1
00:00:06,756 --> 00:00:08,591
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,705
VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA,
ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ A UDÁLOSTI
3
00:00:38,788 --> 00:00:40,957
V TOMTO DRAMATU JSOU SMYŠLENÉ.
4
00:00:55,847 --> 00:00:58,266
Kang Ki-bome, kde jsi?
5
00:01:05,023 --> 00:01:06,858
Odvez ho na centrálu.
6
00:01:07,400 --> 00:01:09,319
- Já sám?
- Běž.
7
00:01:09,652 --> 00:01:11,780
- Vrať se!
- Bože.
8
00:01:11,863 --> 00:01:14,032
Kam ses sakra schoval?
9
00:01:19,746 --> 00:01:21,539
Když ho takhle necháš, brzo umře.
10
00:01:22,123 --> 00:01:23,458
Musíš něco udělat.
11
00:01:24,084 --> 00:01:27,420
Nestačí ho chytit?
Musím ho i odvézt, aby neumřel?
12
00:01:27,921 --> 00:01:30,465
Rugal ještě nemá povolení zabíjet.
13
00:01:30,590 --> 00:01:32,550
Nemůžeš říct, že jsem ho zabil.
14
00:01:32,759 --> 00:01:36,346
Ale když ho tady necháš,
budou to brát jako vraždu.
15
00:01:36,429 --> 00:01:38,765
Je to slaboch. Za to můžu já?
16
00:01:43,895 --> 00:01:45,104
Propoj mě s centrálou.
17
00:01:45,814 --> 00:01:47,315
Spojuji s centrálou.
18
00:01:48,650 --> 00:01:49,859
MÁM HWANG TUK-GUA
19
00:01:49,943 --> 00:01:51,653
Máme spojení, pane.
20
00:01:51,820 --> 00:01:53,822
Agent Kang poslal zprávu.
21
00:01:55,073 --> 00:01:56,991
- Zapněte streamování.
- Ano, pane.
22
00:02:13,842 --> 00:02:15,176
Dobrá práce, Ki-bome.
23
00:02:16,678 --> 00:02:18,138
{\an8}7. DÍL
24
00:02:29,816 --> 00:02:31,067
{\an8}Kdo jsou ti kreténi?
25
00:02:55,425 --> 00:02:58,761
Prosím nezabíjejte nás.
Jen jsme dělali, co nám řekli!
26
00:03:00,054 --> 00:03:01,806
Kdo vás k tomu donutil?
27
00:03:01,890 --> 00:03:03,933
Řekl, že nás zabije, když to neuděláme.
28
00:03:04,559 --> 00:03:06,436
Řekl, že zabije mě i mou rodinu.
29
00:03:06,519 --> 00:03:08,271
Ano, ale kdo?
30
00:03:09,898 --> 00:03:11,691
Předseda Hjon.
31
00:03:12,609 --> 00:03:14,652
- Předseda Hjon?
- Ano.
32
00:03:14,986 --> 00:03:17,155
Když vás chytnou,
33
00:03:17,238 --> 00:03:19,365
řekněte, že posloucháte předsedu Hjona.
34
00:03:19,532 --> 00:03:21,826
Nemusíte vědět, proč to děláte
35
00:03:22,076 --> 00:03:23,620
nebo proč říkáte jeho jméno.
36
00:03:24,495 --> 00:03:28,374
Říkali, že musíme poslouchat
příkazy předsedy Hjona.
37
00:03:29,918 --> 00:03:32,462
Co se to sakra děje?
38
00:03:33,588 --> 00:03:35,256
Ki-bom měl pravdu.
39
00:03:36,591 --> 00:03:38,635
Musíme proti nim bojovat všemi způsoby.
40
00:03:53,858 --> 00:03:54,901
Můžete jít.
41
00:03:55,735 --> 00:03:58,571
Všichni tihle lidé jsou vlastně oběti.
42
00:03:59,030 --> 00:04:01,950
Štve mě, že nemůžeme chytit
ty pravé zločince.
43
00:04:02,450 --> 00:04:04,285
Nejsou ani úplně nevinní.
44
00:04:05,161 --> 00:04:07,080
Jsou všichni z vlivných rodin.
45
00:04:07,163 --> 00:04:09,832
Přišli do styku s tajnými fondy
svých rodičů.
46
00:04:09,916 --> 00:04:13,211
A proto potřebovali odpuštění
od předsedy Hjona.
47
00:04:13,461 --> 00:04:14,671
Je to jen show.
48
00:04:15,546 --> 00:04:17,840
Detektiv Jang taky jen předstírá.
49
00:04:18,299 --> 00:04:20,426
Takže co? To je vše?
50
00:04:20,635 --> 00:04:22,512
Máme je nechat jít.
51
00:04:23,388 --> 00:04:25,306
Je divné, že by se magnát Hjon,
52
00:04:25,390 --> 00:04:27,767
předseda AH Group,
k něčemu takovému přiznal.
53
00:04:27,850 --> 00:04:30,728
A proč žádal o policejní ochranu,
když to nařídil on?
54
00:04:30,812 --> 00:04:32,105
Divné, že?
55
00:04:32,647 --> 00:04:34,065
Nedává to smysl.
56
00:04:34,774 --> 00:04:37,110
Když z toho vynecháme předsedu Hjona,
57
00:04:37,402 --> 00:04:39,028
tak to dává větší smysl.
58
00:04:39,279 --> 00:04:42,031
Udělala to neznámá třetí strana
59
00:04:42,824 --> 00:04:44,158
a hodila to na Hjona,
60
00:04:44,867 --> 00:04:45,952
takže se naštval.
61
00:04:46,035 --> 00:04:47,996
Pak zjistil, že policie to nezvládne,
62
00:04:48,746 --> 00:04:50,707
tak povolali nás.
63
00:05:06,389 --> 00:05:07,932
Ani mu za to nikdo nepoděkuje.
64
00:05:08,224 --> 00:05:09,684
Je to zbytečná práce.
65
00:05:09,767 --> 00:05:13,354
Připadám si k ničemu,
protože nemůžeme nic dělat.
66
00:05:18,276 --> 00:05:19,360
Ano, pane.
67
00:05:22,113 --> 00:05:23,156
Prosím?
68
00:05:26,200 --> 00:05:27,243
Dobře.
69
00:05:30,455 --> 00:05:32,332
To vám spraví náladu.
70
00:05:51,517 --> 00:05:52,977
Víš, že na mě nemáš.
71
00:06:00,693 --> 00:06:03,488
Hrál sis na slabocha?
Abys viděl, co dokážu?
72
00:06:40,942 --> 00:06:42,819
Co ti to udělali?
73
00:06:43,444 --> 00:06:44,987
Hoříš.
74
00:06:49,367 --> 00:06:50,201
Min-čune...
75
00:07:15,601 --> 00:07:17,728
Pokud nechceš umřít, tak uhni.
76
00:07:19,564 --> 00:07:20,606
Pomoc!
77
00:07:30,283 --> 00:07:31,284
Ki-bome!
78
00:07:31,576 --> 00:07:32,910
Kang Ki-bome!
79
00:07:33,453 --> 00:07:35,580
Ki-bome, pomoc!
80
00:07:52,930 --> 00:07:54,223
- Sakra!
- Hej, co se děje?
81
00:07:54,307 --> 00:07:55,349
- Ki-bome!
- Co je?
82
00:07:55,433 --> 00:07:57,393
Sundej ho ze mě. Rychle.
83
00:07:57,977 --> 00:07:59,145
Sakra.
84
00:08:00,938 --> 00:08:03,524
Bože, skoro jsem umřel.
85
00:08:03,608 --> 00:08:05,860
To jsi takhle řval kvůli tomuhle?
86
00:08:06,486 --> 00:08:09,030
Ten chlap mě kousl do ucha. Nechápeš to.
87
00:08:09,113 --> 00:08:10,698
Nechápeš, co se stalo?
88
00:08:13,868 --> 00:08:16,579
Promiň. Asi ti kvůli mně utekl.
89
00:08:16,662 --> 00:08:17,788
Zatraceně!
90
00:08:19,248 --> 00:08:21,334
Fakt se omlouvám.
91
00:08:22,752 --> 00:08:25,880
Mám vzít tohohle?
92
00:09:29,443 --> 00:09:30,486
Šéfe.
93
00:09:33,990 --> 00:09:35,992
- Jste na cestě?
- Už jsme skoro tam.
94
00:09:36,075 --> 00:09:38,244
Neviděli jste jet od přehrady nějaké auto?
95
00:09:38,452 --> 00:09:40,121
Auto jedoucí od přehrady?
96
00:09:41,247 --> 00:09:42,415
Proč se ptáš?
97
00:09:44,375 --> 00:09:45,585
Sakra.
98
00:09:52,008 --> 00:09:54,385
Mi-na ho asi viděla. Jedeme za ním.
99
00:09:54,677 --> 00:09:55,928
Byl to Hwang Tuk-gu.
100
00:10:14,071 --> 00:10:16,657
- Je pryč.
- Měla jsem divný pocit.
101
00:10:17,241 --> 00:10:18,492
Mělo mi to dojít.
102
00:10:18,576 --> 00:10:21,370
Někdo mu musel pomoct,
jinak by tady nenechal auto.
103
00:10:21,454 --> 00:10:22,830
Prohledáme to tu?
104
00:10:22,913 --> 00:10:24,582
Prvně jedeme za Ki-bomem.
105
00:10:24,915 --> 00:10:26,542
Zjistíme, proč ho nezastavil.
106
00:10:27,209 --> 00:10:28,544
- Jdeme.
- Jo.
107
00:10:34,175 --> 00:10:36,761
Kdybych dorazil později, měl byste potíže.
108
00:10:37,762 --> 00:10:40,806
Museli jsme být v minulém životě bratři.
109
00:10:41,641 --> 00:10:43,809
Kdykoli se vám stane něco zlého,
110
00:10:44,268 --> 00:10:46,062
polije mě studený pot.
111
00:10:46,687 --> 00:10:48,022
Když jsem se sebral,
112
00:10:48,648 --> 00:10:50,816
jel jsem sem jako šílený.
113
00:10:51,442 --> 00:10:52,443
Buď zticha.
114
00:10:54,654 --> 00:10:56,447
Vzbuď doktora Kua.
115
00:11:17,760 --> 00:11:19,470
ŽOLDÁK
116
00:11:21,055 --> 00:11:22,598
Jsou tady všichni důležití hosté.
117
00:11:22,681 --> 00:11:24,183
Proč tady ještě nejste?
118
00:11:24,850 --> 00:11:25,893
Omlouvám se.
119
00:11:26,644 --> 00:11:28,813
Něco se stalo.
120
00:11:28,896 --> 00:11:31,774
Víte, jak těžké bylo
pro soukromou vojenskou společnost
121
00:11:32,108 --> 00:11:33,317
zorganizovat to setkání?
122
00:11:33,943 --> 00:11:36,362
Jsem si toho vědom.
123
00:11:37,113 --> 00:11:40,658
A proto jsem vám štědře zaplatil
a podpořil jsem vás.
124
00:11:41,242 --> 00:11:44,912
Přijeďte do půl hodiny,
jinak ten projekt odložíme.
125
00:11:44,995 --> 00:11:46,080
Zatraceně.
126
00:11:57,675 --> 00:11:58,759
Kang...
127
00:11:59,969 --> 00:12:01,470
Ki-bome!
128
00:12:08,686 --> 00:12:09,979
Co? Kde je Hwang Tuk-gu?
129
00:12:10,521 --> 00:12:13,107
Ztratili jsme ho.
Nechal tam auto a uprchl.
130
00:12:13,190 --> 00:12:15,401
- Sakra.
- Co se stalo?
131
00:12:16,360 --> 00:12:18,487
- Jsi v pořádku?
- Jo.
132
00:12:19,363 --> 00:12:20,698
Jsem v pohodě.
133
00:12:21,532 --> 00:12:22,992
A kdo je tohle?
134
00:12:23,075 --> 00:12:26,370
Nastávající ženich předsedkyně Argosu.
135
00:12:26,996 --> 00:12:30,082
Když mluvíme o těch hajzlech,
napadá mě jen jeden ženich.
136
00:12:30,458 --> 00:12:31,500
Ko Jong-dok?
137
00:12:39,800 --> 00:12:41,635
Ale Ko Jong-dok je mrtvý.
138
00:12:42,261 --> 00:12:44,638
- Našli jste jeho mrtvolu?
- Stále žije.
139
00:12:45,014 --> 00:12:47,600
Abych byl přesný,
nenechali ho umřít v pokoji.
140
00:13:16,712 --> 00:13:17,546
Šéfe.
141
00:13:21,133 --> 00:13:23,260
- Vypadni.
- Máte bolesti. Měl bych...
142
00:13:23,344 --> 00:13:25,888
- Okamžitě vypadni!
- Ano, pane.
143
00:13:35,439 --> 00:13:36,649
Začnu.
144
00:13:40,319 --> 00:13:41,820
Musím to všechno vyřezat.
145
00:13:42,321 --> 00:13:44,990
Dám vám anestetikum,
ale když budeme čekat, umřete.
146
00:13:48,202 --> 00:13:49,328
Prostě...
147
00:13:49,537 --> 00:13:51,038
Prostě začněte.
148
00:14:15,229 --> 00:14:17,773
Přivedl k životu mrtvého muže.
149
00:14:17,856 --> 00:14:19,441
NA POPRAVIŠTĚ
150
00:14:19,525 --> 00:14:22,486
A postaral se o ty parchanty,
které jsem chtěl potrestat.
151
00:14:23,445 --> 00:14:25,281
Jsem rád, že se vám to líbí.
152
00:14:25,990 --> 00:14:28,659
A navíc se mi vysmál.
153
00:14:32,246 --> 00:14:34,665
Ten arogantní parchant.
154
00:14:54,768 --> 00:14:57,313
Můžete mi to vysvětlit?
155
00:14:57,396 --> 00:14:59,815
Udělali to Hwang Tuk-gu
a Čche Je-won společně.
156
00:14:59,899 --> 00:15:02,067
Utopili šéfa Argosu
157
00:15:02,526 --> 00:15:04,653
na popravišti, které postavili.
158
00:15:05,362 --> 00:15:07,031
Ale nenapadlo je,
159
00:15:07,114 --> 00:15:10,659
že potápěči budou tak chamtiví.
160
00:15:12,036 --> 00:15:15,873
Pro potápěče nebyl Ko Jong-dok
jen mrtvola, kterou vyzvedli.
161
00:15:15,956 --> 00:15:18,167
Viděli to jako šanci změnit si život.
162
00:15:19,501 --> 00:15:21,754
- Raz, dva, tři.
- Život nikdy není pohádka.
163
00:15:22,338 --> 00:15:24,173
Věděli, že by je obvinili,
164
00:15:24,256 --> 00:15:25,925
tak to neřekli nadřízeným.
165
00:15:26,592 --> 00:15:27,551
Raz, dva, tři!
166
00:15:27,635 --> 00:15:30,804
Ale nezabili ho,
protože si říkali, že by se mohl hodit.
167
00:15:33,849 --> 00:15:36,101
Kde jsou ti potápěči? Postaral ses o ně?
168
00:15:37,394 --> 00:15:38,687
Nemusíte se bát.
169
00:15:40,898 --> 00:15:42,733
Takže teď je řada na mně.
170
00:15:43,567 --> 00:15:45,611
Dobrá práce. Jděte a odpočiňte si.
171
00:15:45,903 --> 00:15:48,197
Ale nebudete s ním moct mluvit.
172
00:15:48,280 --> 00:15:49,531
Mluvit s ním?
173
00:15:51,116 --> 00:15:53,494
- Jenom z něj něco dostanu.
- Mám to udělat?
174
00:15:54,536 --> 00:15:56,038
Vytáhnu z něj cokoli.
175
00:15:57,122 --> 00:15:58,207
Ne, to je v pořádku.
176
00:16:00,501 --> 00:16:03,379
Susan, je to nebezpečné.
Může tě zranit. Může...
177
00:16:05,923 --> 00:16:08,550
LÉKAŘSKÁ SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI
178
00:16:16,725 --> 00:16:19,061
To snad ne. Susan bude...
179
00:16:19,228 --> 00:16:20,479
Neměli byste to vidět,
180
00:16:21,271 --> 00:16:23,190
aby vás z toho nikdo nemohl obvinit.
181
00:16:26,110 --> 00:16:27,152
Jdeme.
182
00:16:28,362 --> 00:16:29,279
Ale...
183
00:16:48,298 --> 00:16:50,843
Nejenže odklízeli mrtvoly.
184
00:16:51,301 --> 00:16:52,344
Tak co ještě?
185
00:16:52,678 --> 00:16:55,264
Prodávali hodinky,
telefony a šperky obětí.
186
00:16:56,098 --> 00:16:58,851
Dokonce prodávali i orgány.
187
00:16:59,435 --> 00:17:00,853
Staré zlozvyky se těžko mění.
188
00:17:00,936 --> 00:17:03,856
Dokonce prodali i jeho svatební dary.
189
00:17:03,939 --> 00:17:06,150
Jsou dost známí
na trhu s přeprodávaným zbožím.
190
00:17:06,734 --> 00:17:09,611
Zaručují se za kvalitu a následný servis.
191
00:17:09,695 --> 00:17:11,655
Jsou neskuteční.
192
00:17:12,156 --> 00:17:16,243
Díky nim Hwang Tuk-gua
podrazil někdo, komu věřil.
193
00:17:16,326 --> 00:17:17,786
To mu patří.
194
00:17:17,870 --> 00:17:20,289
Tihle idioti využívali ty hnusné hajzly.
195
00:17:20,372 --> 00:17:22,458
Ko Jong-dok určitě lituje, že žije.
196
00:17:23,042 --> 00:17:24,543
Určitě netušil,
197
00:17:24,626 --> 00:17:27,337
že se stane kořistí v ekosystému,
který sám stvořil.
198
00:17:27,421 --> 00:17:29,965
Je naživu, takže spáchali pokus o vraždu.
199
00:17:30,049 --> 00:17:32,593
Když od Ko Jong-doka získáme výpověď,
200
00:17:32,676 --> 00:17:35,679
dostaneme za mříže
Čche Je-won i Hwang Tuk-gua.
201
00:17:36,305 --> 00:17:39,683
To zní skvěle, ale není to až moc snadné?
202
00:17:40,476 --> 00:17:42,603
Měl jsem Hwang Tuk-gua zabít.
203
00:17:43,187 --> 00:17:44,521
Proč jsi ho nezabil?
204
00:17:44,605 --> 00:17:46,857
Očividně jsem chtěl.
205
00:17:46,940 --> 00:17:48,525
Asi to na tvou pomstu
206
00:17:50,486 --> 00:17:51,320
stačilo.
207
00:17:51,403 --> 00:17:54,740
Měl jsem ho zajmout živého a nezabíjet ho.
208
00:17:55,240 --> 00:17:57,701
- Co jsem měl dělat?
- Já jen říkám,
209
00:17:57,785 --> 00:18:00,120
že to, co jsi udělal,
není pravá tvář Rugalu.
210
00:18:01,789 --> 00:18:04,875
Ale díky tvému rozhodnutí
jsme mohli dodržet pravidla.
211
00:18:05,918 --> 00:18:08,962
Na něco se tě zeptám,
když mluvíš o těch pravidlech.
212
00:18:09,046 --> 00:18:12,674
Řekněme, že bych ho zabil.
Kdo za to ponese zodpovědnost?
213
00:18:13,300 --> 00:18:14,802
Půjdeš do vězení se mnou?
214
00:18:16,678 --> 00:18:20,265
Vezmu na sebe zodpovědnost za všechno,
co Rugal udělá.
215
00:18:21,850 --> 00:18:24,895
I když to bude
něco horšího než jen vězení.
216
00:19:06,687 --> 00:19:09,314
Hwang Tuk-gu! Čche Je-won!
217
00:19:09,982 --> 00:19:11,441
Dám vám lekci...
218
00:19:17,614 --> 00:19:19,533
Teď už si přijdete naživu?
219
00:19:20,284 --> 00:19:21,326
Vy hajzle.
220
00:19:22,286 --> 00:19:23,704
Víte, kdo jsem?
221
00:19:24,788 --> 00:19:26,331
Jsem Ko Jong-dok.
222
00:19:27,332 --> 00:19:28,959
Tohle vás oživí na pět minut,
223
00:19:30,169 --> 00:19:33,297
ale ztratíte při tom rok svého života.
224
00:19:33,881 --> 00:19:35,424
Nemáte čas na kňourání.
225
00:19:36,008 --> 00:19:37,342
Co chcete?
226
00:19:38,218 --> 00:19:40,095
Máme asi podobné cíle.
227
00:19:43,348 --> 00:19:44,683
Dostanete Hwang Tuk-gua.
228
00:19:45,559 --> 00:19:47,102
Pokud se chcete pomstít,
229
00:19:47,186 --> 00:19:50,606
řeknete mi všechno, co víte.
230
00:20:13,170 --> 00:20:15,130
Tvůj vztek je na nebezpečné úrovni.
231
00:20:15,672 --> 00:20:17,299
Měl bys ho uvolnit.
232
00:20:18,467 --> 00:20:19,801
Díky za připomenutí.
233
00:20:20,344 --> 00:20:22,137
Kdybys mě nezastavil...
234
00:20:22,221 --> 00:20:23,847
- To jsem neudělal.
- Co?
235
00:20:23,931 --> 00:20:26,600
Řekl jsem ti jen výsledky analýzy.
236
00:20:29,061 --> 00:20:32,105
- Takže co si myslíš ty?
- Chceš slyšet můj názor?
237
00:20:32,981 --> 00:20:35,484
Zapomeň na to.
Nemá smysl o tom teď mluvit.
238
00:20:35,734 --> 00:20:39,947
Navrhuju, abys pro svou duševní pohodu
snědl ovoce bohaté na vitamíny.
239
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
A stojka před spaním taky pomůže.
240
00:20:43,367 --> 00:20:44,952
Ovoce takhle pozdě? To ne.
241
00:20:55,420 --> 00:20:57,256
Musíme prvně zabít Hwang Tuk-gua.
242
00:20:57,839 --> 00:21:00,509
Chtěla jste připravit plán.
Změnila jste názor?
243
00:21:00,592 --> 00:21:02,427
Situace se asi rychle mění.
244
00:21:02,719 --> 00:21:04,429
Změnilo se pořadí, to je vše.
245
00:21:05,138 --> 00:21:06,974
Vaše pozice vypadá dost náročně.
246
00:21:07,724 --> 00:21:09,017
Asi jste stále ve stresu.
247
00:21:09,101 --> 00:21:13,146
Abych to shrnula, vy jste ho zabil.
Já o tom nic nevím.
248
00:21:13,897 --> 00:21:15,190
Jasně, jak chcete.
249
00:21:15,774 --> 00:21:17,025
Ale já rozhodnu jak.
250
00:21:17,192 --> 00:21:18,652
Probereme to osobně.
251
00:21:18,735 --> 00:21:21,113
Zavolám vám, až budu znát místo a čas.
252
00:21:27,619 --> 00:21:29,162
Den D, takhle najednou?
253
00:21:51,226 --> 00:21:54,104
Odpusťte mi kvůli našemu přátelství.
254
00:21:54,771 --> 00:21:56,189
Dárek? Po tom všem?
255
00:21:56,273 --> 00:21:58,525
Vždyť se zase uvidíme.
256
00:21:59,109 --> 00:22:01,445
A nikdy nepřicházím s prázdnýma rukama.
257
00:22:13,957 --> 00:22:19,004
Ale ať už koupíte tu galerii, nebo ne,
nemůžete jít proti Hwang Tuk-guovi
258
00:22:19,087 --> 00:22:20,756
s tou trochou zpronevěřených peněz.
259
00:22:21,340 --> 00:22:24,343
Záleží jen na tom, jak to zinscenuju,
důvod k jeho zabití mám.
260
00:22:25,635 --> 00:22:26,511
To je pravda.
261
00:22:27,721 --> 00:22:29,014
Ale nevěřím tomu.
262
00:22:29,097 --> 00:22:32,768
Co Hwang Tuk-gu udělal Sol Min-čunovi,
že se z něj stal jeho poskok?
263
00:22:33,393 --> 00:22:35,228
To nevím.
264
00:22:48,450 --> 00:22:49,785
Ale u Hwang Tuk-gua...
265
00:22:51,036 --> 00:22:52,454
to není překvapivé.
266
00:22:52,537 --> 00:22:53,705
Souhlas.
267
00:22:54,206 --> 00:22:57,501
Ti staříci jsou taky vyděšení k smrti.
268
00:22:58,960 --> 00:23:01,088
Čche Jong a Pong Man-čchol taky pomůžou.
269
00:23:01,671 --> 00:23:02,631
Vážně?
270
00:23:03,423 --> 00:23:04,674
Ti zatvrzelí páprdové?
271
00:23:05,842 --> 00:23:07,844
Taky potřebují rychlý obrat.
272
00:23:08,261 --> 00:23:11,807
A když jste stará a nemocná, změknete.
273
00:23:13,141 --> 00:23:14,559
Ale vy jste se taky musela
274
00:23:15,602 --> 00:23:16,770
k něčemu snížit.
275
00:23:16,853 --> 00:23:19,815
Hwang Tuk-gu asi naštval předsedu Hjona.
276
00:23:20,732 --> 00:23:22,400
Když se mi podaří ho uklidnit
277
00:23:22,484 --> 00:23:25,654
a ukončit navždy ty mocenské boje,
278
00:23:26,988 --> 00:23:28,698
může mé ego jít na chvíli stranou.
279
00:23:33,328 --> 00:23:35,831
Když je to místopředseda,
280
00:23:36,456 --> 00:23:39,543
mělo by to být něco velkého.
281
00:23:39,876 --> 00:23:41,628
Co zamýšlíte?
282
00:23:42,963 --> 00:23:44,965
Chtěla bych něco vyzkoušet,
283
00:23:45,674 --> 00:23:47,676
ale dlouho jsem ho neviděla.
284
00:23:48,635 --> 00:23:50,178
Mohlo mu to dojít?
285
00:24:09,573 --> 00:24:10,657
Nedávala sis pauzu?
286
00:24:11,741 --> 00:24:12,826
Chápu to.
287
00:24:13,410 --> 00:24:17,330
U lidí jako my
fyzická aktivita čistí hlavu.
288
00:24:18,915 --> 00:24:20,959
No tak. Pomůžu ti s tím.
289
00:24:52,866 --> 00:24:54,201
Ještě jedno kolo?
290
00:24:55,160 --> 00:24:56,119
Vydržím hodně.
291
00:24:56,703 --> 00:24:58,830
Ale vyčerpáním své problémy nevyřešíš.
292
00:24:59,748 --> 00:25:01,082
Odvádíme dobrou práci?
293
00:25:03,251 --> 00:25:05,754
- Samozřejmě.
- Tak proč si pamatuju
294
00:25:06,963 --> 00:25:10,258
jen jejich hrozné zločiny?
295
00:25:14,930 --> 00:25:16,681
Mám pocit, že prohráváme.
296
00:25:18,892 --> 00:25:20,310
Tak zjistíme, jak zvítězit.
297
00:25:20,393 --> 00:25:23,563
Zapomeň na schvalování a odůvodnění.
298
00:25:24,314 --> 00:25:27,025
Potřebujeme něco, co zamíchá kartama.
299
00:25:32,864 --> 00:25:35,825
Uhodne někdo, co mám v této obálce?
300
00:25:35,909 --> 00:25:37,827
- Peníze!
- Ne, tentokrát ne.
301
00:25:37,911 --> 00:25:41,289
V této obálce jsou dárkové poukazy,
302
00:25:41,373 --> 00:25:44,751
které můžete využít
na výrobky a služby od Argosu.
303
00:25:44,834 --> 00:25:46,419
Vidím, že mi nevěříte.
304
00:25:47,420 --> 00:25:49,297
Přivítejme teď předsedkyni Čche Je-won.
305
00:25:49,381 --> 00:25:52,926
Paní Čche teď osobně
hodí obálku do schránky.
306
00:25:53,134 --> 00:25:55,262
{\an8}Jedna, dva, tři.
307
00:25:56,137 --> 00:25:57,764
{\an8}Prosím, zatleskejte jí!
308
00:25:57,847 --> 00:26:01,643
Takovéto obálky doručíme
do 5 000 znevýhodněných rodin.
309
00:26:01,726 --> 00:26:05,188
Zatleskejte, prosím,
ještě jednou paní Čche Je-won.
310
00:26:07,315 --> 00:26:11,444
Teď začneme s tombolou.
Máme tady dnes hodně cen.
311
00:26:11,528 --> 00:26:15,323
Zelený čaj, brambory a kiwi!
312
00:26:18,076 --> 00:26:20,453
Začneme s tombolou!
313
00:26:21,496 --> 00:26:24,624
- Dělejte, jako že mě chráníte.
- Chtěli byste krabici kiwi?
314
00:26:24,708 --> 00:26:25,583
- Ano!
- Ano!
315
00:26:29,087 --> 00:26:30,755
Vy jste ale andílek.
316
00:26:31,631 --> 00:26:33,341
Děláme i něco dobrého.
317
00:26:33,967 --> 00:26:35,927
Pokud se vám to nelíbí,
318
00:26:36,011 --> 00:26:39,347
běžte a seberte těm dětem ty obálky.
319
00:26:39,431 --> 00:26:42,225
Asi jste mě sem nevolala,
abyste se chlubila.
320
00:26:44,185 --> 00:26:46,938
Jsem jediná,
koho v organizaci zajímá charita.
321
00:26:48,064 --> 00:26:51,776
Je to vlastně dobré,
protože nikoho nenapadne zasahovat.
322
00:26:52,986 --> 00:26:56,364
Taky mě nikdo nepodezírá,
protože to už dělám nějakou dobu.
323
00:26:58,366 --> 00:26:59,784
Je to chytrý tah.
324
00:27:01,202 --> 00:27:02,954
Projdeme se?
325
00:27:08,335 --> 00:27:10,754
Už dlouho jsem se neprocházela
326
00:27:11,504 --> 00:27:12,797
na veřejnosti.
327
00:27:13,882 --> 00:27:16,259
Nevěděl jsem, že si říkáme takové věci.
328
00:27:16,801 --> 00:27:19,137
Předtím mě pořád sledovali vaši muži.
329
00:27:19,220 --> 00:27:22,849
Skoro vás neznám, měla bych se pojistit.
330
00:27:24,309 --> 00:27:26,853
Pod tlakem pracuju nejlépe.
331
00:27:27,896 --> 00:27:30,815
Brzy si pozvu všechny šéfy.
332
00:27:30,899 --> 00:27:32,400
Hwang Tuk-gu tam bude taky.
333
00:27:33,902 --> 00:27:35,737
- Místo konání?
- Mé sídlo.
334
00:27:36,571 --> 00:27:39,366
Nikdo nebude nic namítat,
protože se tam obvykle setkáváme.
335
00:27:41,201 --> 00:27:43,953
Takže na jednom místě
budou všechna velká jména.
336
00:27:44,788 --> 00:27:47,540
- Je to přísně tajná akce.
- Samozřejmě.
337
00:27:49,709 --> 00:27:51,461
Když uděláte chybu, zemřete.
338
00:27:51,920 --> 00:27:53,088
Nemusíte se obávat.
339
00:27:55,423 --> 00:27:56,424
Je to tady hezké.
340
00:27:57,592 --> 00:27:58,468
Užijte si výhled.
341
00:28:43,471 --> 00:28:46,558
Užij si výhled
a vyhraď si na mě zítra ráno chvilku.
342
00:28:47,267 --> 00:28:48,810
Našel jsem perfektní místo.
343
00:28:56,443 --> 00:28:57,360
Tady jsi.
344
00:28:57,610 --> 00:28:58,486
Ahoj.
345
00:29:02,782 --> 00:29:05,368
Proč jsi mě sem zavolal?
346
00:29:06,703 --> 00:29:07,579
O co jde?
347
00:29:09,539 --> 00:29:13,001
Chtěl jsem si vyčistit hlavu
a omluvit se ti.
348
00:29:13,710 --> 00:29:15,003
Omluvit za co?
349
00:29:16,212 --> 00:29:17,464
No,
350
00:29:18,047 --> 00:29:19,924
stále máme nějaké spory.
351
00:29:20,925 --> 00:29:22,802
Máme možná stejný cíl,
352
00:29:22,886 --> 00:29:26,765
ale určitě to pro tebe nebylo
kvůli určitému členovi týmu lehké.
353
00:29:28,308 --> 00:29:29,476
Asi to tak bude.
354
00:29:31,352 --> 00:29:33,813
Ale musel jsi mě sem volat,
355
00:29:35,106 --> 00:29:36,274
jen abys mi řekl tohle?
356
00:29:36,858 --> 00:29:38,234
Co mi chceš opravdu říct?
357
00:29:38,943 --> 00:29:41,821
Nechtěl jsem to otevírat,
ale nejde to jinak.
358
00:29:41,905 --> 00:29:43,156
O co jde?
359
00:29:44,949 --> 00:29:46,159
Slečna Han Tche-jon.
360
00:29:47,035 --> 00:29:48,453
Aby zachránila bratra,
361
00:29:48,578 --> 00:29:51,164
vsadila všechno na jednoho detektiva.
362
00:29:51,706 --> 00:29:53,875
Ale nedokázal jsem jí pomoct.
363
00:29:54,918 --> 00:29:58,671
Dokonce jsem částečně zodpovědný za to,
že jsi přišel o ruku.
364
00:30:00,882 --> 00:30:03,760
Musel jsi to vědět,
tak proč jsi nic neřekl?
365
00:30:04,052 --> 00:30:05,053
Ty
366
00:30:05,553 --> 00:30:06,721
jsi dělal svou práci
367
00:30:08,097 --> 00:30:10,558
a já dělal svou.
368
00:30:11,935 --> 00:30:13,812
Nechci stále dokola řešit něco,
369
00:30:14,646 --> 00:30:15,897
s čím nešlo nic dělat.
370
00:30:16,481 --> 00:30:20,068
Ty si nikdy netaháš
osobní život do práce, co?
371
00:30:21,986 --> 00:30:23,905
Ať už by ten případ vedl kdokoli,
372
00:30:24,989 --> 00:30:27,450
- výsledek by byl stejný.
- Ale mně
373
00:30:29,160 --> 00:30:30,370
je to líto
374
00:30:31,538 --> 00:30:32,831
a cítím se hrozně.
375
00:30:35,875 --> 00:30:37,961
Kdybychom všichni chtěli to samé.
376
00:30:39,128 --> 00:30:41,840
Pak by nikdo netrpěl.
377
00:30:43,550 --> 00:30:44,551
Pravděpodobně.
378
00:30:48,680 --> 00:30:50,431
Co ten nenadálý trénink?
379
00:30:51,099 --> 00:30:51,975
Co já vím.
380
00:30:52,183 --> 00:30:54,894
Ki-bom nás zastřelí,
když přijdeme pozdě nebo vůbec.
381
00:30:56,813 --> 00:30:57,689
No...
382
00:30:59,148 --> 00:31:01,025
- Taky jsi dostala tu zprávu?
- Jo.
383
00:31:02,235 --> 00:31:04,988
Asi nám chce něco říct,
ale víme toho oba stejně.
384
00:31:08,616 --> 00:31:10,451
Tamhle. Ki-bom a Tche-wung.
385
00:31:18,459 --> 00:31:20,712
Co takhle běh, abychom se zahřáli?
386
00:31:21,629 --> 00:31:23,506
Proč marnit hezký den u vody?
387
00:31:25,466 --> 00:31:28,219
Můžu tedy věřit,
že tvou prioritou je Rugal?
388
00:31:29,345 --> 00:31:30,221
Přesně tak.
389
00:31:31,139 --> 00:31:33,725
Tak ho chraň až do samého konce.
390
00:31:34,767 --> 00:31:35,643
Samozřejmě.
391
00:31:38,354 --> 00:31:39,564
Co vám tak trvá?
392
00:31:39,647 --> 00:31:41,274
Už jsme tam!
393
00:31:42,692 --> 00:31:43,693
Ty jsi je zavolal?
394
00:31:44,360 --> 00:31:45,695
Už jdeme!
395
00:31:45,778 --> 00:31:48,364
Proč neběžíte plnou rychlostí?
396
00:31:48,865 --> 00:31:49,866
Neflákejte se.
397
00:31:50,909 --> 00:31:52,785
Dlouho jsme netrénovali společně.
398
00:31:52,952 --> 00:31:54,579
Tak si to užijme.
399
00:31:55,121 --> 00:31:57,165
Jsem zahřátá, tak pojďme na to.
400
00:31:57,248 --> 00:31:59,083
- Jdeme.
- Jdeme na to.
401
00:32:22,148 --> 00:32:24,817
Odebral jsem vám odumřelou kůži.
402
00:32:24,901 --> 00:32:27,153
A nahradil ji umělou tkání.
403
00:32:27,236 --> 00:32:28,696
A jinde?
404
00:32:28,905 --> 00:32:31,532
Naštěstí nedošlo k poškození orgánů.
405
00:32:31,616 --> 00:32:35,203
Kdybyste přišel později, mohl jste zemřít.
406
00:32:37,580 --> 00:32:39,040
Jistě. Jste doktor, že?
407
00:32:40,249 --> 00:32:43,461
Po všem tom řezání a šití
vypadáte spíš jako řezník.
408
00:32:44,253 --> 00:32:46,130
A navíc,
409
00:32:46,547 --> 00:32:50,093
pokud chcete
410
00:32:50,551 --> 00:32:55,181
zařízení, které překoná lidskou bytost...
411
00:32:55,264 --> 00:32:57,850
- Musíme pohnout s plánem.
- Promiňte?
412
00:32:57,934 --> 00:33:00,353
Dodám vám vše, co potřebujete,
413
00:33:01,104 --> 00:33:02,563
tak to tentokrát zvládněte.
414
00:33:03,356 --> 00:33:04,232
Ano, pane.
415
00:33:07,777 --> 00:33:09,153
ČCHE JE-WON
416
00:33:10,238 --> 00:33:14,409
Prvně si ale uklidím doma.
417
00:33:15,451 --> 00:33:17,578
- Bolí to?
- Ne.
418
00:33:19,455 --> 00:33:20,748
Pak...
419
00:33:22,667 --> 00:33:24,544
To bolí!
420
00:33:25,128 --> 00:33:26,170
Vážně?
421
00:33:27,046 --> 00:33:29,173
Možná nejsou dráty správně připojené.
422
00:33:30,508 --> 00:33:33,761
Hej, buď za to ale rád.
423
00:33:33,886 --> 00:33:36,014
Susan by byla mnohem horší.
424
00:33:36,097 --> 00:33:37,557
- Co?
- Bože,
425
00:33:37,640 --> 00:33:40,018
nic netušíš, co?
426
00:33:40,560 --> 00:33:45,606
Kwang-čchole, ďábel je mezi námi!
427
00:33:45,690 --> 00:33:47,066
Co? Ďábel?
428
00:33:47,150 --> 00:33:48,026
Přesně tak.
429
00:33:48,985 --> 00:33:49,861
Nebuď směšný.
430
00:33:50,445 --> 00:33:51,904
Není to divné,
431
00:33:51,988 --> 00:33:54,949
že si velitel vybral právě Susan,
432
00:33:55,033 --> 00:33:58,036
aby ho doprovodila na tu samotku?
433
00:33:58,286 --> 00:33:59,203
Máš pravdu.
434
00:33:59,704 --> 00:34:01,122
Je to divné.
435
00:34:01,205 --> 00:34:03,291
Je to zlatíčko,
436
00:34:03,374 --> 00:34:05,710
tak jsem si říkal, že bude řvát strachy.
437
00:34:05,793 --> 00:34:08,629
To neříkej, když nic nevíš!
438
00:34:09,922 --> 00:34:11,007
Ko Jong-dok
439
00:34:12,008 --> 00:34:14,427
jim všechno vyzvoní.
440
00:34:14,510 --> 00:34:16,220
Nebude to jednoduché.
441
00:34:16,637 --> 00:34:18,723
Stál v čele kriminální organizace.
442
00:34:19,307 --> 00:34:21,434
Ale já ji viděl při práci.
443
00:34:22,810 --> 00:34:26,105
Řeže, rozřezává, spojuje a skládá lidi,
444
00:34:26,189 --> 00:34:27,899
jako by to byly hračky.
445
00:34:27,982 --> 00:34:30,193
Je to prostě příliš děsivé.
446
00:34:31,027 --> 00:34:33,237
Nic netušíš, protože jsi byl uspaný.
447
00:34:34,155 --> 00:34:35,323
Ale já to viděl.
448
00:34:36,157 --> 00:34:39,577
Měla ve tváři prázdný výraz,
ale užívala si to...
449
00:34:40,787 --> 00:34:42,121
Dobře.
450
00:34:42,205 --> 00:34:44,749
Ahoj, Susan.
451
00:35:10,775 --> 00:35:12,527
Ano, přímo tady.
452
00:35:12,693 --> 00:35:14,862
Díky, Bradley. Hned je to lepší.
453
00:35:19,450 --> 00:35:21,994
- Můžeš to zkontrolovat znova?
- Přímo tady.
454
00:35:22,078 --> 00:35:23,204
Ano...
455
00:35:26,541 --> 00:35:28,417
Bojím se!
456
00:35:28,501 --> 00:35:30,586
Ne, to mě to děsí!
457
00:35:41,722 --> 00:35:43,432
Pane, chtěl jste mě vidět?
458
00:35:44,725 --> 00:35:46,561
Jste v pořádku, pane?
459
00:35:46,644 --> 00:35:48,354
Myslel jsem, že nepřijdeš.
460
00:35:49,355 --> 00:35:52,233
Takže co teď dělá Hwang?
461
00:35:52,900 --> 00:35:54,861
Chtěli jsme se s ním vidět,
462
00:35:54,944 --> 00:35:56,737
ale byl mimo dosah.
463
00:35:56,821 --> 00:36:00,032
Pan Hwang má v poslední době
u sebe jen Sol Min-čuna.
464
00:36:00,116 --> 00:36:01,492
To už jsme slyšeli.
465
00:36:02,326 --> 00:36:03,661
Ticho mi nestačí,
466
00:36:03,744 --> 00:36:05,037
tak mi řekni aspoň něco.
467
00:36:05,621 --> 00:36:06,664
Přiveď Hwang Tuk-gua,
468
00:36:06,747 --> 00:36:08,916
jinak je mezi námi konec.
469
00:36:09,000 --> 00:36:10,793
No, víte...
470
00:36:18,759 --> 00:36:20,553
Šéfe, vy jste tady!
471
00:36:33,983 --> 00:36:35,610
Zdá se, že máš hodně práce...
472
00:36:36,527 --> 00:36:38,154
za mými zády.
473
00:36:38,738 --> 00:36:39,780
Tak to není.
474
00:36:40,531 --> 00:36:43,075
Když tu nejste, mám...
475
00:36:49,540 --> 00:36:50,833
A život jde dál.
476
00:36:52,126 --> 00:36:54,879
Na člověka, který všechno ztratil,
si docela věříte.
477
00:36:54,962 --> 00:36:57,048
To, co jste mi vzal, není důležité.
478
00:36:57,632 --> 00:36:59,383
Bez Jong-doka
479
00:36:59,467 --> 00:37:01,802
si s takovým proslovem nevystačíte.
480
00:37:02,553 --> 00:37:03,387
Co tím myslíte?
481
00:37:04,513 --> 00:37:06,974
Koho zajímá, že máte zbraň,
482
00:37:07,225 --> 00:37:08,684
když ji neumíte použít?
483
00:37:10,394 --> 00:37:12,730
A nikdy nebudete moct.
484
00:37:14,607 --> 00:37:16,692
Chcete říct,
485
00:37:16,776 --> 00:37:19,195
že máte zesnulého předsedu
někde schovaného?
486
00:37:19,278 --> 00:37:22,573
Když jste tak zvědavý,
487
00:37:23,324 --> 00:37:25,326
běžte a vykopejte jeho hrob.
488
00:37:30,081 --> 00:37:31,624
Když budu muset,
489
00:37:32,917 --> 00:37:34,126
tak to udělám.
490
00:37:34,835 --> 00:37:36,003
Co?
491
00:37:53,646 --> 00:37:55,690
Co to bylo?
492
00:37:55,773 --> 00:37:59,443
Je tady něco, co víte jen vy dva?
493
00:37:59,527 --> 00:38:02,321
To není důležité, tak na to zapomeňte.
494
00:38:18,254 --> 00:38:19,714
Sakra.
495
00:38:20,047 --> 00:38:21,173
Do prdele.
496
00:38:29,223 --> 00:38:32,018
Kde máte seznam ovlivněných politiků?
497
00:38:37,481 --> 00:38:39,025
VIP SEJF V MOPINU, 1004
498
00:38:39,692 --> 00:38:42,820
Musím začít zase od začátku?
499
00:38:43,362 --> 00:38:47,366
Min-čune, dej Tal-hovi informace
o doktorovi O Kwang-suovi z Nemocnice K.
500
00:38:54,290 --> 00:38:56,042
Šéfe, kdo to je?
501
00:38:56,876 --> 00:38:58,794
Sleduj ho ve dne v noci.
502
00:38:58,878 --> 00:39:00,588
Ve dne v noci?
503
00:39:00,671 --> 00:39:03,549
Ano, přivedeš mi ho,
504
00:39:03,632 --> 00:39:05,843
hned jak ti dám rozkaz.
505
00:39:06,385 --> 00:39:08,971
Neuděláš chybu a nenecháš se chytit.
506
00:39:09,555 --> 00:39:10,973
Ano, šéfe.
507
00:39:12,266 --> 00:39:13,142
Zastav.
508
00:39:20,316 --> 00:39:21,150
Vystup.
509
00:39:23,110 --> 00:39:24,945
- Prosím?
- Vystup si.
510
00:39:25,029 --> 00:39:26,322
Já?
511
00:39:26,405 --> 00:39:28,783
Nevíš, co to znamená „ve dne v noci“?
512
00:39:28,866 --> 00:39:31,702
Jistě, už jdu.
513
00:39:41,712 --> 00:39:43,255
Zatraceně.
514
00:39:51,305 --> 00:39:53,641
Možná budeme potřebovat Ko Jong-doka.
515
00:39:56,811 --> 00:39:58,187
Nemusím ti říkat,
516
00:39:59,271 --> 00:40:00,648
co máš dělat, že?
517
00:40:16,831 --> 00:40:17,790
{\an8}POROTCI
518
00:40:25,214 --> 00:40:26,924
- Děkuji.
- Díky.
519
00:40:29,552 --> 00:40:31,470
{\an8}Hrála v muzikálech...
520
00:40:31,554 --> 00:40:33,931
- Budeme na ni pamatovat.
- Ano.
521
00:40:36,016 --> 00:40:38,185
- Dáme si krátkou přestávku.
- Jistě.
522
00:40:48,571 --> 00:40:50,030
Nevidíte, že mám práci?
523
00:40:50,531 --> 00:40:53,409
Je tady něco, co ví jen Čche Jong.
524
00:40:53,742 --> 00:40:56,370
Co víte o předsedovi Koovi?
525
00:40:56,454 --> 00:40:57,455
Co já vím?
526
00:40:58,873 --> 00:41:01,542
Když to nevíte ani vy,
tak to bude něco důležitého.
527
00:41:02,126 --> 00:41:03,752
Je to něco velkého, co?
528
00:41:06,547 --> 00:41:10,259
Vypadá to, že on a Hwang Tuk-gu
uzavřeli nějaký obchod.
529
00:41:10,593 --> 00:41:12,845
- Peníze?
- Ne, něco většího.
530
00:41:13,429 --> 00:41:15,139
Je to něco,
531
00:41:15,222 --> 00:41:18,601
co mu může pomoct ovládnout Argos
a odstranit Hwang Tuk-gua.
532
00:41:22,188 --> 00:41:25,065
Pokud je to tak, měli bychom se spojit.
533
00:41:28,486 --> 00:41:31,906
{\an8}Určitě chcete spolupracovat?
534
00:41:31,989 --> 00:41:34,909
Kdybyste si nebyl jistý,
tak byste nepřišel.
535
00:41:34,992 --> 00:41:36,410
Jistěže ne.
536
00:41:36,952 --> 00:41:39,330
Není divu, že mě mé nohy vedly rovnou sem.
537
00:41:39,413 --> 00:41:40,998
Tak jak vám můžu pomoct?
538
00:41:41,874 --> 00:41:44,835
Je-won nás chce brzy sezvat.
539
00:41:45,419 --> 00:41:48,297
Tak to bude dobrá příležitost.
540
00:41:48,923 --> 00:41:50,633
NEMOCNICE K
541
00:42:10,945 --> 00:42:12,988
Hej, co je?
542
00:42:20,204 --> 00:42:21,664
- Ki-bome.
- Ano?
543
00:42:21,747 --> 00:42:23,749
- Unesli doktora Oa.
- Co?
544
00:42:23,832 --> 00:42:26,085
Je to určitě ředitel Ku z nemocnice K?
545
00:42:26,835 --> 00:42:28,754
Ano, určitě je to on.
546
00:42:28,837 --> 00:42:30,130
Žádal o pomoc
547
00:42:30,214 --> 00:42:32,424
a řekl, že ví, kam odvezli doktora Oa.
548
00:42:32,508 --> 00:42:34,885
Říkáte, že ředitel Ku utekl?
549
00:42:34,969 --> 00:42:37,555
Říkal, že prvně musíme zachránit jeho,
550
00:42:37,638 --> 00:42:39,265
protože doktor O dlouho nevydrží.
551
00:42:39,348 --> 00:42:42,643
Nejsem si jistý, co se přesně děje.
552
00:42:43,727 --> 00:42:44,979
Prvně pošlu své muže,
553
00:42:45,062 --> 00:42:48,566
takže dejte dohromady dva týmy
a rozmístěte je v oblasti.
554
00:42:51,819 --> 00:42:55,739
Máme jen informace od ředitele Kua.
555
00:42:55,823 --> 00:42:58,784
Na parkovišti zavřené nemocnice
asi není kamera.
556
00:42:59,618 --> 00:43:01,662
Doktor O nepoužíval GPS ani kameru,
557
00:43:01,745 --> 00:43:04,373
aby nikoho nedovedl na centrálu.
558
00:43:04,456 --> 00:43:05,624
Hajzlové.
559
00:43:05,708 --> 00:43:08,210
Jak se opovažují unést doktora Oa.
560
00:43:08,294 --> 00:43:10,629
Můžeme řediteli Kuovi věřit?
561
00:43:10,713 --> 00:43:12,381
To budeme muset zjistit.
562
00:43:13,507 --> 00:43:17,303
Veliteli, to, že vědí o doktoru Oovi,
563
00:43:17,845 --> 00:43:19,471
může ohrozit naši organizaci.
564
00:43:20,889 --> 00:43:25,311
Přesně tak. Proto tato operace
rozhodne o průběhu války.
565
00:43:25,394 --> 00:43:26,895
Musíte ho zachránit.
566
00:43:26,979 --> 00:43:28,105
- Jistě.
- Ano, pane.
567
00:43:36,196 --> 00:43:37,323
Stůjte.
568
00:43:37,990 --> 00:43:39,742
Ki-bome, zkontroluj polohu.
569
00:43:41,785 --> 00:43:44,163
Tři body na druhé,
osmé a jedenácté hodině.
570
00:43:44,246 --> 00:43:46,540
Jsou asi kilometr odsud.
571
00:43:46,624 --> 00:43:48,751
Mi-na na druhou, Kwang-čchol na jedenáctou
572
00:43:48,834 --> 00:43:50,336
a já půjdu na osmou.
573
00:43:50,419 --> 00:43:51,795
Jak něco uvidíte, ozvěte se.
574
00:43:51,879 --> 00:43:53,505
Počkat. A co já?
575
00:43:53,589 --> 00:43:55,257
Mohl by se tu někdo schovávat.
576
00:43:55,341 --> 00:43:57,635
Budeš nám krýt záda.
577
00:43:57,926 --> 00:44:00,304
Zvládnu víc věcí najednou.
578
00:44:00,387 --> 00:44:02,056
Pokud nechceš poslouchat rozkazy,
579
00:44:02,848 --> 00:44:03,932
řekni to teď.
580
00:44:04,558 --> 00:44:06,101
Tak jsem to nemyslel.
581
00:44:07,061 --> 00:44:08,520
Je tady tma a ticho.
582
00:44:08,604 --> 00:44:10,147
Používejte rádio co nejméně
583
00:44:10,230 --> 00:44:11,857
a jen když to bude nutné.
584
00:44:12,232 --> 00:44:13,984
Nemáme moc času, tak jdeme.
585
00:44:31,543 --> 00:44:32,544
Promiňte?
586
00:44:39,968 --> 00:44:41,011
Ředitel Ku Won-bong?
587
00:44:41,095 --> 00:44:42,596
Vy jste vážně přišli.
588
00:44:42,971 --> 00:44:46,225
Bál jsem se, že to nenajdete.
589
00:44:47,768 --> 00:44:50,187
- Jste zraněný?
- Jsem v pořádku.
590
00:44:50,270 --> 00:44:52,690
Krčil jsem se tady celou dobu,
591
00:44:52,773 --> 00:44:54,650
takže mám jen trochu ztuhlé nohy.
592
00:44:55,776 --> 00:44:57,277
Takže kde je doktor O?
593
00:45:02,491 --> 00:45:03,450
Pokud je tam...
594
00:45:04,910 --> 00:45:06,203
Mám ředitele Kua.
595
00:45:06,286 --> 00:45:08,831
Dovedu ho k policii a připojím se k vám.
596
00:45:08,914 --> 00:45:11,708
Doktor O je na desáté hodině.
597
00:45:13,585 --> 00:45:15,295
Odvedu vás do bezpečí.
598
00:45:22,845 --> 00:45:24,721
- Co to děláte...
- Omlouvám se.
599
00:45:54,376 --> 00:45:56,378
Co se děje? Nic tady není.
600
00:45:56,462 --> 00:45:57,754
To nebude ono.
601
00:45:57,838 --> 00:45:59,298
A nikde nevidím Mi-nu.
602
00:46:00,966 --> 00:46:02,301
Mi-no, kde jsi?
603
00:46:03,135 --> 00:46:04,261
Mi-no?
604
00:46:05,053 --> 00:46:06,096
Mi-no!
605
00:46:07,055 --> 00:46:08,348
Mi-no...
606
00:46:13,103 --> 00:46:13,979
Jak to šlo?
607
00:46:14,062 --> 00:46:16,982
Ozval se strážník z místa činu.
608
00:46:17,065 --> 00:46:19,860
Mají ředitele Kua.
609
00:46:20,819 --> 00:46:22,112
Dobrá práce. Pošlete ho sem.
610
00:46:22,196 --> 00:46:23,030
Ano, pane.
611
00:46:26,366 --> 00:46:27,409
Našli jste doktora Oa?
612
00:46:27,493 --> 00:46:28,994
Ještě ne, pane.
613
00:46:29,077 --> 00:46:30,996
Ale ztratili jsme Mi-nu.
614
00:46:31,079 --> 00:46:33,248
Říkal jsem, ať moc nepoužívají rádio,
615
00:46:33,332 --> 00:46:34,541
ale vůbec neodpovídá.
616
00:46:35,626 --> 00:46:36,835
Vraťte se.
617
00:46:36,919 --> 00:46:39,880
Spojím se s Ki-bomem a Mi-nou zvlášť.
618
00:46:40,172 --> 00:46:42,466
- I tak...
- Mají ředitele Kua.
619
00:46:42,925 --> 00:46:45,636
Řekne nám, kde je doktor O,
a pak ho zachráníme.
620
00:46:45,886 --> 00:46:47,095
Ano, pane.
621
00:46:48,555 --> 00:46:50,140
Vracíme se na centrálu.
622
00:47:05,113 --> 00:47:06,240
Co to sakra bylo?
623
00:47:24,716 --> 00:47:25,717
Mi-no.
624
00:47:44,611 --> 00:47:46,363
Co se děje?
625
00:47:56,623 --> 00:47:57,749
Bradley.
626
00:48:17,728 --> 00:48:19,479
Volané číslo...
627
00:48:19,563 --> 00:48:20,731
To jsem já, Ki-bom.
628
00:48:22,232 --> 00:48:23,650
Odkud máš moje číslo?
629
00:48:23,734 --> 00:48:27,029
To je jedno. Je to naléhavé.
Mé oči mají výpadek.
630
00:48:27,112 --> 00:48:28,697
Řekni mi, jak to spravit.
631
00:48:28,780 --> 00:48:30,657
Dobře, počkej.
632
00:48:36,455 --> 00:48:38,248
Podle vlnových délek to vypadá,
633
00:48:38,332 --> 00:48:40,667
že propojené čipy se navzájem ruší.
634
00:48:40,751 --> 00:48:43,045
Propojené? Co tím myslíš?
635
00:48:43,629 --> 00:48:45,422
To asi nepochopíš.
636
00:48:45,505 --> 00:48:47,382
Neříkal jsi, že je to naléhavé?
637
00:48:47,466 --> 00:48:49,259
To je, tak mi obnov vidění.
638
00:48:49,343 --> 00:48:50,844
Promiň.
639
00:48:50,927 --> 00:48:51,803
To nezvládnu.
640
00:48:52,512 --> 00:48:54,806
Unesli Mi-nu! Rychle!
641
00:48:54,890 --> 00:48:56,642
Není tak lehké to obnovit.
642
00:48:56,725 --> 00:48:59,144
Může dojít k neznámým chybám.
643
00:48:59,227 --> 00:49:00,437
Prostě to udělej.
644
00:49:00,520 --> 00:49:02,147
Ty chyby spravíš později.
645
00:49:02,230 --> 00:49:05,734
Podívej. Není to tak jednoduché.
646
00:49:05,817 --> 00:49:06,652
Prostě to udělej!
647
00:49:06,735 --> 00:49:09,821
To je jako otevřít Pandořinu skříňku.
Susan to dobře zabezpečila.
648
00:49:09,905 --> 00:49:11,448
To mě nezajímá.
649
00:49:11,573 --> 00:49:12,949
Prostě mi sprav oči.
650
00:49:13,533 --> 00:49:15,786
Musím ji najít, než se jí něco stane!
651
00:49:15,869 --> 00:49:18,038
Já si to na triko nevezmu.
652
00:49:19,247 --> 00:49:20,540
Zatraceně!
653
00:49:30,801 --> 00:49:31,927
Najdi Mi-nu.
654
00:50:05,127 --> 00:50:06,253
Hwang Tuk-gu?
655
00:50:09,589 --> 00:50:11,174
Tak ty mě taky znáš?
656
00:50:11,925 --> 00:50:13,552
Musím být fakt slavný.
657
00:50:16,638 --> 00:50:18,223
Hwang Tuk-gu!
658
00:50:20,851 --> 00:50:23,019
Líbí se mi, jak jsi houževnatá.
659
00:50:23,103 --> 00:50:26,898
Ryba chutná nejlíp, když se ještě mrská.
660
00:50:27,524 --> 00:50:28,900
Chtěla jsem se s vámi setkat.
661
00:50:29,901 --> 00:50:30,902
A teď jsme tady.
662
00:50:30,986 --> 00:50:33,029
Nejdu po tobě.
663
00:50:33,530 --> 00:50:35,282
Jdu po tom, kdo chce krev.
664
00:50:35,365 --> 00:50:36,992
A to říkáte vy.
665
00:50:39,786 --> 00:50:40,954
Vypadáš
666
00:50:42,205 --> 00:50:43,832
docela užitečně.
667
00:50:46,293 --> 00:50:48,003
Nezabíjejte ji.
668
00:51:39,387 --> 00:51:40,972
Prosím ušetřete mě!
669
00:51:41,807 --> 00:51:43,475
Jen jsem dělal, co mi řekli!
670
00:51:44,184 --> 00:51:45,477
Prosím...
