1 00:00:06,673 --> 00:00:08,591 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,663 AZ ITT BEMUTATOTT SZEREPLŐK, HELYEK, 3 00:00:38,747 --> 00:00:40,957 SZERVEZETEK, VALLÁSOK ÉS ESEMÉNYEK KITALÁLTAK. 4 00:00:41,750 --> 00:00:43,543 {\an8}8. EPIZÓD 5 00:00:46,671 --> 00:00:48,256 {\an8}Most mire készültök? 6 00:00:51,092 --> 00:00:52,427 {\an8}Hagyjatok! 7 00:00:53,678 --> 00:00:55,263 {\an8}Minél többet lélegezz be! 8 00:00:55,346 --> 00:00:57,599 {\an8}Enélkül nem fogod kibírni. 9 00:01:16,951 --> 00:01:18,453 Mikor a kiképzésen 10 00:01:19,704 --> 00:01:22,415 a víz alá nyomták a fejem, nem láttam értelmét. 11 00:01:22,957 --> 00:01:26,127 De most már rendkívül hálás vagyok érte. 12 00:01:50,401 --> 00:01:53,154 Főnök, mi van, ha ez csak egy csapda, 13 00:01:53,655 --> 00:01:55,949 és doktor Oh-t csalinak használták? 14 00:01:57,367 --> 00:01:59,702 Akkor mégis mit akartak? 15 00:02:00,370 --> 00:02:01,204 Engem. 16 00:02:02,205 --> 00:02:04,582 Az a gyanúm, hogy a szemeimet akarja, 17 00:02:04,833 --> 00:02:07,085 és ezért rabolta el doktor Oh-t. 18 00:02:07,877 --> 00:02:10,088 Nálam sikerült a beültetés, ami ritka. 19 00:02:11,381 --> 00:02:14,425 Behatolok hozzájuk, és szembeszállok velük. 20 00:02:14,509 --> 00:02:16,219 Kockáztatnád az életedet? 21 00:02:16,302 --> 00:02:19,389 Kicsalom őket, követem, és visszahozom doktor Oh-t. 22 00:02:19,973 --> 00:02:21,516 Mindenért megfizetnek. 23 00:02:44,831 --> 00:02:45,665 Hol vannak? 24 00:02:47,041 --> 00:02:48,042 Egy pillanat! 25 00:02:58,177 --> 00:02:59,178 Nem bírom ezt. 26 00:03:12,775 --> 00:03:14,694 Még nem tudtad kezeltetni. 27 00:03:15,612 --> 00:03:18,615 Majd fertőtlenítem. Ha nagy a baj, kicserélik. 28 00:03:19,115 --> 00:03:20,533 Pedig ez fontos. 29 00:03:44,557 --> 00:03:46,768 Elég gyakorlottnak tűnsz. 30 00:03:46,851 --> 00:03:49,062 A testem harmadát mesterséges bőr fedi. 31 00:03:49,145 --> 00:03:51,439 Hozzád képest profi vagyok. 32 00:03:53,066 --> 00:03:54,192 Próbáld mozgatni! 33 00:04:00,406 --> 00:04:01,824 Sokkal jobb! 34 00:04:03,618 --> 00:04:07,330 Azért ne erőltesd túl, amíg Bradley rá nem néz! 35 00:04:08,456 --> 00:04:11,084 A harcot meg addig bízd rám! 36 00:04:23,638 --> 00:04:25,223 Remek, felkeltetek. 37 00:04:26,683 --> 00:04:30,979 Miért nem használjuk ki a lehetőséget, és ismerkedünk össze? 38 00:04:31,771 --> 00:04:33,147 Íme, az első kérdés: 39 00:04:33,898 --> 00:04:35,233 hová megy ez a kamion? 40 00:04:49,539 --> 00:04:50,832 Második kérdés: 41 00:04:51,541 --> 00:04:53,334 miért van itt csatornabűz? 42 00:04:53,918 --> 00:04:55,295 Mit szállítottatok? 43 00:05:06,931 --> 00:05:09,058 Ezért mondtam, hogy ne mozogjatok. 44 00:05:10,101 --> 00:05:13,438 Harmadik kérdés. A látottak alapján merült fel. 45 00:05:13,688 --> 00:05:15,565 Őszinte választ várok. 46 00:05:16,065 --> 00:05:18,401 Mit csináltok az elrabolt emberekkel? 47 00:05:24,157 --> 00:05:24,991 Röhögsz? 48 00:05:32,248 --> 00:05:34,500 A negyedik kérdés csak neked szól. 49 00:05:35,001 --> 00:05:37,920 Korábban lefújtál valami spray-vel. Hol van? 50 00:05:45,678 --> 00:05:47,055 - Hát itt. - Ne! 51 00:05:48,056 --> 00:05:49,015 Most már beszélsz? 52 00:05:49,640 --> 00:05:51,059 Eressz el! 53 00:05:52,560 --> 00:05:53,644 Eresszelek el? 54 00:05:54,729 --> 00:05:56,355 Amikor mások könyörögtek, 55 00:05:57,231 --> 00:05:58,858 hallgattál rájuk? 56 00:06:10,078 --> 00:06:11,537 Vissza az első kérdéshez. 57 00:06:12,038 --> 00:06:14,082 Hová megy ez a kamion? 58 00:06:17,085 --> 00:06:18,795 Nyisd már ki a szád! 59 00:06:36,813 --> 00:06:38,356 Mi tartott eddig, te pöcs? 60 00:06:54,705 --> 00:06:55,706 Gwang-cheol! 61 00:07:00,294 --> 00:07:02,046 Ezzel meg se karcolhatsz. 62 00:07:10,972 --> 00:07:12,557 Miért törted össze a drónt? 63 00:07:12,640 --> 00:07:14,392 Fő, hogy megmentett téged. 64 00:07:15,935 --> 00:07:18,104 - Jól vagy? - Pihennem kell kicsit. 65 00:07:20,106 --> 00:07:22,108 - És Tae-woong? - Ő is itt van. 66 00:07:23,067 --> 00:07:24,068 Menjünk! 67 00:07:43,087 --> 00:07:46,424 Válaszolj! Hová megy a kamion? 68 00:08:11,115 --> 00:08:12,325 Válassz! 69 00:08:12,408 --> 00:08:16,204 Vagy felrobban a fejed, vagy lediktálod a rendszámot. 70 00:08:16,370 --> 00:08:17,830 Kettő, négy, hét, nyolc. 71 00:08:18,080 --> 00:08:20,500 Vagy kettő, négy, hét, kilenc. 72 00:08:37,475 --> 00:08:38,518 Tae-woong! 73 00:08:38,601 --> 00:08:41,020 - Jól vagy? - Kibírom. 74 00:08:41,103 --> 00:08:42,772 Ő őrködött a drón helyett. 75 00:08:43,606 --> 00:08:45,858 - Volt valami? - Nem, semmi. 76 00:08:47,944 --> 00:08:49,987 Szerintem Gi-beom nem jutott ki. 77 00:08:51,072 --> 00:08:52,073 Nem. 78 00:08:53,032 --> 00:08:54,617 De nem kell őt félteni. 79 00:08:55,159 --> 00:08:57,411 Most a feladatra koncentráljunk! 80 00:08:59,539 --> 00:09:01,249 Tudod egyáltalán, hová mész? 81 00:09:01,916 --> 00:09:05,127 Látszik, hogy tudja. Annyira már ismerem. 82 00:09:28,526 --> 00:09:31,487 - Teljesen kinyíltak a rózsák. - Igen. 83 00:09:32,029 --> 00:09:34,490 - Csodálatosak, nem? - Tegyük ide! 84 00:09:35,575 --> 00:09:38,369 Pedig féltem, hogy el fognak fagyni. 