1 00:00:06,756 --> 00:00:08,591 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,955 ‪TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, ‪TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN 3 00:00:39,039 --> 00:00:40,957 ‪TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 4 00:00:41,041 --> 00:00:43,334 ‪- Nhanh! ‪- Nhanh lên! 5 00:00:53,470 --> 00:00:59,392 ‪TÊN SÁT NHÂN BỆNH HOẠN KANG GI BEOM ‪ĐÃ GIẾT TÔI 6 00:02:32,277 --> 00:02:33,945 ‪- Gwang Cheol, Mi Na. ‪- Trời đất ơi! 7 00:02:42,745 --> 00:02:44,455 {\an8}‪TẬP 9 8 00:02:48,459 --> 00:02:50,628 {\an8}‪Tạm thời hạn chế hoạt động ở ngoài, 9 00:02:51,296 --> 00:02:52,505 {\an8}‪và sẽ hành động riêng lẻ. 10 00:02:53,590 --> 00:02:55,550 {\an8}‪- Vâng. ‪- Kang Gi Beom nghỉ ngơi đi. 11 00:02:56,926 --> 00:02:57,927 {\an8}‪Vâng. 12 00:03:17,405 --> 00:03:18,948 ‪Được rồi. Lấy được rồi. 13 00:03:22,076 --> 00:03:24,871 ‪- Gì vậy? ‪- 67H 2661. 14 00:03:25,622 --> 00:03:28,416 ‪Chúng để một túi đựng xác vào xe này. ‪Phải bắt bọn chúng. 15 00:03:28,499 --> 00:03:30,376 ‪Có thể chúng sẽ treo ở chỗ khác. 16 00:03:30,960 --> 00:03:32,921 ‪- Vị trí ở đâu? ‪- 2661... 17 00:03:33,004 --> 00:03:34,797 ‪Tôi sẽ lần theo hướng đi rồi báo lại. 18 00:03:35,465 --> 00:03:36,299 ‪Đi thôi. 19 00:03:36,382 --> 00:03:38,134 ‪Vừa mới vào đã phải ra. 20 00:03:38,760 --> 00:03:40,011 ‪Đợi đã. 21 00:03:40,803 --> 00:03:41,888 ‪Không chỉ một, hai nơi. 22 00:03:42,555 --> 00:03:43,681 ‪Dựa theo sự di chuyển... 23 00:03:43,765 --> 00:03:46,601 ‪Một nơi, hai nơi, ba nơi. 24 00:03:46,684 --> 00:03:48,937 ‪Ở công viên cũng có gì đó kỳ lạ. 25 00:03:49,020 --> 00:03:50,521 ‪Ta sẽ chia ra theo dõi chúng. 26 00:03:50,647 --> 00:03:52,315 ‪Tìm từng xe một. 27 00:03:52,815 --> 00:03:54,567 ‪Chỉ trở về khi đã xong việc, đúng chứ? 28 00:03:54,651 --> 00:03:55,610 ‪Mi Na ở lại đi. 29 00:03:56,361 --> 00:03:57,195 ‪Tại sao? 30 00:03:57,278 --> 00:03:59,322 ‪Kang Gi Beom sẽ thấy hoang mang. 31 00:03:59,948 --> 00:04:01,282 ‪Theo dõi cậu ấy giúp tôi. 32 00:04:02,825 --> 00:04:03,826 ‪Vâng. 33 00:04:24,722 --> 00:04:27,809 {\an8}‪TÊN SÁT NHÂN BỆNH HOẠN KANG GI BEOM ‪ĐÃ GIẾT TÔI 34 00:04:35,441 --> 00:04:37,610 ‪Thôi đi. Tôi phải nhìn cảnh đó ‪bao nhiêu lần? 35 00:04:37,694 --> 00:04:39,404 ‪Nguyên tắc là tài liệu hiện trường 36 00:04:39,487 --> 00:04:42,198 ‪về những vụ quan trọng sẽ được phát lặp lại và được lưu lại. 37 00:04:42,824 --> 00:04:44,492 ‪Được. Cứ làm gì tùy ý. 38 00:04:44,575 --> 00:04:46,327 ‪Đã lưu. 39 00:04:51,040 --> 00:04:54,877 ‪Dù vụ khủng bố ở công viên mới xảy ra không lâu trước đây, 40 00:04:54,961 --> 00:04:58,756 ‪nhưng sáng nay lại xảy ra một vụ việc khủng khiếp. 41 00:04:59,173 --> 00:05:00,675 ‪Ở hiện trường vụ án hy hữu này, 42 00:05:00,758 --> 00:05:03,469 {\an8}‪một tấm biển chỉ ra kẻ sát nhân được phát hiện. 43 00:05:04,095 --> 00:05:06,806 ‪Nhưng kết quả giám định cho thấy người này chết từ trước, 44 00:05:06,889 --> 00:05:09,350 {\an8}‪nên việc điều tra của cảnh sát trở về điểm xuất phát. 45 00:05:09,892 --> 00:05:11,477 ‪Anh Kang nhận án tử hình 46 00:05:11,561 --> 00:05:13,604 ‪do cáo buộc giết vợ và đã thiệt mạng 47 00:05:13,688 --> 00:05:16,607 ‪khi đang vượt ngục vào tháng 11 năm ngoái. 48 00:05:17,108 --> 00:05:19,110 {\an8}‪Cảnh sát xem đây là hành động ác ý 49 00:05:19,193 --> 00:05:22,113 ‪lợi dụng lòng dân hoang mang của các thế lực chống phá đất nước 50 00:05:22,196 --> 00:05:24,449 ‪và có kế hoạch kiểm soát việc này ngay lập tức. 51 00:05:28,619 --> 00:05:31,331 ‪THI THỂ NGƯỜI CHẾT, CẢNH SÁT 52 00:05:31,914 --> 00:05:32,915 ‪"Kang Gi Beom" sao? 53 00:05:34,042 --> 00:05:37,128 ‪THI THỂ NGƯỜI CHẾT, ‪CẢNH SÁT KANG GI BEOM 54 00:05:40,173 --> 00:05:41,257 ‪KHÔNG THỂ TRUY CẬP 55 00:05:44,510 --> 00:05:46,179 ‪Là người chết sao? 56 00:05:47,263 --> 00:05:48,264 ‪XÓA DỮ LIỆU HỆ THỐNG 57 00:05:57,356 --> 00:05:59,776 ‪Xóa nữa, xóa mãi cũng không hết. 58 00:06:00,276 --> 00:06:03,321 ‪Chúng ta có nên nhắn tin bảo họ ‪xóa đi không? 59 00:06:04,238 --> 00:06:05,323 ‪Cứ nhờ họ là được à? 60 00:06:05,406 --> 00:06:07,241 ‪Cứ xóa chúng đi và đóng tài khoản lại. 61 00:06:08,534 --> 00:06:10,244 ‪Họ không quan tâm tới Argos sao? 62 00:06:10,328 --> 00:06:12,121 ‪Mọi người đều nói về Kang Gi Beom. 63 00:06:12,205 --> 00:06:13,915 ‪Tại thời sự mà chuyện càng tệ hơn. 64 00:06:13,998 --> 00:06:15,792 ‪Đến bao giờ mới xóa hết được? 65 00:06:16,584 --> 00:06:17,794 ‪Tập trung đi. 66 00:06:19,420 --> 00:06:21,631 ‪Vâng. Tập trung. 67 00:06:23,466 --> 00:06:24,425 ‪Đã xóa. 68 00:06:25,093 --> 00:06:25,927 ‪Đã xóa. 69 00:06:26,886 --> 00:06:28,012 ‪Không. 70 00:06:29,639 --> 00:06:30,723 ‪Không phải đâu. 71 00:06:32,100 --> 00:06:34,227 ‪Tại sao anh lại tìm người chết ở đây? 72 00:06:39,232 --> 00:06:42,193 ‪Vâng, chúng tôi chắc chắn sẽ bắt thủ phạm. 73 00:06:46,614 --> 00:06:50,034 ‪Cảnh sát Yang. Người này báo là ‪nhìn thấy người giống Kang Gi Beom. 74 00:06:50,118 --> 00:06:51,869 ‪Cứ nói là biết rồi và dập máy! 75 00:06:52,495 --> 00:06:53,913 ‪Vâng. 76 00:07:01,129 --> 00:07:02,171 ‪Từ từ thôi. 77 00:07:02,755 --> 00:07:04,882 ‪Một người đã chết ‪và ta phải bắt một con ma ư? 78 00:07:05,466 --> 00:07:06,467 ‪Chuyện này có thể sao? 79 00:07:07,135 --> 00:07:08,427 ‪Thuyết âm mưu vớ vẩn. 80 00:07:08,511 --> 00:07:10,847 ‪Đám nhà báo đã đánh hơi được ‪và bao vây khắp nơi. 81 00:07:10,930 --> 00:07:13,432 ‪Nhà báo? Tại sao họ ở đây? 82 00:07:15,351 --> 00:07:16,811 ‪Cậu là bạn Kang Gi Beom mà. 83 00:07:17,562 --> 00:07:18,604 ‪Cẩn thận. 84 00:07:19,730 --> 00:07:21,023 ‪Chết tiệt! 85 00:07:25,903 --> 00:07:27,280 ‪Đội Chống Bạo lực đây. 86 00:07:50,845 --> 00:07:52,889 ‪HWANG DEUK GU 87 00:07:53,848 --> 00:07:56,559 ‪Ôi trời ơi! 88 00:07:57,059 --> 00:08:00,938 ‪Thật vui vì được nghe giọng Phó chủ tịch ‪vào buổi sáng. 89 00:08:01,522 --> 00:08:04,942 ‪Nhưng mà làm lớn chuyện ‪cũng không sao chứ? 90 00:08:05,860 --> 00:08:08,571 ‪Nói gì vậy? Ta còn chưa bắt đầu. 91 00:08:09,155 --> 00:08:12,241 ‪Tôi sẽ chịu mọi trách nhiệm ‪nên cậu cứ tận