu không?
386
00:29:06,453 --> 00:29:08,913
Vậy chúng là những kẻ đã làm ra
mấy vụ treo thi thể
387
00:29:09,539 --> 00:29:12,709
và gây ra hỗn loạn mấy ngày trước?
388
00:29:15,420 --> 00:29:18,214
Nếu muốn loại bỏ chúng
thì phải đảo ngược thế trận.
389
00:29:22,510 --> 00:29:25,555
Anh có thể đưa tôi ra khỏi đây chứ?
390
00:29:27,515 --> 00:29:30,393
Tối ngày mai thì sao?
391
00:29:31,227 --> 00:29:33,563
Nhớ lấy lời anh nói.
392
00:29:39,986 --> 00:29:41,029
Chết tiệt!
393
00:30:14,521 --> 00:30:15,730
Đưa nó tới xe của tôi.
394
00:30:20,944 --> 00:30:22,737
Xong một chuyện rồi,
395
00:30:24,572 --> 00:30:26,491
chỉ còn một chuyện nữa thôi.
396
00:30:27,450 --> 00:30:30,578
Toàn bộ lực lượng trong giới chính trị,
tài chính, pháp luật, báo chí
397
00:30:30,662 --> 00:30:32,705
đều được chúng huy động
để cứu Bong Man Cheol.
398
00:30:32,789 --> 00:30:34,999
Không có lối thoát nào,
chúng có thể cứu hắn chứ?
399
00:30:35,083 --> 00:30:37,335
Nếu không có, chúng sẽ tạo ra.
400
00:30:38,294 --> 00:30:40,171
Cả thế giới đã thấy, hắn thoát thế nào?
401
00:30:40,255 --> 00:30:41,381
Ta không thể bất cẩn.
402
00:30:42,006 --> 00:30:46,427
Argos coi việc các thành viên đã bị đuổi
mà bị cảnh sát bắt là chuyện nhục nhã.
403
00:30:46,511 --> 00:30:47,804
Có một kẻ khác biệt.
404
00:30:47,887 --> 00:30:50,014
Kẻ coi thường nguyên tắc.
405
00:30:50,515 --> 00:30:53,268
Hắn có thể mượn tay chúng ta
để loại bỏ Bong Man Cheol.
406
00:30:53,351 --> 00:30:54,853
Hắn đã lợi dụng chúng ta?
407
00:30:54,936 --> 00:30:56,271
Hắn không chỉ lợi dụng ta.
408
00:30:57,272 --> 00:30:59,899
Hắn còn lôi cái tên Kang Gi Beom lên
và chế giễu chúng ta.
409
00:30:59,983 --> 00:31:01,568
Không phải chế giễu,
410
00:31:01,651 --> 00:31:03,152
chỉ là hắn đã làm tôi nổi tiếng.
411
00:31:04,320 --> 00:31:06,739
Nhưng một bên muốn loại bỏ hắn,
412
00:31:06,823 --> 00:31:09,492
một bên lại muốn cứu hắn?
413
00:31:10,410 --> 00:31:12,036
Có vẻ ở Argos có nội chiến.
414
00:31:12,829 --> 00:31:14,622
Bây giờ tôi nghĩ kẻ đó là Choi Ye Won.
415
00:31:14,706 --> 00:31:16,291
Nếu bảo vệ địa vị của bản thân,
416
00:31:16,374 --> 00:31:18,084
cô ta vẫn cần Bong Man Cheol.
417
00:31:18,668 --> 00:31:20,712
Sẽ có những kẻ muốn xử lý Bong Man Cheol.
418
00:31:21,421 --> 00:31:22,463
Tôi cũng nghĩ vậy.
419
00:31:22,547 --> 00:31:24,757
Tòa nhà của Bong Man Cheol
sẽ thành chiến trường.
420
00:31:25,383 --> 00:31:26,426
Hãy theo dõi xem
421
00:31:26,509 --> 00:31:29,262
chúng gặp ai,
tập hợp và tan rã bằng cách nào.
422
00:31:30,346 --> 00:31:31,514
Bọn tôi sẽ theo chúng.
423
00:31:31,598 --> 00:31:32,849
Làm vậy đi.
424
00:31:33,975 --> 00:31:34,893
Cục trưởng.
425
00:31:35,894 --> 00:31:37,896
Có nguy hiểm cho tiền bối Gi Beom không?
426
00:31:38,396 --> 00:31:39,689
Mặt anh ấy đã bị lộ.
