1 00:00:06,756 --> 00:00:08,591 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,705 VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ A UDÁLOSTI 3 00:00:38,788 --> 00:00:40,957 V TOMTO DRAMATU JSOU SMYŠLENÉ. 4 00:00:55,847 --> 00:00:58,266 Kang Ki-bome, kde jsi? 5 00:01:05,023 --> 00:01:06,858 Odvez ho na centrálu. 6 00:01:07,400 --> 00:01:09,319 - Já sám? - Běž. 7 00:01:09,652 --> 00:01:11,780 - Vrať se! - Bože. 8 00:01:11,863 --> 00:01:14,032 Kam ses sakra schoval? 9 00:01:19,746 --> 00:01:21,539 Když ho takhle necháš, brzo umře. 10 00:01:22,123 --> 00:01:23,458 Musíš něco udělat. 11 00:01:24,084 --> 00:01:27,420 Nestačí ho chytit? Musím ho i odvézt, aby neumřel? 12 00:01:27,921 --> 00:01:30,465 Rugal ještě nemá povolení zabíjet. 13 00:01:30,590 --> 00:01:32,550 Nemůžeš říct, že jsem ho zabil. 14 00:01:32,759 --> 00:01:36,346 Ale když ho tady necháš, budou to brát jako vraždu. 15 00:01:36,429 --> 00:01:38,765 Je to slaboch. Za to můžu já? 16 00:01:43,895 --> 00:01:45,104 Propoj mě s centrálou. 17 00:01:45,814 --> 00:01:47,315 Spojuji s centrálou. 18 00:01:48,650 --> 00:01:49,859 MÁM HWANG TUK-GUA 19 00:01:49,943 --> 00:01:51,653 Máme spojení, pane. 20 00:01:51,820 --> 00:01:53,822 Agent Kang poslal zprávu. 21 00:01:55,073 --> 00:01:56,991 - Zapněte streamování. - Ano, pane. 22 00:02:13,842 --> 00:02:15,176 Dobrá práce, Ki-bome. 23 00:02:16,678 --> 00:02:18,138 {\an8}7. DÍL 24 00:02:29,816 --> 00:02:31,067 {\an8}Kdo jsou ti kreténi? 25 00:02:55,425 --> 00:02:58,761 Prosím nezabíjejte nás. Jen jsme dělali, co nám řekli! 26 00:03:00,054 --> 00:03:01,806 Kdo vás k tomu donutil? 27 00:03:01,890 --> 00:03:03,933 Řekl, že nás zabije, když to neuděláme. 28 00:03:04,559 --> 00:03:06,436 Řekl, že zabije mě i mou rodinu. 29 00:03:06,519 --> 00:03:08,271 Ano, ale kdo? 30 00:03:09,898 --> 00:03:11,691 Předseda Hjon. 31 00:03:12,609 --> 00:03:14,652 - Předseda Hjon? - Ano. 32 00:03:14,986 --> 00:03:17,155 Když vás chytnou, 33 00:03:17,238 --> 00:03:19,365 řekněte, že posloucháte předsedu Hjona. 34 00:03:19,532 --> 00:03:21,826 Nemusíte vědět, proč to děláte 35 00:03:22,076 --> 00:03:23,620 nebo proč říkáte jeho jméno. 36 00:03:24,495 --> 00:03:28,374 Říkali, že musíme poslouchat příkazy předsedy Hjona. 37 00:03:29,918 --> 00:03:32,462 Co se to sakra děje? 38 00:03:33,588 --> 00:03:35,256 Ki-bom měl pravdu. 39 00:03:36,591 --> 00:03:38,635 Musíme proti nim bojovat všemi způsoby. 40 00:03:53,858 --> 00:03:54,901 Můžete jít. 41 00:03:55,735 --> 00:03:58,571 Všichni tihle lidé jsou vlastně oběti. 42 00:03:59,030 --> 00:04:01,950 Štve mě, že nemůžeme chytit ty pravé zločince. 43 00:04:02,450 --> 00:04:04,285 Nejsou ani úplně nevinní. 44 00:04:05,161 --> 00:04:07,080 Jsou všichni z vlivných rodin. 45 00:04:07,163 --> 00:04:09,832 Přišli do styku s tajnými fondy svých rodičů. 46 00:04:09,916 --> 00:04:13,211 A proto potřebovali odpuštění od předsedy Hjona. 