1
00:00:06,673 --> 00:00:08,591
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,663
TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN
3
00:00:38,747 --> 00:00:40,957
TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:00:41,750 --> 00:00:43,543
{\an8}TẬP 8
5
00:00:46,671 --> 00:00:48,256
{\an8}Các người làm gì vậy?
6
00:00:51,092 --> 00:00:52,427
{\an8}Thả tôi ra.
7
00:00:53,678 --> 00:00:55,263
{\an8}Hít cho đủ.
8
00:00:55,346 --> 00:00:57,599
{\an8}Tỉnh táo chịu đựng có lẽ sẽ vất vả đấy.
9
00:01:16,951 --> 00:01:18,453
Khi đầu tôi ở trong bồn tắm,
10
00:01:19,704 --> 00:01:22,415
tôi không nghĩ điều đó sẽ huấn luyện tôi.
11
00:01:22,957 --> 00:01:26,127
Nhưng sau này,
chắc tôi phải mua cơm cho thầy giáo.
12
00:01:50,401 --> 00:01:53,154
Cục trưởng, nếu đây là bẫy
do Viện trưởng Gu vạch ra
13
00:01:53,655 --> 00:01:55,949
thì Trưởng khoa Oh có thể là con mồi.
14
00:01:57,367 --> 00:01:59,702
Chúng có mục đích khác sao? Đó là gì?
15
00:02:00,370 --> 00:02:01,204
Là tôi.
16
00:02:02,205 --> 00:02:04,582
Tôi nghĩ hắn bắt cóc Trưởng khoa Oh
17
00:02:04,833 --> 00:02:07,085
vì hắn muốn mắt của tôi.
18
00:02:07,877 --> 00:02:10,088
Tôi là một ca thành công hiếm hoi.
19
00:02:11,381 --> 00:02:14,425
Tôi phải xông vào giữa bọn chúng
và đối mặt với bất cứ chuyện gì.
20
00:02:14,509 --> 00:02:16,219
Cậu sẵn sàng mạo hiểm mạng sống sao?
21
00:02:16,302 --> 00:02:19,389
Tôi sẽ dẫn dụ, đuổi theo bọn chúng
và đưa Trưởng khoa Oh về.
22
00:02:19,973 --> 00:02:21,516
Phải trả lại những gì ta đã nhận.
23
00:02:44,831 --> 00:02:45,665
Giờ họ đang ở đâu?
24
00:02:47,041 --> 00:02:48,042
Đợi một chút ạ.
25
00:02:58,094 --> 00:02:59,262
Không thể ngồi yên nữa.
26
00:03:12,692 --> 00:03:14,611
Anh đã ra ngoài mà không được sơ cứu.
27
00:03:15,612 --> 00:03:18,615
Sau này rửa sạch là được.
Nếu hỏng quá mức thì lắp cái khác vào.
28
00:03:19,032 --> 00:03:20,533
Với em, việc này là ưu tiên.
29
00:03:44,557 --> 00:03:46,768
Cậu không phải mới chỉ làm
một hai lần đâu nhỉ?
30
00:03:46,851 --> 00:03:49,062
Một phần ba cơ thể em là da nhân tạo.
31
00:03:49,145 --> 00:03:51,439
Đương nhiên em chuyên nghiệp hơn anh.
32
00:03:52,982 --> 00:03:54,192
Anh thử cử động đi.
33
00:04:00,406 --> 00:04:01,824
Tốt hơn nhiều rồi.
34
00:04:03,660 --> 00:04:07,372
Không được vận động quá mức
trước khi Bradley kiểm tra.
35
00:04:08,373 --> 00:04:11,084
Sau này, em sẽ phụ trách
những việc nguy hiểm tới cơ thể.
36
00:04:23,638 --> 00:04:25,223
Ôi trời, đứng dậy rồi à?
37
00:04:26,683 --> 00:04:30,979
Các người đã đứng dậy rồi,
vậy nhân dịp này tìm hiểu thêm về nhau đi.
38
00:04:31,771 --> 00:04:33,147
Câu hỏi đầu tiên.
39
00:04:33,898 --> 00:04:35,233
Xe tải này đi đến đâu?
40
00:04:49,372 --> 00:04:50,915
Câu hỏi thứ hai.
41
00:04:51,541 --> 00:04:53,334
Mùi cống rãnh này là gì?
42
00:04:53,918 --> 00:04:55,295
Các người đã chở cái gì?
43
00:05:06,848 --> 00:05:08,641
Nhìn xem. Tôi bảo đứng yên rồi mà.
44
00:05:10,018 --> 00:05:13,271
Câu hỏi thứ ba. Đây là những gì tôi thấy,
45
00:05:13,604 --> 00:05:15,481
nên hãy nói thẳng ra.
46
00:05:15,982 --> 00:05:18,401
Các người bắt cóc người khác
rồi làm gì họ?
47
00:05:24,157 --> 00:05:24,991
Anh mới cười à?
48
00:05:32,415 --> 00:05:34,500
Câu hỏi thứ tư tôi đặc biệt dành cho anh.
49
00:05:35,001 --> 00:05:37,920
Còn giữ thứ anh đã xịt lên mặt tôi chứ?
Nó đang ở đâu?
50
00:05:45,678 --> 00:05:47,055
- Nó đây rồi.
- Không được.
51
00:05:47,972 --> 00:05:49,015
Bây giờ mới nói được à?
52
00:05:49,640 --> 00:05:51,059
Tha cho tôi.
53
00:05:52,560 --> 00:05:53,644
Tha cho anh?
54
00:05:54,729 --> 00:05:56,355
Khi ai đó van xin,
55
00:05:57,231 --> 00:05:58,858
anh có tha mạng cho họ không?
56
00:06:09,994 --> 00:06:11,537
Tôi hỏi lại câu đầu tiên.
57
00:06:12,038 --> 00:06:14,082
Xe tải này đi đến đâu?
58
00:06:16,918 --> 00:06:18,795
Anh chỉ cần miệng để trả lời nhỉ?
59
00:06:36,813 --> 00:06:38,356
Đồ ngốc, sao giờ mới đến?
60
00:06:54,539 --> 00:06:55,706
Gwang Cheol!
61
00:07:00,211 --> 00:07:02,380
Không thể để lại sẹo trên người tôi
bằng cái này đâu.
62
00:07:10,972 --> 00:07:12,515
Tại sao cậu làm hỏng máy quay?
63
00:07:12,640 --> 00:07:14,392
Em đã hoàn thành nhiệm vụ tìm chị.
64
00:07:15,852 --> 00:07:18,104
- Chị không sao chứ?
- Ngồi nghỉ là được.
65
00:07:20,022 --> 00:07:22,108
- Đội trưởng đâu.
- Anh ấy đi cùng em.
66
00:07:23,067 --> 00:07:24,068
Đi thôi.
67
00:07:43,087 --> 00:07:46,507
Nói đi. Xe tải đó đi tới đâu?
68
00:08:11,032 --> 00:08:12,325
Lựa chọn đi.
69
00:08:12,408 --> 00:08:15,828
Đầu nổ tung hay nhớ ra biển số xe?
70
00:08:16,370 --> 00:08:18,080
Hai, bốn, bảy, tám.
71
00:08:18,164 --> 00:08:20,500
Không. Là hai, bốn, bảy, chín.
72
00:08:37,475 --> 00:08:38,518
Đội trưởng.
73
00:08:38,601 --> 00:08:41,020
- Cô không sao chứ?
- Tôi chịu được.
74
00:08:41,103 --> 00:08:42,772
Anh quan sát thay máy quay đi.
75
00:08:43,606 --> 00:08:45,858
- Phải xử lý nhiều người không?
- Không nhiều lắm.
76
00:08:47,860 --> 00:08:49,987
Hình như tiền bối Gi Beom
chưa thoát ra được.
77
00:08:50,988 --> 00:08:52,073
Tôi biết.
78
00:08:53,032 --> 00:08:54,617
Kang Gi Beom không dễ bị hạ gục.
79
00:08:55,076 --> 00:08:57,411
Hãy tập trung vào việc của chúng ta.
80
00:08:59,455 --> 00:09:01,249
Anh có biết mình đi đâu không?
81
00:09:01,832 --> 00:09:05,127
Anh ấy biết.
Anh ấy là đội trưởng của chúng ta mà.
82
00:09:28,526 --> 00:09:31,487
- Hoa hồng nở đẹp quá.
- Đúng.
83
00:09:32,029 --> 00:09:34,490
- Đẹp đúng không?
- Đặt ở đây đi.
84
00:09:35,575 --> 00:09:38,369
Tôi sợ chúng sẽ bị lạnh.
85
00:09:40,913 --> 00:09:43,249
- Cái này để ở đâu?