427
00:31:39,772 --> 00:31:42,901
Từ bao giờ chúng ta phải lo lắng
chuyện đó vậy?
428
00:31:43,192 --> 00:31:44,611
Kang Gi Beom cứ đợi đã.
429
00:31:50,658 --> 00:31:51,534
Vâng.
430
00:32:27,695 --> 00:32:32,951
TÍN DỤNG MOPIN
431
00:33:33,052 --> 00:33:34,012
Đây rồi.
432
00:33:57,493 --> 00:33:59,912
Những kẻ không tin máy đếm tiền
433
00:34:00,538 --> 00:34:01,998
không lý nào lại lơ là thế này.
434
00:34:07,170 --> 00:34:09,672
Tôi sẽ làm như không thấy gì,
vậy nên hãy tránh ra.
435
00:34:11,591 --> 00:34:12,550
Vậy sao?
436
00:34:13,342 --> 00:34:17,138
NGÂN HÀNG TÍN DỤNG MOPIN
437
00:34:34,781 --> 00:34:36,949
Đầu tiên là Hwang Deuk Gu,
giờ là Choi Yong.
438
00:34:37,033 --> 00:34:39,452
Theo dõi thêm chút nữa
xem cuộc chiến diễn ra ở đâu.
439
00:34:42,080 --> 00:34:44,290
Có lẽ tôi cũng cần được gắn
một con mắt nhân tạo.
440
00:34:44,499 --> 00:34:46,751
Tôi sẽ dễ dàng gửi ông ảnh của chúng.
441
00:35:04,185 --> 00:35:05,978
Chết tiệt!
442
00:35:29,877 --> 00:35:33,422
Không khớp. Nếu quét võng mạc
sai hơn hai lần nữa, mọi thứ được bảo quản
443
00:35:33,506 --> 00:35:35,758
- sẽ tự động bị xóa.
- Vậy sao?
444
00:35:35,842 --> 00:35:38,386
Chỉ cần móc mắt Ko Yong Deok là được à?
445
00:35:38,970 --> 00:35:41,097
Cậu làm gì ở căn nhà trống này
446
00:35:41,180 --> 00:35:43,599
mà không có sự cho phép của chủ nhà?
447
00:35:44,267 --> 00:35:47,562
Không thể thay đổi thói xấu của kẻ khác.
448
00:35:47,645 --> 00:35:50,439
Cũng không mong gì từ kẻ
từng đi sau kẻ khác dọn hậu quả.
449
00:35:50,523 --> 00:35:52,441
Cậu đã đấu tranh cực khổ bao nhiêu
450
00:35:52,525 --> 00:35:54,902
để giam Bong Man Cheol
và mở két sắt của hắn vậy?
451
00:35:56,946 --> 00:35:59,782
Một quý ông quan tâm đến đàn em như vậy,
452
00:36:00,366 --> 00:36:03,161
nhưng chưa từng đi thăm hắn
mà lại đến đây.
453
00:36:03,244 --> 00:36:06,205
Tôi đến đây để canh trộm.
454
00:36:06,914 --> 00:36:09,041
- Sao?
- Cậu còn hai lần mở khóa kìa,
455
00:36:09,125 --> 00:36:10,585
quét mắt đi.
456
00:36:10,668 --> 00:36:11,836
Làm nhanh lên.
457
00:36:12,712 --> 00:36:16,591
Nếu là anh, tôi sẽ để ý việc làm ăn
của bản thân thay vì đi bám đuôi kẻ khác.
458
00:36:16,966 --> 00:36:18,384
Nghe nói thiệt hại khá nặng nề.
459
00:36:21,804 --> 00:36:25,183
Choi Yong này, từ Kiến Đỏ tới Argos,
460
00:36:25,266 --> 00:36:27,518
đã ở trong tổ chức được 40 năm.
461
00:36:28,102 --> 00:36:33,024
Lịch sử của tôi khác với kẻ
lái xe đông lạnh và dọn rác như cậu.
462
00:36:33,107 --> 00:36:36,777
Soi gương đi, Hwang Deuk Gu.
463
00:36:37,445 --> 00:36:40,406
Cậu sẽ thấy một con lợn không biết
trời cao đất dày là gì
464
00:36:40,489 --> 00:36:42,617
và làm bẩn chính nhà của mình.
465
00:36:43,367 --> 00:36:45,369
Đúng là cáo già chỉ biết nói trạng.