85 00:09:40,913 --> 00:09:43,249 - És ezt? - Oda. 86 00:09:52,049 --> 00:09:54,635 Tetszett a múltkori fesztivál? 87 00:09:55,261 --> 00:09:56,971 A szerződés aláírása előtt 88 00:09:57,054 --> 00:10:00,558 mondd el részletesen, hogyan fogod kiiktatni Hwangot! 89 00:10:08,482 --> 00:10:10,610 Asszonyom, mit szól a tányérokhoz? 90 00:10:11,694 --> 00:10:14,488 Gyönyörűek. Mindkettő nagyon tetszik. 91 00:10:15,406 --> 00:10:17,950 De már választottam tányért. Megmutatom. 92 00:10:18,034 --> 00:10:19,243 - Remek! - Pillanat! 93 00:10:19,327 --> 00:10:20,494 Rendben. 94 00:10:33,049 --> 00:10:34,342 Mi a francot... 95 00:10:40,514 --> 00:10:41,807 Miért csinálod ezt? 96 00:10:43,059 --> 00:10:44,185 Kang Gi-beom. 97 00:10:44,852 --> 00:10:45,728 Kang Gi-beom? 98 00:10:46,437 --> 00:10:47,647 Mi az? 99 00:10:49,023 --> 00:10:51,442 Azt hitted, nem jövök rá? 100 00:10:54,737 --> 00:10:55,738 Te... 101 00:11:11,712 --> 00:11:13,839 Nem tudtad, hogy holtan akarlak látni? 102 00:11:15,633 --> 00:11:18,260 Persze, hogy tudtam. Nagyon is jól. 103 00:11:18,344 --> 00:11:19,887 Akkor most mit balhézol? 104 00:11:20,930 --> 00:11:23,516 Mi az? Féltél, hogy megölnek? 105 00:11:25,726 --> 00:11:26,602 Vagy... 106 00:11:28,521 --> 00:11:31,524 féltékeny vagy, amiért titokban vele dolgoztam? 107 00:11:34,860 --> 00:11:35,945 Te meg... 108 00:11:37,822 --> 00:11:39,907 - miről beszélsz? - Féltékeny vagy? 109 00:11:39,990 --> 00:11:42,535 Hogy mondhatsz ekkora baromságot? 110 00:11:42,618 --> 00:11:45,204 Már számtalanszor megölhettél volna. 111 00:11:45,287 --> 00:11:46,288 Miért nem tetted? 112 00:11:48,582 --> 00:11:49,750 Kétlem, 113 00:11:51,168 --> 00:11:52,336 hogy a vagyonom miatt. 114 00:12:03,514 --> 00:12:05,057 Van egy tippem. 115 00:12:07,935 --> 00:12:08,936 Tetszem neked. 116 00:12:31,917 --> 00:12:34,837 Hagyd békén! Nem mondom még egyszer! 117 00:12:42,219 --> 00:12:45,181 Teljesen irányíthatatlanok vagytok. 118 00:12:46,932 --> 00:12:48,976 Ezt előre elterveltétek? 119 00:12:49,059 --> 00:12:50,311 Hallottam ezt-azt. 120 00:12:51,020 --> 00:12:52,480 Összeraktam a képet. 121 00:12:55,733 --> 00:12:56,650 Értem. 122 00:12:57,151 --> 00:12:58,152 Ide lőj! 123 00:12:59,653 --> 00:13:02,823 Vedd le azt a kurva hangtompítót, és lőj már le! 124 00:13:02,907 --> 00:13:04,366 Azt hiszed, nem merem? 125 00:13:10,998 --> 00:13:13,751 A kinti személyzet Hyeon elnöké. 126 00:13:14,752 --> 00:13:17,046 Jobb, ha nem szereznek erről tudomást. 127 00:13:21,759 --> 00:13:23,719 Ne feledd, hogy alelnök vagy! 128 00:13:24,178 --> 00:13:25,721 Viselkedj is úgy! 129 00:13:31,977 --> 00:13:32,978 Asszonyom! 130 00:13:42,196 --> 00:13:44,240 Gondoltam, segítek a tányérral. 131 00:13:44,448 --> 00:13:46,992 Nem találtam, amit akartam. Máris megyek. 132 00:13:47,952 --> 00:13:48,786 Rendben. 133 00:14:25,114 --> 00:14:27,116 Mit csinál az az idióta doktor Oh? 134 00:14:44,049 --> 00:14:45,593 Ne játszd az ártatlant! 135 00:14:46,176 --> 00:14:47,803 Rosszabbat is láttál már. 136 00:14:47,887 --> 00:14:50,222 Meg persze tettél is, nem igaz? 137 00:14:50,306 --> 00:14:51,390 Nagyon... 138 00:14:52,892 --> 00:14:53,851 megváltoztál. 139 00:14:55,603 --> 00:14:56,896 Nem változtam meg. 140 00:14:56,979 --> 00:14:57,938 Alkalmazkodtam. 141 00:14:59,189 --> 00:15:00,524 Ahogy majd te is. 142 00:15:04,361 --> 00:15:05,696 Szóval öljek, 143 00:15:06,697 --> 00:15:08,157 hogy életben maradjak? 144 00:15:08,991 --> 00:15:12,745 Ezzel a dumával akarsz hatni a lelkiismeretemre? 145 00:15:12,828 --> 00:15:14,288 Évekig dolgoztunk együtt. 146 00:15:14,371 --> 00:15:16,749 Tudtuk, hogy a haladás áldozatokkal jár. 147 00:15:16,832 --> 00:15:20,002 Ez nem áldozathozatal, ez gyilkosság! 148 00:15:20,586 --> 00:15:23,088 Fel kell áldoznom másokat, hogy élhessek. 149 00:15:23,672 --> 00:15:25,591 Ahogy neked is, Oh! 150 00:15:25,674 --> 00:15:26,926 Hagyd ezt, Gu! 151 00:15:28,302 --> 00:15:31,597 Azt akarja, hogy készítsd el a műszemet. 152 00:15:32,139 --> 00:15:35,184 Csak akkor maradhatunk életben! 153 00:15:43,400 --> 00:15:46,195 Elrabolta doktor Oh-t, csapdába csalt minket, 154 00:15:46,278 --> 00:15:48,322 mindenféle őrültséget művelt, 155 00:15:49,657 --> 00:15:51,742 és mindezt miattam? 156 00:16:17,810 --> 00:16:19,436 Inkább a halált választja? 157 00:16:19,520 --> 00:16:23,482 Egyedül csak a rehabilitációban vagyok hajlandó segíteni. 158 00:16:25,359 --> 00:16:26,193 Értem. 159 00:16:27,695 --> 00:16:30,823 Szóval a csúcsmodern műszem is csak a rehabilitáció része? 160 00:16:31,407 --> 00:16:33,575 Kang Gi-beom túlélte a beültetést. 161 00:16:34,243 --> 00:16:36,203 Legyőzte a halálfélelmét, 162 00:16:36,870 --> 00:16:39,581 és vállalta a tartós mellékhatások kockázatát. 163 00:16:40,124 --> 00:16:43,794 Az elszánt élni akarásának köszönhetően maradt életben. 164 00:16:43,877 --> 00:16:46,672 Azt mondja, mindaz a technológia, amim van, 165 00:16:47,172 --> 00:16:50,217 kevesebbet ér, mint az emberi akaraterő? 166 00:16:51,593 --> 00:16:54,179 Csak az igazat mondom. 