47 00:04:13,461 --> 00:04:14,671 Je to jen show. 48 00:04:15,546 --> 00:04:17,840 Detektiv Jang taky jen předstírá. 49 00:04:18,299 --> 00:04:20,426 Takže co? To je vše? 50 00:04:20,635 --> 00:04:22,512 Máme je nechat jít. 51 00:04:23,388 --> 00:04:25,306 Je divné, že by se magnát Hjon, 52 00:04:25,390 --> 00:04:27,767 předseda AH Group, k něčemu takovému přiznal. 53 00:04:27,850 --> 00:04:30,728 A proč žádal o policejní ochranu, když to nařídil on? 54 00:04:30,812 --> 00:04:32,105 Divné, že? 55 00:04:32,647 --> 00:04:34,065 Nedává to smysl. 56 00:04:34,774 --> 00:04:37,110 Když z toho vynecháme předsedu Hjona, 57 00:04:37,402 --> 00:04:39,028 tak to dává větší smysl. 58 00:04:39,279 --> 00:04:42,031 Udělala to neznámá třetí strana 59 00:04:42,824 --> 00:04:44,158 a hodila to na Hjona, 60 00:04:44,867 --> 00:04:45,952 takže se naštval. 61 00:04:46,035 --> 00:04:47,996 Pak zjistil, že policie to nezvládne, 62 00:04:48,746 --> 00:04:50,707 tak povolali nás. 63 00:05:06,389 --> 00:05:07,932 Ani mu za to nikdo nepoděkuje. 64 00:05:08,224 --> 00:05:09,684 Je to zbytečná práce. 65 00:05:09,767 --> 00:05:13,354 Připadám si k ničemu, protože nemůžeme nic dělat. 66 00:05:18,276 --> 00:05:19,360 Ano, pane. 67 00:05:22,113 --> 00:05:23,156 Prosím? 68 00:05:26,200 --> 00:05:27,243 Dobře. 69 00:05:30,455 --> 00:05:32,332 To vám spraví náladu. 70 00:05:51,517 --> 00:05:52,977 Víš, že na mě nemáš. 71 00:06:00,693 --> 00:06:03,488 Hrál sis na slabocha? Abys viděl, co dokážu? 72 00:06:40,942 --> 00:06:42,819 Co ti to udělali? 73 00:06:43,444 --> 00:06:44,987 Hoříš. 74 00:06:49,367 --> 00:06:50,201 Min-čune... 75 00:07:15,601 --> 00:07:17,728 Pokud nechceš umřít, tak uhni. 76 00:07:19,564 --> 00:07:20,606 Pomoc! 77 00:07:30,283 --> 00:07:31,284 Ki-bome! 78 00:07:31,576 --> 00:07:32,910 Kang Ki-bome! 79 00:07:33,453 --> 00:07:35,580 Ki-bome, pomoc! 80 00:07:52,930 --> 00:07:54,223 - Sakra! - Hej, co se děje? 81 00:07:54,307 --> 00:07:55,349 - Ki-bome! - Co je? 82 00:07:55,433 --> 00:07:57,393 Sundej ho ze mě. Rychle. 83 00:07:57,977 --> 00:07:59,145 Sakra. 84 00:08:00,938 --> 00:08:03,524 Bože, skoro jsem umřel. 85 00:08:03,608 --> 00:08:05,860 To jsi takhle řval kvůli tomuhle? 86 00:08:06,486 --> 00:08:09,030 Ten chlap mě kousl do ucha. Nechápeš to. 87 00:08:09,113 --> 00:08:10,698 Nechápeš, co se stalo? 88 00:08:13,868 --> 00:08:16,579 Promiň. Asi ti kvůli mně utekl. 89 00:08:16,662 --> 00:08:17,788 Zatraceně! 90 00:08:19,248 --> 00:08:21,334 Fakt se omlouvám. 91 00:08:22,752 --> 00:08:25,880 Mám vzít tohohle? 92 00:09:29,443 --> 00:09:30,486 Šéfe. 93 00:09:33,990 --> 00:09:35,992 - Jste na cestě? - Už jsme skoro tam. 94 00:09:36,075 --> 00:09:38,244 Neviděli jste jet od přehrady nějaké auto? 95 00:09:38,452 --> 00:09:40,121 Auto jedoucí od přehrady? 96 00:09:41,247 --> 00:09:42,415 Proč se ptáš? 97 00:09:44,375 --> 00:09:45,585 Sakra. 