466
00:36:45,953 --> 00:36:49,457
Thế nhưng anh vẫn chỉ là một kẻ
thích dạy đời.
467
00:36:49,540 --> 00:36:51,500
Ta sinh ra với tay trắng
và ra đi trắng tay.
468
00:36:52,376 --> 00:36:53,836
Đó cũng sẽ là cuộc đời cậu.
469
00:36:54,503 --> 00:36:56,380
Cậu cũng đến với hai bàn tay trắng
470
00:36:56,464 --> 00:36:58,674
nên đợi chút đi,
471
00:36:58,758 --> 00:37:00,259
tôi sẽ cho cậu ra đi tay trắng.
472
00:37:00,927 --> 00:37:04,388
Cố gắng để đốt cháy mắt nhé.
473
00:37:04,889 --> 00:37:06,849
Tôi sẽ đi gặp Man Cheol đây.
474
00:37:23,741 --> 00:37:27,578
Trang bán hàng trên mạng mà anh đặt hàng
thông báo đã nhập hàng vào kho.
475
00:37:29,538 --> 00:37:32,333
Đừng giả vờ nghe lời tôi.
476
00:37:32,416 --> 00:37:36,170
Với cả, nếu cậu còn động vào
những ghi chép về Yeo Jin,
477
00:37:36,587 --> 00:37:38,089
tôi sẽ móc cậu ra.
478
00:37:38,172 --> 00:37:40,424
Tôi chỉ làm theo các kết quả phân tích.
479
00:37:40,508 --> 00:37:42,718
Vậy chỉ phân tích thôi, tôi sẽ quyết định.
480
00:37:42,802 --> 00:37:45,137
Tôi thanh toán đơn hàng
được đặt trên mạng nhé?
481
00:37:45,221 --> 00:37:46,055
Làm đi!
482
00:37:46,806 --> 00:37:50,184
Với cả, đừng nói
cho tới khi tôi cho cậu nói. Biết chưa?
483
00:37:50,268 --> 00:37:51,269
Đó là hình phạt.
484
00:37:53,729 --> 00:37:55,022
Gì vậy?
485
00:37:55,398 --> 00:37:56,565
Này, mau bật lên đi.
486
00:37:56,649 --> 00:37:59,277
Anh chỉ tắt âm thôi à?
487
00:38:01,070 --> 00:38:03,155
Đúng vậy. Được chưa?
488
00:38:07,535 --> 00:38:08,661
Ôi trời!
489
00:38:09,453 --> 00:38:11,289
Khó chịu.
490
00:38:37,106 --> 00:38:38,524
Đừng động vào bất cứ thứ gì.
491
00:38:40,651 --> 00:38:41,777
Cậu biết à?
492
00:38:43,487 --> 00:38:45,948
Cậu nên quan tâm tới người khác đi.
493
00:38:46,449 --> 00:38:48,909
Ngày nào cũng chỉ chơi với máy móc.
494
00:38:52,330 --> 00:38:54,123
Tha mạng cho tôi!
495
00:38:54,373 --> 00:38:57,043
- Vui không?
- Chẳng vui gì cả.
496
00:39:00,963 --> 00:39:02,923
Tôi chán quá.
497
00:39:05,301 --> 00:39:06,177
Đây là cái gì?
498
00:39:08,888 --> 00:39:11,265
MẪU THÍ NGHIỆM F100H
499
00:39:11,349 --> 00:39:14,226
Mẫu thí nghiệm F100H. Là gì vậy?
500
00:39:14,310 --> 00:39:17,063
Nghe tên như thể một thí nghiệm
thời kỳ đầu của Rugal.
501
00:39:17,646 --> 00:39:19,315
Tôi không quan tâm tới kỹ thuật cũ
502
00:39:19,398 --> 00:39:21,233
nên chỉ nhét bừa vào đó.
503
00:39:21,317 --> 00:39:22,401
Thời kỳ đầu của Rugal?
504
00:39:22,651 --> 00:39:25,154
Nếu kết nối cái này,
có thể xem thời kỳ đầu của Rugal?
505
00:39:25,237 --> 00:39:27,281
Chắc sẽ cần xác nhận của Cục trưởng
506
00:39:27,740 --> 00:39:29,825
hoặc kết nối trực tiếp
với máy của Cục trưởng.
