1
00:00:06,756 --> 00:00:08,591
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,705
FOLK, STEDER, ORGANISASJONER,
RELIGIONER OG HENDELSER
3
00:00:38,788 --> 00:00:40,957
I DENNE DRAMASERIEN ER FIKTIVE
4
00:00:55,847 --> 00:00:58,266
Kang Gi-beom, hvor er du?
5
00:01:05,023 --> 00:01:06,858
Ta ham til hovedkvarteret.
6
00:01:07,400 --> 00:01:09,319
- Bare meg og ham?
- Dra.
7
00:01:09,652 --> 00:01:11,780
- Kom tilbake hit!
- Herregud.
8
00:01:11,863 --> 00:01:14,032
Hvor i helvete er du?
9
00:01:19,662 --> 00:01:21,539
Forlater du ham sånn, dør han snart.
10
00:01:22,123 --> 00:01:23,458
Du må gjøre noe.
11
00:01:24,084 --> 00:01:27,420
Er det ikke nok å fange ham?
Må jeg eskortere ham nå så han ikke dør?
12
00:01:27,921 --> 00:01:30,465
Rugal har ikke drapslisens ennå.
13
00:01:30,548 --> 00:01:32,383
Hei, du kan ikke si at jeg drepte ham.
14
00:01:32,759 --> 00:01:36,346
Hvis du lar ham være igjen,
blir det ansett som drap.
15
00:01:36,429 --> 00:01:38,765
Den jævelen er en svekling.
Er det min feil?
16
00:01:43,895 --> 00:01:45,104
Gi meg hovedkvarteret.
17
00:01:45,814 --> 00:01:47,315
Kobler til hovedkvarteret.
18
00:01:48,650 --> 00:01:49,859
JEG FANGET HWANG DEUK-GU
19
00:01:49,943 --> 00:01:51,069
Vi har kontakt nå, sir.
20
00:01:51,820 --> 00:01:53,822
Agent Kang sendte oss en beskjed.
21
00:01:55,073 --> 00:01:56,991
- Gi meg direkteoverføring.
- Ja, sir.
22
00:02:13,842 --> 00:02:15,176
Bra, Gi-beom.
23
00:02:16,678 --> 00:02:18,638
{\an8}EPISODE 7
24
00:02:29,816 --> 00:02:31,067
{\an8}Hvem er disse idiotene?
25
00:02:55,425 --> 00:02:58,595
Ikke drep oss.
Vi gjorde kun det vi ble bedt om!
26
00:03:00,054 --> 00:03:01,806
Hvem fikk dere til å gjøre dette?
27
00:03:01,890 --> 00:03:03,933
Han ville drepe alle
om jeg ikke gjorde det.
28
00:03:04,559 --> 00:03:07,186
Han skulle drepe meg og familien min.
29
00:03:07,270 --> 00:03:08,938
Ja, men hvem er "han"?
30
00:03:09,898 --> 00:03:11,691
Styreleder Hyeon.
31
00:03:12,609 --> 00:03:14,652
- Sa du "styreleder Hyeon"?
- Ja.
32
00:03:14,986 --> 00:03:17,155
Hvis dere blir tatt,
33
00:03:17,864 --> 00:03:20,116
si at dere fulgte ordre
fra styreleder Hyeon.
34
00:03:20,199 --> 00:03:21,993
Ikke bry dere om det er sant eller ikke
35
00:03:22,076 --> 00:03:23,870
eller hvorfor dere sier navnet hans.
36
00:03:24,495 --> 00:03:28,374
Vi ble fortalt at vi må utføre
styreleder Hyeons ordre for tilgivelse.
37
00:03:29,918 --> 00:03:32,462
Hva er det som foregår?
38
00:03:33,588 --> 00:03:35,256
Gi-beom hadde rett.
39
00:03:36,591 --> 00:03:38,635
Vi må gjøre alt for å kjempe mot dem.
40
00:03:53,858 --> 00:03:54,901
Du kan gå.
41
00:03:55,735 --> 00:03:58,571
Alle de folkene er ofre.
42
00:03:59,030 --> 00:04:01,950
Det er så opprørende
at vi ikke kan ta skurkene.
43
00:04:02,450 --> 00:04:04,285
Vi kan ikke si at de er helt uskyldige.
44
00:04:05,161 --> 00:04:07,080
De kommer fra mektige familier.
45
00:04:07,163 --> 00:04:09,832
De stakk fingrene i valgfondene
som foreldrene betalte for.
46
00:04:09,916 --> 00:04:13,211
Derfor måtte de tilgis
av styreleder Hyeon.
47
00:04:13,461 --> 00:04:14,671
Alt er for syns skyld.
48
00:04:15,546 --> 00:04:17,840
Etterforsker Yang bare later som.
49
00:04:18,299 --> 00:04:20,426
Og så? Er dette alt?
50
00:04:20,635 --> 00:04:22,512
De overordnede vil at vi skal la dem gå.
51
00:04:23,388 --> 00:04:25,306
Det er rart at en magnat
52
00:04:25,390 --> 00:04:27,767
som styreleder Hyeon innrømte
at han stod bak dette.
53
00:04:27,850 --> 00:04:30,728
Og hvorfor ba han politiet om beskyttelse?
54
00:04:30,812 --> 00:04:32,105
Rart, ikke sant?
55
00:04:32,647 --> 00:04:34,065
Det henger ikke på greip.
56
00:04:34,774 --> 00:04:37,110
Hvis du fjerner styreleder Hyeon,
57
00:04:37,402 --> 00:04:39,028
gir det faktisk mer mening.
58
00:04:39,279 --> 00:04:42,031
En mystisk tredjepart gjorde dette
59
00:04:42,824 --> 00:04:44,284
og skyldte på styreleder Hyeon,
60
00:04:44,867 --> 00:04:45,952
så han ble sint.
61
00:04:46,035 --> 00:04:47,996
Politiet hadde ikke klart å håndtere det,
62
00:04:48,746 --> 00:04:50,707
så han skyndet seg for å få oss involvert.
63
00:05:06,389 --> 00:05:07,932
Han får ikke æren for det heller.
64
00:05:08,224 --> 00:05:09,684
Han gjør alt det for ingenting.
65
00:05:09,767 --> 00:05:13,354
Jeg føler meg ubrukelig,
for vi kan ikke gjøre noe.
66
00:05:18,276 --> 00:05:19,360
Ja, sir.
67
00:05:22,113 --> 00:05:23,156
Unnskyld?
68
00:05:26,200 --> 00:05:27,243
Ok.
69
00:05:30,455 --> 00:05:32,332
Dette vil få deg til å føle deg bedre.
70
00:05:51,517 --> 00:05:52,977
Du er ingen match for meg.
71
00:06:00,693 --> 00:06:03,488
Latet du som du var svak?
For å se hva jeg kan gjøre?
72
00:06:40,942 --> 00:06:42,819
Hva gjorde de med kroppen din?
73
00:06:43,444 --> 00:06:44,987
Du brenner opp.
74
00:06:49,367 --> 00:06:50,201
Min-jun...
75
00:07:15,601 --> 00:07:17,728
Flytt deg, med mindre du vil dø.
76
00:07:19,564 --> 00:07:20,606
Hjelp!
77
00:07:30,283 --> 00:07:31,284
Gi-beom!
78
00:07:31,576 --> 00:07:32,910
Kang Gi-beom!
79
00:07:33,453 --> 00:07:35,580
Gi-beom, hjelp meg!
80
00:07:52,930 --> 00:07:54,223
- Faen!
- Hei, hva skjer?
81
00:07:54,307 --> 00:07:55,349
- Gi-beom!
- Hva er galt?
82
00:07:55,433 --> 00:07:57,393
Få ham vekk fra meg. Fort.
83
00:07:57,977 --> 00:07:59,145
Faen.
84
00:08:00,938 --> 00:08:03,524
Herregud, jeg døde nesten.
85
00:08:03,608 --> 00:08:06,402
Ropte du på grunn av dette?
86
00:08:06,486 --> 00:08:09,030
Han bet meg i øret.
Du vet ikke hva som skjedde.
87
00:08:09,113 --> 00:08:10,698
Kan du ikke vurdere situasjonen?
88
00:08:13,868 --> 00:08:16,579
Beklager. Han kom seg vel unna
på grunn av meg.
89
00:08:16,662 --> 00:08:17,788
Pokker!
90
00:08:19,248 --> 00:08:21,334
Jeg er veldig lei for det.
91
00:08:22,752 --> 00:08:26,005
Skal jeg ta denne fyren i stedet?
92
00:09:29,443 --> 00:09:30,486
Sjef.
93
00:09:33,990 --> 00:09:35,992
- Dere er på vei, ikke sant?
- Vi er der snart.
94
00:09:36,075 --> 00:09:38,244
Så dere tilfeldigvis
en bil forlate reservoaret?
95
00:09:38,452 --> 00:09:40,121
En bil forlate reservoaret?
96
00:09:41,247 --> 00:09:42,415
Hvorfor spør du?
97
00:09:44,375 --> 00:09:45,585
Pokker.
98
00:09:52,008 --> 00:09:54,385
Jeg tror Mi-na så bilen. Vi følger den.
99
00:09:54,677 --> 00:09:55,928
Det var Hwang Deuk-gu.
100
00:10:14,071 --> 00:10:16,657
- Han er borte.
- Jeg fikk en rar følelse da han passerte.
101
00:10:17,241 --> 00:10:18,492
Jeg burde ha visst det.
102
00:10:18,576 --> 00:10:21,370
Han kan droppe bilen fordi noen hjalp ham.
103
00:10:21,454 --> 00:10:22,830
Skal vi lete i området?
104
00:10:22,913 --> 00:10:24,582
La oss dra til Gi-beom først.
105
00:10:24,915 --> 00:10:26,542
Spørre hvorfor han ikke fulgte ham.
106
00:10:27,209 --> 00:10:28,669
- Kom igjen.
- Ok.
107
00:10:34,175 --> 00:10:36,761
Du hadde vært i trøbbel
om jeg kom noen minutter for sent.
108
00:10:37,762 --> 00:10:40,806
Vi må ha vært brødre i våre tidligere liv.
109
00:10:41,641 --> 00:10:43,809
Når noe fælt skjer med deg,
110
00:10:44,268 --> 00:10:46,062
begynner jeg å kaldsvette.
111
00:10:46,687 --> 00:10:48,022
Da jeg kom til meg selv,
112
00:10:48,648 --> 00:10:50,816
kjørte jeg allerede som en gal mann.
113
00:10:51,442 --> 00:10:52,443
Vær stille.
114
00:10:54,654 --> 00:10:56,447
Bare vekk direktør Gu.
115
00:11:17,760 --> 00:11:19,470
LEIESOLDAT
116
00:11:21,055 --> 00:11:22,598
Du inviterte viktige gjester.
117
00:11:22,681 --> 00:11:24,183
Hvorfor er du ikke her ennå?
118
00:11:24,850 --> 00:11:25,893
Beklager.
119
00:11:26,644 --> 00:11:28,813
Noe dukket opp.
120
00:11:28,896 --> 00:11:31,899
Vet du hvor vanskelig det var
å organisere dette møtet
121
00:11:31,982 --> 00:11:33,317
med et privat militærfirma?
122
00:11:33,943 --> 00:11:36,362
Jeg vet at det var vanskelig.
Det var derfor
123
00:11:37,113 --> 00:11:40,658
jeg betalte deg sjenerøst
og ga deg all støtten du trengte.
124
00:11:41,242 --> 00:11:44,912
Kom innen en halvtime,
ellers blir prosjektet satt på vent.
125
00:11:44,995 --> 00:11:46,080
Pokker.
126
00:11:57,675 --> 00:11:58,759
Kang...
127
00:11:59,969 --> 00:12:01,470
...Gi-beom!
128
00:12:08,686 --> 00:12:09,979
Hva? Hvor er Hwang Deuk-gu?
129
00:12:10,521 --> 00:12:13,107
Vi mistet ham. Han forlot bilen og stakk.
130
00:12:13,190 --> 00:12:15,401
- Pokker.
- Hva skjedde?
131
00:12:16,360 --> 00:12:18,487
- Går det bra?
- Ja.
132
00:12:19,363 --> 00:12:20,698
Det går bra.
133
00:12:21,532 --> 00:12:22,992
Forresten, hvem er dette?
134
00:12:23,075 --> 00:12:26,370
Forloveden til styrelederen i Argos.
135
00:12:26,996 --> 00:12:30,082
Hvis vi snakker om de jævlene,
vet jeg bare om én forlovede.
136
00:12:30,458 --> 00:12:31,500
Ko Yong-deok?
137
00:12:39,800 --> 00:12:41,635
Men Ko Yong-deok er død.
138
00:12:42,261 --> 00:12:44,638
- Fant du liket hans?
- Han lever ennå.
139
00:12:45,014 --> 00:12:47,600
For å være mer nøyaktig
lar de ham ikke dø i fred.
140
00:13:16,712 --> 00:13:17,546
Sjef.
141
00:13:21,133 --> 00:13:23,260
- Du, kom deg ut.
- Du har vondt. Jeg bør bli...
142
00:13:23,344 --> 00:13:25,888
- Kom deg ut med en gang!
- Ja, sir.
143
00:13:35,439 --> 00:13:36,649
Jeg begynner.
144
00:13:40,319 --> 00:13:41,820
Jeg må skjære ut alt.
145
00:13:42,321 --> 00:13:44,990
Jeg gir deg bedøvelse,
men du dør om vi venter.
146
00:13:48,202 --> 00:13:49,328
Bare...
147
00:13:49,537 --> 00:13:51,038
Bare begynn.
148
00:14:15,229 --> 00:14:17,773
Han gjenopplivet en død mann.
149
00:14:17,856 --> 00:14:19,441
TIL HENRETTELSESSTEDET
150
00:14:19,525 --> 00:14:22,486
Og han tok seg av
de jævlene jeg ville straffe.
151
00:14:23,445 --> 00:14:25,281
Jeg er glad du liker det.
152
00:14:25,990 --> 00:14:28,659
I tillegg lo han av meg.
153
00:14:32,246 --> 00:14:34,665
Den jævelen.
154
00:14:54,768 --> 00:14:57,313
Kan du forklare dette for meg?
155
00:14:57,396 --> 00:14:59,815
Hwang Deuk-gu og Choi Ye-won
gjorde dette sammen.
156
00:14:59,899 --> 00:15:01,942
De druknet lederen av Argos
157
00:15:02,526 --> 00:15:04,653
på henrettelsesstedet de bygde.
158
00:15:05,362 --> 00:15:07,031
Men de tok ikke med i betraktningen
159
00:15:07,114 --> 00:15:10,117
at dykkerne er like grådige som dem.
160
00:15:12,036 --> 00:15:15,873
For dykkerne var ikke Ko Yong-deok
kun et lik de måtte løfte.
161
00:15:15,956 --> 00:15:18,167
De så det som en sjanse
til å snu om på livet.
162
00:15:19,501 --> 00:15:21,754
- Én, to, tre.
- Livet blir aldri som du tror.
163
00:15:21,837 --> 00:15:23,589
De visste de ville få skylden,
164
00:15:24,256 --> 00:15:25,925
så de kunne ikke si noe til sjefene.
165
00:15:26,592 --> 00:15:27,551
Én, to, tre!
166
00:15:27,635 --> 00:15:30,804
Men de kunne ikke drepe ham,
for de tenkte han ville være nyttig.
167
00:15:33,849 --> 00:15:36,101
Hvor er dykkerne? Tok du deg av dem?
168
00:15:37,394 --> 00:15:38,687
Ikke bekymre deg.
169
00:15:40,898 --> 00:15:42,399
Da tar jeg over.
170
00:15:43,567 --> 00:15:45,611
Godt jobbet. Gå hjem og hvil deg.
171
00:15:45,903 --> 00:15:48,197
Men du får ikke kommunisert med ham.
172
00:15:48,280 --> 00:15:49,239
Kommunisere med ham?
173
00:15:51,116 --> 00:15:53,494
- Jeg skal bare hente ut noe.
- Skal jeg gjøre det?
174
00:15:54,536 --> 00:15:56,038
Jeg kan hente ut det du trenger.
175
00:15:57,122 --> 00:15:58,207
Nei, det går bra.
176
00:16:00,501 --> 00:16:03,379
Susan, det er farlig.
Du kan bli skadet. Du kan...
177
00:16:05,923 --> 00:16:08,550
FØRSTEHJELPSSKRIN
178
00:16:16,725 --> 00:16:18,477
Umulig. Skal Susan...
179
00:16:19,228 --> 00:16:20,479
Ikke se dette,
180
00:16:21,271 --> 00:16:23,190
så unngår dere å bli holdt ansvarlig.
181
00:16:26,110 --> 00:16:27,152
Kom igjen.
182
00:16:28,362 --> 00:16:29,279
Men...
183
00:16:48,298 --> 00:16:50,843
De tok seg ikke bare av likene.
184
00:16:51,301 --> 00:16:52,344
Hva mer?
185
00:16:52,678 --> 00:16:55,264
De solgte ofrenes klokker,
mobiltelefoner og smykker.
186
00:16:56,098 --> 00:16:58,851
De solgte til og med organer.
187
00:16:59,435 --> 00:17:00,853
Gamle vaner er vonde å vende.
188
00:17:00,936 --> 00:17:03,856
De solgte til og med
Ko Yong-deoks bryllupsgaver.
189
00:17:03,939 --> 00:17:06,150
De er velkjente på bruktsalg-nettsider.
190
00:17:06,734 --> 00:17:09,611
Kommentarene går god for kvaliteten
og kundebehandlingen.
191
00:17:09,695 --> 00:17:11,655
De er utrolige.
192
00:17:12,156 --> 00:17:16,243
Takket være dem ble Hwang Deuk-gu
overrumplet av noen han stolte på.
193
00:17:16,326 --> 00:17:17,786
Det fortjener han.
194
00:17:17,870 --> 00:17:20,289
De har utnyttet de onde jævlene.
195
00:17:20,372 --> 00:17:22,458
Ko Yong-deok angrer nok
på å bli gjenopplivet.
196
00:17:23,042 --> 00:17:24,543
Han visste ikke
197
00:17:24,626 --> 00:17:27,337
at han skulle bli et bytte
i økosystemet han skapte.
198
00:17:27,421 --> 00:17:29,965
Han lever, så de
er skyldige i drapsforsøk.
199
00:17:30,049 --> 00:17:32,593
Hvis vi får en uttalelse fra Ko Yong-deok,
200
00:17:32,676 --> 00:17:35,679
burde vi kunne sette både Choi Ye-won
og Hwang Deuk-gu i fengsel.
201
00:17:36,305 --> 00:17:39,683
Det er flott, men hvorfor føler jeg
at dette er for lett til å være sant?
202
00:17:40,476 --> 00:17:42,603
Jeg skulle ha drept Hwang Deuk-gu først.
203
00:17:43,187 --> 00:17:44,521
Hvorfor drepte du ham ikke?
204
00:17:44,605 --> 00:17:46,857
Jeg ville så klart det.
205
00:17:46,940 --> 00:17:48,108
Det var vel nok
206
00:17:50,486 --> 00:17:51,320
for å ta hevn.
207
00:17:51,403 --> 00:17:54,740
Jeg ble bedt om å fange ham i live
og ikke drepe ham.
208
00:17:55,240 --> 00:17:57,701
- Hva skulle jeg gjøre?
- Jeg prøver bare å si
209
00:17:57,785 --> 00:18:00,120
at det du gjorde ikke er
det Rugal står for.
210
00:18:01,789 --> 00:18:04,458
Men takket være avgjørelsen din
fulgte vi reglene våre.
211
00:18:05,918 --> 00:18:08,962
La meg spørre deg om noe,
siden du snakker om regler.
212
00:18:09,046 --> 00:18:12,674
La oss si at jeg drepte ham.
Hvem tar ansvaret da?
213
00:18:13,300 --> 00:18:14,802
Havner du i fengsel med meg?
214
00:18:16,678 --> 00:18:20,265
Jeg tar ansvar for alt Rugal gjør.
215
00:18:21,850 --> 00:18:24,436
Selv om det innebærer
noe mye verre enn fengsel.
216
00:19:06,687 --> 00:19:09,314
Hwang Deuk-gu! Choi Ye-won!
217
00:19:09,982 --> 00:19:11,441
Jeg skal lære dere en lekse...
218
00:19:17,614 --> 00:19:19,533
Føler du deg levende nå?
219
00:19:20,284 --> 00:19:21,326
Din jævel.
220
00:19:22,286 --> 00:19:23,704
Vet du hvem jeg er?
221
00:19:24,788 --> 00:19:26,331
Jeg er Ko Yong-deok.
222
00:19:27,207 --> 00:19:28,959
Én sånn gjør deg våken fem minutter,
223
00:19:30,169 --> 00:19:33,297
men man mister et år av livet
for hver injeksjon.
224
00:19:33,881 --> 00:19:35,424
Du har ikke tid til å klage.
225
00:19:36,008 --> 00:19:37,342
Hva er det du vil?
226
00:19:38,218 --> 00:19:40,095
Vi har kanskje lignende mål.
227
00:19:43,348 --> 00:19:44,683
Jeg lar deg ta Hwang Deuk-gu.
228
00:19:45,559 --> 00:19:47,102
Hvis du vil ta hevn,
229
00:19:47,186 --> 00:19:50,606
må du fortelle meg alt du vet.
230
00:20:13,170 --> 00:20:15,130
Sinnenivået ditt er farlig.
231
00:20:15,672 --> 00:20:17,299
Du må gi slipp på sinnet ditt.
232
00:20:18,467 --> 00:20:19,801
Takk for at du nevner det.
233
00:20:20,344 --> 00:20:22,137
Hadde du ikke stoppet meg...
234
00:20:22,221 --> 00:20:23,847
- Det gjorde jeg aldri.
- Hva?
235
00:20:23,931 --> 00:20:26,600
Jeg forteller bare resultatene
av analysen.
236
00:20:29,061 --> 00:20:32,105
- Hva mener du?
- Vil du høre hva jeg mener?
237
00:20:32,981 --> 00:20:35,484
Glem det. Ingen vits å snakke om det nå.
238
00:20:35,734 --> 00:20:39,947
Du bør spise vitaminrik frukt
for den mentale helsen din.
239
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
Å stå på hendene
før du legger deg er også nyttig.
240
00:20:43,367 --> 00:20:44,952
Spise frukt så sent? Glem det.
241
00:20:55,420 --> 00:20:57,256
Vi burde drepe Hwang Deuk-gu først.
242
00:20:57,839 --> 00:21:00,509
Du ville legge en plan.
Har du forandret mening?
243
00:21:00,592 --> 00:21:02,427
Situasjonen må ha endret seg raskt.
244
00:21:02,719 --> 00:21:04,429
Rekkefølgen endret seg, det er alt.
245
00:21:05,138 --> 00:21:06,974
Det høres veldig stressende ut.
246
00:21:07,724 --> 00:21:09,017
Du må være konstant nervøs.
247
00:21:09,101 --> 00:21:13,146
Du drepte ham. Jeg vet ingenting.
248
00:21:13,897 --> 00:21:15,190
Greit, samme det.
249
00:21:15,774 --> 00:21:16,984
Men jeg bestemmer hvordan.
250
00:21:17,276 --> 00:21:18,652
La oss møtes og diskutere det.
251
00:21:18,735 --> 00:21:21,113
Jeg ringer deg når jeg har tid og sted.
252
00:21:27,619 --> 00:21:29,162
D-dagen, helt plutselig?
253
00:21:51,226 --> 00:21:54,104
Tilgi meg for vennskapets skyld.
254
00:21:54,771 --> 00:21:56,189
En gave? Etter det du gjorde?
255
00:21:56,273 --> 00:21:58,525
Vi vil jo treffes igjen.
256
00:21:59,109 --> 00:22:01,445
Og jeg kommer aldri tomhendt
når jeg treffer deg.
257
00:22:13,957 --> 00:22:19,004
Om du kjøper galleriet eller ikke,
kan du ikke konkurrere med Hwang Deuk-gu
258
00:22:19,087 --> 00:22:20,756
med småpengene du underslo.
259
00:22:21,340 --> 00:22:24,343
Det kommer an på hvordan det gjøres,
så lenge jeg har en grunn.
260
00:22:25,635 --> 00:22:26,511
Det er sant.
261
00:22:27,721 --> 00:22:29,014
Men jeg kan ikke tro det.
262
00:22:29,097 --> 00:22:32,768
Hvordan klarte Hwang Deuk-gu
å gjøre Seol Min-jun til en lojal hund?
263
00:22:33,393 --> 00:22:35,228
Det vet jeg ikke.
264
00:22:48,450 --> 00:22:49,785
Men er det Hwang Deuk-gu,
265
00:22:51,036 --> 00:22:52,454
er det ikke så overraskende.
266
00:22:52,537 --> 00:22:53,705
Akkurat.
267
00:22:54,206 --> 00:22:57,501
Gamlingene er også livredde.
268
00:22:58,960 --> 00:23:01,088
Choi Yong og Bong Man-cheol
ville også hjelpe.
269
00:23:01,671 --> 00:23:02,631
Seriøst?
270
00:23:03,423 --> 00:23:04,674
De stive gamle gubbene?
271
00:23:05,842 --> 00:23:07,844
De må få orden på ting raskt også.
272
00:23:08,261 --> 00:23:11,807
Man blir bløthjertet
når man er gammel og syk.
273
00:23:13,141 --> 00:23:14,559
Men du
274
00:23:15,602 --> 00:23:16,770
måtte også bøye deg.
275
00:23:16,853 --> 00:23:19,815
Jeg tror Hwang Deuk-gu
gikk styreleder Hyeon på nervene.
276
00:23:20,732 --> 00:23:22,400
Får jeg ham til å føle seg bedre
277
00:23:22,484 --> 00:23:25,654
og gjør slutt på maktkampen
en gang for alle,
278
00:23:26,988 --> 00:23:28,698
kan jeg lett sette egoet til side.
279
00:23:33,328 --> 00:23:35,831
Han er nestleder.
280
00:23:36,456 --> 00:23:39,543
Jeg vil at det skal være storslått.
281
00:23:39,876 --> 00:23:41,628
Hva tenker du på?
282
00:23:42,963 --> 00:23:44,965
Jeg har lyst til å sjekke stemninga,
283
00:23:45,674 --> 00:23:47,676
men jeg har ikke sett ham i det siste.
284
00:23:48,635 --> 00:23:50,178
Kan han ha skjønt det?
285
00:24:09,573 --> 00:24:10,657
Tok du ikke en pause?
286
00:24:11,741 --> 00:24:12,826
Jeg skjønner det.
287
00:24:13,410 --> 00:24:17,330
Fysisk aktivitet klarner sinnet
når det gjelder folk som oss.
288
00:24:18,915 --> 00:24:20,959
Kom igjen. La meg hjelpe deg.
289
00:24:52,866 --> 00:24:54,201
Hva med en runde til?
290
00:24:55,160 --> 00:24:56,119
Jeg kan ta flere.
291
00:24:56,703 --> 00:24:58,830
Å slite seg ut løser ikke problemene dine.
292
00:24:59,748 --> 00:25:01,082
Har vi gjort en god jobb?
293
00:25:03,251 --> 00:25:05,754
- Selvfølgelig.
- Så hvorfor
294
00:25:06,963 --> 00:25:10,258
husker jeg bare
de grusomme forbrytelsene deres?
295
00:25:14,930 --> 00:25:16,681
Jeg føler at vi taper.
296
00:25:18,892 --> 00:25:20,310
Vi finner en måte å vinne på.
297
00:25:20,393 --> 00:25:23,563
Glem tillatelser og begrunnelser.
298
00:25:24,314 --> 00:25:27,025
Vi trenger noe som snur alt på hodet.
299
00:25:32,864 --> 00:25:35,825
Kan noen gjette hva jeg har i konvolutten?
300
00:25:35,909 --> 00:25:37,827
- Penger!
- Nei, det stemmer ikke.
301
00:25:37,911 --> 00:25:41,289
I konvolutten er det gavekuponger
302
00:25:41,373 --> 00:25:44,751
som man kan bruke på produkter
og tjenester fra Argos.
303
00:25:44,834 --> 00:25:46,419
Du kunne ikke stole på meg.
304
00:25:47,420 --> 00:25:49,297
Her er styreleder Choi Ye-won.
305
00:25:49,381 --> 00:25:52,926
Miss Choi vil personlig
legge konvolutten i brevsprekken.
306
00:25:53,134 --> 00:25:55,262
{\an8}Én, to, tre.
307
00:25:56,137 --> 00:25:57,764
{\an8}Gi henne en stor applaus!
308
00:25:57,847 --> 00:26:01,643
Slike konvolutter blir levert
til 5 000 familier som trenger dem.
309
00:26:01,726 --> 00:26:05,188
Gi Miss Choi en stor applaus.
310
00:26:07,315 --> 00:26:11,444
Da begynner vi med loddtrekningen.
Vi har mange premier i dag.
311
00:26:11,528 --> 00:26:15,323
Grønn te, poteter og kiwi!
312
00:26:18,076 --> 00:26:20,453
La oss begynne loddtrekningen!
313
00:26:21,496 --> 00:26:24,624
- Få det til å se ut som du vokter meg.
- Vil dere ha en eske kiwier?
314
00:26:24,708 --> 00:26:25,583
- Ja!
- Ja!
315
00:26:29,087 --> 00:26:30,755
For en engel du er.
316
00:26:31,631 --> 00:26:33,341
Vi gjør også gode ting, vet du.
317
00:26:33,967 --> 00:26:35,927
Før du snakker dritt om pengene våre,
318
00:26:36,011 --> 00:26:39,347
utfordrer jeg deg til å ta konvoluttene
fra barna som vil motta dem.
319
00:26:39,431 --> 00:26:42,225
Jeg tviler på
at du ba meg komme for å skryte.
320
00:26:44,185 --> 00:26:46,938
Kun jeg er interessert
i veldedighet i organisasjonen.
321
00:26:48,064 --> 00:26:51,776
På én måte er det bra,
for ingen forstyrrer.
322
00:26:52,986 --> 00:26:56,364
Ingen mistenker noe,
for jeg har holdt på en stund.
323
00:26:58,366 --> 00:26:59,784
Det er smart.
324
00:27:01,202 --> 00:27:02,954
Skal vi gå et annet sted?
325
00:27:08,335 --> 00:27:10,754
Det er en stund siden sist jeg gikk
326
00:27:11,504 --> 00:27:12,797
blant en folkemengde.
327
00:27:13,882 --> 00:27:16,259
Jeg visste ikke
at vi var nære nok til å dele sånt.
328
00:27:16,801 --> 00:27:19,137
Det var menn som fulgte med
på alt jeg gjorde.
329
00:27:19,220 --> 00:27:22,849
Jeg må ta forholdsregler
siden jeg knapt kjenner deg.
330
00:27:24,309 --> 00:27:26,853
Jeg er typen til å prestere bedre
under press.
331
00:27:27,896 --> 00:27:30,815
Jeg skal snart holde fest
for alle undersjefene.
332
00:27:30,899 --> 00:27:32,400
Hwang Deuk-gu kommer også.
333
00:27:33,902 --> 00:27:35,737
- Lokalet?
- Hjemme hos meg.
334
00:27:36,571 --> 00:27:39,366
Ingen vil stille spørsmål
siden det er der vi pleide å samles.
335
00:27:41,201 --> 00:27:43,953
Så store navn blir samlet på ett sted.
336
00:27:44,788 --> 00:27:47,540
- Snakk om toppsikkerhet.
- Naturligvis.
337
00:27:49,709 --> 00:27:51,461
En feil vil føre til din død.
338
00:27:51,920 --> 00:27:53,088
Ikke vær bekymret.
339
00:27:55,423 --> 00:27:56,424
Det er pent her.
340
00:27:57,592 --> 00:27:58,468
Nyt utsikten.
341
00:28:43,471 --> 00:28:46,558
Nyt bildene og sett av tid
til et møte i morgen.
342
00:28:47,267 --> 00:28:48,810
Jeg fant det perfekte stedet.
343
00:28:56,443 --> 00:28:57,360
Du er her.
344
00:28:57,610 --> 00:28:58,486
Hei.
345
00:29:02,782 --> 00:29:05,368
Hvorfor ba du meg komme hit?
346
00:29:06,703 --> 00:29:07,579
Hva handler det om?
347
00:29:09,539 --> 00:29:13,001
Jeg ville klarne hodet
og si unnskyld til deg.
348
00:29:13,710 --> 00:29:15,003
Be om unnskyldning for hva?
349
00:29:16,212 --> 00:29:17,464
Vel,
350
00:29:18,047 --> 00:29:19,924
vi fortsetter å krangle.
351
00:29:20,925 --> 00:29:22,802
Vi har kanskje samme mål,
352
00:29:22,886 --> 00:29:26,765
men det har nok ikke vært lett for deg
på grunn av ett spesifikt medlem.
353
00:29:28,308 --> 00:29:29,476
Du kan vel si det sånn.
354
00:29:31,352 --> 00:29:33,813
Men var det nødvendig å be meg ut hit
355
00:29:35,106 --> 00:29:36,274
bare for å si det?
356
00:29:36,858 --> 00:29:38,234
Hva vil du egentlig si?
357
00:29:38,943 --> 00:29:41,821
Jeg har prøvd å ikke si noe,
men det er ikke lett.
358
00:29:41,905 --> 00:29:43,156
Hva da?
359
00:29:44,949 --> 00:29:46,159
Miss Han Tae-yeon.
360
00:29:47,035 --> 00:29:48,495
For å redde broren
361
00:29:48,578 --> 00:29:50,872
satset hun alt på én etterforsker.
362
00:29:51,706 --> 00:29:53,875
Men jeg kunne ikke hjelpe henne.
363
00:29:54,918 --> 00:29:58,671
Jeg er delvis ansvarlig
for at du mistet armen.
364
00:30:00,882 --> 00:30:03,760
Du må ha visst det,
så hvorfor sa du ingenting?
365
00:30:04,052 --> 00:30:05,053
Du
366
00:30:05,553 --> 00:30:06,721
gjorde jobben din...
367
00:30:08,097 --> 00:30:10,558
...mens jeg bare gjorde min.
368
00:30:11,935 --> 00:30:13,561
Jeg vil ikke tenke på
369
00:30:14,646 --> 00:30:15,897
det som ikke kan endres.
370
00:30:16,481 --> 00:30:20,068
Du tar aldri med personlige følelser
til kontoret, gjør du?
371
00:30:21,986 --> 00:30:23,905
Utfallet ville ikke ha endret seg
372
00:30:24,989 --> 00:30:27,450
- uansett hvem som hadde tatt saken.
- Men jeg...
373
00:30:29,160 --> 00:30:30,370
...er lei meg
374
00:30:31,538 --> 00:30:32,831
og føler skyld.
375
00:30:35,875 --> 00:30:37,961
Skulle ønske vi alle gikk i samme retning.
376
00:30:39,128 --> 00:30:41,840
Da trengte ingen å bli skadet.
377
00:30:43,550 --> 00:30:44,551
Sannsynligvis.
378
00:30:48,680 --> 00:30:50,431
Hva er det med treningen?
379
00:30:51,099 --> 00:30:51,975
Aner ikke.
380
00:30:52,183 --> 00:30:54,894
Gi-beom biter av oss hodet
om vi ikke kommer eller er sene.
381
00:30:56,813 --> 00:30:57,689
Å...
382
00:30:59,148 --> 00:31:01,025
- Fikk du også denne meldingen?
- Ja.
383
00:31:02,235 --> 00:31:04,988
Han har sikkert noe å si,
men jeg vet like lite som deg.
384
00:31:08,616 --> 00:31:10,451
Der. Jeg ser Gi-beom og Tae-woong.
385
00:31:18,459 --> 00:31:20,712
Hva med en løpetur
for å få blodet til å strømme?
386
00:31:21,629 --> 00:31:23,506
Hvorfor kaste bort en fin dag ved vannet?
387
00:31:25,466 --> 00:31:28,219
Kan jeg tro på at du prioriterer Rugal?
388
00:31:29,345 --> 00:31:30,221
Ja.
389
00:31:31,139 --> 00:31:33,725
Sørg for å beskytte det til siste slutt.
390
00:31:34,767 --> 00:31:35,643
Selvfølgelig.
391
00:31:38,354 --> 00:31:39,564
Hva tar så lang tid?
392
00:31:39,647 --> 00:31:40,982
Kommer!
393
00:31:42,692 --> 00:31:43,693
Ba du dem komme?
394
00:31:44,360 --> 00:31:45,695
Kommer!
395
00:31:45,778 --> 00:31:48,364
Hvorfor løper du ikke i toppfart?
396
00:31:48,865 --> 00:31:49,866
Slutt å sløve.
397
00:31:50,909 --> 00:31:52,785
Vi har ikke trent sammen på en stund.
398
00:31:53,036 --> 00:31:54,579
La oss gjøre det beste ut av det.
399
00:31:55,121 --> 00:31:57,165
Jeg er varmet opp, så la oss sette i gang.
400
00:31:57,248 --> 00:31:59,083
- Kom igjen.
- La oss gjøre det.
401
00:32:22,148 --> 00:32:24,817
Den døde huden er fjernet.
402
00:32:24,901 --> 00:32:27,153
Den er erstattet av kunstig kjøtt.
403
00:32:27,236 --> 00:32:28,404
Og andre steder?
404
00:32:28,905 --> 00:32:31,532
Heldigvis var organene dine uskadde.
405
00:32:31,616 --> 00:32:35,203
Du hadde kanskje ikke klart deg
om du kom tilbake for sent.
406
00:32:37,580 --> 00:32:39,040
Selvfølgelig. Du er jo lege.
407
00:32:40,249 --> 00:32:43,461
All sagingen din får deg til
å se ut som en slakter.
408
00:32:44,253 --> 00:32:46,130
I tillegg,
409
00:32:46,547 --> 00:32:49,467
hvis du håper på
410
00:32:50,551 --> 00:32:55,181
en innretning som kan overliste
et menneske...
411
00:32:55,264 --> 00:32:57,850
- Vi må fremskynde planen.
- Unnskyld?
412
00:32:57,934 --> 00:33:00,353
Jeg gir deg alt du trenger,
413
00:33:01,104 --> 00:33:02,563
så få det til denne gangen.
414
00:33:03,356 --> 00:33:04,232
Ja, sir.
415
00:33:07,777 --> 00:33:09,153
CHOI YE-WON
416
00:33:10,238 --> 00:33:14,409
La meg begynne med å tømme huset først.
417
00:33:15,451 --> 00:33:17,578
- Gjør det vondt?
- Nei.
418
00:33:19,455 --> 00:33:20,748
Da...
419
00:33:22,667 --> 00:33:24,544
Det gjør vondt!
420
00:33:25,128 --> 00:33:26,170
Virkelig?
421
00:33:27,046 --> 00:33:29,173
Kanskje ledningene
ikke var festet ordentlig.
422
00:33:30,508 --> 00:33:33,469
Vær takknemlig for dette.
423
00:33:33,886 --> 00:33:36,014
Susan ville vært mye verre.
424
00:33:36,097 --> 00:33:37,557
- Hva?
- Herregud,
425
00:33:37,640 --> 00:33:40,018
du har ikke peiling, har du?
426
00:33:40,560 --> 00:33:45,606
Gwang-cheol, djevelen bor blant oss!
427
00:33:45,690 --> 00:33:47,066
Hva? Djevelen?
428
00:33:47,150 --> 00:33:48,026
Det stemmer.
429
00:33:48,985 --> 00:33:49,861
Ikke vær latterlig.
430
00:33:50,445 --> 00:33:51,487
Er det ikke rart
431
00:33:51,988 --> 00:33:54,949
at sjefen valgte Susan fremfor de andre
432
00:33:55,033 --> 00:33:57,785
til å bli med ham på enecellen?
433
00:33:58,286 --> 00:33:59,203
Du har rett.
434
00:33:59,704 --> 00:34:01,122
Det er rart.
435
00:34:01,205 --> 00:34:03,291
Hun er så snill,
436
00:34:03,374 --> 00:34:05,710
så man skulle tro
hun ville skrike av frykt.
437
00:34:05,793 --> 00:34:08,629
Ikke si det når du ikke vet noe!
438
00:34:09,922 --> 00:34:11,007
Ko Yong-deok
439
00:34:12,008 --> 00:34:14,427
kommer til å snakke.
440
00:34:14,510 --> 00:34:16,220
Det blir ikke lett.
441
00:34:16,637 --> 00:34:18,723
Mannen ledet en kriminell organisasjon.
442
00:34:19,307 --> 00:34:21,434
Men jeg har sett henne jobbe.
443
00:34:22,810 --> 00:34:25,730
Hun kutter, sager, kombinerer
og setter sammen folk
444
00:34:26,189 --> 00:34:27,899
som om de er leker.
445
00:34:27,982 --> 00:34:30,193
Det er blod over alt.
446
00:34:31,027 --> 00:34:33,237
Du har ingen anelse siden du ble bedøvet.
447
00:34:34,155 --> 00:34:35,323
Men jeg har sett alt.
448
00:34:36,157 --> 00:34:39,577
Ansiktet hennes var tomt, men hun nøt det.
449
00:34:40,787 --> 00:34:42,121
Å, akkurat.
450
00:34:42,205 --> 00:34:44,540
Hei, Susan.
451
00:35:10,775 --> 00:35:12,485
Ja, her.
452
00:35:12,568 --> 00:35:14,862
Takk, Bradley. Det føles bedre.
453
00:35:19,450 --> 00:35:21,994
- Kan du dobbeltsjekke?
- Her.
454
00:35:22,078 --> 00:35:23,204
Greit...
455
00:35:26,541 --> 00:35:28,417
Jeg er redd!
456
00:35:28,501 --> 00:35:30,586
Nei, jeg er livredd!
457
00:35:41,722 --> 00:35:43,432
Sir, spurte du etter meg?
458
00:35:44,725 --> 00:35:46,561
Går det bra, sir?
459
00:35:46,644 --> 00:35:48,354
Jeg trodde du aldri ville dukke opp.
460
00:35:49,355 --> 00:35:52,233
Hva har Hwang gjort i det siste?
461
00:35:52,900 --> 00:35:54,861
Vi ønsket å treffe ham,
462
00:35:54,944 --> 00:35:56,737
men han har forsvunnet.
463
00:35:56,821 --> 00:36:00,032
Mr. Hwang har bare Seol Min-jun
ved sin side for tiden.
464
00:36:00,116 --> 00:36:01,492
Vi har allerede hørt det.
465
00:36:02,326 --> 00:36:03,661
Jeg godtar ikke stillhet,
466
00:36:03,744 --> 00:36:05,037
så gi meg i det minste noe.
467
00:36:05,621 --> 00:36:06,664
Gi meg Hwang Deuk-gu,
468
00:36:06,747 --> 00:36:08,916
ellers er det slutt mellom oss.
469
00:36:09,000 --> 00:36:10,793
Vel, du skjønner...
470
00:36:18,759 --> 00:36:20,553
Sjef, du er her!
471
00:36:33,983 --> 00:36:35,610
Jeg ser du har vært opptatt
472
00:36:36,527 --> 00:36:38,154
bak ryggen min.
473
00:36:38,738 --> 00:36:39,780
Det stemmer ikke.
474
00:36:40,531 --> 00:36:43,075
I ditt fravær må jeg...
475
00:36:49,540 --> 00:36:50,833
Livet går videre for deg.
476
00:36:52,126 --> 00:36:54,879
Blikket er stødig
for noen som har mistet alt.
477
00:36:54,962 --> 00:36:57,048
Det spiller ingen rolle
hva du tok fra meg.
478
00:36:57,632 --> 00:36:59,383
Uten Yong-deok
479
00:36:59,467 --> 00:37:01,802
kan du ikke gjøre noe med den adressen.
480
00:37:02,553 --> 00:37:03,387
Hva mener du?
481
00:37:04,513 --> 00:37:06,974
Hvem bryr seg om at du har et våpen
482
00:37:07,225 --> 00:37:08,684
når du ikke kan bruke det?
483
00:37:10,394 --> 00:37:12,730
Du vil aldri klare det.
484
00:37:14,607 --> 00:37:16,692
Insinuerer du
485
00:37:16,776 --> 00:37:19,195
at du har den avdøde styrelederen
gjemt et sted?
486
00:37:19,278 --> 00:37:22,573
Hvis du er så nysgjerrig,
487
00:37:23,324 --> 00:37:25,326
kan du grave opp graven hans.
488
00:37:30,081 --> 00:37:31,624
Jeg gjør det
489
00:37:32,917 --> 00:37:34,126
om jeg må.
490
00:37:34,835 --> 00:37:36,003
Hva?
491
00:37:53,646 --> 00:37:55,690
Hva handlet det om?
492
00:37:55,773 --> 00:37:59,443
Er det noe bare dere to vet om?
493
00:37:59,527 --> 00:38:02,321
Det er ikke noe du trenger å vite,
så glem det.
494
00:38:18,254 --> 00:38:19,714
Pokker.
495
00:38:20,047 --> 00:38:21,173
Faen.
496
00:38:29,223 --> 00:38:32,018
Hvor har du listen over politikere?
497
00:38:37,481 --> 00:38:39,025
VIP-SAFE I MOPIN, ENHET 1004
498
00:38:39,692 --> 00:38:42,820
Må jeg begynne på nytt?
499
00:38:43,362 --> 00:38:47,366
Min-jun, gi Dal-ho informasjonen
om dr. Oh Gwang-su fra K-sykehuset.
500
00:38:54,290 --> 00:38:56,042
Sjef, hvem er dette?
501
00:38:56,876 --> 00:38:58,794
Pass på ham døgnet rundt.
502
00:38:58,878 --> 00:39:00,588
Døgnet rundt?
503
00:39:00,671 --> 00:39:03,549
Ja, du tar ham med til meg
504
00:39:03,632 --> 00:39:05,843
straks jeg gir deg ordren.
505
00:39:06,385 --> 00:39:08,971
Ikke mislykkes eller bli tatt.
506
00:39:09,555 --> 00:39:10,973
Ja, sjef.
507
00:39:12,266 --> 00:39:13,142
Stopp bilen.
508
00:39:20,316 --> 00:39:21,150
Kom deg ut.
509
00:39:23,110 --> 00:39:24,945
- Unnskyld?
- Kom deg ut.
510
00:39:25,029 --> 00:39:26,322
Mener du meg?
511
00:39:26,405 --> 00:39:28,783
Vet du ikke hva "døgnet rundt" betyr?
512
00:39:28,866 --> 00:39:31,702
Greit, jeg drar.
513
00:39:41,712 --> 00:39:43,255
Pokker.
514
00:39:51,305 --> 00:39:53,641
Vi trenger kanskje Ko Yong-deok.
515
00:39:56,811 --> 00:39:58,187
Jeg trenger ikke å si
516
00:39:59,271 --> 00:40:00,648
hva du må gjøre, ikke sant?
517
00:40:16,831 --> 00:40:17,790
{\an8}DOMMERE
518
00:40:25,214 --> 00:40:26,924
{\an8}- Takk.
- Takk.
519
00:40:29,552 --> 00:40:31,470
{\an8}Hun har vært i musikaler...
520
00:40:31,554 --> 00:40:33,931
- Vi skal huske henne.
- Nettopp.
521
00:40:36,016 --> 00:40:38,185
- La oss ta en kort pause.
- Ja visst.
522
00:40:48,571 --> 00:40:50,030
Ser du ikke at jeg er opptatt?
523
00:40:50,531 --> 00:40:53,409
Det er noe bare Choi Yong vet.
524
00:40:53,742 --> 00:40:56,370
Hva vet du om styreleder Ko?
525
00:40:56,454 --> 00:40:57,455
Hva vet jeg?
526
00:40:58,873 --> 00:41:01,542
At du ikke vet noe
tyder på at det er viktig.
527
00:41:02,126 --> 00:41:03,752
Det er noe stort, er det ikke?
528
00:41:06,547 --> 00:41:10,259
Det virker som han
og Hwang Deuk-gu har en avtale.
529
00:41:10,593 --> 00:41:12,845
- Penger?
- Nei, noe mer enn det.
530
00:41:13,429 --> 00:41:15,139
Det er noe
531
00:41:15,222 --> 00:41:18,601
som kan gi ham kontroll over Argos
og skyve Hwang Deuk-gu til side.
532
00:41:22,188 --> 00:41:25,065
I så tilfelle burde vi slå oss sammen.
533
00:41:28,486 --> 00:41:31,906
{\an8}Er du sikker på at vi kan jobbe sammen?
534
00:41:31,989 --> 00:41:34,909
Du hadde ikke kommet til meg
om du ikke var sikker.
535
00:41:34,992 --> 00:41:36,410
Selvfølgelig ikke.
536
00:41:36,952 --> 00:41:39,330
Ikke rart føttene mine førte meg hit.
537
00:41:39,413 --> 00:41:40,998
Hva kan jeg gjøre for å hjelpe?
538
00:41:41,874 --> 00:41:44,835
Ye-won planlegger visst å samle oss.
539
00:41:45,419 --> 00:41:48,297
Høres ut som vi kan male et fint bilde.
540
00:41:48,923 --> 00:41:50,633
K-SYKEHUSET
541
00:42:10,945 --> 00:42:12,988
Vent, hva i helvete?
542
00:42:20,204 --> 00:42:21,664
- Gi-beom.
- Ja?
543
00:42:21,747 --> 00:42:23,749
- Dr. Oh har blitt kidnappet.
- Hva?
544
00:42:23,832 --> 00:42:26,085
Sikker på at det var
direktør Gu fra K-sykehuset?
545
00:42:26,835 --> 00:42:28,754
Ja, det er definitivt ham.
546
00:42:28,837 --> 00:42:30,130
Han ringte etter hjelp
547
00:42:30,214 --> 00:42:32,424
og sa at han visste hvor dr. Oh ble tatt.
548
00:42:32,508 --> 00:42:34,885
Sier du at direktør Gu rømte?
549
00:42:34,969 --> 00:42:37,555
Han ba oss om å redde dr. Oh først
550
00:42:37,638 --> 00:42:39,265
siden han ikke har mye tid.
551
00:42:39,348 --> 00:42:42,643
Jeg vet ikke hva som foregår.
552
00:42:43,727 --> 00:42:44,979
Jeg sender folkene først,
553
00:42:45,062 --> 00:42:48,566
så samle to lag og steng av området.
554
00:42:51,819 --> 00:42:55,739
Alt vi har nå, er direktør Gus info.
555
00:42:55,823 --> 00:42:58,784
Tviler på at parkeringsplassen
på et lukket sykehus er overvåket.
556
00:42:59,618 --> 00:43:01,662
Dr. Oh installerte aldri GPS eller kamera
557
00:43:01,745 --> 00:43:04,373
i tilfelle det kunne lede noen
tilbake til hovedkvarteret.
558
00:43:04,456 --> 00:43:05,624
Jævler.
559
00:43:05,708 --> 00:43:08,210
Hvordan våger de å kidnappe dr. Oh?
560
00:43:08,294 --> 00:43:10,629
Kan vi stole på direktør Gu?
561
00:43:10,713 --> 00:43:12,381
Vi får se selv.
562
00:43:13,507 --> 00:43:17,303
Sjef, det at de vet om dr. Oh,
563
00:43:17,845 --> 00:43:19,471
kan være en trussel for oss.
564
00:43:20,889 --> 00:43:25,311
Nettopp. Det er derfor denne operasjonen
vil forme krigsforløpet.
565
00:43:25,394 --> 00:43:26,895
Dere må redde ham.
566
00:43:26,979 --> 00:43:28,105
- Selvfølgelig.
- Ja, sir.
567
00:43:36,196 --> 00:43:37,323
Stopp, alle sammen.
568
00:43:37,990 --> 00:43:39,742
Gi-beom, sjekk hvor vi er.
569
00:43:41,785 --> 00:43:44,163
Jeg ser tre punkter,
klokken to åtte og elleve.
570
00:43:44,246 --> 00:43:46,540
De er omtrent en kilometer herfra.
571
00:43:46,624 --> 00:43:48,751
Mi-na, ta klokken to,
Gwang-cheol, ta elleve,
572
00:43:48,834 --> 00:43:50,336
så tar jeg klokken åtte.
573
00:43:50,419 --> 00:43:51,795
Send signal om dere ser noe.
574
00:43:51,879 --> 00:43:53,505
Vent litt. Hva med meg?
575
00:43:53,589 --> 00:43:55,257
Det kan være menn som gjemmer seg.
576
00:43:55,341 --> 00:43:57,635
Du må dekke oss.
577
00:43:57,926 --> 00:44:00,304
Jeg kan multitaske, vet du.
578
00:44:00,387 --> 00:44:02,056
Hvis du ikke tar ordre,
579
00:44:02,848 --> 00:44:03,932
si det nå.
580
00:44:04,558 --> 00:44:06,101
Det var ikke det jeg mente.
581
00:44:07,061 --> 00:44:08,520
Det er mørkt og stille her ute.
582
00:44:08,604 --> 00:44:10,147
Hold dere unna sambandet
583
00:44:10,230 --> 00:44:11,857
og kommuniserer kun når det trengs.
584
00:44:12,232 --> 00:44:13,984
Det er ingen tid å miste, iverksett.
585
00:44:31,543 --> 00:44:32,544
Unnskyld meg.
586
00:44:39,968 --> 00:44:41,011
Direktør Gu Won-bong?
587
00:44:41,095 --> 00:44:42,596
Dere kom virkelig.
588
00:44:42,971 --> 00:44:46,225
Jeg var redd dere ikke ville finne frem.
589
00:44:47,768 --> 00:44:50,187
- Er du skadet?
- Det går bra.
590
00:44:50,270 --> 00:44:52,690
Jeg har gjemt meg hele tiden,
591
00:44:52,773 --> 00:44:54,650
så beina mine er litt numne.
592
00:44:55,776 --> 00:44:57,277
Hvor er dr. Oh?
593
00:45:02,491 --> 00:45:03,450
Er det den veien...
594
00:45:04,910 --> 00:45:06,203
Jeg fant direktør Gu.
595
00:45:06,286 --> 00:45:08,831
Jeg tar ham med til politiet
og blir med dere.
596
00:45:08,914 --> 00:45:11,708
Dr. Oh er klokken ti.
597
00:45:13,585 --> 00:45:15,295
La meg føre deg i sikkerhet.
598
00:45:22,845 --> 00:45:24,721
- Hva gjør du...
- Jeg beklager dette.
599
00:45:54,376 --> 00:45:56,378
Hva skjer? Det er ingenting her.
600
00:45:56,462 --> 00:45:57,754
Det kan ikke være rett sted.
601
00:45:57,838 --> 00:45:59,298
Dessuten må ikke Mi-na bli sett.
602
00:46:00,966 --> 00:46:02,301
Mi-na, hvor er du nå?
603
00:46:03,135 --> 00:46:04,261
Mi-na?
604
00:46:05,053 --> 00:46:06,096
Mi-na!
605
00:46:07,055 --> 00:46:08,348
Mi-na...
606
00:46:13,103 --> 00:46:13,979
Hvordan gikk det?
607
00:46:14,062 --> 00:46:16,982
En betjent på åstedet meldte fra.
608
00:46:17,065 --> 00:46:19,860
Direktør Gu har blitt sikret.
609
00:46:20,819 --> 00:46:22,112
Godt jobbet. Send ham hit.
610
00:46:22,196 --> 00:46:23,030
Ja, sir.
611
00:46:26,450 --> 00:46:27,409
Fant dere dr. Oh?
612
00:46:27,493 --> 00:46:28,994
Ikke ennå, sir.
613
00:46:29,077 --> 00:46:30,996
Men Mi-na kan ikke nås.
614
00:46:31,079 --> 00:46:33,248
Jeg ba henne holde seg unna sambandet,
615
00:46:33,332 --> 00:46:34,541
men hun svarer ikke.
616
00:46:35,626 --> 00:46:36,835
Dra tilbake inntil videre.
617
00:46:36,919 --> 00:46:39,880
Jeg kontakter Gi-beom og Mi-na separat.
618
00:46:40,172 --> 00:46:42,466
- Men...
- Direktør Gu er under kontroll.
619
00:46:42,925 --> 00:46:45,636
Vi kan få dr. Ohs plassering
fra ham og redde ham.
620
00:46:45,886 --> 00:46:47,095
Ja, sir.
621
00:46:48,555 --> 00:46:50,140
Tilbake til hovedkvarteret.
622
00:47:05,113 --> 00:47:06,240
Hva i helvete?
623
00:47:24,716 --> 00:47:25,717
Mi-na.
624
00:47:44,611 --> 00:47:45,904
Hva skjer?
625
00:47:56,623 --> 00:47:57,749
Bradley.
626
00:48:17,728 --> 00:48:19,479
Nummeret du har ringt...
627
00:48:19,563 --> 00:48:20,731
Det er meg, Gi-beom.
628
00:48:22,232 --> 00:48:23,650
Hvor fikk du nummeret mitt fra?
629
00:48:23,734 --> 00:48:27,029
Samme det. Dette haster.
Øynene mine tok kvelden.
630
00:48:27,112 --> 00:48:28,697
Si hvordan jeg fikser dem.
631
00:48:28,780 --> 00:48:30,449
Ok, vent litt.
632
00:48:36,455 --> 00:48:38,248
Ut fra bølgelengdene jeg ser,
633
00:48:38,332 --> 00:48:40,667
tror jeg brikkene forstyrrer hverandre.
634
00:48:40,751 --> 00:48:43,045
Brikkene? Hva mener du?
635
00:48:43,629 --> 00:48:45,422
Du vil nok ikke forstå det.
636
00:48:45,505 --> 00:48:47,382
Sa du ikke at det hastet?
637
00:48:47,466 --> 00:48:49,259
Ja, så berge synet mitt.
638
00:48:49,343 --> 00:48:50,427
Beklager.
639
00:48:50,927 --> 00:48:51,803
Det kan jeg ikke.
640
00:48:52,512 --> 00:48:54,806
Mi-na ble bortført! Skynd deg!
641
00:48:54,890 --> 00:48:56,642
Prosessen er ikke så enkel.
642
00:48:56,725 --> 00:48:59,144
Det kan føre til ukjente feil.
643
00:48:59,227 --> 00:49:00,437
Bare gjør det.
644
00:49:00,520 --> 00:49:02,147
Du kan fikse de feilene senere.
645
00:49:02,230 --> 00:49:05,734
Det er ikke så lett som det høres ut.
646
00:49:05,817 --> 00:49:06,652
Bare gjør det!
647
00:49:06,735 --> 00:49:09,821
Det er som å åpne Pandoras eske.
Susan sørget for det.
648
00:49:09,905 --> 00:49:11,448
Jeg vil ikke høre det.
649
00:49:11,531 --> 00:49:12,658
Bare fiks øynene mine.
650
00:49:13,533 --> 00:49:15,786
Jeg må finne henne før hun havner i fare!
651
00:49:15,869 --> 00:49:17,704
Jeg tar ikke ansvar for dette.
652
00:49:19,247 --> 00:49:20,540
Pokker!
653
00:49:30,801 --> 00:49:31,927
Finn Mi-na.
654
00:50:05,127 --> 00:50:06,253
Hwang Deuk-gu?
655
00:50:09,589 --> 00:50:11,174
Kjenner du meg også?
656
00:50:11,925 --> 00:50:13,552
Jeg må være ganske berømt.
657
00:50:16,638 --> 00:50:18,223
Hwang Deuk-gu!
658
00:50:20,851 --> 00:50:23,019
Jeg elsker hvor tøff du er.
659
00:50:23,103 --> 00:50:26,898
Fisk smaker best
når de fortsatt spretter rundt.
660
00:50:27,524 --> 00:50:28,900
Jeg ville så gjerne møte deg.
661
00:50:29,901 --> 00:50:30,902
Og her er vi.
662
00:50:30,986 --> 00:50:33,029
Jeg er ikke ute etter deg.
663
00:50:33,530 --> 00:50:35,282
Jeg er ute etter den som ønsker blod.
664
00:50:35,365 --> 00:50:36,992
Se hvem som snakker.
665
00:50:39,786 --> 00:50:40,954
Du virker
666
00:50:42,205 --> 00:50:43,832
ganske nyttig.
667
00:50:46,293 --> 00:50:47,544
Ikke drep henne.
668
00:51:39,387 --> 00:51:40,972
Vær så snill, spar meg!
669
00:51:41,807 --> 00:51:43,475
Jeg gjorde bare det jeg ble bedt om!
670
00:51:44,184 --> 00:51:45,477
Vær så snill...
671
00:51:45,560 --> 00:51:47,187
Vis nåde!
672
00:51:47,938 --> 00:51:49,272
Vær så snill...
673
00:51:52,442 --> 00:51:54,069
Tror dere dette var en felle?
674
00:51:55,821 --> 00:51:57,989
Gi-beom og Mi-na
har ikke kommet tilbake ennå.
675
00:51:58,573 --> 00:52:00,534
De er ikke typen som lett blir overmannet.
676
00:52:01,076 --> 00:52:01,910
Ikke sant?
677
00:52:02,577 --> 00:52:04,329
De leter kanskje etter dr. Oh.
678
00:52:04,412 --> 00:52:05,997
Eller kanskje de har funnet ham.
679
00:52:06,081 --> 00:52:08,083
Jeg vet den enkleste og raskeste metoden.
680
00:52:09,543 --> 00:52:10,919
Ko Yong-deok.
681
00:52:13,380 --> 00:52:14,714
La meg snakke med ham.
682
00:52:43,034 --> 00:52:45,036
Har du vært i live hele tiden, Tae-woong?
683
00:52:50,834 --> 00:52:52,836
Takk for at du
684
00:52:53,753 --> 00:52:54,754
tok vare på meg.
685
00:52:56,131 --> 00:52:57,132
Hvem?
686
00:52:57,465 --> 00:52:59,384
Jeg? Tok vare på deg?
687
00:53:00,760 --> 00:53:02,137
Din gale jævel.
688
00:53:06,474 --> 00:53:08,143
Hvis du er så takknemlig,
689
00:53:09,060 --> 00:53:10,770
slipp meg løs.
690
00:53:12,147 --> 00:53:13,356
Jeg er en gammel gubbe nå.
691
00:53:14,566 --> 00:53:16,568
Jeg er ingen trussel.
692
00:53:17,235 --> 00:53:18,320
Du vil dø
693
00:53:19,362 --> 00:53:20,697
i dette rommet.
694
00:53:21,281 --> 00:53:23,199
Er den hurpa, Han Tae-yeon, her også?
695
00:53:25,243 --> 00:53:26,286
Det er hun nok ikke.
696
00:53:27,579 --> 00:53:30,332
Jeg sørget for å ta meg av henne.
697
00:53:51,895 --> 00:53:53,355
Folk som betyr mye for meg
698
00:53:54,105 --> 00:53:55,398
har forsvunnet.
699
00:53:55,482 --> 00:53:58,026
Angre på alt du har gjort
700
00:53:58,652 --> 00:53:59,945
og svar på spørsmålet mitt.
701
00:54:06,576 --> 00:54:08,119
Anger er bra.
702
00:54:09,621 --> 00:54:10,914
Anger...
703
00:54:14,960 --> 00:54:15,961
Forresten,
704
00:54:17,420 --> 00:54:18,964
kan du snakke høyere?
705
00:54:20,423 --> 00:54:22,050
Ørene mine må ha gitt opp.
706
00:54:22,926 --> 00:54:24,427
Jeg hører bare ringing.
707
00:54:36,856 --> 00:54:39,859
Hvor er legene fra K-sykehuset?
708
00:54:42,696 --> 00:54:44,864
Din frekke jævel!
709
00:54:45,240 --> 00:54:47,617
Hvordan våger du å belære meg?
710
00:54:47,701 --> 00:54:48,618
Tae-woong!
711
00:54:52,330 --> 00:54:53,832
Dere vil aldri klare å ødelegge
712
00:54:54,833 --> 00:54:58,503
Argos, mitt mesterverk.
713
00:55:00,588 --> 00:55:02,340
Tae-woong, noe er galt.
714
00:56:33,765 --> 00:56:36,684
Velkommen til helvete, Gi-beom!
715
00:56:36,768 --> 00:56:37,769
Løp!
716
00:56:50,365 --> 00:56:53,201
Hei, din smågangster.
La henne gå og fokuser på meg.
717
00:56:53,284 --> 00:56:56,496
Det er ironisk når det kommer
fra noen som leker med levende lik.
718
00:56:58,248 --> 00:56:59,082
Jeg skjønner.
719
00:57:14,806 --> 00:57:15,682
Ok.
720
00:57:16,683 --> 00:57:18,852
Jeg skal ikke slåss imot, ok?
721
00:57:28,319 --> 00:57:29,320
Jeg overgir meg.
722
00:57:34,284 --> 00:57:35,743
Hva planlegger du?
723
00:57:35,827 --> 00:57:37,745
Er ikke jeg målet?
724
00:57:37,829 --> 00:57:40,081
Du skal få viljen din.
725
00:57:40,790 --> 00:57:41,958
Slå på lyset.
726
00:57:49,174 --> 00:57:51,301
Begge to vil dø uansett.
727
00:57:51,384 --> 00:57:52,510
Ta henne.
728
00:57:55,054 --> 00:57:56,556
- Går det bra?
- Gi-beom.
729
00:58:00,477 --> 00:58:02,061
Det er nedoverbakke når du går ut.
730
00:58:02,437 --> 00:58:04,063
- Du er flink til å rulle, ja?
- Ja.
731
00:58:04,147 --> 00:58:06,274
Løp så fort du reiser deg, ok?
732
00:58:06,357 --> 00:58:07,358
Ok.
733
00:58:11,237 --> 00:58:12,363
Nå.
734
00:58:27,921 --> 00:58:29,005
Kom igjen.
735
00:58:29,547 --> 00:58:30,840
Jeg sa jeg overga meg.
736
00:58:56,908 --> 00:58:58,910
Tae-woong, hører du meg?
737
00:58:59,369 --> 00:59:00,453
Gwang-cheol.
738
00:59:19,514 --> 00:59:20,348
Hva?
739
00:59:22,517 --> 00:59:25,144
Trodde du hun ville overleve
om du fikk henne ut?
740
00:59:30,233 --> 00:59:33,444
Det er mye verre ute.
741
01:00:21,576 --> 01:00:23,870
Likte du festivalen sist?
742
01:00:26,289 --> 01:00:27,790
Før du signerer kontrakten,
743
01:00:27,874 --> 01:00:31,502
vil jeg høre hvordan du skal eliminere
Hwang Deuk-gu i detalj.
744
01:00:34,464 --> 01:00:35,381
Hallo?
745
01:00:39,385 --> 01:00:40,553
Hallo?
746
01:00:43,598 --> 01:00:45,058
KLIENT
747
01:00:51,648 --> 01:00:52,482
Jeg skjønner.
748
01:00:53,316 --> 01:00:54,817
Så det var planen.
749
01:00:56,444 --> 01:00:58,404
Det var det som gjorde det mulig.
750
01:00:59,072 --> 01:01:00,406
Fang hurpa
751
01:01:01,240 --> 01:01:02,784
som stakk av.
752
01:01:03,576 --> 01:01:08,331
Og vis ham hvordan helvete
virkelig ser ut.
753
01:01:09,165 --> 01:01:10,166
Ja, sir.
754
01:01:19,509 --> 01:01:20,635
Hva gjør dere?
755
01:01:24,514 --> 01:01:25,348
Slipp meg.
756
01:01:26,015 --> 01:01:27,350
Pust inn så mye du kan.
757
01:01:28,351 --> 01:01:30,311
Du holder ikke ut uten dette.
758
01:02:02,677 --> 01:02:04,178
Da jeg hadde hodet under vann,
759
01:02:05,430 --> 01:02:08,099
så jeg ikke hvordan det ville hjelpe meg.
760
01:02:08,599 --> 01:02:11,769
Men nå har jeg innsett
at jeg skylder instruktøren min mye.
761
01:02:46,596 --> 01:02:47,555
Hwang Deuk-gu,
762
01:02:48,264 --> 01:02:49,807
jeg skal knuse deg fra innsiden.
763
01:03:22,465 --> 01:03:24,133
Hvor skal denne lastebilen?
764
01:03:24,884 --> 01:03:27,804
{\an8}Skaden vil fortsette å spre seg.
Kan du håndtere det?
765
01:03:28,095 --> 01:03:30,723
{\an8}De har blitt tøffere.
Både i styrke og eksplosiv kraft.
766
01:03:31,641 --> 01:03:34,393
{\an8}Drep alle som kommer i veien.
767
01:03:35,561 --> 01:03:36,854
{\an8}Gwang-cheol!
768
01:03:37,104 --> 01:03:39,607
{\an8}Sånn går det når man går over streken.
769
01:03:40,399 --> 01:03:41,901
{\an8}Trodde du at du slapp unna?
770
01:03:42,568 --> 01:03:44,987
{\an8}Jeg skal vise deg hva jeg er i stand til.
771
01:03:45,863 --> 01:03:49,951
{\an8}Det slo meg at han var ute etter
de kunstige øynene mine.