98 00:09:52,008 --> 00:09:54,385 Mi-na ho asi viděla. Jedeme za ním. 99 00:09:54,677 --> 00:09:55,928 Byl to Hwang Tuk-gu. 100 00:10:14,071 --> 00:10:16,657 - Je pryč. - Měla jsem divný pocit. 101 00:10:17,241 --> 00:10:18,492 Mělo mi to dojít. 102 00:10:18,576 --> 00:10:21,370 Někdo mu musel pomoct, jinak by tady nenechal auto. 103 00:10:21,454 --> 00:10:22,830 Prohledáme to tu? 104 00:10:22,913 --> 00:10:24,582 Prvně jedeme za Ki-bomem. 105 00:10:24,915 --> 00:10:26,542 Zjistíme, proč ho nezastavil. 106 00:10:27,209 --> 00:10:28,544 - Jdeme. - Jo. 107 00:10:34,175 --> 00:10:36,761 Kdybych dorazil později, měl byste potíže. 108 00:10:37,762 --> 00:10:40,806 Museli jsme být v minulém životě bratři. 109 00:10:41,641 --> 00:10:43,809 Kdykoli se vám stane něco zlého, 110 00:10:44,268 --> 00:10:46,062 polije mě studený pot. 111 00:10:46,687 --> 00:10:48,022 Když jsem se sebral, 112 00:10:48,648 --> 00:10:50,816 jel jsem sem jako šílený. 113 00:10:51,442 --> 00:10:52,443 Buď zticha. 114 00:10:54,654 --> 00:10:56,447 Vzbuď doktora Kua. 115 00:11:17,760 --> 00:11:19,470 ŽOLDÁK 116 00:11:21,055 --> 00:11:22,598 Jsou tady všichni důležití hosté. 117 00:11:22,681 --> 00:11:24,183 Proč tady ještě nejste? 118 00:11:24,850 --> 00:11:25,893 Omlouvám se. 119 00:11:26,644 --> 00:11:28,813 Něco se stalo. 120 00:11:28,896 --> 00:11:31,774 Víte, jak těžké bylo pro soukromou vojenskou společnost 121 00:11:32,108 --> 00:11:33,317 zorganizovat to setkání? 122 00:11:33,943 --> 00:11:36,362 Jsem si toho vědom. 123 00:11:37,113 --> 00:11:40,658 A proto jsem vám štědře zaplatil a podpořil jsem vás. 124 00:11:41,242 --> 00:11:44,912 Přijeďte do půl hodiny, jinak ten projekt odložíme. 125 00:11:44,995 --> 00:11:46,080 Zatraceně. 126 00:11:57,675 --> 00:11:58,759 Kang... 127 00:11:59,969 --> 00:12:01,470 Ki-bome! 128 00:12:08,686 --> 00:12:09,979 Co? Kde je Hwang Tuk-gu? 129 00:12:10,521 --> 00:12:13,107 Ztratili jsme ho. Nechal tam auto a uprchl. 130 00:12:13,190 --> 00:12:15,401 - Sakra. - Co se stalo? 131 00:12:16,360 --> 00:12:18,487 - Jsi v pořádku? - Jo. 132 00:12:19,363 --> 00:12:20,698 Jsem v pohodě. 133 00:12:21,532 --> 00:12:22,992 A kdo je tohle? 134 00:12:23,075 --> 00:12:26,370 Nastávající ženich předsedkyně Argosu. 135 00:12:26,996 --> 00:12:30,082 Když mluvíme o těch hajzlech, napadá mě jen jeden ženich. 136 00:12:30,458 --> 00:12:31,500 Ko Jong-dok? 137 00:12:39,800 --> 00:12:41,635 Ale Ko Jong-dok je mrtvý. 138 00:12:42,261 --> 00:12:44,638 - Našli jste jeho mrtvolu? - Stále žije. 139 00:12:45,014 --> 00:12:47,600 Abych byl přesný, nenechali ho umřít v pokoji. 140 00:13:16,712 --> 00:13:17,546 Šéfe. 141 00:13:21,133 --> 00:13:23,260 - Vypadni. - Máte bolesti. Měl bych... 142 00:13:23,344 --> 00:13:25,888 - Okamžitě vypadni! - Ano, pane. 143 00:13:35,439 --> 00:13:36,649 Začnu. 144 00:13:40,319 --> 00:13:41,820 Musím to všechno vyřezat. 145 00:13:42,321 --> 00:13:44,990 Dám vám anestetikum, ale když budeme čekat, umřete. 