507
00:39:38,751 --> 00:39:41,921
NGÂN HÀNG TÍN DỤNG MOPIN
508
00:39:54,767 --> 00:39:56,352
Choi Yong ra ngoài chưa bao lâu,
509
00:39:56,435 --> 00:39:58,437
và Hwang Deuk Gu sắp đi đâu đó.
510
00:39:58,521 --> 00:40:00,314
Khác với kỳ vọng, cả hai đều lành lặn.
511
00:40:01,190 --> 00:40:02,149
Tôi nên bám theo ai?
512
00:40:02,233 --> 00:40:04,860
Choi Yong đi đến Sở Cảnh sát Yuyeon,
513
00:40:04,944 --> 00:40:06,195
hãy đi theo Hwang Deuk Gu.
514
00:40:08,781 --> 00:40:09,949
Nhưng mà Cục trưởng,
515
00:40:10,032 --> 00:40:12,785
ông đã để chị Mi Na theo dõi
Cảnh sát trưởng của Sở Cảnh sát.
516
00:40:12,868 --> 00:40:13,953
Lẽ nào là...
517
00:40:14,036 --> 00:40:15,037
Không phải ông ấy chứ?
518
00:40:15,287 --> 00:40:16,497
Thông đồng với Argos?
519
00:40:16,914 --> 00:40:18,165
Tôi mong là không phải.
520
00:41:03,711 --> 00:41:04,753
Cảm ơn anh.
521
00:41:19,310 --> 00:41:21,061
Anh mặc thử cái này đi.
522
00:41:21,645 --> 00:41:22,605
Ừ.
523
00:41:30,446 --> 00:41:33,365
Cái này không phải cải trang.
524
00:41:33,449 --> 00:41:34,575
Cái này ở đâu ra vậy?
525
00:41:34,658 --> 00:41:36,368
Lần sau để tôi cải trang được không?
526
00:41:36,452 --> 00:41:38,871
Nếu không muốn đưa chúng đôi mắt
thì bỏ ý định đó đi.
527
00:41:38,954 --> 00:41:40,748
Đùa gì mà đáng sợ vậy.
528
00:41:41,874 --> 00:41:44,960
Cái này có lẽ sẽ bảo vệ mắt của anh.
529
00:41:45,044 --> 00:41:47,087
Cái này là do Bradley sáng chế.
530
00:41:47,171 --> 00:41:48,923
Đúng. Vậy để tôi làm không được à?
531
00:41:49,006 --> 00:41:50,132
Bỏ ý định đó đi.
532
00:41:50,841 --> 00:41:53,427
Bỏ đi? Anh nghĩ tôi là Elsa hay gì?
533
00:41:53,511 --> 00:41:54,637
Trời ạ.
534
00:41:54,720 --> 00:41:56,931
Đó chỉ là một trò đùa ngu ngốc.
535
00:42:02,937 --> 00:42:03,771
Chà!
536
00:42:04,772 --> 00:42:05,773
Đẹp quá.
537
00:42:06,357 --> 00:42:07,358
Nói tôi ngầu đi.
538
00:42:08,609 --> 00:42:11,862
Đây mới là cải trang.
Ai biết được đây là Song Mi Na?
539
00:42:11,946 --> 00:42:12,780
Tiền bối thật là.
540
00:42:14,698 --> 00:42:15,908
Đội trưởng cười à?
541
00:42:16,492 --> 00:42:18,369
Không. Tôi không cười.
542
00:42:19,203 --> 00:42:20,996
Chị thích bộ đồ tôi chọn không?
543
00:42:21,830 --> 00:42:23,415
Chắc là có thích.
544
00:42:24,583 --> 00:42:26,669
Trông nó cũng không tệ.
545
00:42:52,945 --> 00:42:56,949
Cục trưởng, tại sao Choi Ye Won
và Cảnh sát trưởng ở cùng một nơi?
546
00:42:57,032 --> 00:43:00,244
Vẫn còn sớm để kết luận,
nhưng cô hãy đặt máy quay đi.
547
00:43:00,327 --> 00:43:01,453
Tôi hiểu rồi.
548
00:44:18,781 --> 00:44:19,907
Cô ăn hoa quả đi.
549
00:44:21,659 --> 00:44:22,785
Anh thật thân thiện.
550
00:44:22,868 --> 00:44:23,952
Không có gì đâu.
551
00:46:05,345 --> 00:46:06,680
Em đợi lâu rồi đúng không?
552
00:46:07,097 --> 00:46:08,056
Không đâu.