hưởng và lấy tiền đi. 92 00:08:13,534 --> 00:08:15,703 ‪Nếu anh làm vậy ‪thì tôi phải cảm ơn anh rồi. 93 00:08:15,786 --> 00:08:18,498 ‪Anh cứ tài trợ vật phẩm cho chúng tôi thật tốt. 94 00:08:19,248 --> 00:08:22,084 ‪Có rất nhiều thi thể nên cậu không cần lo. 95 00:08:22,793 --> 00:08:26,172 ‪Nhưng mà cậu đã hành xử như thể ‪cậu chưa từng ăn chung bàn với tôi. 96 00:08:26,547 --> 00:08:28,299 ‪Tại sao cậu lại thay đổi? 97 00:08:30,593 --> 00:08:33,596 ‪Chuyện công ra chuyện công, ‪chuyện tư ra chuyện tư. 98 00:08:34,222 --> 00:08:35,389 ‪Nhớ lấy câu nói đó. 99 00:08:35,932 --> 00:08:39,143 ‪Được rồi. Làm việc tiếp đi nhé. 100 00:08:41,020 --> 00:08:43,689 ‪Không có việc gì theo ý hắn 101 00:08:44,148 --> 00:08:45,441 ‪nên hắn tuyệt vọng à? 102 00:08:46,025 --> 00:08:49,695 ‪Được rồi. Cứ tiếp tục sa sút đi, ‪tên họ Hwang kia. 103 00:09:10,841 --> 00:09:14,262 ‪Đây không phải vật phẩm ‪mà Hwang Deuk Gu gửi. Không sao chứ ạ? 104 00:09:15,805 --> 00:09:17,640 ‪Thấy người chết nói chuyện bao giờ chưa? 105 00:09:18,182 --> 00:09:19,892 ‪Đánh hắn ta nhừ tử rồi treo lên. 106 00:09:20,518 --> 00:09:24,272 ‪Ôi trời, mày phải trả tiền đúng hạn chứ. 107 00:09:24,355 --> 00:09:26,399 ‪Bọn tao cũng không muốn làm thế này đâu. 108 00:09:26,482 --> 00:09:28,818 ‪Tình hình kinh tế khó khăn ‪nên bọn tao cũng vất vả. 109 00:09:29,735 --> 00:09:31,946 ‪Nếu vợ và các con tôi biết, 110 00:09:33,072 --> 00:09:34,323 ‪họ sẽ rất hoảng sợ. 111 00:09:35,408 --> 00:09:36,993 ‪Xin đừng để họ tìm ra. 112 00:09:37,743 --> 00:09:38,953 ‪Hãy vứt xác tôi đi. 113 00:09:39,036 --> 00:09:40,454 ‪Nếu trừ đi phí nhân công 114 00:09:40,538 --> 00:09:42,873 ‪thì dù đem xác mày đi, ‪bọn tao cũng chẳng hòa vốn. 115 00:09:43,708 --> 00:09:46,168 ‪Làm ơn tha mạng cho gia đình tôi. 116 00:09:46,794 --> 00:09:48,004 ‪- Thế à? ‪- Vâng. 117 00:09:48,087 --> 00:09:50,381 ‪- Giết cả gia đình thì quá độc ác hả? ‪- Vâng. 118 00:09:50,464 --> 00:09:51,757 ‪Không phải Lời thề kết nghĩa đào viên. 119 00:09:51,841 --> 00:09:53,384 ‪Đừng lo lắng quá. 120 00:09:53,467 --> 00:09:55,678 ‪Bọn tao phải để lại người ‪để trả số tiền còn lại. 121 00:09:55,761 --> 00:09:58,097 ‪Cảm ơn. Cảm ơn anh. 122 00:09:58,180 --> 00:09:59,932 ‪Không có gì. 123 00:10:01,767 --> 00:10:03,978 ‪Xem nào. 124 00:10:08,899 --> 00:10:11,694 ‪"Kang Gi Beom là kẻ giết người". 125 00:10:12,111 --> 00:10:14,447 ‪"Kang Gi Beom vẫn còn sống". 126 00:10:16,574 --> 00:10:17,658 ‪Cái này tốt đấy. 127 00:10:17,742 --> 00:10:20,202 ‪"Kang Gi Beom đang trốn giữa chúng ta". 128 00:10:20,286 --> 00:10:21,454 ‪Thấy thế nào? 129 00:10:21,996 --> 00:10:24,957 ‪Nhưng mà tại sao tên Kang Gi Beom đó ‪lại xuất hiện? 130 00:10:25,041 --> 00:10:26,250 ‪Không biết. 131 00:10:26,334 --> 00:10:30,296 ‪Tôi không muốn biết về kẻ có liên quan ‪tới Hwang Deuk Gu. 132 00:10:30,379 --> 00:10:32,465 ‪Chúng ta chỉ làm theo những gì được bảo 133 00:10:32,548 --> 00:10:34,759 ‪và nhận những gì sẽ được nhận, được chưa? 134 00:10:34,842 --> 00:10:36,344 ‪Treo cổ tên này rồi đưa đi. 135 00:10:36,427 --> 00:10:37,303 ‪Vâng. 136 00:10:40,514 --> 00:10:42,266 ‪Gì vậy? Có chuyện gì? 137 00:10:56,656 --> 00:10:57,782 ‪Cái quái gì vậy? 138 00:11:04,121 --> 00:11:05,039 ‪Này! 139 00:11:13,255 --> 00:11:15,675 ‪Mày là ai? Nói đi. 140 00:11:16,258 --> 00:11:19,470 ‪Bình thường, tôi đánh lũ khốn gần chết ‪rồi giao cho cảnh sát. 141 00:11:19,553 --> 00:11:20,888 ‪Mày là thứ quái gì? 142 00:11:25,017 --> 00:11:26,060 ‪Hôm nay là ngoại lệ. 143 00:11:29,688 --> 00:11:30,815 ‪Chết tiệt! 144 00:11:31,857 --> 00:11:33,734 ‪Này, lại đây. 145 00:11:34,235 --> 00:11:35,236 ‪Đừng lại đây. 146 00:11:35,736 --> 00:11:37,029 ‪Đừng lại đây. Ở yên đó. 147 00:11:37,113 --> 00:11:39,990 ‪Nếu đến gần tao sẽ cắt cổ nó. 148 00:12:17,319 --> 00:12:19,655 {\an8}‪ĐANG ĐIỀU TRA, CẤM RA VÀO 149 00:12:19,738 --> 00:12:22,491 ‪ĐANG GHI HÌNH 150 00:12:22,575 --> 00:12:24,618 ‪Lỡ chúng ta bị bắt thì sao? 151 00:12:24,827 --> 00:12:26,245 ‪Rời khỏi đây thôi, được không? 152 00:12:26,328 --> 00:12:28,497 ‪Cậu không nghe tiếng số người ‪đăng ký tăng à? 153 00:12:28,581 --> 00:12:31,792 ‪Chỉ cần đăng cái này lên ‪thì số người đăng ký sẽ tăng chóng mặt. 154 00:12:33,294 --> 00:12:36,046 ‪Trong số những thi thể bị treo lên ‪có cả thi thể bị đốt cháy. 155 00:12:37,298 --> 00:12:40,342 ‪Tớ nghĩ tất cả sự việc bắt đầu từ đây. 156 00:12:40,426 --> 00:12:43,095 ‪- Này, đi vào thôi. ‪- Sao? 157 00:12:46,474 --> 00:12:47,475 ‪Ôi trời. 158 00:12:54,523 --> 00:12:56,817 ‪Này, cậu đứng đây và quay tớ đi. 159 00:13:01,655 --> 00:13:03,657 ‪Người tên Kang Gi Beom đó ở đây sao? 160 00:13:03,741 --> 00:13:06,410 ‪Này, người đã chết ở đây bằng cách nào? 161 00:13:12,791 --> 00:13:13,959 ‪Sẵn sàng chưa? 162 00:13:14,710 --> 00:13:15,711 ‪Sẵn sàng. 163 00:13:16,212 --> 00:13:17,254 ‪Diễn. 164 00:13:21,759 --> 00:13:22,968 ‪Ôi! 165 00:13:25,137 --> 00:13:26,138 ‪Nguy hiểm quá. 166 00:13:40,361 --> 00:13:42,071 ‪CẢNH SÁT BẠO HÀNH CHỦ TỊCH ARGOS 167 00:13:42,696 --> 00:13:43,822 ‪Dù có ra tay, 168 00:13:45,241 --> 00:13:48,619 ‪thì làm thế nào ‪để giết được những kẻ không chết? 169 00:13:51,413 --> 00:13:53,499 ‪Tôi sẽ khiến chúng muốn được chết. 170 00:13:54,458 --> 00:13:56,293 ‪Vì những kẻ nghĩ chúng là chính nghĩa 171 00:13:56,377 --> 00:13:59,421 ‪không chịu được việc bị dính phân. 172 00:14:00,130 --> 00:14:01,924 ‪Vì vậy cậu mới sống. 173 00:14:03,801 --> 00:14:05,427 ‪Không có gì phải xấu hổ. 174 00:14:05,511 --> 00:14:08,556 ‪Vấy bẩn một chút thì sao? ‪Cậu phải sống mà. 175 00:14:10,015 --> 00:14:11,267 ‪Min Jun à. 176 00:14:13,978 --> 00:14:15,437 ‪Trả lời đi, Seol Min Jun. 177 00:14:18,732 --> 00:14:19,942 ‪Vâng. 178 00:14:21,402 --> 00:14:22,945 ‪Thật tốt vì cậu không suy nghĩ. 179 00:14:23,779 --> 00:14:26,073 ‪Cậu chỉ làm tất cả những gì được sai bảo. 180 00:14:27,032 --> 00:14:28,117 ‪Phải làm vậy 181 00:14:29,368 --> 00:14:30,953 ‪ông mới tha mạng cho tôi. 182 00:14:35,124 --> 00:14:39,044 ‪Chỉ cần như bây giờ ‪thì sẽ không bị nổ đầu. 183 00:14:41,589 --> 00:14:42,923 ‪Nhưng mà thỉnh thoảng, 184 00:14:43,883 --> 00:14:45,509 ‪tôi nhớ cậu của ngày xưa. 185 00:14:50,222 --> 00:14:54,643 ‪Cậu giỏi nhất là ở sau lưng người khác ‪và lừa gạt họ. 186 00:15:03,068 --> 00:15:06,196 ‪Về việc một cựu cảnh sát được đề cập đến ‪như hung thủ, 187 00:15:06,780 --> 00:15:08,657 ‪chúng tôi khẳng định đó chỉ là tin đồn. 188 00:15:08,741 --> 00:15:12,036 ‪Dù không nói thẳng ra, ‪nhưng đại đa số người dân 189 00:15:12,119 --> 00:15:15,497 ‪tin rằng Argos đứng sau sự việc lần này. 190 00:15:15,581 --> 00:15:17,333 ‪Nếu kiểm soát tốt dư luận, 191 00:15:18,083 --> 00:15:19,877 ‪thay vì buộc tội cảnh sát, mọi người sẽ 192 00:15:20,127 --> 00:15:22,630 ‪- buộc tội Argos... ‪- Nghe thì hay, 193 00:15:23,714 --> 00:15:24,965 ‪nhưng không hề thực tế. 194 00:15:26,717 --> 00:15:28,594 ‪Tôi không nói việc này dễ. 195 00:15:28,677 --> 00:15:29,887 ‪Không phải vấn đề đó. 196 00:15:33,015 --> 00:15:34,350 ‪NẠN NHÂN BỊ TẤN CÔNG Ở CÔNG VIÊN 197 00:15:34,934 --> 00:15:37,853 ‪Kết quả ADN của những người ‪chết trong vụ khủng bố ở công viên. 198 00:15:37,937 --> 00:15:39,813 ‪Tất cả đều là dân thường. 199 00:15:40,814 --> 00:15:43,484 ‪Tệ hơn hết, họ là những người mất tích 200 00:15:43,567 --> 00:15:45,819 ‪trong các vụ mất tích ‪mà cảnh sát chưa phá được. 201 00:15:46,487 --> 00:15:49,573 ‪Những kẻ khủng bố cũng là ‪dân thường bị bắt cóc? 202 00:15:49,657 --> 00:15:51,617 ‪Anh biết tâm trạng tôi bây giờ ‪ra sao không? 203 00:15:51,700 --> 00:15:54,954 ‪Nếu kẻ tên Kang Gi Beom hay gì đó ‪còn sống thì tốt. 204 00:15:55,412 --> 00:15:58,540 ‪Tôi muốn hắn là sát nhân thực sự ‪để tôi có thể tống hắn vào tù. 205 00:16:00,209 --> 00:16:03,045 ‪Tôi sẽ tìm cách để cảnh sát ‪không phải chịu thiệt hại. 206 00:16:03,128 --> 00:16:04,213 ‪Cục trưởng Choi, 207 00:16:05,047 --> 00:16:06,298 ‪anh không phải ngoại lệ, 208 00:16:07,174 --> 00:16:08,509 ‪anh biết chưa? 209 00:16:15,599 --> 00:16:17,142 ‪CHOI YE WON 210 00:16:21,563 --> 00:16:23,399 ‪Cô ta không phải người dễ bị lừa. 211 00:16:50,217 --> 00:16:52,136 ‪Anh, nghe thấy giọng em không? 212 00:16:52,845 --> 00:16:54,555 ‪Gwang Cheol à, có chuyện gì vậy? 213 00:16:54,638 --> 00:16:56,265 ‪- Cảnh sát... ‪- Họ đã biết 214 00:16:56,348 --> 00:16:58,142 ‪việc ta là Rugal và việc anh còn sống. 215 00:16:58,225 --> 00:16:59,768 ‪Việc này đầy rẫy trên Internet. 216 00:16:59,893 --> 00:17:01,395 ‪- Sao? ‪- Anh mau chạy đi. 217 00:17:01,478 --> 00:17:03,522 ‪Nếu bây giờ anh bị bắt, tất cả sẽ kết thúc. 218 00:17:03,605 --> 00:17:04,606 ‪Gwang Cheol à! 219 00:17:25,002 --> 00:17:26,128 ‪Có chuyện gì vậy? 220 00:18:11,381 --> 00:18:14,426 ‪SÁT NHÂN KANG GI BEOM, ‪ĐƯỢC XÁC NHẬN CÒN SỐNG, ĐANG BỎ TRỐN 221 00:18:36,281 --> 00:18:38,534 ‪Dậy đi, Kang Gi Beom. 222 00:18:40,077 --> 00:18:41,286 ‪Ôi trời! 223 00:18:41,829 --> 00:18:43,163 ‪Giật cả mình. 224 00:18:45,374 --> 00:18:46,875 ‪- Gì vậy? ‪- Anh sao vậy? 225 00:18:48,752 --> 00:18:50,629 ‪- Anh bị ai đó đuổi theo trong mơ à? ‪- Mơ? 226 00:18:52,548 --> 00:18:53,715 ‪Tôi ngủ bao lâu rồi? 227 00:18:54,842 --> 00:18:55,759 ‪Khoảng mười phút. 228 00:18:58,595 --> 00:18:59,471 ‪Cái này là gì? 229 00:19:00,430 --> 00:19:01,265 ‪Sao tôi lại ở đây? 230 00:19:01,348 --> 00:19:03,851 ‪Anh chóng mặt và thấy ảo giác ‪nên tôi kiểm tra. 231 00:19:03,934 --> 00:19:05,144 ‪Anh vùng vẫy nên tôi trói lại. 232 00:19:05,227 --> 00:19:07,855 ‪Đôi mắt nhân tạo nhạy cảm ‪nên lúc kiểm tra phải ngồi yên. 233 00:19:08,522 --> 00:19:09,481 ‪Mắt tôi thế nào? 234 00:19:10,649 --> 00:19:12,317 ‪- Vẫn bình thường. ‪- Bình thường? 235 00:19:12,401 --> 00:19:14,069 ‪Sao vậy? Có vấn đề gì à? 236 00:19:14,194 --> 00:19:16,321 ‪Có gì đó kỳ lạ với đầu tôi hoặc mắt tôi. 237 00:19:18,115 --> 00:19:18,949 ‪Ý anh là gì? 238 00:19:19,616 --> 00:19:22,202 ‪Tôi chỉ đọc một dòng chữ ‪nhưng ký ức của tôi chao đảo. 239 00:19:22,327 --> 00:19:24,997 ‪Trước đây cũng từng như vậy ‪nhưng lần này hoàn toàn khác. 240 00:19:25,789 --> 00:19:27,666 ‪Tôi suy nghĩ theo những con chữ 241 00:19:28,083 --> 00:19:30,294 ‪và thể hiện cảm xúc ‪theo nội dung của chúng. 242 00:19:34,715 --> 00:19:37,509 ‪Tôi cũng có trải nghiệm tương tự. 243 00:19:37,926 --> 00:19:41,471 ‪Bạn gái cũ của tôi gửi tôi thiệp cưới ‪vì nghĩ phải cho tôi biết về đám cưới. 244 00:19:41,555 --> 00:19:45,100 ‪Trong một khoảnh khắc, ‪tôi thấy tên chú rể là tên tôi. 245 00:19:45,642 --> 00:19:47,895 ‪Tôi giận run người 246 00:19:47,978 --> 00:19:51,523 ‪nhưng không thể chỉ ra nó là thật hay giả, 247 00:19:52,316 --> 00:19:53,442 ‪nên tôi cứ nhìn một lúc. 248 00:19:54,193 --> 00:19:55,235 ‪Vì tôi... 249 00:19:57,112 --> 00:19:58,071 ‪yêu cô ấy 250 00:19:59,072 --> 00:19:59,907 ‪rất nhiều. 251 00:19:59,990 --> 00:20:02,618 ‪Cậu đang đùa tôi à? ‪Chuyện này nghiêm trọng đấy. 252 00:20:02,701 --> 00:20:06,079 ‪Vậy nên việc biến dạng của ký ức ‪phổ biến hơn anh nghĩ. 253 00:20:06,163 --> 00:20:07,748 ‪Đừng lo lắng. 254 00:20:08,582 --> 00:20:09,958 ‪Để đề phòng... 255 00:20:11,084 --> 00:20:13,128 ‪Được rồi. Nào. 256 00:20:17,883 --> 00:20:19,092 ‪Tôi sẽ cài đặt lại. 257 00:20:19,593 --> 00:20:20,928 {\an8}‪CÀI ĐẶT LẠI DỮ LIỆU THỊ GIÁC 258 00:20:25,766 --> 00:20:27,392 ‪Tôi sẽ đi pha cà phê. 259 00:20:37,653 --> 00:20:38,862 ‪CÀI ĐẶT LẠI 260 00:20:41,031 --> 00:20:44,117 ‪Loại bỏ nguyên nhân dẫn đến việc bất hòa nhận thức. 261 00:20:44,201 --> 00:20:46,370 ‪Hả? Là gì vậy? 262 00:20:46,870 --> 00:20:51,083 ‪XÓA DỮ LIỆU 263 00:20:55,337 --> 00:20:56,672 ‪Này, làm gì vậy? 264 00:20:57,506 --> 00:20:58,507 ‪Dừng lại! 265 00:21:16,149 --> 00:21:17,401 ‪Sao thế? 266 00:21:21,571 --> 00:21:23,198 ‪DỪNG 267 00:21:53,186 --> 00:21:54,396 ‪Cảm ơn Đội trưởng. 