- Ở kia.
86
00:09:52,049 --> 00:09:54,635
Anh thích lễ hội pháo hoa lần trước chứ?
87
00:09:55,261 --> 00:09:56,971
Trước khi ký hợp đồng,
88
00:09:57,054 --> 00:10:00,391
tôi muốn nghe cụ thể
cách anh loại bỏ Hwang Deuk Gu.
89
00:10:08,482 --> 00:10:10,610
Chủ tịch, dùng đĩa này hay đĩa này?
90
00:10:11,611 --> 00:10:14,488
Đẹp quá. Cả hai đều tốt,
91
00:10:15,406 --> 00:10:17,950
nhưng tôi đã chọn một cái khác rồi.
Để tôi cho anh xem.
92
00:10:18,034 --> 00:10:19,243
- Tốt quá.
- Đợi tôi chút.
93
00:10:19,327 --> 00:10:20,328
Vâng.
94
00:10:33,049 --> 00:10:34,342
Ông đang làm trò...
95
00:10:40,514 --> 00:10:41,807
Lý do là gì?
96
00:10:43,059 --> 00:10:44,185
Kang Gi Beom.
97
00:10:44,852 --> 00:10:45,728
Kang Gi Beom?
98
00:10:46,437 --> 00:10:47,647
Sao?
99
00:10:49,023 --> 00:10:51,442
Cô tưởng cô sẽ không bị phát hiện à?
100
00:10:54,737 --> 00:10:56,405
Ông...
101
00:11:11,712 --> 00:11:13,839
Ông không biết tôi muốn giết ông à?
102
00:11:15,633 --> 00:11:18,260
Sao không biết? Tôi biết rõ là đằng khác.
103
00:11:18,344 --> 00:11:19,887
Vậy không việc gì phải nổi nóng cả.
104
00:11:20,846 --> 00:11:23,516
Sao? Ông sợ ông sẽ chết à?
105
00:11:25,726 --> 00:11:26,602
Nếu không thì
106
00:11:28,521 --> 00:11:31,524
ông ghen vì tôi thông đồng
với Kang Gi Beom à?
107
00:11:34,860 --> 00:11:35,945
Cô đang
108
00:11:37,822 --> 00:11:39,907
- nói gì vậy?
- Tôi hỏi ông ghen à?
109
00:11:39,990 --> 00:11:42,535
Nói năng lố bịch.
110
00:11:42,618 --> 00:11:45,204
Nếu ông quyết tâm,
ông có thể có nhiều dịp để giết tôi.
111
00:11:45,287 --> 00:11:46,288
Tại sao ông không làm?
112
00:11:48,582 --> 00:11:49,834
Ông không chần chừ
113
00:11:51,168 --> 00:11:52,336
vì tài sản của tôi.
114
00:12:03,514 --> 00:12:05,057
Hình như tôi đã hiểu ra.
115
00:12:07,935 --> 00:12:09,019
Ông thích tôi.
116
00:12:31,917 --> 00:12:34,837
Tránh xa cô ấy ra.
Tôi chỉ cảnh cáo một lần thôi.
117
00:12:42,219 --> 00:12:45,181
Thì ra cả hai cô đang làm loạn.
118
00:12:46,932 --> 00:12:48,976
Các cô chuẩn bị đón tôi đến đấy à?
119
00:12:49,059 --> 00:12:50,311
Tôi cũng có tai.
120
00:12:51,020 --> 00:12:52,563
Tôi cũng nghe ngóng được vài thứ.
121
00:12:55,733 --> 00:12:56,650
Đúng vậy.
122
00:12:57,151 --> 00:12:58,235
Bắn đi.
123
00:12:59,570 --> 00:13:02,823
Tháo bộ giảm thanh phức tạp đó ra
và bắn đi!
124
00:13:02,907 --> 00:13:04,450
Anh nghĩ tôi sẽ không làm được ư?
125
00:13:10,998 --> 00:13:13,751
Những nhân viên ở ngoài là
người quen của Chủ tịch Hyeon.
126
00:13:14,752 --> 00:13:17,046
Có tin đồn về chuyện đánh nhau
sẽ không tốt đâu.
127
00:13:21,759 --> 00:13:23,719
Trên danh nghĩa, ông là Phó chủ tịch.
128
00:13:24,178 --> 00:13:25,721
Hành động đúng với vị trí đó đi.
129
00:13:31,977 --> 00:13:32,978
Chủ tịch.
130
00:13:42,196 --> 00:13:44,240
Tôi tưởng nó nặng nên cô không cầm được.
131
00:13:44,448 --> 00:13:46,992
Tôi không tìm thấy cái tôi muốn tìm.
Lát nữa tôi sẽ ra.
132
00:13:48,035 --> 00:13:49,078
Vâng.
133
00:14:25,114 --> 00:14:27,116
Tên Trưởng khoa Oh đó đang làm gì?
134
00:14:44,049 --> 00:14:45,593
Đừng giả vờ ngây ngô.
135
00:14:45,676 --> 00:14:47,803
Cậu đã thấy nhiều thứ ghê hơn thế này.
136
00:14:47,887 --> 00:14:50,222
Tôi không cần nói ra
những chuyện cậu đã làm chứ?
137
00:14:50,306 --> 00:14:51,390
Anh đã...
138
00:14:52,892 --> 00:14:53,851
thay đổi nhiều.
139
00:14:55,603 --> 00:14:56,896
Không phải thay đổi
140
00:14:56,979 --> 00:14:57,938
mà là thích ứng.
141
00:14:59,106 --> 00:15:00,524
Cậu cũng sẽ mau thích ứng thôi.
142
00:15:04,361 --> 00:15:05,696
Anh bảo tôi giết người khác
143
00:15:06,697 --> 00:15:08,157
để được sống?
144
00:15:08,908 --> 00:15:12,745
Cậu nghĩ việc cậu bảo vệ lương tâm vớ vẩn
của cậu sẽ làm tôi thông suốt ư?
145
00:15:12,828 --> 00:15:16,749
Chúng ta đã làm chung bao lâu nay,
tạo ra những bước tiến và đồng ý hy sinh.
146
00:15:16,832 --> 00:15:20,002
Đừng nghĩ hy sinh bao gồm cả giết người.
147
00:15:20,586 --> 00:15:23,088
Người khác phải hy sinh
thì tôi mới được sống.
148
00:15:23,672 --> 00:15:25,591
Trưởng khoa Oh, cậu cũng phải sống.
149
00:15:25,674 --> 00:15:26,926
Viện trưởng Gu!
150
00:15:28,302 --> 00:15:31,597
Cậu chỉ cần hoàn thành đôi mắt nhân tạo
ở đây là được.
151
00:15:32,139 --> 00:15:35,184
Phải làm vậy
thì cả tôi và cậu mới được sống.
152
00:15:43,400 --> 00:15:46,195
Bắt cóc Trưởng khoa Oh, dụ bọn tôi
153
00:15:46,278 --> 00:15:48,322
và làm mấy trò điên rồ này
154
00:15:49,657 --> 00:15:51,450
để chờ tôi đến sao?
155
00:16:17,810 --> 00:16:19,436
Dù có chết anh cũng không làm sao?
156
00:16:19,520 --> 00:16:23,482
Ngoại trừ việc phục hồi, đừng mong tôi
giúp anh cái gì cả.
157
00:16:25,359 --> 00:16:26,443
Được thôi.
158
00:16:27,695 --> 00:16:30,823
Đôi mắt nhân tạo cũng là kết quả
của sự phục hồi tuyệt vời đó sao?
159
00:16:31,407 --> 00:16:33,367
Đó là do Kang Gi Beom có thể qua khỏi.
160
00:16:34,243 --> 00:16:36,203
Cậu ấy chiến thắng nỗi sợ cái chết
161
00:16:36,870 --> 00:16:39,581
và áp lực của những tác dụng phụ
theo cậu ấy suốt đời.
162
00:16:40,124 --> 00:16:43,794
Cậu ấy ôm chặt lý do mà cậu ấy phải sống
và để cho đôi mắt đó sống.
163
00:16:43,877 --> 00:16:46,672
Tất cả những kỹ thuật mà tôi thu thập được
164
00:16:47,172 --> 00:16:50,217
không thể bằng ý chí một con người?
165
00:16:51,593 --> 00:16:54,096
Tôi chỉ nói sự thật.
166
00:16:59,476 --> 00:17:01,729
Tiếng những tác phẩm của anh bị phá vỡ,
167
00:17:01,812 --> 00:17:03,480
chúng sẽ vương vãi khắp nơi.
168
00:17:03,564 --> 00:17:05,399
Anh muốn làm gì?