553
00:46:24,364 --> 00:46:26,408
Đội trưởng, Hwang Deuk Gu cũng đến rồi.
554
00:46:26,492 --> 00:46:27,618
Hwang Deuk Gu?
555
00:46:27,701 --> 00:46:30,662
Tôi cứ nghĩ ông ta và Choi Ye Won
đang mâu thuẫn.
556
00:46:30,746 --> 00:46:32,080
Ông ta nhận ra cô không?
557
00:46:32,164 --> 00:46:33,165
Không.
558
00:46:33,874 --> 00:46:36,168
Bọn tôi đã chạm mắt
nhưng ông ta không nhận ra.
559
00:46:37,669 --> 00:46:39,296
Trước hết hãy tránh đi.
560
00:46:39,379 --> 00:46:40,380
Rõ.
561
00:46:43,342 --> 00:46:45,093
Cậu không bỏ tay xuống à?
562
00:46:45,177 --> 00:46:47,971
Chúng ta đang thực hiện nhiệm vụ mà.
563
00:46:48,555 --> 00:46:49,681
Phải hoàn hảo đến cuối.
564
00:46:50,557 --> 00:46:52,976
Nặng. Bộ tóc giả này đã nặng lắm rồi.
565
00:46:58,774 --> 00:47:00,108
Cảm ơn vì việc cậu đã làm.
566
00:47:01,109 --> 00:47:03,654
Thực ra tôi không nghĩ
sẽ phải đối diện với hắn.
567
00:47:04,488 --> 00:47:05,656
Em cũng hơi bất ngờ.
568
00:47:05,739 --> 00:47:07,950
Chúng ta thật sự giống một đôi,
không phải sao?
569
00:47:08,659 --> 00:47:10,619
Làm sao lại có thể như vậy?
570
00:47:10,702 --> 00:47:12,412
Giả trang thế này thú vị lắm à?
571
00:47:13,580 --> 00:47:15,123
Gần đây cậu chưa bị đánh hả?
572
00:47:15,207 --> 00:47:16,917
Chị nghe câu này rồi đúng không?
573
00:47:17,000 --> 00:47:19,253
"Muốn lừa kẻ khác
thì trước tiên phải lừa mình".
574
00:47:20,003 --> 00:47:20,921
Chúng ta bây giờ
575
00:47:21,004 --> 00:47:22,381
gọi là gì nhỉ?
576
00:47:22,464 --> 00:47:23,757
Bản nháp chưa hoàn thành.
577
00:47:23,966 --> 00:47:25,884
Nếu muốn hoàn thành thì cần cái gì?
578
00:47:26,677 --> 00:47:29,012
Mua sắm? Lái xe?
579
00:47:29,972 --> 00:47:30,973
Nếu không phải thì...
580
00:47:31,557 --> 00:47:33,350
thái bít tết ở một nơi ấm cúng thì sao?
581
00:47:33,934 --> 00:47:34,893
Chúng ta đi bơi nhé?
582
00:47:34,977 --> 00:47:36,103
Đi bơi tuyệt đấy.
583
00:47:37,187 --> 00:47:38,730
- Ở đó.
- Ở...
584
00:47:40,274 --> 00:47:41,692
Ở đó?
585
00:47:41,775 --> 00:47:42,859
Ừ. Thế nào? Thích chứ?
586
00:47:42,943 --> 00:47:44,403
Chị đừng đùa nữa.
587
00:47:45,195 --> 00:47:46,446
Cậu vừa đánh tôi à?
588
00:47:47,197 --> 00:47:49,491
Đâu có.
589
00:47:49,575 --> 00:47:50,742
- Lại đây.
- Không có.
590
00:47:51,868 --> 00:47:53,203
Hãy thả Bong Man Cheol.
591
00:47:54,037 --> 00:47:57,082
Chủ tịch, nền tảng của thỏa thuận là gì?
592
00:47:57,708 --> 00:47:59,585
Cô phải yêu cầu một chuyện có thể xảy ra.
593
00:47:59,668 --> 00:48:02,379
Ông có thể chứng minh Bong Man Cheol
594
00:48:02,963 --> 00:48:04,673
ở hiện trường xảy ra vụ án không?
595
00:48:05,007 --> 00:48:08,510
Dĩ nhiên. Một người dân dũng cảm đã
bắt ông ta tại hiện trường và giao cho...
596
00:48:08,594 --> 00:48:11,054
Đó chỉ là những gì phía cảnh sát đưa ra.
597
00:48:13,765 --> 00:48:16,143
Người dân đó là ai?
598
00:48:16,226 --> 00:48:18,520
Thực sự có tồn tại hay không?
599
00:48:18,854 --> 00:48:20,647
Nếu tôi muốn chơi bẩn
600
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
thì không có gì ngăn tôi được.
601
00:48:28,030 --> 00:48:29,823
Ý Chủ tịch của tôi là
602
00:48:30,949 --> 00:48:33,368
hai bên hãy nhượng bộ cho nhau một chút.
603
00:48:33,452 --> 00:48:34,745
Hãy nói đó là
604
00:48:35,495 --> 00:48:37,581
một cuộc điều tra quá mức của cảnh sát.
605
00:48:38,206 --> 00:48:42,377
Không chỉ nói
Bong Man Cheol không ở hiện trường,
606
00:48:43,045 --> 00:48:44,963
mà còn biến anh ta thành kẻ tâm thần
607
00:48:45,422 --> 00:48:47,758
không thể chỉ thị
608
00:48:47,966 --> 00:48:50,510
hay hiểu bất cứ thứ gì.
609
00:48:50,594 --> 00:48:52,596
Anh bảo tôi biến cảnh sát
thành lũ rác rưởi
610
00:48:52,679 --> 00:48:54,222
để cứu một tên côn đồ ư?
611
00:49:02,064 --> 00:49:03,607
Cảnh sát trưởng.
612
00:49:06,109 --> 00:49:07,778
Lời ông nói bất lịch sự quá.
613
00:49:11,823 --> 00:49:12,949
Hãy nghĩ đến
614
00:49:14,576 --> 00:49:15,911
cả lập trường của tôi nữa.
615
00:49:16,828 --> 00:49:18,622
Dù sao tôi cũng là Cảnh sát trưởng,
616
00:49:19,289 --> 00:49:21,375
bảo tôi bôi tro trát trấu
lên tổ chức của tôi,
617
00:49:22,959 --> 00:49:24,711
lời đó có hơi...
618
00:49:41,269 --> 00:49:43,063
Hình như có thêm ai đó.
619
00:49:44,314 --> 00:49:45,649
Không có máy quay...
620
00:49:48,443 --> 00:49:52,030
Ông nhớ tại sao Cảnh sát trưởng tiền nhiệm
từ chức chứ?
621
00:49:53,532 --> 00:49:56,702
Có quá nhiều vụ án chưa được giải quyết
622
00:49:57,160 --> 00:49:59,162
và số lượng tội phạm không giảm.
623
00:49:59,663 --> 00:50:02,749
Tôi sẽ biến ông thành
một cảnh sát trưởng có năng lực.
624
00:50:03,750 --> 00:50:04,876
- Sao?
- Có vẻ như
625
00:50:04,960 --> 00:50:07,546
ông sẽ không theo nghề cảnh sát
đến cuối đời.
626
00:50:08,839 --> 00:50:09,798
Lựa chọn đi.
627
00:50:11,174 --> 00:50:14,302
Một người thành đạt,
có thể tận hưởng cuộc sống
628
00:50:15,554 --> 00:50:19,224
hay ở trong một tổ chức
không coi trọng xương máu của bản thân?
629
00:50:25,605 --> 00:50:28,275
Chủ tịch là người biết giao dịch đấy.
630
00:50:29,192 --> 00:50:31,695
Tại sao anh ta lại ở đó?
631
00:50:32,320 --> 00:50:34,656
Nhưng mà ông là ai?
632
00:50:36,450 --> 00:50:37,909
Hãy nói tôi là người
633
00:50:38,744 --> 00:50:40,495
có tư cách để ngồi ở vị trí này.
634
00:50:44,916 --> 00:50:46,042
Ông muốn nói gì?
635
00:50:47,794 --> 00:50:48,795
Tôi có một câu hỏi.
636
00:50:49,838 --> 00:50:51,715
Cô nghĩ thế nào về việc bàn tán
637
00:50:51,798 --> 00:50:55,260
về cảnh sát đã chết và làm người dân
638
00:50:56,303 --> 00:50:57,345
không tin vào cảnh sát?
639
00:50:59,806 --> 00:51:01,725
Chẳng lẽ ông thật sự tin chúng tôi
640
00:51:01,850 --> 00:51:05,020
là người gây ra những trò đó sao?
