1 00:00:06,756 --> 00:00:08,591 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,705 FOLK, STEDER, ORGANISASJONER, RELIGIONER OG HENDELSER 3 00:00:38,788 --> 00:00:40,957 I DENNE DRAMASERIEN ER FIKTIVE 4 00:00:55,847 --> 00:00:58,266 Kang Gi-beom, hvor er du? 5 00:01:05,023 --> 00:01:06,858 Ta ham til hovedkvarteret. 6 00:01:07,400 --> 00:01:09,319 - Bare meg og ham? - Dra. 7 00:01:09,652 --> 00:01:11,780 - Kom tilbake hit! - Herregud. 8 00:01:11,863 --> 00:01:14,032 Hvor i helvete er du? 9 00:01:19,662 --> 00:01:21,539 Forlater du ham sånn, dør han snart. 10 00:01:22,123 --> 00:01:23,458 Du må gjøre noe. 11 00:01:24,084 --> 00:01:27,420 Er det ikke nok å fange ham? Må jeg eskortere ham nå så han ikke dør? 12 00:01:27,921 --> 00:01:30,465 Rugal har ikke drapslisens ennå. 13 00:01:30,548 --> 00:01:32,383 Hei, du kan ikke si at jeg drepte ham. 14 00:01:32,759 --> 00:01:36,346 Hvis du lar ham være igjen, blir det ansett som drap. 15 00:01:36,429 --> 00:01:38,765 Den jævelen er en svekling. Er det min feil? 16 00:01:43,895 --> 00:01:45,104 Gi meg hovedkvarteret. 17 00:01:45,814 --> 00:01:47,315 Kobler til hovedkvarteret. 18 00:01:48,650 --> 00:01:49,859 JEG FANGET HWANG DEUK-GU 19 00:01:49,943 --> 00:01:51,069 Vi har kontakt nå, sir. 20 00:01:51,820 --> 00:01:53,822 Agent Kang sendte oss en beskjed. 21 00:01:55,073 --> 00:01:56,991 - Gi meg direkteoverføring. - Ja, sir. 22 00:02:13,842 --> 00:02:15,176 Bra, Gi-beom. 23 00:02:16,678 --> 00:02:18,638 {\an8}EPISODE 7 24 00:02:29,816 --> 00:02:31,067 {\an8}Hvem er disse idiotene? 25 00:02:55,425 --> 00:02:58,595 Ikke drep oss. Vi gjorde kun det vi ble bedt om! 26 00:03:00,054 --> 00:03:01,806 Hvem fikk dere til å gjøre dette? 27 00:03:01,890 --> 00:03:03,933 Han ville drepe alle om jeg ikke gjorde det. 28 00:03:04,559 --> 00:03:07,186 Han skulle drepe meg og familien min. 29 00:03:07,270 --> 00:03:08,938 Ja, men hvem er "han"? 30 00:03:09,898 --> 00:03:11,691 Styreleder Hyeon. 31 00:03:12,609 --> 00:03:14,652 - Sa du "styreleder Hyeon"? - Ja. 32 00:03:14,986 --> 00:03:17,155 Hvis dere blir tatt, 33 00:03:17,864 --> 00:03:20,116 si at dere fulgte ordre fra styreleder Hyeon. 34 00:03:20,199 --> 00:03:21,993 Ikke bry dere om det er sant eller ikke 35 00:03:22,076 --> 00:03:23,870 eller hvorfor dere sier navnet hans. 36 00:03:24,495 --> 00:03:28,374 Vi ble fortalt at vi må utføre styreleder Hyeons ordre for tilgivelse. 37 00:03:29,918 --> 00:03:32,462 Hva er det som foregår? 38 00:03:33,588 --> 00:03:35,256 Gi-beom hadde rett. 39 00:03:36,591 --> 00:03:38,635 Vi må gjøre alt for å kjempe mot dem. 40 00:03:53,858 --> 00:03:54,901 Du kan gå. 41 00:03:55,735 --> 00:03:58,571 Alle de folkene er ofre. 42 00:03:59,030 --> 00:04:01,950 Det er så opprørende at vi ikke kan ta skurkene. 43 00:04:02,450 --> 00:04:04,285 Vi kan ikke si at de er helt uskyldige. 44 00:04:05,161 --> 00:04:07,080 De kommer fra mektige familier. 45 00:04:07,163 --> 00:04:09,832 De stakk fingrene i valgfondene som foreldrene betalte for. 46 00:04:09,916 --> 00:04:13,211 Derfor måtte de tilgis av styreleder Hyeon. 47 00:04:13,461 --> 00:04:14,671 Alt er for syns skyld. 48 00:04:15,546 --> 00:04:17,840 Etterforsker Yang bare later som. 49 00:04:18,299 --> 00:04:20,426 Og så? Er dette alt? 50 00:04:20,635 --> 00:04:22,512 De overordnede vil at vi skal la dem gå. 51 00:04:23,388 --> 00:04:25,306 Det er rart at en magnat 52 00:04:25,390 --> 00:04:27,767 som styreleder Hyeon innrømte at han stod bak dette. 53 00:04:27,850 --> 00:04:30,728 Og hvorfor ba han politiet om beskyttelse? 54 00:04:30,812 --> 00:04:32,105 Rart, ikke sant? 55 00:04:32,647 --> 00:04:34,065 Det henger ikke på greip. 56 00:04:34,774 --> 00:04:37,110 Hvis du fjerner styreleder Hyeon, 57 00:04:37,402 --> 00:04:39,028 gir det faktisk mer mening. 58 00:04:39,279 --> 00:04:42,031 En mystisk tredjepart gjorde dette 59 00:04:42,824 --> 00:04:44,284 og skyldte på styreleder Hyeon, 60 00:04:44,867 --> 00:04:45,952 så han ble sint. 61 00:04:46,035 --> 00:04:47,996 Politiet hadde ikke klart å håndtere det, 62 00:04:48,746 --> 00:04:50,707 så han skyndet seg for å få oss involvert. 63 00:05:06,389 --> 00:05:07,932 Han får ikke æren for det heller. 64 00:05:08,224 --> 00:05:09,684 Han gjør alt det for ingenting. 65 00:05:09,767 --> 00:05:13,354 Jeg føler meg ubrukelig, for vi kan ikke gjøre noe. 66 00:05:18,276 --> 00:05:19,360 Ja, sir. 67 00:05:22,113 --> 00:05:23,156 Unnskyld? 68 00:05:26,200 --> 00:05:27,243 Ok. 69 00:05:30,455 --> 00:05:32,332 Dette vil få deg til å føle deg bedre. 70 00:05:51,517 --> 00:05:52,977 Du er ingen match for meg. 71 00:06:00,693 --> 00:06:03,488 Latet du som du var svak? For å se hva jeg kan gjøre? 72 00:06:40,942 --> 00:06:42,819 Hva gjorde de med kroppen din? 73 00:06:43,444 --> 00:06:44,987 Du brenner opp. 74 00:06:49,367 --> 00:06:50,201 Min-jun... 75 00:07:15,601 --> 00:07:17,728 Flytt deg, med mindre du vil dø. 76 00:07:19,564 --> 00:07:20,606 Hjelp! 77 00:07:30,283 --> 00:07:31,284 Gi-beom! 78 00:07:31,576 --> 00:07:32,910 Kang Gi-beom! 79 00:07:33,453 --> 00:07:35,580 Gi-beom, hjelp meg! 80 00:07:52,930 --> 00:07:54,223 - Faen! - Hei, hva skjer? 81 00:07:54,307 --> 00:07:55,349 - Gi-beom! - Hva er galt? 82 00:07:55,433 --> 00:07:57,393 Få ham vekk fra meg. Fort. 83 00:07:57,977 --> 00:07:59,145 Faen. 84 00:08:00,938 --> 00:08:03,524 Herregud, jeg døde nesten. 85 00:08:03,608 --> 00:08:06,402 Ropte du på grunn av dette? 86 00:08:06,486 --> 00:08:09,030 Han bet meg i øret. Du vet ikke hva som skjedde. 87 00:08:09,113 --> 00:08:10,698 Kan du ikke vurdere situasjonen? 88 00:08:13,868 --> 00:08:16,579 Beklager. Han kom seg vel unna på grunn av meg. 89 00:08:16,662 --> 00:08:17,788 Pokker! 90 00:08:19,248 --> 00:08:21,334 Jeg er veldig lei for det. 91 00:08:22,752 --> 00:08:26,005 Skal jeg ta denne fyren i stedet? 92 00:09:29,443 --> 00:09:30,486 Sjef. 93 00:09:33,990 --> 00:09:35,992 - Dere er på vei, ikke sant? - Vi er der snart. 94 00:09:36,075 --> 00:09:38,244 Så dere tilfeldigvis en bil forlate reservoaret? 95 00:09:38,452 --> 00:09:40,121 En bil forlate reservoaret? 96 00:09:41,247 --> 00:09:42,415 Hvorfor spør du? 97 00:09:44,375 --> 00:09:45,585 Pokker. 98 00:09:52,008 --> 00:09:54,385 Jeg tror Mi-na så bilen. Vi følger den. 99 00:09:54,677 --> 00:09:55,928 Det var Hwang Deuk-gu. 100 00:10:14,071 --> 00:10:16,657 - Han er borte. - Jeg fikk en rar følelse da han passerte. 101 00:10:17,241 --> 00:10:18,492 Jeg burde ha visst det. 102 00:10:18,576 --> 00:10:21,370 Han kan droppe bilen fordi noen hjalp ham. 103 00:10:21,454 --> 00:10:22,830 Skal vi lete i området? 104 00:10:22,913 --> 00:10:24,582 La oss dra til Gi-beom først. 105 00:10:24,915 --> 00:10:26,542 Spørre hvorfor han ikke fulgte ham. 106 00:10:27,209 --> 00:10:28,669 - Kom igjen. - Ok. 107 00:10:34,175 --> 00:10:36,761 Du hadde vært i trøbbel om jeg kom noen minutter for sent. 108 00:10:37,762 --> 00:10:40,806 Vi må ha vært brødre i våre tidligere liv. 109 00:10:41,641 --> 00:10:43,809 Når noe fælt skjer med deg, 110 00:10:44,268 --> 00:10:46,062 begynner jeg å kaldsvette. 111 00:10:46,687 --> 00:10:48,022 Da jeg kom til meg selv, 112 00:10:48,648 --> 00:10:50,816 kjørte jeg allerede som en gal mann. 113 00:10:51,442 --> 00:10:52,443 Vær stille. 114 00:10:54,654 --> 00:10:56,447 Bare vekk direktør Gu. 115 00:11:17,760 --> 00:11:19,470 LEIESOLDAT 116 00:11:21,055 --> 00:11:22,598 Du inviterte viktige gjester. 117 00:11:22,681 --> 00:11:24,183 Hvorfor er du ikke her ennå? 118 00:11:24,850 --> 00:11:25,893 Beklager. 119 00:11:26,644 --> 00:11:28,813 Noe dukket opp. 120 00:11:28,896 --> 00:11:31,899 Vet du hvor vanskelig det var å organisere dette møtet 121 00:11:31,982 --> 00:11:33,317 med et privat militærfirma? 122 00:11:33,943 --> 00:11:36,362 Jeg vet at det var vanskelig. Det var derfor 123 00:11:37,113 --> 00:11:40,658 jeg betalte deg sjenerøst og ga deg all støtten du trengte. 124 00:11:41,242 --> 00:11:44,912 Kom innen en halvtime, ellers blir prosjektet satt på vent. 125 00:11:44,995 --> 00:11:46,080 Pokker. 126 00:11:57,675 --> 00:11:58,759 Kang... 127 00:11:59,969 --> 00:12:01,470 ...Gi-beom! 128 00:12:08,686 --> 00:12:09,979 Hva? Hvor er Hwang Deuk-gu? 129 00:12:10,521 --> 00:12:13,107 Vi mistet ham. Han forlot bilen og stakk. 130 00:12:13,190 --> 00:12:15,401 - Pokker. - Hva skjedde? 131 00:12:16,360 --> 00:12:18,487 - Går det bra? - Ja. 132 00:12:19,363 --> 00:12:20,698 Det går bra. 133 00:12:21,532 --> 00:12:22,992 Forresten, hvem er dette? 134 00:12:23,075 --> 00:12:26,370 Forloveden til styrelederen i Argos. 135 00:12:26,996 --> 00:12:30,082 Hvis vi snakker om de jævlene, vet jeg bare om én forlovede. 136 00:12:30,458 --> 00:12:31,500 Ko Yong-deok? 137 00:12:39,800 --> 00:12:41,635 Men Ko Yong-deok er død. 138 00:12:42,261 --> 00:12:44,638 - Fant du liket hans? - Han lever ennå. 139 00:12:45,014 --> 00:12:47,600 For å være mer nøyaktig lar de ham ikke dø i fred. 140 00:13:16,712 --> 00:13:17,546 Sjef. 141 00:13:21,133 --> 00:13:23,260 - Du, kom deg ut. - Du har vondt. Jeg bør bli... 142 00:13:23,344 --> 00:13:25,888 - Kom deg ut med en gang! - Ja, sir. 143 00:13:35,439 --> 00:13:36,649 Jeg begynner. 144 00:13:40,319 --> 00:13:41,820 Jeg må skjære ut alt. 145 00:13:42,321 --> 00:13:44,990 Jeg gir deg bedøvelse, men du dør om vi venter. 146 00:13:48,202 --> 00:13:49,328 Bare... 147 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 Bare begynn. 148 00:14:15,229 --> 00:14:17,773 Han gjenopplivet en død mann. 149 00:14:17,856 --> 00:14:19,441 TIL HENRETTELSESSTEDET 150 00:14:19,525 --> 00:14:22,486 Og han tok seg av de jævlene jeg ville straffe. 151 00:14:23,445 --> 00:14:25,281 Jeg er glad du liker det. 152 00:14:25,990 --> 00:14:28,659 I tillegg lo han av meg. 153 00:14:32,246 --> 00:14:34,665 Den jævelen. 154 00:14:54,768 --> 00:14:57,313 Kan du forklare dette for meg? 155 00:14:57,396 --> 00:14:59,815 Hwang Deuk-gu og Choi Ye-won gjorde dette sammen. 156 00:14:59,899 --> 00:15:01,942 De druknet lederen av Argos 157 00:15:02,526 --> 00:15:04,653 på henrettelsesstedet de bygde. 158 00:15:05,362 --> 00:15:07,031 Men de tok ikke med i betraktningen 159 00:15:07,114 --> 00:15:10,117 at dykkerne er like grådige som dem. 160 00:15:12,036 --> 00:15:15,873 For dykkerne var ikke Ko Yong-deok kun et lik de måtte løfte. 161 00:15:15,956 --> 00:15:18,167 De så det som en sjanse til å snu om på livet. 162 00:15:19,501 --> 00:15:21,754 - Én, to, tre. - Livet blir aldri som du tror. 163 00:15:21,837 --> 00:15:23,589 De visste de ville få skylden, 164 00:15:24,256 --> 00:15:25,925 så de kunne ikke si noe til sjefene. 165 00:15:26,592 --> 00:15:27,551 Én, to, tre! 166 00:15:27,635 --> 00:15:30,804 Men de kunne ikke drepe ham, for de tenkte han ville være nyttig. 167 00:15:33,849 --> 00:15:36,101 Hvor er dykkerne? Tok du deg av dem? 168 00:15:37,394 --> 00:15:38,687 Ikke bekymre deg. 169 00:15:40,898 --> 00:15:42,399 Da tar jeg over. 170 00:15:43,567 --> 00:15:45,611 Godt jobbet. Gå hjem og hvil deg. 171 00:15:45,903 --> 00:15:48,197 Men du får ikke kommunisert med ham. 172 00:15:48,280 --> 00:15:49,239 Kommunisere med ham? 173 00:15:51,116 --> 00:15:53,494 - Jeg skal bare hente ut noe. - Skal jeg gjøre det? 174 00:15:54,536 --> 00:15:56,038 Jeg kan hente ut det du trenger. 175 00:15:57,122 --> 00:15:58,207 Nei, det går bra. 176 00:16:00,501 --> 00:16:03,379 Susan, det er farlig. Du kan bli skadet. Du kan... 177 00:16:05,923 --> 00:16:08,550 FØRSTEHJELPSSKRIN 178 00:16:16,725 --> 00:16:18,477 Umulig. Skal Susan... 179 00:16:19,228 --> 00:16:20,479 Ikke se dette, 180 00:16:21,271 --> 00:16:23,190 så unngår dere å bli holdt ansvarlig. 181 00:16:26,110 --> 00:16:27,152 Kom igjen. 182 00:16:28,362 --> 00:16:29,279 Men... 183 00:16:48,298 --> 00:16:50,843 De tok seg ikke bare av likene. 184 00:16:51,301 --> 00:16:52,344 Hva mer? 185 00:16:52,678 --> 00:16:55,264 De solgte ofrenes klokker, mobiltelefoner og smykker. 186 00:16:56,098 --> 00:16:58,851 De solgte til og med organer. 187 00:16:59,435 --> 00:17:00,853 Gamle vaner er vonde å vende. 188 00:17:00,936 --> 00:17:03,856 De solgte til og med Ko Yong-deoks bryllupsgaver. 189 00:17:03,939 --> 00:17:06,150 De er velkjente på bruktsalg-nettsider. 190 00:17:06,734 --> 00:17:09,611 Kommentarene går god for kvaliteten og kundebehandlingen. 191 00:17:09,695 --> 00:17:11,655 De er utrolige. 192 00:17:12,156 --> 00:17:16,243 Takket være dem ble Hwang Deuk-gu overrumplet av noen han stolte på. 193 00:17:16,326 --> 00:17:17,786 Det fortjener han. 194 00:17:17,870 --> 00:17:20,289 De har utnyttet de onde jævlene. 195 00:17:20,372 --> 00:17:22,458 Ko Yong-deok angrer nok på å bli gjenopplivet. 196 00:17:23,042 --> 00:17:24,543 Han visste ikke 197 00:17:24,626 --> 00:17:27,337 at han skulle bli et bytte i økosystemet han skapte. 198 00:17:27,421 --> 00:17:29,965 Han lever, så de er skyldige i drapsforsøk. 199 00:17:30,049 --> 00:17:32,593 Hvis vi får en uttalelse fra Ko Yong-deok, 200 00:17:32,676 --> 00:17:35,679 burde vi kunne sette både Choi Ye-won og Hwang Deuk-gu i fengsel. 201 00:17:36,305 --> 00:17:39,683 Det er flott, men hvorfor føler jeg at dette er for lett til å være sant? 202 00:17:40,476 --> 00:17:42,603 Jeg skulle ha drept Hwang Deuk-gu først. 203 00:17:43,187 --> 00:17:44,521 Hvorfor drepte du ham ikke? 204 00:17:44,605 --> 00:17:46,857 Jeg ville så klart det. 205 00:17:46,940 --> 00:17:48,108 Det var vel nok 206 00:17:50,486 --> 00:17:51,320 for å ta hevn. 207 00:17:51,403 --> 00:17:54,740 Jeg ble bedt om å fange ham i live og ikke drepe ham. 208 00:17:55,240 --> 00:17:57,701 - Hva skulle jeg gjøre? - Jeg prøver bare å si 209 00:17:57,785 --> 00:18:00,120 at det du gjorde ikke er det Rugal står for. 210 00:18:01,789 --> 00:18:04,458 Men takket være avgjørelsen din fulgte vi reglene våre. 211 00:18:05,918 --> 00:18:08,962 La meg spørre deg om noe, siden du snakker om regler. 212 00:18:09,046 --> 00:18:12,674 La oss si at jeg drepte ham. Hvem tar ansvaret da? 213 00:18:13,300 --> 00:18:14,802 Havner du i fengsel med meg? 214 00:18:16,678 --> 00:18:20,265 Jeg tar ansvar for alt Rugal gjør. 215 00:18:21,850 --> 00:18:24,436 Selv om det innebærer noe mye verre enn fengsel. 216 00:19:06,687 --> 00:19:09,314 Hwang Deuk-gu! Choi Ye-won! 217 00:19:09,982 --> 00:19:11,441 Jeg skal lære dere en lekse... 218 00:19:17,614 --> 00:19:19,533 Føler du deg levende nå? 219 00:19:20,284 --> 00:19:21,326 Din jævel. 220 00:19:22,286 --> 00:19:23,704 Vet du hvem jeg er? 221 00:19:24,788 --> 00:19:26,331 Jeg er Ko Yong-deok. 222 00:19:27,207 --> 00:19:28,959 Én sånn gjør deg våken fem minutter, 223 00:19:30,169 --> 00:19:33,297 men man mister et år av livet for hver injeksjon. 224 00:19:33,881 --> 00:19:35,424 Du har ikke tid til å klage. 225 00:19:36,008 --> 00:19:37,342 Hva er det du vil? 226 00:19:38,218 --> 00:19:40,095 Vi har kanskje lignende mål. 227 00:19:43,348 --> 00:19:44,683 Jeg lar deg ta Hwang Deuk-gu. 228 00:19:45,559 --> 00:19:47,102 Hvis du vil ta hevn, 229 00:19:47,186 --> 00:19:50,606 må du fortelle meg alt du vet. 230 00:20:13,170 --> 00:20:15,130 Sinnenivået ditt er farlig. 231 00:20:15,672 --> 00:20:17,299 Du må gi slipp på sinnet ditt. 232 00:20:18,467 --> 00:20:19,801 Takk for at du nevner det. 233 00:20:20,344 --> 00:20:22,137 Hadde du ikke stoppet meg... 234 00:20:22,221 --> 00:20:23,847 - Det gjorde jeg aldri. - Hva? 235 00:20:23,931 --> 00:20:26,600 Jeg forteller bare resultatene av analysen. 236 00:20:29,061 --> 00:20:32,105 - Hva mener du? - Vil du høre hva jeg mener? 237 00:20:32,981 --> 00:20:35,484 Glem det. Ingen vits å snakke om det nå. 238 00:20:35,734 --> 00:20:39,947 Du bør spise vitaminrik frukt for den mentale helsen din. 239 00:20:40,030 --> 00:20:42,741 Å stå på hendene før du legger deg er også nyttig. 240 00:20:43,367 --> 00:20:44,952 Spise frukt så sent? Glem det. 241 00:20:55,420 --> 00:20:57,256 Vi burde drepe Hwang Deuk-gu først. 242 00:20:57,839 --> 00:21:00,509 Du ville legge en plan. Har du forandret mening? 243 00:21:00,592 --> 00:21:02,427 Situasjonen må ha endret seg raskt. 244 00:21:02,719 --> 00:21:04,429 Rekkefølgen endret seg, det er alt. 245 00:21:05,138 --> 00:21:06,974 Det høres veldig stressende ut. 246 00:21:07,724 --> 00:21:09,017 Du må være konstant nervøs. 247 00:21:09,101 --> 00:21:13,146 Du drepte ham. Jeg vet ingenting. 248 00:21:13,897 --> 00:21:15,190 Greit, samme det. 249 00:21:15,774 --> 00:21:16,984 Men jeg bestemmer hvordan. 250 00:21:17,276 --> 00:21:18,652 La oss møtes og diskutere det. 251 00:21:18,735 --> 00:21:21,113 Jeg ringer deg når jeg har tid og sted. 252 00:21:27,619 --> 00:21:29,162 D-dagen, helt plutselig? 253 00:21:51,226 --> 00:21:54,104 Tilgi meg for vennskapets skyld. 254 00:21:54,771 --> 00:21:56,189 En gave? Etter det du gjorde? 255 00:21:56,273 --> 00:21:58,525 Vi vil jo treffes igjen. 256 00:21:59,109 --> 00:22:01,445 Og jeg kommer aldri tomhendt når jeg treffer deg. 257 00:22:13,957 --> 00:22:19,004 Om du kjøper galleriet eller ikke, kan du ikke konkurrere med Hwang Deuk-gu 258 00:22:19,087 --> 00:22:20,756 med småpengene du underslo. 259 00:22:21,340 --> 00:22:24,343 Det kommer an på hvordan det gjøres, så lenge jeg har en grunn. 260 00:22:25,635 --> 00:22:26,511 Det er sant. 261 00:22:27,721 --> 00:22:29,014 Men jeg kan ikke tro det. 262 00:22:29,097 --> 00:22:32,768 Hvordan klarte Hwang Deuk-gu å gjøre Seol Min-jun til en lojal hund? 263 00:22:33,393 --> 00:22:35,228 Det vet jeg ikke. 264 00:22:48,450 --> 00:22:49,785 Men er det Hwang Deuk-gu, 265 00:22:51,036 --> 00:22:52,454 er det ikke så overraskende. 266 00:22:52,537 --> 00:22:53,705 Akkurat. 267 00:22:54,206 --> 00:22:57,501 Gamlingene er også livredde. 268 00:22:58,960 --> 00:23:01,088 Choi Yong og Bong Man-cheol ville også hjelpe. 269 00:23:01,671 --> 00:23:02,631 Seriøst? 270 00:23:03,423 --> 00:23:04,674 De stive gamle gubbene? 271 00:23:05,842 --> 00:23:07,844 De må få orden på ting raskt også. 272 00:23:08,261 --> 00:23:11,807 Man blir bløthjertet når man er gammel og syk. 273 00:23:13,141 --> 00:23:14,559 Men du 274 00:23:15,602 --> 00:23:16,770 måtte også bøye deg. 275 00:23:16,853 --> 00:23:19,815 Jeg tror Hwang Deuk-gu gikk styreleder Hyeon på nervene. 276 00:23:20,732 --> 00:23:22,400 Får jeg ham til å føle seg bedre 277 00:23:22,484 --> 00:23:25,654 og gjør slutt på maktkampen en gang for alle, 278 00:23:26,988 --> 00:23:28,698 kan jeg lett sette egoet til side. 279 00:23:33,328 --> 00:23:35,831 Han er nestleder. 280 00:23:36,456 --> 00:23:39,543 Jeg vil at det skal være storslått. 281 00:23:39,876 --> 00:23:41,628 Hva tenker du på? 282 00:23:42,963 --> 00:23:44,965 Jeg har lyst til å sjekke stemninga, 283 00:23:45,674 --> 00:23:47,676 men jeg har ikke sett ham i det siste. 284 00:23:48,635 --> 00:23:50,178 Kan han ha skjønt det? 285 00:24:09,573 --> 00:24:10,657 Tok du ikke en pause? 286 00:24:11,741 --> 00:24:12,826 Jeg skjønner det. 287 00:24:13,410 --> 00:24:17,330 Fysisk aktivitet klarner sinnet når det gjelder folk som oss. 288 00:24:18,915 --> 00:24:20,959 Kom igjen. La meg hjelpe deg. 289 00:24:52,866 --> 00:24:54,201 Hva med en runde til? 290 00:24:55,160 --> 00:24:56,119 Jeg kan ta flere. 291 00:24:56,703 --> 00:24:58,830 Å slite seg ut løser ikke problemene dine. 292 00:24:59,748 --> 00:25:01,082 Har vi gjort en god jobb? 293 00:25:03,251 --> 00:25:05,754 - Selvfølgelig. - Så hvorfor 294 00:25:06,963 --> 00:25:10,258 husker jeg bare de grusomme forbrytelsene deres? 295 00:25:14,930 --> 00:25:16,681 Jeg føler at vi taper. 296 00:25:18,892 --> 00:25:20,310 Vi finner en måte å vinne på. 297 00:25:20,393 --> 00:25:23,563 Glem tillatelser og begrunnelser. 298 00:25:24,314 --> 00:25:27,025 Vi trenger noe som snur alt på hodet. 299 00:25:32,864 --> 00:25:35,825 Kan noen gjette hva jeg har i konvolutten? 300 00:25:35,909 --> 00:25:37,827 - Penger! - Nei, det stemmer ikke. 301 00:25:37,911 --> 00:25:41,289 I konvolutten er det gavekuponger 302 00:25:41,373 --> 00:25:44,751 som man kan bruke på produkter og tjenester fra Argos. 303 00:25:44,834 --> 00:25:46,419 Du kunne ikke stole på meg. 304 00:25:47,420 --> 00:25:49,297 Her er styreleder Choi Ye-won. 305 00:25:49,381 --> 00:25:52,926 Miss Choi vil personlig legge konvolutten i brevsprekken. 306 00:25:53,134 --> 00:25:55,262 {\an8}Én, to, tre. 307 00:25:56,137 --> 00:25:57,764 {\an8}Gi henne en stor applaus! 308 00:25:57,847 --> 00:26:01,643 Slike konvolutter blir levert til 5 000 familier som trenger dem. 309 00:26:01,726 --> 00:26:05,188 Gi Miss Choi en stor applaus. 310 00:26:07,315 --> 00:26:11,444 Da begynner vi med loddtrekningen. Vi har mange premier i dag. 311 00:26:11,528 --> 00:26:15,323 Grønn te, poteter og kiwi! 312 00:26:18,076 --> 00:26:20,453 La oss begynne loddtrekningen! 313 00:26:21,496 --> 00:26:24,624 - Få det til å se ut som du vokter meg. - Vil dere ha en eske kiwier? 314 00:26:24,708 --> 00:26:25,583 - Ja! - Ja! 315 00:26:29,087 --> 00:26:30,755 For en engel du er. 316 00:26:31,631 --> 00:26:33,341 Vi gjør også gode ting, vet du. 317 00:26:33,967 --> 00:26:35,927 Før du snakker dritt om pengene våre, 318 00:26:36,011 --> 00:26:39,347 utfordrer jeg deg til å ta konvoluttene fra barna som vil motta dem. 319 00:26:39,431 --> 00:26:42,225 Jeg tviler på at du ba meg komme for å skryte. 320 00:26:44,185 --> 00:26:46,938 Kun jeg er interessert i veldedighet i organisasjonen. 321 00:26:48,064 --> 00:26:51,776 På én måte er det bra, for ingen forstyrrer. 322 00:26:52,986 --> 00:26:56,364 Ingen mistenker noe, for jeg har holdt på en stund. 323 00:26:58,366 --> 00:26:59,784 Det er smart. 324 00:27:01,202 --> 00:27:02,954 Skal vi gå et annet sted? 325 00:27:08,335 --> 00:27:10,754 Det er en stund siden sist jeg gikk 326 00:27:11,504 --> 00:27:12,797 blant en folkemengde. 327 00:27:13,882 --> 00:27:16,259 Jeg visste ikke at vi var nære nok til å dele sånt. 328 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 Det var menn som fulgte med på alt jeg gjorde. 329 00:27:19,220 --> 00:27:22,849 Jeg må ta forholdsregler siden jeg knapt kjenner deg. 330 00:27:24,309 --> 00:27:26,853 Jeg er typen til å prestere bedre under press. 331 00:27:27,896 --> 00:27:30,815 Jeg skal snart holde fest for alle undersjefene. 332 00:27:30,899 --> 00:27:32,400 Hwang Deuk-gu kommer også. 333 00:27:33,902 --> 00:27:35,737 - Lokalet? - Hjemme hos meg. 334 00:27:36,571 --> 00:27:39,366 Ingen vil stille spørsmål siden det er der vi pleide å samles. 335 00:27:41,201 --> 00:27:43,953 Så store navn blir samlet på ett sted. 336 00:27:44,788 --> 00:27:47,540 - Snakk om toppsikkerhet. - Naturligvis. 337 00:27:49,709 --> 00:27:51,461 En feil vil føre til din død. 338 00:27:51,920 --> 00:27:53,088 Ikke vær bekymret. 339 00:27:55,423 --> 00:27:56,424 Det er pent her. 340 00:27:57,592 --> 00:27:58,468 Nyt utsikten. 341 00:28:43,471 --> 00:28:46,558 Nyt bildene og sett av tid til et møte i morgen. 342 00:28:47,267 --> 00:28:48,810 Jeg fant det perfekte stedet. 343 00:28:56,443 --> 00:28:57,360 Du er her. 344 00:28:57,610 --> 00:28:58,486 Hei. 345 00:29:02,782 --> 00:29:05,368 Hvorfor ba du meg komme hit? 346 00:29:06,703 --> 00:29:07,579 Hva handler det om? 347 00:29:09,539 --> 00:29:13,001 Jeg ville klarne hodet og si unnskyld til deg. 348 00:29:13,710 --> 00:29:15,003 Be om unnskyldning for hva? 349 00:29:16,212 --> 00:29:17,464 Vel, 350 00:29:18,047 --> 00:29:19,924 vi fortsetter å krangle. 351 00:29:20,925 --> 00:29:22,802 Vi har kanskje samme mål, 352 00:29:22,886 --> 00:29:26,765 men det har nok ikke vært lett for deg på grunn av ett spesifikt medlem. 353 00:29:28,308 --> 00:29:29,476 Du kan vel si det sånn. 354 00:29:31,352 --> 00:29:33,813 Men var det nødvendig å be meg ut hit 355 00:29:35,106 --> 00:29:36,274 bare for å si det? 356 00:29:36,858 --> 00:29:38,234 Hva vil du egentlig si? 357 00:29:38,943 --> 00:29:41,821 Jeg har prøvd å ikke si noe, men det er ikke lett. 358 00:29:41,905 --> 00:29:43,156 Hva da? 359 00:29:44,949 --> 00:29:46,159 Miss Han Tae-yeon. 360 00:29:47,035 --> 00:29:48,495 For å redde broren 361 00:29:48,578 --> 00:29:50,872 satset hun alt på én etterforsker. 362 00:29:51,706 --> 00:29:53,875 Men jeg kunne ikke hjelpe henne. 363 00:29:54,918 --> 00:29:58,671 Jeg er delvis ansvarlig for at du mistet armen. 364 00:30:00,882 --> 00:30:03,760 Du må ha visst det, så hvorfor sa du ingenting? 365 00:30:04,052 --> 00:30:05,053 Du 366 00:30:05,553 --> 00:30:06,721 gjorde jobben din... 367 00:30:08,097 --> 00:30:10,558 ...mens jeg bare gjorde min. 368 00:30:11,935 --> 00:30:13,561 Jeg vil ikke tenke på 369 00:30:14,646 --> 00:30:15,897 det som ikke kan endres. 370 00:30:16,481 --> 00:30:20,068 Du tar aldri med personlige følelser til kontoret, gjør du? 371 00:30:21,986 --> 00:30:23,905 Utfallet ville ikke ha endret seg 372 00:30:24,989 --> 00:30:27,450 - uansett hvem som hadde tatt saken. - Men jeg... 373 00:30:29,160 --> 00:30:30,370 ...er lei meg 374 00:30:31,538 --> 00:30:32,831 og føler skyld. 375 00:30:35,875 --> 00:30:37,961 Skulle ønske vi alle gikk i samme retning. 376 00:30:39,128 --> 00:30:41,840 Da trengte ingen å bli skadet. 377 00:30:43,550 --> 00:30:44,551 Sannsynligvis. 378 00:30:48,680 --> 00:30:50,431 Hva er det med treningen? 379 00:30:51,099 --> 00:30:51,975 Aner ikke. 380 00:30:52,183 --> 00:30:54,894 Gi-beom biter av oss hodet om vi ikke kommer eller er sene. 381 00:30:56,813 --> 00:30:57,689 Å... 382 00:30:59,148 --> 00:31:01,025 - Fikk du også denne meldingen? - Ja. 383 00:31:02,235 --> 00:31:04,988 Han har sikkert noe å si, men jeg vet like lite som deg. 384 00:31:08,616 --> 00:31:10,451 Der. Jeg ser Gi-beom og Tae-woong. 385 00:31:18,459 --> 00:31:20,712 Hva med en løpetur for å få blodet til å strømme? 386 00:31:21,629 --> 00:31:23,506 Hvorfor kaste bort en fin dag ved vannet? 387 00:31:25,466 --> 00:31:28,219 Kan jeg tro på at du prioriterer Rugal? 388 00:31:29,345 --> 00:31:30,221 Ja. 389 00:31:31,139 --> 00:31:33,725 Sørg for å beskytte det til siste slutt. 390 00:31:34,767 --> 00:31:35,643 Selvfølgelig. 391 00:31:38,354 --> 00:31:39,564 Hva tar så lang tid? 392 00:31:39,647 --> 00:31:40,982 Kommer! 393 00:31:42,692 --> 00:31:43,693 Ba du dem komme? 394 00:31:44,360 --> 00:31:45,695 Kommer! 395 00:31:45,778 --> 00:31:48,364 Hvorfor løper du ikke i toppfart? 396 00:31:48,865 --> 00:31:49,866 Slutt å sløve. 397 00:31:50,909 --> 00:31:52,785 Vi har ikke trent sammen på en stund. 398 00:31:53,036 --> 00:31:54,579 La oss gjøre det beste ut av det. 399 00:31:55,121 --> 00:31:57,165 Jeg er varmet opp, så la oss sette i gang. 400 00:31:57,248 --> 00:31:59,083 - Kom igjen. - La oss gjøre det. 401 00:32:22,148 --> 00:32:24,817 Den døde huden er fjernet. 402 00:32:24,901 --> 00:32:27,153 Den er erstattet av kunstig kjøtt. 403 00:32:27,236 --> 00:32:28,404 Og andre steder? 404 00:32:28,905 --> 00:32:31,532 Heldigvis var organene dine uskadde. 405 00:32:31,616 --> 00:32:35,203 Du hadde kanskje ikke klart deg om du kom tilbake for sent. 406 00:32:37,580 --> 00:32:39,040 Selvfølgelig. Du er jo lege. 407 00:32:40,249 --> 00:32:43,461 All sagingen din får deg til å se ut som en slakter. 408 00:32:44,253 --> 00:32:46,130 I tillegg, 409 00:32:46,547 --> 00:32:49,467 hvis du håper på 410 00:32:50,551 --> 00:32:55,181 en innretning som kan overliste et menneske... 411 00:32:55,264 --> 00:32:57,850 - Vi må fremskynde planen. - Unnskyld? 412 00:32:57,934 --> 00:33:00,353 Jeg gir deg alt du trenger, 413 00:33:01,104 --> 00:33:02,563 så få det til denne gangen. 414 00:33:03,356 --> 00:33:04,232 Ja, sir. 415 00:33:07,777 --> 00:33:09,153 CHOI YE-WON 416 00:33:10,238 --> 00:33:14,409 La meg begynne med å tømme huset først. 417 00:33:15,451 --> 00:33:17,578 - Gjør det vondt? - Nei. 418 00:33:19,455 --> 00:33:20,748 Da... 419 00:33:22,667 --> 00:33:24,544 Det gjør vondt! 420 00:33:25,128 --> 00:33:26,170 Virkelig? 421 00:33:27,046 --> 00:33:29,173 Kanskje ledningene ikke var festet ordentlig. 422 00:33:30,508 --> 00:33:33,469 Vær takknemlig for dette. 423 00:33:33,886 --> 00:33:36,014 Susan ville vært mye verre. 424 00:33:36,097 --> 00:33:37,557 - Hva? - Herregud, 425 00:33:37,640 --> 00:33:40,018 du har ikke peiling, har du? 426 00:33:40,560 --> 00:33:45,606 Gwang-cheol, djevelen bor blant oss! 427 00:33:45,690 --> 00:33:47,066 Hva? Djevelen? 428 00:33:47,150 --> 00:33:48,026 Det stemmer. 429 00:33:48,985 --> 00:33:49,861 Ikke vær latterlig. 430 00:33:50,445 --> 00:33:51,487 Er det ikke rart 431 00:33:51,988 --> 00:33:54,949 at sjefen valgte Susan fremfor de andre 432 00:33:55,033 --> 00:33:57,785 til å bli med ham på enecellen? 433 00:33:58,286 --> 00:33:59,203 Du har rett. 434 00:33:59,704 --> 00:34:01,122 Det er rart. 435 00:34:01,205 --> 00:34:03,291 Hun er så snill, 436 00:34:03,374 --> 00:34:05,710 så man skulle tro hun ville skrike av frykt. 437 00:34:05,793 --> 00:34:08,629 Ikke si det når du ikke vet noe! 438 00:34:09,922 --> 00:34:11,007 Ko Yong-deok 439 00:34:12,008 --> 00:34:14,427 kommer til å snakke. 440 00:34:14,510 --> 00:34:16,220 Det blir ikke lett. 441 00:34:16,637 --> 00:34:18,723 Mannen ledet en kriminell organisasjon. 442 00:34:19,307 --> 00:34:21,434 Men jeg har sett henne jobbe. 443 00:34:22,810 --> 00:34:25,730 Hun kutter, sager, kombinerer og setter sammen folk 444 00:34:26,189 --> 00:34:27,899 som om de er leker. 445 00:34:27,982 --> 00:34:30,193 Det er blod over alt. 446 00:34:31,027 --> 00:34:33,237 Du har ingen anelse siden du ble bedøvet. 447 00:34:34,155 --> 00:34:35,323 Men jeg har sett alt. 448 00:34:36,157 --> 00:34:39,577 Ansiktet hennes var tomt, men hun nøt det. 449 00:34:40,787 --> 00:34:42,121 Å, akkurat. 450 00:34:42,205 --> 00:34:44,540 Hei, Susan. 451 00:35:10,775 --> 00:35:12,485 Ja, her. 452 00:35:12,568 --> 00:35:14,862 Takk, Bradley. Det føles bedre. 453 00:35:19,450 --> 00:35:21,994 - Kan du dobbeltsjekke? - Her. 454 00:35:22,078 --> 00:35:23,204 Greit... 455 00:35:26,541 --> 00:35:28,417 Jeg er redd! 456 00:35:28,501 --> 00:35:30,586 Nei, jeg er livredd! 457 00:35:41,722 --> 00:35:43,432 Sir, spurte du etter meg? 458 00:35:44,725 --> 00:35:46,561 Går det bra, sir? 459 00:35:46,644 --> 00:35:48,354 Jeg trodde du aldri ville dukke opp. 460 00:35:49,355 --> 00:35:52,233 Hva har Hwang gjort i det siste? 461 00:35:52,900 --> 00:35:54,861 Vi ønsket å treffe ham, 462 00:35:54,944 --> 00:35:56,737 men han har forsvunnet. 463 00:35:56,821 --> 00:36:00,032 Mr. Hwang har bare Seol Min-jun ved sin side for tiden. 464 00:36:00,116 --> 00:36:01,492 Vi har allerede hørt det. 465 00:36:02,326 --> 00:36:03,661 Jeg godtar ikke stillhet, 466 00:36:03,744 --> 00:36:05,037 så gi meg i det minste noe. 467 00:36:05,621 --> 00:36:06,664 Gi meg Hwang Deuk-gu, 468 00:36:06,747 --> 00:36:08,916 ellers er det slutt mellom oss. 469 00:36:09,000 --> 00:36:10,793 Vel, du skjønner... 470 00:36:18,759 --> 00:36:20,553 Sjef, du er her! 471 00:36:33,983 --> 00:36:35,610 Jeg ser du har vært opptatt 472 00:36:36,527 --> 00:36:38,154 bak ryggen min. 473 00:36:38,738 --> 00:36:39,780 Det stemmer ikke. 474 00:36:40,531 --> 00:36:43,075 I ditt fravær må jeg... 475 00:36:49,540 --> 00:36:50,833 Livet går videre for deg. 476 00:36:52,126 --> 00:36:54,879 Blikket er stødig for noen som har mistet alt. 477 00:36:54,962 --> 00:36:57,048 Det spiller ingen rolle hva du tok fra meg. 478 00:36:57,632 --> 00:36:59,383 Uten Yong-deok 479 00:36:59,467 --> 00:37:01,802 kan du ikke gjøre noe med den adressen. 480 00:37:02,553 --> 00:37:03,387 Hva mener du? 481 00:37:04,513 --> 00:37:06,974 Hvem bryr seg om at du har et våpen 482 00:37:07,225 --> 00:37:08,684 når du ikke kan bruke det? 483 00:37:10,394 --> 00:37:12,730 Du vil aldri klare det. 484 00:37:14,607 --> 00:37:16,692 Insinuerer du 485 00:37:16,776 --> 00:37:19,195 at du har den avdøde styrelederen gjemt et sted? 486 00:37:19,278 --> 00:37:22,573 Hvis du er så nysgjerrig, 487 00:37:23,324 --> 00:37:25,326 kan du grave opp graven hans. 488 00:37:30,081 --> 00:37:31,624 Jeg gjør det 489 00:37:32,917 --> 00:37:34,126 om jeg må. 490 00:37:34,835 --> 00:37:36,003 Hva? 491 00:37:53,646 --> 00:37:55,690 Hva handlet det om? 492 00:37:55,773 --> 00:37:59,443 Er det noe bare dere to vet om? 493 00:37:59,527 --> 00:38:02,321 Det er ikke noe du trenger å vite, så glem det. 494 00:38:18,254 --> 00:38:19,714 Pokker. 495 00:38:20,047 --> 00:38:21,173 Faen. 496 00:38:29,223 --> 00:38:32,018 Hvor har du listen over politikere? 497 00:38:37,481 --> 00:38:39,025 VIP-SAFE I MOPIN, ENHET 1004 498 00:38:39,692 --> 00:38:42,820 Må jeg begynne på nytt? 499 00:38:43,362 --> 00:38:47,366 Min-jun, gi Dal-ho informasjonen om dr. Oh Gwang-su fra K-sykehuset. 500 00:38:54,290 --> 00:38:56,042 Sjef, hvem er dette? 501 00:38:56,876 --> 00:38:58,794 Pass på ham døgnet rundt. 502 00:38:58,878 --> 00:39:00,588 Døgnet rundt? 503 00:39:00,671 --> 00:39:03,549 Ja, du tar ham med til meg 504 00:39:03,632 --> 00:39:05,843 straks jeg gir deg ordren. 505 00:39:06,385 --> 00:39:08,971 Ikke mislykkes eller bli tatt. 506 00:39:09,555 --> 00:39:10,973 Ja, sjef. 507 00:39:12,266 --> 00:39:13,142 Stopp bilen. 508 00:39:20,316 --> 00:39:21,150 Kom deg ut. 509 00:39:23,110 --> 00:39:24,945 - Unnskyld? - Kom deg ut. 510 00:39:25,029 --> 00:39:26,322 Mener du meg? 511 00:39:26,405 --> 00:39:28,783 Vet du ikke hva "døgnet rundt" betyr? 512 00:39:28,866 --> 00:39:31,702 Greit, jeg drar. 513 00:39:41,712 --> 00:39:43,255 Pokker. 514 00:39:51,305 --> 00:39:53,641 Vi trenger kanskje Ko Yong-deok. 515 00:39:56,811 --> 00:39:58,187 Jeg trenger ikke å si 516 00:39:59,271 --> 00:40:00,648 hva du må gjøre, ikke sant? 517 00:40:16,831 --> 00:40:17,790 {\an8}DOMMERE 518 00:40:25,214 --> 00:40:26,924 {\an8}- Takk. - Takk. 519 00:40:29,552 --> 00:40:31,470 {\an8}Hun har vært i musikaler... 520 00:40:31,554 --> 00:40:33,931 - Vi skal huske henne. - Nettopp. 521 00:40:36,016 --> 00:40:38,185 - La oss ta en kort pause. - Ja visst. 522 00:40:48,571 --> 00:40:50,030 Ser du ikke at jeg er opptatt? 523 00:40:50,531 --> 00:40:53,409 Det er noe bare Choi Yong vet. 524 00:40:53,742 --> 00:40:56,370 Hva vet du om styreleder Ko? 525 00:40:56,454 --> 00:40:57,455 Hva vet jeg? 526 00:40:58,873 --> 00:41:01,542 At du ikke vet noe tyder på at det er viktig. 527 00:41:02,126 --> 00:41:03,752 Det er noe stort, er det ikke? 528 00:41:06,547 --> 00:41:10,259 Det virker som han og Hwang Deuk-gu har en avtale. 529 00:41:10,593 --> 00:41:12,845 - Penger? - Nei, noe mer enn det. 530 00:41:13,429 --> 00:41:15,139 Det er noe 531 00:41:15,222 --> 00:41:18,601 som kan gi ham kontroll over Argos og skyve Hwang Deuk-gu til side. 532 00:41:22,188 --> 00:41:25,065 I så tilfelle burde vi slå oss sammen. 533 00:41:28,486 --> 00:41:31,906 {\an8}Er du sikker på at vi kan jobbe sammen? 534 00:41:31,989 --> 00:41:34,909 Du hadde ikke kommet til meg om du ikke var sikker. 535 00:41:34,992 --> 00:41:36,410 Selvfølgelig ikke. 536 00:41:36,952 --> 00:41:39,330 Ikke rart føttene mine førte meg hit. 537 00:41:39,413 --> 00:41:40,998 Hva kan jeg gjøre for å hjelpe? 538 00:41:41,874 --> 00:41:44,835 Ye-won planlegger visst å samle oss. 539 00:41:45,419 --> 00:41:48,297 Høres ut som vi kan male et fint bilde. 540 00:41:48,923 --> 00:41:50,633 K-SYKEHUSET 541 00:42:10,945 --> 00:42:12,988 Vent, hva i helvete? 542 00:42:20,204 --> 00:42:21,664 - Gi-beom. - Ja? 543 00:42:21,747 --> 00:42:23,749 - Dr. Oh har blitt kidnappet. - Hva? 544 00:42:23,832 --> 00:42:26,085 Sikker på at det var direktør Gu fra K-sykehuset? 545 00:42:26,835 --> 00:42:28,754 Ja, det er definitivt ham. 546 00:42:28,837 --> 00:42:30,130 Han ringte etter hjelp 547 00:42:30,214 --> 00:42:32,424 og sa at han visste hvor dr. Oh ble tatt. 548 00:42:32,508 --> 00:42:34,885 Sier du at direktør Gu rømte? 549 00:42:34,969 --> 00:42:37,555 Han ba oss om å redde dr. Oh først 550 00:42:37,638 --> 00:42:39,265 siden han ikke har mye tid. 551 00:42:39,348 --> 00:42:42,643 Jeg vet ikke hva som foregår. 552 00:42:43,727 --> 00:42:44,979 Jeg sender folkene først, 553 00:42:45,062 --> 00:42:48,566 så samle to lag og steng av området. 554 00:42:51,819 --> 00:42:55,739 Alt vi har nå, er direktør Gus info. 555 00:42:55,823 --> 00:42:58,784 Tviler på at parkeringsplassen på et lukket sykehus er overvåket. 556 00:42:59,618 --> 00:43:01,662 Dr. Oh installerte aldri GPS eller kamera 557 00:43:01,745 --> 00:43:04,373 i tilfelle det kunne lede noen tilbake til hovedkvarteret. 558 00:43:04,456 --> 00:43:05,624 Jævler. 559 00:43:05,708 --> 00:43:08,210 Hvordan våger de å kidnappe dr. Oh? 560 00:43:08,294 --> 00:43:10,629 Kan vi stole på direktør Gu? 561 00:43:10,713 --> 00:43:12,381 Vi får se selv. 562 00:43:13,507 --> 00:43:17,303 Sjef, det at de vet om dr. Oh, 563 00:43:17,845 --> 00:43:19,471 kan være en trussel for oss. 564 00:43:20,889 --> 00:43:25,311 Nettopp. Det er derfor denne operasjonen vil forme krigsforløpet. 565 00:43:25,394 --> 00:43:26,895 Dere må redde ham. 566 00:43:26,979 --> 00:43:28,105 - Selvfølgelig. - Ja, sir. 567 00:43:36,196 --> 00:43:37,323 Stopp, alle sammen. 568 00:43:37,990 --> 00:43:39,742 Gi-beom, sjekk hvor vi er. 569 00:43:41,785 --> 00:43:44,163 Jeg ser tre punkter, klokken to åtte og elleve. 570 00:43:44,246 --> 00:43:46,540 De er omtrent en kilometer herfra. 571 00:43:46,624 --> 00:43:48,751 Mi-na, ta klokken to, Gwang-cheol, ta elleve, 572 00:43:48,834 --> 00:43:50,336 så tar jeg klokken åtte. 573 00:43:50,419 --> 00:43:51,795 Send signal om dere ser noe. 574 00:43:51,879 --> 00:43:53,505 Vent litt. Hva med meg? 575 00:43:53,589 --> 00:43:55,257 Det kan være menn som gjemmer seg. 576 00:43:55,341 --> 00:43:57,635 Du må dekke oss. 577 00:43:57,926 --> 00:44:00,304 Jeg kan multitaske, vet du. 578 00:44:00,387 --> 00:44:02,056 Hvis du ikke tar ordre, 579 00:44:02,848 --> 00:44:03,932 si det nå. 580 00:44:04,558 --> 00:44:06,101 Det var ikke det jeg mente. 581 00:44:07,061 --> 00:44:08,520 Det er mørkt og stille her ute. 582 00:44:08,604 --> 00:44:10,147 Hold dere unna sambandet 583 00:44:10,230 --> 00:44:11,857 og kommuniserer kun når det trengs. 584 00:44:12,232 --> 00:44:13,984 Det er ingen tid å miste, iverksett. 585 00:44:31,543 --> 00:44:32,544 Unnskyld meg. 586 00:44:39,968 --> 00:44:41,011 Direktør Gu Won-bong? 587 00:44:41,095 --> 00:44:42,596 Dere kom virkelig. 588 00:44:42,971 --> 00:44:46,225 Jeg var redd dere ikke ville finne frem. 589 00:44:47,768 --> 00:44:50,187 - Er du skadet? - Det går bra. 590 00:44:50,270 --> 00:44:52,690 Jeg har gjemt meg hele tiden, 591 00:44:52,773 --> 00:44:54,650 så beina mine er litt numne. 592 00:44:55,776 --> 00:44:57,277 Hvor er dr. Oh? 593 00:45:02,491 --> 00:45:03,450 Er det den veien... 594 00:45:04,910 --> 00:45:06,203 Jeg fant direktør Gu. 595 00:45:06,286 --> 00:45:08,831 Jeg tar ham med til politiet og blir med dere. 596 00:45:08,914 --> 00:45:11,708 Dr. Oh er klokken ti. 597 00:45:13,585 --> 00:45:15,295 La meg føre deg i sikkerhet. 598 00:45:22,845 --> 00:45:24,721 - Hva gjør du... - Jeg beklager dette. 599 00:45:54,376 --> 00:45:56,378 Hva skjer? Det er ingenting her. 600 00:45:56,462 --> 00:45:57,754 Det kan ikke være rett sted. 601 00:45:57,838 --> 00:45:59,298 Dessuten må ikke Mi-na bli sett. 602 00:46:00,966 --> 00:46:02,301 Mi-na, hvor er du nå? 603 00:46:03,135 --> 00:46:04,261 Mi-na? 604 00:46:05,053 --> 00:46:06,096 Mi-na! 605 00:46:07,055 --> 00:46:08,348 Mi-na... 606 00:46:13,103 --> 00:46:13,979 Hvordan gikk det? 607 00:46:14,062 --> 00:46:16,982 En betjent på åstedet meldte fra. 608 00:46:17,065 --> 00:46:19,860 Direktør Gu har blitt sikret. 609 00:46:20,819 --> 00:46:22,112 Godt jobbet. Send ham hit. 610 00:46:22,196 --> 00:46:23,030 Ja, sir. 611 00:46:26,450 --> 00:46:27,409 Fant dere dr. Oh? 612 00:46:27,493 --> 00:46:28,994 Ikke ennå, sir. 613 00:46:29,077 --> 00:46:30,996 Men Mi-na kan ikke nås. 614 00:46:31,079 --> 00:46:33,248 Jeg ba henne holde seg unna sambandet, 615 00:46:33,332 --> 00:46:34,541 men hun svarer ikke. 616 00:46:35,626 --> 00:46:36,835 Dra tilbake inntil videre. 617 00:46:36,919 --> 00:46:39,880 Jeg kontakter Gi-beom og Mi-na separat. 618 00:46:40,172 --> 00:46:42,466 - Men... - Direktør Gu er under kontroll. 619 00:46:42,925 --> 00:46:45,636 Vi kan få dr. Ohs plassering fra ham og redde ham. 620 00:46:45,886 --> 00:46:47,095 Ja, sir. 621 00:46:48,555 --> 00:46:50,140 Tilbake til hovedkvarteret. 622 00:47:05,113 --> 00:47:06,240 Hva i helvete? 623 00:47:24,716 --> 00:47:25,717 Mi-na. 624 00:47:44,611 --> 00:47:45,904 Hva skjer? 625 00:47:56,623 --> 00:47:57,749 Bradley. 626 00:48:17,728 --> 00:48:19,479 Nummeret du har ringt... 627 00:48:19,563 --> 00:48:20,731 Det er meg, Gi-beom. 628 00:48:22,232 --> 00:48:23,650 Hvor fikk du nummeret mitt fra? 629 00:48:23,734 --> 00:48:27,029 Samme det. Dette haster. Øynene mine tok kvelden. 630 00:48:27,112 --> 00:48:28,697 Si hvordan jeg fikser dem. 631 00:48:28,780 --> 00:48:30,449 Ok, vent litt. 632 00:48:36,455 --> 00:48:38,248 Ut fra bølgelengdene jeg ser, 633 00:48:38,332 --> 00:48:40,667 tror jeg brikkene forstyrrer hverandre. 634 00:48:40,751 --> 00:48:43,045 Brikkene? Hva mener du? 635 00:48:43,629 --> 00:48:45,422 Du vil nok ikke forstå det. 636 00:48:45,505 --> 00:48:47,382 Sa du ikke at det hastet? 637 00:48:47,466 --> 00:48:49,259 Ja, så berge synet mitt. 638 00:48:49,343 --> 00:48:50,427 Beklager. 639 00:48:50,927 --> 00:48:51,803 Det kan jeg ikke. 640 00:48:52,512 --> 00:48:54,806 Mi-na ble bortført! Skynd deg! 641 00:48:54,890 --> 00:48:56,642 Prosessen er ikke så enkel. 642 00:48:56,725 --> 00:48:59,144 Det kan føre til ukjente feil. 643 00:48:59,227 --> 00:49:00,437 Bare gjør det. 644 00:49:00,520 --> 00:49:02,147 Du kan fikse de feilene senere. 645 00:49:02,230 --> 00:49:05,734 Det er ikke så lett som det høres ut. 646 00:49:05,817 --> 00:49:06,652 Bare gjør det! 647 00:49:06,735 --> 00:49:09,821 Det er som å åpne Pandoras eske. Susan sørget for det. 648 00:49:09,905 --> 00:49:11,448 Jeg vil ikke høre det. 649 00:49:11,531 --> 00:49:12,658 Bare fiks øynene mine. 650 00:49:13,533 --> 00:49:15,786 Jeg må finne henne før hun havner i fare! 651 00:49:15,869 --> 00:49:17,704 Jeg tar ikke ansvar for dette. 652 00:49:19,247 --> 00:49:20,540 Pokker! 653 00:49:30,801 --> 00:49:31,927 Finn Mi-na. 654 00:50:05,127 --> 00:50:06,253 Hwang Deuk-gu? 655 00:50:09,589 --> 00:50:11,174 Kjenner du meg også? 656 00:50:11,925 --> 00:50:13,552 Jeg må være ganske berømt. 657 00:50:16,638 --> 00:50:18,223 Hwang Deuk-gu! 658 00:50:20,851 --> 00:50:23,019 Jeg elsker hvor tøff du er. 659 00:50:23,103 --> 00:50:26,898 Fisk smaker best når de fortsatt spretter rundt. 660 00:50:27,524 --> 00:50:28,900 Jeg ville så gjerne møte deg. 661 00:50:29,901 --> 00:50:30,902 Og her er vi. 662 00:50:30,986 --> 00:50:33,029 Jeg er ikke ute etter deg. 663 00:50:33,530 --> 00:50:35,282 Jeg er ute etter den som ønsker blod. 664 00:50:35,365 --> 00:50:36,992 Se hvem som snakker. 665 00:50:39,786 --> 00:50:40,954 Du virker 666 00:50:42,205 --> 00:50:43,832 ganske nyttig. 667 00:50:46,293 --> 00:50:47,544 Ikke drep henne. 668 00:51:39,387 --> 00:51:40,972 Vær så snill, spar meg! 669 00:51:41,807 --> 00:51:43,475 Jeg gjorde bare det jeg ble bedt om! 670 00:51:44,184 --> 00:51:45,477 Vær så snill... 671 00:51:45,560 --> 00:51:47,187 Vis nåde! 672 00:51:47,938 --> 00:51:49,272 Vær så snill... 673 00:51:52,442 --> 00:51:54,069 Tror dere dette var en felle? 674 00:51:55,821 --> 00:51:57,989 Gi-beom og Mi-na har ikke kommet tilbake ennå. 675 00:51:58,573 --> 00:52:00,534 De er ikke typen som lett blir overmannet. 676 00:52:01,076 --> 00:52:01,910 Ikke sant? 677 00:52:02,577 --> 00:52:04,329 De leter kanskje etter dr. Oh. 678 00:52:04,412 --> 00:52:05,997 Eller kanskje de har funnet ham. 679 00:52:06,081 --> 00:52:08,083 Jeg vet den enkleste og raskeste metoden. 680 00:52:09,543 --> 00:52:10,919 Ko Yong-deok. 681 00:52:13,380 --> 00:52:14,714 La meg snakke med ham. 682 00:52:43,034 --> 00:52:45,036 Har du vært i live hele tiden, Tae-woong? 683 00:52:50,834 --> 00:52:52,836 Takk for at du 684 00:52:53,753 --> 00:52:54,754 tok vare på meg. 685 00:52:56,131 --> 00:52:57,132 Hvem? 686 00:52:57,465 --> 00:52:59,384 Jeg? Tok vare på deg? 687 00:53:00,760 --> 00:53:02,137 Din gale jævel. 688 00:53:06,474 --> 00:53:08,143 Hvis du er så takknemlig, 689 00:53:09,060 --> 00:53:10,770 slipp meg løs. 690 00:53:12,147 --> 00:53:13,356 Jeg er en gammel gubbe nå. 691 00:53:14,566 --> 00:53:16,568 Jeg er ingen trussel. 692 00:53:17,235 --> 00:53:18,320 Du vil dø 693 00:53:19,362 --> 00:53:20,697 i dette rommet. 694 00:53:21,281 --> 00:53:23,199 Er den hurpa, Han Tae-yeon, her også? 695 00:53:25,243 --> 00:53:26,286 Det er hun nok ikke. 696 00:53:27,579 --> 00:53:30,332 Jeg sørget for å ta meg av henne. 697 00:53:51,895 --> 00:53:53,355 Folk som betyr mye for meg 698 00:53:54,105 --> 00:53:55,398 har forsvunnet. 699 00:53:55,482 --> 00:53:58,026 Angre på alt du har gjort 700 00:53:58,652 --> 00:53:59,945 og svar på spørsmålet mitt. 701 00:54:06,576 --> 00:54:08,119 Anger er bra. 702 00:54:09,621 --> 00:54:10,914 Anger... 703 00:54:14,960 --> 00:54:15,961 Forresten, 704 00:54:17,420 --> 00:54:18,964 kan du snakke høyere? 705 00:54:20,423 --> 00:54:22,050 Ørene mine må ha gitt opp. 706 00:54:22,926 --> 00:54:24,427 Jeg hører bare ringing. 707 00:54:36,856 --> 00:54:39,859 Hvor er legene fra K-sykehuset? 708 00:54:42,696 --> 00:54:44,864 Din frekke jævel! 709 00:54:45,240 --> 00:54:47,617 Hvordan våger du å belære meg? 710 00:54:47,701 --> 00:54:48,618 Tae-woong! 711 00:54:52,330 --> 00:54:53,832 Dere vil aldri klare å ødelegge 712 00:54:54,833 --> 00:54:58,503 Argos, mitt mesterverk. 713 00:55:00,588 --> 00:55:02,340 Tae-woong, noe er galt. 714 00:56:33,765 --> 00:56:36,684 Velkommen til helvete, Gi-beom! 715 00:56:36,768 --> 00:56:37,769 Løp! 716 00:56:50,365 --> 00:56:53,201 Hei, din smågangster. La henne gå og fokuser på meg. 717 00:56:53,284 --> 00:56:56,496 Det er ironisk når det kommer fra noen som leker med levende lik. 718 00:56:58,248 --> 00:56:59,082 Jeg skjønner. 719 00:57:14,806 --> 00:57:15,682 Ok. 720 00:57:16,683 --> 00:57:18,852 Jeg skal ikke slåss imot, ok? 721 00:57:28,319 --> 00:57:29,320 Jeg overgir meg. 722 00:57:34,284 --> 00:57:35,743 Hva planlegger du? 723 00:57:35,827 --> 00:57:37,745 Er ikke jeg målet? 724 00:57:37,829 --> 00:57:40,081 Du skal få viljen din. 725 00:57:40,790 --> 00:57:41,958 Slå på lyset. 726 00:57:49,174 --> 00:57:51,301 Begge to vil dø uansett. 727 00:57:51,384 --> 00:57:52,510 Ta henne. 728 00:57:55,054 --> 00:57:56,556 - Går det bra? - Gi-beom. 729 00:58:00,477 --> 00:58:02,061 Det er nedoverbakke når du går ut. 730 00:58:02,437 --> 00:58:04,063 - Du er flink til å rulle, ja? - Ja. 731 00:58:04,147 --> 00:58:06,274 Løp så fort du reiser deg, ok? 732 00:58:06,357 --> 00:58:07,358 Ok. 733 00:58:11,237 --> 00:58:12,363 Nå. 734 00:58:27,921 --> 00:58:29,005 Kom igjen. 735 00:58:29,547 --> 00:58:30,840 Jeg sa jeg overga meg. 736 00:58:56,908 --> 00:58:58,910 Tae-woong, hører du meg? 737 00:58:59,369 --> 00:59:00,453 Gwang-cheol. 738 00:59:19,514 --> 00:59:20,348 Hva? 739 00:59:22,517 --> 00:59:25,144 Trodde du hun ville overleve om du fikk henne ut? 740 00:59:30,233 --> 00:59:33,444 Det er mye verre ute. 741 01:00:21,576 --> 01:00:23,870 Likte du festivalen sist? 742 01:00:26,289 --> 01:00:27,790 Før du signerer kontrakten, 743 01:00:27,874 --> 01:00:31,502 vil jeg høre hvordan du skal eliminere Hwang Deuk-gu i detalj. 744 01:00:34,464 --> 01:00:35,381 Hallo? 745 01:00:39,385 --> 01:00:40,553 Hallo? 746 01:00:43,598 --> 01:00:45,058 KLIENT 747 01:00:51,648 --> 01:00:52,482 Jeg skjønner. 748 01:00:53,316 --> 01:00:54,817 Så det var planen. 749 01:00:56,444 --> 01:00:58,404 Det var det som gjorde det mulig. 750 01:00:59,072 --> 01:01:00,406 Fang hurpa 751 01:01:01,240 --> 01:01:02,784 som stakk av. 752 01:01:03,576 --> 01:01:08,331 Og vis ham hvordan helvete virkelig ser ut. 753 01:01:09,165 --> 01:01:10,166 Ja, sir. 754 01:01:19,509 --> 01:01:20,635 Hva gjør dere? 755 01:01:24,514 --> 01:01:25,348 Slipp meg. 756 01:01:26,015 --> 01:01:27,350 Pust inn så mye du kan. 757 01:01:28,351 --> 01:01:30,311 Du holder ikke ut uten dette. 758 01:02:02,677 --> 01:02:04,178 Da jeg hadde hodet under vann, 759 01:02:05,430 --> 01:02:08,099 så jeg ikke hvordan det ville hjelpe meg. 760 01:02:08,599 --> 01:02:11,769 Men nå har jeg innsett at jeg skylder instruktøren min mye. 761 01:02:46,596 --> 01:02:47,555 Hwang Deuk-gu, 762 01:02:48,264 --> 01:02:49,807 jeg skal knuse deg fra innsiden. 763 01:03:22,465 --> 01:03:24,133 Hvor skal denne lastebilen? 764 01:03:24,884 --> 01:03:27,804 {\an8}Skaden vil fortsette å spre seg. Kan du håndtere det? 765 01:03:28,095 --> 01:03:30,723 {\an8}De har blitt tøffere. Både i styrke og eksplosiv kraft. 766 01:03:31,641 --> 01:03:34,393 {\an8}Drep alle som kommer i veien. 767 01:03:35,561 --> 01:03:36,854 {\an8}Gwang-cheol! 768 01:03:37,104 --> 01:03:39,607 {\an8}Sånn går det når man går over streken. 769 01:03:40,399 --> 01:03:41,901 {\an8}Trodde du at du slapp unna? 770 01:03:42,568 --> 01:03:44,987 {\an8}Jeg skal vise deg hva jeg er i stand til. 771 01:03:45,863 --> 01:03:49,951 {\an8}Det slo meg at han var ute etter de kunstige øynene mine.