1 00:00:06,756 --> 00:00:08,591 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,705 ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ И СОБЫТИЯ 3 00:00:38,788 --> 00:00:40,957 В ЭТОМ СЕРИАЛЕ ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ 4 00:00:55,847 --> 00:00:58,266 Где ты, Кан Кипом? 5 00:01:05,023 --> 00:01:06,858 Отвези его в штаб. 6 00:01:07,400 --> 00:01:09,235 - Только его? - Езжай. 7 00:01:09,652 --> 00:01:11,780 - Живо вернись! - Чёрт. 8 00:01:11,863 --> 00:01:14,032 Куда ты делся? 9 00:01:19,746 --> 00:01:21,539 Если его тут оставить, он скоро умрет. 10 00:01:22,123 --> 00:01:23,458 Тебе нужно что-то решать. 11 00:01:24,084 --> 00:01:27,420 Он у меня в руках, зачем мне сохранять ему жизнь? 12 00:01:27,921 --> 00:01:30,507 У «Ругаль» еще нет лицензии на убийства. 13 00:01:30,590 --> 00:01:32,675 Но я его и не убил. 14 00:01:32,759 --> 00:01:36,346 Если ты оставишь его там, это будет расценено как убийство. 15 00:01:36,429 --> 00:01:38,765 Если этот ублюдок такой дохлый, я тут ни при чём. 16 00:01:43,895 --> 00:01:45,104 Соедини меня со штабом. 17 00:01:45,814 --> 00:01:47,315 Соединяю со штабом. 18 00:01:48,650 --> 00:01:49,859 Я ПОЙМАЛ ХВАН ТЫКУ 19 00:01:49,943 --> 00:01:51,653 Связь появилась. 20 00:01:51,736 --> 00:01:53,822 Агент Кан прислал сообщение. 21 00:01:55,073 --> 00:01:56,991 - Подключай его. - Да. 22 00:02:13,842 --> 00:02:15,176 Молодец, Кипом. 23 00:02:16,678 --> 00:02:18,638 {\an8}7 ЭПИЗОД 24 00:02:29,816 --> 00:02:31,067 {\an8}Что это за уроды? 25 00:02:55,425 --> 00:02:58,761 Не убивайте нас, мы сделали всё, о чём нас просили! 26 00:03:00,054 --> 00:03:01,806 Кто просил? 27 00:03:01,890 --> 00:03:03,933 Он сказал, что убьет всех, если я откажусь. 28 00:03:04,559 --> 00:03:06,436 Меня и мою семью. 29 00:03:06,519 --> 00:03:08,271 Ясно, но кто это был? 30 00:03:09,898 --> 00:03:11,691 Председатель Хён. 31 00:03:12,609 --> 00:03:14,652 - Ты сказал «Хён»? - Да. 32 00:03:14,986 --> 00:03:17,155 Если вас поймают, говорите, 33 00:03:17,238 --> 00:03:19,198 что выполняли приказы председателя Хёна. 34 00:03:19,282 --> 00:03:21,910 Неважно, правда это или нет, 35 00:03:21,993 --> 00:03:23,620 и почему вы произносите это имя. 36 00:03:24,495 --> 00:03:28,374 Мы должны были выполнить приказ Хёна, чтобы нас простили. 37 00:03:29,918 --> 00:03:32,462 Что тут вообще происходит? 38 00:03:33,588 --> 00:03:35,256 Кипом был прав. 39 00:03:36,591 --> 00:03:38,635 Нужно использовать против них любые средства. 40 00:03:53,858 --> 00:03:54,901 Можете идти. 41 00:03:55,735 --> 00:03:58,571 Эти люди - просто жертвы. 42 00:03:59,030 --> 00:04:01,950 Жаль, что мы не можем найти тех, кто сделал это с ними. 43 00:04:02,450 --> 00:04:04,285 Нельзя сказать, что они совсем невиновны. 44 00:04:05,161 --> 00:04:07,080 Все они из богатых семей. 45 00:04:07,163 --> 00:04:09,832 Их родители пользовались деньгами из черных касс. 46 00:04:09,916 --> 00:04:13,336 Поэтому им и нужно было прощение председателя Хёна. 47 00:04:13,419 --> 00:04:14,671 Это просто шоу. 48 00:04:15,546 --> 00:04:17,840 Детектив Ян тоже его часть. 49 00:04:18,299 --> 00:04:20,551 И что дальше? 50 00:04:20,635 --> 00:04:22,512 Руководство хочет, чтобы мы их отпустили. 51 00:04:23,388 --> 00:04:25,306 Странно, что такой магнат, 52 00:04:25,390 --> 00:04:27,767 как глава «АН Груп» Хён, так подставил себя. 53 00:04:27,850 --> 00:04:30,728 Зачем ему защита полиции? Ведь он сам угрожал этим людям. 54 00:04:30,812 --> 00:04:32,105 Странно, да? 55 00:04:32,647 --> 00:04:34,065 Что-то не сходится. 56 00:04:34,774 --> 00:04:37,277 Если из этого уравнения убрать Хёна, 57 00:04:37,360 --> 00:04:39,195 то смысл появляется. 58 00:04:39,279 --> 00:04:42,031 Некто сделал это, 59 00:04:42,824 --> 00:04:44,158 чтобы подставить Хёна 60 00:04:44,784 --> 00:04:46,119 и вывести его из себя. 61 00:04:46,202 --> 00:04:48,037 Потом он понял, что полиция не справится, 62 00:04:48,746 --> 00:04:50,707 и здесь появились мы. 63 00:05:06,389 --> 00:05:08,141 Ему даже сверхурочных не заплатят. 64 00:05:08,224 --> 00:05:09,684 Он работал бесплатно. 65 00:05:09,767 --> 00:05:13,354 Чувствую себя бесполезной, мы ничего не можем сделать. 66 00:05:18,276 --> 00:05:19,360 Слушаю. 67 00:05:22,113 --> 00:05:23,156 Что? 68 00:05:26,200 --> 00:05:27,243 Хорошо. 69 00:05:30,455 --> 00:05:32,332 Есть хорошие новости. 70 00:05:51,517 --> 00:05:52,977 Тебе со мной не справиться. 71 00:06:00,651 --> 00:06:03,571 Так прошлый раз ты поддавался? Хотел оценить меня? 72 00:06:40,942 --> 00:06:42,819 Что они с тобой сделали? 73 00:06:43,444 --> 00:06:44,987 Ты весь горишь. 74 00:06:49,367 --> 00:06:50,201 Минтун... 75 00:07:15,601 --> 00:07:17,728 Уйди с дороги, если хочешь жить. 76 00:07:19,564 --> 00:07:20,606 На помощь! 77 00:07:30,283 --> 00:07:31,451 Кипом! 78 00:07:31,534 --> 00:07:32,910 Кан Кипом! 79 00:07:33,453 --> 00:07:35,580 Кипом, помоги! 80 00:07:52,847 --> 00:07:54,265 - Чёрт! - Что случилось? 81 00:07:54,348 --> 00:07:55,391 - Кипом! - Что с тобой? 82 00:07:55,475 --> 00:07:57,393 Слезь с меня, ну же. 83 00:07:57,977 --> 00:07:59,145 Дерьмо. 84 00:08:00,938 --> 00:08:03,524 Я чуть не умер. 85 00:08:03,608 --> 00:08:05,860 И ты орал во весь голос только из-за этого? 86 00:08:06,486 --> 00:08:09,030 Он укусил меня за ухо. Ты не видел, как это было. 87 00:08:09,113 --> 00:08:10,781 Ты не смог с ним справиться? 88 00:08:13,868 --> 00:08:16,579 Извини. Ты упустил Тыку из-за меня. 89 00:08:16,662 --> 00:08:17,788 Проклятье! 90 00:08:19,248 --> 00:08:21,334 Мне правда жаль. 91 00:08:22,752 --> 00:08:25,880 Давай увезем его. 92 00:09:29,443 --> 00:09:30,486 Босс. 93 00:09:33,990 --> 00:09:35,992 - Вы едете? - Почти на месте. 94 00:09:36,075 --> 00:09:38,327 Вам случайно не встретилась машина? 95 00:09:38,411 --> 00:09:40,121 Да, она ехала от озера. 96 00:09:41,247 --> 00:09:42,415 Почему ты спросил? 97 00:09:44,375 --> 00:09:45,585 Чёрт. 98 00:09:52,008 --> 00:09:54,594 Кажется, Мина ее видела. Едем за ней. 99 00:09:54,677 --> 00:09:55,928 Это был Хван Тыку. 100 00:10:13,988 --> 00:10:16,657 - Его нет. - Я еще тогда что-то почувствовала. 101 00:10:17,241 --> 00:10:18,492 Надо было ехать за ним. 102 00:10:18,576 --> 00:10:21,370 Он мог бросить машину, потому что кто-то ему помог. 103 00:10:21,454 --> 00:10:22,830 Обыщем здесь всё? 104 00:10:22,913 --> 00:10:24,540 Сначала съездим за Кипомом. 105 00:10:24,957 --> 00:10:26,542 Узнаем, почему он упустил его. 106 00:10:27,209 --> 00:10:28,544 - Едем. - Да. 107 00:10:34,175 --> 00:10:36,761 У вас были бы проблемы, если бы я опоздал. 108 00:10:37,762 --> 00:10:40,806 Наверное, в прошлой жизни мы были братьями. 109 00:10:41,641 --> 00:10:43,809 Если у вас неприятности, 110 00:10:44,268 --> 00:10:46,062 я спешу к вам со всех ног. 111 00:10:46,687 --> 00:10:48,022 Когда я опомнился, 112 00:10:48,648 --> 00:10:50,816 то понял, что гоню, как сумасшедший. 113 00:10:51,442 --> 00:10:52,443 Помолчи. 114 00:10:54,654 --> 00:10:56,447 Мне нужен директор Ку. 115 00:11:17,760 --> 00:11:19,470 НАЕМНИК 116 00:11:21,055 --> 00:11:22,598 Вы пригласили важных персон, 117 00:11:22,681 --> 00:11:24,183 а сами где-то пропадаете? 118 00:11:24,850 --> 00:11:25,893 Извините. 119 00:11:26,644 --> 00:11:28,813 Кое-что случилось. 120 00:11:28,896 --> 00:11:31,690 Вы знаете, как сложно было организовать встречу 121 00:11:32,108 --> 00:11:33,317 с военной компанией? 122 00:11:33,943 --> 00:11:36,362 Да, я всё понимаю, поэтому оплатил ваше время 123 00:11:37,113 --> 00:11:40,658 и предоставил всё необходимое. 124 00:11:41,242 --> 00:11:44,912 Если вы не приедете через полчаса, проект будет заморожен. 125 00:11:44,995 --> 00:11:46,080 Чёрт. 126 00:11:57,675 --> 00:11:58,759 Кан... 127 00:11:59,969 --> 00:12:01,470 ...Кипом! 128 00:12:08,686 --> 00:12:09,979 Что? А где Хван Тыку? 129 00:12:10,521 --> 00:12:13,107 Мы упустили его. Он бросил машину и сбежал. 130 00:12:13,190 --> 00:12:15,401 - Плохо. - Что случилось? 131 00:12:16,360 --> 00:12:18,487 - Ты в норме? - Да. 132 00:12:19,363 --> 00:12:20,698 Я в порядке. 133 00:12:21,532 --> 00:12:22,992 Кстати, кто это? 134 00:12:23,075 --> 00:12:26,370 Бывший жених главы «Аргос». 135 00:12:26,996 --> 00:12:30,082 Это тот ублюдок, о котором я думаю? 136 00:12:30,499 --> 00:12:31,500 Ко Ёнток? 137 00:12:39,800 --> 00:12:41,635 Но Ко Ёнток мертв. 138 00:12:42,261 --> 00:12:44,597 - Это его тело? - Он жив. 139 00:12:45,014 --> 00:12:47,600 Точнее, ему не дали спокойно умереть. 140 00:13:16,712 --> 00:13:17,546 Босс. 141 00:13:21,133 --> 00:13:23,260 - Убирайся. - Вам больно, мне лучше остаться... 142 00:13:23,344 --> 00:13:25,888 - Быстро! - Да. 143 00:13:35,439 --> 00:13:36,649 Начинаю. 144 00:13:40,319 --> 00:13:41,820 Придется вырезать. 145 00:13:42,321 --> 00:13:44,990 Я сделаю анестезию, но тянуть нельзя, или вы умрете. 146 00:13:48,202 --> 00:13:49,453 Просто... 147 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 Просто сделай это. 148 00:14:15,229 --> 00:14:17,773 Он оживил мертвеца. 149 00:14:17,856 --> 00:14:19,441 ИДИ К МЕСТУ КАЗНИ 150 00:14:19,525 --> 00:14:22,486 Вернул тех ублюдков, которых я наказал. 151 00:14:23,445 --> 00:14:25,281 Рад, что тебе понравилось. 152 00:14:25,990 --> 00:14:28,659 И еще он насмехался надо мной. 153 00:14:32,246 --> 00:14:34,665 Чёртов урод. 154 00:14:54,768 --> 00:14:57,313 И как ты это объяснишь? 155 00:14:57,396 --> 00:14:59,815 Это сделали Хван Тыку и Чхве Евон. 156 00:14:59,899 --> 00:15:02,067 Они утопили главу «Аргос» 157 00:15:02,526 --> 00:15:04,653 там же, где до этого казнили других. 158 00:15:05,362 --> 00:15:07,031 Но они не учли того, 159 00:15:07,114 --> 00:15:10,659 что водолазы тоже бывают жадными. 160 00:15:12,036 --> 00:15:15,873 Для них Ко Ёнток был не просто покойником. 161 00:15:15,956 --> 00:15:18,167 Он был их шансом всё изменить. 162 00:15:19,418 --> 00:15:21,754 - Раз, два, три. - Жизнь непредсказуема. 163 00:15:22,338 --> 00:15:24,173 Они знали, что нарушают приказ, 164 00:15:24,256 --> 00:15:25,925 потому ничего не сказали боссам. 165 00:15:26,592 --> 00:15:27,551 Разряд! 166 00:15:27,635 --> 00:15:30,804 Они не могли убить его, так как думали, что он им пригодится. 167 00:15:33,849 --> 00:15:36,101 И где водолазы? Ты о них позаботился? 168 00:15:37,394 --> 00:15:38,687 Не волнуйтесь. 169 00:15:40,898 --> 00:15:42,733 Что ж, вы молодцы. 170 00:15:43,567 --> 00:15:45,778 Хорошая работа. Езжайте домой, отдохните. 171 00:15:45,861 --> 00:15:48,197 Но он не может говорить. 172 00:15:48,280 --> 00:15:49,531 Говорить? 173 00:15:51,116 --> 00:15:53,494 - Я просто извлеку из него информацию. - Вам помочь? 174 00:15:54,536 --> 00:15:56,038 Я с этим справлюсь. 175 00:15:57,122 --> 00:15:58,207 Не нужно. 176 00:16:00,501 --> 00:16:03,379 Сьюзан, он может быть опасным... 177 00:16:05,923 --> 00:16:08,550 МЕДКОМПЛЕКТ 178 00:16:16,725 --> 00:16:19,061 Так Сьюзан... 179 00:16:19,144 --> 00:16:20,479 Вам лучше этого не видеть, 180 00:16:21,271 --> 00:16:23,190 так вы избежите ненужной ответственности. 181 00:16:26,110 --> 00:16:27,152 Идем. 182 00:16:28,362 --> 00:16:29,279 Но... 183 00:16:48,298 --> 00:16:50,843 Они не просто вытаскивали трупы из озера. 184 00:16:51,301 --> 00:16:52,344 А что еще? 185 00:16:52,428 --> 00:16:55,264 Продавали часы, сотовые, драгоценности. 186 00:16:56,098 --> 00:16:58,851 Даже продавали органы. 187 00:16:59,435 --> 00:17:00,853 Старые привычки не умирают. 188 00:17:00,936 --> 00:17:03,856 Они продали даже свадебные подарки Ёнтока. 189 00:17:03,939 --> 00:17:06,150 Их хорошо знают на некоторых сайтах. 190 00:17:06,734 --> 00:17:09,611 Хвалят за качество и сервисное обслуживание. 191 00:17:09,695 --> 00:17:11,655 Просто нечто. 192 00:17:12,156 --> 00:17:16,243 Из-за таких людей Хван Тыку и застали врасплох. 193 00:17:16,326 --> 00:17:17,786 Он это заслужил. 194 00:17:17,870 --> 00:17:20,289 Одни ублюдки используют слабости других. 195 00:17:20,372 --> 00:17:22,458 Думаю, Ко Ёнток не рад своему воскрешению. 196 00:17:23,042 --> 00:17:24,543 Он точно не думал, 197 00:17:24,626 --> 00:17:27,337 что станет трофеем на собственной охоте. 198 00:17:27,421 --> 00:17:29,965 Он жив, а они виновны в покушении на убийство. 199 00:17:30,049 --> 00:17:32,593 Если Ко Ёнток сможет сделать заявление, 200 00:17:32,676 --> 00:17:35,679 то мы упрячем Чхве Евон и Хван Тыку за решетку. 201 00:17:36,305 --> 00:17:39,683 Это было бы здорово, но всё не так просто. 202 00:17:40,476 --> 00:17:42,603 Надо было сразу убить Хван Тыку. 203 00:17:43,187 --> 00:17:44,521 Так почему же ты медлил? 204 00:17:44,605 --> 00:17:46,857 Мне почти удалось. 205 00:17:46,940 --> 00:17:48,525 В таком случае 206 00:17:50,402 --> 00:17:51,320 ты отомстил бы. 207 00:17:51,403 --> 00:17:54,740 У меня был приказ взять его живым. 208 00:17:55,240 --> 00:17:57,701 - Что я мог сделать? - Я говорю о том, 209 00:17:57,785 --> 00:18:00,120 что ты мог действовать жестче. 210 00:18:01,789 --> 00:18:04,875 Но из-за тебя мы вынуждены действовать по правилам. 211 00:18:05,918 --> 00:18:08,962 По правилам? Ответь мне, 212 00:18:09,046 --> 00:18:12,674 если бы я убил его, кто взял бы на себя ответственность? 213 00:18:13,300 --> 00:18:14,802 Ты бы сел в тюрьму вместо меня? 214 00:18:16,678 --> 00:18:20,265 Я ответственен за всё, что здесь происходит. 215 00:18:21,850 --> 00:18:24,895 Даже если наказание будет худшим, чем тюрьма. 216 00:19:06,687 --> 00:19:09,314 Хван Тыку! Чхве Евон! 217 00:19:09,982 --> 00:19:11,441 Вы сдохнете... 218 00:19:17,614 --> 00:19:19,533 Пришли в себя? 219 00:19:20,284 --> 00:19:21,326 Ублюдок. 220 00:19:22,286 --> 00:19:23,704 Знаешь, кто я? 221 00:19:24,788 --> 00:19:26,331 Ко Ёнток. 222 00:19:27,332 --> 00:19:28,959 Одной ампулы хватит на пять минут, 223 00:19:30,169 --> 00:19:33,297 но каждая доза сокращает вашу жизнь на целый год. 224 00:19:33,881 --> 00:19:35,424 На вашем месте я бы не ныл. 225 00:19:36,008 --> 00:19:37,342 Что тебе нужно? 226 00:19:38,218 --> 00:19:40,095 У нас есть общие враги. 227 00:19:43,348 --> 00:19:44,683 Вы получите Хван Тыку. 228 00:19:45,559 --> 00:19:47,102 Если хотите отомстить, 229 00:19:47,186 --> 00:19:50,606 расскажите мне всё, что знаете. 230 00:20:13,170 --> 00:20:15,130 В тебе слишком много злости. 231 00:20:15,672 --> 00:20:17,299 Не держи ее в себе. 232 00:20:18,467 --> 00:20:19,801 Спасибо, что напомнил. 233 00:20:20,302 --> 00:20:22,137 Если бы ты не остановил меня... 234 00:20:22,221 --> 00:20:23,847 - Я этого не делал. - Что? 235 00:20:23,931 --> 00:20:26,600 Я просто провел анализ ситуации. 236 00:20:29,061 --> 00:20:32,105 - И что скажешь? - Хочешь узнать мое мнение? 237 00:20:32,981 --> 00:20:35,651 Забудь. Сейчас не время. 238 00:20:35,734 --> 00:20:39,947 Ешь свежие фрукты, в них много витаминов, тогда не будешь нервничать. 239 00:20:40,030 --> 00:20:42,741 Делай стойку на руках перед сном, это тоже полезно. 240 00:20:43,367 --> 00:20:44,952 Поздновато для фруктов. Забудь. 241 00:20:55,420 --> 00:20:57,256 Сначала надо убить Хван Тыку. 242 00:20:57,839 --> 00:21:00,509 Ты же хотела составить план. Уже передумала? 243 00:21:00,592 --> 00:21:02,302 Ситуация изменилась? 244 00:21:02,719 --> 00:21:04,429 Изменился порядок устранения целей. 245 00:21:05,138 --> 00:21:06,974 Похоже, быть главной непросто. 246 00:21:07,641 --> 00:21:09,017 Столько тревог и забот. 247 00:21:09,101 --> 00:21:13,146 Главное, что ты его убьешь, а я буду ни при чём. 248 00:21:13,897 --> 00:21:15,190 Да, как скажешь. 249 00:21:15,774 --> 00:21:17,109 Я сам решу, как это сделаю. 250 00:21:17,192 --> 00:21:18,652 Обсудим детали при встрече. 251 00:21:18,735 --> 00:21:21,113 Я позвоню и сообщу время и место. 252 00:21:27,619 --> 00:21:29,162 Вот так срочно? 253 00:21:51,226 --> 00:21:54,104 Прими его в знак нашей дружбы. 254 00:21:54,771 --> 00:21:56,189 Подарок? После всего, что было? 255 00:21:56,273 --> 00:21:58,525 Мы ведь не в последний раз видимся. 256 00:21:59,109 --> 00:22:01,445 К тебе я никогда не прихожу с пустыми руками. 257 00:22:13,957 --> 00:22:19,004 Неважно, купишь ты галерею или нет, у тебя не хватит денег 258 00:22:19,087 --> 00:22:20,756 на войну с Хван Тыку. 259 00:22:21,340 --> 00:22:24,343 У меня есть причина убить его, а остальное - дело техники. 260 00:22:25,635 --> 00:22:26,511 Это правда. 261 00:22:27,679 --> 00:22:29,014 Но одно мне непонятно. 262 00:22:29,097 --> 00:22:32,768 Как Хван Тыку смог превратить Соль Минтуна в своего пса? 263 00:22:33,393 --> 00:22:35,228 Этого я не знаю. 264 00:22:48,408 --> 00:22:49,785 Но раз это Хван Тыку... 265 00:22:51,036 --> 00:22:52,454 ...я не удивлена. 266 00:22:52,537 --> 00:22:53,705 Точно. 267 00:22:54,206 --> 00:22:57,501 Надо сказать, старые козлы очень напуганы. 268 00:22:58,960 --> 00:23:01,088 Чхве Ён и Пон Мантоль сказали, что помогут. 269 00:23:01,671 --> 00:23:02,631 Правда? 270 00:23:03,423 --> 00:23:04,674 Эти старикашки? 271 00:23:05,842 --> 00:23:07,844 Они тоже не могут ждать. 272 00:23:08,261 --> 00:23:11,807 С возрастом становишься мягче. 273 00:23:13,141 --> 00:23:14,559 Но тебе тоже пришлось 274 00:23:15,602 --> 00:23:16,770 пойти на уступки. 275 00:23:16,853 --> 00:23:19,815 Я думаю, Хван Тыку наступил Хёну на горло. 276 00:23:20,732 --> 00:23:22,400 Если я смогу его успокоить 277 00:23:22,484 --> 00:23:25,654 и решить вопрос борьбы за власть, 278 00:23:26,988 --> 00:23:28,698 я готова поступиться своим эго. 279 00:23:33,328 --> 00:23:35,831 Что же, Хван Тыку - вице-председатель, 280 00:23:36,456 --> 00:23:39,543 а мне нравятся высокие ставки. 281 00:23:39,960 --> 00:23:41,628 Что у тебя на уме? 282 00:23:42,963 --> 00:23:44,965 Я хочу разведать обстановку, 283 00:23:45,674 --> 00:23:47,676 вот только он давно не появлялся. 284 00:23:48,635 --> 00:23:50,178 Может, он догадался? 285 00:24:09,573 --> 00:24:10,657 Ты же хотела отдохнуть. 286 00:24:11,741 --> 00:24:12,826 Понимаю. 287 00:24:13,410 --> 00:24:17,330 Таким как мы упражнения помогают упорядочить мысли. 288 00:24:18,915 --> 00:24:20,959 Давай я тебе помогу. 289 00:24:21,918 --> 00:24:23,879 {\an8}«РУГАЛЬ» 290 00:24:52,866 --> 00:24:54,201 Еще раунд? 291 00:24:55,160 --> 00:24:56,119 Сколько угодно. 292 00:24:56,703 --> 00:24:58,830 Изнуряющие тренировки не решат твоих проблем. 293 00:24:59,748 --> 00:25:01,082 Мы хорошо работали? 294 00:25:03,251 --> 00:25:05,754 - Конечно. - Но почему тогда 295 00:25:06,963 --> 00:25:10,258 у меня перед глазами только сцены преступлений? 296 00:25:14,930 --> 00:25:16,681 Мне кажется, мы проигрываем. 297 00:25:18,892 --> 00:25:20,310 Мы найдем способ победить. 298 00:25:20,393 --> 00:25:23,563 Забудь про разрешения и оправдания. 299 00:25:24,314 --> 00:25:27,025 Нужно найти способ переломить ситуацию. 300 00:25:32,864 --> 00:25:35,825 Кто догадается, что в этом конверте? 301 00:25:35,909 --> 00:25:37,827 - Деньги! - Нет. 302 00:25:37,911 --> 00:25:41,289 В нём ваучеры, 303 00:25:41,373 --> 00:25:44,751 на которые можно купить товары и услуги «Аргос». 304 00:25:44,834 --> 00:25:46,419 Ты не могла мне довериться. 305 00:25:47,420 --> 00:25:49,297 Похлопаем Чхве Евон. 306 00:25:49,381 --> 00:25:53,051 Госпожа Чхве лично бросит конверт в ящик. 307 00:25:53,134 --> 00:25:55,262 {\an8}Один, два, три. 308 00:25:56,137 --> 00:25:57,764 {\an8}Громкие аплодисменты. 309 00:25:57,847 --> 00:26:01,643 Такие конверты получат 5000 нуждающихся семей. 310 00:26:01,726 --> 00:26:05,188 Еще раз похлопаем госпоже Чхве. 311 00:26:07,315 --> 00:26:11,444 А теперь - лотерея. У нас много призов. 312 00:26:11,528 --> 00:26:15,323 Зеленый чай, картофель и киви! 313 00:26:18,076 --> 00:26:20,453 Начнем лотерею. 314 00:26:21,496 --> 00:26:24,624 - Сделай вид, что охраняешь меня. - Хотите коробку киви? 315 00:26:24,708 --> 00:26:25,583 - Да! - Да! 316 00:26:29,087 --> 00:26:30,755 Ты просто ангел. 317 00:26:31,631 --> 00:26:33,341 Мы делаем и хорошие вещи. 318 00:26:33,967 --> 00:26:36,177 Если тебе не нравятся наши деньги, 319 00:26:36,761 --> 00:26:39,347 попробуй отобрать эти конверты у детей. 320 00:26:39,431 --> 00:26:42,225 Ты меня позвала ради этого? 321 00:26:44,185 --> 00:26:46,938 В нашей компании только я занимаюсь благотворительностью. 322 00:26:48,064 --> 00:26:51,776 Но зато мне никто не мешает. 323 00:26:52,986 --> 00:26:56,364 И никто ничего не заподозрит, ведь я давно этим занимаюсь. 324 00:26:58,366 --> 00:26:59,784 Умный ход. 325 00:27:01,202 --> 00:27:02,954 Прогуляемся куда-нибудь? 326 00:27:08,335 --> 00:27:10,754 Я давно не ходила вот так 327 00:27:11,504 --> 00:27:12,797 среди людей. 328 00:27:13,882 --> 00:27:16,259 Ты мне доверяешь такие секреты. 329 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 Но я заметил, что твои люди не спускали с меня глаз. 330 00:27:19,220 --> 00:27:22,849 Мне нужно быть осторожной, ведь я едва тебя знаю. 331 00:27:24,309 --> 00:27:26,853 Ничего, я привык работать под давлением. 332 00:27:27,896 --> 00:27:30,815 Я устрою вечеринку со всем руководством среднего звена. 333 00:27:30,899 --> 00:27:32,400 Хван Тыку тоже будет там. 334 00:27:33,902 --> 00:27:35,737 - Где это будет? - В моей резиденции. 335 00:27:36,571 --> 00:27:39,366 Мы там обычно собираемся, поэтому подозрений не будет. 336 00:27:41,201 --> 00:27:43,953 Большие люди соберутся в одном месте. 337 00:27:44,788 --> 00:27:47,540 - Мероприятие с усиленной охраной. - Конечно. 338 00:27:49,709 --> 00:27:51,461 Ошибка будет стоить тебе жизни. 339 00:27:51,920 --> 00:27:53,088 Не нужно беспокоиться. 340 00:27:55,423 --> 00:27:56,424 Здесь красиво. 341 00:27:57,592 --> 00:27:58,468 Полюбуйся видом. 342 00:28:43,471 --> 00:28:46,558 Полюбуйся видом и найди время поговорить со мной завтра утром. 343 00:28:47,267 --> 00:28:48,810 Я нашел идеальное место. 344 00:28:56,443 --> 00:28:57,485 Вот и ты. 345 00:28:57,569 --> 00:28:58,486 Привет. 346 00:29:02,782 --> 00:29:05,368 Зачем ты меня вызвал? 347 00:29:06,703 --> 00:29:07,579 В чём дело? 348 00:29:09,539 --> 00:29:13,001 Хотел проветриться и извиниться. 349 00:29:13,710 --> 00:29:15,003 За что? 350 00:29:16,212 --> 00:29:17,464 Мы с тобой 351 00:29:18,047 --> 00:29:19,924 часто конфликтуем. 352 00:29:20,925 --> 00:29:22,802 У нас общая цель, 353 00:29:22,886 --> 00:29:26,765 но, уверен, что со мной тебе бывает непросто. 354 00:29:28,266 --> 00:29:29,476 Можно и так сказать. 355 00:29:31,352 --> 00:29:33,813 Ты позвал меня сюда только ради того, 356 00:29:35,106 --> 00:29:36,274 чтобы это сказать? 357 00:29:36,858 --> 00:29:38,234 Что у тебя на уме? 358 00:29:38,943 --> 00:29:41,821 Я не хотел поднимать этот вопрос, но не могу сдержаться. 359 00:29:41,905 --> 00:29:43,156 О чём ты? 360 00:29:44,949 --> 00:29:46,159 Хан Тэён. 361 00:29:47,035 --> 00:29:48,495 Чтобы спасти брата, 362 00:29:48,578 --> 00:29:51,164 она доверилась одному полицейскому. 363 00:29:51,706 --> 00:29:53,875 Но я не смог ей помочь. 364 00:29:54,918 --> 00:29:58,671 И я отчасти в ответе за то, что ты потерял руку. 365 00:30:00,882 --> 00:30:03,968 Ты же знал. Почему молчал? 366 00:30:04,052 --> 00:30:05,053 Ты делал 367 00:30:05,553 --> 00:30:06,721 свою работу, 368 00:30:08,097 --> 00:30:10,558 а я - свою. 369 00:30:11,935 --> 00:30:13,895 Я не хочу всё время думать о том, 370 00:30:14,646 --> 00:30:15,897 что нельзя исправить. 371 00:30:16,481 --> 00:30:20,068 Ты держишь все свои чувства при себе. 372 00:30:21,986 --> 00:30:23,905 Кто бы ни взялся за то дело, 373 00:30:24,989 --> 00:30:27,450 - результат был бы тем же. - Но я 374 00:30:29,160 --> 00:30:30,370 чувствую себя 375 00:30:31,538 --> 00:30:32,831 ужасно виноватым. 376 00:30:35,875 --> 00:30:37,961 Если бы мы все действовали сообща, 377 00:30:39,128 --> 00:30:41,840 то никто бы не пострадал. 378 00:30:43,550 --> 00:30:44,551 Наверное. 379 00:30:48,680 --> 00:30:50,431 Зачем эта неплановая тренировка? 380 00:30:51,099 --> 00:30:52,100 Сам не знаю. 381 00:30:52,183 --> 00:30:54,894 Кипом открутит нам голову, если опоздаем или не придем. 382 00:30:56,813 --> 00:30:57,689 Кстати... 383 00:30:59,148 --> 00:31:01,025 - Ты тоже получила сообщение? - Да. 384 00:31:02,235 --> 00:31:04,988 Наверное, хочет что-то сказать. 385 00:31:08,616 --> 00:31:10,451 Я вижу Кипома и Тэвуна. 386 00:31:18,459 --> 00:31:20,712 Пробежимся, чтобы разогреться? 387 00:31:21,629 --> 00:31:23,506 Конечно, почему бы нет. 388 00:31:25,466 --> 00:31:28,219 Ты правда ставишь «Ругаль» превыше всего? 389 00:31:29,345 --> 00:31:30,221 Правда. 390 00:31:31,139 --> 00:31:33,725 Тогда защищай его до конца. 391 00:31:34,767 --> 00:31:35,643 Конечно. 392 00:31:38,354 --> 00:31:39,564 Почему так долго? 393 00:31:39,647 --> 00:31:41,274 Уже идем! 394 00:31:42,692 --> 00:31:43,693 Ты просил их прийти? 395 00:31:44,360 --> 00:31:45,695 Идем! 396 00:31:45,778 --> 00:31:48,364 Почему так медленно? 397 00:31:48,865 --> 00:31:49,866 Не расслабляться. 398 00:31:50,909 --> 00:31:52,785 Мы давно не тренировались вместе. 399 00:31:52,869 --> 00:31:54,579 Воспользуемся случаем. 400 00:31:55,121 --> 00:31:57,165 Я уже разогрелась. Начнем. 401 00:31:57,248 --> 00:31:59,083 - Вперед. - Вперед. 402 00:32:22,148 --> 00:32:24,817 Мы убрали мертвые ткани 403 00:32:24,901 --> 00:32:27,153 и заменили искусственными. 404 00:32:27,236 --> 00:32:28,821 А всё остальное? 405 00:32:28,905 --> 00:32:31,532 К счастью, органы не задеты. 406 00:32:31,616 --> 00:32:35,203 Если бы пришли позже, всё было бы хуже. 407 00:32:37,580 --> 00:32:39,040 Конечно. Ты же врач. 408 00:32:40,249 --> 00:32:43,461 А режешь и шьешь, как мясник. 409 00:32:44,253 --> 00:32:46,130 И еще, 410 00:32:46,547 --> 00:32:50,093 если вы надеетесь на прибор, 411 00:32:50,551 --> 00:32:55,181 который будет умнее человека... 412 00:32:55,264 --> 00:32:57,850 - Нужно работать быстрее. - Что? 413 00:32:57,934 --> 00:33:00,353 Я дам тебе всё, что нужно. В этот раз 414 00:33:01,104 --> 00:33:02,563 у тебя должно получиться. 415 00:33:03,356 --> 00:33:04,232 Я постараюсь. 416 00:33:07,777 --> 00:33:09,153 ЧХВЕ ЕВОН 417 00:33:10,238 --> 00:33:14,409 Но сначала я наведу порядок у себя дома. 418 00:33:15,451 --> 00:33:17,578 - Больно? - Нет. 419 00:33:19,455 --> 00:33:20,748 Тогда... 420 00:33:22,667 --> 00:33:24,544 Так больно! 421 00:33:25,128 --> 00:33:26,170 Правда? 422 00:33:27,046 --> 00:33:29,173 Может, провода не так подключили. 423 00:33:30,508 --> 00:33:33,803 Скажи спасибо, что хоть так. 424 00:33:33,886 --> 00:33:36,014 Сьюзан сделала бы больнее. 425 00:33:36,097 --> 00:33:37,557 - Что? - Чёрт, 426 00:33:37,640 --> 00:33:40,018 ты же ничего не знаешь, да? 427 00:33:40,560 --> 00:33:45,606 Квантоль, среди нас живет дьявол. 428 00:33:45,690 --> 00:33:47,066 Дьявол? 429 00:33:47,150 --> 00:33:48,026 Вот именно. 430 00:33:48,985 --> 00:33:49,861 Не смеши меня. 431 00:33:50,445 --> 00:33:51,904 Разве не странно, 432 00:33:51,988 --> 00:33:54,949 что шеф выбрал именно Сьюзан 433 00:33:55,033 --> 00:33:58,036 для работы с Ко Ëнтоком? 434 00:33:58,119 --> 00:33:59,203 Ты прав. 435 00:33:59,704 --> 00:34:01,122 Это странно. 436 00:34:01,205 --> 00:34:03,291 Она милашка, и я думал, 437 00:34:03,374 --> 00:34:05,710 что она будет кричать от страха. 438 00:34:05,793 --> 00:34:08,629 Не говори, если не знаешь. 439 00:34:09,922 --> 00:34:11,007 Ко Ёнток 440 00:34:12,008 --> 00:34:14,427 в конце концов всё расскажет. 441 00:34:14,510 --> 00:34:16,220 Будет непросто. 442 00:34:16,637 --> 00:34:18,723 Этот человек руководил мафией. 443 00:34:19,307 --> 00:34:21,434 Но я видел ее в работе. 444 00:34:22,810 --> 00:34:26,105 Она режет, сшивает, разбирает и собирает людей по частям, 445 00:34:26,189 --> 00:34:27,899 как игрушки. 446 00:34:27,982 --> 00:34:30,193 Кровь так и хлыщет. 447 00:34:31,027 --> 00:34:33,237 Ты не знаешь, ведь ты был под наркозом. 448 00:34:34,155 --> 00:34:35,323 А я видел всё. 449 00:34:36,157 --> 00:34:39,577 По ее лицу не скажешь, но она точно наслаждалась процессом... 450 00:34:40,787 --> 00:34:42,121 В общем, да. 451 00:34:42,205 --> 00:34:44,749 Привет, Сьюзан. 452 00:35:10,775 --> 00:35:12,527 Да, вот здесь. 453 00:35:12,610 --> 00:35:14,862 Спасибо, Брэдли. Намного лучше. 454 00:35:19,450 --> 00:35:21,994 - Проверь еще раз. - Вот тут. 455 00:35:22,078 --> 00:35:23,204 Да... 456 00:35:26,541 --> 00:35:28,417 Мне страшно! 457 00:35:28,501 --> 00:35:30,586 И мне тоже! 458 00:35:41,722 --> 00:35:43,432 Вы меня искали? 459 00:35:44,725 --> 00:35:46,561 Вы в порядке? 460 00:35:46,644 --> 00:35:48,354 Я уже и не ждал. 461 00:35:49,355 --> 00:35:52,233 Чем занимается Хван? 462 00:35:52,900 --> 00:35:54,861 Мы хотели с ним увидеться, 463 00:35:54,944 --> 00:35:56,737 но его нигде не было. 464 00:35:56,821 --> 00:36:00,032 Господин Хван держит при себе только Соль Минтуна. 465 00:36:00,116 --> 00:36:01,492 Это мы знаем. 466 00:36:02,326 --> 00:36:03,661 Мне нужны сведения. 467 00:36:03,744 --> 00:36:05,037 Дай мне что-нибудь. 468 00:36:05,621 --> 00:36:06,664 Приведи мне Хван Тыку, 469 00:36:06,747 --> 00:36:08,916 или мы с тобой распрощаемся. 470 00:36:09,000 --> 00:36:10,793 Дело в том... 471 00:36:18,759 --> 00:36:20,553 Вот вы где, шеф! 472 00:36:33,983 --> 00:36:35,610 Вижу, ты ведешь дела 473 00:36:36,527 --> 00:36:38,154 за моей спиной. 474 00:36:38,738 --> 00:36:39,780 Это не так. 475 00:36:40,531 --> 00:36:43,075 Пока вас нет я должен... 476 00:36:49,540 --> 00:36:50,833 Смотрю, жизнь продолжается. 477 00:36:52,126 --> 00:36:54,879 Ты всё потерял, а взгляд остался твердый. 478 00:36:54,962 --> 00:36:57,048 То, что ты забрал - ерунда. 479 00:36:57,632 --> 00:36:59,383 Без Ёнтока 480 00:36:59,467 --> 00:37:01,802 тот адрес тебе ничего не даст. 481 00:37:02,553 --> 00:37:03,387 Ты про что? 482 00:37:04,513 --> 00:37:07,141 К чему оружие, если не знаешь, 483 00:37:07,225 --> 00:37:08,684 как им пользоваться? 484 00:37:10,394 --> 00:37:12,730 У тебя никогда не получится. 485 00:37:14,607 --> 00:37:16,692 Хочешь сказать, 486 00:37:16,776 --> 00:37:19,195 что ты где-то прячешь покойного председателя? 487 00:37:19,278 --> 00:37:22,573 Если тебе так интересно, 488 00:37:23,324 --> 00:37:25,326 пойди раскопай могилу. 489 00:37:30,081 --> 00:37:31,624 Раскопаю, 490 00:37:32,917 --> 00:37:34,126 если понадобится. 491 00:37:34,835 --> 00:37:36,003 Что? 492 00:37:53,646 --> 00:37:55,690 Что это было? 493 00:37:55,773 --> 00:37:59,443 Есть что-то известное только вам двоим? 494 00:37:59,527 --> 00:38:02,321 Это тебя не касается. Забудь. 495 00:38:18,254 --> 00:38:19,714 Чёрт. 496 00:38:20,047 --> 00:38:21,173 Эх. 497 00:38:29,223 --> 00:38:32,018 Где список подкупленных политиков? 498 00:38:37,481 --> 00:38:39,025 VIP-СЕЙФ В МОПИНЕ, ЯЧЕЙКА 1004 499 00:38:39,692 --> 00:38:42,820 Опять начинать с начала? 500 00:38:43,362 --> 00:38:47,366 Минтун, дай Тальхо информацию на доктора О Кванту из больницы «К». 501 00:38:54,290 --> 00:38:56,042 Кто он такой? 502 00:38:56,876 --> 00:38:58,794 Следи за ним круглосуточно. 503 00:38:58,878 --> 00:39:00,588 Круглосуточно? 504 00:39:00,671 --> 00:39:03,549 Ты должен привести его ко мне, 505 00:39:03,632 --> 00:39:05,843 когда я прикажу. 506 00:39:06,385 --> 00:39:08,971 Тебе нельзя попадаться. 507 00:39:09,555 --> 00:39:10,973 Слушаюсь. 508 00:39:12,266 --> 00:39:13,142 Останови. 509 00:39:20,316 --> 00:39:21,150 Выходи. 510 00:39:23,110 --> 00:39:24,945 - Что? - Выходи. 511 00:39:25,029 --> 00:39:26,322 Вы мне? 512 00:39:26,405 --> 00:39:28,783 Ты знаешь, что значит «круглосуточно»? 513 00:39:28,866 --> 00:39:31,702 Да, конечно, я пошел. 514 00:39:41,712 --> 00:39:43,255 Чёрт. 515 00:39:51,305 --> 00:39:53,641 Ко Ёнток может нам пригодиться. 516 00:39:56,811 --> 00:39:58,187 Ты ведь знаешь, 517 00:39:59,271 --> 00:40:00,648 что нужно делать? 518 00:40:16,831 --> 00:40:17,790 {\an8}СУДЬИ 519 00:40:25,214 --> 00:40:26,924 - Благодарю. - Спасибо. 520 00:40:29,552 --> 00:40:31,470 {\an8}Она пела в мюзиклах... 521 00:40:31,554 --> 00:40:33,931 - Будем иметь ее в виду. - Да. 522 00:40:36,016 --> 00:40:38,185 - Сделаем перерыв. - Хорошо. 523 00:40:48,571 --> 00:40:50,030 Не видно, что я занята? 524 00:40:50,531 --> 00:40:53,367 Есть вещи, которые знает только Чхве Ён. 525 00:40:53,784 --> 00:40:56,370 Что тебе известно о председателе Ко? 526 00:40:56,454 --> 00:40:57,455 О чём ты? 527 00:40:58,873 --> 00:41:01,542 Судя по твоим намекам, это важно. 528 00:41:02,126 --> 00:41:03,752 Не просто важно. 529 00:41:06,547 --> 00:41:10,176 Похоже, у него с Хван Тыку был какой-то договор. 530 00:41:10,593 --> 00:41:12,845 - О деньгах? - Нет, что-то серьезней. 531 00:41:13,429 --> 00:41:15,139 Что-то, 532 00:41:15,222 --> 00:41:18,601 что могло бы дать ему контроль над «Аргос» и подвинуть Хван Тыку. 533 00:41:22,188 --> 00:41:25,065 В таком случае нам стоит объединиться. 534 00:41:28,486 --> 00:41:31,906 {\an8}Думаешь, мы сможем работать вместе? 535 00:41:31,989 --> 00:41:34,909 Ты бы сюда не заявился, если бы так не думал. 536 00:41:34,992 --> 00:41:36,410 И то верно. 537 00:41:36,952 --> 00:41:39,330 Не зря ноги будто сами привели меня сюда. 538 00:41:39,413 --> 00:41:40,998 Так чем я могу помочь? 539 00:41:41,874 --> 00:41:44,835 Похоже, Евон собирается позвать нас всех на вечеринку. 540 00:41:45,419 --> 00:41:48,297 Отлично, это нам на руку. 541 00:41:48,923 --> 00:41:50,633 БОЛЬНИЦА «К» 542 00:42:10,945 --> 00:42:12,988 Стойте, что это значит? 543 00:42:20,204 --> 00:42:21,664 - Кипом. - Да? 544 00:42:21,747 --> 00:42:23,749 - Доктора О похитили. - Что? 545 00:42:23,832 --> 00:42:26,085 Уверен, что это директор Ку из больницы «К»? 546 00:42:26,835 --> 00:42:28,754 Да, это наверняка он. 547 00:42:28,837 --> 00:42:30,130 Он позвонил 548 00:42:30,214 --> 00:42:32,424 и сказал, что знает, где доктор О. 549 00:42:32,508 --> 00:42:34,885 То есть директор Ку сбежал? 550 00:42:34,969 --> 00:42:37,513 Он просил поторопиться, 551 00:42:37,596 --> 00:42:39,265 потому что у О мало времени. 552 00:42:39,348 --> 00:42:42,643 Не знаю точно, что происходит. 553 00:42:43,727 --> 00:42:44,979 Я отправлю своих людей, 554 00:42:45,062 --> 00:42:48,566 а ты собери две группы и обеспечь периметр. 555 00:42:51,819 --> 00:42:55,739 Мы располагаем информацией только от директора Ку. 556 00:42:55,823 --> 00:42:58,784 Вряд ли на парковке у больницы есть камера наблюдения. 557 00:42:59,618 --> 00:43:01,662 У доктора нет ГСНС или регистратора, 558 00:43:01,745 --> 00:43:04,373 ведь они могли вывести на нас. 559 00:43:04,456 --> 00:43:05,624 Гады. 560 00:43:05,708 --> 00:43:08,210 Как они посмели похитить доктора О. 561 00:43:08,294 --> 00:43:10,629 Можно ли доверять директору Ку? 562 00:43:10,713 --> 00:43:12,381 Это нам предстоит выяснить. 563 00:43:13,507 --> 00:43:17,303 Шеф, то, что им известно о докторе О, 564 00:43:17,845 --> 00:43:19,471 ставит под угрозу нашу организацию. 565 00:43:20,889 --> 00:43:25,311 Да. Поэтому эта операция может определить ход войны. 566 00:43:25,394 --> 00:43:26,895 Вы должны его спасти. 567 00:43:26,979 --> 00:43:28,105 - Конечно. - Есть, сэр. 568 00:43:36,196 --> 00:43:37,323 Остановитесь. 569 00:43:37,990 --> 00:43:39,742 Кипом, сканируй местность. 570 00:43:41,744 --> 00:43:44,163 Вижу три точки на двух, восьми и 11 часах. 571 00:43:44,246 --> 00:43:46,540 Каждая примерно в километре отсюда. 572 00:43:46,624 --> 00:43:48,751 Мина, бери два часа, Квантоль - 11, 573 00:43:48,834 --> 00:43:50,377 а я пойду на восемь часов. 574 00:43:50,461 --> 00:43:51,795 Увидите что - шлите сигнал. 575 00:43:51,879 --> 00:43:53,505 Постой. А как же я? 576 00:43:53,589 --> 00:43:55,257 Возможно, есть кто-то еще. 577 00:43:55,341 --> 00:43:57,843 Будешь нас прикрывать. 578 00:43:57,926 --> 00:44:00,304 Я могу выполнять несколько задач. 579 00:44:00,387 --> 00:44:02,056 Не собираешься слушаться - 580 00:44:02,848 --> 00:44:03,932 скажи это сейчас. 581 00:44:04,558 --> 00:44:06,101 Я не то хотел сказать. 582 00:44:07,061 --> 00:44:08,520 Здесь темно и тихо. 583 00:44:08,604 --> 00:44:10,147 Пользуйтесь рацией 584 00:44:10,230 --> 00:44:11,815 только по необходимости. 585 00:44:12,232 --> 00:44:13,984 У нас нет времени, вперед. 586 00:44:31,543 --> 00:44:32,544 Простите. 587 00:44:39,927 --> 00:44:41,053 Директор Ку Вонпон? 588 00:44:41,136 --> 00:44:42,471 Вы приехали. 589 00:44:42,971 --> 00:44:46,225 Я боялся, что вы меня не найдете. 590 00:44:47,768 --> 00:44:50,187 - Вы ранены? - Я в порядке. 591 00:44:50,270 --> 00:44:52,690 Я всё время пригибался и прятался, 592 00:44:52,773 --> 00:44:54,650 ноги немного затекли и всё. 593 00:44:55,776 --> 00:44:57,277 Так где доктор О? 594 00:45:02,491 --> 00:45:03,450 Если он там... 595 00:45:04,910 --> 00:45:06,203 Я нашла директора Ку. 596 00:45:06,286 --> 00:45:08,831 Я отведу его к полицейским и догоню вас. 597 00:45:08,914 --> 00:45:11,708 Доктор О на десять часов. 598 00:45:13,585 --> 00:45:15,295 Я отведу вас в безопасное место. 599 00:45:22,845 --> 00:45:24,721 - Что вы делаете? - Мне жаль. 600 00:45:54,376 --> 00:45:56,378 В чём дело? Здесь ничего нет. 601 00:45:56,462 --> 00:45:57,754 Похоже, это не здесь. 602 00:45:57,838 --> 00:45:59,298 И Мины не видно. 603 00:46:00,966 --> 00:46:02,301 Мина, где ты сейчас? 604 00:46:03,135 --> 00:46:04,261 Мина? 605 00:46:05,053 --> 00:46:06,096 Мина! 606 00:46:07,055 --> 00:46:08,348 Мина... 607 00:46:13,103 --> 00:46:13,979 Ну как? 608 00:46:14,062 --> 00:46:16,982 Мои люди вышли на связь. 609 00:46:17,065 --> 00:46:19,860 Директор Ку у них. 610 00:46:20,819 --> 00:46:22,112 Отлично. Привезите его сюда. 611 00:46:22,196 --> 00:46:23,030 Есть, сэр. 612 00:46:23,113 --> 00:46:25,032 «РУГАЛЬ» 613 00:46:26,450 --> 00:46:27,409 Нашли доктора О? 614 00:46:27,493 --> 00:46:28,994 Пока нет, сэр. 615 00:46:29,077 --> 00:46:30,996 Мы не можем связаться с Миной. 616 00:46:31,079 --> 00:46:33,248 Я просил поменьше пользоваться рацией, 617 00:46:33,332 --> 00:46:34,541 но она вообще не отвечает. 618 00:46:35,626 --> 00:46:36,835 Возвращайтесь пока. 619 00:46:36,919 --> 00:46:39,630 Я свяжусь с Кипомом и Миной отдельно. 620 00:46:40,172 --> 00:46:42,466 - Но... - Нашелся директор Ку. 621 00:46:42,925 --> 00:46:45,010 Мы узнаем у него, где доктор О, и спасем его. 622 00:46:45,886 --> 00:46:47,095 Есть, сэр. 623 00:46:48,555 --> 00:46:50,140 Возвращаемся в штаб. 624 00:47:05,113 --> 00:47:06,240 Какого чёрта? 625 00:47:24,716 --> 00:47:25,717 Мина. 626 00:47:44,611 --> 00:47:46,363 Что это? 627 00:47:56,623 --> 00:47:57,749 Брэдли. 628 00:48:17,728 --> 00:48:19,479 Набранный вами номер... 629 00:48:19,563 --> 00:48:20,731 Это я, Кипом. 630 00:48:22,232 --> 00:48:23,650 Как ты узнал мой номер? 631 00:48:23,734 --> 00:48:27,029 Неважно. Это срочно. У меня отключились глаза. 632 00:48:27,112 --> 00:48:28,697 Как это исправить? 633 00:48:28,780 --> 00:48:30,657 Секунду. 634 00:48:36,413 --> 00:48:38,248 Судя по волнам, которые я вижу, 635 00:48:38,332 --> 00:48:40,667 связанные чипы могут создавать помехи. 636 00:48:40,751 --> 00:48:43,045 Связанные? Ты о чём? 637 00:48:43,629 --> 00:48:45,422 Ты не поймешь. 638 00:48:45,505 --> 00:48:47,382 Ты сказал, что это срочно? 639 00:48:47,466 --> 00:48:49,259 Да, восстанови мне зрение. 640 00:48:49,343 --> 00:48:50,844 Прости. 641 00:48:50,927 --> 00:48:51,803 Не могу. 642 00:48:52,512 --> 00:48:54,806 Мину похитили! Скорее! 643 00:48:54,890 --> 00:48:56,642 Процесс восстановления сложный. 644 00:48:56,725 --> 00:48:59,144 Неизвестно, к каким ошибкам он может привести. 645 00:48:59,227 --> 00:49:00,437 Неважно, сделай это. 646 00:49:00,520 --> 00:49:02,147 Исправишь ошибки позже. 647 00:49:02,230 --> 00:49:05,734 Это не так просто, как тебе кажется. 648 00:49:05,817 --> 00:49:06,652 Делай! 649 00:49:06,735 --> 00:49:09,821 Это откроет ящик Пандоры. Сьюзан так старалась этого избежать. 650 00:49:09,905 --> 00:49:11,490 Не хочу ничего слышать. 651 00:49:11,573 --> 00:49:12,991 Просто верни мне зрение. 652 00:49:13,533 --> 00:49:15,786 Нужно найти ее, она в опасности! 653 00:49:15,869 --> 00:49:18,038 Ладно, но ответственность на тебе. 654 00:49:19,247 --> 00:49:20,540 Вот чёрт! 655 00:49:30,801 --> 00:49:31,927 Найди Мину. 656 00:50:05,127 --> 00:50:06,253 Хван Тыку? 657 00:50:09,589 --> 00:50:11,174 И ты меня знаешь? 658 00:50:11,925 --> 00:50:13,552 Похоже, я знаменитость. 659 00:50:16,638 --> 00:50:18,223 Хван Тыку! 660 00:50:20,851 --> 00:50:23,019 Мне нравится твой боевой дух. 661 00:50:23,103 --> 00:50:26,898 Самая вкусная рыбка - та, что еще трепыхается. 662 00:50:27,524 --> 00:50:28,900 Я мечтала об этой встрече. 663 00:50:29,901 --> 00:50:30,902 Наконец-то. 664 00:50:30,986 --> 00:50:33,029 Мне нужна не ты. 665 00:50:33,530 --> 00:50:35,282 Мне нужен тот, кто помешан на крови. 666 00:50:35,365 --> 00:50:36,992 Кто бы говорил. 667 00:50:39,786 --> 00:50:40,954 Похоже, 668 00:50:42,205 --> 00:50:43,832 ты можешь нам пригодиться. 669 00:50:46,293 --> 00:50:48,003 Не убивайте ее. 670 00:51:39,387 --> 00:51:40,972 Пощадите меня! 671 00:51:41,807 --> 00:51:43,475 Я сделал то, что мне велели! 672 00:51:44,184 --> 00:51:45,477 Пожалуйста... 673 00:51:45,560 --> 00:51:47,187 Пощадите! 674 00:51:47,938 --> 00:51:49,272 Умоляю... 675 00:51:52,442 --> 00:51:54,069 Думаете, это ловушка? 676 00:51:55,821 --> 00:51:57,989 Кипом и Мина еще не вернулись. 677 00:51:58,573 --> 00:52:00,992 Они так просто не сдадутся. 678 00:52:01,076 --> 00:52:01,910 Ведь так? 679 00:52:02,577 --> 00:52:04,329 Возможно, они ищут доктора О. 680 00:52:04,412 --> 00:52:05,997 Или уже его нашли. 681 00:52:06,081 --> 00:52:08,083 Я знаю метод проще и быстрее. 682 00:52:09,543 --> 00:52:10,919 Ко Ёнток. 683 00:52:13,380 --> 00:52:14,714 Разрешите с ним поговорить. 684 00:52:43,034 --> 00:52:45,036 Ты жив, Тэвун? 685 00:52:50,834 --> 00:52:52,836 Спасибо 686 00:52:53,753 --> 00:52:54,754 за заботу обо мне. 687 00:52:56,131 --> 00:52:57,048 Кому? 688 00:52:57,465 --> 00:52:59,384 Мне? За заботу? 689 00:53:00,760 --> 00:53:02,137 Да ты спятил. 690 00:53:06,474 --> 00:53:08,143 Если ты так благодарен, 691 00:53:09,060 --> 00:53:10,770 развяжи меня. 692 00:53:12,147 --> 00:53:13,356 Я теперь старик. 693 00:53:14,566 --> 00:53:16,568 Угрозы не представляю. 694 00:53:17,235 --> 00:53:18,320 Вы умрете 695 00:53:19,362 --> 00:53:20,697 в этой комнате. 696 00:53:21,281 --> 00:53:23,199 Эта сучка Хан Тэён тоже здесь? 697 00:53:25,243 --> 00:53:26,286 Думаю, что нет. 698 00:53:27,579 --> 00:53:30,332 Я о ней позаботился. 699 00:53:51,895 --> 00:53:53,355 Пропали 700 00:53:54,105 --> 00:53:55,398 близкие мне люди. 701 00:53:55,482 --> 00:53:58,026 Покайся во всём, что натворил, 702 00:53:58,652 --> 00:53:59,945 и ответь на мой вопрос. 703 00:54:06,576 --> 00:54:08,119 Раскаяние, как мило. 704 00:54:09,621 --> 00:54:10,914 Раскаяние... 705 00:54:14,960 --> 00:54:15,961 Прости, 706 00:54:17,420 --> 00:54:18,964 но не мог бы ты говорить громче? 707 00:54:20,423 --> 00:54:22,050 Я плохо слышу. 708 00:54:22,926 --> 00:54:24,427 Один звон в ушах. 709 00:54:36,856 --> 00:54:39,859 Где доктора из больницы «К»? 710 00:54:42,696 --> 00:54:44,823 Совсем оборзел! 711 00:54:45,240 --> 00:54:47,617 Смеешь меня учить? 712 00:54:47,701 --> 00:54:48,618 Тэвун! 713 00:54:52,330 --> 00:54:53,832 Тебе никогда 714 00:54:54,833 --> 00:54:58,503 не победить «Аргос», мое творение. 715 00:55:00,588 --> 00:55:02,340 Тэвун, с ним что-то не так. 716 00:56:33,765 --> 00:56:36,684 Добро пожаловать в ад, Кан Кипом! 717 00:56:36,768 --> 00:56:37,769 Беги! 718 00:56:50,365 --> 00:56:53,201 Эй ты, гангстер. Отпусти ее и имей дело со мной. 719 00:56:53,284 --> 00:56:56,496 Как самоуверенно для живого трупа. 720 00:56:58,248 --> 00:56:59,082 Ясно. 721 00:57:14,806 --> 00:57:15,682 Ладно. 722 00:57:16,683 --> 00:57:18,852 Без драки, хорошо? 723 00:57:28,319 --> 00:57:29,320 Я сдаюсь. 724 00:57:34,284 --> 00:57:35,743 Что ты задумал? 725 00:57:35,827 --> 00:57:37,745 Разве тебе нужен не я? 726 00:57:37,829 --> 00:57:40,081 Пусть будет по-твоему. 727 00:57:40,790 --> 00:57:41,958 Зажгите свет. 728 00:57:49,174 --> 00:57:51,342 Вы всё равно оба умрете. 729 00:57:51,426 --> 00:57:52,510 Держи ее. 730 00:57:55,054 --> 00:57:56,556 - Ты в порядке? - Кипом. 731 00:58:00,477 --> 00:58:02,020 Там снаружи обрыв. 732 00:58:02,437 --> 00:58:04,063 - Сможешь скатиться? - Конечно. 733 00:58:04,147 --> 00:58:06,274 Как встанешь, сразу беги. 734 00:58:06,357 --> 00:58:07,358 Да. 735 00:58:11,237 --> 00:58:12,363 Сейчас. 736 00:58:27,921 --> 00:58:29,005 Ладно, ладно. 737 00:58:29,547 --> 00:58:30,840 Я же сказал, что сдаюсь. 738 00:58:56,908 --> 00:58:58,910 Тэвун, ты меня слышишь? 739 00:58:59,369 --> 00:59:00,453 Квантоль. 740 00:59:19,514 --> 00:59:20,348 Что? 741 00:59:22,517 --> 00:59:25,144 Думал, она выживет, если ты ее отсюда вытащишь? 742 00:59:30,233 --> 00:59:33,444 Там снаружи настоящий ад. 743 01:00:21,576 --> 01:00:23,870 Надеюсь, тебе понравилась прогулка? 744 01:00:26,289 --> 01:00:27,790 Прежде чем подписать контракт, 745 01:00:27,874 --> 01:00:31,502 расскажи мне подробно, как ты собираешься убрать Хван Тыку. 746 01:00:34,464 --> 01:00:35,381 Алло? 747 01:00:39,385 --> 01:00:40,553 Алло? 748 01:00:43,598 --> 01:00:45,058 КЛИЕНТ 749 01:00:51,648 --> 01:00:52,482 Всё ясно. 750 01:00:53,316 --> 01:00:54,817 Так вот оно что. 751 01:00:56,444 --> 01:00:58,404 Вот почему так всё вышло. 752 01:00:59,072 --> 01:01:00,406 Поймайте 753 01:01:01,240 --> 01:01:02,784 сбежавшую сучку. 754 01:01:03,576 --> 01:01:08,331 И покажите этому ублюдку, что такое настоящий ад. 755 01:01:09,165 --> 01:01:10,249 Слушаюсь. 756 01:01:19,509 --> 01:01:20,760 Что вы делаете? 757 01:01:24,430 --> 01:01:25,348 Отпустите меня. 758 01:01:26,015 --> 01:01:27,767 Вдыхай как можно глубже. 759 01:01:28,351 --> 01:01:30,311 Иначе не выдержишь. 760 01:02:02,677 --> 01:02:04,178 Когда меня держали под водой, 761 01:02:05,430 --> 01:02:08,099 я не понимал, зачем это. 762 01:02:08,599 --> 01:02:12,103 Но теперь я признателен инструктору. 763 01:02:46,596 --> 01:02:47,555 Хван Тыку, 764 01:02:48,264 --> 01:02:50,141 я уничтожу тебя изнутри. 765 01:03:22,465 --> 01:03:24,133 Куда едет фургон? 766 01:03:24,884 --> 01:03:27,970 {\an8}Ущерб будет еще больше. Ты с ним справишься? 767 01:03:28,054 --> 01:03:30,723 {\an8}Они стали сильнее. И они сами, и их взрывная сила. 768 01:03:31,641 --> 01:03:34,393 {\an8}Убить каждого, кто станет на пути. 769 01:03:35,561 --> 01:03:37,021 {\an8}Квантоль! 770 01:03:37,104 --> 01:03:39,607 {\an8}Вот что случается, когда переходишь черту. 771 01:03:40,399 --> 01:03:41,901 {\an8}Думала, я тебя не поймаю? 772 01:03:42,568 --> 01:03:44,987 {\an8}Я покажу тебе, на что способен. 773 01:03:45,863 --> 01:03:49,951 {\an8}Кажется, ему нужны мои глаза.