641
00:51:06,396 --> 00:51:07,856
Nếu chuyện đó là thật,
642
00:51:08,106 --> 00:51:11,193
tôi sẽ bắt hắn và chửi mắng hắn
thật thậm tệ.
643
00:51:14,321 --> 00:51:17,657
Vậy nên hãy tin tôi
và hoàn tất thỏa thuận này.
644
00:51:29,795 --> 00:51:30,879
Ra đây.
645
00:51:32,422 --> 00:51:34,758
Ra đây nhanh lên, ông già kia.
646
00:51:38,011 --> 00:51:40,472
PHÒNG MÁY NÉN
647
00:51:44,142 --> 00:51:45,143
Đi theo tôi.
648
00:51:56,071 --> 00:51:57,197
Xin chào.
649
00:51:58,949 --> 00:52:00,283
Quản lý nguồn điện cho tốt.
650
00:52:00,367 --> 00:52:01,868
Đừng để mất điện nữa.
651
00:52:01,952 --> 00:52:02,994
Vâng, tôi biết rồi.
652
00:52:18,760 --> 00:52:19,886
PHÒNG ĐIỆN
653
00:52:35,902 --> 00:52:37,153
Màu xanh...
654
00:52:42,742 --> 00:52:43,660
Màu xanh...
655
00:53:40,550 --> 00:53:41,843
Sao thế? Có chuyện gì à?
656
00:53:42,427 --> 00:53:44,471
Bị cúp điện. Nhưng có gì đó lạ lắm.
657
00:53:45,096 --> 00:53:48,308
Mức điện tích không thể tăng như thế này,
trừ khi có ai đó tác động.
658
00:53:48,892 --> 00:53:49,726
Cục trưởng.
659
00:53:51,186 --> 00:53:53,438
Tôi liên tục theo dõi lượng điện tiêu thụ,
660
00:53:53,521 --> 00:53:55,315
và thấy một có một nơi bị mất điện.
661
00:53:55,857 --> 00:53:57,984
- Ở đâu thế?
- Đợi chút ạ.
662
00:53:59,194 --> 00:54:00,070
Đây ạ.
663
00:54:02,489 --> 00:54:04,783
Có thể đó là tín hiệu cầu cứu
của Trưởng khoa Oh.
664
00:54:05,742 --> 00:54:07,744
Ông ấy cúp điện
để gửi tín hiệu cho chúng ta?
665
00:54:09,704 --> 00:54:10,997
Chúng ta nên đến đó chứ?
666
00:54:13,583 --> 00:54:14,417
Ừ.
667
00:54:22,217 --> 00:54:23,301
Vâng, Cục trưởng.
668
00:54:25,178 --> 00:54:26,429
Tôi sẽ xuất phát ngay.
669
00:54:33,061 --> 00:54:34,813
Đã nắm được vị trí của Trưởng khoa Oh.
670
00:54:35,563 --> 00:54:37,357
- Làm thế nào?
- Có vẻ Susan tìm ra.
671
00:54:38,066 --> 00:54:39,484
Được.
672
00:54:39,567 --> 00:54:41,987
Kang Gi Beom đã tới đó trước
nên hãy nhanh lên.
673
00:54:42,070 --> 00:54:43,071
Vâng.
674
00:55:00,964 --> 00:55:04,175
Hôm nay tôi sẽ đưa cô ta về nhà
nên cậu về trước đi.
675
00:55:04,801 --> 00:55:06,886
- Ông định làm...
- Đi đi!
676
00:55:10,807 --> 00:55:13,852
Hôm nay tôi muốn đưa cô về nhà.
677
00:55:13,935 --> 00:55:15,395
Đừng giở trò.
678
00:55:16,980 --> 00:55:20,108
Phải tìm ra kẻ nào sẽ bị mắng thậm tệ chứ.
679
00:55:21,484 --> 00:55:23,987
Ai là người gửi tin nhắn này?
680
00:55:24,070 --> 00:55:25,071
GẶP TÔI Ở HỒ
681
00:55:29,117 --> 00:55:30,577
Đừng đùa.
682
00:55:31,494 --> 00:55:32,412
Cô tò mò chứ?
683
00:55:32,495 --> 00:55:33,830
Ông nói Kang Gi Beom à?
684
00:55:53,224 --> 00:55:54,225
Mở ra ngay.
685
00:55:55,018 --> 00:55:56,686
Cô hỏi tôi là tôi thích cô không.
686
00:55:59,230 --> 00:56:00,398
Nếu tôi trả lời,
687
00:56:01,483 --> 00:56:02,984
cô có định chấp nhận không?
688
00:56:13,453 --> 00:56:14,788
Này, sửa đi!
689
00:56:15,914 --> 00:56:17,457
Nhanh lên!
690
00:56:17,791 --> 00:56:19,876
Nếu không dọn dẹp sạch sẽ,
691
00:56:19,959 --> 00:56:21,419
bọn bây sẽ xuống địa ngục hết.
692
00:56:21,503 --> 00:56:23,797
Nếu không muốn liếm sàn
693
00:56:23,880 --> 00:56:25,340
thì làm cho đàng hoàng đi.
694
00:56:25,715 --> 00:56:29,761
Anh, không thể sửa bằng việc lau chùi.
695
00:56:30,011 --> 00:56:31,304
Em gọi công ty sửa chữa nhé?
696
00:56:31,596 --> 00:56:34,307
Này, còn tiền để dùng vào việc đó à?
697
00:56:34,516 --> 00:56:36,226
Dọn dẹp nhanh lên!
698
00:56:51,282 --> 00:56:53,493
Mới nửa buổi
nhưng tôi rất vui khi gặp mọi người.
699
00:56:54,410 --> 00:56:55,537
Cậu nghỉ ngơi tốt chứ?
700
00:56:55,620 --> 00:56:56,704
À, thì...
701
00:56:57,163 --> 00:56:59,541
Tôi sẽ chạy nhanh gấp hai lần,
nên anh đừng lo.
702
00:57:01,751 --> 00:57:03,837
Việc Trưởng khoa Oh ở đây chính xác chứ?
703
00:57:04,337 --> 00:57:05,380
Có lẽ vậy.
704
00:57:05,588 --> 00:57:06,631
Còn gì cần chú ý không?
705
00:57:06,714 --> 00:57:09,634
Đây có thể là hiện trường một vụ hỏa hoạn
do sự cố điện.
706
00:57:09,717 --> 00:57:12,137
Chúng ta có thể xử lý chúng
từ trong ra ngoài.
707
00:57:13,513 --> 00:57:17,225
- Đây là khoảnh khắc tôi mong đợi.
- Nếu đúng như mong đợi thì tốt.
708
00:57:18,101 --> 00:57:19,352
Cả ngày em chỉ dọn dẹp.
709
00:57:19,435 --> 00:57:21,479
Từ "dọn dẹp" hay đấy.
710
00:57:22,856 --> 00:57:24,816
Hãy dọn dẹp tất cả bọn chúng.
711
00:57:26,192 --> 00:57:27,235
Đi thôi.
712
00:58:10,445 --> 00:58:11,696
Đi hướng này đi.
713
00:58:41,392 --> 00:58:43,311
Nguồn điện đã được khôi phục.
714
00:58:43,770 --> 00:58:45,772
Gwang Cheol, bật điện lên.
715
00:59:51,254 --> 00:59:52,297
{\an8}Sao mình lại làm vậy?
716
00:59:53,006 --> 00:59:54,465
{\an8}Nhầm anh ấy thành vật thí nghiệm?
717
00:59:54,674 --> 00:59:57,218
{\an8}Nếu tôi bị mắt nhân tạo điều khiển
thì khi đó sẽ ra sao?
718
00:59:57,302 --> 00:59:59,637
{\an8}Anh sẽ mất bản ngã
và sống theo những gì nó sai bảo.
719
00:59:59,762 --> 01:00:02,849
{\an8}Hắn đặt cược mạng sống
và đến đây chỉ để khiêu khích tôi.
720
01:00:02,932 --> 01:00:05,018
{\an8}Vậy hãy chơi với hắn nào.
721
01:00:05,685 --> 01:00:07,854
{\an8}Nếu sơ suất sẽ thành
trò đùa của Hwang Deuk Gu.
722
01:00:07,979 --> 01:00:09,897
{\an8}D-Day chuyển sang hôm nay.
723
01:00:09,981 --> 01:00:11,149
{\an8}Tới lúc rồi.
724
01:00:11,232 --> 01:00:14,193
{\an8}Nếu hắn ra mặt
thì tất cả chân tướng sẽ được làm sáng tỏ.
725
01:00:14,986 --> 01:00:16,404
{\an8}Nếu hắn từ chối thì sao?
726
01:00:17,238 --> 01:00:18,948
Tôi là người hắn muốn.
727
01:00:20,033 --> 01:00:22,285
{\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn