1
00:00:06,756 --> 00:00:08,591
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,705
TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN
3
00:00:38,788 --> 00:00:40,957
TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:00:55,847 --> 00:00:58,266
Kang Gi Beom, cậu ở đâu?
5
00:01:05,023 --> 00:01:06,858
Cậu đưa ông ta về căn cứ trước đi.
6
00:01:07,400 --> 00:01:09,319
- Chỉ tôi thôi à.
- Đi nhanh lên.
7
00:01:09,652 --> 00:01:11,780
- Ra đây ngay.
- Trời ạ!
8
00:01:11,863 --> 00:01:14,032
Cậu ở chỗ quái nào?
9
00:01:19,662 --> 00:01:21,539
Nếu cứ để như vậy, ông ta sẽ chết.
10
00:01:22,123 --> 00:01:23,458
Cần phải làm gì đó.
11
00:01:24,084 --> 00:01:27,420
Bắt hắn vẫn chưa đủ sao? Cậu còn bảo tôi
đưa hắn về để hắn không chết?
12
00:01:27,921 --> 00:01:30,465
Rugal vẫn chưa có giấy phép giết người.
13
00:01:30,590 --> 00:01:32,550
Cậu không phải chủ nhân của tôi.
14
00:01:32,759 --> 00:01:36,346
Nếu anh để hắn ở lại đây,
anh sẽ bị coi là sát nhân.
15
00:01:36,429 --> 00:01:38,765
Tên khốn đó vốn không khỏe.
Đâu phải lỗi của tôi.
16
00:01:43,812 --> 00:01:45,104
Kết nối với căn cứ đi.
17
00:01:45,814 --> 00:01:47,315
Đang kết nối với căn cứ.
18
00:01:48,650 --> 00:01:49,859
ĐÃ BẮT ĐƯỢC HWANG DEUK GU
19
00:01:49,943 --> 00:01:51,653
Kết nối được rồi.
20
00:01:51,820 --> 00:01:53,822
Đặc vụ Kang gửi tin nhắn.
21
00:01:55,073 --> 00:01:56,991
- Bật phát trực tiếp.
- Vâng.
22
00:02:13,842 --> 00:02:15,176
Làm tốt lắm, Kang Gi Beom.
23
00:02:16,678 --> 00:02:18,638
{\an8}TẬP 7
24
00:02:29,732 --> 00:02:30,900
{\an8}Mấy tên này là ai?
25
00:02:55,425 --> 00:02:58,678
Làm ơn tha mạng. Chúng tôi đã làm
như những gì được bảo.
26
00:03:00,054 --> 00:03:01,890
Ai bắt các anh làm việc này?
27
00:03:01,973 --> 00:03:04,100
Nếu không làm thế này,
ông ta sẽ giết bọn tôi.
28
00:03:04,642 --> 00:03:06,436
Giết tôi và cả gia đình tôi...
29
00:03:06,519 --> 00:03:08,271
Vậy ai đã sai anh làm?
30
00:03:09,898 --> 00:03:11,691
Là Chủ tịch Hyeon.
31
00:03:12,609 --> 00:03:14,652
- "Chủ tịch Hyeon" sao?
- Vâng.
32
00:03:14,986 --> 00:03:17,155
Nếu bị bắt gặp thì cũng đừng đổ mồ hôi,
33
00:03:17,822 --> 00:03:20,033
hãy nói là
Chủ tịch Hyeon sai các người làm.
34
00:03:20,116 --> 00:03:21,910
Không cần biết đó là ai, thật hay không
35
00:03:22,076 --> 00:03:23,620
hay tại sao phải làm vậy.
36
00:03:24,495 --> 00:03:28,374
Ông ta nói chúng tôi làm tốt việc
mà ông ta giao thì sẽ được tha thứ.
37
00:03:29,918 --> 00:03:32,462
Tất cả chuyện này là sao?
38
00:03:33,588 --> 00:03:35,256
Tiền bối Gi Beom đã nói đúng.
39
00:03:36,591 --> 00:03:38,635
Đối phương không phải hạng tầm thường.
40
00:03:53,858 --> 00:03:54,901
Đi đi.
41
00:03:55,735 --> 00:03:58,571
Rốt cuộc những người đó
cũng đều là những người bị hại.
42
00:03:59,030 --> 00:04:01,950
Thật buồn khi không bắt được
những kẻ xấu thật sự.
43
00:04:02,367 --> 00:04:04,285
Họ không hoàn toàn là người bị hại đâu.
44
00:04:05,161 --> 00:04:07,080
Gia đình họ nắm giữ những chức vụ cao.
45
00:04:07,163 --> 00:04:09,832
Họ đã động vào quỹ đen chính trị
mà bố mẹ họ vận chuyển.
46
00:04:09,916 --> 00:04:13,211
Vì vậy họ mới cần nhận
sự tha thứ từ Chủ tịch Hyeon.
47
00:04:13,461 --> 00:04:14,671
Tất cả chỉ là màn kịch.
48
00:04:15,546 --> 00:04:17,674
Cảnh sát Yang cũng chỉ đang giả vờ.
49
00:04:18,299 --> 00:04:20,510
Vậy rồi sao? Chuyện này kết thúc rồi à?
50
00:04:20,635 --> 00:04:22,512
Cấp trên không cho chúng ta can thiệp.
51
00:04:23,388 --> 00:04:25,306
Điều kỳ lạ là ông trùm như Chủ tịch Hyeon
52
00:04:25,390 --> 00:04:27,767
của Tập đoàn AH tự nhận mình là chủ mưu.
53
00:04:27,850 --> 00:04:30,728
Và sao ông ta vừa bắt cảnh sát làm trò này
vừa bắt họ bảo vệ?
54
00:04:30,812 --> 00:04:32,105
Rốt cuộc là sao?
55
00:04:32,689 --> 00:04:34,023
Trước sau không thống nhất.
56
00:04:34,774 --> 00:04:37,110
Trái lại,
nếu không nhắc đến Chủ tịch Hyeon,
57
00:04:37,318 --> 00:04:38,778
chuyện sẽ có lý hơn.
58
00:04:39,279 --> 00:04:42,115
Một bên thứ ba nào đó
đã nhắm vào Chủ tịch Hyeon
59
00:04:42,824 --> 00:04:43,992
và gây ra chuyện này,
60
00:04:44,784 --> 00:04:46,202
khiến Chủ tịch Hyeon nổi giận.
61
00:04:46,286 --> 00:04:48,162
Rồi hắn biết cảnh sát không lo nổi vụ này
62
00:04:48,746 --> 00:04:50,707
nên gấp gáp kéo chúng ta vào.
63
00:05:06,389 --> 00:05:07,932
Anh ấy sẽ không lập công được.
64
00:05:08,141 --> 00:05:09,684
Cảnh sát Yang tốn công vô ích rồi.
65
00:05:09,767 --> 00:05:13,354
Tôi thấy ta thật vô dụng
vì không thể làm gì hơn được nữa.
66
00:05:18,276 --> 00:05:19,360
Vâng, Cục trưởng.
67
00:05:22,113 --> 00:05:23,156
Dạ?
68
00:05:26,200 --> 00:05:27,243
Tôi hiểu rồi.
69
00:05:30,455 --> 00:05:32,332
Có việc làm ta bớt mệt mỏi đây.
70
00:05:51,517 --> 00:05:52,977
Anh biết mình kém hơn tôi mà.
71
00:06:00,693 --> 00:06:03,488
Anh giấu thực lực để xem thực lực của tôi?
72
00:06:40,858 --> 00:06:42,735
Bọn chúng đã làm gì cơ thể anh?
73
00:06:43,361 --> 00:06:44,821
Cả người anh là một đống lửa.
74
00:06:49,367 --> 00:06:50,201
Min Jun...
75
00:07:15,518 --> 00:07:17,645
Nếu không muốn chết thì tránh ra.
76
00:07:19,564 --> 00:07:20,606
Cứu!
77
00:07:30,283 --> 00:07:31,284
Gi Beom!
78
00:07:31,576 --> 00:07:32,910
Kang Gi Beom!
79
00:07:33,453 --> 00:07:35,580
Anh Gi Beom, cứu tôi!
80
00:07:52,930 --> 00:07:54,223
- Chết tiệt!
- Chuyện gì vậy?
81
00:07:54,307 --> 00:07:55,349
- Gi Beom!
- Chuyện gì?
82
00:07:55,433 --> 00:07:57,393
Lôi ông ta ra. Nhanh lên!
83
00:07:57,977 --> 00:07:59,145
Chết tiệt!
84
00:08:00,938 --> 00:08:03,524
Ôi trời, suýt chết.
85
00:08:03,608 --> 00:08:06,110
Này, cậu hét lên vì chuyện này thôi à?
86
00:08:06,319 --> 00:08:09,030
Người này đã cắn tai tôi.
Anh không biết chuyện khi nãy đâu.
87
00:08:09,113 --> 00:08:10,615
Cậu không nắm được tình hình à?
88
00:08:13,868 --> 00:08:16,579
Xin lỗi. Vì tôi mà anh để chúng thoát.
89
00:08:16,662 --> 00:08:17,705
Chết tiệt!
90
00:08:19,248 --> 00:08:21,250
Tôi xin lỗi.
91
00:08:22,835 --> 00:08:25,880
Tôi đưa người này đi nhé?
92
00:09:29,443 --> 00:09:30,486
Anh!
93
00:09:33,990 --> 00:09:35,992
- Mọi người đang đến à?
- Sắp tới rồi.
94
00:09:36,075 --> 00:09:38,327
Anh có thấy chiếc xe đi ra
từ hướng hồ nước không?
95
00:09:38,452 --> 00:09:40,121
Xe đi ra từ hướng hồ nước?
96
00:09:41,247 --> 00:09:42,415
Sao vậy?
97
00:09:44,375 --> 00:09:45,585
Chết tiệt!
98
00:09:51,924 --> 00:09:54,385
Hình như Mi Na thấy. Bọn tôi sẽ đuổi theo.
99
00:09:54,677 --> 00:09:55,845
Đó là Hwang Deuk Gu.
100
00:10:14,071 --> 00:10:16,657
- Không có.
- Lúc xe lướt qua tôi thấy rất lạ.
101
00:10:17,241 --> 00:10:18,492
Phải nhận ra ngay chứ.
102
00:10:18,576 --> 00:10:21,370
Vì có người giúp, nên xe bị bỏ lại.
103
00:10:21,454 --> 00:10:22,830
Ta tìm thêm ở quanh đây chứ?
104
00:10:22,913 --> 00:10:24,582
Đi tới chỗ của Gi Beom thôi.
105
00:10:24,832 --> 00:10:26,542
Phải xem sao cậu ta để hắn thoát.
106
00:10:27,209 --> 00:10:28,544
- Đi thôi.
- Vâng.
107
00:10:34,175 --> 00:10:36,761
Chỉ cần muộn một chút thôi
là xảy ra chuyện lớn rồi.
108
00:10:37,762 --> 00:10:40,890
Anh và em từng là anh em thân thiết
trước kia.
109
00:10:41,641 --> 00:10:43,809
Chỉ cần có chuyện xấu xảy ra với anh
110
00:10:44,268 --> 00:10:45,895
là em lại lo đến toát mồ hôi lạnh.
111
00:10:46,687 --> 00:10:48,022
Lúc em lấy lại tinh thần,
112
00:10:48,648 --> 00:10:50,816
em đã chạy như điên đến đây.
113
00:10:51,442 --> 00:10:52,443
Ồn ào.
114
00:10:54,654 --> 00:10:56,447
Đi nhanh lên. Gọi Viện trưởng Gu dậy.
115
00:11:17,760 --> 00:11:19,470
LÍNH ĐÁNH THUÊ
116
00:11:21,055 --> 00:11:22,598
Anh mời khách quý
117
00:11:22,681 --> 00:11:24,183
mà lại bỏ rơi họ à?
118
00:11:24,850 --> 00:11:25,893
Tôi xin lỗi.
119
00:11:26,644 --> 00:11:28,813
Có chút chuyện xảy ra.
120
00:11:28,896 --> 00:11:31,774
Cậu biết tổ chức buổi gặp mặt
cho các công ty quân đội tư nhân
121
00:11:32,108 --> 00:11:33,317
khó thế nào không?
122
00:11:33,943 --> 00:11:36,362
Tôi biết là khó. Cho nên
123
00:11:37,113 --> 00:11:40,658
tôi đã cho ông một số tiền lớn
và chi viện cho ông mọi thứ ông cần.
124
00:11:41,242 --> 00:11:44,912
Đến đây trong vòng 30 phút,
nếu không, buổi gặp mặt sẽ bị hủy.
125
00:11:44,995 --> 00:11:46,080
Khốn kiếp.
126
00:11:57,675 --> 00:11:58,759
Kang...
127
00:11:59,969 --> 00:12:01,470
Gi Beom!
128
00:12:08,686 --> 00:12:09,979
Sao vậy? Hwang Deuk Gu đâu?
129
00:12:10,521 --> 00:12:13,107
Ta đã chậm chân.
Hắn vứt xe lại và bỏ trốn rồi.
130
00:12:13,190 --> 00:12:15,401
- Chết tiệt!
- Đã có chuyện gì vậy?
131
00:12:16,360 --> 00:12:18,487
- Cậu không sao chứ?
- Vâng.
132
00:12:19,363 --> 00:12:20,531
Tôi không sao.
133
00:12:21,449 --> 00:12:22,992
Nhưng người này là ai?
134
00:12:23,576 --> 00:12:26,370
Chồng sắp cưới của chủ tịch Argos.
135
00:12:26,996 --> 00:12:30,082
Trong số mấy tên khốn đó,
chỉ có một kẻ là chồng sắp cưới thôi.
136
00:12:30,458 --> 00:12:31,500
Ko Yong Deok?
137
00:12:39,800 --> 00:12:41,635
Ko Yong Deok chết rồi mà.
138
00:12:42,261 --> 00:12:44,305
- Tìm thấy thi thể sao?
- Ông ta còn sống.
139
00:12:45,014 --> 00:12:47,600
Chính xác hơn là
chúng không để ông ta chết yên.
140
00:13:16,712 --> 00:13:17,546
Anh.
141
00:13:21,133 --> 00:13:23,260
- Cậu ra ngoài.
- Anh à, em...
142
00:13:23,344 --> 00:13:25,888
- Ra ngoài ngay.
- Em hiểu rồi.
143
00:13:35,523 --> 00:13:36,732
Tôi sẽ bắt đầu.
144
00:13:40,319 --> 00:13:41,820
Tôi phải khoét tất cả ra.
145
00:13:42,321 --> 00:13:44,990
Tôi sẽ gây mê,
nhưng nếu chờ thuốc ngấm, anh sẽ chết.
146
00:13:48,202 --> 00:13:49,328
Cứ...
147
00:13:49,537 --> 00:13:51,038
Cứ bắt đầu đi.
148
00:14:15,229 --> 00:14:17,773
Cậu ta đã cứu sống một kẻ đã chết.
149
00:14:17,856 --> 00:14:19,441
TỚI NƠI XỬ TỬ
150
00:14:19,525 --> 00:14:22,486
Và cậu ta chăm sóc mấy tên khốn
mà tôi muốn xử lý.
151
00:14:23,445 --> 00:14:25,281
May mà ông thích.
152
00:14:25,990 --> 00:14:28,409
Cậu ta còn cười nhạo tôi.
153
00:14:32,246 --> 00:14:34,582
Tên khốn kiêu ngạo đó.
154
00:14:54,768 --> 00:14:57,313
Giải thích đi.
155
00:14:57,396 --> 00:14:59,815
Là tác phẩm chung
của Hwang Deuk Gu và Choi Ye Won.
156
00:14:59,899 --> 00:15:02,067
Thủ lĩnh của Argos bị thủy táng
157
00:15:02,526 --> 00:15:04,653
ở nơi xử tử mà chính họ tạo ra.
158
00:15:05,362 --> 00:15:07,031
Nhưng thứ chúng bỏ qua là
159
00:15:07,114 --> 00:15:10,242
những thợ lặn cũng tham lam y như chúng.
160
00:15:12,036 --> 00:15:15,873
Trong mắt những thợ lặn,
Ko Yong Deok không phải thi thể cần xử lý,
161
00:15:15,956 --> 00:15:18,167
mà là một cơ hội đổi đời.
162
00:15:19,418 --> 00:15:21,587
- Một, hai, ba.
- Cuộc sống không theo ý ta.
163
00:15:22,338 --> 00:15:24,173
Họ biết họ sẽ bị buộc tội,
164
00:15:24,256 --> 00:15:25,925
nên cũng không thể báo cho tổ chức.
165
00:15:26,592 --> 00:15:27,551
Một, hai, ba.
166
00:15:27,635 --> 00:15:30,804
Nhưng họ không thể ra tay
vì người chết có thể có ích với họ về sau.
167
00:15:33,849 --> 00:15:36,101
Cậu đã xử lý những thợ lặn chưa?
168
00:15:37,394 --> 00:15:38,687
Ông không cần lo lắng.
169
00:15:40,898 --> 00:15:42,483
Vậy bây giờ chỉ còn việc của tôi.
170
00:15:43,567 --> 00:15:45,611
Vất vả rồi. Về nhà nghỉ đi.
171
00:15:45,819 --> 00:15:48,197
Vâng. Nhưng không giao tiếp
với ông ta được.
172
00:15:48,280 --> 00:15:49,365
Giao tiếp?
173
00:15:51,116 --> 00:15:53,577
- Tôi chỉ định thu thập dữ liệu.
- Để tôi làm đi.
174
00:15:54,536 --> 00:15:56,038
Tôi sẽ lấy những gì ông muốn.
175
00:15:57,122 --> 00:15:58,123
Không.
176
00:16:00,501 --> 00:16:03,295
Susan à, nguy hiểm lắm.
Cô sẽ bị thương đấy. Cô...
177
00:16:16,725 --> 00:16:18,477
Lẽ nào Susan đang...
178
00:16:19,144 --> 00:16:20,479
Từ giờ các cậu không nên xem.
179
00:16:21,271 --> 00:16:23,190
Vì không biết, sẽ tránh được trách nhiệm.
180
00:16:26,110 --> 00:16:27,152
Ra ngoài thôi.
181
00:16:28,362 --> 00:16:29,279
Nhưng...
182
00:16:48,298 --> 00:16:50,843
Chúng chỉ không xử lý thi thể.
183
00:16:51,301 --> 00:16:52,344
Vậy thì sao?
184
00:16:52,678 --> 00:16:55,264
Đồng hồ, điện thoại, trang sức
của người bị hại,
185
00:16:56,098 --> 00:16:58,851
thậm chí cả nội tạng đều bị bán đi.
186
00:16:59,435 --> 00:17:00,853
Bản tính khó dời,
187
00:17:00,936 --> 00:17:03,856
bọn chúng đã bán
cả quà cưới của Ko Yong Deok.
188
00:17:03,939 --> 00:17:06,150
Trên trang bán đồ cũ, chúng khá nổi tiếng.
189
00:17:06,734 --> 00:17:09,611
Em thấy bình luận nói
chất lượng và bảo hành tốt.
190
00:17:09,695 --> 00:17:11,655
Thật lắm trò!
191
00:17:12,156 --> 00:17:16,243
Nhờ chúng mà Hwang Deuk Gu
bị người mà hắn tin tưởng đâm sau lưng.
192
00:17:16,326 --> 00:17:17,786
Đáng đời hắn.
193
00:17:17,870 --> 00:17:20,289
Kẻ xấu là kẻ không thể
ngồi mát ăn bát vàng.
194
00:17:20,372 --> 00:17:22,458
Ko Yong Deok chắc sẽ hối hận
vì đã sống lại.
195
00:17:23,042 --> 00:17:24,543
Cả trong mơ hắn cũng không biết
196
00:17:24,626 --> 00:17:27,337
hắn sẽ trở thành con mồi
trong hệ sinh thái mà hắn tạo ra.
197
00:17:27,421 --> 00:17:29,965
Hắn còn sống nên chúng phạm tội
giết người không thành.
198
00:17:30,049 --> 00:17:32,593
Chỉ cần có được lời khai của Ko Yong Deok,
199
00:17:32,676 --> 00:17:35,679
ta sẽ có thể bắt
Choi Ye Won và Hwang Deuk Gu.
200
00:17:36,305 --> 00:17:39,683
Được vậy thì tốt nhưng tại sao em lại thấy
chán ngắt thế này nhỉ?
201
00:17:40,476 --> 00:17:42,603
Tôi nên giết tên Hwang Deuk Gu đó
đầu tiên.
202
00:17:43,187 --> 00:17:44,521
Tại sao cậu không giết hắn?
203
00:17:44,605 --> 00:17:46,857
Rõ ràng tôi muốn giết hắn ta.
204
00:17:46,940 --> 00:17:48,525
Ý định báo thù của cậu có vẻ...
205
00:17:50,486 --> 00:17:51,320
được giảm giá.
206
00:17:51,403 --> 00:17:54,740
Tôi được yêu cầu không giết hắn
và để hắn sống.
207
00:17:55,240 --> 00:17:57,701
- Lúc đó tôi phải làm thế nào?
- Ý tôi là lúc đó
208
00:17:57,785 --> 00:18:00,120
những gì cậu làm không đại diện cho Rugal.
209
00:18:01,789 --> 00:18:04,875
Nhưng nhờ vậy mà ta có thể tuân thủ
quy tắc của Rugal.
210
00:18:05,918 --> 00:18:08,962
Anh nói về việc tuân thủ quy tắc như vậy
nên tôi hỏi anh một câu.
211
00:18:09,046 --> 00:18:12,674
Nếu tôi giết hắn,
ai sẽ là người chịu trách nhiệm?
212
00:18:13,300 --> 00:18:14,802
Anh sẽ vào tù cùng tôi à?
213
00:18:16,678 --> 00:18:20,182
Những việc mà Rugal gây ra,
tôi sẽ chịu trách nhiệm bằng mọi giá.
214
00:18:21,850 --> 00:18:24,895
Không chỉ vào tù mà còn hơn thế nữa.
215
00:19:06,687 --> 00:19:09,314
Hwang Deuk Gu! Choi Ye Won!
216
00:19:09,982 --> 00:19:11,441
Tôi sẽ không để các người yên.
217
00:19:17,614 --> 00:19:19,533
Bây giờ ông thấy mình còn sống không?
218
00:19:20,284 --> 00:19:21,326
Thằng khốn.
219
00:19:22,286 --> 00:19:23,704
Biết tao là ai không?
220
00:19:24,788 --> 00:19:26,331
Tao là Ko Yong Deok.
221
00:19:27,332 --> 00:19:28,959
Một lọ giúp ông tỉnh táo năm phút.
222
00:19:30,169 --> 00:19:33,297
Thay vào đó, mỗi lần tiêm,
ông sẽ bị giảm một năm tuổi thọ.
223
00:19:33,881 --> 00:19:35,424
Có vẻ không có thời gian càu nhàu.
224
00:19:36,008 --> 00:19:37,342
Mày muốn gì?
225
00:19:38,218 --> 00:19:40,095
Có lẽ hai ta có mục đích tương tự nhau.
226
00:19:43,348 --> 00:19:44,933
Tôi sẽ đưa Hwang Deuk Gu cho ông.
227
00:19:45,559 --> 00:19:47,102
Nếu muốn sống và trả thù,
228
00:19:47,186 --> 00:19:50,606
ông phải nói ra tất cả những gì ông biết.
229
00:20:13,170 --> 00:20:15,130
Chỉ số phẫn nộ ở mức nguy hiểm.
230
00:20:15,672 --> 00:20:17,216
Cần giảm về mức thích hợp.
231
00:20:18,467 --> 00:20:19,801
Nói hay lắm.
232
00:20:20,344 --> 00:20:22,137
Nếu cậu không ngăn tôi...
233
00:20:22,221 --> 00:20:24,348
- Tôi chưa từng ngăn anh.
- Sao?
234
00:20:24,431 --> 00:20:26,600
Tôi chỉ nói cho anh kết quả phân tích.
235
00:20:29,061 --> 00:20:32,105
- Suy nghĩ của cậu là gì?
- Anh có muốn nghe không?
236
00:20:32,981 --> 00:20:35,484
Bỏ đi. Nói cũng chẳng để làm gì.
237
00:20:35,734 --> 00:20:39,571
Anh nên hấp thụ vitamin từ trái cây tươi
để bảo vệ sức khỏe tinh thần.
238
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
Tôi cũng đề xuất việc trồng cây chuối
trước khi đi ngủ.
239
00:20:43,367 --> 00:20:44,868
Ăn trái cây gì chứ? Bỏ đi.
240
00:20:55,420 --> 00:20:57,256
Phải giết Hwang Deuk Gu trước.
241
00:20:57,839 --> 00:21:00,509
Cô muốn gây chuyện mà. Cô đổi ý rồi à?
242
00:21:00,592 --> 00:21:02,427
Có vẻ chuyện gì đó đang thay đổi.
243
00:21:02,719 --> 00:21:04,429
Tôi chỉ đổi thứ tự thôi.
244
00:21:05,138 --> 00:21:06,974
Vị trí đó thật đáng sợ.
245
00:21:07,641 --> 00:21:09,017
Chắc ngày nào cô cũng bất an.
246
00:21:09,101 --> 00:21:13,146
Kết luận lại là anh giết ông ta,
tôi không biết gì cả.
247
00:21:13,897 --> 00:21:15,190
Cứ thoải mái đi.
248
00:21:15,774 --> 00:21:17,109
Nhưng cách thức do tôi quyết.
249
00:21:17,192 --> 00:21:18,652
Chi tiết để gặp mặt rồi nói.
250
00:21:18,735 --> 00:21:21,113
Tôi sẽ báo lại
khi có thời gian và địa điểm.
251
00:21:27,619 --> 00:21:29,162
Đột ngột tới ngày sao?
252
00:21:51,226 --> 00:21:54,104
Hãy nhìn vào tình bạn giữa chúng ta
mà bớt giận.
253
00:21:54,771 --> 00:21:56,189
Cô vừa đấm vừa xoa nhỉ?
254
00:21:56,273 --> 00:21:58,525
Chúng ta không phải mối quan hệ ít gặp gỡ.
255
00:21:59,151 --> 00:22:01,445
Tôi cũng chưa từng đi tay không
tới gặp chị.
256
00:22:13,957 --> 00:22:19,004
Nhưng dù cô mua phòng triển lãm hay không,
cô cũng không thể chống lại Hwang Deuk Gu
257
00:22:19,463 --> 00:22:20,756
bằng số tiền cô biển thủ.
258
00:22:21,340 --> 00:22:24,593
Việc đó phụ thuộc vào cách che đậy,
miễn là tôi có lý do để giết ông ta.
259
00:22:25,635 --> 00:22:26,511
Đúng vậy.
260
00:22:27,721 --> 00:22:29,014
Nhưng tôi không tin.
261
00:22:29,097 --> 00:22:32,768
Mà Hwang Deuk Gu đã làm gì Seol Min Jun
để biến cậu ta thành chó săn của hắn?
262
00:22:33,393 --> 00:22:35,228
Tôi không biết.
263
00:22:48,450 --> 00:22:49,785
Nhưng nếu là Hwang Deuk Gu,
264
00:22:51,036 --> 00:22:52,454
thì điều đó cũng dễ hiểu.
265
00:22:52,537 --> 00:22:53,538
Công nhận.
266
00:22:54,206 --> 00:22:57,501
Mấy lão già cũng lo sợ như vậy.
267
00:22:58,960 --> 00:23:01,088
Choi Yong và Bong Man Cheol
cũng hứa sẽ giúp.
268
00:23:01,671 --> 00:23:02,631
Thật sao?
269
00:23:03,423 --> 00:23:04,674
Mấy lão già cộc cằn đó?
270
00:23:05,759 --> 00:23:07,552
Bản thân họ cũng đang gấp gáp.
271
00:23:08,178 --> 00:23:11,807
Với cả, khi già và đau ốm,
con người cũng sẽ mềm lòng hơn.
272
00:23:13,141 --> 00:23:14,476
Chẳng phải cô cũng đã
273
00:23:15,519 --> 00:23:16,770
tự cúi đầu sao?
274
00:23:16,853 --> 00:23:19,815
Có vẻ Hwang Deuk Gu đã chọc tức
Chủ tịch Hyeon.
275
00:23:20,649 --> 00:23:22,400
Nếu tôi có thể làm ông ấy nguôi giận
276
00:23:22,484 --> 00:23:25,654
và dọn đường dứt điểm cho ông ấy
277
00:23:26,988 --> 00:23:28,698
thì lòng tự trọng không là gì cả.
278
00:23:33,328 --> 00:23:35,831
Trên danh nghĩa hắn là Phó chủ tịch Argos,
279
00:23:36,373 --> 00:23:39,543
nhưng nên có một hành động quyết liệt.
280
00:23:39,876 --> 00:23:41,628
Cô có suy nghĩ gì không?
281
00:23:42,963 --> 00:23:44,965
Tôi muốn thử một chút,
282
00:23:45,674 --> 00:23:47,676
nhưng hôm nay tôi không thấy ông ta.
283
00:23:48,552 --> 00:23:50,178
Ông ta đoán ra rồi sao?
284
00:24:09,489 --> 00:24:10,574
Nghỉ đi.
285
00:24:11,575 --> 00:24:12,659
Thực ra,
286
00:24:13,410 --> 00:24:16,746
những người như chúng ta phải vận động
thì đầu óc mới minh mẫn.
287
00:24:18,915 --> 00:24:20,959
Lên đi. Tôi sẽ giúp cô.
288
00:24:52,782 --> 00:24:54,117
Thêm trận nữa, Đội trưởng.
289
00:24:55,160 --> 00:24:56,119
Mấy trận cũng được.
290
00:24:56,703 --> 00:24:58,830
Nhưng hành hạ cơ thể
không giải quyết mọi thứ.
291
00:24:59,748 --> 00:25:01,082
Ta đang làm tốt đúng không?
292
00:25:03,168 --> 00:25:05,754
- Đúng vậy.
- Nhưng tại sao trong đầu tôi chỉ còn lại
293
00:25:06,963 --> 00:25:10,258
những tội ác mà chúng gây ra,
hơn là những ký ức tốt đẹp?
294
00:25:14,930 --> 00:25:16,681
Tôi cảm giác ta đang thua.
295
00:25:18,892 --> 00:25:20,310
Hãy tìm cách để thắng.
296
00:25:20,393 --> 00:25:23,563
Không phải những thứ vô bổ
như sự cho phép hay danh nghĩa,
297
00:25:24,314 --> 00:25:27,025
nếu ta có thể lật ngược thế trận thì tốt.
298
00:25:32,864 --> 00:25:35,825
Có ai đoán được trong phong bì này
là gì không?
299
00:25:35,909 --> 00:25:37,827
- Tiền!
- Không phải.
300
00:25:37,911 --> 00:25:41,289
Trong phong bì này có
rất nhiều phiếu quà tặng để sử dụng tùy ý
301
00:25:41,373 --> 00:25:44,751
những sản phẩm
và dịch vụ khác nhau của Argos.
302
00:25:44,834 --> 00:25:46,419
Cô còn mua bảo hiểm nữa à.
303
00:25:47,420 --> 00:25:49,297
Hãy cùng chào đón Chủ tịch Choi Ye Won.
304
00:25:49,381 --> 00:25:53,009
Chủ tịch Choi Ye Won sẽ đích thân
bỏ phong bì vào thùng thư.
305
00:25:53,134 --> 00:25:55,262
{\an8}Một, hai, ba.
306
00:25:56,137 --> 00:25:57,764
{\an8}Xin hãy cho một tràng pháo tay!
307
00:25:57,847 --> 00:26:01,643
Những phong bì này sẽ được chuyển đến
5.000 hộ nghèo trên khắp cả nước.
308
00:26:01,726 --> 00:26:05,188
Một lần nữa hãy dành tặng
Chủ tịch Choi Ye Won một tràng pháo tay!
309
00:26:07,315 --> 00:26:11,444
Tiếp theo sẽ là phần quay xổ số. Hôm nay
chúng tôi đã chuẩn bị rất nhiều phần quà.
310
00:26:11,528 --> 00:26:15,323
Trà xanh, khoai tây và kiwi!
311
00:26:18,076 --> 00:26:20,453
Phần quay xổ số xin phép được bắt đầu.
312
00:26:21,496 --> 00:26:24,624
- Đi theo như thể đang bảo vệ tôi.
- Mọi người muốn lấy kiwi không?
313
00:26:24,708 --> 00:26:25,583
- Có!
- Có!
314
00:26:29,087 --> 00:26:30,672
Trông cô giống thiên thần thật.
315
00:26:31,548 --> 00:26:33,341
Chúng tôi cũng làm nhiều việc tốt.
316
00:26:33,967 --> 00:26:36,177
Nếu anh định coi thường
những đồng tiền bẩn
317
00:26:36,594 --> 00:26:39,347
thì hãy cướp những phong bì đó
từ lũ trẻ sẽ nhận và thích nó.
318
00:26:39,431 --> 00:26:42,309
Hình như cô không gọi tôi đến
để được khen ngợi.
319
00:26:44,185 --> 00:26:46,938
Trong tổ chức, chỉ có tôi quan tâm
đến những việc thế này.
320
00:26:48,064 --> 00:26:51,860
Nhờ vậy mà không có sự cản trở
hay can thiệp nào.
321
00:26:52,902 --> 00:26:56,364
Đây là sự kiện thường xuyên được tổ chức
nên không có chuyện bị nghi ngờ.
322
00:26:58,366 --> 00:26:59,784
Thông minh đấy.
323
00:27:01,202 --> 00:27:02,954
Chúng ta đi bộ tới địa điểm khác nhé?
324
00:27:08,335 --> 00:27:10,754
Lâu lắm rồi tôi mới đi bộ
325
00:27:11,504 --> 00:27:12,630
giữa nhiều người.
326
00:27:13,715 --> 00:27:16,259
Chúng ta là mối quan hệ
có thể chia sẻ cảm xúc sao?
327
00:27:16,634 --> 00:27:19,137
Lúc nãy tôi thấy một kẻ theo dõi tôi.
328
00:27:19,220 --> 00:27:22,849
Lúc nào tôi cũng phải cẩn thận
vì tôi mới gặp anh vài lần.
329
00:27:24,225 --> 00:27:26,770
Tôi là kiểu người càng thấy nguy hiểm
càng làm tốt.
330
00:27:27,896 --> 00:27:30,815
Tôi sẽ sớm mở tiệc
với các lãnh đạo cấp trung.
331
00:27:30,899 --> 00:27:32,400
Hwang Deuk Gu cũng sẽ đến.
332
00:27:33,902 --> 00:27:35,737
- Địa điểm?
- Nhà tôi.
333
00:27:36,571 --> 00:27:39,366
Đó là nơi đôi lúc chúng tôi tụ tập
nên không ai nghi ngờ đâu.
334
00:27:41,201 --> 00:27:43,703
Toàn những người tai to mặt lớn
tụ lại một chỗ.
335
00:27:44,788 --> 00:27:47,457
- Chắc sẽ được bảo vệ nghiêm ngặt.
- Đương nhiên rồi.
336
00:27:49,709 --> 00:27:50,835
Mắc lỗi là chết.
337
00:27:51,920 --> 00:27:53,088
Cô không cần lo lắng.
338
00:27:55,340 --> 00:27:56,424
Đẹp quá!
339
00:27:57,592 --> 00:27:58,468
Vừa đi vừa ngắm.
340
00:28:43,471 --> 00:28:46,558
Tôi đang ngắm cảnh đêm.
Sáng mai trao đổi được không?
341
00:28:47,267 --> 00:28:48,643
Tôi biết một nơi đẹp lắm.
342
00:28:56,443 --> 00:28:57,444
Đến rồi à?
343
00:28:57,610 --> 00:28:58,486
Chào.
344
00:29:02,782 --> 00:29:05,535
Tại sao cậu bảo tôi đến đây vào giờ này?
345
00:29:06,703 --> 00:29:07,579
Có chuyện gì vậy?
346
00:29:09,539 --> 00:29:13,001
Tôi muốn sắp xếp lại suy nghĩ
và xin lỗi Đội trưởng.
347
00:29:13,710 --> 00:29:14,919
Xin lỗi vì việc gì?
348
00:29:16,129 --> 00:29:17,046
Chỉ là...
349
00:29:18,047 --> 00:29:19,924
Đội trưởng và tôi luôn xung đột.
350
00:29:20,925 --> 00:29:22,802
Chúng ta đi chung đường,
351
00:29:22,886 --> 00:29:26,765
nhưng hình như đôi khi vì một thành viên
mà anh bị căng thẳng.
352
00:29:28,224 --> 00:29:29,476
Tôi không phủ nhận điều đó.
353
00:29:31,352 --> 00:29:33,813
Nhưng cậu gọi tôi đến đây vào sáng sớm...
354
00:29:35,190 --> 00:29:36,274
chỉ để nói vậy thôi à?
355
00:29:36,858 --> 00:29:38,234
Cậu thật sự muốn nói gì?
356
00:29:38,943 --> 00:29:41,821
Tôi đã muốn giả vờ như không biết
nhưng thật không dễ dàng.
357
00:29:41,905 --> 00:29:43,156
Gì vậy?
358
00:29:44,949 --> 00:29:46,159
Chị Han Tae Yeon.
359
00:29:47,035 --> 00:29:48,453
Để bảo vệ em trai,
360
00:29:48,578 --> 00:29:51,164
chị ấy đã khai tất cả với cảnh sát.
361
00:29:51,706 --> 00:29:53,875
Nhưng tôi đã không bảo vệ được
bất cứ thứ gì.
362
00:29:54,918 --> 00:29:58,671
Tôi cũng có trách nhiệm
với cánh tay bị thương của Đội trưởng.
363
00:30:00,882 --> 00:30:03,760
Chắc anh đã biết từ đầu
nhưng tại sao không nói gì?
364
00:30:04,052 --> 00:30:05,053
Cậu...
365
00:30:05,553 --> 00:30:06,721
làm việc của cậu,
366
00:30:08,097 --> 00:30:10,558
còn tôi làm việc của tôi.
367
00:30:11,976 --> 00:30:14,312
Tôi không muốn nhìn lại
những việc không thể cứu vãn
368
00:30:14,646 --> 00:30:15,897
và tiêu tốn cảm xúc.
369
00:30:16,481 --> 00:30:19,984
Đội trưởng quả là người công tư phân minh.
370
00:30:21,986 --> 00:30:23,822
Dù ai ở trong trường hợp đó
371
00:30:24,989 --> 00:30:27,450
- thì kết quả cũng vẫn vậy.
- Thế nhưng...
372
00:30:29,160 --> 00:30:30,370
tôi thấy có lỗi
373
00:30:31,538 --> 00:30:32,831
và tiếc nuối.
374
00:30:35,792 --> 00:30:37,961
Nếu ta cùng nhìn về một chỗ như thế này
375
00:30:39,128 --> 00:30:41,840
thì sẽ không làm nhau đau, đúng chứ?
376
00:30:43,383 --> 00:30:44,551
Có lẽ vậy.
377
00:30:48,680 --> 00:30:50,515
Sao tự nhiên đi tập luyện vào sáng sớm?
378
00:30:51,099 --> 00:30:51,975
Không biết.
379
00:30:52,183 --> 00:30:54,894
Anh Gi Beom nói sẽ không để yên
nếu không đến hay đến muộn.
380
00:30:56,813 --> 00:30:57,689
À...
381
00:30:59,148 --> 00:31:01,025
- Chị cũng nhận được cái này à?
- Ừ.
382
00:31:02,235 --> 00:31:05,071
Hình như anh ấy muốn nói gì đó.
383
00:31:08,616 --> 00:31:10,368
Ở đó. Anh Gi Beom và anh Tae Woong.
384
00:31:18,459 --> 00:31:20,712
Chạy cho giãn cơ không?
385
00:31:21,629 --> 00:31:23,423
Đã đến rồi thì không thể cứ thế đi về.
386
00:31:25,466 --> 00:31:28,219
Ưu tiên hàng đầu của Đội trưởng
là Rugal, đúng chứ?
387
00:31:29,345 --> 00:31:30,221
Đúng.
388
00:31:31,139 --> 00:31:33,725
Hãy bảo vệ ưu tiên hàng đầu đó tới cùng.
389
00:31:34,767 --> 00:31:35,643
Đương nhiên rồi.
390
00:31:38,354 --> 00:31:39,564
Nhanh lên, còn làm gì vậy?
391
00:31:39,647 --> 00:31:41,107
Bọn em tới đây!
392
00:31:43,067 --> 00:31:44,277
Cậu gọi họ đến à?
393
00:31:44,360 --> 00:31:45,695
Đến đây!
394
00:31:45,778 --> 00:31:48,281
Cậu đang không chạy hết sức này.
395
00:31:48,865 --> 00:31:49,866
Đừng có lười nữa.
396
00:31:50,909 --> 00:31:52,785
Lâu lắm mới huấn luyện tập thể.
397
00:31:52,952 --> 00:31:54,495
Vậy nên phải làm đàng hoàng nhỉ?
398
00:31:55,121 --> 00:31:57,165
Chuẩn bị xong rồi. Đi thôi.
399
00:31:57,248 --> 00:31:59,083
- Đi thôi.
- Đi thôi!
400
00:32:22,148 --> 00:32:24,817
Da chết đã bị loại bỏ.
401
00:32:24,901 --> 00:32:27,153
Chỗ đó đã bị che phủ bởi da nhân tạo.
402
00:32:27,236 --> 00:32:28,529
Những chỗ khác thì sao?
403
00:32:28,905 --> 00:32:31,532
May là những bộ phận khác không sao cả.
404
00:32:31,616 --> 00:32:35,119
Nhưng chỉ cần chậm một chút
là nguy hiểm tới tính mạng.
405
00:32:37,580 --> 00:32:39,040
Ông là bác sĩ mà nhỉ?
406
00:32:40,249 --> 00:32:43,461
Ông cắt rồi may lại,
nên tôi tưởng ông là tên đồ tể.
407
00:32:44,253 --> 00:32:46,047
Với cả,
408
00:32:46,547 --> 00:32:50,093
nếu anh muốn tạo nên một thứ
409
00:32:50,551 --> 00:32:55,181
được tối ưu hóa mạnh hơn cả con người...
410
00:32:55,264 --> 00:32:57,850
- Phải đẩy nhanh kế hoạch.
- Sao?
411
00:32:57,934 --> 00:33:00,353
Tôi sẽ chuẩn bị cho ông mọi thứ ông cần
412
00:33:01,104 --> 00:33:02,563
nên lần này làm cho đàng hoàng.
413
00:33:03,731 --> 00:33:04,816
Vâng.
414
00:33:07,777 --> 00:33:09,153
CHOI YE WON
415
00:33:10,238 --> 00:33:14,075
Bắt đầu từ giải quyết chuyện trong nhà.
416
00:33:15,451 --> 00:33:17,578
- Chỗ này không sao chứ?
- Không sao.
417
00:33:19,455 --> 00:33:20,498
Chỗ này...
418
00:33:23,167 --> 00:33:24,502
Đau!
419
00:33:25,128 --> 00:33:26,170
Thật à?
420
00:33:27,046 --> 00:33:29,173
Chắc việc kết nối có vấn đề.
421
00:33:30,508 --> 00:33:33,761
Này, cậu nên thấy biết ơn đi.
422
00:33:33,886 --> 00:33:36,014
Nếu Susan làm
thì không dừng lại ở mức này đâu.
423
00:33:36,097 --> 00:33:37,557
- Sao?
- Ôi trời.
424
00:33:37,640 --> 00:33:40,018
Cậu hoàn toàn không biết gì.
425
00:33:40,560 --> 00:33:45,606
Gwang Cheol à,
có một ác ma sống ở căn cứ này.
426
00:33:46,190 --> 00:33:47,066
Gì cơ? Ác ma?
427
00:33:47,150 --> 00:33:48,026
Đúng.
428
00:33:48,985 --> 00:33:49,861
Nói gì vậy?
429
00:33:50,445 --> 00:33:51,904
Cậu không thấy kỳ lạ à?
430
00:33:51,988 --> 00:33:54,949
Tại sao Cục trưởng không chọn
những người khác
431
00:33:55,033 --> 00:33:57,952
mà chỉ đưa Susan tới phòng giam?
432
00:33:58,286 --> 00:33:59,203
Cũng đúng.
433
00:33:59,704 --> 00:34:01,122
Nghĩ lại cũng thấy kỳ lạ.
434
00:34:01,205 --> 00:34:03,291
Chị Susan trông hiền lành
435
00:34:03,374 --> 00:34:05,710
nên tôi đã nghĩ chị ấy sẽ sợ và hét lên.
436
00:34:05,793 --> 00:34:08,546
Đừng nói gì nếu cậu không biết!
437
00:34:09,922 --> 00:34:11,007
Ko Yong Deok...
438
00:34:12,008 --> 00:34:14,427
cuối cùng sẽ thú nhận tất cả.
439
00:34:14,510 --> 00:34:16,137
Có lẽ không đơn giản.
440
00:34:16,637 --> 00:34:18,723
Hắn từng đứng đầu một tổ chức lớn...
441
00:34:19,307 --> 00:34:21,434
Không. Tôi nhìn thấy rồi.
442
00:34:22,810 --> 00:34:26,105
Cô ấy gắp, lật, thái, gắn, nhai, nhổ, chà
443
00:34:26,189 --> 00:34:27,899
chỗ này chỗ kia của một người
444
00:34:27,982 --> 00:34:30,193
như thể đang cầm đồ chơi ấy.
445
00:34:31,027 --> 00:34:33,237
Mọi người bị gây mê nên không biết gì cả.
446
00:34:34,072 --> 00:34:35,323
Nhưng tôi đã thấy hết rồi.
447
00:34:36,157 --> 00:34:39,577
Cô ấy tận hưởng với vẻ mặt vô cảm...
448
00:34:40,787 --> 00:34:42,121
À, được rồi.
449
00:34:42,205 --> 00:34:44,332
Chào Susan.
450
00:35:10,775 --> 00:35:12,527
Ừ, ở đây...
451
00:35:12,693 --> 00:35:14,779
Cảm ơn anh. Ổn rồi.
452
00:35:19,450 --> 00:35:21,994
- Anh kiểm tra lại được không?
- Ở đây...
453
00:35:22,578 --> 00:35:23,788
Đây...
454
00:35:26,541 --> 00:35:28,417
Tôi sợ quá!
455
00:35:28,501 --> 00:35:30,586
Sợ quá!
456
00:35:41,722 --> 00:35:43,432
Anh gọi em ạ?
457
00:35:44,725 --> 00:35:46,561
Anh ổn chứ ạ?
458
00:35:46,644 --> 00:35:48,354
Đến sớm quá nhỉ?
459
00:35:49,272 --> 00:35:52,233
Tên họ Hwang đó dạo này đi đâu, làm gì?
460
00:35:52,900 --> 00:35:54,861
Bọn tôi phải gặp hắn một chút,
461
00:35:54,944 --> 00:35:56,737
nhưng không thấy hắn đâu.
462
00:35:56,821 --> 00:36:00,032
Dạo này anh Deuk Gu chỉ đem theo
tên khốn Seol Min Jun thôi.
463
00:36:00,116 --> 00:36:01,492
Bọn tôi nghe chuyện đó rồi.
464
00:36:02,326 --> 00:36:03,661
Tôi không chấp nhận im lặng,
465
00:36:03,744 --> 00:36:05,037
nói gì đó đi.
466
00:36:05,621 --> 00:36:06,664
Nếu không đưa hắn tới
467
00:36:06,747 --> 00:36:08,916
thì cậu và tôi chấm dứt.
468
00:36:09,000 --> 00:36:10,626
Nhưng anh à...
469
00:36:18,759 --> 00:36:20,553
Anh đến rồi ạ?
470
00:36:33,983 --> 00:36:35,610
Cậu tung tăng nhiều nơi nhỉ?
471
00:36:36,527 --> 00:36:38,154
Vậy mà không nói với tôi.
472
00:36:38,738 --> 00:36:40,364
Không phải đâu ạ.
473
00:36:40,531 --> 00:36:43,075
Trong lúc anh vắng mặt, em...
474
00:36:49,957 --> 00:36:51,417
Anh vẫn còn sống nhỉ?
475
00:36:52,126 --> 00:36:54,879
Ánh mắt vẫn khá hung dữ
so với người đã bị lấy đi tất cả.
476
00:36:54,962 --> 00:36:57,048
Mặc dù cậu đã vét sạch mọi thứ của tôi,
477
00:36:57,632 --> 00:36:59,467
nhưng nếu không có đại ca của chúng ta,
478
00:36:59,550 --> 00:37:02,428
cậu sẽ không làm gì được địa chỉ đó.
479
00:37:02,678 --> 00:37:03,971
Ý anh là gì?
480
00:37:04,513 --> 00:37:06,682
Cầm vũ khí thôi thì làm được gì.
481
00:37:07,225 --> 00:37:08,684
Cậu làm gì biết sử dụng nó.
482
00:37:10,978 --> 00:37:12,730
À, không. Cậu không bao giờ dùng được.
483
00:37:14,607 --> 00:37:16,692
Ý anh là anh đã giấu
484
00:37:16,776 --> 00:37:19,195
vị chủ tịch đã qua đời ở đâu đó?
485
00:37:19,278 --> 00:37:22,406
Nếu cậu muốn biết thì bây giờ hãy chạy tới
486
00:37:23,324 --> 00:37:25,326
và đào mộ anh ấy lên.
487
00:37:29,997 --> 00:37:31,540
Nếu cần
488
00:37:32,917 --> 00:37:34,126
thì phải làm vậy.
489
00:37:34,835 --> 00:37:36,003
Sao?
490
00:37:53,646 --> 00:37:55,690
Chuyện vừa rồi là sao vậy?
491
00:37:55,773 --> 00:37:59,443
Có chuyện gì mà em không biết à?
492
00:37:59,527 --> 00:38:02,321
Cậu không cần biết. Đừng để ý.
493
00:38:18,254 --> 00:38:19,547
Chết tiệt.
494
00:38:20,047 --> 00:38:21,090
Chết tiệt.
495
00:38:29,223 --> 00:38:32,018
Danh sách chính trị gia
vận động hành lang ở đâu?
496
00:38:37,481 --> 00:38:39,025
KÉT SẮT VIP Ở MOPIN, SỐ 1004
497
00:38:39,692 --> 00:38:42,737
Có vẻ phải bắt đầu lại từ đầu thôi.
498
00:38:43,362 --> 00:38:47,366
Min Jun à, đưa Dal Ho thông tin
về Oh Gwang Su của Bệnh viện K.
499
00:38:54,290 --> 00:38:56,042
Anh, đây là ai vậy?
500
00:38:56,876 --> 00:38:58,794
Theo dõi ông ta liên tục.
501
00:38:58,878 --> 00:39:00,588
Liên tục ạ?
502
00:39:00,671 --> 00:39:03,549
Nếu tôi hạ lệnh
503
00:39:03,632 --> 00:39:05,676
thì lôi ông ta đến chỗ tôi.
504
00:39:06,385 --> 00:39:08,971
Âm thầm và chính xác.
505
00:39:09,555 --> 00:39:10,973
Vâng, thưa anh.
506
00:39:12,558 --> 00:39:13,726
Dừng xe.
507
00:39:20,733 --> 00:39:21,817
Xuống đi.
508
00:39:23,110 --> 00:39:24,945
- Dạ?
- Tôi bảo đi xuống.
509
00:39:25,029 --> 00:39:26,322
Anh đang bảo em ạ?
510
00:39:26,405 --> 00:39:28,783
Không biết "liên tục" nghĩa là gì à?
511
00:39:28,866 --> 00:39:31,243
Vâng, em xuống ngay đây ạ.
512
00:39:41,712 --> 00:39:43,255
Chết tiệt!
513
00:39:51,305 --> 00:39:53,432
Có thể sẽ cần Ko Yong Deok.
514
00:39:56,811 --> 00:39:58,020
Tôi không nói,
515
00:39:59,271 --> 00:40:00,648
cậu cũng biết phải làm gì chứ?
516
00:40:16,831 --> 00:40:17,790
{\an8}BAN GIÁM KHẢO
517
00:40:25,214 --> 00:40:26,924
{\an8}- Cảm ơn ạ.
- Vâng.
518
00:40:29,552 --> 00:40:31,470
{\an8}Cô ấy đã tham gia nhạc kịch...
519
00:40:31,554 --> 00:40:33,931
- Chúng tôi sẽ suy nghĩ.
- Tôi hiểu rồi.
520
00:40:36,016 --> 00:40:38,185
- Nghỉ chút đi.
- Vâng.
521
00:40:48,571 --> 00:40:50,030
Không thấy tôi đang làm việc à?
522
00:40:50,531 --> 00:40:53,325
Có chuyện gì đó mà chỉ Choi Yong biết.
523
00:40:53,742 --> 00:40:56,370
Cô biết gì về Chủ tịch Ko không?
524
00:40:56,454 --> 00:40:57,455
Tôi làm sao biết được?
525
00:40:58,873 --> 00:41:01,542
Nếu anh không biết
thì chắc là chuyện quan trọng.
526
00:41:02,126 --> 00:41:03,752
Có chuyện gì đó rất lớn, đúng chứ?
527
00:41:06,547 --> 00:41:10,092
Có vẻ anh ấy và Hwang Deuk Gu
đã thỏa thuận gì đó.
528
00:41:10,593 --> 00:41:12,845
- Tiền à?
- Có gì đó hơn cả tiền.
529
00:41:13,429 --> 00:41:15,139
Thứ gì đó sẽ
530
00:41:15,222 --> 00:41:18,601
khiến anh ấy có thể điều khiển Argos
và loại bỏ Hwang Deuk Gu.
531
00:41:22,188 --> 00:41:25,065
Nếu vậy, chúng ta phải hợp tác nhỉ.
532
00:41:28,486 --> 00:41:31,906
{\an8}Cô có chắc chúng ta có thể
bắt tay nhau cùng làm không?
533
00:41:31,989 --> 00:41:34,909
Nếu không vì vậy
thì Bong Man Cheol sẽ đến tận đây sao?
534
00:41:34,992 --> 00:41:36,243
Đúng vậy.
535
00:41:36,952 --> 00:41:39,330
Bước chân của tôi cứ hướng về đây.
536
00:41:39,413 --> 00:41:40,998
Vậy tôi có thể làm gì cho anh?
537
00:41:41,874 --> 00:41:44,835
Hình như không bao lâu nữa,
Choi Ye Won sẽ triệu tập chúng ta.
538
00:41:45,419 --> 00:41:48,297
Nghe như thể chúng ta sẽ có thể
vẽ một bức tranh đẹp.
539
00:42:10,945 --> 00:42:12,821
Gì vậy?
540
00:42:20,204 --> 00:42:21,664
- Anh.
- Ừ.
541
00:42:21,747 --> 00:42:23,749
- Trưởng khoa Oh bị bắt cóc rồi.
- Sao?
542
00:42:23,832 --> 00:42:26,085
Có đúng là Viện trưởng Gu
của Bệnh viện K không?
543
00:42:26,835 --> 00:42:28,754
Vâng, đúng là ông ấy.
544
00:42:28,837 --> 00:42:30,130
Ông Gu gọi điện cầu cứu
545
00:42:30,214 --> 00:42:32,424
và nói ông ấy biết Trưởng khoa Oh
bị bắt đi đâu.
546
00:42:32,508 --> 00:42:34,885
Ý cậu là Viện trưởng Gu đã trốn thoát?
547
00:42:34,969 --> 00:42:37,638
Ông ấy nói nếu đến muộn,
Trưởng khoa Oh sẽ nguy hiểm
548
00:42:37,721 --> 00:42:39,265
và nói ta mau cứu ông ấy trước.
549
00:42:39,348 --> 00:42:42,643
Tôi không nắm được đầu đuôi câu chuyện.
550
00:42:43,727 --> 00:42:44,979
Tôi sẽ cử người đến trước,
551
00:42:45,062 --> 00:42:48,566
hãy cử hai trung đội cảnh sát tới đợi
ở xung quanh địa điểm được báo cáo.
552
00:42:51,819 --> 00:42:55,739
Ngoài tin báo của Viện trưởng Gu, không có
đầu mối nào về vị trí của Trưởng khoa Oh.
553
00:42:55,823 --> 00:42:58,784
Không lý nào lại không có máy quay an ninh
ở bãi đỗ xe bệnh viện.
554
00:42:59,618 --> 00:43:01,662
Trưởng khoa Oh cũng sợ sẽ làm lộ
vị trí căn cứ
555
00:43:01,745 --> 00:43:04,373
nên đã đi mà không dùng định vị
hay hộp đen.
556
00:43:04,456 --> 00:43:05,624
Mấy tên khốn đó.
557
00:43:05,708 --> 00:43:08,210
Sao chúng dám bắt Trưởng khoa Oh chứ?
558
00:43:08,294 --> 00:43:10,629
Có tin Viện trưởng Gu được không?
559
00:43:10,713 --> 00:43:12,381
Chỉ còn cách tự kiểm chứng.
560
00:43:13,507 --> 00:43:17,303
Cục trưởng,
việc chúng biết cả Trưởng khoa Oh
561
00:43:17,845 --> 00:43:19,471
có thể là mối nguy đối với Rugal.
562
00:43:20,889 --> 00:43:25,311
Đúng vậy. Tác chiến lần này quan trọng vì
ảnh hưởng tới cục diện cuộc chiến sau này.
563
00:43:25,394 --> 00:43:26,895
Nhất định phải cứu được ông ấy.
564
00:43:26,979 --> 00:43:28,105
- Dĩ nhiên rồi.
- Vâng.
565
00:43:36,196 --> 00:43:37,323
Dừng lại một chút.
566
00:43:37,990 --> 00:43:39,658
Kang Gi Beom, kiểm tra vị trí.
567
00:43:41,619 --> 00:43:44,163
Có ba địa điểm dự kiến
ở hướng 2 giờ, 8 giờ, 11 giờ.
568
00:43:44,246 --> 00:43:46,540
Tất cả đều cách đây khoảng một kilomet.
569
00:43:46,624 --> 00:43:48,751
Mi Na hướng 2 giờ,
Gwang Cheol hướng 11 giờ,
570
00:43:48,834 --> 00:43:50,044
tôi hướng 8 giờ.
571
00:43:50,336 --> 00:43:53,505
- Phát tín hiệu ngay khi tìm ra gì đó.
- Đợi đã. Còn tôi thì sao?
572
00:43:53,589 --> 00:43:55,257
Có thể có mai phục.
573
00:43:55,341 --> 00:43:57,801
Cậu ở hậu phương
và quan sát động tĩnh của địch.
574
00:43:57,926 --> 00:44:00,304
Tôi có thể vừa chạy vừa làm được mà.
575
00:44:00,387 --> 00:44:01,972
Nếu không phục
576
00:44:02,848 --> 00:44:03,932
thì nói luôn đi.
577
00:44:04,558 --> 00:44:05,893
Không phải tôi không phục.
578
00:44:06,977 --> 00:44:08,437
Chỗ này tối và yên tĩnh.
579
00:44:08,604 --> 00:44:10,147
Hạn chế liên lạc tối đa
580
00:44:10,230 --> 00:44:11,565
và chỉ liên lạc lúc khẩn cấp.
581
00:44:12,232 --> 00:44:13,984
Không có thời gian trì hoãn, đi thôi.
582
00:44:14,068 --> 00:44:15,069
Rõ!
583
00:44:31,543 --> 00:44:32,544
Này...
584
00:44:39,885 --> 00:44:41,011
Viện trưởng Gu Won Bong?
585
00:44:41,095 --> 00:44:42,513
Mọi người đến thật rồi.
586
00:44:42,971 --> 00:44:46,141
Tôi sợ mọi người không tìm được
nên đã rất lo lắng.
587
00:44:47,768 --> 00:44:50,187
- Ông bị thương à?
- Tôi không sao.
588
00:44:50,270 --> 00:44:52,272
Tôi phải trốn liên tục,
589
00:44:52,773 --> 00:44:54,566
nên chân tôi bị tê, chỉ vậy thôi.
590
00:44:55,776 --> 00:44:57,277
Trưởng khoa Oh đang ở đâu?
591
00:45:02,491 --> 00:45:03,450
Nếu là hướng đó...
592
00:45:04,910 --> 00:45:06,203
Đã tìm thấy Viện trưởng Gu.
593
00:45:06,286 --> 00:45:08,664
Tôi sẽ giao cho cảnh sát và gặp mọi người.
594
00:45:08,747 --> 00:45:11,708
Còn Trưởng khoa Oh đang ở hướng mười giờ.
595
00:45:13,585 --> 00:45:15,212
Tôi sẽ đưa ông tới nơi an toàn.
596
00:45:22,845 --> 00:45:24,721
- Ông làm gì vậy?
- Tôi xin lỗi.
597
00:45:54,376 --> 00:45:56,378
Gì đây? Không có ai cả.
598
00:45:56,462 --> 00:45:57,754
Có lẽ không phải ở đây.
599
00:45:57,838 --> 00:45:59,089
Cũng không thấy Mi Na đâu.
600
00:46:00,966 --> 00:46:02,217
Chị đang ở đâu vậy?
601
00:46:03,135 --> 00:46:04,178
Chị Mi Na?
602
00:46:05,053 --> 00:46:06,096
Chị!
603
00:46:07,055 --> 00:46:08,098
Song Mi Na...
604
00:46:13,103 --> 00:46:13,979
Sao rồi?
605
00:46:14,062 --> 00:46:16,982
Tôi nhận được một tín hiệu
từ cảnh sát ở hiện trường.
606
00:46:17,065 --> 00:46:19,860
Đã cứu được Viện trưởng Gu.
607
00:46:20,819 --> 00:46:22,112
Tốt. Đưa ông ấy tới đây.
608
00:46:22,196 --> 00:46:23,030
Tôi hiểu rồi.
609
00:46:26,366 --> 00:46:27,409
Trưởng khoa Oh sao rồi?
610
00:46:27,493 --> 00:46:28,577
Vẫn chưa tìm được.
611
00:46:29,077 --> 00:46:30,954
Nhưng không liên lạc được với Song Mi Na.
612
00:46:31,079 --> 00:46:33,081
Tôi bảo cô ấy hạn chế liên lạc
lúc hành động,
613
00:46:33,332 --> 00:46:34,541
nhưng liên lạc đã bị ngắt.
614
00:46:35,626 --> 00:46:36,835
Trước hết tất cả về đi.
615
00:46:36,919 --> 00:46:39,713
Tôi sẽ gửi tin cho Kang Gi Beom
và Song Mi Na nên đừng lo.
616
00:46:40,172 --> 00:46:42,299
- Nhưng...
- Bắt được Viện trưởng Gu rồi.
617
00:46:42,925 --> 00:46:45,636
Bắt ông ấy nói vị trí Trưởng khoa Oh
rồi giải cứu sau.
618
00:46:45,802 --> 00:46:46,929
Tôi hiểu rồi.
619
00:46:48,555 --> 00:46:49,890
Trước hết hãy về căn cứ.
620
00:47:05,113 --> 00:47:06,240
Gì vậy?
621
00:47:24,716 --> 00:47:25,717
Song Mi Na.
622
00:47:44,611 --> 00:47:45,904
Chuyện gì thế này?
623
00:47:56,623 --> 00:47:57,749
Bradley.
624
00:48:17,728 --> 00:48:19,479
Số điện thoại mà bạn gọi...
625
00:48:19,563 --> 00:48:20,647
Kang Gi Beom đây.
626
00:48:22,232 --> 00:48:23,650
Sao anh biết số của tôi?
627
00:48:23,734 --> 00:48:27,029
Nói sau đi. Đang gấp.
Mắt tôi đột nhiên tối đen.
628
00:48:27,112 --> 00:48:28,697
Mau nói cho tôi cách khôi phục.
629
00:48:28,780 --> 00:48:30,657
Được. Chờ chút.
630
00:48:36,455 --> 00:48:38,248
Nhìn bước sóng
631
00:48:38,332 --> 00:48:40,667
thì hình như
các chip liên kết đang bị chặn.
632
00:48:40,751 --> 00:48:43,045
Liên kết? Nó là gì vậy?
633
00:48:43,629 --> 00:48:45,422
Tôi nói anh cũng không hiểu đâu.
634
00:48:45,505 --> 00:48:47,382
Nhưng anh nói là đang gấp mà?
635
00:48:47,466 --> 00:48:49,259
Gấp nên mau sửa mắt cho tôi đi.
636
00:48:49,343 --> 00:48:50,510
Xin lỗi.
637
00:48:51,261 --> 00:48:52,429
Tôi không làm được.
638
00:48:52,512 --> 00:48:54,806
Mi Na đang bị bắt. Nhanh lên!
639
00:48:54,890 --> 00:48:56,642
Khôi phục đâu phải chuyện dễ dàng.
640
00:48:56,725 --> 00:48:59,144
Biết đâu có lỗi gì đó xảy ra đấy.
641
00:48:59,227 --> 00:49:00,437
Cứ làm nhanh đi.
642
00:49:00,520 --> 00:49:02,147
Có lỗi thì sửa sau là được.
643
00:49:02,230 --> 00:49:05,734
Ôi trời! Đâu có dễ như vậy.
644
00:49:05,817 --> 00:49:06,652
Cứ làm đi!
645
00:49:06,735 --> 00:49:09,821
Việc này giống như mở hộp Pandora.
Susan đã làm hết sức để bảo vệ nó.
646
00:49:09,905 --> 00:49:11,448
Đừng nói mấy thứ không cần thiết.
647
00:49:11,531 --> 00:49:12,949
Mau sửa mắt cho tôi đi.
648
00:49:13,533 --> 00:49:15,786
Tôi phải tìm Mi Na.
Cô ấy đang gặp nguy hiểm!
649
00:49:15,869 --> 00:49:17,746
Tôi thực sự không biết gì đâu nhé.
650
00:49:19,247 --> 00:49:20,540
Chết tiệt!
651
00:49:30,801 --> 00:49:31,927
Tìm Mi Na.
652
00:50:05,127 --> 00:50:06,253
Hwang Deuk Gu?
653
00:50:09,589 --> 00:50:11,007
Cô cũng biết tôi à?
654
00:50:11,925 --> 00:50:13,552
Tôi nổi tiếng vậy sao?
655
00:50:16,638 --> 00:50:18,056
Hwang Deuk Gu!
656
00:50:20,851 --> 00:50:23,019
Tôi rất thích cách cô nổi nóng.
657
00:50:23,103 --> 00:50:26,898
Con mồi ngon nhất khi nó còn vùng vẫy.
658
00:50:26,982 --> 00:50:28,817
Tôi đã rất muốn gặp ông.
659
00:50:29,901 --> 00:50:30,902
Cuối cùng cũng được.
660
00:50:30,986 --> 00:50:33,029
Cô không phải người mà tôi tìm.
661
00:50:33,530 --> 00:50:35,282
Mà là kẻ phát điên vì mùi máu.
662
00:50:35,365 --> 00:50:36,992
Ông chính là kẻ đó còn gì.
663
00:50:39,786 --> 00:50:40,954
Cô cũng...
664
00:50:42,205 --> 00:50:43,832
khá có giá trị.
665
00:50:46,293 --> 00:50:48,003
Đừng giết cô ta.
666
00:51:39,387 --> 00:51:41,598
Làm ơn tha mạng!
667
00:51:41,807 --> 00:51:44,059
Tôi chỉ làm những gì được sai bảo.
668
00:51:44,184 --> 00:51:45,477
Làm ơn...
669
00:51:45,560 --> 00:51:47,020
Làm ơn tha mạng!
670
00:51:47,938 --> 00:51:49,231
Làm ơn...
671
00:51:52,442 --> 00:51:54,069
Lẽ nào đó là bẫy bắt bọn tôi sao?
672
00:51:55,821 --> 00:51:57,989
Anh Gi Beom và chị Mi Na vẫn chưa về.
673
00:51:58,573 --> 00:52:00,700
Họ không phải người dễ bị hạ gục.
674
00:52:01,368 --> 00:52:02,494
Đúng không?
675
00:52:02,577 --> 00:52:04,329
Biết đâu họ đang tìm Trưởng khoa Oh.
676
00:52:04,412 --> 00:52:05,997
Có lẽ họ đã tìm thấy.
677
00:52:06,081 --> 00:52:08,083
Tôi biết một cách dễ dàng và nhanh nhất.
678
00:52:09,543 --> 00:52:10,710
Ko Yong Deok.
679
00:52:13,380 --> 00:52:14,714
Tôi sẽ gặp ông ta.
680
00:52:43,034 --> 00:52:45,036
Mày vẫn còn sống à, Han Tae Woong?
681
00:52:50,834 --> 00:52:52,669
Cảm ơn ông đã nuôi nấng
682
00:52:53,753 --> 00:52:54,754
và dạy dỗ tôi.
683
00:52:56,047 --> 00:52:57,048
Ai?
684
00:52:57,465 --> 00:52:59,301
Tao? Nuôi nấng mày?
685
00:53:00,760 --> 00:53:02,137
Thằng điên.
686
00:53:06,391 --> 00:53:08,059
Nếu thấy biết ơn như vậy
687
00:53:09,060 --> 00:53:10,770
thì cởi trói tay cho tao.
688
00:53:12,147 --> 00:53:13,356
Tao đã già,
689
00:53:14,566 --> 00:53:16,568
còn có thể uy hiếp mày sao?
690
00:53:17,235 --> 00:53:18,320
Ông sẽ chết
691
00:53:19,362 --> 00:53:20,697
trong căn phòng này.
692
00:53:21,281 --> 00:53:23,199
Con khốn Han Tae Yeon cũng ở đây chứ?
693
00:53:25,243 --> 00:53:26,286
Không có hả?
694
00:53:27,579 --> 00:53:30,332
Tao đã xử lý nó gọn gàng.
695
00:53:51,895 --> 00:53:53,271
Những người mà tôi yêu quý
696
00:53:54,105 --> 00:53:55,398
đều đã biến mất.
697
00:53:55,482 --> 00:53:58,026
Hãy ăn năn về những tội lỗi
mà cả đời ông gây ra,
698
00:53:58,652 --> 00:53:59,945
và trả lời câu hỏi của tôi.
699
00:54:06,576 --> 00:54:07,869
Ăn năn là tốt.
700
00:54:09,621 --> 00:54:10,747
Ăn năn...
701
00:54:14,960 --> 00:54:15,961
Nhưng...
702
00:54:17,420 --> 00:54:18,964
mày nói to lên.
703
00:54:20,423 --> 00:54:22,050
Tai tao không nghe rõ,
704
00:54:22,926 --> 00:54:24,427
chỉ nghe thấy tiếng ù ù.
705
00:54:36,856 --> 00:54:39,859
Những bác sĩ của Bệnh viện K đang ở đâu.
706
00:54:42,696 --> 00:54:44,864
Thằng khốn không biết lễ nghĩa.
707
00:54:45,240 --> 00:54:47,617
Sao mày dám giáo huấn tao?
708
00:54:47,701 --> 00:54:48,618
Anh!
709
00:54:52,330 --> 00:54:53,832
Bọn mày sẽ không bao giờ có thể
710
00:54:54,833 --> 00:54:58,169
thắng được Argos mà tao tạo nên.
711
00:55:00,588 --> 00:55:02,340
Đội trưởng, có gì đó không ổn.
712
00:56:33,765 --> 00:56:36,684
Chào mừng tới địa ngục, Kang Gi Beom!
713
00:56:36,768 --> 00:56:37,769
Tiền bối! Chạy đi!
714
00:56:50,365 --> 00:56:53,201
Tên côn đồ tầm thường kia!
Thả cô ấy đi và đấu với tôi đây.
715
00:56:53,284 --> 00:56:57,080
Đó là lời nói của một kẻ
chơi đùa với một cái xác sống.
716
00:56:58,248 --> 00:56:59,249
Đúng vậy.
717
00:57:14,806 --> 00:57:15,682
Được thôi.
718
00:57:16,683 --> 00:57:18,852
Tôi sẽ không phản kháng.
719
00:57:28,319 --> 00:57:29,320
Tôi đầu hàng.
720
00:57:34,284 --> 00:57:35,743
Cậu làm cái quái gì vậy?
721
00:57:35,827 --> 00:57:37,745
Tôi không phải mục tiêu ư?
722
00:57:37,829 --> 00:57:40,081
Tôi sẽ để ông đưa tôi đi.
723
00:57:40,790 --> 00:57:41,958
Bật đèn lên.
724
00:57:49,174 --> 00:57:51,301
Dù sao thì cả hai cũng sẽ chết.
725
00:57:51,426 --> 00:57:52,510
Đưa cô ta đi.
726
00:57:55,054 --> 00:57:56,473
- Em không sao chứ?
- Tiền bối!
727
00:58:00,477 --> 00:58:02,061
Nếu đi ra sẽ có một con dốc.
728
00:58:02,437 --> 00:58:04,063
- Em lăn được đúng không?
- Đúng.
729
00:58:04,147 --> 00:58:06,274
Lúc đứng dậy thì chạy thật nhanh, rõ chưa?
730
00:58:06,357 --> 00:58:07,358
Vâng.
731
00:58:11,237 --> 00:58:12,280
Bây giờ.
732
00:58:27,921 --> 00:58:29,005
Này!
733
00:58:29,547 --> 00:58:30,757
Tôi bảo tôi đầu hàng.
734
00:58:56,908 --> 00:58:58,910
Đội trưởng, nghe thấy tín hiệu không?
735
00:58:58,993 --> 00:59:00,453
- Này!
- Gwang Cheol à.
736
00:59:19,514 --> 00:59:20,348
Sao?
737
00:59:22,517 --> 00:59:25,144
Nếu thoát ra khỏi đây thì cô ta sẽ sống à?
738
00:59:30,233 --> 00:59:33,444
Bên ngoài càng giống địa ngục hơn.
739
01:00:21,576 --> 01:00:23,870
Anh thích lễ hội pháo hoa lần trước chứ?
740
01:00:26,289 --> 01:00:27,790
Trước khi ký hợp đồng,
741
01:00:27,874 --> 01:00:31,502
tôi muốn nghe cụ thể
cách anh loại bỏ Hwang Deuk Gu.
742
01:00:34,464 --> 01:00:35,381
Alô?
743
01:00:39,385 --> 01:00:40,553
Alô?
744
01:00:43,598 --> 01:00:45,058
KHÁCH HÀNG
745
01:00:51,648 --> 01:00:52,482
Được rồi.
746
01:00:53,316 --> 01:00:54,817
Ra là vậy.
747
01:00:56,444 --> 01:00:58,404
Vậy nên mới có thể như vậy.
748
01:00:59,072 --> 01:01:00,406
Bắt con bé
749
01:01:01,240 --> 01:01:02,784
đã chạy trốn đó.
750
01:01:03,576 --> 01:01:08,331
Và cho tên khốn ở đây
biết thế nào là địa ngục.
751
01:01:09,165 --> 01:01:10,166
Vâng!
752
01:01:19,509 --> 01:01:20,677
Các người làm gì vậy?
753
01:01:24,514 --> 01:01:25,348
Thả tôi ra.
754
01:01:26,015 --> 01:01:27,767
Hít cho đủ.
755
01:01:28,351 --> 01:01:30,311
Tỉnh táo chịu đựng có lẽ sẽ vất vả đấy.
756
01:02:02,677 --> 01:02:04,178
Khi đầu tôi ở trong bồn tắm,
757
01:02:05,430 --> 01:02:08,099
tôi không nghĩ điều đó sẽ huấn luyện tôi.
758
01:02:08,599 --> 01:02:11,811
Nhưng sau này, chắc tôi phải mua cơm
cho thầy giáo.
759
01:02:46,596 --> 01:02:47,638
Hwang Deuk Gu,
760
01:02:48,264 --> 01:02:50,057
tôi sẽ phá hủy ông từ bên trong.
761
01:03:22,465 --> 01:03:24,133
Xe tải này đi đến đâu?
762
01:03:24,884 --> 01:03:27,804
{\an8}Thiệt hại ngày càng lớn.
Các ông gánh vác được không?
763
01:03:28,054 --> 01:03:30,723
{\an8}Họ đã mạnh hơn rất nhiều,
cả về sức mạnh và sức phát nổ.
764
01:03:31,641 --> 01:03:34,393
{\an8}Giết hết những kẻ ngáng đường.
765
01:03:35,561 --> 01:03:36,854
{\an8}Gwang Cheol!
766
01:03:37,104 --> 01:03:39,607
{\an8}Lẽ ra ngay từ đầu
ông đừng vượt quá giới hạn.
767
01:03:40,399 --> 01:03:42,026
{\an8}Cô tưởng cô sẽ không bị phát hiện à?
768
01:03:42,568 --> 01:03:44,987
{\an8}Tôi sẽ cho cậu thấy tôi chính xác là ai.
769
01:03:45,863 --> 01:03:49,951
{\an8}Tôi nghĩ hắn muốn mắt của tôi.