169
00:17:06,150 --> 00:17:08,193
Buổi diễn bắt đầu...
170
00:17:08,777 --> 00:17:10,112
trong một phút nữa.
171
00:17:16,702 --> 00:17:19,663
Xe số 2478 đang ở khu vực khác.
172
00:17:19,913 --> 00:17:23,292
Xe số 2479 xuất phát từ một địa điểm
tương đồng với xe của Rugal.
173
00:17:25,002 --> 00:17:29,339
Tôi sẽ chia sẻ đường đi của xe tải số 2479
và điểm đến dự kiến.
174
00:17:34,428 --> 00:17:35,637
Đợi đã!
175
00:17:36,388 --> 00:17:38,015
Nó đột ngột đổi hướng.
176
00:17:42,770 --> 00:17:44,146
Trước hết, đi theo xe tải đó.
177
00:17:45,230 --> 00:17:46,607
Bọn chúng đã nói thật.
178
00:17:47,107 --> 00:17:50,611
Đầu chúng sắp nổ tung.
Chúng dám không nói gì và chịu đựng sao?
179
00:17:51,028 --> 00:17:52,404
Nếu là tôi, tôi cũng nói.
180
00:17:52,905 --> 00:17:55,699
Hả? Nhưng chị là người
sẽ làm đầu chúng nổ tung mà.
181
00:17:55,783 --> 00:17:58,410
Ôi trời, cậu tự tin
vào sự phòng ngự của cậu nhỉ?
182
00:17:58,535 --> 00:18:00,829
Chắc không sợ bị đánh nữa đâu.
183
00:18:00,913 --> 00:18:02,289
Đúng. Chính xác.
184
00:18:02,706 --> 00:18:04,541
Dùng cậu ta làm lá chắn chắc cũng được.
185
00:18:05,417 --> 00:18:06,794
Ý tưởng độc đáo đấy.
186
00:18:07,795 --> 00:18:10,631
Nếu cậu chuyên hóa việc đó
và đi tiên phong thì càng tốt hơn.
187
00:18:12,299 --> 00:18:14,468
Em không phải người giả vờ
về thứ mình làm tốt.
188
00:18:14,551 --> 00:18:16,053
Cứ giao cho em.
189
00:18:16,261 --> 00:18:17,763
Tôi sẽ liên tục quan sát cậu.
190
00:18:20,140 --> 00:18:23,727
Vậy tôi sẽ tin hai người
và chợp mắt một lúc.
191
00:18:32,861 --> 00:18:34,988
- Tăng tốc được không?
- Được ạ.
192
00:18:43,664 --> 00:18:45,999
- Xin chào.
- Làm mất bao lâu?
193
00:18:50,796 --> 00:18:53,006
Giá 10.000 won, chỉ cần mặc vừa thôi.
194
00:18:53,090 --> 00:18:54,716
Vào xem quần áo đi!
195
00:19:10,315 --> 00:19:12,317
Hình như không có gì đặc biệt.
196
00:19:14,069 --> 00:19:15,404
Lẽ ra không nên đập máy quay.
197
00:19:15,487 --> 00:19:17,156
Kang Gi Beom chắc ở đâu đó gần đây.
198
00:19:18,073 --> 00:19:19,992
- Tản ra và đi tìm cậu ấy.
- Vâng.
199
00:19:51,899 --> 00:19:54,359
Sao vậy? Gần thế này thôi à?
200
00:20:17,633 --> 00:20:18,967
Các anh đã lột xác.
201
00:20:20,052 --> 00:20:22,095
Sao vậy? Được về nhà nên thấy vui à?
202
00:21:20,028 --> 00:21:21,154
- Sao vậy?
- Gì thế?
203
00:21:27,703 --> 00:21:29,037
Cái gì...
204
00:21:34,126 --> 00:21:35,085
Cô không sao chứ?
205
00:21:36,378 --> 00:21:37,379
Này anh!
206
00:21:41,091 --> 00:21:42,134
- Làm gì vậy?
- Ôi trời.
207
00:21:46,596 --> 00:21:48,015
Anh ta bị gì thế?
208
00:21:54,313 --> 00:21:55,564
- Khói.
- Gì vậy?
209
00:21:55,647 --> 00:21:57,482
- Chuyện gì vậy?
- Sao thế?
210
00:21:58,108 --> 00:21:59,484
- Anh ta bốc cháy.
- Gì thế?
211
00:21:59,985 --> 00:22:01,111
- Sao?
- Anh ta bốc khói.
212
00:22:47,074 --> 00:22:49,409
Cảnh tượng đẹp quá!
213
00:23:10,972 --> 00:23:12,724
CHỦ TỊCH HYEON
214
00:23:24,444 --> 00:23:26,321
Cuối cùng ông ta cũng gọi.
215
00:23:30,075 --> 00:23:33,286
Ôi trời. Đã lâu không nói chuyện,
Chủ tịch Hyeon.
216
00:23:34,329 --> 00:23:36,998
Vừa có một vụ nổ ở mảnh đất
trong công viên mà tôi sở hữu.
217
00:23:37,082 --> 00:23:38,208
Anh làm phải không?
218
00:23:39,292 --> 00:23:40,794
Nếu là tôi làm thì ông làm gì?
219
00:23:40,877 --> 00:23:41,962
Sao?
220
00:23:42,045 --> 00:23:44,589
Tại sao ông coi thường
lời cảnh cáo của tôi như vậy?
221
00:23:44,673 --> 00:23:47,300
- Biết đất này là đất gì không?
- Biết chứ.
222
00:23:47,384 --> 00:23:50,262
Ông và Choi Yong bắt tay
định xây một tòa nhà chung cư ở đó.
223
00:23:50,846 --> 00:23:53,306
Nhưng bây giờ kế hoạch đó đổ bể rồi.
224
00:23:53,390 --> 00:23:56,059
Tôi đã quyết định xây một công viên
cho riêng tôi.
225
00:23:56,143 --> 00:23:58,186
Nếu ông phản đối thì sẽ ra sao?
226
00:23:58,812 --> 00:24:00,313
Sao? Anh mất trí rồi à?
227
00:24:03,692 --> 00:24:04,609
Gì vậy?
228
00:24:14,202 --> 00:24:15,328
Bang!
229
00:24:24,421 --> 00:24:26,715
Giết hết những kẻ ngáng đường.
230
00:24:36,975 --> 00:24:38,560
Đẹp quá.
231
00:25:09,090 --> 00:25:11,968
Lần này họ đã làm gì cơ thể các anh?
232
00:25:14,596 --> 00:25:16,306
Trước hết, bỏ tôi ra được không?
233
00:25:50,048 --> 00:25:51,883
Đúng lúc lắm.
234
00:25:55,553 --> 00:25:56,388
Đợi đã.
235
00:26:00,475 --> 00:26:01,768
Đội trưởng, nguy hiểm. Chạy!
236
00:26:13,947 --> 00:26:14,990
Bọn họ nổ tung rồi à?
237
00:26:15,532 --> 00:26:18,660
Đúng vậy. Lần trước chỉ có đầu nổ tung.
238
00:26:19,160 --> 00:26:21,913
Họ đã mạnh hơn rất nhiều,
cả về sức mạnh và sức nổ.
239
00:26:21,997 --> 00:26:22,956
Có thể sao?
240
00:26:23,039 --> 00:26:25,709
Phản ứng nhiệt bất thường có lẽ là
tác dụng phụ.
241
00:26:26,293 --> 00:26:28,461
Năng lượng của cơ thể
được dùng trong một lần nổ
242
00:26:28,545 --> 00:26:29,838
đến lúc thành tro như vậy.
243
00:26:33,174 --> 00:26:35,260
Vậy phải xử lý trước khi họ thành tro.
244
00:26:37,220 --> 00:26:38,555
Nhưng đây là đâu?
245
00:26:39,097 --> 00:26:40,682
Không giống nơi để nghiên cứu.
246
00:26:46,980 --> 00:26:48,815
Có vẻ những người đó đang gặp nguy hiểm.
247
00:26:53,903 --> 00:26:54,946
Cứu!
248
00:27:01,369 --> 00:27:03,288
Đến lúc dùng thứ mình thích rồi.
249
00:28:34,921 --> 00:28:36,172
Thiếu xe cứu thương.
250
00:28:36,673 --> 00:28:39,259
- Đưa người này tới bệnh viện.
- Tôi biết rồi.
251
00:29:33,688 --> 00:29:35,732
CẢNH SÁT
252
00:29:38,610 --> 00:29:40,403
Có cảnh sát bị thương.
253
00:29:40,487 --> 00:29:43,782
Yêu cầu bổ sung người
và bố trí đội cứu trợ khẩn cấp.
254
00:30:12,310 --> 00:30:13,561
Chuyện gì thế này?
255
00:30:17,690 --> 00:30:19,108
Vụ này gây xôn xao trên mạng.
256
00:30:19,192 --> 00:30:22,028
Ảnh và video hiện trường
được đăng trên mạng xã hội.
257
00:30:23,154 --> 00:30:24,781
Rugal có thể bị lộ.
258
00:30:24,864 --> 00:30:25,907
Xóa hết đi.
259
00:30:25,990 --> 00:30:29,244
Nhưng không có cách nào xóa được
những video không được đăng trực tuyến.
260
00:30:29,327 --> 00:30:32,163
Ta sẽ kiểm tra những bài đăng mới
nhưng khó mà chặn hết.
261
00:30:32,247 --> 00:30:35,834
Tốc độ lan truyền cũng rất nhanh.
Sự cố mới xảy ra chưa được bao lâu...
262
00:30:36,459 --> 00:30:38,461
Chúng đã quyết tâm lan truyền vụ này sao?
263
00:30:38,545 --> 00:30:42,048
Cục trưởng,
báo đài đã phỏng vấn người bị hại.
264
00:30:44,133 --> 00:30:46,427
Một người đàn ông đột ngột
đi về hướng này,
265
00:30:46,511 --> 00:30:49,222
uống nước và đột ngột nổ tung.
266
00:30:49,305 --> 00:30:51,307
Trời ơi, thật sự rất đáng sợ.
267
00:30:51,391 --> 00:30:54,894
{\an8}Tôi không nghe thấy tiếng gì cả.
Có lẽ là do tiếng nổ.
268
00:30:55,478 --> 00:30:57,897
{\an8}Mọi người la hét,
269
00:30:57,981 --> 00:30:59,691
{\an8}nhưng cảm giác không giống hiện thực.
270
00:30:59,774 --> 00:31:01,651
{\an8}Anh không thấy con tôi sao?
271
00:31:01,734 --> 00:31:03,987
Xin hãy tìm con cho tôi.
272
00:31:04,571 --> 00:31:06,573
Con tôi đi mua gì đó ăn,
273
00:31:06,656 --> 00:31:08,366
nhưng nó vẫn chưa về.
274
00:31:21,546 --> 00:31:22,714
May là các cậu không sao.
275
00:31:23,423 --> 00:31:25,174
Bọn tôi đã có thể xử lý hết bọn chúng,
276
00:31:25,300 --> 00:31:28,303
nhưng đột nhiên chúng ngừng tấn công
và rút lui.
277
00:31:28,386 --> 00:31:30,680
Hình như bọn chúng không rút lui vì sợ.
278
00:31:30,805 --> 00:31:32,891
Có lẽ những người thí nghiệm kỳ lạ đó
279
00:31:33,016 --> 00:31:35,018
nhận tín hiệu gì đó và hành động.
280
00:31:35,101 --> 00:31:38,021
Ở trong xe tải, họ cũng đột nhiên biến đổi
và tấn công tôi.
281
00:31:39,480 --> 00:31:41,482
Tôi sẽ đi điều trị tăng cường miễn dịch.
282
00:31:48,114 --> 00:31:49,449
Máu.
283
00:31:51,618 --> 00:31:52,702
Dầu đấy.
284
00:31:53,703 --> 00:31:55,330
Vì đó là vết thương của máy móc.
285
00:32:01,002 --> 00:32:04,339
Có một vụ nổ ở khu chợ ăn uống ngoài trời
286
00:32:04,422 --> 00:32:06,215
làm hàng chục người bị thương.
287
00:32:06,299 --> 00:32:09,719
Hiện trường vụ nổ thảm khốc
như thể một bãi chiến trường.
288
00:32:09,802 --> 00:32:12,555
Tôi sẽ kết nối với phóng viên Kim Bo Reum
đang ở hiện trường.
289
00:32:12,639 --> 00:32:13,806
{\an8}Phóng viên Kim Bo Reum.
290
00:32:14,432 --> 00:32:16,434
Tôi là Kim Bo Reum đưa tin từ hiện trường.
291
00:32:16,517 --> 00:32:20,063
Vụ nổ không rõ nguyên nhân đã xảy ra
cách đây 40 phút.
292
00:32:20,730 --> 00:32:23,900
Cảnh sát cho rằng đây là vụ khủng bố
không nhắm vào cá nhân cụ thể.
293
00:32:24,484 --> 00:32:26,986
Trong số những người dân ở hiện trường,
có người kể rằng
294
00:32:27,070 --> 00:32:29,614
họ nhìn thấy những người giống quái vật.
295
00:32:29,697 --> 00:32:30,907
Chuyện đó là thế nào?
296
00:32:30,990 --> 00:32:33,409
{\an8}Vâng. Một người dân chứng kiến
cảnh tượng kể lại
297
00:32:33,493 --> 00:32:37,789
{\an8}họ thấy những người đeo mặt nạ chiến đấu
có sức mạnh phi thường.
298
00:32:37,872 --> 00:32:39,624
Nhưng cảnh sát nói không phải sự thật
299
00:32:39,707 --> 00:32:42,961
{\an8}và cho rằng người đó
đã nhìn thấy cảnh sát,
300
00:32:43,044 --> 00:32:44,545
lính cứu hỏa, nhân viên cứu hộ.
301
00:32:45,171 --> 00:32:48,341
Rốt cuộc, anh muốn gì?
302
00:32:48,633 --> 00:32:51,469
Tôi nên nói đó là một loại trật tự không?
303
00:32:51,552 --> 00:32:53,304
Lúc còn nhỏ cũng có loại trật tự đó.
304
00:32:53,596 --> 00:32:55,807
Nếu muốn sắp xếp thùng đồ chơi
305
00:32:55,890 --> 00:32:58,977
thì phải xếp chúng ra sàn rồi mới bắt đầu.
306
00:32:59,060 --> 00:33:02,480
Anh gây ra nhiều cái chết như vậy
vì việc đó sao?
307
00:33:02,563 --> 00:33:03,564
Đưa hắn đi.
308
00:33:17,996 --> 00:33:19,122
Cậu cũng đi nghỉ đi.
309
00:33:19,205 --> 00:33:21,290
Em đã làm gì đâu mà nghỉ, thưa anh.
310
00:33:21,374 --> 00:33:23,334
Em là người đưa tên đó đến đây,
311
00:33:23,835 --> 00:33:25,420
nhưng anh lại giao cho Min Jun.
312
00:33:25,503 --> 00:33:26,963
Em là cánh tay phải của anh
313
00:33:27,046 --> 00:33:29,298
nhưng em không được làm
những việc quan trọng hôm nay.
314
00:33:29,382 --> 00:33:32,260
Vậy thì sao? Không hài lòng à?
315
00:33:32,593 --> 00:33:36,723
Hay cậu đang xả ra những cảm xúc
mà cậu dồn nén?
316
00:33:36,931 --> 00:33:39,767
- Không phải đâu anh.
- Nhớ lấy.
317
00:33:43,187 --> 00:33:47,650
Cả cậu và tôi, nếu chú trọng vào chuyện
cá nhân, sẽ phá hủy những thứ quan trọng.
318
00:33:51,612 --> 00:33:53,573
Không được quên...
319
00:33:55,867 --> 00:33:57,493
tôi từng là ai.
320
00:33:57,744 --> 00:34:00,580
Chào mừng tới thế giới của ông.
Hwang Deuk Gu.
321
00:34:00,663 --> 00:34:02,915
- - Là cậu à?
- Không. Là chúng tôi.
322
00:34:05,251 --> 00:34:06,544
Và bắn đi.
323
00:34:07,962 --> 00:34:09,088
Hình như tôi đã hiểu ra.
324
00:34:09,756 --> 00:34:11,841
Ông thích tôi.
325
00:34:13,718 --> 00:34:15,178
Tôi sẽ cho cậu thấy...
326
00:34:16,679 --> 00:34:19,390
tôi chính xác là ai.
327
00:34:23,603 --> 00:34:25,313
Như đang nhai đá vậy.
328
00:34:27,315 --> 00:34:30,401
Không biết bao giờ
tên Hwang Deuk Gu đó lại xuất hiện.
329
00:34:30,485 --> 00:34:33,029
Đáng lẽ chị nên giết hắn
bằng một phát đạn.
330
00:34:36,157 --> 00:34:39,077
Tôi là người dạy cô,
nhưng được dạy lại thì không ổn lắm.
331
00:34:40,203 --> 00:34:41,037
Đúng vậy.
332
00:34:41,579 --> 00:34:43,122
Tay cô không nên dính máu,
333
00:34:43,539 --> 00:34:46,042
tay tôi cũng không nên dính máu.
334
00:34:47,001 --> 00:34:49,587
Chúng ta chỉ cần đưa dao cho họ là được.
335
00:34:50,171 --> 00:34:52,715
Họ sẽ chém giết lẫn nhau.
336
00:34:52,799 --> 00:34:53,800
Đúng vậy.
337
00:34:55,176 --> 00:34:56,677
Chỉ có chúng ta sống.
338
00:34:59,806 --> 00:35:01,557
Vậy anh ta sẽ chết.
339
00:35:03,101 --> 00:35:04,185
Ai?
340
00:35:05,353 --> 00:35:07,355
Không có gì. Chỉ là người nào đó thôi.
341
00:35:09,816 --> 00:35:11,234
Vậy nên Ye Won à,
342
00:35:11,400 --> 00:35:12,652
lúc tôi thấy...
343
00:35:15,530 --> 00:35:17,073
Giờ này anh đến đây có việc gì?
344
00:35:17,365 --> 00:35:19,158
Hai cô không xem thời sự à?
345
00:35:19,784 --> 00:35:21,327
Thời sự? Có chuyện gì à?
346
00:35:21,410 --> 00:35:25,581
Tên đó huy động đàn em và biến công viên
thành bãi chiến trường.
347
00:35:25,665 --> 00:35:28,709
- "Tên đó" là...
- Là Hwang Deuk Gu.
348
00:35:28,793 --> 00:35:31,254
Tôi đổ tiền vào
để xây chung cư bên cạnh công viên
349
00:35:31,337 --> 00:35:33,840
nhưng tên đó lại phá hỏng nó.
350
00:35:33,923 --> 00:35:36,759
Chỗ xui xẻo như vậy, ai lại muốn sống chứ?
351
00:35:37,093 --> 00:35:38,469
Trời đất!
352
00:35:38,553 --> 00:35:40,680
Hãy đợi đến lúc chuyện lắng xuống.
353
00:35:44,142 --> 00:35:45,351
Cô nói sao?
354
00:35:46,435 --> 00:35:47,895
Tôi là người quyết định.
355
00:35:49,856 --> 00:35:52,567
Dù vậy thì nếu ông cần tiền gấp,
tôi sẽ cho ông mượn.
356
00:35:58,030 --> 00:36:01,701
Cô đang khoe mẽ bằng tiền của Chủ tịch.
357
00:36:02,201 --> 00:36:03,911
Chắc chỉ được một thời gian thôi.
358
00:36:05,913 --> 00:36:08,791
Nếu ông có dòng tiền khác
thì thử huy động nó đi.
359
00:36:10,543 --> 00:36:13,629
Nếu vậy thì vị trí của cô
sẽ gặp nguy hiểm.
360
00:36:14,380 --> 00:36:16,924
Cô nói ta nên giúp đỡ lẫn nhau.
361
00:36:17,008 --> 00:36:21,053
Ý cô là mỗi người nên tự tìm đường sống à?
362
00:36:21,137 --> 00:36:22,346
Ông nên biết...
363
00:36:24,682 --> 00:36:27,268
tôi ghét mấy cuộc chiến ồn ào.
364
00:36:50,583 --> 00:36:51,918
Tay anh không sao chứ?
365
00:36:52,752 --> 00:36:54,170
Ừ, nó vẫn còn nguyên.
366
00:36:56,255 --> 00:36:58,883
Nhưng trông anh ủ rũ lắm.
367
00:37:03,638 --> 00:37:04,847
Lúc ở công viên,
368
00:37:06,140 --> 00:37:09,518
tôi đã giao việc cứu người bị thương
cho cảnh sát.
369
00:37:10,353 --> 00:37:14,065
Nhưng hóa ra đó là người của Argos
giả làm nạn nhân.
370
00:37:16,943 --> 00:37:18,402
Lúc tôi quay đi,
371
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
hắn đã bắn hai cảnh sát.
372
00:37:22,531 --> 00:37:24,742
Chuyện như vậy
mới xảy ra một hai lần thôi sao?
373
00:37:25,785 --> 00:37:27,495
Chuyện đó không có gì bất ngờ,
374
00:37:28,704 --> 00:37:30,122
nhưng tôi thấy tệ
375
00:37:31,415 --> 00:37:32,708
khi bị đâm sau lưng.
376
00:37:33,542 --> 00:37:36,545
Lúc làm cảnh sát, đó cũng là chuyện
làm tôi tức giận nhất.
377
00:37:37,088 --> 00:37:40,341
Đến cả thành ý của mình
cũng bị bọn chúng lợi dụng.
378
00:37:41,884 --> 00:37:43,886
Thực sự không thể tha thứ được.
379
00:37:44,553 --> 00:37:45,554
Đúng vậy.
380
00:37:46,097 --> 00:37:48,224
Chuyện đó thực sự làm người ta nổi giận.
381
00:37:50,393 --> 00:37:53,312
Nhưng anh xăm hình đó khi nào vậy?
382
00:37:54,730 --> 00:37:55,731
Lúc tôi còn nhỏ.
383
00:37:56,983 --> 00:37:58,734
- Vì tôi muốn xăm.
- Vậy sao?
384
00:37:59,610 --> 00:38:01,404
À, vì anh muốn sống?
385
00:38:04,532 --> 00:38:06,784
"Đó là nơi tôi thuộc về".
386
00:38:06,867 --> 00:38:09,245
Có vẻ như tôi đã nghĩ
tôi cần tách biệt với thế giới.
387
00:38:10,496 --> 00:38:13,165
Nhưng hình như
chúng không để anh đi dễ dàng.
388
00:38:15,251 --> 00:38:18,504
Đây là cách tôi trả giá cho mạng của chị.
389
00:38:22,383 --> 00:38:24,468
Tại sao anh nhất định phải vào Rugal?
390
00:38:25,136 --> 00:38:26,929
Vì Rugal đã tìm tới tôi.
391
00:38:27,305 --> 00:38:29,307
Tôi đã nghĩ mình phải đứng về phía kẻ thù
392
00:38:29,390 --> 00:38:32,184
để tách biệt hoàn toàn với bọn chúng.
393
00:38:33,352 --> 00:38:35,730
Đơn giản và súc tích.
Tôi thích câu trả lời đó.
394
00:38:39,066 --> 00:38:40,443
Lúc tôi tới đây lần đầu,
395
00:38:41,277 --> 00:38:43,112
tôi xem nhiều tin tức về cậu nhất.
396
00:38:44,947 --> 00:38:48,200
"Tên sát nhân chống đối xã hội
là cảnh sát". Mấy tin kiểu vậy à?
397
00:38:48,284 --> 00:38:50,745
Đương nhiên tôi không bao giờ tin rồi.
398
00:38:52,913 --> 00:38:54,290
Cậu không đời nào làm vậy.
399
00:38:55,833 --> 00:38:57,960
Tôi không dễ trao tấm lòng của mình
cho ai đó.
400
00:38:58,044 --> 00:39:02,048
Nếu tôi tin ai đó,
tôi sẽ hoàn toàn tin cậy người đó.
401
00:39:03,424 --> 00:39:04,675
Tôi cũng vậy.
402
00:39:06,802 --> 00:39:09,889
Lúc nào anh xong,
chúng ta làm một ly bia không?
403
00:39:11,223 --> 00:39:12,558
Được đấy.
404
00:39:18,898 --> 00:39:22,360
Anh, "Làm bởi Bradley". Nghe tuyệt vời đó.
405
00:39:22,818 --> 00:39:25,154
Ôi trời, không đến mức đấy.
406
00:39:25,237 --> 00:39:28,532
Tôi có làm thêm vài thứ nữa.
Sau này tôi sẽ cho cậu xem.
407
00:39:28,616 --> 00:39:31,786
"Sau này" hả? Tại sao lại là sau này?
Cho tôi xem ngay đi.
408
00:39:31,952 --> 00:39:33,371
Được rồi, tôi sẽ cho cậu xem.
409
00:39:34,121 --> 00:39:35,414
Được rồi, ngắm bắn đi.
410
00:39:35,956 --> 00:39:37,124
Bắn nhé.
411
00:39:37,708 --> 00:39:39,794
Một, hai, ba!
412
00:39:44,340 --> 00:39:45,257
Thấy chưa?
413
00:39:45,341 --> 00:39:48,010
Giống như khi sư tử gầm lên vậy.
414
00:39:49,053 --> 00:39:51,514
Nếu dùng cái này đàng hoàng,
415
00:39:51,597 --> 00:39:54,100
cả cơ thể kẻ thù
cũng sẽ không còn nguyên vẹn.
416
00:39:54,683 --> 00:39:57,353
Được rồi, tôi duyệt cái này.
Tiếp theo là gì?
417
00:39:57,978 --> 00:39:59,230
- Nữa à?
- Ừ.
418
00:39:59,814 --> 00:40:01,816
Cậu được trang bị từ đầu đến chân rồi đấy.
419
00:40:02,817 --> 00:40:04,944
Cậu chuẩn bị tiền chưa?
420
00:40:05,027 --> 00:40:06,112
Tất nhiên.
421
00:40:06,195 --> 00:40:08,280
À đúng rồi, cậu nhiều tiền.
422
00:40:08,364 --> 00:40:09,573
Được, tôi sẽ cho cậu xem.
423
00:40:09,657 --> 00:40:10,699
Làm đi.
424
00:40:18,666 --> 00:40:21,001
Sẽ mất khá lâu để vết thương lành lại.
425
00:40:21,085 --> 00:40:22,711
Cô biết tôi không nhẫn nại được mà.
426
00:40:22,795 --> 00:40:24,296
Hãy chờ đến lúc khỏi hoàn toàn.
427
00:40:25,798 --> 00:40:27,174
Tôi có thể làm việc trong lúc hồi phục.
428
00:40:28,175 --> 00:40:30,261
Chúng ta không còn nhiều thời gian.
429
00:40:30,344 --> 00:40:32,930
Cô đủ mạnh rồi.
Không cần giả vờ mạnh hơn nữa.
430
00:40:33,013 --> 00:40:35,266
Nếu tôi thực sự mạnh,
431
00:40:36,225 --> 00:40:39,687
thì tôi đã hạ gục bọn chúng
và lôi cổ tên Hwang Deuk Gu đó ra.
432
00:40:41,689 --> 00:40:44,859
Có lẽ trong lòng Cục trưởng
cũng đã mong chờ kết quả đó.
433
00:40:54,618 --> 00:40:56,203
Tôi luôn thấy biết ơn Cục trưởng.
434
00:40:58,205 --> 00:41:00,332
Sau khi bố tôi qua đời,
435
00:41:00,416 --> 00:41:02,751
khi mọi người đối xử với tôi
bằng sự thương hại,
436
00:41:04,170 --> 00:41:07,756
chỉ có Cục trưởng đối xử với tôi
một cách cứng rắn.
437
00:41:09,967 --> 00:41:11,886
Thật lòng, ban đầu tôi thấy buồn.
438
00:41:14,680 --> 00:41:16,557
Nhưng tôi mau chóng nhận ra...
439
00:41:18,434 --> 00:41:20,644
tôi phải trở nên mạnh mẽ
mới có thể sống sót.
440
00:41:22,146 --> 00:41:25,441
Tôi phải sống
thì mới có thể trả thù những kẻ đó.
441
00:41:27,443 --> 00:41:30,446
Có nhiều cảm xúc
cô phải chịu đựng một mình.
442
00:42:00,226 --> 00:42:01,227
ĐẠI HỌC CẢNH SÁT
443
00:43:24,059 --> 00:43:25,394
Không...
444
00:43:25,853 --> 00:43:27,229
Trời ơi.
445
00:43:27,438 --> 00:43:28,981
Bố.
446
00:43:36,572 --> 00:43:38,073
Bố.
447
00:43:38,824 --> 00:43:41,910
Bố...
448
00:43:59,887 --> 00:44:01,221
Tại sao bố tôi
449
00:44:02,264 --> 00:44:06,226
làm việc ở phòng nghiên cứu của đại học
mà không phải ở sở cảnh sát?
450
00:44:08,604 --> 00:44:10,564
Rốt cuộc ông ấy làm cái gì?
451
00:44:12,900 --> 00:44:14,735
Và tại sao bố tôi qua đời?
452
00:44:18,989 --> 00:44:20,074
Bố cô
453
00:44:21,367 --> 00:44:23,786
đã tình nguyện tiến hành
454
00:44:24,620 --> 00:44:26,580
một dự án thí nghiệm bí mật của cảnh sát.
455
00:44:28,582 --> 00:44:30,250
Như cô thấy, chúng tôi đã thất bại.
456
00:44:32,211 --> 00:44:34,672
Đối tượng thử nghiệm giết bố cô
457
00:44:35,714 --> 00:44:36,840
đã bỏ trốn.
458
00:44:40,010 --> 00:44:41,637
Tang lễ sẽ được tổ chức
459
00:44:43,305 --> 00:44:44,973
bí mật và lặng lẽ.
460
00:44:45,891 --> 00:44:47,184
Ông ấy là người thất bại
461
00:44:47,768 --> 00:44:49,687
nên phải chết một cách lặng lẽ à?
462
00:44:52,022 --> 00:44:53,899
Ông ấy đã làm việc vì cảnh sát.
463
00:44:59,947 --> 00:45:01,698
Vậy kẻ đã giết bố tôi thì sao?
464
00:45:01,782 --> 00:45:03,075
Chúng tôi sẽ
465
00:45:03,867 --> 00:45:05,953
tích cực tìm kiếm hắn,
466
00:45:06,036 --> 00:45:08,163
nhưng đây là dự án được tiến hành bí mật
467
00:45:08,247 --> 00:45:11,583
nên chúng tôi làm việc này để che giấu
những việc mà bố cô đã làm...
468
00:45:11,667 --> 00:45:14,420
Ông sẽ làm hết sức để bắt tên tội phạm
đã giết bố tôi chứ?
469
00:45:14,586 --> 00:45:17,589
Vậy tự tôi sẽ bắt kẻ đã giết bố tôi.
470
00:45:19,341 --> 00:45:22,386
Hành động hồ đồ
trước khi cô trở nên mạnh mẽ
471
00:45:23,178 --> 00:45:24,680
sẽ chỉ làm cô tổn thương.
472
00:45:24,763 --> 00:45:26,140
Vậy hãy đợi xem
473
00:45:28,016 --> 00:45:29,435
tôi sẽ tổn thương đến mức nào.
474
00:45:32,938 --> 00:45:34,022
Tên?
475
00:45:35,607 --> 00:45:36,900
Không có tên à, đồ khốn!
476
00:45:38,402 --> 00:45:41,238
Này, bao giờ uống cà phê với nhau nhé.
477
00:45:43,323 --> 00:45:44,241
Chúc ngày tốt lành.
478
00:46:00,174 --> 00:46:02,176
Lúc đầu, tôi coi thường
lời cảnh báo của ông
479
00:46:02,259 --> 00:46:04,261
và làm theo ý mình.
480
00:46:04,344 --> 00:46:06,889
Tôi đã bị bọn chúng hại.
481
00:46:07,473 --> 00:46:10,225
Sau đó, tôi đã cam kết
trước mặt Cục trưởng.
482
00:46:12,227 --> 00:46:14,438
Tôi tuyệt đối
sẽ không để cảm xúc chi phối.
483
00:46:18,734 --> 00:46:20,944
Nếu tôi là một vũ khí con người thì tốt.
484
00:46:21,403 --> 00:46:23,071
Nếu sau này tôi bị thương,
485
00:46:23,572 --> 00:46:26,033
hãy biến tôi thành máy móc
như những thành viên khác.
486
00:46:26,950 --> 00:46:29,411
Nếu quá mạnh mẽ, có thể sẽ vỡ nát.
487
00:46:29,495 --> 00:46:32,247
- Tôi không sợ vỡ nát.
- Mi Na à...
488
00:46:32,331 --> 00:46:34,333
Tuy nhiên, ông vẫn lo cho tôi à?
489
00:46:36,793 --> 00:46:40,005
Có vẻ ông vẫn không tin tưởng tôi.
490
00:46:40,464 --> 00:46:41,590
Không phải.
491
00:46:43,258 --> 00:46:44,968
Vậy hãy nói thế này.
492
00:46:45,552 --> 00:46:46,678
"Mau khỏe nhé.
493
00:46:47,304 --> 00:46:48,722
Có nhiều việc phải làm.
494
00:46:49,973 --> 00:46:51,642
Tôi cần cô".
495
00:46:52,267 --> 00:46:53,435
Đúng vậy.
496
00:46:53,977 --> 00:46:56,939
Có rất nhiều việc cần cô.
497
00:47:06,907 --> 00:47:09,826
Sao các anh trông ủ rũ thế?
498
00:47:12,788 --> 00:47:13,956
Đây.
499
00:47:15,207 --> 00:47:16,667
Cậu lấy ở đâu ra nhiều bia thế?
500
00:47:17,209 --> 00:47:18,794
Nếu thiếu thì cứ nói với em.
501
00:47:18,877 --> 00:47:21,213
Em tích trữ ở mọi nơi trong căn cứ.
502
00:47:21,338 --> 00:47:23,924
Anh, lấy hộ em cái ở sau lưng.
503
00:47:26,051 --> 00:47:29,054
Tôi tò mò không biết quá khứ
cậu sống thế nào đấy.
504
00:47:30,514 --> 00:47:33,433
Giàu có, hào nhoáng và hợp thời trang.
505
00:47:34,017 --> 00:47:36,019
Chính là như vậy.
506
00:47:36,103 --> 00:47:38,814
Vậy mấy người giàu có giấu đồ ăn vặt à?
507
00:47:39,106 --> 00:47:41,608
Bình thường nó được gọi là
chuẩn bị chu đáo.
508
00:47:43,902 --> 00:47:45,279
Giật cả mình.
509
00:47:46,405 --> 00:47:48,782
Em sẽ buồn nếu bị chế nhạo
vì sự hào phóng của mình,
510
00:47:48,865 --> 00:47:50,951
nhưng em sẽ cam chịu
bằng tấm lòng chim mẹ.
511
00:47:52,369 --> 00:47:54,913
Nào, cầm bia lên.
512
00:47:54,997 --> 00:47:56,248
Tôi sẽ uống ngon miệng.
513
00:48:07,593 --> 00:48:10,762
Nhưng mà em càng nghĩ càng thấy
chị Mi Na giỏi.
514
00:48:10,846 --> 00:48:13,181
- Sao tự nhiên nói vậy?
- Lúc bị bắt cóc,
515
00:48:13,265 --> 00:48:14,766
chị ấy một mình chấp chín người.
516
00:48:15,309 --> 00:48:18,228
Đúng vậy. Lại còn là những tên rất mạnh.
517
00:48:18,854 --> 00:48:21,690
Chị ấy không được cường hóa cơ thể
như chúng ta
518
00:48:21,773 --> 00:48:23,942
và chỉ lỳ lợm chịu đựng.
519
00:48:24,026 --> 00:48:25,569
Chị ấy không sợ gì cả.
520
00:48:26,028 --> 00:48:27,362
Ngày xưa chị ấy cũng vậy à?
521
00:48:27,446 --> 00:48:29,406
Ngày xưa còn hơn thế nữa.
522
00:48:29,489 --> 00:48:32,784
Quả nhiên chị Mi Na là người chị mạnh nhất
trong số những chị mà em quen.
523
00:48:33,368 --> 00:48:34,453
Chị ấy đáng tin cậy.
524
00:48:34,786 --> 00:48:36,163
Em muốn nương tựa vào chị ấy.
525
00:48:47,132 --> 00:48:49,301
Con người không thể luôn luôn mạnh mẽ.
526
00:48:51,553 --> 00:48:54,556
Ta vẫn chưa biết
chúng đưa Trưởng khoa Oh đi đâu
527
00:48:54,640 --> 00:48:55,724
nên đừng mất tập trung.
528
00:48:55,807 --> 00:48:57,517
- Rõ.
- Vâng.
529
00:49:02,689 --> 00:49:06,610
Chào mừng tới địa ngục, Kang Gi Beom!
530
00:49:22,834 --> 00:49:24,127
Đội trưởng nói đúng.
531
00:49:25,671 --> 00:49:27,214
Tôi không nên để hắn sống.
532
00:49:37,599 --> 00:49:39,601
Đúng lúc lắm.
533
00:49:49,236 --> 00:49:51,780
Đừng rơi vào u uất vì bọn chúng.
534
00:49:52,864 --> 00:49:55,450
Chúng ta sẽ trả cả vốn lẫn lãi cho chúng.
535
00:50:20,809 --> 00:50:21,810
Nhưng mà...
536
00:50:23,019 --> 00:50:26,022
bọn chúng đã biến mất một cách gấp gáp
như có ai đó điều khiển.
537
00:50:45,709 --> 00:50:49,421
Những người được cải tạo đó
sẽ quay về nơi nghiên cứu chứ?
538
00:50:51,089 --> 00:50:52,674
Bọn chúng toan tính gì đây?
539
00:50:52,758 --> 00:50:54,509
Chúng còn lợi dụng cả Trưởng khoa Oh.
540
00:50:55,093 --> 00:50:56,928
Có lẽ quy mô thiệt hại sẽ lớn hơn nữa.
541
00:50:58,388 --> 00:51:00,932
Ta phải phá hủy nơi nghiên cứu
của Hwang Deuk Gu trước.
542
00:51:02,225 --> 00:51:03,935
Nếu cậu lại định vào đó
543
00:51:04,561 --> 00:51:05,562
thì hãy đi cùng tôi.
544
00:51:06,938 --> 00:51:08,190
Được thôi.
545
00:51:15,530 --> 00:51:16,573
Chị ấy đi đâu rồi nhỉ?
546
00:51:19,284 --> 00:51:20,577
Chào chị.
547
00:51:23,705 --> 00:51:24,748
Cái gì vậy?
548
00:51:27,083 --> 00:51:28,210
Cậu uống bia à?
549
00:51:29,044 --> 00:51:31,588
Hôm qua, em uống với các anh.
Sao chị biết?
550
00:51:32,380 --> 00:51:34,674
Tôi hiểu cậu quá rõ.
551
00:51:35,675 --> 00:51:36,843
"Với các anh" à?
552
00:51:38,094 --> 00:51:41,139
À, mọi người vui vẻ mà không có tôi?
553
00:51:41,723 --> 00:51:43,850
Uống đồ uống có cồn
không tốt cho vết thương.
554
00:51:43,934 --> 00:51:44,935
Chị đừng buồn.
555
00:51:45,018 --> 00:51:46,561
Vậy nên chị sẽ mau khỏe
556
00:51:47,229 --> 00:51:48,772
nếu nhìn mặt em.
557
00:51:49,314 --> 00:51:50,732
Che lại đi. Nhìn còn bực thêm.
558
00:51:51,191 --> 00:51:52,359
Ôi trời!
559
00:51:54,319 --> 00:51:55,695
Tôi sắp khỏe hẳn rồi.
560
00:51:55,779 --> 00:51:57,322
Nhưng chị Susan không nói vậy.
561
00:51:57,906 --> 00:51:59,449
Tôi biết rõ cơ thể mình hơn cô ấy.
562
00:51:59,533 --> 00:52:03,620
Quả nhiên trong tình huống nào
chị cũng một mình làm mọi thứ suôn sẻ.
563
00:52:04,329 --> 00:52:06,748
Vì vậy mà các anh mới tin
và phó thác cho chị.
564
00:52:07,082 --> 00:52:08,416
Tin và phó thác gì cơ?
565
00:52:09,376 --> 00:52:11,878
Kể cả khi chị biến mất và gặp nguy hiểm,
566
00:52:11,962 --> 00:52:14,798
em và các anh vẫn có thể
bình tĩnh lập kế hoạch.
567
00:52:15,173 --> 00:52:17,884
Bọn em tin chị vì nếu là Song Mi Na
thì sẽ chống đỡ được.
568
00:52:17,968 --> 00:52:19,511
Ý cậu là gì?
569
00:52:24,099 --> 00:52:25,183
Đội trưởng!
570
00:52:25,267 --> 00:52:26,560
Nghe đi. Là Kang Gi Beom.
571
00:52:26,643 --> 00:52:28,353
Tại sao không liên lạc với căn cứ?
572
00:52:28,436 --> 00:52:31,606
Nếu giải thích thì hơi dài dòng.
573
00:52:31,690 --> 00:52:34,276
Mắt anh ấy tối đen và đã được bật lại
nhưng không phát trực tiếp được.
574
00:52:34,359 --> 00:52:36,403
Tình hình rất khẩn cấp.
575
00:52:36,486 --> 00:52:38,154
Anh Gi Beom, anh không nhìn thấy à?
576
00:52:38,238 --> 00:52:39,990
Tại sao? Có chuyện gì? Anh ổn chứ?
577
00:52:40,073 --> 00:52:41,449
Nói khẽ thôi.
578
00:52:41,533 --> 00:52:43,159
Phải rất bí mật và thận trọng.
579
00:52:43,243 --> 00:52:45,370
- Không thể để Cục trưởng biết.
- Nói đi, Gi Beom.
580
00:52:45,453 --> 00:52:47,539
Đi thêm chút nữa sẽ tới nơi Mi Na bị bắt.
581
00:52:48,248 --> 00:52:50,917
Khi đến đó, tôi sẽ phải nộp
cả chiếc điện thoại này.
582
00:52:51,001 --> 00:52:53,628
Nghĩa là cậu sẽ vứt bỏ
quân bài Choi Ye Won?
583
00:52:54,713 --> 00:52:57,799
Nếu muốn có thứ ta muốn
thì phải giao ra thứ chúng hứng thú.