167 00:16:59,476 --> 00:17:03,480 Nemsokára hallani fogja, miként hullanak szét a kreálmányai. 168 00:17:03,564 --> 00:17:05,399 Mire készül? 169 00:17:06,233 --> 00:17:08,193 Egy percen belül 170 00:17:08,777 --> 00:17:10,112 kezdődik a műsor. 171 00:17:16,702 --> 00:17:19,663 A 2478-as rendszámú kamion más körzetben van. 172 00:17:19,913 --> 00:17:23,292 A 2479-es számú viszont onnan indult el, ahol a csapat volt. 173 00:17:25,002 --> 00:17:29,339 Megosztom a 2479-es várt útvonalát és célállomását. 174 00:17:34,428 --> 00:17:35,721 Egy pillanat! 175 00:17:36,388 --> 00:17:38,015 A kamion irányt váltott. 176 00:17:42,770 --> 00:17:44,146 Kövessük a kamiont! 177 00:17:45,230 --> 00:17:46,607 Az igazat mondták. 178 00:17:47,191 --> 00:17:50,861 Szét akartad robbantani a fejüket. Naná, hogy az igazat mondták. 179 00:17:51,028 --> 00:17:52,404 Én is azt tettem volna. 180 00:17:52,905 --> 00:17:55,699 Mi? Te biztos a robbanást választottad volna. 181 00:17:55,783 --> 00:17:58,410 Nézzenek rá! Most, hogy biztos a védelmében, 182 00:17:58,535 --> 00:18:00,829 már nem riad vissza a bunyótól. 183 00:18:00,913 --> 00:18:02,289 Hát igen. 184 00:18:02,706 --> 00:18:04,750 Jó kis pajzs. 185 00:18:05,417 --> 00:18:06,794 Na, ez új. 186 00:18:07,795 --> 00:18:10,631 Erre specializálódhatnál, és átvehetnéd az irányítást. 187 00:18:12,299 --> 00:18:14,468 Tisztában vagyok az adottságaimmal. 188 00:18:14,551 --> 00:18:16,053 Bízzátok csak rám! 189 00:18:16,261 --> 00:18:17,763 Én megmaradok őrszemnek. 190 00:18:20,140 --> 00:18:23,811 Na jó, srácok, én most hunyok egyet. 191 00:18:32,861 --> 00:18:34,988 - Taposs bele! - Oké. 192 00:18:43,664 --> 00:18:45,999 - Üdv! - Kábé meddig tart? 193 00:18:50,796 --> 00:18:53,006 Ruhák 10 000 vonért! 194 00:18:53,090 --> 00:18:54,716 Jöjjenek, nézzék meg őket! 195 00:19:10,315 --> 00:19:12,484 Nem látok itt semmi gyanúsat. 196 00:19:14,069 --> 00:19:15,404 Most jól jönne a drón. 197 00:19:15,487 --> 00:19:17,156 Gi-beom is itt lehet valahol. 198 00:19:18,073 --> 00:19:19,992 - Váljunk szét, keressük meg! - Jó. 199 00:19:51,982 --> 00:19:54,359 Mi az? Már meg is érkeztünk? 200 00:20:17,633 --> 00:20:19,051 Hú, de megváltoztatok! 201 00:20:20,052 --> 00:20:22,095 Mi az? Feldobott, hogy megjöttünk? 202 00:21:20,028 --> 00:21:21,154 - Mit csinál? - Mi? 203 00:21:27,703 --> 00:21:29,037 Mi a... 204 00:21:34,126 --> 00:21:35,085 Jól vagy? 205 00:21:36,378 --> 00:21:37,379 Hé, te! 206 00:21:41,091 --> 00:21:42,134 - Mit művel? - Jesszus! 207 00:21:54,313 --> 00:21:55,564 - Füstöl! - Mi? 208 00:21:55,647 --> 00:21:57,482 - Mi a franc? - Mi ez? 209 00:21:58,108 --> 00:21:59,484 - Kezd kigyulladni. - Mi? 210 00:21:59,985 --> 00:22:01,111 - Mi? - Füstöl. 211 00:22:47,074 --> 00:22:49,409 Csodálatos látvány! 212 00:23:10,972 --> 00:23:12,724 HYEON ELNÖK 213 00:23:24,778 --> 00:23:26,321 Na, végre hív. 214 00:23:30,075 --> 00:23:33,745 Nahát! Rég beszéltünk, Hyeon elnök úr. 215 00:23:34,329 --> 00:23:36,998 A földemen lévő parkban robbanás történt. 216 00:23:37,082 --> 00:23:38,208 Ez a maga műve? 217 00:23:39,292 --> 00:23:40,794 És ha igen? 218 00:23:40,877 --> 00:23:41,962 Mi? 219 00:23:42,045 --> 00:23:44,589 Fittyet hányt a figyelmeztetésemre. 220 00:23:44,673 --> 00:23:47,300 - Tudja, mit terveztem vele? - Persze. 221 00:23:47,384 --> 00:23:50,262 Choi Yonggal lakóházakat akartak oda építeni. 222 00:23:50,846 --> 00:23:53,306 De búcsút inthetnek a tervüknek. 223 00:23:53,390 --> 00:23:56,143 Úgy döntöttem, egy speciális parkot építek oda. 224 00:23:56,226 --> 00:23:58,186 Tudja, mi lesz, ha ellenkezik? 225 00:23:58,812 --> 00:24:00,313 Mi? Elment az esze? 226 00:24:03,692 --> 00:24:05,193 Mi a franc? 227 00:24:14,202 --> 00:24:15,328 Bumm! 228 00:24:24,421 --> 00:24:26,715 Ölj meg mindenkit, aki az utamba áll! 229 00:24:37,058 --> 00:24:38,560 Gyönyörű! 230 00:25:09,090 --> 00:25:11,968 Ezúttal mit műveltek veletek? 231 00:25:14,596 --> 00:25:16,306 Leszállnál már rólam? 232 00:25:50,048 --> 00:25:51,883 Tökéletes időzítés. 233 00:25:55,512 --> 00:25:56,388 Várj csak! 234 00:26:00,475 --> 00:26:01,768 Tae-woong! Futás! 235 00:26:13,947 --> 00:26:15,073 Ezek felrobbantak? 236 00:26:15,615 --> 00:26:18,660 Igen. A múltkoriaknak még csak a feje robbant fel. 237 00:26:19,244 --> 00:26:21,913 De ezeknek nagyobb a fizikai és robbanóerejük. 238 00:26:21,997 --> 00:26:22,956 Lehetséges ez? 239 00:26:23,039 --> 00:26:25,709 Ez a termikus reakció mellékhatás lehet. 240 00:26:26,293 --> 00:26:28,461 Egyetlen robbanásba sűrítik 241 00:26:28,545 --> 00:26:29,838 minden erejüket. 242 00:26:33,174 --> 00:26:35,552 Akkor még előtte el kell intéznünk őket. 243 00:26:37,387 --> 00:26:38,555 Amúgy hol vagyunk? 244 00:26:39,097 --> 00:26:40,682 A labor nem itt lesz. 245 00:26:47,063 --> 00:26:48,982 Bajban lehetnek. 246 00:26:53,903 --> 00:26:54,946 Segítség! 247 00:27:01,453 --> 00:27:03,288 Ideje bevetnem a kincsemet. 248 00:28:34,921 --> 00:28:36,172 Kell egy mentő. 249 00:28:36,673 --> 00:28:39,259 - Őt meg vigyék kórházba! - Rendben. 250 00:29:33,688 --> 00:29:35,732 RENDŐRSÉG 251 00:29:38,610 --> 00:29:40,403 Egy rendőr megsérült. 252 00:29:40,487 --> 00:29:43,782 Orvost és erősítést kérünk. 253 00:30:12,310 --> 00:30:13,561 Mi történt? 254 00:30:17,690 --> 00:30:19,108 Ettől hangos most a net. 255 00:30:19,192 --> 00:30:22,320 Mindenhol helyszíni képek és videók keringenek. 256 00:30:23,154 --> 00:30:24,781 Lelepleződhet a Rugal. 257 00:30:24,864 --> 00:30:25,907 Töröljétek mindet! 258 00:30:25,990 --> 00:30:29,244 A még ki nem posztolt videókkal semmit sem tehetünk. 259 00:30:29,327 --> 00:30:32,163 Figyeljük az újakat, de nem tilthatunk le mindent. 260 00:30:32,247 --> 00:30:35,834 Futótűzként terjednek, pedig csak pár perce történt. 261 00:30:36,459 --> 00:30:38,461 Talán szándékos ez a hírverés? 262 00:30:38,545 --> 00:30:42,465 Uram, már interjút is készítettek az áldozatokkal. 263 00:30:44,133 --> 00:30:46,427 Megjelent egy férfi, és odajött hozzánk. 264 00:30:46,511 --> 00:30:49,222 Ivott egy csomó vizet, aztán felrobbant. 265 00:30:49,305 --> 00:30:51,307 Halálra rémültem. 266 00:30:51,391 --> 00:30:54,894 {\an8}Mintha megsüketültem volna. Talán a robbanás miatt. 267 00:30:55,478 --> 00:30:57,897 {\an8}Emberek sikoltoztak mindenütt. 268 00:30:57,981 --> 00:30:59,691 {\an8}Olyan volt, mint egy rémálom. 269 00:30:59,774 --> 00:31:01,651 {\an8}Nem látták a fiamat? 270 00:31:01,734 --> 00:31:03,987 Kérem, segítsenek megtalálni! 271 00:31:04,571 --> 00:31:06,573 Elment ennivalót venni, 272 00:31:06,656 --> 00:31:08,366 de nem jött vissza. 273 00:31:21,629 --> 00:31:22,714 Jó látni titeket. 274 00:31:23,423 --> 00:31:25,174 Mindet elintézhettük volna, 275 00:31:25,300 --> 00:31:28,303 de egyszer csak megfordultak és elfutottak. 276 00:31:28,386 --> 00:31:30,680 Nem félelemből menekülhettek el. 277 00:31:30,805 --> 00:31:32,807 Valamiféle tesztalanyok lehetnek, 278 00:31:33,016 --> 00:31:35,018 akik parancsokat követnek. 279 00:31:35,101 --> 00:31:38,021 A kamionban is hirtelen nekem estek. 280 00:31:39,480 --> 00:31:41,482 Beülök az immunerősítőbe. 281 00:31:48,114 --> 00:31:49,449 Vérzik! 282 00:31:51,618 --> 00:31:52,702 Az olaj. 283 00:31:53,703 --> 00:31:54,746 Megsérült a gép. 284 00:32:01,002 --> 00:32:04,339 Robbanás történt az ételárusító bódéknál. 285 00:32:04,422 --> 00:32:06,215 Emberek tucatjai sérültek meg. 286 00:32:06,299 --> 00:32:09,719 A helyszín most csatatérre hasonlít. 287 00:32:09,802 --> 00:32:12,555 A helyszínről Kim Bo-reum tudósít. 288 00:32:12,639 --> 00:32:13,806 {\an8}Átadom a szót. 289 00:32:14,432 --> 00:32:16,434 Jó estét! Itt Kim Bo-reum. 290 00:32:16,517 --> 00:32:20,063 Negyven perce rejtélyes robbanás történt itt. 291 00:32:20,730 --> 00:32:23,900 A rendőrség szerint véletlenszerű támadás volt. 292 00:32:24,484 --> 00:32:26,986 Több szemtanú is megemlítette, 293 00:32:27,070 --> 00:32:29,614 hogy mintha szörnyeket láttak volna. 294 00:32:29,697 --> 00:32:30,907 Mit tudni erről? 295 00:32:30,990 --> 00:32:33,409 Igen. Az egyik szemtanú szerint 296 00:32:33,493 --> 00:32:37,789 {\an8}maszkos alakok csaptak össze természetfeletti erejű emberekkel. 297 00:32:37,872 --> 00:32:39,624 A rendőrség tagadta ezt, 298 00:32:39,707 --> 00:32:42,961 {\an8}mondván, hogy azok valószínűleg rendőrök, tűzoltók 299 00:32:43,044 --> 00:32:44,545 és mentősök voltak. 300 00:32:45,171 --> 00:32:48,341 Mi a fenét akar? 301 00:32:48,633 --> 00:32:51,469 Mondjam úgy, hogy valamiféle rendet? 302 00:32:51,552 --> 00:32:53,304 Gyerekként maga is ezt csinálta. 303 00:32:53,596 --> 00:32:55,807 Ha rendezni akarta a játékait, 304 00:32:55,890 --> 00:32:58,977 először mindet ki kellett pakolnia. 305 00:32:59,060 --> 00:33:02,480 Ennyi áldozat egy ilyen butaság miatt? 306 00:33:02,563 --> 00:33:03,564 Vigyétek! 307 00:33:17,996 --> 00:33:19,122 Menj, pihenj egyet! 308 00:33:19,205 --> 00:33:21,290 Alig csináltam valamit, főnök. 309 00:33:21,374 --> 00:33:23,334 Idehoztam azt a barmot, 310 00:33:23,835 --> 00:33:25,420 de aztán Min-junra bízta. 311 00:33:25,503 --> 00:33:26,963 Én vagyok a jobbkeze, 312 00:33:27,046 --> 00:33:29,298 de rám már szinte semmit sem bíz. 313 00:33:29,382 --> 00:33:32,260 Na és? Megbántódtál? 314 00:33:32,593 --> 00:33:36,723 Vagy az a bajod, hogy a kispadra szorultál? 315 00:33:36,931 --> 00:33:39,767 - Nem úgy értettem, főnök. - Mondok én valamit. 316 00:33:43,187 --> 00:33:47,650 Sokat veszíthet az, aki apróságokon görcsöl. Te is meg én is. 317 00:33:51,612 --> 00:33:53,698 Sose szabad elfelejtenünk... 318 00:33:55,867 --> 00:33:57,493 hogy ki voltam. 319 00:33:57,744 --> 00:34:00,580 Üdv a világodban, Hwang Deuk-gu! 320 00:34:00,663 --> 00:34:02,915 - Te voltál? - Nem. Mi. 321 00:34:05,251 --> 00:34:06,627 Tűz! 322 00:34:07,962 --> 00:34:09,088 Van egy tippem. 323 00:34:09,756 --> 00:34:11,841 Tetszem neked. 324 00:34:13,718 --> 00:34:15,178 Megmutatom nektek, 325 00:34:16,679 --> 00:34:19,390 hogy mire vagyok képes. 326 00:34:23,603 --> 00:34:25,313 Nincs étvágyam. 327 00:34:27,315 --> 00:34:30,401 Sose tudhatjuk, Hwang mikor lendül újra akcióba. 328 00:34:30,485 --> 00:34:33,029 Le kellett volna lőnöd. 329 00:34:36,157 --> 00:34:39,077 Csak hogy tudd, nem szeretem, ha kioktatnak. 330 00:34:40,203 --> 00:34:41,037 Igen. 331 00:34:41,579 --> 00:34:43,122 Jobb, 332 00:34:43,539 --> 00:34:46,042 ha egyikünk kezéhez sem tapad vér. 333 00:34:47,001 --> 00:34:49,587 Végezzék el ők a piszkos munkát! 334 00:34:50,171 --> 00:34:52,715 Vagyis ők majd kinyírják egymást. 335 00:34:52,799 --> 00:34:53,800 Pontosan. 336 00:34:55,176 --> 00:34:56,677 Mi meg életben maradunk. 337 00:34:59,806 --> 00:35:01,557 Akkor ő már halott lehet. 338 00:35:03,101 --> 00:35:04,185 Kicsoda? 339 00:35:05,353 --> 00:35:07,355 Nem számít. Egy ismerős. 340 00:35:09,816 --> 00:35:11,234 Ide figyelj, Ye-won! 341 00:35:11,400 --> 00:35:12,735 Én úgy gondolom... 342 00:35:15,530 --> 00:35:17,073 Mit akarsz itt ilyenkor? 343 00:35:17,365 --> 00:35:19,325 Nem néztétek a híreket? 344 00:35:19,784 --> 00:35:21,327 Miért, történt valami? 345 00:35:21,410 --> 00:35:25,581 Az a mocsok odaküldte az embereit, és jókora felfordulást okozott. 346 00:35:25,665 --> 00:35:28,709 - Miféle „mocsok”? - Hát Hwang Deuk-gu. 347 00:35:28,793 --> 00:35:31,254 Egy csomó pénzt beleöltem a lakóházprojektbe, 348 00:35:31,337 --> 00:35:33,840 az a rohadék meg keresztülhúzta a terveimet. 349 00:35:33,923 --> 00:35:36,759 Most már ki költözne oda? 350 00:35:37,009 --> 00:35:37,885 Atyaég! 351 00:35:38,553 --> 00:35:40,680 Megvárjuk, míg lecseng ez az egész. 352 00:35:44,142 --> 00:35:45,351 Micsoda? 353 00:35:46,435 --> 00:35:47,895 Én hozom a döntéseket. 354 00:35:49,856 --> 00:35:52,316 Ha pénz kell gyorsan, adok. 355 00:35:58,030 --> 00:36:01,701 Nézzenek oda! Milyen nagylelkűen osztogatod Ko elnök pénzét. 356 00:36:02,201 --> 00:36:03,911 Élvezd ki, amíg tart! 357 00:36:05,913 --> 00:36:08,791 Ha más pénzforrásod is van, akkor mire vársz? 358 00:36:10,543 --> 00:36:12,962 Arra rámehet a pozíciód. 359 00:36:14,380 --> 00:36:16,924 Azt mondtad, segítenünk kell egymásnak. 360 00:36:17,008 --> 00:36:21,053 Most meg azt, hogy mindenki magára van utalva? 361 00:36:21,137 --> 00:36:22,430 Csak hogy tudd... 362 00:36:24,682 --> 00:36:27,268 nem szeretem a hangos vitákat. 363 00:36:50,291 --> 00:36:51,876 Hogy van a karod? 364 00:36:52,752 --> 00:36:54,337 Jól, kösz. 365 00:36:56,255 --> 00:36:58,883 Mégis feldúltnak látszol. 366 00:37:03,638 --> 00:37:04,847 Korábban a parkban 367 00:37:06,140 --> 00:37:09,518 megmentettünk egy sebesültet, és kórházba akartuk küldeni. 368 00:37:10,353 --> 00:37:14,065 Aztán kiderült, hogy egy argosos, aki áldozatnak tettette magát. 369 00:37:17,026 --> 00:37:18,486 Amikor elfordultam, 370 00:37:19,028 --> 00:37:20,821 lelőtt két rendőrt. 371 00:37:22,531 --> 00:37:25,076 Nem először csinálnak ilyet a rohadékok. 372 00:37:25,785 --> 00:37:27,495 Tudom, ez jellemző rájuk. 373 00:37:28,704 --> 00:37:30,206 De hogy így átvertek... 374 00:37:31,415 --> 00:37:32,708 pocsék érzés. 375 00:37:33,542 --> 00:37:36,712 Igen. Nyomozóként engem is kiakasztott ez. 376 00:37:37,088 --> 00:37:40,341 Az ilyen mocskok kihasználják az ember jóakaratát. 377 00:37:41,884 --> 00:37:43,970 Egyszerűen megbocsáthatatlan. 378 00:37:44,553 --> 00:37:45,554 Az. 379 00:37:46,097 --> 00:37:48,224 És végtelenül dühítő. 380 00:37:50,393 --> 00:37:53,479 Amúgy azt mikor varrattad magadra? 381 00:37:54,730 --> 00:37:55,731 Még fiatalon. 382 00:37:56,983 --> 00:37:58,818 - Én akartam. - Igen? 383 00:37:59,694 --> 00:38:01,404 Hogy életben maradj? 384 00:38:04,532 --> 00:38:06,784 „Ide tartozom.” 385 00:38:06,867 --> 00:38:09,829 Úgy éreztem, el kell különülnöm a világtól. 386 00:38:10,496 --> 00:38:12,540 Biztos nem akartak elengedni. 387 00:38:15,334 --> 00:38:18,504 A nővérem halála volt a szabadságom ára. 388 00:38:22,383 --> 00:38:24,468 Miért csatlakoztál a Rugalhoz? 389 00:38:25,136 --> 00:38:26,929 Mert vadásztak rám. 390 00:38:27,305 --> 00:38:29,307 Átálltam az ellenséghez, 391 00:38:29,390 --> 00:38:32,184 hogy megszabaduljak azoktól a szarháziaktól. 392 00:38:33,352 --> 00:38:35,730 Jó válasz. Egyszerű és tömör. 393 00:38:39,066 --> 00:38:40,443 Amikor idejöttem, 394 00:38:41,277 --> 00:38:43,112 veled volt tele a sajtó. 395 00:38:44,947 --> 00:38:48,200 „Megölte a feleségét a pszichopata nyomozó.” Ilyesmi? 396 00:38:48,284 --> 00:38:50,745 Már akkor sem hittem el. 397 00:38:52,913 --> 00:38:54,290 Te sosem tennél ilyet. 398 00:38:55,833 --> 00:38:57,960 Tudod, én nem nyílok meg könnyen. 399 00:38:58,044 --> 00:39:01,380 De ha a bizalmamba fogadok valakit, az ott is marad. 400 00:39:03,257 --> 00:39:04,091 Dettó. 401 00:39:06,802 --> 00:39:09,972 Ha végeztél, bedobunk egy sört? 402 00:39:11,140 --> 00:39:11,974 Miért ne? 403 00:39:18,898 --> 00:39:22,360 Figyu, Bradley! Nagyon pöpec az a cucc. 404 00:39:22,818 --> 00:39:25,154 Ó, az semmi. 405 00:39:25,237 --> 00:39:28,532 Látnád a többit! Később megmutatom. 406 00:39:28,616 --> 00:39:31,786 „Később”? Miért csak később? Muti most! 407 00:39:31,952 --> 00:39:33,371 Jól van, na. 408 00:39:33,954 --> 00:39:35,414 Oké, ezt skubizd! 409 00:39:35,956 --> 00:39:37,124 Háromra. 410 00:39:37,708 --> 00:39:39,794 Egy, kettő, három! 411 00:39:44,340 --> 00:39:45,257 Láttad? 412 00:39:45,341 --> 00:39:48,010 Olyan, mint az oroszlánbőgés. 413 00:39:49,053 --> 00:39:51,514 Ha jól használják, 414 00:39:51,597 --> 00:39:54,183 teljesen megsemmisítheti az ellenséget. 415 00:39:54,683 --> 00:39:57,353 Oké, megtartom. Kövi? 416 00:39:57,978 --> 00:39:59,230 - Még akarsz? - Aha. 417 00:39:59,814 --> 00:40:01,816 Hú, de kütyübolond lettél! 418 00:40:02,817 --> 00:40:04,944 Hajlandó vagy a zsebedbe nyúlni? 419 00:40:05,027 --> 00:40:06,112 Naná! 420 00:40:06,195 --> 00:40:08,280 Ja, persze, vastag vagy. 421 00:40:08,364 --> 00:40:09,573 Oké, megmutatom. 422 00:40:09,657 --> 00:40:10,699 Menjünk! 423 00:40:18,666 --> 00:40:21,001 A seb gyógyulása még eltart egy ideig. 424 00:40:21,085 --> 00:40:22,711 A türelem nem az erősségem. 425 00:40:22,795 --> 00:40:24,296 Pedig most pihenned kell. 426 00:40:25,965 --> 00:40:27,174 Dolgozni akarok. 427 00:40:28,175 --> 00:40:30,261 Nincs vesztegetni való időnk. 428 00:40:30,344 --> 00:40:32,930 Elég erős vagy. Nem kell játszanod a keményet. 429 00:40:33,013 --> 00:40:35,266 Ha elég erős lennék, 430 00:40:36,225 --> 00:40:39,687 mindet elintézem, és Hwang Deuk-gut is elkaptam volna. 431 00:40:41,689 --> 00:40:44,859 Legbelül maga is ebben reménykedhetett. 432 00:40:54,618 --> 00:40:56,203 Nagyon hálás vagyok magának. 433 00:40:58,205 --> 00:41:00,332 Miután apa meghalt, 434 00:41:00,416 --> 00:41:03,335 mindenki úgy bánt velem, mint a hímes tojással. 435 00:41:04,086 --> 00:41:07,756 De maga nem finomkodott. 436 00:41:09,967 --> 00:41:11,886 Ez eleinte nagyon fájt. 437 00:41:14,680 --> 00:41:16,557 De hamar megértettem... 438 00:41:18,434 --> 00:41:20,644 hogy erősnek kell lennem. 439 00:41:22,146 --> 00:41:25,441 Azért, hogy bosszút állhassak a rohadékokon. 440 00:41:27,443 --> 00:41:30,446 Nagyon sok mindent fel kellett dolgoznod. 441 00:42:00,226 --> 00:42:01,227 RENDŐRTISZTI FŐISKOLA 442 00:43:24,059 --> 00:43:25,394 Ne... 443 00:43:25,853 --> 00:43:27,229 Istenem! 444 00:43:27,438 --> 00:43:28,981 Apa! 445 00:43:36,572 --> 00:43:38,073 Apa! 446 00:43:38,824 --> 00:43:41,910 Apa... 447 00:43:59,887 --> 00:44:01,221 Mit keresett apa 448 00:44:02,264 --> 00:44:06,310 az egyetemi laborban az őrs helyett? 449 00:44:08,604 --> 00:44:10,648 Mi a fenén dolgozott? 450 00:44:12,900 --> 00:44:14,818 És miért kellett meghalnia? 451 00:44:18,989 --> 00:44:20,074 Édesapád 452 00:44:21,450 --> 00:44:23,952 beleegyezett, hogy vezetni fogja 453 00:44:24,620 --> 00:44:26,747 a rendőrség titkos kísérletét. 454 00:44:28,666 --> 00:44:30,334 Sajnos nem járt sikerrel. 455 00:44:32,211 --> 00:44:34,755 A tesztalany megszökött, 456 00:44:35,714 --> 00:44:37,007 és megölte. 457 00:44:40,010 --> 00:44:41,970 Titokban kell eltemetnünk. 458 00:44:43,305 --> 00:44:44,973 Kis szertartással. 459 00:44:45,891 --> 00:44:47,434 Csak mert kudarcot vallott, 460 00:44:47,768 --> 00:44:49,687 nem érdemel rendes temetést? 461 00:44:52,022 --> 00:44:53,899 Hiszen a rendőrségnek dolgozott! 462 00:44:59,947 --> 00:45:01,698 És a mocsok, aki megölte? 463 00:45:01,782 --> 00:45:03,075 Mindent megteszünk, 464 00:45:03,867 --> 00:45:05,953 hogy megtaláljuk, 465 00:45:06,036 --> 00:45:08,163 de ez a projekt titkos volt. 466 00:45:08,247 --> 00:45:11,583 A nyomozásnál fontosabb, hogy az is maradjon. 467 00:45:11,667 --> 00:45:14,503 Vagyis mégsem tesznek meg mindent? 468 00:45:14,586 --> 00:45:17,589 Akkor én magam keresem meg azt a rohadékot. 469 00:45:19,341 --> 00:45:22,678 Ha azelőtt cselekszel, hogy elég erős lennél, 470 00:45:23,178 --> 00:45:24,680 csak szenvedni fogsz. 471 00:45:24,763 --> 00:45:26,223 Hát akkor... 472 00:45:28,100 --> 00:45:29,268 szenvedni fogok. 473 00:45:32,938 --> 00:45:34,189 Név? 474 00:45:35,607 --> 00:45:36,817 A neved, szarházi! 475 00:45:38,402 --> 00:45:41,238 Hé, majd igyunk meg egy kávét! 476 00:45:43,407 --> 00:45:44,241 Viszlát! 477 00:46:00,257 --> 00:46:02,176 Eleinte nem hallgattam magára, 478 00:46:02,259 --> 00:46:04,261 és a kezembe vettem a dolgokat. 479 00:46:04,344 --> 00:46:06,889 Rá is fizettem. 480 00:46:07,473 --> 00:46:10,225 Aztán megfogadtam magának valamit. 481 00:46:12,227 --> 00:46:14,521 „Többé már nem ragadnak el az érzelmeim.” 482 00:46:18,734 --> 00:46:20,944 Én is élő fegyver szeretnék lenni. 483 00:46:21,403 --> 00:46:23,155 Ha ismét megsérülök, 484 00:46:23,572 --> 00:46:26,408 csináljanak belőlem is kiborgot! 485 00:46:27,034 --> 00:46:29,411 A túl nagy erő összeroppanthat. 486 00:46:29,495 --> 00:46:32,247 - Attól nem félek. - Mi-na... 487 00:46:32,331 --> 00:46:34,333 Maga aggódik miattam. 488 00:46:36,793 --> 00:46:40,005 Ez azt mutatja, hogy nem bízik bennem. 489 00:46:40,464 --> 00:46:41,590 Ez nem igaz. 490 00:46:43,258 --> 00:46:44,968 Akkor mondja ezt: 491 00:46:45,552 --> 00:46:46,762 „Gyógyulj meg hamar! 492 00:46:47,304 --> 00:46:48,722 Még sok dolgunk van. 493 00:46:49,973 --> 00:46:51,642 Szükségem van rád.” 494 00:46:52,267 --> 00:46:53,435 Így van. 495 00:46:53,977 --> 00:46:56,939 Még sokszor lesz rád szükségem. 496 00:47:06,990 --> 00:47:09,910 Ejnye, srácok! Mi ez a gyászhangulat? 497 00:47:12,788 --> 00:47:13,956 Tessék! 498 00:47:15,207 --> 00:47:16,750 Honnan vetted ezeket? 499 00:47:17,209 --> 00:47:18,794 Szóljatok, ha nem elég! 500 00:47:18,877 --> 00:47:21,213 Jól bespájzoltam belőlük. 501 00:47:21,338 --> 00:47:24,174 Hátul is van egy, vedd ki, Tae-woong! 502 00:47:26,051 --> 00:47:29,513 Ilyenkor elgondolkodom, milyen lehettél te ezelőtt. 503 00:47:30,514 --> 00:47:33,433 Gazdag, menő, irtó stílusos. 504 00:47:34,017 --> 00:47:36,019 Hát ilyen. 505 00:47:36,103 --> 00:47:38,814 A gazdagok ilyenekből spájzolnak be? 506 00:47:39,106 --> 00:47:41,608 Ezt nevezik felkészültségnek. 507 00:47:43,902 --> 00:47:45,362 Ó, a csudába! 508 00:47:46,405 --> 00:47:48,782 Nem tetszik, ahogy gúnyolódtok, 509 00:47:48,865 --> 00:47:50,951 de most az egyszer elnézem nektek. 510 00:47:52,369 --> 00:47:54,913 Oké. Hajtsátok fel! Gyerünk! 511 00:47:54,997 --> 00:47:56,248 Köszi. 512 00:48:07,593 --> 00:48:10,762 Ez a Mi-na mindig le tud nyűgözni. 513 00:48:10,846 --> 00:48:13,181 - Hogy jön ez ide? - Amikor elrabolták, 514 00:48:13,265 --> 00:48:14,516 kilencen estek neki. 515 00:48:15,309 --> 00:48:18,228 Ez igaz. És nem is akárkik. 516 00:48:18,854 --> 00:48:21,690 Pedig ő nincs úgy felturbózva, mint mi. 517 00:48:21,773 --> 00:48:23,942 Csak a saját erejére hagyatkozhatott. 518 00:48:24,026 --> 00:48:25,569 Rettenthetetlen a csaj. 519 00:48:26,028 --> 00:48:27,362 Mindig ilyen volt? 520 00:48:27,446 --> 00:48:29,406 Még ennél is vakmerőbb volt. 521 00:48:29,489 --> 00:48:32,784 Mindenesetre ő a legerősebb nő, akit ismerek. 522 00:48:33,368 --> 00:48:34,453 Egy kőszikla. 523 00:48:34,786 --> 00:48:36,079 Mindig számíthatok rá. 524 00:48:47,132 --> 00:48:49,384 Az ember nem lehet mindig erős. 525 00:48:51,553 --> 00:48:54,556 És továbbra sem tudjuk, hol van doktor Oh. 526 00:48:54,640 --> 00:48:55,724 Nem lazsálhatunk. 527 00:48:55,807 --> 00:48:57,434 - Igaz. - Igen. 528 00:49:02,689 --> 00:49:06,610 Üdv a pokolban, Kang Gi-beom! 529 00:49:22,834 --> 00:49:24,670 Tae-woongnak igaza volt. 530 00:49:25,671 --> 00:49:27,339 Meg kellett volna ölnöm. 531 00:49:37,599 --> 00:49:39,601 Tökéletes időzítés. 532 00:49:49,236 --> 00:49:51,988 Nem szabad csüggednünk a rohadékok miatt. 533 00:49:52,864 --> 00:49:55,534 Mindenért meg fognak fizetni. Drágán. 534 00:50:20,809 --> 00:50:21,810 Figyelj! 535 00:50:23,019 --> 00:50:26,022 Neked is feltűnt, milyen sietősen távoztak? 536 00:50:45,709 --> 00:50:49,629 Valószínűleg visszahívták őket a laborba. 537 00:50:51,089 --> 00:50:52,674 Vajon mire készülnek? 538 00:50:52,758 --> 00:50:54,509 Most, hogy ott van doktor Oh, 539 00:50:55,093 --> 00:50:57,512 még nagyobb veszélyt jelentenek. 540 00:50:58,388 --> 00:51:00,932 Fel kell robbantanunk Hwang laborját. 541 00:51:02,225 --> 00:51:04,019 Ha odamész, 542 00:51:04,561 --> 00:51:05,562 vigyél magaddal! 543 00:51:06,938 --> 00:51:08,190 Rendben. 544 00:51:15,530 --> 00:51:16,573 Hol van? 545 00:51:19,826 --> 00:51:20,660 Szia, Mi-na! 546 00:51:23,705 --> 00:51:24,748 Mi ez? 547 00:51:27,083 --> 00:51:28,210 Söröztél is? 548 00:51:29,044 --> 00:51:31,671 Igen, tegnap a srácokkal. Honnan tudtad? 549 00:51:32,380 --> 00:51:34,674 Ismerlek, mint a rossz pénzt. 550 00:51:35,675 --> 00:51:36,843 Várj, a srácokkal? 551 00:51:38,094 --> 00:51:41,139 Ti nélkülem szórakoztok? 552 00:51:41,723 --> 00:51:43,850 Te most amúgy sem ihatsz. 553 00:51:43,934 --> 00:51:44,935 Ne szívd mellre! 554 00:51:45,018 --> 00:51:46,561 Gondoltam, ez a cuki arc 555 00:51:47,229 --> 00:51:48,772 majd felvidít. 556 00:51:49,314 --> 00:51:50,649 Takard el! Irritál. 557 00:51:51,191 --> 00:51:52,359 Ó, jaj! 558 00:51:54,319 --> 00:51:55,695 Amúgy már jobban vagyok. 559 00:51:55,779 --> 00:51:57,322 Susan szerint nem. 560 00:51:57,906 --> 00:51:59,449 Én már csak jobban tudom. 561 00:51:59,533 --> 00:52:03,620 Mint mindig, most is mindent kézben tartasz. 562 00:52:04,329 --> 00:52:06,748 Ezért bíztunk benned. 563 00:52:07,082 --> 00:52:08,416 Mármint mikor? 564 00:52:09,376 --> 00:52:11,878 Amikor elraboltak és bajban voltál, 565 00:52:11,962 --> 00:52:15,090 higgadtan át tudtuk gondolni, hogy mit tegyünk, 566 00:52:15,173 --> 00:52:17,884 mert biztosra vettük, hogy életben vagy. 567 00:52:17,968 --> 00:52:19,594 Ezt meg hogy érted? 568 00:52:24,099 --> 00:52:25,183 Tae-woong! 569 00:52:25,267 --> 00:52:26,560 Vedd fel! Gi-beom az. 570 00:52:26,643 --> 00:52:28,353 Miért nem a központot hívta? 571 00:52:28,436 --> 00:52:31,606 Hosszú történet, de a lényeg, 572 00:52:31,690 --> 00:52:34,276 hogy lekapcsolt a szeme, és nem közvetít. 573 00:52:34,359 --> 00:52:36,403 Sürgősnek tűnik. 574 00:52:36,486 --> 00:52:38,154 Gi-beom, lekapcsolt a szemed? 575 00:52:38,238 --> 00:52:39,990 Miért? Mi történt? Jól vagy? 576 00:52:40,073 --> 00:52:41,449 Ne olyan hangosan! 577 00:52:41,533 --> 00:52:43,159 Nem verhetjük nagydobra. 578 00:52:43,243 --> 00:52:45,370 - Choi úr nem tudhatja meg. - Mondd! 579 00:52:45,453 --> 00:52:47,706 Mindjárt odaérek, ahol elrabolták Mi-nát. 580 00:52:48,248 --> 00:52:50,917 Ott majd át kell adnom a mobilom. 581 00:52:51,001 --> 00:52:53,628 Elveszíted a kapcsolatot Choi Ye-wonnal? 582 00:52:54,713 --> 00:52:57,799 Hogy elérjük, amit akarunk, fel kell valamit áldoznunk. 583 00:52:57,883 --> 00:53:00,468 Nem kerülsz te is veszélybe? 584 00:53:00,552 --> 00:53:02,304 Ezért kell mielőbb jönnötök. 585 00:53:02,387 --> 00:53:04,055 Egyedül nem bírok el velük. 586 00:53:04,806 --> 00:53:05,682 Rendben. 587 00:53:07,100 --> 00:53:09,728 Most közel kerülhetnénk Hwanghoz. 588 00:53:10,103 --> 00:53:12,731 Megéri a kockázatot. Mit szólsz, Tae-woong? 589 00:53:13,773 --> 00:53:16,568 Odamegyünk, ahol vagy. 590 00:53:17,319 --> 00:53:19,154 De vigyázz magadra! 591 00:53:19,988 --> 00:53:21,323 Nemsokára találkozunk. 592 00:53:34,044 --> 00:53:37,339 Szóval kihasználtátok az elrablásomat 593 00:53:37,422 --> 00:53:39,174 egy stratégiai lépéshez? 594 00:53:40,675 --> 00:53:42,719 A terv király volt, 595 00:53:42,802 --> 00:53:45,472 csak a szarháziak máshová mentek. 596 00:53:45,555 --> 00:53:47,307 De félig sikerrel jártunk. 597 00:53:47,390 --> 00:53:48,683 Sikerült megtudnunk, 598 00:53:48,767 --> 00:53:52,771 hogy Choi Ye-won lehet Hwang gyenge pontja. 599 00:53:53,897 --> 00:53:56,608 Hát, mindenesetre örülök, 600 00:53:56,691 --> 00:53:59,527 hogy legalább valamire jó voltam. 601 00:53:59,611 --> 00:54:01,947 Legközelebb több sikerrel járunk. 602 00:54:02,530 --> 00:54:05,408 Főleg a szökési terven nem ártana dolgozni. 603 00:54:06,701 --> 00:54:07,661 Úgy lesz. 604 00:54:08,036 --> 00:54:09,663 Előbb gyógyulj meg, Mi-na! 605 00:54:11,289 --> 00:54:12,290 Jó. 606 00:54:47,117 --> 00:54:51,913 Az ilyen terrortámadásokhoz nem kéne engedélyt kérnie? 607 00:54:51,997 --> 00:54:53,957 Most, hogy új a vezető, 608 00:54:54,040 --> 00:54:56,292 újak a játékszabályok is. 609 00:54:57,502 --> 00:54:58,545 Van bőr a képén. 610 00:54:59,212 --> 00:55:03,091 Már nem irányíthatnak minket korbáccsal és kaláccsal. 611 00:55:04,884 --> 00:55:07,679 Ez az üzenetem. 612 00:55:07,762 --> 00:55:08,638 Nem. 613 00:55:09,556 --> 00:55:10,432 A nyilatkozatom. 614 00:55:12,017 --> 00:55:12,976 Világos? 615 00:55:13,059 --> 00:55:15,812 Közel jár ahhoz, hogy átlépje a határt. 616 00:55:18,898 --> 00:55:21,192 Magasról teszek a határokra. 617 00:55:22,736 --> 00:55:25,447 A kormány szörnyszülöttjei? 618 00:55:25,530 --> 00:55:26,698 Nagyon jól tudom, 619 00:55:27,282 --> 00:55:30,368 hogy a céljuk az Argos elpusztítása. 620 00:55:31,244 --> 00:55:35,540 Ezért kellett nekem is lépnem. 621 00:55:36,041 --> 00:55:39,502 Egyre nagyobb lesz a káosz. Meg tudnak vele birkózni? 622 00:55:39,586 --> 00:55:40,462 Hagyja abba! 623 00:55:42,964 --> 00:55:45,759 Ez jár annak, aki átlépi a határt. 624 00:55:46,468 --> 00:55:47,802 Most fognak 625 00:55:48,636 --> 00:55:50,889 igazán szórakoztatóvá válni a dolgok. 626 00:56:16,664 --> 00:56:19,542 Hé, Mun-bok! Már megint itt aludtál? 627 00:56:19,626 --> 00:56:21,044 Dehogy aludtam. 628 00:56:21,127 --> 00:56:24,047 Jelentéseket írtam a vásáron letartóztatott argososokról. 629 00:56:25,048 --> 00:56:26,549 Senki se ismer be semmit. 630 00:56:28,176 --> 00:56:30,095 Azért vedd lazábbra, jó? 631 00:56:30,887 --> 00:56:32,347 Bár megtehetném! 632 00:56:43,858 --> 00:56:45,068 Mi a fene? 633 00:56:45,151 --> 00:56:46,694 - Mi? - Baszki! 634 00:56:46,778 --> 00:56:48,196 Mi a franc? 635 00:56:48,279 --> 00:56:49,614 - Mi... - Mi ez? 636 00:56:50,740 --> 00:56:52,951 - Mi az ördög ez? - Egy ember? 637 00:56:53,535 --> 00:56:55,036 Halott. 638 00:56:58,581 --> 00:56:59,791 Állj! 639 00:57:04,379 --> 00:57:05,672 Mi az? 640 00:57:05,755 --> 00:57:07,465 - Jól vannak? - Nézze! 641 00:57:08,174 --> 00:57:10,677 - Mi a franc? - Egy halott! 642 00:57:10,760 --> 00:57:12,137 - Jézusom! - Halló? 643 00:57:12,220 --> 00:57:14,389 Igen, egy ember lóg a hídról. 644 00:57:14,472 --> 00:57:16,349 - Ott. - Mi folyik itt? 645 00:57:16,432 --> 00:57:18,309 - Basszus! - Hihetetlen! 646 00:57:18,393 --> 00:57:20,979 Gyorsan fényképezd le! 647 00:57:21,062 --> 00:57:22,730 - Mi a franc? - Elképesztő! 648 00:57:22,814 --> 00:57:25,150 - Jézusom! - Megáll az ész! 649 00:57:25,233 --> 00:57:28,278 - Fotózd le! - Ki tehette ezt? 650 00:57:35,577 --> 00:57:36,411 Rohadékok! 651 00:57:37,245 --> 00:57:39,706 Még mindig mocskosan játszanak. 652 00:57:45,336 --> 00:57:49,549 {\an8}AZ A PSZICHOPATA GYILKOS, KANG GI-BEOM ÖLT MEG. 653 00:58:08,359 --> 00:58:11,029 „Az a pszichopata gyilkos, Kang...” 654 00:58:16,534 --> 00:58:17,660 Le kell szednünk! 655 00:58:17,744 --> 00:58:18,578 Semmi feltűnés! 656 00:59:46,874 --> 00:59:49,544 {\an8}Az emlékeim homályosak, és mintha irányítanák az érzéseimet. 657 00:59:50,461 --> 00:59:51,963 {\an8}Megvan doktor Oh. 658 00:59:52,297 --> 00:59:55,425 {\an8}Én is beszállok a játékba. 659 00:59:57,343 --> 01:00:00,888 {\an8}Mégis hogy öljem meg azokat, akik megölhetetlenek? 660 01:00:02,140 --> 01:00:04,225 {\an8}Halálba kergetem őket. 661 01:00:05,226 --> 01:00:07,812 {\an8}Menekülj! Tudják, hogy élsz. 662 01:00:08,646 --> 01:00:12,483 {\an8}Az a valódi bűnöző, aki e mögött az egész mögött áll. 663 01:00:13,443 --> 01:00:14,944 {\an8}Nem lehet így vége.