268 00:21:55,105 --> 00:21:56,231 ‪Sao vậy? 269 00:21:58,317 --> 00:22:00,652 ‪À, tâm trạng tôi đột nhiên trở nên kỳ lạ. 270 00:22:02,571 --> 00:22:04,823 ‪Những kẻ mà anh và Gwang Cheol ‪truy đuổi sao rồi? 271 00:22:04,906 --> 00:22:05,949 ‪Bọn tôi bắt được rồi. 272 00:22:07,075 --> 00:22:08,118 ‪Nói rõ hơn đi ạ. 273 00:22:08,201 --> 00:22:10,120 ‪Gãy mấy cái xương sườn, trật khớp vai, 274 00:22:10,203 --> 00:22:12,331 ‪toàn thân bầm dập. 275 00:22:12,414 --> 00:22:14,791 ‪Chúng được giao cho cảnh sát ‪trong tình trạng hôn mê. 276 00:22:14,875 --> 00:22:17,753 ‪Chứng cứ rõ ràng ‪nên chúng khó mà thoát được. 277 00:22:20,964 --> 00:22:22,674 ‪TÔI LÀ THỦ PHẠM 278 00:22:22,758 --> 00:22:24,843 ‪TÔI LÀ KẺ GIẾT NGƯỜI 279 00:22:31,683 --> 00:22:32,517 ‪Tốt lắm. 280 00:22:42,194 --> 00:22:44,821 ‪Đừng nói với ai về chuyện hôm nay. 281 00:22:52,913 --> 00:22:53,914 ‪Không. 282 00:22:55,207 --> 00:22:57,918 ‪Tôi là người phá luật ‪nhưng lần này tôi không thể che đậy. 283 00:22:58,001 --> 00:23:00,212 ‪Chỉ cần nói không biết ‪và tôi không đến đây. 284 00:23:00,295 --> 00:23:01,671 ‪Việc cài lại nếu có vấn đề, 285 00:23:01,755 --> 00:23:03,548 ‪sẽ khiến anh bất lực lúc mắt tối đen. 286 00:23:03,632 --> 00:23:06,259 ‪Chỉ đến lúc tìm được ‪Trưởng khoa Oh thôi. Tôi sẽ cẩn thận. 287 00:23:06,343 --> 00:23:07,552 ‪Đâu phải cẩn thận là được. 288 00:23:07,636 --> 00:23:10,055 ‪Tôi không muốn mọi người lo lắng cho tôi. 289 00:23:10,388 --> 00:23:13,141 ‪Nếu có gì đó bất thường, ‪tôi sẽ nói hết với cậu 290 00:23:13,225 --> 00:23:15,477 ‪nên hãy giữ bí mật tới lúc đó, được không? 291 00:23:17,687 --> 00:23:18,772 ‪Được không? 292 00:23:32,160 --> 00:23:33,537 ‪Đầu tôi... 293 00:23:35,163 --> 00:23:37,290 ‪Anh! 294 00:23:39,042 --> 00:23:40,127 ‪Xảy ra chuyện lớn rồi. 295 00:23:40,836 --> 00:23:43,213 ‪Bong Man Cheol đã bị bắt. 296 00:23:46,216 --> 00:23:47,509 ‪- Vậy sao? ‪- Vâng. 297 00:23:48,093 --> 00:23:51,638 ‪Anh ta bị bắt tại hiện trường ‪lúc đang xử lý một con nợ hay gì đó. 298 00:23:51,721 --> 00:23:53,974 ‪Nếu chuyện này liên lụy tới cả anh... 299 00:23:54,057 --> 00:23:55,976 ‪Trong số những vật phẩm mà tôi gửi, 300 00:23:56,685 --> 00:23:58,895 ‪không có cái nào ‪của khách hàng Bong Man Cheol. 301 00:23:58,979 --> 00:24:01,606 ‪Nhưng mà hai người... 302 00:24:01,690 --> 00:24:04,067 ‪Tôi và hắn chỉ là quan hệ làm ăn. 303 00:24:04,734 --> 00:24:06,403 ‪Tôi đưa hắn vật phẩm, 304 00:24:06,486 --> 00:24:08,989 ‪hắn moi nội tạng 305 00:24:09,072 --> 00:24:10,198 ‪để kiếm tiền. 306 00:24:11,116 --> 00:24:13,952 ‪Lòng tham của hắn làm hắn bị bắt, 307 00:24:14,870 --> 00:24:16,079 ‪tôi có gì liên quan sao? 308 00:24:17,289 --> 00:24:19,457 ‪Em đã suy nghĩ thiển cận. 309 00:24:20,041 --> 00:24:20,959 ‪Hay ý cậu là 310 00:24:21,793 --> 00:24:23,587 ‪tôi nên lau dọn tàn cuộc cho hắn? 311 00:24:24,421 --> 00:24:26,006 ‪Em sai rồi, thưa anh. 312 00:24:31,511 --> 00:24:32,762 ‪Theo đúng người đi. 313 00:24:33,263 --> 00:24:34,848 ‪Vâng, thưa anh. 314 00:24:40,729 --> 00:24:41,938 ‪Chết tiệt! 315 00:24:51,448 --> 00:24:52,324 ‪Ye Won à, 316 00:24:53,408 --> 00:24:55,327 ‪phải tránh cơn mưa rào chứ. 317 00:24:55,410 --> 00:24:57,913 ‪Tại sao cô muốn đứng ra giải quyết? 318 00:24:58,997 --> 00:25:01,124 ‪Chị không nhớ lời của Chủ tịch à? 319 00:25:01,708 --> 00:25:03,710 ‪Dù đôi khi ta nói xấu và giết lẫn nhau, 320 00:25:03,793 --> 00:25:06,171 ‪ta luôn phải cùng nhau chống lại ‪kẻ thù bên ngoài. 321 00:25:07,631 --> 00:25:10,592 ‪Không phải nghi ngờ nữa, ‪Bong Man Cheol đã bị bắt quả tang. 322 00:25:10,675 --> 00:25:12,177 ‪Không thể chối cãi được. 323 00:25:12,260 --> 00:25:14,095 ‪Không có gì là không thể, chị à. 324 00:25:14,679 --> 00:25:16,223 ‪Cần biết là do trong hay ngoài tổ chức. 325 00:25:16,932 --> 00:25:18,934 ‪Tôi hiểu và trong hay ngoài đều tốt. 326 00:25:19,017 --> 00:25:21,228 ‪Nhưng tại sao cô lại đứng ra? 327 00:25:21,311 --> 00:25:24,314 ‪Ông ta liên quan tới Hwang Deuk Gu ‪nên mới bị vậy. 328 00:25:27,901 --> 00:25:29,694 ‪Vì Argos là của tôi. 329 00:25:32,781 --> 00:25:36,159 ‪Tôi lo cô sẽ bị buộc tội ‪khi dây vào chuyện này một cách vô ích. 330 00:25:36,243 --> 00:25:37,869 ‪Tôi phải luồn lách chứ. 331 00:25:39,663 --> 00:25:41,831 ‪Vì chị nhắc đến nên tôi cũng nói trước. 332 00:25:42,457 --> 00:25:44,084 ‪Đừng ở ngoài vòng tròn của tôi. 333 00:25:47,671 --> 00:25:49,047 ‪Cô lo cho tôi 334 00:25:50,090 --> 00:25:51,049 ‪hay uy hiếp tôi vậy? 335 00:25:53,593 --> 00:25:56,263 ‪Dù sao tôi cũng không có ý định ‪sụp đổ một mình. 336 00:26:10,986 --> 00:26:12,237 ‪Sao anh dám tới đây? 337 00:26:13,029 --> 00:26:16,116 ‪Sao cô thô lỗ với người được gọi tới vậy? 338 00:26:17,075 --> 00:26:18,326 ‪Rốt cuộc ai gọi anh tới? 339 00:26:19,286 --> 00:26:20,161 ‪Là tôi gọi. 340 00:26:21,204 --> 00:26:22,038 ‪Sao? 341 00:26:22,831 --> 00:26:24,374 ‪Chị tránh đi được không? 342 00:26:26,042 --> 00:26:27,210 ‪Chỉ hai người ở đây à? 343 00:26:27,294 --> 00:26:29,004 ‪Cô lại muốn gặp nguy hiểm à? 344 00:26:32,507 --> 00:26:33,842 ‪Đi đi. 345 00:26:36,386 --> 00:26:37,304 ‪Được rồi. 346 00:26:37,846 --> 00:26:39,139 ‪Để rồi xem. 347 00:26:52,861 --> 00:26:56,072 ‪Trên danh nghĩa ông là Phó chủ tịch, ‪ông muốn đi gặp mặt không? 348 00:26:56,156 --> 00:26:57,282 ‪Gặp mặt? 349 00:26:57,949 --> 00:26:58,783 ‪Gặp ai? 350 00:27:01,244 --> 00:27:03,163 ‪Gặp Bong Man Cheol? Tôi à? 351 00:27:03,288 --> 00:27:06,499 ‪Một bên gây tai họa, một bên giải quyết. 352 00:27:07,125 --> 00:27:08,960 ‪Nhờ ông mà tôi bận rộn 353 00:27:09,044 --> 00:27:10,962 ‪nên tôi nghĩ ông sẽ làm việc đó cho tôi. 354 00:27:11,046 --> 00:27:12,005 ‪Phải rồi. 355 00:27:13,715 --> 00:27:17,677 ‪Cô bận như thế mà còn ‪giao tiếp được với người chết mà nhỉ? 356 00:27:17,761 --> 00:27:19,929 ‪Tôi tìm hiểu thì thấy ‪anh ta có lý do riêng. 357 00:27:20,013 --> 00:27:22,390 ‪Cô rộng lượng hơn nhiều rồi nhỉ? 358 00:27:26,436 --> 00:27:28,688 ‪Vậy nên tôi mới là Chủ tịch. 359 00:27:28,772 --> 00:27:30,732 ‪Phải có trái tim rộng lượng chứ. 360 00:27:30,815 --> 00:27:32,776 ‪Cô phải bao biện chứ. 361 00:27:33,360 --> 00:27:37,072 ‪Chỉ cần thấy moi được gì đó ‪thì cô sẽ cắm ống hút hút máu họ. 362 00:27:37,864 --> 00:27:40,700 ‪Hãy đi dỗ dành Bong Man Cheol ‪để hắn không manh động. 363 00:27:41,618 --> 00:27:43,620 ‪Buổi chiều tôi sẽ gặp cảnh sát trưởng 364 00:27:43,703 --> 00:27:45,497 ‪nên ông cũng tham dự đi. 365 00:27:45,580 --> 00:27:48,708 ‪Không hiểu sao tôi lại ngửi thấy ‪mùi của Chủ tịch Hyeon. 366 00:27:48,792 --> 00:27:50,794 ‪Không dễ để có cuộc hẹn này 367 00:27:51,211 --> 00:27:53,421 ‪nên đừng mở miệng ‪mà không có sự đồng ý của tôi. 368 00:27:53,505 --> 00:27:56,341 ‪Nếu vậy thì đi một mình đi. 369 00:27:56,966 --> 00:27:58,301 ‪Tôi muốn cho ông thấy 370 00:27:58,385 --> 00:28:01,388 ‪tôi cố gắng bao nhiêu vì tổ chức. 371 00:28:12,524 --> 00:28:14,818 ‪Ở đây mới được vài tiếng ‪mà đã như sắp chết vậy à? 372 00:28:14,901 --> 00:28:17,070 ‪Anh lấy mặt mũi nào mà đến đây? 373 00:28:20,615 --> 00:28:21,825 ‪Cậu nghĩ tôi phản bội à? 374 00:28:22,534 --> 00:28:23,660 ‪Câm miệng! 375 00:28:28,331 --> 00:28:29,290 ‪Chết tiệt! 376 00:28:31,876 --> 00:28:34,838 ‪Anh để cảnh sát xen vào ‪công việc của chúng ta sao? 377 00:28:35,463 --> 00:28:38,174 ‪- Tên khốn đê tiện. ‪- Bong Man Cheol, 378 00:28:38,258 --> 00:28:41,428 ‪người bắt cậu không phải cảnh sát, ‪lại càng không phải tôi. 379 00:28:42,262 --> 00:28:43,179 ‪Anh nói sao? 380 00:28:43,263 --> 00:28:45,974 ‪Có kẻ khác muốn bắt chúng ta. 381 00:28:54,315 --> 00:28:56,359 ‪Dù ai đó bảo tôi là thằng điên, 382 00:28:56,443 --> 00:28:58,987 ‪tôi cũng đang đỏ mắt tìm mấy tên khốn đó, 383 00:28:59,070 --> 00:29:01,990 ‪nhưng mọi người lại mải mê ‪tìm đường sống cho riêng mình. 384 00:29:02,824 --> 00:29:03,908 ‪Nói thẳng ra là 385 00:29:04,492 --> 00:29:06,369 ‪ngoài tôi ra có ai đến tìm cậu không? 386 00:29:06,453 --> 00:29:08,913 ‪Vậy chúng là những kẻ đã làm ra ‪mấy vụ treo thi thể 387 00:29:09,539 --> 00:29:12,709 ‪và gây ra hỗn loạn mấy ngày trước? 388 00:29:15,420 --> 00:29:18,214 ‪Nếu muốn loại bỏ chúng ‪thì phải đảo ngược thế trận. 389 00:29:22,510 --> 00:29:25,555 ‪Anh có thể đưa tôi ra khỏi đây chứ? 390 00:29:27,515 --> 00:29:30,393 ‪Tối ngày mai thì sao? 391 00:29:31,227 --> 00:29:33,563 ‪Nhớ lấy lời anh nói. 392 00:29:39,986 --> 00:29:41,029 ‪Chết tiệt! 393 00:30:14,521 --> 00:30:15,730 ‪Đưa nó tới xe của tôi. 394 00:30:20,944 --> 00:30:22,737 ‪Xong một chuyện rồi, 395 00:30:24,572 --> 00:30:26,491 ‪chỉ còn một chuyện nữa thôi. 396 00:30:27,450 --> 00:30:30,578 ‪Toàn bộ lực lượng trong giới chính trị, ‪tài chính, pháp luật, báo chí 397 00:30:30,662 --> 00:30:32,705 ‪đều được chúng huy động ‪để cứu Bong Man Cheol. 398 00:30:32,789 --> 00:30:34,999 ‪Không có lối thoát nào, ‪chúng có thể cứu hắn chứ? 399 00:30:35,083 --> 00:30:37,335 ‪Nếu không có, chúng sẽ tạo ra. 400 00:30:38,294 --> 00:30:40,171 ‪Cả thế giới đã thấy, hắn thoát thế nào? 401 00:30:40,255 --> 00:30:41,381 ‪Ta không thể bất cẩn. 402 00:30:42,006 --> 00:30:46,427 ‪Argos coi việc các thành viên đã bị đuổi ‪mà bị cảnh sát bắt là chuyện nhục nhã. 403 00:30:46,511 --> 00:30:47,804 ‪Có một kẻ khác biệt. 404 00:30:47,887 --> 00:30:50,014 ‪Kẻ coi thường nguyên tắc. 405 00:30:50,515 --> 00:30:53,268 ‪Hắn có thể mượn tay chúng ta ‪để loại bỏ Bong Man Cheol. 406 00:30:53,351 --> 00:30:54,853 ‪Hắn đã lợi dụng chúng ta? 407 00:30:54,936 --> 00:30:56,271 ‪Hắn không chỉ lợi dụng ta. 408 00:30:57,272 --> 00:30:59,899 ‪Hắn còn lôi cái tên Kang Gi Beom lên ‪và chế giễu chúng ta. 409 00:30:59,983 --> 00:31:01,568 ‪Không phải chế giễu, 410 00:31:01,651 --> 00:31:03,152 ‪chỉ là hắn đã làm tôi nổi tiếng. 411 00:31:04,320 --> 00:31:06,739 ‪Nhưng một bên muốn loại bỏ hắn, 412 00:31:06,823 --> 00:31:09,492 ‪một bên lại muốn cứu hắn? 413 00:31:10,410 --> 00:31:12,036 ‪Có vẻ ở Argos có nội chiến. 414 00:31:12,829 --> 00:31:14,622 ‪Bây giờ tôi nghĩ kẻ đó là Choi Ye Won. 415 00:31:14,706 --> 00:31:16,291 ‪Nếu bảo vệ địa vị của bản thân, 416 00:31:16,374 --> 00:31:18,084 ‪cô ta vẫn cần Bong Man Cheol. 417 00:31:18,668 --> 00:31:20,712 ‪Sẽ có những kẻ muốn xử lý Bong Man Cheol. 418 00:31:21,421 --> 00:31:22,463 ‪Tôi cũng nghĩ vậy. 419 00:31:22,547 --> 00:31:24,757 ‪Tòa nhà của Bong Man Cheol ‪sẽ thành chiến trường. 420 00:31:25,383 --> 00:31:26,426 ‪Hãy theo dõi xem 421 00:31:26,509 --> 00:31:29,262 ‪chúng gặp ai, ‪tập hợp và tan rã bằng cách nào. 422 00:31:30,346 --> 00:31:31,514 ‪Bọn tôi sẽ theo chúng. 423 00:31:31,598 --> 00:31:32,849 ‪Làm vậy đi. 424 00:31:33,975 --> 00:31:34,893 ‪Cục trưởng. 425 00:31:35,894 --> 00:31:37,896 ‪Có nguy hiểm cho tiền bối Gi Beom không? 426 00:31:38,396 --> 00:31:39,689 ‪Mặt anh ấy đã bị lộ. 427 00:31:39,772 --> 00:31:42,901 ‪Từ bao giờ chúng ta phải lo lắng ‪chuyện đó vậy? 428 00:31:43,192 --> 00:31:44,611 ‪Kang Gi Beom cứ đợi đã. 429 00:31:50,658 --> 00:31:51,534 ‪Vâng. 430 00:32:27,695 --> 00:32:32,951 ‪TÍN DỤNG MOPIN 431 00:33:33,052 --> 00:33:34,012 ‪Đây rồi. 432 00:33:57,493 --> 00:33:59,912 ‪Những kẻ không tin máy đếm tiền 433 00:34:00,538 --> 00:34:01,998 ‪không lý nào lại lơ là thế này. 434 00:34:07,170 --> 00:34:09,672 ‪Tôi sẽ làm như không thấy gì, ‪vậy nên hãy tránh ra. 435 00:34:11,591 --> 00:34:12,550 ‪Vậy sao? 436 00:34:13,342 --> 00:34:17,138 ‪NGÂN HÀNG TÍN DỤNG MOPIN 437 00:34:34,781 --> 00:34:36,949 ‪Đầu tiên là Hwang Deuk Gu, ‪giờ là Choi Yong. 438 00:34:37,033 --> 00:34:39,452 ‪Theo dõi thêm chút nữa ‪xem cuộc chiến diễn ra ở đâu. 439 00:34:42,080 --> 00:34:44,290 ‪Có lẽ tôi cũng cần được gắn ‪một con mắt nhân tạo. 440 00:34:44,499 --> 00:34:46,751 ‪Tôi sẽ dễ dàng gửi ông ảnh của chúng. 441 00:35:04,185 --> 00:35:05,978 ‪Chết tiệt! 442 00:35:29,877 --> 00:35:33,422 ‪Không khớp. Nếu quét võng mạc sai hơn hai lần nữa, mọi thứ được bảo quản 443 00:35:33,506 --> 00:35:35,758 ‪- sẽ tự động bị xóa. ‪- Vậy sao? 444 00:35:35,842 --> 00:35:38,386 ‪Chỉ cần móc mắt Ko Yong Deok là được à? 445 00:35:38,970 --> 00:35:41,097 ‪Cậu làm gì ở căn nhà trống này 446 00:35:41,180 --> 00:35:43,599 ‪mà không có sự cho phép của chủ nhà? 447 00:35:44,267 --> 00:35:47,562 ‪Không thể thay đổi thói xấu của kẻ khác. 448 00:35:47,645 --> 00:35:50,439 ‪Cũng không mong gì từ kẻ ‪từng đi sau kẻ khác dọn hậu quả. 449 00:35:50,523 --> 00:35:52,441 ‪Cậu đã đấu tranh cực khổ bao nhiêu 450 00:35:52,525 --> 00:35:54,902 ‪để giam Bong Man Cheol ‪và mở két sắt của hắn vậy? 451 00:35:56,946 --> 00:35:59,782 ‪Một quý ông quan tâm đến đàn em như vậy, 452 00:36:00,366 --> 00:36:03,161 ‪nhưng chưa từng đi thăm hắn ‪mà lại đến đây. 453 00:36:03,244 --> 00:36:06,205 ‪Tôi đến đây để canh trộm. 454 00:36:06,914 --> 00:36:09,041 ‪- Sao? ‪- Cậu còn hai lần mở khóa kìa, 455 00:36:09,125 --> 00:36:10,585 ‪quét mắt đi. 456 00:36:10,668 --> 00:36:11,836 ‪Làm nhanh lên. 457 00:36:12,712 --> 00:36:16,591 ‪Nếu là anh, tôi sẽ để ý việc làm ăn ‪của bản thân thay vì đi bám đuôi kẻ khác. 458 00:36:16,966 --> 00:36:18,384 ‪Nghe nói thiệt hại khá nặng nề. 459 00:36:21,804 --> 00:36:25,183 ‪Choi Yong này, từ Kiến Đỏ tới Argos, 460 00:36:25,266 --> 00:36:27,518 ‪đã ở trong tổ chức được 40 năm. 461 00:36:28,102 --> 00:36:33,024 ‪Lịch sử của tôi khác với kẻ ‪lái xe đông lạnh và dọn rác như cậu. 462 00:36:33,107 --> 00:36:36,777 ‪Soi gương đi, Hwang Deuk Gu. 463 00:36:37,445 --> 00:36:40,406 ‪Cậu sẽ thấy một con lợn không biết ‪trời cao đất dày là gì 464 00:36:40,489 --> 00:36:42,617 ‪và làm bẩn chính nhà của mình. 465 00:36:43,367 --> 00:36:45,369 ‪Đúng là cáo già chỉ biết nói trạng. 466 00:36:45,953 --> 00:36:49,457 ‪Thế nhưng anh vẫn chỉ là một kẻ ‪thích dạy đời. 467 00:36:49,540 --> 00:36:51,500 ‪Ta sinh ra với tay trắng ‪và ra đi trắng tay. 468 00:36:52,376 --> 00:36:53,836 ‪Đó cũng sẽ là cuộc đời cậu. 469 00:36:54,503 --> 00:36:56,380 ‪Cậu cũng đến với hai bàn tay trắng 470 00:36:56,464 --> 00:36:58,674 ‪nên đợi chút đi, 471 00:36:58,758 --> 00:37:00,259 ‪tôi sẽ cho cậu ra đi tay trắng. 472 00:37:00,927 --> 00:37:04,388 ‪Cố gắng để đốt cháy mắt nhé. 473 00:37:04,889 --> 00:37:06,849 ‪Tôi sẽ đi gặp Man Cheol đây. 474 00:37:23,741 --> 00:37:27,578 ‪Trang bán hàng trên mạng mà anh đặt hàng thông báo đã nhập hàng vào kho. 475 00:37:29,538 --> 00:37:32,333 ‪Đừng giả vờ nghe lời tôi. 476 00:37:32,416 --> 00:37:36,170 ‪Với cả, nếu cậu còn động vào ‪những ghi chép về Yeo Jin, 477 00:37:36,587 --> 00:37:38,089 ‪tôi sẽ móc cậu ra. 478 00:37:38,172 --> 00:37:40,424 ‪Tôi chỉ làm theo các kết quả phân tích. 479 00:37:40,508 --> 00:37:42,718 ‪Vậy chỉ phân tích thôi, tôi sẽ quyết định. 480 00:37:42,802 --> 00:37:45,137 ‪Tôi thanh toán đơn hàng được đặt trên mạng nhé? 481 00:37:45,221 --> 00:37:46,055 ‪Làm đi! 482 00:37:46,806 --> 00:37:50,184 ‪Với cả, đừng nói ‪cho tới khi tôi cho cậu nói. Biết chưa? 483 00:37:50,268 --> 00:37:51,269 ‪Đó là hình phạt. 484 00:37:53,729 --> 00:37:55,022 ‪Gì vậy? 485 00:37:55,398 --> 00:37:56,565 ‪Này, mau bật lên đi. 486 00:37:56,649 --> 00:37:59,277 ‪Anh chỉ tắt âm thôi à? 487 00:38:01,070 --> 00:38:03,155 ‪Đúng vậy. Được chưa? 488 00:38:07,535 --> 00:38:08,661 ‪Ôi trời! 489 00:38:09,453 --> 00:38:11,289 ‪Khó chịu. 490 00:38:37,106 --> 00:38:38,524 ‪Đừng động vào bất cứ thứ gì. 491 00:38:40,651 --> 00:38:41,777 ‪Cậu biết à? 492 00:38:43,487 --> 00:38:45,948 ‪Cậu nên quan tâm tới người khác đi. 493 00:38:46,449 --> 00:38:48,909 ‪Ngày nào cũng chỉ chơi với máy móc. 494 00:38:52,330 --> 00:38:54,123 ‪Tha mạng cho tôi! 495 00:38:54,373 --> 00:38:57,043 ‪- Vui không? ‪- Chẳng vui gì cả. 496 00:39:00,963 --> 00:39:02,923 ‪Tôi chán quá. 497 00:39:05,301 --> 00:39:06,177 ‪Đây là cái gì? 498 00:39:08,888 --> 00:39:11,265 ‪MẪU THÍ NGHIỆM F100H 499 00:39:11,349 --> 00:39:14,226 ‪Mẫu thí nghiệm F100H. Là gì vậy? 500 00:39:14,310 --> 00:39:17,063 ‪Nghe tên như thể một thí nghiệm ‪thời kỳ đầu của Rugal. 501 00:39:17,646 --> 00:39:19,315 ‪Tôi không quan tâm tới kỹ thuật cũ 502 00:39:19,398 --> 00:39:21,233 ‪nên chỉ nhét bừa vào đó. 503 00:39:21,317 --> 00:39:22,401 ‪Thời kỳ đầu của Rugal? 504 00:39:22,651 --> 00:39:25,154 ‪Nếu kết nối cái này, ‪có thể xem thời kỳ đầu của Rugal? 505 00:39:25,237 --> 00:39:27,281 ‪Chắc sẽ cần xác nhận của Cục trưởng 506 00:39:27,740 --> 00:39:29,825 ‪hoặc kết nối trực tiếp ‪với máy của Cục trưởng. 507 00:39:38,751 --> 00:39:41,921 ‪NGÂN HÀNG TÍN DỤNG MOPIN 508 00:39:54,767 --> 00:39:56,352 ‪Choi Yong ra ngoài chưa bao lâu, 509 00:39:56,435 --> 00:39:58,437 ‪và Hwang Deuk Gu sắp đi đâu đó. 510 00:39:58,521 --> 00:40:00,314 ‪Khác với kỳ vọng, cả hai đều lành lặn. 511 00:40:01,190 --> 00:40:02,149 ‪Tôi nên bám theo ai? 512 00:40:02,233 --> 00:40:04,860 ‪Choi Yong đi đến Sở Cảnh sát Yuyeon, 513 00:40:04,944 --> 00:40:06,195 ‪hãy đi theo Hwang Deuk Gu. 514 00:40:08,781 --> 00:40:09,949 ‪Nhưng mà Cục trưởng, 515 00:40:10,032 --> 00:40:12,785 ‪ông đã để chị Mi Na theo dõi ‪Cảnh sát trưởng của Sở Cảnh sát. 516 00:40:12,868 --> 00:40:13,953 ‪Lẽ nào là... 517 00:40:14,036 --> 00:40:15,037 ‪Không phải ông ấy chứ? 518 00:40:15,287 --> 00:40:16,497 ‪Thông đồng với Argos? 519 00:40:16,914 --> 00:40:18,165 ‪Tôi mong là không phải. 520 00:41:03,711 --> 00:41:04,753 ‪Cảm ơn anh. 521 00:41:19,310 --> 00:41:21,061 ‪Anh mặc thử cái này đi. 522 00:41:21,645 --> 00:41:22,605 ‪Ừ. 523 00:41:30,446 --> 00:41:33,365 ‪Cái này không phải cải trang. 524 00:41:33,449 --> 00:41:34,575 ‪Cái này ở đâu ra vậy? 525 00:41:34,658 --> 00:41:36,368 ‪Lần sau để tôi cải trang được không? 526 00:41:36,452 --> 00:41:38,871 ‪Nếu không muốn đưa chúng đôi mắt ‪thì bỏ ý định đó đi. 527 00:41:38,954 --> 00:41:40,748 ‪Đùa gì mà đáng sợ vậy. 528 00:41:41,874 --> 00:41:44,960 ‪Cái này có lẽ sẽ bảo vệ mắt của anh. 529 00:41:45,044 --> 00:41:47,087 ‪Cái này là do Bradley sáng chế. 530 00:41:47,171 --> 00:41:48,923 ‪Đúng. Vậy để tôi làm không được à? 531 00:41:49,006 --> 00:41:50,132 ‪Bỏ ý định đó đi. 532 00:41:50,841 --> 00:41:53,427 ‪Bỏ đi? Anh nghĩ tôi là Elsa hay gì? 533 00:41:53,511 --> 00:41:54,637 ‪Trời ạ. 534 00:41:54,720 --> 00:41:56,931 ‪Đó chỉ là một trò đùa ngu ngốc. 535 00:42:02,937 --> 00:42:03,771 ‪Chà! 536 00:42:04,772 --> 00:42:05,773 ‪Đẹp quá. 537 00:42:06,357 --> 00:42:07,358 ‪Nói tôi ngầu đi. 538 00:42:08,609 --> 00:42:11,862 ‪Đây mới là cải trang. ‪Ai biết được đây là Song Mi Na? 539 00:42:11,946 --> 00:42:12,780 ‪Tiền bối thật là. 540 00:42:14,698 --> 00:42:15,908 ‪Đội trưởng cười à? 541 00:42:16,492 --> 00:42:18,369 ‪Không. Tôi không cười. 542 00:42:19,203 --> 00:42:20,996 ‪Chị thích bộ đồ tôi chọn không? 543 00:42:21,830 --> 00:42:23,415 ‪Chắc là có thích. 544 00:42:24,583 --> 00:42:26,669 ‪Trông nó cũng không tệ. 545 00:42:52,945 --> 00:42:56,949 ‪Cục trưởng, tại sao Choi Ye Won ‪và Cảnh sát trưởng ở cùng một nơi? 546 00:42:57,032 --> 00:43:00,244 ‪Vẫn còn sớm để kết luận, ‪nhưng cô hãy đặt máy quay đi. 547 00:43:00,327 --> 00:43:01,453 ‪Tôi hiểu rồi. 548 00:44:18,781 --> 00:44:19,907 ‪Cô ăn hoa quả đi. 549 00:44:21,659 --> 00:44:22,785 ‪Anh thật thân thiện. 550 00:44:22,868 --> 00:44:23,952 ‪Không có gì đâu. 551 00:46:05,345 --> 00:46:06,680 ‪Em đợi lâu rồi đúng không? 552 00:46:07,097 --> 00:46:08,056 ‪Không đâu. 553 00:46:24,364 --> 00:46:26,408 ‪Đội trưởng, Hwang Deuk Gu cũng đến rồi. 554 00:46:26,492 --> 00:46:27,618 ‪Hwang Deuk Gu? 555 00:46:27,701 --> 00:46:30,662 ‪Tôi cứ nghĩ ông ta và Choi Ye Won đang mâu thuẫn. 556 00:46:30,746 --> 00:46:32,080 ‪Ông ta nhận ra cô không? 557 00:46:32,164 --> 00:46:33,165 ‪Không. 558 00:46:33,874 --> 00:46:36,168 ‪Bọn tôi đã chạm mắt ‪nhưng ông ta không nhận ra. 559 00:46:37,669 --> 00:46:39,296 ‪Trước hết hãy tránh đi. 560 00:46:39,379 --> 00:46:40,380 ‪Rõ. 561 00:46:43,342 --> 00:46:45,093 ‪Cậu không bỏ tay xuống à? 562 00:46:45,177 --> 00:46:47,971 ‪Chúng ta đang thực hiện nhiệm vụ mà. 563 00:46:48,555 --> 00:46:49,681 ‪Phải hoàn hảo đến cuối. 564 00:46:50,557 --> 00:46:52,976 ‪Nặng. Bộ tóc giả này đã nặng lắm rồi. 565 00:46:58,774 --> 00:47:00,108 ‪Cảm ơn vì việc cậu đã làm. 566 00:47:01,109 --> 00:47:03,654 ‪Thực ra tôi không nghĩ ‪sẽ phải đối diện với hắn. 567 00:47:04,488 --> 00:47:05,656 ‪Em cũng hơi bất ngờ. 568 00:47:05,739 --> 00:47:07,950 ‪Chúng ta thật sự giống một đôi, ‪không phải sao? 569 00:47:08,659 --> 00:47:10,619 ‪Làm sao lại có thể như vậy? 570 00:47:10,702 --> 00:47:12,412 ‪Giả trang thế này thú vị lắm à? 571 00:47:13,580 --> 00:47:15,123 ‪Gần đây cậu chưa bị đánh hả? 572 00:47:15,207 --> 00:47:16,917 ‪Chị nghe câu này rồi đúng không? 573 00:47:17,000 --> 00:47:19,253 ‪"Muốn lừa kẻ khác ‪thì trước tiên phải lừa mình". 574 00:47:20,003 --> 00:47:20,921 ‪Chúng ta bây giờ 575 00:47:21,004 --> 00:47:22,381 ‪gọi là gì nhỉ? 576 00:47:22,464 --> 00:47:23,757 ‪Bản nháp chưa hoàn thành. 577 00:47:23,966 --> 00:47:25,884 ‪Nếu muốn hoàn thành thì cần cái gì? 578 00:47:26,677 --> 00:47:29,012 ‪Mua sắm? Lái xe? 579 00:47:29,972 --> 00:47:30,973 ‪Nếu không phải thì... 580 00:47:31,557 --> 00:47:33,350 ‪thái bít tết ở một nơi ấm cúng thì sao? 581 00:47:33,934 --> 00:47:34,893 ‪Chúng ta đi bơi nhé? 582 00:47:34,977 --> 00:47:36,103 ‪Đi bơi tuyệt đấy. 583 00:47:37,187 --> 00:47:38,730 ‪- Ở đó. ‪- Ở... 584 00:47:40,274 --> 00:47:41,692 ‪Ở đó? 585 00:47:41,775 --> 00:47:42,859 ‪Ừ. Thế nào? Thích chứ? 586 00:47:42,943 --> 00:47:44,403 ‪Chị đừng đùa nữa. 587 00:47:45,195 --> 00:47:46,446 ‪Cậu vừa đánh tôi à? 588 00:47:47,197 --> 00:47:49,491 ‪Đâu có. 589 00:47:49,575 --> 00:47:50,742 ‪- Lại đây. ‪- Không có. 590 00:47:51,868 --> 00:47:53,203 ‪Hãy thả Bong Man Cheol. 591 00:47:54,037 --> 00:47:57,082 ‪Chủ tịch, nền tảng của thỏa thuận là gì? 592 00:47:57,708 --> 00:47:59,585 ‪Cô phải yêu cầu một chuyện có thể xảy ra. 593 00:47:59,668 --> 00:48:02,379 ‪Ông có thể chứng minh Bong Man Cheol 594 00:48:02,963 --> 00:48:04,673 ‪ở hiện trường xảy ra vụ án không? 595 00:48:05,007 --> 00:48:08,510 ‪Dĩ nhiên. Một người dân dũng cảm đã ‪bắt ông ta tại hiện trường và giao cho... 596 00:48:08,594 --> 00:48:11,054 ‪Đó chỉ là những gì phía cảnh sát đưa ra. 597 00:48:13,765 --> 00:48:16,143 ‪Người dân đó là ai? 598 00:48:16,226 --> 00:48:18,520 ‪Thực sự có tồn tại hay không? 599 00:48:18,854 --> 00:48:20,647 ‪Nếu tôi muốn chơi bẩn 600 00:48:20,731 --> 00:48:22,941 ‪thì không có gì ngăn tôi được. 601 00:48:28,030 --> 00:48:29,823 ‪Ý Chủ tịch của tôi là 602 00:48:30,949 --> 00:48:33,368 ‪hai bên hãy nhượng bộ cho nhau một chút. 603 00:48:33,452 --> 00:48:34,745 ‪Hãy nói đó là 604 00:48:35,495 --> 00:48:37,581 ‪một cuộc điều tra quá mức của cảnh sát. 605 00:48:38,206 --> 00:48:42,377 ‪Không chỉ nói ‪Bong Man Cheol không ở hiện trường, 606 00:48:43,045 --> 00:48:44,963 ‪mà còn biến anh ta thành kẻ tâm thần 607 00:48:45,422 --> 00:48:47,758 ‪không thể chỉ thị 608 00:48:47,966 --> 00:48:50,510 ‪hay hiểu bất cứ thứ gì. 609 00:48:50,594 --> 00:48:52,596 ‪Anh bảo tôi biến cảnh sát ‪thành lũ rác rưởi 610 00:48:52,679 --> 00:48:54,222 ‪để cứu một tên côn đồ ư? 611 00:49:02,064 --> 00:49:03,607 ‪Cảnh sát trưởng. 612 00:49:06,109 --> 00:49:07,778 ‪Lời ông nói bất lịch sự quá. 613 00:49:11,823 --> 00:49:12,949 ‪Hãy nghĩ đến 614 00:49:14,576 --> 00:49:15,911 ‪cả lập trường của tôi nữa. 615 00:49:16,828 --> 00:49:18,622 ‪Dù sao tôi cũng là Cảnh sát trưởng, 616 00:49:19,289 --> 00:49:21,375 ‪bảo tôi bôi tro trát trấu ‪lên tổ chức của tôi, 617 00:49:22,959 --> 00:49:24,711 ‪lời đó có hơi... 618 00:49:41,269 --> 00:49:43,063 ‪Hình như có thêm ai đó. 619 00:49:44,314 --> 00:49:45,649 ‪Không có máy quay... 620 00:49:48,443 --> 00:49:52,030 ‪Ông nhớ tại sao Cảnh sát trưởng tiền nhiệm ‪từ chức chứ? 621 00:49:53,532 --> 00:49:56,702 ‪Có quá nhiều vụ án chưa được giải quyết 622 00:49:57,160 --> 00:49:59,162 ‪và số lượng tội phạm không giảm. 623 00:49:59,663 --> 00:50:02,749 ‪Tôi sẽ biến ông thành ‪một cảnh sát trưởng có năng lực. 624 00:50:03,750 --> 00:50:04,876 ‪- Sao? ‪- Có vẻ như 625 00:50:04,960 --> 00:50:07,546 ‪ông sẽ không theo nghề cảnh sát ‪đến cuối đời. 626 00:50:08,839 --> 00:50:09,798 ‪Lựa chọn đi. 627 00:50:11,174 --> 00:50:14,302 ‪Một người thành đạt, ‪có thể tận hưởng cuộc sống 628 00:50:15,554 --> 00:50:19,224 ‪hay ở trong một tổ chức ‪không coi trọng xương máu của bản thân? 629 00:50:25,605 --> 00:50:28,275 ‪Chủ tịch là người biết giao dịch đấy. 630 00:50:29,192 --> 00:50:31,695 ‪Tại sao anh ta lại ở đó? 631 00:50:32,320 --> 00:50:34,656 ‪Nhưng mà ông là ai? 632 00:50:36,450 --> 00:50:37,909 ‪Hãy nói tôi là người 633 00:50:38,744 --> 00:50:40,495 ‪có tư cách để ngồi ở vị trí này. 634 00:50:44,916 --> 00:50:46,042 ‪Ông muốn nói gì? 635 00:50:47,794 --> 00:50:48,795 ‪Tôi có một câu hỏi. 636 00:50:49,838 --> 00:50:51,715 ‪Cô nghĩ thế nào về việc bàn tán 637 00:50:51,798 --> 00:50:55,260 ‪về cảnh sát đã chết và làm người dân 638 00:50:56,303 --> 00:50:57,345 ‪không tin vào cảnh sát? 639 00:50:59,806 --> 00:51:01,725 ‪Chẳng lẽ ông thật sự tin chúng tôi 640 00:51:01,850 --> 00:51:05,020 ‪là người gây ra những trò đó sao? 641 00:51:06,396 --> 00:51:07,856 ‪Nếu chuyện đó là thật, 642 00:51:08,106 --> 00:51:11,193 ‪tôi sẽ bắt hắn và chửi mắng hắn ‪thật thậm tệ. 643 00:51:14,321 --> 00:51:17,657 ‪Vậy nên hãy tin tôi ‪và hoàn tất thỏa thuận này. 644 00:51:29,795 --> 00:51:30,879 ‪Ra đây. 645 00:51:32,422 --> 00:51:34,758 ‪Ra đây nhanh lên, ông già kia. 646 00:51:38,011 --> 00:51:40,472 ‪PHÒNG MÁY NÉN 647 00:51:44,142 --> 00:51:45,143 ‪Đi theo tôi. 648 00:51:56,071 --> 00:51:57,197 ‪Xin chào. 649 00:51:58,949 --> 00:52:00,283 ‪Quản lý nguồn điện cho tốt. 650 00:52:00,367 --> 00:52:01,868 ‪Đừng để mất điện nữa. 651 00:52:01,952 --> 00:52:02,994 ‪Vâng, tôi biết rồi. 652 00:52:18,760 --> 00:52:19,886 ‪PHÒNG ĐIỆN 653 00:52:35,902 --> 00:52:37,153 ‪Màu xanh... 654 00:52:42,742 --> 00:52:43,660 ‪Màu xanh... 655 00:53:40,550 --> 00:53:41,843 ‪Sao thế? Có chuyện gì à? 656 00:53:42,427 --> 00:53:44,471 ‪Bị cúp điện. Nhưng có gì đó lạ lắm. 657 00:53:45,096 --> 00:53:48,308 ‪Mức điện tích không thể tăng như thế này, ‪trừ khi có ai đó tác động. 658 00:53:48,892 --> 00:53:49,726 ‪Cục trưởng. 659 00:53:51,186 --> 00:53:53,438 ‪Tôi liên tục theo dõi lượng điện tiêu thụ, 660 00:53:53,521 --> 00:53:55,315 ‪và thấy một có một nơi bị mất điện. 661 00:53:55,857 --> 00:53:57,984 ‪- Ở đâu thế? ‪- Đợi chút ạ. 662 00:53:59,194 --> 00:54:00,070 ‪Đây ạ. 663 00:54:02,489 --> 00:54:04,783 ‪Có thể đó là tín hiệu cầu cứu ‪của Trưởng khoa Oh. 664 00:54:05,742 --> 00:54:07,744 ‪Ông ấy cúp điện ‪để gửi tín hiệu cho chúng ta? 665 00:54:09,704 --> 00:54:10,997 ‪Chúng ta nên đến đó chứ? 666 00:54:13,583 --> 00:54:14,417 ‪Ừ. 667 00:54:22,217 --> 00:54:23,301 ‪Vâng, Cục trưởng. 668 00:54:25,178 --> 00:54:26,429 ‪Tôi sẽ xuất phát ngay. 669 00:54:33,061 --> 00:54:34,813 ‪Đã nắm được vị trí của Trưởng khoa Oh. 670 00:54:35,563 --> 00:54:37,357 ‪- Làm thế nào? ‪- Có vẻ Susan tìm ra. 671 00:54:38,066 --> 00:54:39,484 ‪Được. 672 00:54:39,567 --> 00:54:41,987 ‪Kang Gi Beom đã tới đó trước ‪nên hãy nhanh lên. 673 00:54:42,070 --> 00:54:43,071 ‪Vâng. 674 00:55:00,964 --> 00:55:04,175 ‪Hôm nay tôi sẽ đưa cô ta về nhà ‪nên cậu về trước đi. 675 00:55:04,801 --> 00:55:06,886 ‪- Ông định làm... ‪- Đi đi! 676 00:55:10,807 --> 00:55:13,852 ‪Hôm nay tôi muốn đưa cô về nhà. 677 00:55:13,935 --> 00:55:15,395 ‪Đừng giở trò. 678 00:55:16,980 --> 00:55:20,108 ‪Phải tìm ra kẻ nào sẽ bị mắng thậm tệ chứ. 679 00:55:21,484 --> 00:55:23,987 ‪Ai là người gửi tin nhắn này? 680 00:55:24,070 --> 00:55:25,071 ‪GẶP TÔI Ở HỒ 681 00:55:29,117 --> 00:55:30,577 ‪Đừng đùa. 682 00:55:31,494 --> 00:55:32,412 ‪Cô tò mò chứ? 683 00:55:32,495 --> 00:55:33,830 ‪Ông nói Kang Gi Beom à? 684 00:55:53,224 --> 00:55:54,225 ‪Mở ra ngay. 685 00:55:55,018 --> 00:55:56,686 ‪Cô hỏi tôi là tôi thích cô không. 686 00:55:59,230 --> 00:56:00,398 ‪Nếu tôi trả lời, 687 00:56:01,483 --> 00:56:02,984 ‪cô có định chấp nhận không? 688 00:56:13,453 --> 00:56:14,788 ‪Này, sửa đi! 689 00:56:15,914 --> 00:56:17,457 ‪Nhanh lên! 690 00:56:17,791 --> 00:56:19,876 ‪Nếu không dọn dẹp sạch sẽ, 691 00:56:19,959 --> 00:56:21,419 ‪bọn bây sẽ xuống địa ngục hết. 692 00:56:21,503 --> 00:56:23,797 ‪Nếu không muốn liếm sàn 693 00:56:23,880 --> 00:56:25,340 ‪thì làm cho đàng hoàng đi. 694 00:56:25,715 --> 00:56:29,761 ‪Anh, không thể sửa bằng việc lau chùi. 695 00:56:30,011 --> 00:56:31,304 ‪Em gọi công ty sửa chữa nhé? 696 00:56:31,596 --> 00:56:34,307 ‪Này, còn tiền để dùng vào việc đó à? 697 00:56:34,516 --> 00:56:36,226 ‪Dọn dẹp nhanh lên! 698 00:56:51,282 --> 00:56:53,493 ‪Mới nửa buổi ‪nhưng tôi rất vui khi gặp mọi người. 699 00:56:54,410 --> 00:56:55,537 ‪Cậu nghỉ ngơi tốt chứ? 700 00:56:55,620 --> 00:56:56,704 ‪À, thì... 701 00:56:57,163 --> 00:56:59,541 ‪Tôi sẽ chạy nhanh gấp hai lần, ‪nên anh đừng lo. 702 00:57:01,751 --> 00:57:03,837 ‪Việc Trưởng khoa Oh ở đây chính xác chứ? 703 00:57:04,337 --> 00:57:05,380 ‪Có lẽ vậy. 704 00:57:05,588 --> 00:57:06,631 ‪Còn gì cần chú ý không? 705 00:57:06,714 --> 00:57:09,634 ‪Đây có thể là hiện trường một vụ hỏa hoạn ‪do sự cố điện. 706 00:57:09,717 --> 00:57:12,137 ‪Chúng ta có thể xử lý chúng ‪từ trong ra ngoài. 707 00:57:13,513 --> 00:57:17,225 ‪- Đây là khoảnh khắc tôi mong đợi. ‪- Nếu đúng như mong đợi thì tốt. 708 00:57:18,101 --> 00:57:19,352 ‪Cả ngày em chỉ dọn dẹp. 709 00:57:19,435 --> 00:57:21,479 ‪Từ "dọn dẹp" hay đấy. 710 00:57:22,856 --> 00:57:24,816 ‪Hãy dọn dẹp tất cả bọn chúng. 711 00:57:26,192 --> 00:57:27,235 ‪Đi thôi. 712 00:58:10,445 --> 00:58:11,696 ‪Đi hướng này đi. 713 00:58:41,392 --> 00:58:43,311 ‪Nguồn điện đã được khôi phục. 714 00:58:43,770 --> 00:58:45,772 ‪Gwang Cheol, bật điện lên. 715 00:59:51,254 --> 00:59:52,297 {\an8}‪Sao mình lại làm vậy? 716 00:59:53,006 --> 00:59:54,465 {\an8}‪Nhầm anh ấy thành vật thí nghiệm? 717 00:59:54,674 --> 00:59:57,218 {\an8}‪Nếu tôi bị mắt nhân tạo điều khiển ‪thì khi đó sẽ ra sao? 718 00:59:57,302 --> 00:59:59,637 {\an8}‪Anh sẽ mất bản ngã và sống theo những gì nó sai bảo. 719 00:59:59,762 --> 01:00:02,849 {\an8}‪Hắn đặt cược mạng sống và đến đây chỉ để khiêu khích tôi. 720 01:00:02,932 --> 01:00:05,018 {\an8}‪Vậy hãy chơi với hắn nào. 721 01:00:05,685 --> 01:00:07,854 {\an8}‪Nếu sơ suất sẽ thành trò đùa của Hwang Deuk Gu. 722 01:00:07,979 --> 01:00:09,897 {\an8}‪D-Day chuyển sang hôm nay. 723 01:00:09,981 --> 01:00:11,149 {\an8}‪Tới lúc rồi. 724 01:00:11,232 --> 01:00:14,193 {\an8}‪Nếu hắn ra mặt thì tất cả chân tướng sẽ được làm sáng tỏ. 725 01:00:14,986 --> 01:00:16,404 {\an8}‪Nếu hắn từ chối thì sao? 726 01:00:17,238 --> 01:00:18,948 ‪Tôi là người hắn muốn. 727 01:00:20,033 --> 01:00:22,285 {\an8}‪Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn