1
00:00:06,756 --> 00:00:08,591
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,705
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА,
ОРГАНИЗАЦИИ И СОБЫТИЯ
3
00:00:38,788 --> 00:00:40,957
В ЭТОМ СЕРИАЛЕ ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ
4
00:00:55,847 --> 00:00:58,266
Где ты, Кан Кипом?
5
00:01:05,023 --> 00:01:06,858
Отвези его в штаб.
6
00:01:07,400 --> 00:01:09,235
- Только его?
- Езжай.
7
00:01:09,652 --> 00:01:11,780
- Живо вернись!
- Чёрт.
8
00:01:11,863 --> 00:01:14,032
Куда ты делся?
9
00:01:19,746 --> 00:01:21,539
Если его тут оставить, он скоро умрет.
10
00:01:22,123 --> 00:01:23,458
Тебе нужно что-то решать.
11
00:01:24,084 --> 00:01:27,420
Он у меня в руках,
зачем мне сохранять ему жизнь?
12
00:01:27,921 --> 00:01:30,507
У «Ругаль» еще нет
лицензии на убийства.
13
00:01:30,590 --> 00:01:32,675
Но я его и не убил.
14
00:01:32,759 --> 00:01:36,346
Если ты оставишь его там,
это будет расценено как убийство.
15
00:01:36,429 --> 00:01:38,765
Если этот ублюдок такой дохлый,
я тут ни при чём.
16
00:01:43,895 --> 00:01:45,104
Соедини меня со штабом.
17
00:01:45,814 --> 00:01:47,315
Соединяю со штабом.
18
00:01:48,650 --> 00:01:49,859
Я ПОЙМАЛ ХВАН ТЫКУ
19
00:01:49,943 --> 00:01:51,653
Связь появилась.
20
00:01:51,736 --> 00:01:53,822
Агент Кан прислал сообщение.
21
00:01:55,073 --> 00:01:56,991
- Подключай его.
- Да.
22
00:02:13,842 --> 00:02:15,176
Молодец, Кипом.
23
00:02:16,678 --> 00:02:18,638
{\an8}7 ЭПИЗОД
24
00:02:29,816 --> 00:02:31,067
{\an8}Что это за уроды?
25
00:02:55,425 --> 00:02:58,761
Не убивайте нас, мы сделали всё,
о чём нас просили!
26
00:03:00,054 --> 00:03:01,806
Кто просил?
27
00:03:01,890 --> 00:03:03,933
Он сказал, что убьет всех,
если я откажусь.
28
00:03:04,559 --> 00:03:06,436
Меня и мою семью.
29
00:03:06,519 --> 00:03:08,271
Ясно, но кто это был?
30
00:03:09,898 --> 00:03:11,691
Председатель Хён.
31
00:03:12,609 --> 00:03:14,652
- Ты сказал «Хён»?
- Да.
32
00:03:14,986 --> 00:03:17,155
Если вас поймают, говорите,
33
00:03:17,238 --> 00:03:19,198
что выполняли
приказы председателя Хёна.
34
00:03:19,282 --> 00:03:21,910
Неважно, правда это или нет,
35
00:03:21,993 --> 00:03:23,620
и почему вы произносите это имя.
36
00:03:24,495 --> 00:03:28,374
Мы должны были выполнить приказ Хёна,
чтобы нас простили.
37
00:03:29,918 --> 00:03:32,462
Что тут вообще происходит?
38
00:03:33,588 --> 00:03:35,256
Кипом был прав.
39
00:03:36,591 --> 00:03:38,635
Нужно использовать против них
любые средства.
40
00:03:53,858 --> 00:03:54,901
Можете идти.
41
00:03:55,735 --> 00:03:58,571
Эти люди - просто жертвы.
42
00:03:59,030 --> 00:04:01,950
Жаль, что мы не можем
найти тех, кто сделал это с ними.
43
00:04:02,450 --> 00:04:04,285
Нельзя сказать,
что они совсем невиновны.
44
00:04:05,161 --> 00:04:07,080
Все они из богатых семей.
45
00:04:07,163 --> 00:04:09,832
Их родители пользовались
деньгами из черных касс.
46
00:04:09,916 --> 00:04:13,336
Поэтому им и нужно было прощение
председателя Хёна.
47
00:04:13,419 --> 00:04:14,671
Это просто шоу.
48
00:04:15,546 --> 00:04:17,840
Детектив Ян тоже его часть.
49
00:04:18,299 --> 00:04:20,551
И что дальше?
50
00:04:20,635 --> 00:04:22,512
Руководство хочет,
чтобы мы их отпустили.
51
00:04:23,388 --> 00:04:25,306
Странно, что такой магнат,
52
00:04:25,390 --> 00:04:27,767
как глава «АН Груп» Хён,
так подставил себя.
53
00:04:27,850 --> 00:04:30,728
Зачем ему защита полиции?
Ведь он сам угрожал этим людям.
54
00:04:30,812 --> 00:04:32,105
Странно, да?
55
00:04:32,647 --> 00:04:34,065
Что-то не сходится.
56
00:04:34,774 --> 00:04:37,277
Если из этого уравнения убрать Хёна,
57
00:04:37,360 --> 00:04:39,195
то смысл появляется.
58
00:04:39,279 --> 00:04:42,031
Некто сделал это,
59
00:04:42,824 --> 00:04:44,158
чтобы подставить Хёна
60
00:04:44,784 --> 00:04:46,119
и вывести его из себя.
61
00:04:46,202 --> 00:04:48,037
Потом он понял,
что полиция не справится,
62
00:04:48,746 --> 00:04:50,707
и здесь появились мы.
63
00:05:06,389 --> 00:05:08,141
Ему даже сверхурочных не заплатят.
64
00:05:08,224 --> 00:05:09,684
Он работал бесплатно.
65
00:05:09,767 --> 00:05:13,354
Чувствую себя бесполезной,
мы ничего не можем сделать.
66
00:05:18,276 --> 00:05:19,360
Слушаю.
67
00:05:22,113 --> 00:05:23,156
Что?
68
00:05:26,200 --> 00:05:27,243
Хорошо.
69
00:05:30,455 --> 00:05:32,332
Есть хорошие новости.
70
00:05:51,517 --> 00:05:52,977
Тебе со мной не справиться.
71
00:06:00,651 --> 00:06:03,571
Так прошлый раз ты поддавался?
Хотел оценить меня?
72
00:06:40,942 --> 00:06:42,819
Что они с тобой сделали?
73
00:06:43,444 --> 00:06:44,987
Ты весь горишь.
74
00:06:49,367 --> 00:06:50,201
Минтун...
75
00:07:15,601 --> 00:07:17,728
Уйди с дороги, если хочешь жить.
76
00:07:19,564 --> 00:07:20,606
На помощь!
77
00:07:30,283 --> 00:07:31,451
Кипом!
78
00:07:31,534 --> 00:07:32,910
Кан Кипом!
79
00:07:33,453 --> 00:07:35,580
Кипом, помоги!
80
00:07:52,847 --> 00:07:54,265
- Чёрт!
- Что случилось?
81
00:07:54,348 --> 00:07:55,391
- Кипом!
- Что с тобой?
82
00:07:55,475 --> 00:07:57,393
Слезь с меня, ну же.
83
00:07:57,977 --> 00:07:59,145
Дерьмо.
84
00:08:00,938 --> 00:08:03,524
Я чуть не умер.
85
00:08:03,608 --> 00:08:05,860
И ты орал во весь голос
только из-за этого?
86
00:08:06,486 --> 00:08:09,030
Он укусил меня за ухо.
Ты не видел, как это было.
87
00:08:09,113 --> 00:08:10,781
Ты не смог с ним справиться?
88
00:08:13,868 --> 00:08:16,579
Извини. Ты упустил Тыку из-за меня.
89
00:08:16,662 --> 00:08:17,788
Проклятье!
90
00:08:19,248 --> 00:08:21,334
Мне правда жаль.
91
00:08:22,752 --> 00:08:25,880
Давай увезем его.
92
00:09:29,443 --> 00:09:30,486
Босс.
93
00:09:33,990 --> 00:09:35,992
- Вы едете?
- Почти на месте.
94
00:09:36,075 --> 00:09:38,327
Вам случайно не встретилась машина?
95
00:09:38,411 --> 00:09:40,121
Да, она ехала от озера.
96
00:09:41,247 --> 00:09:42,415
Почему ты спросил?
97
00:09:44,375 --> 00:09:45,585
Чёрт.
98
00:09:52,008 --> 00:09:54,594
Кажется, Мина ее видела. Едем за ней.
99
00:09:54,677 --> 00:09:55,928
Это был Хван Тыку.
100
00:10:13,988 --> 00:10:16,657
- Его нет.
- Я еще тогда что-то почувствовала.
101
00:10:17,241 --> 00:10:18,492
Надо было ехать за ним.
102
00:10:18,576 --> 00:10:21,370
Он мог бросить машину,
потому что кто-то ему помог.
103
00:10:21,454 --> 00:10:22,830
Обыщем здесь всё?
104
00:10:22,913 --> 00:10:24,540
Сначала съездим за Кипомом.
105
00:10:24,957 --> 00:10:26,542
Узнаем, почему он упустил его.
106
00:10:27,209 --> 00:10:28,544
- Едем.
- Да.
107
00:10:34,175 --> 00:10:36,761
У вас были бы проблемы,
если бы я опоздал.
108
00:10:37,762 --> 00:10:40,806
Наверное, в прошлой жизни
мы были братьями.
109
00:10:41,641 --> 00:10:43,809
Если у вас неприятности,
110
00:10:44,268 --> 00:10:46,062
я спешу к вам со всех ног.
111
00:10:46,687 --> 00:10:48,022
Когда я опомнился,
112
00:10:48,648 --> 00:10:50,816
то понял, что гоню, как сумасшедший.
113
00:10:51,442 --> 00:10:52,443
Помолчи.
114
00:10:54,654 --> 00:10:56,447
Мне нужен директор Ку.
115
00:11:17,760 --> 00:11:19,470
НАЕМНИК
116
00:11:21,055 --> 00:11:22,598
Вы пригласили важных персон,
117
00:11:22,681 --> 00:11:24,183
а сами где-то пропадаете?
118
00:11:24,850 --> 00:11:25,893
Извините.
119
00:11:26,644 --> 00:11:28,813
Кое-что случилось.
120
00:11:28,896 --> 00:11:31,690
Вы знаете, как сложно было
организовать встречу
121
00:11:32,108 --> 00:11:33,317
с военной компанией?
122
00:11:33,943 --> 00:11:36,362
Да, я всё понимаю,
поэтому оплатил ваше время
123
00:11:37,113 --> 00:11:40,658
и предоставил всё необходимое.
124
00:11:41,242 --> 00:11:44,912
Если вы не приедете через полчаса,
проект будет заморожен.
125
00:11:44,995 --> 00:11:46,080
Чёрт.
126
00:11:57,675 --> 00:11:58,759
Кан...
127
00:11:59,969 --> 00:12:01,470
...Кипом!
128
00:12:08,686 --> 00:12:09,979
Что? А где Хван Тыку?
129
00:12:10,521 --> 00:12:13,107
Мы упустили его.
Он бросил машину и сбежал.
130
00:12:13,190 --> 00:12:15,401
- Плохо.
- Что случилось?
131
00:12:16,360 --> 00:12:18,487
- Ты в норме?
- Да.
132
00:12:19,363 --> 00:12:20,698
Я в порядке.
133
00:12:21,532 --> 00:12:22,992
Кстати, кто это?
134
00:12:23,075 --> 00:12:26,370
Бывший жених главы «Аргос».
135
00:12:26,996 --> 00:12:30,082
Это тот ублюдок, о котором я думаю?
136
00:12:30,499 --> 00:12:31,500
Ко Ёнток?
137
00:12:39,800 --> 00:12:41,635
Но Ко Ёнток мертв.
138
00:12:42,261 --> 00:12:44,597
- Это его тело?
- Он жив.
139
00:12:45,014 --> 00:12:47,600
Точнее, ему не дали спокойно умереть.
140
00:13:16,712 --> 00:13:17,546
Босс.
141
00:13:21,133 --> 00:13:23,260
- Убирайся.
- Вам больно, мне лучше остаться...
142
00:13:23,344 --> 00:13:25,888
- Быстро!
- Да.
143
00:13:35,439 --> 00:13:36,649
Начинаю.
144
00:13:40,319 --> 00:13:41,820
Придется вырезать.
145
00:13:42,321 --> 00:13:44,990
Я сделаю анестезию,
но тянуть нельзя, или вы умрете.
146
00:13:48,202 --> 00:13:49,453
Просто...
147
00:13:49,537 --> 00:13:51,038
Просто сделай это.
148
00:14:15,229 --> 00:14:17,773
Он оживил мертвеца.
149
00:14:17,856 --> 00:14:19,441
ИДИ К МЕСТУ КАЗНИ
150
00:14:19,525 --> 00:14:22,486
Вернул тех ублюдков, которых я наказал.
151
00:14:23,445 --> 00:14:25,281
Рад, что тебе понравилось.
152
00:14:25,990 --> 00:14:28,659
И еще он насмехался надо мной.
153
00:14:32,246 --> 00:14:34,665
Чёртов урод.
154
00:14:54,768 --> 00:14:57,313
И как ты это объяснишь?
155
00:14:57,396 --> 00:14:59,815
Это сделали Хван Тыку и Чхве Евон.
156
00:14:59,899 --> 00:15:02,067
Они утопили главу «Аргос»
157
00:15:02,526 --> 00:15:04,653
там же, где до этого казнили других.
158
00:15:05,362 --> 00:15:07,031
Но они не учли того,
159
00:15:07,114 --> 00:15:10,659
что водолазы тоже бывают жадными.
160
00:15:12,036 --> 00:15:15,873
Для них Ко Ёнток был
не просто покойником.
161
00:15:15,956 --> 00:15:18,167
Он был их шансом всё изменить.
162
00:15:19,418 --> 00:15:21,754
- Раз, два, три.
- Жизнь непредсказуема.
163
00:15:22,338 --> 00:15:24,173
Они знали, что нарушают приказ,
164
00:15:24,256 --> 00:15:25,925
потому ничего не сказали боссам.
165
00:15:26,592 --> 00:15:27,551
Разряд!
166
00:15:27,635 --> 00:15:30,804
Они не могли убить его, так как думали,
что он им пригодится.
167
00:15:33,849 --> 00:15:36,101
И где водолазы? Ты о них позаботился?
168
00:15:37,394 --> 00:15:38,687
Не волнуйтесь.
169
00:15:40,898 --> 00:15:42,733
Что ж, вы молодцы.
170
00:15:43,567 --> 00:15:45,778
Хорошая работа.
Езжайте домой, отдохните.
171
00:15:45,861 --> 00:15:48,197
Но он не может говорить.
172
00:15:48,280 --> 00:15:49,531
Говорить?
173
00:15:51,116 --> 00:15:53,494
- Я просто извлеку из него информацию.
- Вам помочь?
174
00:15:54,536 --> 00:15:56,038
Я с этим справлюсь.
175
00:15:57,122 --> 00:15:58,207
Не нужно.
176
00:16:00,501 --> 00:16:03,379
Сьюзан, он может быть опасным...
177
00:16:05,923 --> 00:16:08,550
МЕДКОМПЛЕКТ
178
00:16:16,725 --> 00:16:19,061
Так Сьюзан...
179
00:16:19,144 --> 00:16:20,479
Вам лучше этого не видеть,
180
00:16:21,271 --> 00:16:23,190
так вы избежите
ненужной ответственности.
181
00:16:26,110 --> 00:16:27,152
Идем.
182
00:16:28,362 --> 00:16:29,279
Но...
183
00:16:48,298 --> 00:16:50,843
Они не просто вытаскивали
трупы из озера.
184
00:16:51,301 --> 00:16:52,344
А что еще?
185
00:16:52,428 --> 00:16:55,264
Продавали часы, сотовые, драгоценности.
186
00:16:56,098 --> 00:16:58,851
Даже продавали органы.
187
00:16:59,435 --> 00:17:00,853
Старые привычки не умирают.
188
00:17:00,936 --> 00:17:03,856
Они продали даже
свадебные подарки Ёнтока.
189
00:17:03,939 --> 00:17:06,150
Их хорошо знают на некоторых сайтах.
190
00:17:06,734 --> 00:17:09,611
Хвалят за качество
и сервисное обслуживание.
191
00:17:09,695 --> 00:17:11,655
Просто нечто.
192
00:17:12,156 --> 00:17:16,243
Из-за таких людей Хван Тыку
и застали врасплох.
193
00:17:16,326 --> 00:17:17,786
Он это заслужил.
194
00:17:17,870 --> 00:17:20,289
Одни ублюдки используют
слабости других.
195
00:17:20,372 --> 00:17:22,458
Думаю, Ко Ёнток не рад
своему воскрешению.
196
00:17:23,042 --> 00:17:24,543
Он точно не думал,
197
00:17:24,626 --> 00:17:27,337
что станет трофеем
на собственной охоте.
198
00:17:27,421 --> 00:17:29,965
Он жив, а они виновны
в покушении на убийство.
199
00:17:30,049 --> 00:17:32,593
Если Ко Ёнток сможет сделать заявление,
200
00:17:32,676 --> 00:17:35,679
то мы упрячем Чхве Евон
и Хван Тыку за решетку.
201
00:17:36,305 --> 00:17:39,683
Это было бы здорово,
но всё не так просто.
202
00:17:40,476 --> 00:17:42,603
Надо было сразу убить Хван Тыку.
203
00:17:43,187 --> 00:17:44,521
Так почему же ты медлил?
204
00:17:44,605 --> 00:17:46,857
Мне почти удалось.
205
00:17:46,940 --> 00:17:48,525
В таком случае
206
00:17:50,402 --> 00:17:51,320
ты отомстил бы.
207
00:17:51,403 --> 00:17:54,740
У меня был приказ взять его живым.
208
00:17:55,240 --> 00:17:57,701
- Что я мог сделать?
- Я говорю о том,
209
00:17:57,785 --> 00:18:00,120
что ты мог действовать жестче.
210
00:18:01,789 --> 00:18:04,875
Но из-за тебя мы вынуждены
действовать по правилам.
211
00:18:05,918 --> 00:18:08,962
По правилам? Ответь мне,
212
00:18:09,046 --> 00:18:12,674
если бы я убил его,
кто взял бы на себя ответственность?
213
00:18:13,300 --> 00:18:14,802
Ты бы сел в тюрьму вместо меня?
214
00:18:16,678 --> 00:18:20,265
Я ответственен за всё,
что здесь происходит.
215
00:18:21,850 --> 00:18:24,895
Даже если наказание будет
худшим, чем тюрьма.
216
00:19:06,687 --> 00:19:09,314
Хван Тыку! Чхве Евон!
217
00:19:09,982 --> 00:19:11,441
Вы сдохнете...
218
00:19:17,614 --> 00:19:19,533
Пришли в себя?
219
00:19:20,284 --> 00:19:21,326
Ублюдок.
220
00:19:22,286 --> 00:19:23,704
Знаешь, кто я?
221
00:19:24,788 --> 00:19:26,331
Ко Ёнток.
222
00:19:27,332 --> 00:19:28,959
Одной ампулы хватит на пять минут,
223
00:19:30,169 --> 00:19:33,297
но каждая доза сокращает вашу
жизнь на целый год.
224
00:19:33,881 --> 00:19:35,424
На вашем месте я бы не ныл.
225
00:19:36,008 --> 00:19:37,342
Что тебе нужно?
226
00:19:38,218 --> 00:19:40,095
У нас есть общие враги.
227
00:19:43,348 --> 00:19:44,683
Вы получите Хван Тыку.
228
00:19:45,559 --> 00:19:47,102
Если хотите отомстить,
229
00:19:47,186 --> 00:19:50,606
расскажите мне всё, что знаете.
230
00:20:13,170 --> 00:20:15,130
В тебе слишком много злости.
231
00:20:15,672 --> 00:20:17,299
Не держи ее в себе.
232
00:20:18,467 --> 00:20:19,801
Спасибо, что напомнил.
233
00:20:20,302 --> 00:20:22,137
Если бы ты не остановил меня...
234
00:20:22,221 --> 00:20:23,847
- Я этого не делал.
- Что?
235
00:20:23,931 --> 00:20:26,600
Я просто провел анализ ситуации.
236
00:20:29,061 --> 00:20:32,105
- И что скажешь?
- Хочешь узнать мое мнение?
237
00:20:32,981 --> 00:20:35,651
Забудь. Сейчас не время.
238
00:20:35,734 --> 00:20:39,947
Ешь свежие фрукты, в них много
витаминов, тогда не будешь нервничать.
239
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
Делай стойку на руках
перед сном, это тоже полезно.
240
00:20:43,367 --> 00:20:44,952
Поздновато для фруктов. Забудь.
241
00:20:55,420 --> 00:20:57,256
Сначала надо убить Хван Тыку.
242
00:20:57,839 --> 00:21:00,509
Ты же хотела составить план.
Уже передумала?
243
00:21:00,592 --> 00:21:02,302
Ситуация изменилась?
244
00:21:02,719 --> 00:21:04,429
Изменился порядок устранения целей.
245
00:21:05,138 --> 00:21:06,974
Похоже, быть главной непросто.
246
00:21:07,641 --> 00:21:09,017
Столько тревог и забот.
247
00:21:09,101 --> 00:21:13,146
Главное, что ты его убьешь,
а я буду ни при чём.
248
00:21:13,897 --> 00:21:15,190
Да, как скажешь.
249
00:21:15,774 --> 00:21:17,109
Я сам решу, как это сделаю.
250
00:21:17,192 --> 00:21:18,652
Обсудим детали при встрече.
251
00:21:18,735 --> 00:21:21,113
Я позвоню и сообщу время и место.
252
00:21:27,619 --> 00:21:29,162
Вот так срочно?
253
00:21:51,226 --> 00:21:54,104
Прими его в знак нашей дружбы.
254
00:21:54,771 --> 00:21:56,189
Подарок? После всего, что было?
255
00:21:56,273 --> 00:21:58,525
Мы ведь не в последний раз видимся.
256
00:21:59,109 --> 00:22:01,445
К тебе я никогда не прихожу
с пустыми руками.
257
00:22:13,957 --> 00:22:19,004
Неважно, купишь ты галерею или нет,
у тебя не хватит денег
258
00:22:19,087 --> 00:22:20,756
на войну с Хван Тыку.
259
00:22:21,340 --> 00:22:24,343
У меня есть причина убить его,
а остальное - дело техники.
260
00:22:25,635 --> 00:22:26,511
Это правда.
261
00:22:27,679 --> 00:22:29,014
Но одно мне непонятно.
262
00:22:29,097 --> 00:22:32,768
Как Хван Тыку смог превратить
Соль Минтуна в своего пса?
263
00:22:33,393 --> 00:22:35,228
Этого я не знаю.
264
00:22:48,408 --> 00:22:49,785
Но раз это Хван Тыку...
265
00:22:51,036 --> 00:22:52,454
...я не удивлена.
266
00:22:52,537 --> 00:22:53,705
Точно.
267
00:22:54,206 --> 00:22:57,501
Надо сказать, старые козлы
очень напуганы.
268
00:22:58,960 --> 00:23:01,088
Чхве Ён и Пон Мантоль сказали,
что помогут.
269
00:23:01,671 --> 00:23:02,631
Правда?
270
00:23:03,423 --> 00:23:04,674
Эти старикашки?
271
00:23:05,842 --> 00:23:07,844
Они тоже не могут ждать.
272
00:23:08,261 --> 00:23:11,807
С возрастом становишься мягче.
273
00:23:13,141 --> 00:23:14,559
Но тебе тоже пришлось
274
00:23:15,602 --> 00:23:16,770
пойти на уступки.
275
00:23:16,853 --> 00:23:19,815
Я думаю, Хван Тыку наступил
Хёну на горло.
276
00:23:20,732 --> 00:23:22,400
Если я смогу его успокоить
277
00:23:22,484 --> 00:23:25,654
и решить вопрос борьбы за власть,
278
00:23:26,988 --> 00:23:28,698
я готова поступиться своим эго.
279
00:23:33,328 --> 00:23:35,831
Что же, Хван Тыку - вице-председатель,
280
00:23:36,456 --> 00:23:39,543
а мне нравятся высокие ставки.
281
00:23:39,960 --> 00:23:41,628
Что у тебя на уме?
282
00:23:42,963 --> 00:23:44,965
Я хочу разведать обстановку,
283
00:23:45,674 --> 00:23:47,676
вот только он давно не появлялся.
284
00:23:48,635 --> 00:23:50,178
Может, он догадался?
285
00:24:09,573 --> 00:24:10,657
Ты же хотела отдохнуть.
286
00:24:11,741 --> 00:24:12,826
Понимаю.
287
00:24:13,410 --> 00:24:17,330
Таким как мы упражнения помогают
упорядочить мысли.
288
00:24:18,915 --> 00:24:20,959
Давай я тебе помогу.
289
00:24:21,918 --> 00:24:23,879
{\an8}«РУГАЛЬ»
290
00:24:52,866 --> 00:24:54,201
Еще раунд?
291
00:24:55,160 --> 00:24:56,119
Сколько угодно.
292
00:24:56,703 --> 00:24:58,830
Изнуряющие тренировки не решат
твоих проблем.
293
00:24:59,748 --> 00:25:01,082
Мы хорошо работали?
294
00:25:03,251 --> 00:25:05,754
- Конечно.
- Но почему тогда
295
00:25:06,963 --> 00:25:10,258
у меня перед глазами только
сцены преступлений?
296
00:25:14,930 --> 00:25:16,681
Мне кажется, мы проигрываем.
297
00:25:18,892 --> 00:25:20,310
Мы найдем способ победить.
298
00:25:20,393 --> 00:25:23,563
Забудь про разрешения и оправдания.
299
00:25:24,314 --> 00:25:27,025
Нужно найти способ переломить ситуацию.
300
00:25:32,864 --> 00:25:35,825
Кто догадается, что в этом конверте?
301
00:25:35,909 --> 00:25:37,827
- Деньги!
- Нет.
302
00:25:37,911 --> 00:25:41,289
В нём ваучеры,
303
00:25:41,373 --> 00:25:44,751
на которые можно купить
товары и услуги «Аргос».
304
00:25:44,834 --> 00:25:46,419
Ты не могла мне довериться.
305
00:25:47,420 --> 00:25:49,297
Похлопаем Чхве Евон.
306
00:25:49,381 --> 00:25:53,051
Госпожа Чхве лично бросит конверт
в ящик.
307
00:25:53,134 --> 00:25:55,262
{\an8}Один, два, три.
308
00:25:56,137 --> 00:25:57,764
{\an8}Громкие аплодисменты.
309
00:25:57,847 --> 00:26:01,643
Такие конверты получат 5000
нуждающихся семей.
310
00:26:01,726 --> 00:26:05,188
Еще раз похлопаем госпоже Чхве.
311
00:26:07,315 --> 00:26:11,444
А теперь - лотерея. У нас много призов.
312
00:26:11,528 --> 00:26:15,323
Зеленый чай, картофель и киви!
313
00:26:18,076 --> 00:26:20,453
Начнем лотерею.
314
00:26:21,496 --> 00:26:24,624
- Сделай вид, что охраняешь меня.
- Хотите коробку киви?
315
00:26:24,708 --> 00:26:25,583
- Да!
- Да!
316
00:26:29,087 --> 00:26:30,755
Ты просто ангел.
317
00:26:31,631 --> 00:26:33,341
Мы делаем и хорошие вещи.
318
00:26:33,967 --> 00:26:36,177
Если тебе не нравятся наши деньги,
319
00:26:36,761 --> 00:26:39,347
попробуй отобрать эти конверты у детей.
320
00:26:39,431 --> 00:26:42,225
Ты меня позвала ради этого?
321
00:26:44,185 --> 00:26:46,938
В нашей компании только я занимаюсь
благотворительностью.
322
00:26:48,064 --> 00:26:51,776
Но зато мне никто не мешает.
323
00:26:52,986 --> 00:26:56,364
И никто ничего не заподозрит,
ведь я давно этим занимаюсь.
324
00:26:58,366 --> 00:26:59,784
Умный ход.
325
00:27:01,202 --> 00:27:02,954
Прогуляемся куда-нибудь?
326
00:27:08,335 --> 00:27:10,754
Я давно не ходила вот так
327
00:27:11,504 --> 00:27:12,797
среди людей.
328
00:27:13,882 --> 00:27:16,259
Ты мне доверяешь такие секреты.
329
00:27:16,801 --> 00:27:19,137
Но я заметил, что твои люди
не спускали с меня глаз.
330
00:27:19,220 --> 00:27:22,849
Мне нужно быть осторожной,
ведь я едва тебя знаю.
331
00:27:24,309 --> 00:27:26,853
Ничего, я привык работать
под давлением.
332
00:27:27,896 --> 00:27:30,815
Я устрою вечеринку
со всем руководством среднего звена.
333
00:27:30,899 --> 00:27:32,400
Хван Тыку тоже будет там.
334
00:27:33,902 --> 00:27:35,737
- Где это будет?
- В моей резиденции.
335
00:27:36,571 --> 00:27:39,366
Мы там обычно собираемся,
поэтому подозрений не будет.
336
00:27:41,201 --> 00:27:43,953
Большие люди соберутся в одном месте.
337
00:27:44,788 --> 00:27:47,540
- Мероприятие с усиленной охраной.
- Конечно.
338
00:27:49,709 --> 00:27:51,461
Ошибка будет стоить тебе жизни.
339
00:27:51,920 --> 00:27:53,088
Не нужно беспокоиться.
340
00:27:55,423 --> 00:27:56,424
Здесь красиво.
341
00:27:57,592 --> 00:27:58,468
Полюбуйся видом.
342
00:28:43,471 --> 00:28:46,558
Полюбуйся видом и найди время
поговорить со мной завтра утром.
343
00:28:47,267 --> 00:28:48,810
Я нашел идеальное место.
344
00:28:56,443 --> 00:28:57,485
Вот и ты.
345
00:28:57,569 --> 00:28:58,486
Привет.
346
00:29:02,782 --> 00:29:05,368
Зачем ты меня вызвал?
347
00:29:06,703 --> 00:29:07,579
В чём дело?
348
00:29:09,539 --> 00:29:13,001
Хотел проветриться и извиниться.
349
00:29:13,710 --> 00:29:15,003
За что?
350
00:29:16,212 --> 00:29:17,464
Мы с тобой
351
00:29:18,047 --> 00:29:19,924
часто конфликтуем.
352
00:29:20,925 --> 00:29:22,802
У нас общая цель,
353
00:29:22,886 --> 00:29:26,765
но, уверен, что со мной тебе
бывает непросто.
354
00:29:28,266 --> 00:29:29,476
Можно и так сказать.
355
00:29:31,352 --> 00:29:33,813
Ты позвал меня сюда только ради того,
356
00:29:35,106 --> 00:29:36,274
чтобы это сказать?
357
00:29:36,858 --> 00:29:38,234
Что у тебя на уме?
358
00:29:38,943 --> 00:29:41,821
Я не хотел поднимать этот вопрос,
но не могу сдержаться.
359
00:29:41,905 --> 00:29:43,156
О чём ты?
360
00:29:44,949 --> 00:29:46,159
Хан Тэён.
361
00:29:47,035 --> 00:29:48,495
Чтобы спасти брата,
362
00:29:48,578 --> 00:29:51,164
она доверилась одному полицейскому.
363
00:29:51,706 --> 00:29:53,875
Но я не смог ей помочь.
364
00:29:54,918 --> 00:29:58,671
И я отчасти в ответе за то,
что ты потерял руку.
365
00:30:00,882 --> 00:30:03,968
Ты же знал. Почему молчал?
366
00:30:04,052 --> 00:30:05,053
Ты делал
367
00:30:05,553 --> 00:30:06,721
свою работу,
368
00:30:08,097 --> 00:30:10,558
а я - свою.
369
00:30:11,935 --> 00:30:13,895
Я не хочу всё время думать о том,
370
00:30:14,646 --> 00:30:15,897
что нельзя исправить.
371
00:30:16,481 --> 00:30:20,068
Ты держишь все свои чувства при себе.
372
00:30:21,986 --> 00:30:23,905
Кто бы ни взялся за то дело,
373
00:30:24,989 --> 00:30:27,450
- результат был бы тем же.
- Но я
374
00:30:29,160 --> 00:30:30,370
чувствую себя
375
00:30:31,538 --> 00:30:32,831
ужасно виноватым.
376
00:30:35,875 --> 00:30:37,961
Если бы мы все действовали сообща,
377
00:30:39,128 --> 00:30:41,840
то никто бы не пострадал.
378
00:30:43,550 --> 00:30:44,551
Наверное.
379
00:30:48,680 --> 00:30:50,431
Зачем эта неплановая тренировка?
380
00:30:51,099 --> 00:30:52,100
Сам не знаю.
381
00:30:52,183 --> 00:30:54,894
Кипом открутит нам голову,
если опоздаем или не придем.
382
00:30:56,813 --> 00:30:57,689
Кстати...
383
00:30:59,148 --> 00:31:01,025
- Ты тоже получила сообщение?
- Да.
384
00:31:02,235 --> 00:31:04,988
Наверное, хочет что-то сказать.
385
00:31:08,616 --> 00:31:10,451
Я вижу Кипома и Тэвуна.
386
00:31:18,459 --> 00:31:20,712
Пробежимся, чтобы разогреться?
387
00:31:21,629 --> 00:31:23,506
Конечно, почему бы нет.
388
00:31:25,466 --> 00:31:28,219
Ты правда ставишь «Ругаль»
превыше всего?
389
00:31:29,345 --> 00:31:30,221
Правда.
390
00:31:31,139 --> 00:31:33,725
Тогда защищай его до конца.
391
00:31:34,767 --> 00:31:35,643
Конечно.
392
00:31:38,354 --> 00:31:39,564
Почему так долго?
393
00:31:39,647 --> 00:31:41,274
Уже идем!
394
00:31:42,692 --> 00:31:43,693
Ты просил их прийти?
395
00:31:44,360 --> 00:31:45,695
Идем!
396
00:31:45,778 --> 00:31:48,364
Почему так медленно?
397
00:31:48,865 --> 00:31:49,866
Не расслабляться.
398
00:31:50,909 --> 00:31:52,785
Мы давно не тренировались вместе.
399
00:31:52,869 --> 00:31:54,579
Воспользуемся случаем.
400
00:31:55,121 --> 00:31:57,165
Я уже разогрелась. Начнем.
401
00:31:57,248 --> 00:31:59,083
- Вперед.
- Вперед.
402
00:32:22,148 --> 00:32:24,817
Мы убрали мертвые ткани
403
00:32:24,901 --> 00:32:27,153
и заменили искусственными.
404
00:32:27,236 --> 00:32:28,821
А всё остальное?
405
00:32:28,905 --> 00:32:31,532
К счастью, органы не задеты.
406
00:32:31,616 --> 00:32:35,203
Если бы пришли позже, всё было бы хуже.
407
00:32:37,580 --> 00:32:39,040
Конечно. Ты же врач.
408
00:32:40,249 --> 00:32:43,461
А режешь и шьешь, как мясник.
409
00:32:44,253 --> 00:32:46,130
И еще,
410
00:32:46,547 --> 00:32:50,093
если вы надеетесь на прибор,
411
00:32:50,551 --> 00:32:55,181
который будет умнее человека...
412
00:32:55,264 --> 00:32:57,850
- Нужно работать быстрее.
- Что?
413
00:32:57,934 --> 00:33:00,353
Я дам тебе всё, что нужно. В этот раз
414
00:33:01,104 --> 00:33:02,563
у тебя должно получиться.
415
00:33:03,356 --> 00:33:04,232
Я постараюсь.
416
00:33:07,777 --> 00:33:09,153
ЧХВЕ ЕВОН
417
00:33:10,238 --> 00:33:14,409
Но сначала я наведу порядок
у себя дома.
418
00:33:15,451 --> 00:33:17,578
- Больно?
- Нет.
419
00:33:19,455 --> 00:33:20,748
Тогда...
420
00:33:22,667 --> 00:33:24,544
Так больно!
421
00:33:25,128 --> 00:33:26,170
Правда?
422
00:33:27,046 --> 00:33:29,173
Может, провода не так подключили.
423
00:33:30,508 --> 00:33:33,803
Скажи спасибо, что хоть так.
424
00:33:33,886 --> 00:33:36,014
Сьюзан сделала бы больнее.
425
00:33:36,097 --> 00:33:37,557
- Что?
- Чёрт,
426
00:33:37,640 --> 00:33:40,018
ты же ничего не знаешь, да?
427
00:33:40,560 --> 00:33:45,606
Квантоль, среди нас живет дьявол.
428
00:33:45,690 --> 00:33:47,066
Дьявол?
429
00:33:47,150 --> 00:33:48,026
Вот именно.
430
00:33:48,985 --> 00:33:49,861
Не смеши меня.
431
00:33:50,445 --> 00:33:51,904
Разве не странно,
432
00:33:51,988 --> 00:33:54,949
что шеф выбрал именно Сьюзан
433
00:33:55,033 --> 00:33:58,036
для работы с Ко Ëнтоком?
434
00:33:58,119 --> 00:33:59,203
Ты прав.
435
00:33:59,704 --> 00:34:01,122
Это странно.
436
00:34:01,205 --> 00:34:03,291
Она милашка, и я думал,
437
00:34:03,374 --> 00:34:05,710
что она будет кричать от страха.
438
00:34:05,793 --> 00:34:08,629
Не говори, если не знаешь.
439
00:34:09,922 --> 00:34:11,007
Ко Ёнток
440
00:34:12,008 --> 00:34:14,427
в конце концов всё расскажет.
441
00:34:14,510 --> 00:34:16,220
Будет непросто.
442
00:34:16,637 --> 00:34:18,723
Этот человек руководил мафией.
443
00:34:19,307 --> 00:34:21,434
Но я видел ее в работе.
444
00:34:22,810 --> 00:34:26,105
Она режет, сшивает, разбирает
и собирает людей по частям,
445
00:34:26,189 --> 00:34:27,899
как игрушки.
446
00:34:27,982 --> 00:34:30,193
Кровь так и хлыщет.
447
00:34:31,027 --> 00:34:33,237
Ты не знаешь, ведь ты был под наркозом.
448
00:34:34,155 --> 00:34:35,323
А я видел всё.
449
00:34:36,157 --> 00:34:39,577
По ее лицу не скажешь, но она точно
наслаждалась процессом...
450
00:34:40,787 --> 00:34:42,121
В общем, да.
451
00:34:42,205 --> 00:34:44,749
Привет, Сьюзан.
452
00:35:10,775 --> 00:35:12,527
Да, вот здесь.
453
00:35:12,610 --> 00:35:14,862
Спасибо, Брэдли. Намного лучше.
454
00:35:19,450 --> 00:35:21,994
- Проверь еще раз.
- Вот тут.
455
00:35:22,078 --> 00:35:23,204
Да...
456
00:35:26,541 --> 00:35:28,417
Мне страшно!
457
00:35:28,501 --> 00:35:30,586
И мне тоже!
458
00:35:41,722 --> 00:35:43,432
Вы меня искали?
459
00:35:44,725 --> 00:35:46,561
Вы в порядке?
460
00:35:46,644 --> 00:35:48,354
Я уже и не ждал.
461
00:35:49,355 --> 00:35:52,233
Чем занимается Хван?
462
00:35:52,900 --> 00:35:54,861
Мы хотели с ним увидеться,
463
00:35:54,944 --> 00:35:56,737
но его нигде не было.
464
00:35:56,821 --> 00:36:00,032
Господин Хван держит при себе
только Соль Минтуна.
465
00:36:00,116 --> 00:36:01,492
Это мы знаем.
466
00:36:02,326 --> 00:36:03,661
Мне нужны сведения.
467
00:36:03,744 --> 00:36:05,037
Дай мне что-нибудь.
468
00:36:05,621 --> 00:36:06,664
Приведи мне Хван Тыку,
469
00:36:06,747 --> 00:36:08,916
или мы с тобой распрощаемся.
470
00:36:09,000 --> 00:36:10,793
Дело в том...
471
00:36:18,759 --> 00:36:20,553
Вот вы где, шеф!
472
00:36:33,983 --> 00:36:35,610
Вижу, ты ведешь дела
473
00:36:36,527 --> 00:36:38,154
за моей спиной.
474
00:36:38,738 --> 00:36:39,780
Это не так.
475
00:36:40,531 --> 00:36:43,075
Пока вас нет я должен...
476
00:36:49,540 --> 00:36:50,833
Смотрю, жизнь продолжается.
477
00:36:52,126 --> 00:36:54,879
Ты всё потерял, а взгляд
остался твердый.
478
00:36:54,962 --> 00:36:57,048
То, что ты забрал - ерунда.
479
00:36:57,632 --> 00:36:59,383
Без Ёнтока
480
00:36:59,467 --> 00:37:01,802
тот адрес тебе ничего не даст.
481
00:37:02,553 --> 00:37:03,387
Ты про что?
482
00:37:04,513 --> 00:37:07,141
К чему оружие, если не знаешь,
483
00:37:07,225 --> 00:37:08,684
как им пользоваться?
484
00:37:10,394 --> 00:37:12,730
У тебя никогда не получится.
485
00:37:14,607 --> 00:37:16,692
Хочешь сказать,
486
00:37:16,776 --> 00:37:19,195
что ты где-то прячешь
покойного председателя?
487
00:37:19,278 --> 00:37:22,573
Если тебе так интересно,
488
00:37:23,324 --> 00:37:25,326
пойди раскопай могилу.
489
00:37:30,081 --> 00:37:31,624
Раскопаю,
490
00:37:32,917 --> 00:37:34,126
если понадобится.
491
00:37:34,835 --> 00:37:36,003
Что?
492
00:37:53,646 --> 00:37:55,690
Что это было?
493
00:37:55,773 --> 00:37:59,443
Есть что-то известное только вам двоим?
494
00:37:59,527 --> 00:38:02,321
Это тебя не касается. Забудь.
495
00:38:18,254 --> 00:38:19,714
Чёрт.
496
00:38:20,047 --> 00:38:21,173
Эх.
497
00:38:29,223 --> 00:38:32,018
Где список подкупленных политиков?
498
00:38:37,481 --> 00:38:39,025
VIP-СЕЙФ В МОПИНЕ, ЯЧЕЙКА 1004
499
00:38:39,692 --> 00:38:42,820
Опять начинать с начала?
500
00:38:43,362 --> 00:38:47,366
Минтун, дай Тальхо информацию
на доктора О Кванту из больницы «К».
501
00:38:54,290 --> 00:38:56,042
Кто он такой?
502
00:38:56,876 --> 00:38:58,794
Следи за ним круглосуточно.
503
00:38:58,878 --> 00:39:00,588
Круглосуточно?
504
00:39:00,671 --> 00:39:03,549
Ты должен привести его ко мне,
505
00:39:03,632 --> 00:39:05,843
когда я прикажу.
506
00:39:06,385 --> 00:39:08,971
Тебе нельзя попадаться.
507
00:39:09,555 --> 00:39:10,973
Слушаюсь.
508
00:39:12,266 --> 00:39:13,142
Останови.
509
00:39:20,316 --> 00:39:21,150
Выходи.
510
00:39:23,110 --> 00:39:24,945
- Что?
- Выходи.
511
00:39:25,029 --> 00:39:26,322
Вы мне?
512
00:39:26,405 --> 00:39:28,783
Ты знаешь, что значит «круглосуточно»?
513
00:39:28,866 --> 00:39:31,702
Да, конечно, я пошел.
514
00:39:41,712 --> 00:39:43,255
Чёрт.
515
00:39:51,305 --> 00:39:53,641
Ко Ёнток может нам пригодиться.
516
00:39:56,811 --> 00:39:58,187
Ты ведь знаешь,
517
00:39:59,271 --> 00:40:00,648
что нужно делать?
518
00:40:16,831 --> 00:40:17,790
{\an8}СУДЬИ
519
00:40:25,214 --> 00:40:26,924
- Благодарю.
- Спасибо.
520
00:40:29,552 --> 00:40:31,470
{\an8}Она пела в мюзиклах...
521
00:40:31,554 --> 00:40:33,931
- Будем иметь ее в виду.
- Да.
522
00:40:36,016 --> 00:40:38,185
- Сделаем перерыв.
- Хорошо.
523
00:40:48,571 --> 00:40:50,030
Не видно, что я занята?
524
00:40:50,531 --> 00:40:53,367
Есть вещи,
которые знает только Чхве Ён.
525
00:40:53,784 --> 00:40:56,370
Что тебе известно о председателе Ко?
526
00:40:56,454 --> 00:40:57,455
О чём ты?
527
00:40:58,873 --> 00:41:01,542
Судя по твоим намекам, это важно.
528
00:41:02,126 --> 00:41:03,752
Не просто важно.
529
00:41:06,547 --> 00:41:10,176
Похоже, у него с Хван Тыку
был какой-то договор.
530
00:41:10,593 --> 00:41:12,845
- О деньгах?
- Нет, что-то серьезней.
531
00:41:13,429 --> 00:41:15,139
Что-то,
532
00:41:15,222 --> 00:41:18,601
что могло бы дать ему контроль
над «Аргос» и подвинуть Хван Тыку.
533
00:41:22,188 --> 00:41:25,065
В таком случае нам стоит объединиться.
534
00:41:28,486 --> 00:41:31,906
{\an8}Думаешь, мы сможем работать вместе?
535
00:41:31,989 --> 00:41:34,909
Ты бы сюда не заявился,
если бы так не думал.
536
00:41:34,992 --> 00:41:36,410
И то верно.
537
00:41:36,952 --> 00:41:39,330
Не зря ноги будто сами привели
меня сюда.
538
00:41:39,413 --> 00:41:40,998
Так чем я могу помочь?
539
00:41:41,874 --> 00:41:44,835
Похоже, Евон собирается
позвать нас всех на вечеринку.
540
00:41:45,419 --> 00:41:48,297
Отлично, это нам на руку.
541
00:41:48,923 --> 00:41:50,633
БОЛЬНИЦА «К»
542
00:42:10,945 --> 00:42:12,988
Стойте, что это значит?
543
00:42:20,204 --> 00:42:21,664
- Кипом.
- Да?
544
00:42:21,747 --> 00:42:23,749
- Доктора О похитили.
- Что?
545
00:42:23,832 --> 00:42:26,085
Уверен, что это директор Ку
из больницы «К»?
546
00:42:26,835 --> 00:42:28,754
Да, это наверняка он.
547
00:42:28,837 --> 00:42:30,130
Он позвонил
548
00:42:30,214 --> 00:42:32,424
и сказал, что знает, где доктор О.
549
00:42:32,508 --> 00:42:34,885
То есть директор Ку сбежал?
550
00:42:34,969 --> 00:42:37,513
Он просил поторопиться,
551
00:42:37,596 --> 00:42:39,265
потому что у О мало времени.
552
00:42:39,348 --> 00:42:42,643
Не знаю точно, что происходит.
553
00:42:43,727 --> 00:42:44,979
Я отправлю своих людей,
554
00:42:45,062 --> 00:42:48,566
а ты собери две группы
и обеспечь периметр.
555
00:42:51,819 --> 00:42:55,739
Мы располагаем информацией
только от директора Ку.
556
00:42:55,823 --> 00:42:58,784
Вряд ли на парковке у больницы
есть камера наблюдения.
557
00:42:59,618 --> 00:43:01,662
У доктора нет ГСНС или регистратора,
558
00:43:01,745 --> 00:43:04,373
ведь они могли вывести на нас.
559
00:43:04,456 --> 00:43:05,624
Гады.
560
00:43:05,708 --> 00:43:08,210
Как они посмели похитить доктора О.
561
00:43:08,294 --> 00:43:10,629
Можно ли доверять директору Ку?
562
00:43:10,713 --> 00:43:12,381
Это нам предстоит выяснить.
563
00:43:13,507 --> 00:43:17,303
Шеф, то, что им известно о докторе О,
564
00:43:17,845 --> 00:43:19,471
ставит под угрозу нашу организацию.
565
00:43:20,889 --> 00:43:25,311
Да. Поэтому эта операция
может определить ход войны.
566
00:43:25,394 --> 00:43:26,895
Вы должны его спасти.
567
00:43:26,979 --> 00:43:28,105
- Конечно.
- Есть, сэр.
568
00:43:36,196 --> 00:43:37,323
Остановитесь.
569
00:43:37,990 --> 00:43:39,742
Кипом, сканируй местность.
570
00:43:41,744 --> 00:43:44,163
Вижу три точки на двух, восьми
и 11 часах.
571
00:43:44,246 --> 00:43:46,540
Каждая примерно в километре отсюда.
572
00:43:46,624 --> 00:43:48,751
Мина, бери два часа, Квантоль - 11,
573
00:43:48,834 --> 00:43:50,377
а я пойду на восемь часов.
574
00:43:50,461 --> 00:43:51,795
Увидите что - шлите сигнал.
575
00:43:51,879 --> 00:43:53,505
Постой. А как же я?
576
00:43:53,589 --> 00:43:55,257
Возможно, есть кто-то еще.
577
00:43:55,341 --> 00:43:57,843
Будешь нас прикрывать.
578
00:43:57,926 --> 00:44:00,304
Я могу выполнять несколько задач.
579
00:44:00,387 --> 00:44:02,056
Не собираешься слушаться -
580
00:44:02,848 --> 00:44:03,932
скажи это сейчас.
581
00:44:04,558 --> 00:44:06,101
Я не то хотел сказать.
582
00:44:07,061 --> 00:44:08,520
Здесь темно и тихо.
583
00:44:08,604 --> 00:44:10,147
Пользуйтесь рацией
584
00:44:10,230 --> 00:44:11,815
только по необходимости.
585
00:44:12,232 --> 00:44:13,984
У нас нет времени, вперед.
586
00:44:31,543 --> 00:44:32,544
Простите.
587
00:44:39,927 --> 00:44:41,053
Директор Ку Вонпон?
588
00:44:41,136 --> 00:44:42,471
Вы приехали.
589
00:44:42,971 --> 00:44:46,225
Я боялся, что вы меня не найдете.
590
00:44:47,768 --> 00:44:50,187
- Вы ранены?
- Я в порядке.
591
00:44:50,270 --> 00:44:52,690
Я всё время пригибался и прятался,
592
00:44:52,773 --> 00:44:54,650
ноги немного затекли и всё.
593
00:44:55,776 --> 00:44:57,277
Так где доктор О?
594
00:45:02,491 --> 00:45:03,450
Если он там...
595
00:45:04,910 --> 00:45:06,203
Я нашла директора Ку.
596
00:45:06,286 --> 00:45:08,831
Я отведу его к полицейским
и догоню вас.
597
00:45:08,914 --> 00:45:11,708
Доктор О на десять часов.
598
00:45:13,585 --> 00:45:15,295
Я отведу вас в безопасное место.
599
00:45:22,845 --> 00:45:24,721
- Что вы делаете?
- Мне жаль.
600
00:45:54,376 --> 00:45:56,378
В чём дело? Здесь ничего нет.
601
00:45:56,462 --> 00:45:57,754
Похоже, это не здесь.
602
00:45:57,838 --> 00:45:59,298
И Мины не видно.
603
00:46:00,966 --> 00:46:02,301
Мина, где ты сейчас?
604
00:46:03,135 --> 00:46:04,261
Мина?
605
00:46:05,053 --> 00:46:06,096
Мина!
606
00:46:07,055 --> 00:46:08,348
Мина...
607
00:46:13,103 --> 00:46:13,979
Ну как?
608
00:46:14,062 --> 00:46:16,982
Мои люди вышли на связь.
609
00:46:17,065 --> 00:46:19,860
Директор Ку у них.
610
00:46:20,819 --> 00:46:22,112
Отлично. Привезите его сюда.
611
00:46:22,196 --> 00:46:23,030
Есть, сэр.
612
00:46:23,113 --> 00:46:25,032
«РУГАЛЬ»
613
00:46:26,450 --> 00:46:27,409
Нашли доктора О?
614
00:46:27,493 --> 00:46:28,994
Пока нет, сэр.
615
00:46:29,077 --> 00:46:30,996
Мы не можем связаться с Миной.
616
00:46:31,079 --> 00:46:33,248
Я просил поменьше пользоваться рацией,
617
00:46:33,332 --> 00:46:34,541
но она вообще не отвечает.
618
00:46:35,626 --> 00:46:36,835
Возвращайтесь пока.
619
00:46:36,919 --> 00:46:39,630
Я свяжусь с Кипомом и Миной отдельно.
620
00:46:40,172 --> 00:46:42,466
- Но...
- Нашелся директор Ку.
621
00:46:42,925 --> 00:46:45,010
Мы узнаем у него,
где доктор О, и спасем его.
622
00:46:45,886 --> 00:46:47,095
Есть, сэр.
623
00:46:48,555 --> 00:46:50,140
Возвращаемся в штаб.
624
00:47:05,113 --> 00:47:06,240
Какого чёрта?
625
00:47:24,716 --> 00:47:25,717
Мина.
626
00:47:44,611 --> 00:47:46,363
Что это?
627
00:47:56,623 --> 00:47:57,749
Брэдли.
628
00:48:17,728 --> 00:48:19,479
Набранный вами номер...
629
00:48:19,563 --> 00:48:20,731
Это я, Кипом.
630
00:48:22,232 --> 00:48:23,650
Как ты узнал мой номер?
631
00:48:23,734 --> 00:48:27,029
Неважно. Это срочно.
У меня отключились глаза.
632
00:48:27,112 --> 00:48:28,697
Как это исправить?
633
00:48:28,780 --> 00:48:30,657
Секунду.
634
00:48:36,413 --> 00:48:38,248
Судя по волнам, которые я вижу,
635
00:48:38,332 --> 00:48:40,667
связанные чипы могут создавать помехи.
636
00:48:40,751 --> 00:48:43,045
Связанные? Ты о чём?
637
00:48:43,629 --> 00:48:45,422
Ты не поймешь.
638
00:48:45,505 --> 00:48:47,382
Ты сказал, что это срочно?
639
00:48:47,466 --> 00:48:49,259
Да, восстанови мне зрение.
640
00:48:49,343 --> 00:48:50,844
Прости.
641
00:48:50,927 --> 00:48:51,803
Не могу.
642
00:48:52,512 --> 00:48:54,806
Мину похитили! Скорее!
643
00:48:54,890 --> 00:48:56,642
Процесс восстановления сложный.
644
00:48:56,725 --> 00:48:59,144
Неизвестно, к каким ошибкам
он может привести.
645
00:48:59,227 --> 00:49:00,437
Неважно, сделай это.
646
00:49:00,520 --> 00:49:02,147
Исправишь ошибки позже.
647
00:49:02,230 --> 00:49:05,734
Это не так просто, как тебе кажется.
648
00:49:05,817 --> 00:49:06,652
Делай!
649
00:49:06,735 --> 00:49:09,821
Это откроет ящик Пандоры.
Сьюзан так старалась этого избежать.
650
00:49:09,905 --> 00:49:11,490
Не хочу ничего слышать.
651
00:49:11,573 --> 00:49:12,991
Просто верни мне зрение.
652
00:49:13,533 --> 00:49:15,786
Нужно найти ее, она в опасности!
653
00:49:15,869 --> 00:49:18,038
Ладно, но ответственность на тебе.
654
00:49:19,247 --> 00:49:20,540
Вот чёрт!
655
00:49:30,801 --> 00:49:31,927
Найди Мину.
656
00:50:05,127 --> 00:50:06,253
Хван Тыку?
657
00:50:09,589 --> 00:50:11,174
И ты меня знаешь?
658
00:50:11,925 --> 00:50:13,552
Похоже, я знаменитость.
659
00:50:16,638 --> 00:50:18,223
Хван Тыку!
660
00:50:20,851 --> 00:50:23,019
Мне нравится твой боевой дух.
661
00:50:23,103 --> 00:50:26,898
Самая вкусная рыбка -
та, что еще трепыхается.
662
00:50:27,524 --> 00:50:28,900
Я мечтала об этой встрече.
663
00:50:29,901 --> 00:50:30,902
Наконец-то.
664
00:50:30,986 --> 00:50:33,029
Мне нужна не ты.
665
00:50:33,530 --> 00:50:35,282
Мне нужен тот, кто помешан на крови.
666
00:50:35,365 --> 00:50:36,992
Кто бы говорил.
667
00:50:39,786 --> 00:50:40,954
Похоже,
668
00:50:42,205 --> 00:50:43,832
ты можешь нам пригодиться.
669
00:50:46,293 --> 00:50:48,003
Не убивайте ее.
670
00:51:39,387 --> 00:51:40,972
Пощадите меня!
671
00:51:41,807 --> 00:51:43,475
Я сделал то, что мне велели!
672
00:51:44,184 --> 00:51:45,477
Пожалуйста...
673
00:51:45,560 --> 00:51:47,187
Пощадите!
674
00:51:47,938 --> 00:51:49,272
Умоляю...
675
00:51:52,442 --> 00:51:54,069
Думаете, это ловушка?
676
00:51:55,821 --> 00:51:57,989
Кипом и Мина еще не вернулись.
677
00:51:58,573 --> 00:52:00,992
Они так просто не сдадутся.
678
00:52:01,076 --> 00:52:01,910
Ведь так?
679
00:52:02,577 --> 00:52:04,329
Возможно, они ищут доктора О.
680
00:52:04,412 --> 00:52:05,997
Или уже его нашли.
681
00:52:06,081 --> 00:52:08,083
Я знаю метод проще и быстрее.
682
00:52:09,543 --> 00:52:10,919
Ко Ёнток.
683
00:52:13,380 --> 00:52:14,714
Разрешите с ним поговорить.
684
00:52:43,034 --> 00:52:45,036
Ты жив, Тэвун?
685
00:52:50,834 --> 00:52:52,836
Спасибо
686
00:52:53,753 --> 00:52:54,754
за заботу обо мне.
687
00:52:56,131 --> 00:52:57,048
Кому?
688
00:52:57,465 --> 00:52:59,384
Мне? За заботу?
689
00:53:00,760 --> 00:53:02,137
Да ты спятил.
690
00:53:06,474 --> 00:53:08,143
Если ты так благодарен,
691
00:53:09,060 --> 00:53:10,770
развяжи меня.
692
00:53:12,147 --> 00:53:13,356
Я теперь старик.
693
00:53:14,566 --> 00:53:16,568
Угрозы не представляю.
694
00:53:17,235 --> 00:53:18,320
Вы умрете
695
00:53:19,362 --> 00:53:20,697
в этой комнате.
696
00:53:21,281 --> 00:53:23,199
Эта сучка Хан Тэён тоже здесь?
697
00:53:25,243 --> 00:53:26,286
Думаю, что нет.
698
00:53:27,579 --> 00:53:30,332
Я о ней позаботился.
699
00:53:51,895 --> 00:53:53,355
Пропали
700
00:53:54,105 --> 00:53:55,398
близкие мне люди.
701
00:53:55,482 --> 00:53:58,026
Покайся во всём, что натворил,
702
00:53:58,652 --> 00:53:59,945
и ответь на мой вопрос.
703
00:54:06,576 --> 00:54:08,119
Раскаяние, как мило.
704
00:54:09,621 --> 00:54:10,914
Раскаяние...
705
00:54:14,960 --> 00:54:15,961
Прости,
706
00:54:17,420 --> 00:54:18,964
но не мог бы ты говорить громче?
707
00:54:20,423 --> 00:54:22,050
Я плохо слышу.
708
00:54:22,926 --> 00:54:24,427
Один звон в ушах.
709
00:54:36,856 --> 00:54:39,859
Где доктора из больницы «К»?
710
00:54:42,696 --> 00:54:44,823
Совсем оборзел!
711
00:54:45,240 --> 00:54:47,617
Смеешь меня учить?
712
00:54:47,701 --> 00:54:48,618
Тэвун!
713
00:54:52,330 --> 00:54:53,832
Тебе никогда
714
00:54:54,833 --> 00:54:58,503
не победить «Аргос», мое творение.
715
00:55:00,588 --> 00:55:02,340
Тэвун, с ним что-то не так.
716
00:56:33,765 --> 00:56:36,684
Добро пожаловать в ад, Кан Кипом!
717
00:56:36,768 --> 00:56:37,769
Беги!
718
00:56:50,365 --> 00:56:53,201
Эй ты, гангстер.
Отпусти ее и имей дело со мной.
719
00:56:53,284 --> 00:56:56,496
Как самоуверенно для живого трупа.
720
00:56:58,248 --> 00:56:59,082
Ясно.
721
00:57:14,806 --> 00:57:15,682
Ладно.
722
00:57:16,683 --> 00:57:18,852
Без драки, хорошо?
723
00:57:28,319 --> 00:57:29,320
Я сдаюсь.
724
00:57:34,284 --> 00:57:35,743
Что ты задумал?
725
00:57:35,827 --> 00:57:37,745
Разве тебе нужен не я?
726
00:57:37,829 --> 00:57:40,081
Пусть будет по-твоему.
727
00:57:40,790 --> 00:57:41,958
Зажгите свет.
728
00:57:49,174 --> 00:57:51,342
Вы всё равно оба умрете.
729
00:57:51,426 --> 00:57:52,510
Держи ее.
730
00:57:55,054 --> 00:57:56,556
- Ты в порядке?
- Кипом.
731
00:58:00,477 --> 00:58:02,020
Там снаружи обрыв.
732
00:58:02,437 --> 00:58:04,063
- Сможешь скатиться?
- Конечно.
733
00:58:04,147 --> 00:58:06,274
Как встанешь, сразу беги.
734
00:58:06,357 --> 00:58:07,358
Да.
735
00:58:11,237 --> 00:58:12,363
Сейчас.
736
00:58:27,921 --> 00:58:29,005
Ладно, ладно.
737
00:58:29,547 --> 00:58:30,840
Я же сказал, что сдаюсь.
738
00:58:56,908 --> 00:58:58,910
Тэвун, ты меня слышишь?
739
00:58:59,369 --> 00:59:00,453
Квантоль.
740
00:59:19,514 --> 00:59:20,348
Что?
741
00:59:22,517 --> 00:59:25,144
Думал, она выживет,
если ты ее отсюда вытащишь?
742
00:59:30,233 --> 00:59:33,444
Там снаружи настоящий ад.
743
01:00:21,576 --> 01:00:23,870
Надеюсь, тебе понравилась прогулка?
744
01:00:26,289 --> 01:00:27,790
Прежде чем подписать контракт,
745
01:00:27,874 --> 01:00:31,502
расскажи мне подробно,
как ты собираешься убрать Хван Тыку.
746
01:00:34,464 --> 01:00:35,381
Алло?
747
01:00:39,385 --> 01:00:40,553
Алло?
748
01:00:43,598 --> 01:00:45,058
КЛИЕНТ
749
01:00:51,648 --> 01:00:52,482
Всё ясно.
750
01:00:53,316 --> 01:00:54,817
Так вот оно что.
751
01:00:56,444 --> 01:00:58,404
Вот почему так всё вышло.
752
01:00:59,072 --> 01:01:00,406
Поймайте
753
01:01:01,240 --> 01:01:02,784
сбежавшую сучку.
754
01:01:03,576 --> 01:01:08,331
И покажите этому ублюдку,
что такое настоящий ад.
755
01:01:09,165 --> 01:01:10,249
Слушаюсь.
756
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
Что вы делаете?
757
01:01:24,430 --> 01:01:25,348
Отпустите меня.
758
01:01:26,015 --> 01:01:27,767
Вдыхай как можно глубже.
759
01:01:28,351 --> 01:01:30,311
Иначе не выдержишь.
760
01:02:02,677 --> 01:02:04,178
Когда меня держали под водой,
761
01:02:05,430 --> 01:02:08,099
я не понимал, зачем это.
762
01:02:08,599 --> 01:02:12,103
Но теперь я признателен инструктору.
763
01:02:46,596 --> 01:02:47,555
Хван Тыку,
764
01:02:48,264 --> 01:02:50,141
я уничтожу тебя изнутри.
765
01:03:22,465 --> 01:03:24,133
Куда едет фургон?
766
01:03:24,884 --> 01:03:27,970
{\an8}Ущерб будет еще больше.
Ты с ним справишься?
767
01:03:28,054 --> 01:03:30,723
{\an8}Они стали сильнее.
И они сами, и их взрывная сила.
768
01:03:31,641 --> 01:03:34,393
{\an8}Убить каждого, кто станет на пути.
769
01:03:35,561 --> 01:03:37,021
{\an8}Квантоль!
770
01:03:37,104 --> 01:03:39,607
{\an8}Вот что случается,
когда переходишь черту.
771
01:03:40,399 --> 01:03:41,901
{\an8}Думала, я тебя не поймаю?
772
01:03:42,568 --> 01:03:44,987
{\an8}Я покажу тебе, на что способен.
773
01:03:45,863 --> 01:03:49,951
{\an8}Кажется, ему нужны мои глаза.