671
00:51:45,560 --> 00:51:47,187
Prosím o slitování!
672
00:51:47,938 --> 00:51:49,272
Prosím...
673
00:51:52,442 --> 00:51:54,069
Myslíte, že je to past?
674
00:51:55,821 --> 00:51:57,989
Ki-bom a Mi-na se ještě nevrátili.
675
00:51:58,573 --> 00:52:00,909
Ale ti se nenechají lehce porazit.
676
00:52:01,076 --> 00:52:01,910
Že?
677
00:52:02,577 --> 00:52:04,329
Možná hledají doktora Oa.
678
00:52:04,412 --> 00:52:05,997
Nebo ho možná už našli.
679
00:52:06,081 --> 00:52:08,083
Znám nejlehčí a nejrychlejší způsob.
680
00:52:09,543 --> 00:52:10,919
Ko Jong-dok.
681
00:52:13,380 --> 00:52:14,714
Nechte mě s ním promluvit.
682
00:52:43,034 --> 00:52:45,036
Ty jsi naživu, Tche-wungu?
683
00:52:50,834 --> 00:52:52,836
Děkuji, že jste se
684
00:52:53,753 --> 00:52:54,754
o mě staral.
685
00:52:56,131 --> 00:52:57,132
Kdo?
686
00:52:57,465 --> 00:52:59,384
Já? O tebe?
687
00:53:00,760 --> 00:53:02,137
Ty šílený hajzle.
688
00:53:06,474 --> 00:53:08,143
Když jsi mi tak vděčný,
689
00:53:09,060 --> 00:53:10,770
tak mě rozvaž.
690
00:53:12,147 --> 00:53:13,356
Jsem teď stařík.
691
00:53:14,566 --> 00:53:16,568
Určitě už nejsem hrozba.
692
00:53:17,235 --> 00:53:18,320
Zemřete
693
00:53:19,362 --> 00:53:20,697
v téhle místnosti.
694
00:53:21,281 --> 00:53:23,199
Je tady i ta mrcha Han Tche-jon?
695
00:53:25,243 --> 00:53:26,286
Určitě není.
696
00:53:27,579 --> 00:53:30,332
Postaral jsem se o ni.
697
00:53:51,895 --> 00:53:53,355
Lidé, které jsem měl rád,
698
00:53:54,105 --> 00:53:55,398
jsou pryč.
699
00:53:55,482 --> 00:53:58,026
Kajte se za to, co jste udělal,
700
00:53:58,652 --> 00:53:59,945
a odpovězte mi.
701
00:54:06,576 --> 00:54:08,119
Lítost je krásná věc.
702
00:54:09,621 --> 00:54:10,914
Lítost...
703
00:54:14,960 --> 00:54:15,961
Mimochodem,
704
00:54:17,420 --> 00:54:18,964
mohl bys mluvit hlasitěji?
705
00:54:20,423 --> 00:54:22,050
Moc dobře neslyším.
706
00:54:22,926 --> 00:54:24,427
Slyším jen pískání.
707
00:54:36,856 --> 00:54:39,859
Kde jsou doktoři z Nemocnice K?
708
00:54:42,696 --> 00:54:44,864
Ty drzý zmetku!
709
00:54:45,240 --> 00:54:47,617
Jak se opovažuješ mě poučovat?
710
00:54:47,701 --> 00:54:48,618
Tche-wungu!
711
00:54:52,330 --> 00:54:53,832
Nikdy nedokážete porazit
712
00:54:54,833 --> 00:54:58,503
Argos, mé mistrovské dílo.
713
00:55:00,588 --> 00:55:02,340
Tche-wungu, něco není v pořádku.
714
00:56:33,765 --> 00:56:36,684
Vítej v pekle, Ki-bome!
715
00:56:36,768 --> 00:56:37,769
Uteč!
716
00:56:50,365 --> 00:56:53,201
Hej, ty podřadný gangstere!
Nech ji jít a vyřiď si to se mnou.
717
00:56:53,284 --> 00:56:56,496
To zní trochu vtipně od někoho,
kdo si hrál s živou mrtvolou.
718
00:56:58,248 --> 00:56:59,082
Jistě.
719
00:57:14,806 --> 00:57:15,682
Dobře.
720
00:57:16,683 --> 00:57:18,852
Nebudu bojovat, dobře?
721
00:57:28,319 --> 00:57:29,320
Vzdávám se.
722
00:57:34,284 --> 00:57:35,743
Co máš za lubem?
723
00:57:35,827 --> 00:57:37,745
Nejsem snad já ten cíl?
724
00:57:37,829 --> 00:57:40,081
Tak to uděláme po vašem.
725
00:57:40,790 --> 00:57:41,958
Rozsviťte.
726
00:57:49,174 --> 00:57:51,301
Stejně oba zemřete.
727
00:57:51,426 --> 00:57:52,510
Vem si ji.
728
00:57:55,054 --> 00:57:56,556
- Jsi pořádku?
- Ki-bome.
729
00:58:00,477 --> 00:58:02,061
Když vyjdeš ven, je to z kopce.
730
00:58:02,437 --> 00:58:04,063
- Umíš válet sudy, ne?
- Jasně.
731
00:58:04,147 --> 00:58:06,274
Hned jak vstaneš, tak utíkej, jo?
732
00:58:06,357 --> 00:58:07,358
Dobře.
733
00:58:11,237 --> 00:58:12,363
Teď.
734
00:58:27,921 --> 00:58:29,005
No tak.
735
00:58:29,547 --> 00:58:30,840
Řekl jsem, že se vzdávám.
736
00:58:56,908 --> 00:58:58,910
Tche-wungu, slyšíš mě?
737
00:58:59,369 --> 00:59:00,453
Kwang-čchole!
738
00:59:19,514 --> 00:59:20,348
Co?
739
00:59:22,517 --> 00:59:25,144
Myslel jsi, že přežije,
když ji dostaneš ven?
740
00:59:30,233 --> 00:59:33,444
Venku je to větší peklo.
741
01:00:21,576 --> 01:00:23,870
Užil jste si ten festival minule?
742
01:00:26,289 --> 01:00:27,790
Než podepíšeme smlouvu,
743
01:00:27,874 --> 01:00:31,502
chci slyšet detaily o tom,
jak odstraníte Hwang Tuk-gua.
744
01:00:34,464 --> 01:00:35,381
Haló?
745
01:00:39,385 --> 01:00:40,553
Haló?
746
01:00:43,598 --> 01:00:45,058
KLIENT
747
01:00:51,648 --> 01:00:52,482
Chápu.
748
01:00:53,316 --> 01:00:54,817
Takže takhle to bylo.
749
01:00:56,444 --> 01:00:58,404
Proto to bylo možné.
750
01:00:59,072 --> 01:01:00,406
Chyťte tu čubku,
751
01:01:01,240 --> 01:01:02,784
která utekla.
752
01:01:03,576 --> 01:01:08,331
A co se týče tohohle kreténa,
ukažte mu, jak vypadá skutečné peklo.
753
01:01:09,165 --> 01:01:10,249
Ano, pane.
754
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
Co to děláte?
755
01:01:24,514 --> 01:01:25,348
Nechte mě být.
756
01:01:26,015 --> 01:01:27,767
Nadechni se co nejvíc.
757
01:01:28,351 --> 01:01:30,311
Bez toho to nevydržíš.
758
01:02:02,677 --> 01:02:04,178
Když jsem měl hlavu pod vodou,
759
01:02:05,430 --> 01:02:08,099
nechápal jsem, k čemu mi to bude.
760
01:02:08,599 --> 01:02:12,103
Ale teď si uvědomuju,
že mým trenérům vděčím za hodně.
761
01:02:46,596 --> 01:02:47,555
Hwang Tuk-gu,
762
01:02:48,264 --> 01:02:50,141
zničím tě zevnitř.
763
01:03:22,465 --> 01:03:24,133
Kam ten náklaďák jede?
764
01:03:24,884 --> 01:03:27,804
{\an8}Škody budou stále větší. Zvládnete to?
765
01:03:28,054 --> 01:03:30,723
{\an8}Jsou mnohem výkonnější.
Jak v síle, tak ve výbuchu.
766
01:03:31,641 --> 01:03:34,393
{\an8}Zabít kohokoli,
kdo se mi postaví do cesty.
767
01:03:35,561 --> 01:03:36,854
{\an8}Kwang-čchole!
768
01:03:37,104 --> 01:03:39,607
{\an8}To máte za překročení hranic.
769
01:03:40,399 --> 01:03:41,901
{\an8}Myslela jste, že to nezjistím?
770
01:03:42,568 --> 01:03:44,987
{\an8}Ukážu vám, čeho jsem schopen.
771
01:03:45,863 --> 01:03:49,951
{\an8}Začínám si myslet, že chce mé oči.