1
00:00:06,673 --> 00:00:08,591
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,663
AZ ITT BEMUTATOTT SZEREPLŐK, HELYEK,
3
00:00:38,747 --> 00:00:40,957
SZERVEZETEK, VALLÁSOK
ÉS ESEMÉNYEK KITALÁLTAK.
4
00:00:41,750 --> 00:00:43,543
{\an8}8. EPIZÓD
5
00:00:46,671 --> 00:00:48,256
{\an8}Most mire készültök?
6
00:00:51,092 --> 00:00:52,427
{\an8}Hagyjatok!
7
00:00:53,678 --> 00:00:55,263
{\an8}Minél többet lélegezz be!
8
00:00:55,346 --> 00:00:57,599
{\an8}Enélkül nem fogod kibírni.
9
00:01:16,951 --> 00:01:18,453
Mikor a kiképzésen
10
00:01:19,704 --> 00:01:22,415
a víz alá nyomták a fejem,
nem láttam értelmét.
11
00:01:22,957 --> 00:01:26,127
De most már rendkívül hálás vagyok érte.
12
00:01:50,401 --> 00:01:53,154
Főnök, mi van, ha ez csak egy csapda,
13
00:01:53,655 --> 00:01:55,949
és doktor Oh-t csalinak használták?
14
00:01:57,367 --> 00:01:59,702
Akkor mégis mit akartak?
15
00:02:00,370 --> 00:02:01,204
Engem.
16
00:02:02,205 --> 00:02:04,582
Az a gyanúm, hogy a szemeimet akarja,
17
00:02:04,833 --> 00:02:07,085
és ezért rabolta el doktor Oh-t.
18
00:02:07,877 --> 00:02:10,088
Nálam sikerült a beültetés, ami ritka.
19
00:02:11,381 --> 00:02:14,425
Behatolok hozzájuk,
és szembeszállok velük.
20
00:02:14,509 --> 00:02:16,219
Kockáztatnád az életedet?
21
00:02:16,302 --> 00:02:19,389
Kicsalom őket, követem,
és visszahozom doktor Oh-t.
22
00:02:19,973 --> 00:02:21,516
Mindenért megfizetnek.
23
00:02:44,831 --> 00:02:45,665
Hol vannak?
24
00:02:47,041 --> 00:02:48,042
Egy pillanat!
25
00:02:58,177 --> 00:02:59,178
Nem bírom ezt.
26
00:03:12,775 --> 00:03:14,694
Még nem tudtad kezeltetni.
27
00:03:15,612 --> 00:03:18,615
Majd fertőtlenítem.
Ha nagy a baj, kicserélik.
28
00:03:19,115 --> 00:03:20,533
Pedig ez fontos.
29
00:03:44,557 --> 00:03:46,768
Elég gyakorlottnak tűnsz.
30
00:03:46,851 --> 00:03:49,062
A testem harmadát mesterséges bőr fedi.
31
00:03:49,145 --> 00:03:51,439
Hozzád képest profi vagyok.
32
00:03:53,066 --> 00:03:54,192
Próbáld mozgatni!
33
00:04:00,406 --> 00:04:01,824
Sokkal jobb!
34
00:04:03,618 --> 00:04:07,330
Azért ne erőltesd túl,
amíg Bradley rá nem néz!
35
00:04:08,456 --> 00:04:11,084
A harcot meg addig bízd rám!
36
00:04:23,638 --> 00:04:25,223
Remek, felkeltetek.
37
00:04:26,683 --> 00:04:30,979
Miért nem használjuk ki a lehetőséget,
és ismerkedünk össze?
38
00:04:31,771 --> 00:04:33,147
Íme, az első kérdés:
39
00:04:33,898 --> 00:04:35,233
hová megy ez a kamion?
40
00:04:49,539 --> 00:04:50,832
Második kérdés:
41
00:04:51,541 --> 00:04:53,334
miért van itt csatornabűz?
42
00:04:53,918 --> 00:04:55,295
Mit szállítottatok?
43
00:05:06,931 --> 00:05:09,058
Ezért mondtam, hogy ne mozogjatok.
44
00:05:10,101 --> 00:05:13,438
Harmadik kérdés.
A látottak alapján merült fel.
45
00:05:13,688 --> 00:05:15,565
Őszinte választ várok.
46
00:05:16,065 --> 00:05:18,401
Mit csináltok az elrabolt emberekkel?
47
00:05:24,157 --> 00:05:24,991
Röhögsz?
48
00:05:32,248 --> 00:05:34,500
A negyedik kérdés csak neked szól.
49
00:05:35,001 --> 00:05:37,920
Korábban lefújtál
valami spray-vel. Hol van?
50
00:05:45,678 --> 00:05:47,055
- Hát itt.
- Ne!
51
00:05:48,056 --> 00:05:49,015
Most már beszélsz?
52
00:05:49,640 --> 00:05:51,059
Eressz el!
53
00:05:52,560 --> 00:05:53,644
Eresszelek el?
54
00:05:54,729 --> 00:05:56,355
Amikor mások könyörögtek,
55
00:05:57,231 --> 00:05:58,858
hallgattál rájuk?
56
00:06:10,078 --> 00:06:11,537
Vissza az első kérdéshez.
57
00:06:12,038 --> 00:06:14,082
Hová megy ez a kamion?
58
00:06:17,085 --> 00:06:18,795
Nyisd már ki a szád!
59
00:06:36,813 --> 00:06:38,356
Mi tartott eddig, te pöcs?
60
00:06:54,705 --> 00:06:55,706
Gwang-cheol!
61
00:07:00,294 --> 00:07:02,046
Ezzel meg se karcolhatsz.
62
00:07:10,972 --> 00:07:12,557
Miért törted össze a drónt?
63
00:07:12,640 --> 00:07:14,392
Fő, hogy megmentett téged.
64
00:07:15,935 --> 00:07:18,104
- Jól vagy?
- Pihennem kell kicsit.
65
00:07:20,106 --> 00:07:22,108
- És Tae-woong?
- Ő is itt van.
66
00:07:23,067 --> 00:07:24,068
Menjünk!
67
00:07:43,087 --> 00:07:46,424
Válaszolj! Hová megy a kamion?
68
00:08:11,115 --> 00:08:12,325
Válassz!
69
00:08:12,408 --> 00:08:16,204
Vagy felrobban a fejed,
vagy lediktálod a rendszámot.
70
00:08:16,370 --> 00:08:17,830
Kettő, négy, hét, nyolc.
71
00:08:18,080 --> 00:08:20,500
Vagy kettő, négy, hét, kilenc.
72
00:08:37,475 --> 00:08:38,518
Tae-woong!
73
00:08:38,601 --> 00:08:41,020
- Jól vagy?
- Kibírom.
74
00:08:41,103 --> 00:08:42,772
Ő őrködött a drón helyett.
75
00:08:43,606 --> 00:08:45,858
- Volt valami?
- Nem, semmi.
76
00:08:47,944 --> 00:08:49,987
Szerintem Gi-beom nem jutott ki.
77
00:08:51,072 --> 00:08:52,073
Nem.
78
00:08:53,032 --> 00:08:54,617
De nem kell őt félteni.
79
00:08:55,159 --> 00:08:57,411
Most a feladatra koncentráljunk!
80
00:08:59,539 --> 00:09:01,249
Tudod egyáltalán, hová mész?
81
00:09:01,916 --> 00:09:05,127
Látszik, hogy tudja. Annyira már ismerem.
82
00:09:28,526 --> 00:09:31,487
- Teljesen kinyíltak a rózsák.
- Igen.
83
00:09:32,029 --> 00:09:34,490
- Csodálatosak, nem?
- Tegyük ide!
84
00:09:35,575 --> 00:09:38,369
Pedig féltem, hogy el fognak fagyni.
85
00:09:40,913 --> 00:09:43,249
- És ezt?
- Oda.
86
00:09:52,049 --> 00:09:54,635
Tetszett a múltkori fesztivál?
87
00:09:55,261 --> 00:09:56,971
A szerződés aláírása előtt
88
00:09:57,054 --> 00:10:00,558
mondd el részletesen,
hogyan fogod kiiktatni Hwangot!
89
00:10:08,482 --> 00:10:10,610
Asszonyom, mit szól a tányérokhoz?
90
00:10:11,694 --> 00:10:14,488
Gyönyörűek. Mindkettő nagyon tetszik.
91
00:10:15,406 --> 00:10:17,950
De már választottam tányért. Megmutatom.
92
00:10:18,034 --> 00:10:19,243
- Remek!
- Pillanat!
93
00:10:19,327 --> 00:10:20,494
Rendben.
94
00:10:33,049 --> 00:10:34,342
Mi a francot...
95
00:10:40,514 --> 00:10:41,807
Miért csinálod ezt?
96
00:10:43,059 --> 00:10:44,185
Kang Gi-beom.
97
00:10:44,852 --> 00:10:45,728
Kang Gi-beom?
98
00:10:46,437 --> 00:10:47,647
Mi az?
99
00:10:49,023 --> 00:10:51,442
Azt hitted, nem jövök rá?
100
00:10:54,737 --> 00:10:55,738
Te...
101
00:11:11,712 --> 00:11:13,839
Nem tudtad, hogy holtan akarlak látni?
102
00:11:15,633 --> 00:11:18,260
Persze, hogy tudtam. Nagyon is jól.
103
00:11:18,344 --> 00:11:19,887
Akkor most mit balhézol?
104
00:11:20,930 --> 00:11:23,516
Mi az? Féltél, hogy megölnek?
105
00:11:25,726 --> 00:11:26,602
Vagy...
106
00:11:28,521 --> 00:11:31,524
féltékeny vagy,
amiért titokban vele dolgoztam?
107
00:11:34,860 --> 00:11:35,945
Te meg...
108
00:11:37,822 --> 00:11:39,907
- miről beszélsz?
- Féltékeny vagy?
109
00:11:39,990 --> 00:11:42,535
Hogy mondhatsz ekkora baromságot?
110
00:11:42,618 --> 00:11:45,204
Már számtalanszor megölhettél volna.
111
00:11:45,287 --> 00:11:46,288
Miért nem tetted?
112
00:11:48,582 --> 00:11:49,750
Kétlem,
113
00:11:51,168 --> 00:11:52,336
hogy a vagyonom miatt.
114
00:12:03,514 --> 00:12:05,057
Van egy tippem.
115
00:12:07,935 --> 00:12:08,936
Tetszem neked.
116
00:12:31,917 --> 00:12:34,837
Hagyd békén! Nem mondom még egyszer!
117
00:12:42,219 --> 00:12:45,181
Teljesen irányíthatatlanok vagytok.
118
00:12:46,932 --> 00:12:48,976
Ezt előre elterveltétek?
119
00:12:49,059 --> 00:12:50,311
Hallottam ezt-azt.
120
00:12:51,020 --> 00:12:52,480
Összeraktam a képet.
121
00:12:55,733 --> 00:12:56,650
Értem.
122
00:12:57,151 --> 00:12:58,152
Ide lőj!
123
00:12:59,653 --> 00:13:02,823
Vedd le azt a kurva hangtompítót,
és lőj már le!
124
00:13:02,907 --> 00:13:04,366
Azt hiszed, nem merem?
125
00:13:10,998 --> 00:13:13,751
A kinti személyzet Hyeon elnöké.
126
00:13:14,752 --> 00:13:17,046
Jobb, ha nem szereznek erről tudomást.
127
00:13:21,759 --> 00:13:23,719
Ne feledd, hogy alelnök vagy!
128
00:13:24,178 --> 00:13:25,721
Viselkedj is úgy!
129
00:13:31,977 --> 00:13:32,978
Asszonyom!
130
00:13:42,196 --> 00:13:44,240
Gondoltam, segítek a tányérral.
131
00:13:44,448 --> 00:13:46,992
Nem találtam, amit akartam. Máris megyek.
132
00:13:47,952 --> 00:13:48,786
Rendben.
133
00:14:25,114 --> 00:14:27,116
Mit csinál az az idióta doktor Oh?
134
00:14:44,049 --> 00:14:45,593
Ne játszd az ártatlant!
135
00:14:46,176 --> 00:14:47,803
Rosszabbat is láttál már.
136
00:14:47,887 --> 00:14:50,222
Meg persze tettél is, nem igaz?
137
00:14:50,306 --> 00:14:51,390
Nagyon...
138
00:14:52,892 --> 00:14:53,851
megváltoztál.
139
00:14:55,603 --> 00:14:56,896
Nem változtam meg.
140
00:14:56,979 --> 00:14:57,938
Alkalmazkodtam.
141
00:14:59,189 --> 00:15:00,524
Ahogy majd te is.
142
00:15:04,361 --> 00:15:05,696
Szóval öljek,
143
00:15:06,697 --> 00:15:08,157
hogy életben maradjak?
144
00:15:08,991 --> 00:15:12,745
Ezzel a dumával
akarsz hatni a lelkiismeretemre?
145
00:15:12,828 --> 00:15:14,288
Évekig dolgoztunk együtt.
146
00:15:14,371 --> 00:15:16,749
Tudtuk, hogy a haladás áldozatokkal jár.
147
00:15:16,832 --> 00:15:20,002
Ez nem áldozathozatal, ez gyilkosság!
148
00:15:20,586 --> 00:15:23,088
Fel kell áldoznom másokat, hogy élhessek.
149
00:15:23,672 --> 00:15:25,591
Ahogy neked is, Oh!
150
00:15:25,674 --> 00:15:26,926
Hagyd ezt, Gu!
151
00:15:28,302 --> 00:15:31,597
Azt akarja, hogy készítsd el a műszemet.
152
00:15:32,139 --> 00:15:35,184
Csak akkor maradhatunk életben!
153
00:15:43,400 --> 00:15:46,195
Elrabolta doktor Oh-t,
csapdába csalt minket,
154
00:15:46,278 --> 00:15:48,322
mindenféle őrültséget művelt,
155
00:15:49,657 --> 00:15:51,742
és mindezt miattam?
156
00:16:17,810 --> 00:16:19,436
Inkább a halált választja?
157
00:16:19,520 --> 00:16:23,482
Egyedül csak a rehabilitációban
vagyok hajlandó segíteni.
158
00:16:25,359 --> 00:16:26,193
Értem.
159
00:16:27,695 --> 00:16:30,823
Szóval a csúcsmodern műszem
is csak a rehabilitáció része?
160
00:16:31,407 --> 00:16:33,575
Kang Gi-beom túlélte a beültetést.
161
00:16:34,243 --> 00:16:36,203
Legyőzte a halálfélelmét,
162
00:16:36,870 --> 00:16:39,581
és vállalta
a tartós mellékhatások kockázatát.
163
00:16:40,124 --> 00:16:43,794
Az elszánt élni akarásának köszönhetően
maradt életben.
164
00:16:43,877 --> 00:16:46,672
Azt mondja,
mindaz a technológia, amim van,
165
00:16:47,172 --> 00:16:50,217
kevesebbet ér, mint az emberi akaraterő?
166
00:16:51,593 --> 00:16:54,179
Csak az igazat mondom.
167
00:16:59,476 --> 00:17:03,480
Nemsokára hallani fogja,
miként hullanak szét a kreálmányai.
168
00:17:03,564 --> 00:17:05,399
Mire készül?
169
00:17:06,233 --> 00:17:08,193
Egy percen belül
170
00:17:08,777 --> 00:17:10,112
kezdődik a műsor.
171
00:17:16,702 --> 00:17:19,663
A 2478-as rendszámú kamion
más körzetben van.
172
00:17:19,913 --> 00:17:23,292
A 2479-es számú viszont
onnan indult el, ahol a csapat volt.
173
00:17:25,002 --> 00:17:29,339
Megosztom a 2479-es
várt útvonalát és célállomását.
174
00:17:34,428 --> 00:17:35,721
Egy pillanat!
175
00:17:36,388 --> 00:17:38,015
A kamion irányt váltott.
176
00:17:42,770 --> 00:17:44,146
Kövessük a kamiont!
177
00:17:45,230 --> 00:17:46,607
Az igazat mondták.
178
00:17:47,191 --> 00:17:50,861
Szét akartad robbantani a fejüket.
Naná, hogy az igazat mondták.
179
00:17:51,028 --> 00:17:52,404
Én is azt tettem volna.
180
00:17:52,905 --> 00:17:55,699
Mi? Te biztos
a robbanást választottad volna.
181
00:17:55,783 --> 00:17:58,410
Nézzenek rá!
Most, hogy biztos a védelmében,
182
00:17:58,535 --> 00:18:00,829
már nem riad vissza a bunyótól.
183
00:18:00,913 --> 00:18:02,289
Hát igen.
184
00:18:02,706 --> 00:18:04,750
Jó kis pajzs.
185
00:18:05,417 --> 00:18:06,794
Na, ez új.
186
00:18:07,795 --> 00:18:10,631
Erre specializálódhatnál,
és átvehetnéd az irányítást.
187
00:18:12,299 --> 00:18:14,468
Tisztában vagyok az adottságaimmal.
188
00:18:14,551 --> 00:18:16,053
Bízzátok csak rám!
189
00:18:16,261 --> 00:18:17,763
Én megmaradok őrszemnek.
190
00:18:20,140 --> 00:18:23,811
Na jó, srácok, én most hunyok egyet.
191
00:18:32,861 --> 00:18:34,988
- Taposs bele!
- Oké.
192
00:18:43,664 --> 00:18:45,999
- Üdv!
- Kábé meddig tart?
193
00:18:50,796 --> 00:18:53,006
Ruhák 10 000 vonért!
194
00:18:53,090 --> 00:18:54,716
Jöjjenek, nézzék meg őket!
195
00:19:10,315 --> 00:19:12,484
Nem látok itt semmi gyanúsat.
196
00:19:14,069 --> 00:19:15,404
Most jól jönne a drón.
197
00:19:15,487 --> 00:19:17,156
Gi-beom is itt lehet valahol.
198
00:19:18,073 --> 00:19:19,992
- Váljunk szét, keressük meg!
- Jó.
199
00:19:51,982 --> 00:19:54,359
Mi az? Már meg is érkeztünk?
200
00:20:17,633 --> 00:20:19,051
Hú, de megváltoztatok!
201
00:20:20,052 --> 00:20:22,095
Mi az? Feldobott, hogy megjöttünk?
202
00:21:20,028 --> 00:21:21,154
- Mit csinál?
- Mi?
203
00:21:27,703 --> 00:21:29,037
Mi a...
204
00:21:34,126 --> 00:21:35,085
Jól vagy?
205
00:21:36,378 --> 00:21:37,379
Hé, te!
206
00:21:41,091 --> 00:21:42,134
- Mit művel?
- Jesszus!
207
00:21:54,313 --> 00:21:55,564
- Füstöl!
- Mi?
208
00:21:55,647 --> 00:21:57,482
- Mi a franc?
- Mi ez?
209
00:21:58,108 --> 00:21:59,484
- Kezd kigyulladni.
- Mi?
210
00:21:59,985 --> 00:22:01,111
- Mi?
- Füstöl.
211
00:22:47,074 --> 00:22:49,409
Csodálatos látvány!
212
00:23:10,972 --> 00:23:12,724
HYEON ELNÖK
213
00:23:24,778 --> 00:23:26,321
Na, végre hív.
214
00:23:30,075 --> 00:23:33,745
Nahát! Rég beszéltünk, Hyeon elnök úr.
215
00:23:34,329 --> 00:23:36,998
A földemen lévő parkban robbanás történt.
216
00:23:37,082 --> 00:23:38,208
Ez a maga műve?
217
00:23:39,292 --> 00:23:40,794
És ha igen?
218
00:23:40,877 --> 00:23:41,962
Mi?
219
00:23:42,045 --> 00:23:44,589
Fittyet hányt a figyelmeztetésemre.
220
00:23:44,673 --> 00:23:47,300
- Tudja, mit terveztem vele?
- Persze.
221
00:23:47,384 --> 00:23:50,262
Choi Yonggal lakóházakat
akartak oda építeni.
222
00:23:50,846 --> 00:23:53,306
De búcsút inthetnek a tervüknek.
223
00:23:53,390 --> 00:23:56,143
Úgy döntöttem,
egy speciális parkot építek oda.
224
00:23:56,226 --> 00:23:58,186
Tudja, mi lesz, ha ellenkezik?
225
00:23:58,812 --> 00:24:00,313
Mi? Elment az esze?
226
00:24:03,692 --> 00:24:05,193
Mi a franc?
227
00:24:14,202 --> 00:24:15,328
Bumm!
228
00:24:24,421 --> 00:24:26,715
Ölj meg mindenkit, aki az utamba áll!
229
00:24:37,058 --> 00:24:38,560
Gyönyörű!
230
00:25:09,090 --> 00:25:11,968
Ezúttal mit műveltek veletek?
231
00:25:14,596 --> 00:25:16,306
Leszállnál már rólam?
232
00:25:50,048 --> 00:25:51,883
Tökéletes időzítés.
233
00:25:55,512 --> 00:25:56,388
Várj csak!
234
00:26:00,475 --> 00:26:01,768
Tae-woong! Futás!
235
00:26:13,947 --> 00:26:15,073
Ezek felrobbantak?
236
00:26:15,615 --> 00:26:18,660
Igen. A múltkoriaknak még
csak a feje robbant fel.
237
00:26:19,244 --> 00:26:21,913
De ezeknek nagyobb
a fizikai és robbanóerejük.
238
00:26:21,997 --> 00:26:22,956
Lehetséges ez?
239
00:26:23,039 --> 00:26:25,709
Ez a termikus reakció mellékhatás lehet.
240
00:26:26,293 --> 00:26:28,461
Egyetlen robbanásba sűrítik
241
00:26:28,545 --> 00:26:29,838
minden erejüket.
242
00:26:33,174 --> 00:26:35,552
Akkor még előtte el kell intéznünk őket.
243
00:26:37,387 --> 00:26:38,555
Amúgy hol vagyunk?
244
00:26:39,097 --> 00:26:40,682
A labor nem itt lesz.
245
00:26:47,063 --> 00:26:48,982
Bajban lehetnek.
246
00:26:53,903 --> 00:26:54,946
Segítség!
247
00:27:01,453 --> 00:27:03,288
Ideje bevetnem a kincsemet.
248
00:28:34,921 --> 00:28:36,172
Kell egy mentő.
249
00:28:36,673 --> 00:28:39,259
- Őt meg vigyék kórházba!
- Rendben.
250
00:29:33,688 --> 00:29:35,732
RENDŐRSÉG
251
00:29:38,610 --> 00:29:40,403
Egy rendőr megsérült.
252
00:29:40,487 --> 00:29:43,782
Orvost és erősítést kérünk.
253
00:30:12,310 --> 00:30:13,561
Mi történt?
254
00:30:17,690 --> 00:30:19,108
Ettől hangos most a net.
255
00:30:19,192 --> 00:30:22,320
Mindenhol helyszíni képek
és videók keringenek.
256
00:30:23,154 --> 00:30:24,781
Lelepleződhet a Rugal.
257
00:30:24,864 --> 00:30:25,907
Töröljétek mindet!
258
00:30:25,990 --> 00:30:29,244
A még ki nem posztolt videókkal
semmit sem tehetünk.
259
00:30:29,327 --> 00:30:32,163
Figyeljük az újakat,
de nem tilthatunk le mindent.
260
00:30:32,247 --> 00:30:35,834
Futótűzként terjednek,
pedig csak pár perce történt.
261
00:30:36,459 --> 00:30:38,461
Talán szándékos ez a hírverés?
262
00:30:38,545 --> 00:30:42,465
Uram, már interjút is készítettek
az áldozatokkal.
263
00:30:44,133 --> 00:30:46,427
Megjelent egy férfi, és odajött hozzánk.
264
00:30:46,511 --> 00:30:49,222
Ivott egy csomó vizet, aztán felrobbant.
265
00:30:49,305 --> 00:30:51,307
Halálra rémültem.
266
00:30:51,391 --> 00:30:54,894
{\an8}Mintha megsüketültem volna.
Talán a robbanás miatt.
267
00:30:55,478 --> 00:30:57,897
{\an8}Emberek sikoltoztak mindenütt.
268
00:30:57,981 --> 00:30:59,691
{\an8}Olyan volt, mint egy rémálom.
269
00:30:59,774 --> 00:31:01,651
{\an8}Nem látták a fiamat?
270
00:31:01,734 --> 00:31:03,987
Kérem, segítsenek megtalálni!
271
00:31:04,571 --> 00:31:06,573
Elment ennivalót venni,
272
00:31:06,656 --> 00:31:08,366
de nem jött vissza.
273
00:31:21,629 --> 00:31:22,714
Jó látni titeket.
274
00:31:23,423 --> 00:31:25,174
Mindet elintézhettük volna,
275
00:31:25,300 --> 00:31:28,303
de egyszer csak megfordultak
és elfutottak.
276
00:31:28,386 --> 00:31:30,680
Nem félelemből menekülhettek el.
277
00:31:30,805 --> 00:31:32,807
Valamiféle tesztalanyok lehetnek,
278
00:31:33,016 --> 00:31:35,018
akik parancsokat követnek.
279
00:31:35,101 --> 00:31:38,021
A kamionban is hirtelen nekem estek.
280
00:31:39,480 --> 00:31:41,482
Beülök az immunerősítőbe.
281
00:31:48,114 --> 00:31:49,449
Vérzik!
282
00:31:51,618 --> 00:31:52,702
Az olaj.
283
00:31:53,703 --> 00:31:54,746
Megsérült a gép.
284
00:32:01,002 --> 00:32:04,339
Robbanás történt az ételárusító bódéknál.
285
00:32:04,422 --> 00:32:06,215
Emberek tucatjai sérültek meg.
286
00:32:06,299 --> 00:32:09,719
A helyszín most csatatérre hasonlít.
287
00:32:09,802 --> 00:32:12,555
A helyszínről Kim Bo-reum tudósít.
288
00:32:12,639 --> 00:32:13,806
{\an8}Átadom a szót.
289
00:32:14,432 --> 00:32:16,434
Jó estét! Itt Kim Bo-reum.
290
00:32:16,517 --> 00:32:20,063
Negyven perce
rejtélyes robbanás történt itt.
291
00:32:20,730 --> 00:32:23,900
A rendőrség szerint
véletlenszerű támadás volt.
292
00:32:24,484 --> 00:32:26,986
Több szemtanú is megemlítette,
293
00:32:27,070 --> 00:32:29,614
hogy mintha szörnyeket láttak volna.
294
00:32:29,697 --> 00:32:30,907
Mit tudni erről?
295
00:32:30,990 --> 00:32:33,409
Igen. Az egyik szemtanú szerint
296
00:32:33,493 --> 00:32:37,789
{\an8}maszkos alakok csaptak össze
természetfeletti erejű emberekkel.
297
00:32:37,872 --> 00:32:39,624
A rendőrség tagadta ezt,
298
00:32:39,707 --> 00:32:42,961
{\an8}mondván, hogy azok valószínűleg
rendőrök, tűzoltók
299
00:32:43,044 --> 00:32:44,545
és mentősök voltak.
300
00:32:45,171 --> 00:32:48,341
Mi a fenét akar?
301
00:32:48,633 --> 00:32:51,469
Mondjam úgy, hogy valamiféle rendet?
302
00:32:51,552 --> 00:32:53,304
Gyerekként maga is ezt csinálta.
303
00:32:53,596 --> 00:32:55,807
Ha rendezni akarta a játékait,
304
00:32:55,890 --> 00:32:58,977
először mindet ki kellett pakolnia.
305
00:32:59,060 --> 00:33:02,480
Ennyi áldozat egy ilyen butaság miatt?
306
00:33:02,563 --> 00:33:03,564
Vigyétek!
307
00:33:17,996 --> 00:33:19,122
Menj, pihenj egyet!
308
00:33:19,205 --> 00:33:21,290
Alig csináltam valamit, főnök.
309
00:33:21,374 --> 00:33:23,334
Idehoztam azt a barmot,
310
00:33:23,835 --> 00:33:25,420
de aztán Min-junra bízta.
311
00:33:25,503 --> 00:33:26,963
Én vagyok a jobbkeze,
312
00:33:27,046 --> 00:33:29,298
de rám már szinte semmit sem bíz.
313
00:33:29,382 --> 00:33:32,260
Na és? Megbántódtál?
314
00:33:32,593 --> 00:33:36,723
Vagy az a bajod,
hogy a kispadra szorultál?
315
00:33:36,931 --> 00:33:39,767
- Nem úgy értettem, főnök.
- Mondok én valamit.
316
00:33:43,187 --> 00:33:47,650
Sokat veszíthet az,
aki apróságokon görcsöl. Te is meg én is.
317
00:33:51,612 --> 00:33:53,698
Sose szabad elfelejtenünk...
318
00:33:55,867 --> 00:33:57,493
hogy ki voltam.
319
00:33:57,744 --> 00:34:00,580
Üdv a világodban, Hwang Deuk-gu!
320
00:34:00,663 --> 00:34:02,915
- Te voltál?
- Nem. Mi.
321
00:34:05,251 --> 00:34:06,627
Tűz!
322
00:34:07,962 --> 00:34:09,088
Van egy tippem.
323
00:34:09,756 --> 00:34:11,841
Tetszem neked.
324
00:34:13,718 --> 00:34:15,178
Megmutatom nektek,
325
00:34:16,679 --> 00:34:19,390
hogy mire vagyok képes.
326
00:34:23,603 --> 00:34:25,313
Nincs étvágyam.
327
00:34:27,315 --> 00:34:30,401
Sose tudhatjuk,
Hwang mikor lendül újra akcióba.
328
00:34:30,485 --> 00:34:33,029
Le kellett volna lőnöd.
329
00:34:36,157 --> 00:34:39,077
Csak hogy tudd,
nem szeretem, ha kioktatnak.
330
00:34:40,203 --> 00:34:41,037
Igen.
331
00:34:41,579 --> 00:34:43,122
Jobb,
332
00:34:43,539 --> 00:34:46,042
ha egyikünk kezéhez sem tapad vér.
333
00:34:47,001 --> 00:34:49,587
Végezzék el ők a piszkos munkát!
334
00:34:50,171 --> 00:34:52,715
Vagyis ők majd kinyírják egymást.
335
00:34:52,799 --> 00:34:53,800
Pontosan.
336
00:34:55,176 --> 00:34:56,677
Mi meg életben maradunk.
337
00:34:59,806 --> 00:35:01,557
Akkor ő már halott lehet.
338
00:35:03,101 --> 00:35:04,185
Kicsoda?
339
00:35:05,353 --> 00:35:07,355
Nem számít. Egy ismerős.
340
00:35:09,816 --> 00:35:11,234
Ide figyelj, Ye-won!
341
00:35:11,400 --> 00:35:12,735
Én úgy gondolom...
342
00:35:15,530 --> 00:35:17,073
Mit akarsz itt ilyenkor?
343
00:35:17,365 --> 00:35:19,325
Nem néztétek a híreket?
344
00:35:19,784 --> 00:35:21,327
Miért, történt valami?
345
00:35:21,410 --> 00:35:25,581
Az a mocsok odaküldte az embereit,
és jókora felfordulást okozott.
346
00:35:25,665 --> 00:35:28,709
- Miféle „mocsok”?
- Hát Hwang Deuk-gu.
347
00:35:28,793 --> 00:35:31,254
Egy csomó pénzt beleöltem
a lakóházprojektbe,
348
00:35:31,337 --> 00:35:33,840
az a rohadék meg
keresztülhúzta a terveimet.
349
00:35:33,923 --> 00:35:36,759
Most már ki költözne oda?
350
00:35:37,009 --> 00:35:37,885
Atyaég!
351
00:35:38,553 --> 00:35:40,680
Megvárjuk, míg lecseng ez az egész.
352
00:35:44,142 --> 00:35:45,351
Micsoda?
353
00:35:46,435 --> 00:35:47,895
Én hozom a döntéseket.
354
00:35:49,856 --> 00:35:52,316
Ha pénz kell gyorsan, adok.
355
00:35:58,030 --> 00:36:01,701
Nézzenek oda! Milyen nagylelkűen
osztogatod Ko elnök pénzét.
356
00:36:02,201 --> 00:36:03,911
Élvezd ki, amíg tart!
357
00:36:05,913 --> 00:36:08,791
Ha más pénzforrásod is van,
akkor mire vársz?
358
00:36:10,543 --> 00:36:12,962
Arra rámehet a pozíciód.
359
00:36:14,380 --> 00:36:16,924
Azt mondtad, segítenünk kell egymásnak.
360
00:36:17,008 --> 00:36:21,053
Most meg azt,
hogy mindenki magára van utalva?
361
00:36:21,137 --> 00:36:22,430
Csak hogy tudd...
362
00:36:24,682 --> 00:36:27,268
nem szeretem a hangos vitákat.
363
00:36:50,291 --> 00:36:51,876
Hogy van a karod?
364
00:36:52,752 --> 00:36:54,337
Jól, kösz.
365
00:36:56,255 --> 00:36:58,883
Mégis feldúltnak látszol.
366
00:37:03,638 --> 00:37:04,847
Korábban a parkban
367
00:37:06,140 --> 00:37:09,518
megmentettünk egy sebesültet,
és kórházba akartuk küldeni.
368
00:37:10,353 --> 00:37:14,065
Aztán kiderült, hogy egy argosos,
aki áldozatnak tettette magát.
369
00:37:17,026 --> 00:37:18,486
Amikor elfordultam,
370
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
lelőtt két rendőrt.
371
00:37:22,531 --> 00:37:25,076
Nem először csinálnak ilyet a rohadékok.
372
00:37:25,785 --> 00:37:27,495
Tudom, ez jellemző rájuk.
373
00:37:28,704 --> 00:37:30,206
De hogy így átvertek...
374
00:37:31,415 --> 00:37:32,708
pocsék érzés.
375
00:37:33,542 --> 00:37:36,712
Igen. Nyomozóként engem is kiakasztott ez.
376
00:37:37,088 --> 00:37:40,341
Az ilyen mocskok
kihasználják az ember jóakaratát.
377
00:37:41,884 --> 00:37:43,970
Egyszerűen megbocsáthatatlan.
378
00:37:44,553 --> 00:37:45,554
Az.
379
00:37:46,097 --> 00:37:48,224
És végtelenül dühítő.
380
00:37:50,393 --> 00:37:53,479
Amúgy azt mikor varrattad magadra?
381
00:37:54,730 --> 00:37:55,731
Még fiatalon.
382
00:37:56,983 --> 00:37:58,818
- Én akartam.
- Igen?
383
00:37:59,694 --> 00:38:01,404
Hogy életben maradj?
384
00:38:04,532 --> 00:38:06,784
„Ide tartozom.”
385
00:38:06,867 --> 00:38:09,829
Úgy éreztem,
el kell különülnöm a világtól.
386
00:38:10,496 --> 00:38:12,540
Biztos nem akartak elengedni.
387
00:38:15,334 --> 00:38:18,504
A nővérem halála volt a szabadságom ára.
388
00:38:22,383 --> 00:38:24,468
Miért csatlakoztál a Rugalhoz?
389
00:38:25,136 --> 00:38:26,929
Mert vadásztak rám.
390
00:38:27,305 --> 00:38:29,307
Átálltam az ellenséghez,
391
00:38:29,390 --> 00:38:32,184
hogy megszabaduljak
azoktól a szarháziaktól.
392
00:38:33,352 --> 00:38:35,730
Jó válasz. Egyszerű és tömör.
393
00:38:39,066 --> 00:38:40,443
Amikor idejöttem,
394
00:38:41,277 --> 00:38:43,112
veled volt tele a sajtó.
395
00:38:44,947 --> 00:38:48,200
„Megölte a feleségét
a pszichopata nyomozó.” Ilyesmi?
396
00:38:48,284 --> 00:38:50,745
Már akkor sem hittem el.
397
00:38:52,913 --> 00:38:54,290
Te sosem tennél ilyet.
398
00:38:55,833 --> 00:38:57,960
Tudod, én nem nyílok meg könnyen.
399
00:38:58,044 --> 00:39:01,380
De ha a bizalmamba fogadok valakit,
az ott is marad.
400
00:39:03,257 --> 00:39:04,091
Dettó.
401
00:39:06,802 --> 00:39:09,972
Ha végeztél, bedobunk egy sört?
402
00:39:11,140 --> 00:39:11,974
Miért ne?
403
00:39:18,898 --> 00:39:22,360
Figyu, Bradley! Nagyon pöpec az a cucc.
404
00:39:22,818 --> 00:39:25,154
Ó, az semmi.
405
00:39:25,237 --> 00:39:28,532
Látnád a többit! Később megmutatom.
406
00:39:28,616 --> 00:39:31,786
„Később”? Miért csak később? Muti most!
407
00:39:31,952 --> 00:39:33,371
Jól van, na.
408
00:39:33,954 --> 00:39:35,414
Oké, ezt skubizd!
409
00:39:35,956 --> 00:39:37,124
Háromra.
410
00:39:37,708 --> 00:39:39,794
Egy, kettő, három!
411
00:39:44,340 --> 00:39:45,257
Láttad?
412
00:39:45,341 --> 00:39:48,010
Olyan, mint az oroszlánbőgés.
413
00:39:49,053 --> 00:39:51,514
Ha jól használják,
414
00:39:51,597 --> 00:39:54,183
teljesen megsemmisítheti az ellenséget.
415
00:39:54,683 --> 00:39:57,353
Oké, megtartom. Kövi?
416
00:39:57,978 --> 00:39:59,230
- Még akarsz?
- Aha.
417
00:39:59,814 --> 00:40:01,816
Hú, de kütyübolond lettél!
418
00:40:02,817 --> 00:40:04,944
Hajlandó vagy a zsebedbe nyúlni?
419
00:40:05,027 --> 00:40:06,112
Naná!
420
00:40:06,195 --> 00:40:08,280
Ja, persze, vastag vagy.
421
00:40:08,364 --> 00:40:09,573
Oké, megmutatom.
422
00:40:09,657 --> 00:40:10,699
Menjünk!
423
00:40:18,666 --> 00:40:21,001
A seb gyógyulása még eltart egy ideig.
424
00:40:21,085 --> 00:40:22,711
A türelem nem az erősségem.
425
00:40:22,795 --> 00:40:24,296
Pedig most pihenned kell.
426
00:40:25,965 --> 00:40:27,174
Dolgozni akarok.
427
00:40:28,175 --> 00:40:30,261
Nincs vesztegetni való időnk.
428
00:40:30,344 --> 00:40:32,930
Elég erős vagy.
Nem kell játszanod a keményet.
429
00:40:33,013 --> 00:40:35,266
Ha elég erős lennék,
430
00:40:36,225 --> 00:40:39,687
mindet elintézem,
és Hwang Deuk-gut is elkaptam volna.
431
00:40:41,689 --> 00:40:44,859
Legbelül maga is ebben reménykedhetett.
432
00:40:54,618 --> 00:40:56,203
Nagyon hálás vagyok magának.
433
00:40:58,205 --> 00:41:00,332
Miután apa meghalt,
434
00:41:00,416 --> 00:41:03,335
mindenki úgy bánt velem,
mint a hímes tojással.
435
00:41:04,086 --> 00:41:07,756
De maga nem finomkodott.
436
00:41:09,967 --> 00:41:11,886
Ez eleinte nagyon fájt.
437
00:41:14,680 --> 00:41:16,557
De hamar megértettem...
438
00:41:18,434 --> 00:41:20,644
hogy erősnek kell lennem.
439
00:41:22,146 --> 00:41:25,441
Azért, hogy bosszút állhassak
a rohadékokon.
440
00:41:27,443 --> 00:41:30,446
Nagyon sok mindent fel kellett dolgoznod.
441
00:42:00,226 --> 00:42:01,227
RENDŐRTISZTI FŐISKOLA
442
00:43:24,059 --> 00:43:25,394
Ne...
443
00:43:25,853 --> 00:43:27,229
Istenem!
444
00:43:27,438 --> 00:43:28,981
Apa!
445
00:43:36,572 --> 00:43:38,073
Apa!
446
00:43:38,824 --> 00:43:41,910
Apa...
447
00:43:59,887 --> 00:44:01,221
Mit keresett apa
448
00:44:02,264 --> 00:44:06,310
az egyetemi laborban az őrs helyett?
449
00:44:08,604 --> 00:44:10,648
Mi a fenén dolgozott?
450
00:44:12,900 --> 00:44:14,818
És miért kellett meghalnia?
451
00:44:18,989 --> 00:44:20,074
Édesapád
452
00:44:21,450 --> 00:44:23,952
beleegyezett, hogy vezetni fogja
453
00:44:24,620 --> 00:44:26,747
a rendőrség titkos kísérletét.
454
00:44:28,666 --> 00:44:30,334
Sajnos nem járt sikerrel.
455
00:44:32,211 --> 00:44:34,755
A tesztalany megszökött,
456
00:44:35,714 --> 00:44:37,007
és megölte.
457
00:44:40,010 --> 00:44:41,970
Titokban kell eltemetnünk.
458
00:44:43,305 --> 00:44:44,973
Kis szertartással.
459
00:44:45,891 --> 00:44:47,434
Csak mert kudarcot vallott,
460
00:44:47,768 --> 00:44:49,687
nem érdemel rendes temetést?
461
00:44:52,022 --> 00:44:53,899
Hiszen a rendőrségnek dolgozott!
462
00:44:59,947 --> 00:45:01,698
És a mocsok, aki megölte?
463
00:45:01,782 --> 00:45:03,075
Mindent megteszünk,
464
00:45:03,867 --> 00:45:05,953
hogy megtaláljuk,
465
00:45:06,036 --> 00:45:08,163
de ez a projekt titkos volt.
466
00:45:08,247 --> 00:45:11,583
A nyomozásnál fontosabb,
hogy az is maradjon.
467
00:45:11,667 --> 00:45:14,503
Vagyis mégsem tesznek meg mindent?
468
00:45:14,586 --> 00:45:17,589
Akkor én magam keresem meg
azt a rohadékot.
469
00:45:19,341 --> 00:45:22,678
Ha azelőtt cselekszel,
hogy elég erős lennél,
470
00:45:23,178 --> 00:45:24,680
csak szenvedni fogsz.
471
00:45:24,763 --> 00:45:26,223
Hát akkor...
472
00:45:28,100 --> 00:45:29,268
szenvedni fogok.
473
00:45:32,938 --> 00:45:34,189
Név?
474
00:45:35,607 --> 00:45:36,817
A neved, szarházi!
475
00:45:38,402 --> 00:45:41,238
Hé, majd igyunk meg egy kávét!
476
00:45:43,407 --> 00:45:44,241
Viszlát!
477
00:46:00,257 --> 00:46:02,176
Eleinte nem hallgattam magára,
478
00:46:02,259 --> 00:46:04,261
és a kezembe vettem a dolgokat.
479
00:46:04,344 --> 00:46:06,889
Rá is fizettem.
480
00:46:07,473 --> 00:46:10,225
Aztán megfogadtam magának valamit.
481
00:46:12,227 --> 00:46:14,521
„Többé már nem ragadnak el az érzelmeim.”
482
00:46:18,734 --> 00:46:20,944
Én is élő fegyver szeretnék lenni.
483
00:46:21,403 --> 00:46:23,155
Ha ismét megsérülök,
484
00:46:23,572 --> 00:46:26,408
csináljanak belőlem is kiborgot!
485
00:46:27,034 --> 00:46:29,411
A túl nagy erő összeroppanthat.
486
00:46:29,495 --> 00:46:32,247
- Attól nem félek.
- Mi-na...
487
00:46:32,331 --> 00:46:34,333
Maga aggódik miattam.
488
00:46:36,793 --> 00:46:40,005
Ez azt mutatja, hogy nem bízik bennem.
489
00:46:40,464 --> 00:46:41,590
Ez nem igaz.
490
00:46:43,258 --> 00:46:44,968
Akkor mondja ezt:
491
00:46:45,552 --> 00:46:46,762
„Gyógyulj meg hamar!
492
00:46:47,304 --> 00:46:48,722
Még sok dolgunk van.
493
00:46:49,973 --> 00:46:51,642
Szükségem van rád.”
494
00:46:52,267 --> 00:46:53,435
Így van.
495
00:46:53,977 --> 00:46:56,939
Még sokszor lesz rád szükségem.
496
00:47:06,990 --> 00:47:09,910
Ejnye, srácok! Mi ez a gyászhangulat?
497
00:47:12,788 --> 00:47:13,956
Tessék!
498
00:47:15,207 --> 00:47:16,750
Honnan vetted ezeket?
499
00:47:17,209 --> 00:47:18,794
Szóljatok, ha nem elég!
500
00:47:18,877 --> 00:47:21,213
Jól bespájzoltam belőlük.
501
00:47:21,338 --> 00:47:24,174
Hátul is van egy, vedd ki, Tae-woong!
502
00:47:26,051 --> 00:47:29,513
Ilyenkor elgondolkodom,
milyen lehettél te ezelőtt.
503
00:47:30,514 --> 00:47:33,433
Gazdag, menő, irtó stílusos.
504
00:47:34,017 --> 00:47:36,019
Hát ilyen.
505
00:47:36,103 --> 00:47:38,814
A gazdagok ilyenekből spájzolnak be?
506
00:47:39,106 --> 00:47:41,608
Ezt nevezik felkészültségnek.
507
00:47:43,902 --> 00:47:45,362
Ó, a csudába!
508
00:47:46,405 --> 00:47:48,782
Nem tetszik, ahogy gúnyolódtok,
509
00:47:48,865 --> 00:47:50,951
de most az egyszer elnézem nektek.
510
00:47:52,369 --> 00:47:54,913
Oké. Hajtsátok fel! Gyerünk!
511
00:47:54,997 --> 00:47:56,248
Köszi.
512
00:48:07,593 --> 00:48:10,762
Ez a Mi-na mindig le tud nyűgözni.
513
00:48:10,846 --> 00:48:13,181
- Hogy jön ez ide?
- Amikor elrabolták,
514
00:48:13,265 --> 00:48:14,516
kilencen estek neki.
515
00:48:15,309 --> 00:48:18,228
Ez igaz. És nem is akárkik.
516
00:48:18,854 --> 00:48:21,690
Pedig ő nincs úgy felturbózva, mint mi.
517
00:48:21,773 --> 00:48:23,942
Csak a saját erejére hagyatkozhatott.
518
00:48:24,026 --> 00:48:25,569
Rettenthetetlen a csaj.
519
00:48:26,028 --> 00:48:27,362
Mindig ilyen volt?
520
00:48:27,446 --> 00:48:29,406
Még ennél is vakmerőbb volt.
521
00:48:29,489 --> 00:48:32,784
Mindenesetre ő a legerősebb nő,
akit ismerek.
522
00:48:33,368 --> 00:48:34,453
Egy kőszikla.
523
00:48:34,786 --> 00:48:36,079
Mindig számíthatok rá.
524
00:48:47,132 --> 00:48:49,384
Az ember nem lehet mindig erős.
525
00:48:51,553 --> 00:48:54,556
És továbbra sem tudjuk, hol van doktor Oh.
526
00:48:54,640 --> 00:48:55,724
Nem lazsálhatunk.
527
00:48:55,807 --> 00:48:57,434
- Igaz.
- Igen.
528
00:49:02,689 --> 00:49:06,610
Üdv a pokolban, Kang Gi-beom!
529
00:49:22,834 --> 00:49:24,670
Tae-woongnak igaza volt.
530
00:49:25,671 --> 00:49:27,339
Meg kellett volna ölnöm.
531
00:49:37,599 --> 00:49:39,601
Tökéletes időzítés.
532
00:49:49,236 --> 00:49:51,988
Nem szabad csüggednünk a rohadékok miatt.
533
00:49:52,864 --> 00:49:55,534
Mindenért meg fognak fizetni. Drágán.
534
00:50:20,809 --> 00:50:21,810
Figyelj!
535
00:50:23,019 --> 00:50:26,022
Neked is feltűnt,
milyen sietősen távoztak?
536
00:50:45,709 --> 00:50:49,629
Valószínűleg visszahívták őket a laborba.
537
00:50:51,089 --> 00:50:52,674
Vajon mire készülnek?
538
00:50:52,758 --> 00:50:54,509
Most, hogy ott van doktor Oh,
539
00:50:55,093 --> 00:50:57,512
még nagyobb veszélyt jelentenek.
540
00:50:58,388 --> 00:51:00,932
Fel kell robbantanunk Hwang laborját.
541
00:51:02,225 --> 00:51:04,019
Ha odamész,
542
00:51:04,561 --> 00:51:05,562
vigyél magaddal!
543
00:51:06,938 --> 00:51:08,190
Rendben.
544
00:51:15,530 --> 00:51:16,573
Hol van?
545
00:51:19,826 --> 00:51:20,660
Szia, Mi-na!
546
00:51:23,705 --> 00:51:24,748
Mi ez?
547
00:51:27,083 --> 00:51:28,210
Söröztél is?
548
00:51:29,044 --> 00:51:31,671
Igen, tegnap a srácokkal. Honnan tudtad?
549
00:51:32,380 --> 00:51:34,674
Ismerlek, mint a rossz pénzt.
550
00:51:35,675 --> 00:51:36,843
Várj, a srácokkal?
551
00:51:38,094 --> 00:51:41,139
Ti nélkülem szórakoztok?
552
00:51:41,723 --> 00:51:43,850
Te most amúgy sem ihatsz.
553
00:51:43,934 --> 00:51:44,935
Ne szívd mellre!
554
00:51:45,018 --> 00:51:46,561
Gondoltam, ez a cuki arc
555
00:51:47,229 --> 00:51:48,772
majd felvidít.
556
00:51:49,314 --> 00:51:50,649
Takard el! Irritál.
557
00:51:51,191 --> 00:51:52,359
Ó, jaj!
558
00:51:54,319 --> 00:51:55,695
Amúgy már jobban vagyok.
559
00:51:55,779 --> 00:51:57,322
Susan szerint nem.
560
00:51:57,906 --> 00:51:59,449
Én már csak jobban tudom.
561
00:51:59,533 --> 00:52:03,620
Mint mindig,
most is mindent kézben tartasz.
562
00:52:04,329 --> 00:52:06,748
Ezért bíztunk benned.
563
00:52:07,082 --> 00:52:08,416
Mármint mikor?
564
00:52:09,376 --> 00:52:11,878
Amikor elraboltak és bajban voltál,
565
00:52:11,962 --> 00:52:15,090
higgadtan át tudtuk gondolni,
hogy mit tegyünk,
566
00:52:15,173 --> 00:52:17,884
mert biztosra vettük, hogy életben vagy.
567
00:52:17,968 --> 00:52:19,594
Ezt meg hogy érted?
568
00:52:24,099 --> 00:52:25,183
Tae-woong!
569
00:52:25,267 --> 00:52:26,560
Vedd fel! Gi-beom az.
570
00:52:26,643 --> 00:52:28,353
Miért nem a központot hívta?
571
00:52:28,436 --> 00:52:31,606
Hosszú történet, de a lényeg,
572
00:52:31,690 --> 00:52:34,276
hogy lekapcsolt a szeme, és nem közvetít.
573
00:52:34,359 --> 00:52:36,403
Sürgősnek tűnik.
574
00:52:36,486 --> 00:52:38,154
Gi-beom, lekapcsolt a szemed?
575
00:52:38,238 --> 00:52:39,990
Miért? Mi történt? Jól vagy?
576
00:52:40,073 --> 00:52:41,449
Ne olyan hangosan!
577
00:52:41,533 --> 00:52:43,159
Nem verhetjük nagydobra.
578
00:52:43,243 --> 00:52:45,370
- Choi úr nem tudhatja meg.
- Mondd!
579
00:52:45,453 --> 00:52:47,706
Mindjárt odaérek, ahol elrabolták Mi-nát.
580
00:52:48,248 --> 00:52:50,917
Ott majd át kell adnom a mobilom.
581
00:52:51,001 --> 00:52:53,628
Elveszíted a kapcsolatot Choi Ye-wonnal?
582
00:52:54,713 --> 00:52:57,799
Hogy elérjük, amit akarunk,
fel kell valamit áldoznunk.
583
00:52:57,883 --> 00:53:00,468
Nem kerülsz te is veszélybe?
584
00:53:00,552 --> 00:53:02,304
Ezért kell mielőbb jönnötök.
585
00:53:02,387 --> 00:53:04,055
Egyedül nem bírok el velük.
586
00:53:04,806 --> 00:53:05,682
Rendben.
587
00:53:07,100 --> 00:53:09,728
Most közel kerülhetnénk Hwanghoz.
588
00:53:10,103 --> 00:53:12,731
Megéri a kockázatot.
Mit szólsz, Tae-woong?
589
00:53:13,773 --> 00:53:16,568
Odamegyünk, ahol vagy.
590
00:53:17,319 --> 00:53:19,154
De vigyázz magadra!
591
00:53:19,988 --> 00:53:21,323
Nemsokára találkozunk.
592
00:53:34,044 --> 00:53:37,339
Szóval kihasználtátok az elrablásomat
593
00:53:37,422 --> 00:53:39,174
egy stratégiai lépéshez?
594
00:53:40,675 --> 00:53:42,719
A terv király volt,
595
00:53:42,802 --> 00:53:45,472
csak a szarháziak máshová mentek.
596
00:53:45,555 --> 00:53:47,307
De félig sikerrel jártunk.
597
00:53:47,390 --> 00:53:48,683
Sikerült megtudnunk,
598
00:53:48,767 --> 00:53:52,771
hogy Choi Ye-won lehet
Hwang gyenge pontja.
599
00:53:53,897 --> 00:53:56,608
Hát, mindenesetre örülök,
600
00:53:56,691 --> 00:53:59,527
hogy legalább valamire jó voltam.
601
00:53:59,611 --> 00:54:01,947
Legközelebb több sikerrel járunk.
602
00:54:02,530 --> 00:54:05,408
Főleg a szökési terven
nem ártana dolgozni.
603
00:54:06,701 --> 00:54:07,661
Úgy lesz.
604
00:54:08,036 --> 00:54:09,663
Előbb gyógyulj meg, Mi-na!
605
00:54:11,289 --> 00:54:12,290
Jó.
606
00:54:47,117 --> 00:54:51,913
Az ilyen terrortámadásokhoz
nem kéne engedélyt kérnie?
607
00:54:51,997 --> 00:54:53,957
Most, hogy új a vezető,
608
00:54:54,040 --> 00:54:56,292
újak a játékszabályok is.
609
00:54:57,502 --> 00:54:58,545
Van bőr a képén.
610
00:54:59,212 --> 00:55:03,091
Már nem irányíthatnak minket
korbáccsal és kaláccsal.
611
00:55:04,884 --> 00:55:07,679
Ez az üzenetem.
612
00:55:07,762 --> 00:55:08,638
Nem.
613
00:55:09,556 --> 00:55:10,432
A nyilatkozatom.
614
00:55:12,017 --> 00:55:12,976
Világos?
615
00:55:13,059 --> 00:55:15,812
Közel jár ahhoz, hogy átlépje a határt.
616
00:55:18,898 --> 00:55:21,192
Magasról teszek a határokra.
617
00:55:22,736 --> 00:55:25,447
A kormány szörnyszülöttjei?
618
00:55:25,530 --> 00:55:26,698
Nagyon jól tudom,
619
00:55:27,282 --> 00:55:30,368
hogy a céljuk az Argos elpusztítása.
620
00:55:31,244 --> 00:55:35,540
Ezért kellett nekem is lépnem.
621
00:55:36,041 --> 00:55:39,502
Egyre nagyobb lesz a káosz.
Meg tudnak vele birkózni?
622
00:55:39,586 --> 00:55:40,462
Hagyja abba!
623
00:55:42,964 --> 00:55:45,759
Ez jár annak, aki átlépi a határt.
624
00:55:46,468 --> 00:55:47,802
Most fognak
625
00:55:48,636 --> 00:55:50,889
igazán szórakoztatóvá válni a dolgok.
626
00:56:16,664 --> 00:56:19,542
Hé, Mun-bok! Már megint itt aludtál?
627
00:56:19,626 --> 00:56:21,044
Dehogy aludtam.
628
00:56:21,127 --> 00:56:24,047
Jelentéseket írtam
a vásáron letartóztatott argososokról.
629
00:56:25,048 --> 00:56:26,549
Senki se ismer be semmit.
630
00:56:28,176 --> 00:56:30,095
Azért vedd lazábbra, jó?
631
00:56:30,887 --> 00:56:32,347
Bár megtehetném!
632
00:56:43,858 --> 00:56:45,068
Mi a fene?
633
00:56:45,151 --> 00:56:46,694
- Mi?
- Baszki!
634
00:56:46,778 --> 00:56:48,196
Mi a franc?
635
00:56:48,279 --> 00:56:49,614
- Mi...
- Mi ez?
636
00:56:50,740 --> 00:56:52,951
- Mi az ördög ez?
- Egy ember?
637
00:56:53,535 --> 00:56:55,036
Halott.
638
00:56:58,581 --> 00:56:59,791
Állj!
639
00:57:04,379 --> 00:57:05,672
Mi az?
640
00:57:05,755 --> 00:57:07,465
- Jól vannak?
- Nézze!
641
00:57:08,174 --> 00:57:10,677
- Mi a franc?
- Egy halott!
642
00:57:10,760 --> 00:57:12,137
- Jézusom!
- Halló?
643
00:57:12,220 --> 00:57:14,389
Igen, egy ember lóg a hídról.
644
00:57:14,472 --> 00:57:16,349
- Ott.
- Mi folyik itt?
645
00:57:16,432 --> 00:57:18,309
- Basszus!
- Hihetetlen!
646
00:57:18,393 --> 00:57:20,979
Gyorsan fényképezd le!
647
00:57:21,062 --> 00:57:22,730
- Mi a franc?
- Elképesztő!
648
00:57:22,814 --> 00:57:25,150
- Jézusom!
- Megáll az ész!
649
00:57:25,233 --> 00:57:28,278
- Fotózd le!
- Ki tehette ezt?
650
00:57:35,577 --> 00:57:36,411
Rohadékok!
651
00:57:37,245 --> 00:57:39,706
Még mindig mocskosan játszanak.
652
00:57:45,336 --> 00:57:49,549
{\an8}AZ A PSZICHOPATA GYILKOS,
KANG GI-BEOM ÖLT MEG.
653
00:58:08,359 --> 00:58:11,029
„Az a pszichopata gyilkos, Kang...”
654
00:58:16,534 --> 00:58:17,660
Le kell szednünk!
655
00:58:17,744 --> 00:58:18,578
Semmi feltűnés!
656
00:59:46,874 --> 00:59:49,544
{\an8}Az emlékeim homályosak,
és mintha irányítanák az érzéseimet.
657
00:59:50,461 --> 00:59:51,963
{\an8}Megvan doktor Oh.
658
00:59:52,297 --> 00:59:55,425
{\an8}Én is beszállok a játékba.
659
00:59:57,343 --> 01:00:00,888
{\an8}Mégis hogy öljem meg azokat,
akik megölhetetlenek?
660
01:00:02,140 --> 01:00:04,225
{\an8}Halálba kergetem őket.
661
01:00:05,226 --> 01:00:07,812
{\an8}Menekülj! Tudják, hogy élsz.
662
01:00:08,646 --> 01:00:12,483
{\an8}Az a valódi bűnöző,
aki e mögött az egész mögött áll.
663
01:00:13,443 --> 01:00:14,944
{\an8}Nem lehet így vége.