584
00:52:57,883 --> 00:53:00,468
Nếu quá đà, anh sẽ không nguy hiểm
tới tính mạng chứ?
585
00:53:00,552 --> 00:53:02,304
Hai người phải đến trước lúc đó.
586
00:53:02,387 --> 00:53:04,055
Tôi không thể một mình xử lý chúng.
587
00:53:04,848 --> 00:53:05,682
Tôi hiểu rồi.
588
00:53:07,100 --> 00:53:09,728
Đây là cơ hội hiếm có
để tới gần Hwang Deuk Gu.
589
00:53:10,103 --> 00:53:12,731
Có lẽ đáng để thử.
Anh thấy thế nào, Đội trưởng?
590
00:53:13,773 --> 00:53:16,568
Dù cậu đi đâu,
chúng tôi cũng sẽ đi cùng cậu.
591
00:53:17,319 --> 00:53:19,154
Anh, sống sót nhé.
592
00:53:19,988 --> 00:53:21,156
Được. Sớm gặp lại.
593
00:53:33,960 --> 00:53:37,339
Vậy mọi người lợi dụng
tình huống tôi bị bắt
594
00:53:37,422 --> 00:53:39,090
để tác chiến?
595
00:53:40,675 --> 00:53:42,719
Đó là một kế hoạch tác chiến đỉnh cao
596
00:53:42,802 --> 00:53:45,472
nhưng bọn chúng đã đột ngột đổi hướng.
597
00:53:45,555 --> 00:53:47,307
Ta nên coi đó là thành công một nửa.
598
00:53:47,390 --> 00:53:48,683
Dù lý do là gì, ta cũng đã
599
00:53:48,767 --> 00:53:52,771
xác nhận được rằng Choi Ye Won có thể
trở thành điểm yếu của Hwang Deuk Gu.
600
00:53:53,813 --> 00:53:56,608
Đây không phải lúc chia sẻ tâm sự,
601
00:53:56,691 --> 00:53:59,527
nhưng thật tốt khi tôi có thể giúp cả đội.
602
00:53:59,611 --> 00:54:01,947
Kế hoạch tới ta sẽ lập một cách công phu.
603
00:54:02,530 --> 00:54:05,408
Hãy đặc biệt chú ý đến phần bỏ trốn.
604
00:54:06,701 --> 00:54:07,661
Đương nhiên rồi.
605
00:54:08,119 --> 00:54:10,246
Mi Na, phải hồi phục trước đã.
606
00:54:11,289 --> 00:54:12,290
Vâng.
607
00:54:47,117 --> 00:54:51,913
Có lẽ anh cần phải được phê duyệt
trước khi khủng bố theo cách này.
608
00:54:51,997 --> 00:54:53,957
Nếu thay đổi đương sự của hợp đồng
609
00:54:54,040 --> 00:54:56,209
thì cũng phải thay đổi nội dung.
610
00:54:57,502 --> 00:54:58,545
Cứng rắn nhỉ?
611
00:54:59,212 --> 00:55:03,091
Làm gì có chuyện chúng tôi bị dạy dỗ
bằng cà rốt và roi da.
612
00:55:04,884 --> 00:55:07,679
Lời nhắn của tôi là
đã đến lúc bỏ suy nghĩ đó đi.
613
00:55:07,762 --> 00:55:08,638
À, không.
614
00:55:09,556 --> 00:55:10,432
Đó là thông báo.
615
00:55:12,017 --> 00:55:12,976
Ông nghe rõ chưa.
616
00:55:13,059 --> 00:55:15,812
Thì ra anh muốn đi quá giới hạn.
617
00:55:18,898 --> 00:55:21,192
Có lúc nào tôi chơi ở trong giới hạn à?
618
00:55:22,736 --> 00:55:25,447
Những tên quái vật
được chính phủ tạo ra đó...
619
00:55:25,530 --> 00:55:26,698
Tôi biết thừa
620
00:55:27,198 --> 00:55:30,368
họ làm vậy với mục đích quản lý Argos.
621
00:55:31,244 --> 00:55:35,540
Vậy nên tôi cũng muốn
cho các ông thấy cái gì đó.
622
00:55:36,041 --> 00:55:39,502
Thiệt hại ngày càng lớn.
Các ông gánh vác được không?
623
00:55:39,586 --> 00:55:41,046
Dừng lại ngay đi.
624
00:55:42,964 --> 00:55:45,759
Lẽ ra ngay từ đầu
ông đừng vượt quá giới hạn.
625
00:55:46,384 --> 00:55:47,218
Sau này...
626
00:55:48,636 --> 00:55:50,889
mọi chuyện sẽ càng thú vị hơn.
627
00:56:16,664 --> 00:56:19,542
Cảnh sát Yang, anh lại ngủ ở đây à?
628
00:56:19,626 --> 00:56:21,044
Tôi bận viết báo cáo điều tra
629
00:56:21,127 --> 00:56:24,047
về mấy tên Argos bị bắt ở hội chợ,
nên vẫn chưa chợp mắt.
630
00:56:25,048 --> 00:56:26,549
Nhưng chúng đều giả ngu.
631
00:56:28,176 --> 00:56:30,261
Làm thong thả thôi.
632
00:56:30,887 --> 00:56:32,597
Tôi cũng muốn vậy mà.
633
00:56:43,858 --> 00:56:45,068
Chết tiệt! Giật mình.
634
00:56:45,151 --> 00:56:46,694
- Sao vậy?
- Chết tiệt!
635
00:56:46,778 --> 00:56:48,196
Chuyện quái gì vậy?
636
00:56:48,279 --> 00:56:50,198
- Gì vậy?
- Cái gì vậy?
637
00:56:50,740 --> 00:56:52,951
- Cái gì vậy?
- Con người à?
638
00:56:53,701 --> 00:56:55,036
Hình như chết rồi.
639
00:56:58,581 --> 00:56:59,791
Đợi đã.
640
00:57:04,379 --> 00:57:05,672
Có chuyện gì vậy?
641
00:57:05,755 --> 00:57:07,465
- Không sao chứ?
- Nhìn chỗ kia đi.
642
00:57:08,174 --> 00:57:10,677
- Cái quái gì vậy?
- Đó là người chết.
643
00:57:10,760 --> 00:57:12,137
- Trời ơi!
- Alô?
644
00:57:12,220 --> 00:57:14,389
Có người treo cổ ở trên cầu.
645
00:57:14,472 --> 00:57:16,349
- Ở đó.
- Chuyện gì vậy?
646
00:57:16,432 --> 00:57:18,309
- Chết tiệt.
- Không tin được.
647
00:57:18,393 --> 00:57:20,979
Chụp đi. Chụp nhanh lên.
648
00:57:21,062 --> 00:57:22,730
- Gì vậy?
- Không thể nào.
649
00:57:22,814 --> 00:57:25,150
- Chết tiệt.
- Tin được không?
650
00:57:25,233 --> 00:57:28,278
- Chụp đi.
- Ai lại làm chuyện này chứ?
651
00:57:35,577 --> 00:57:36,411
Mấy tên khốn đó.
652
00:57:37,245 --> 00:57:39,706
Chúng thật sự sẽ tiếp tục làm
mấy trò bẩn thỉu thế này.
653
00:57:45,336 --> 00:57:49,549
{\an8}TÊN SÁT NHÂN BỆNH HOẠN KANG GI BEOM
ĐÃ GIẾT TÔI
654
00:58:08,359 --> 00:58:11,029
"Tên sát nhân bệnh hoạn Kang"...
655
00:58:16,534 --> 00:58:17,660
Phải đưa anh ta xuống.
656
00:58:17,744 --> 00:58:18,578
Đừng manh động.
657
00:59:46,874 --> 00:59:49,544
{\an8}Ký ức của tôi bị xáo động
và cảm xúc thì liên tục thay đổi.
658
00:59:50,295 --> 00:59:51,963
{\an8}Đã tìm ra vị trí của Trưởng khoa Oh.
659
00:59:52,297 --> 00:59:55,425
{\an8}Tôi sẽ để hắn lên bàn cờ
và chơi đùa với hắn.
660
00:59:57,343 --> 01:00:00,888
{\an8}Dù có ra tay thì làm thế nào
để giết được những kẻ không chết?
661
01:00:02,140 --> 01:00:04,225
{\an8}Tôi sẽ khiến chúng muốn được chết.
662
01:00:05,226 --> 01:00:07,812
{\an8}Trốn đi. Mọi người biết anh còn sống.
663
01:00:08,646 --> 01:00:12,483
{\an8}Tên tội phạm thật sự
là kẻ chủ chốt trong vụ này.
664
01:00:13,443 --> 01:00:15,278
{\an8}Không thể để mọi việc kết thúc thế này.