146 00:13:48,202 --> 00:13:49,328 Prostě... 147 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 Prostě začněte. 148 00:14:15,229 --> 00:14:17,773 Přivedl k životu mrtvého muže. 149 00:14:17,856 --> 00:14:19,441 NA POPRAVIŠTĚ 150 00:14:19,525 --> 00:14:22,486 A postaral se o ty parchanty, které jsem chtěl potrestat. 151 00:14:23,445 --> 00:14:25,281 Jsem rád, že se vám to líbí. 152 00:14:25,990 --> 00:14:28,659 A navíc se mi vysmál. 153 00:14:32,246 --> 00:14:34,665 Ten arogantní parchant. 154 00:14:54,768 --> 00:14:57,313 Můžete mi to vysvětlit? 155 00:14:57,396 --> 00:14:59,815 Udělali to Hwang Tuk-gu a Čche Je-won společně. 156 00:14:59,899 --> 00:15:02,067 Utopili šéfa Argosu 157 00:15:02,526 --> 00:15:04,653 na popravišti, které postavili. 158 00:15:05,362 --> 00:15:07,031 Ale nenapadlo je, 159 00:15:07,114 --> 00:15:10,659 že potápěči budou tak chamtiví. 160 00:15:12,036 --> 00:15:15,873 Pro potápěče nebyl Ko Jong-dok jen mrtvola, kterou vyzvedli. 161 00:15:15,956 --> 00:15:18,167 Viděli to jako šanci změnit si život. 162 00:15:19,501 --> 00:15:21,754 - Raz, dva, tři. - Život nikdy není pohádka. 163 00:15:22,338 --> 00:15:24,173 Věděli, že by je obvinili, 164 00:15:24,256 --> 00:15:25,925 tak to neřekli nadřízeným. 165 00:15:26,592 --> 00:15:27,551 Raz, dva, tři! 166 00:15:27,635 --> 00:15:30,804 Ale nezabili ho, protože si říkali, že by se mohl hodit. 167 00:15:33,849 --> 00:15:36,101 Kde jsou ti potápěči? Postaral ses o ně? 168 00:15:37,394 --> 00:15:38,687 Nemusíte se bát. 169 00:15:40,898 --> 00:15:42,733 Takže teď je řada na mně. 170 00:15:43,567 --> 00:15:45,611 Dobrá práce. Jděte a odpočiňte si. 171 00:15:45,903 --> 00:15:48,197 Ale nebudete s ním moct mluvit. 172 00:15:48,280 --> 00:15:49,531 Mluvit s ním? 173 00:15:51,116 --> 00:15:53,494 - Jenom z něj něco dostanu. - Mám to udělat? 174 00:15:54,536 --> 00:15:56,038 Vytáhnu z něj cokoli. 175 00:15:57,122 --> 00:15:58,207 Ne, to je v pořádku. 176 00:16:00,501 --> 00:16:03,379 Susan, je to nebezpečné. Může tě zranit. Může... 177 00:16:05,923 --> 00:16:08,550 LÉKAŘSKÁ SOUPRAVA PRVNÍ POMOCI 178 00:16:16,725 --> 00:16:19,061 To snad ne. Susan bude... 179 00:16:19,228 --> 00:16:20,479 Neměli byste to vidět, 180 00:16:21,271 --> 00:16:23,190 aby vás z toho nikdo nemohl obvinit. 181 00:16:26,110 --> 00:16:27,152 Jdeme. 182 00:16:28,362 --> 00:16:29,279 Ale... 183 00:16:48,298 --> 00:16:50,843 Nejenže odklízeli mrtvoly. 184 00:16:51,301 --> 00:16:52,344 Tak co ještě? 185 00:16:52,678 --> 00:16:55,264 Prodávali hodinky, telefony a šperky obětí. 186 00:16:56,098 --> 00:16:58,851 Dokonce prodávali i orgány. 187 00:16:59,435 --> 00:17:00,853 Staré zlozvyky se těžko mění. 188 00:17:00,936 --> 00:17:03,856 Dokonce prodali i jeho svatební dary. 189 00:17:03,939 --> 00:17:06,150 Jsou dost známí na trhu s přeprodávaným zbožím. 190 00:17:06,734 --> 00:17:09,611 Zaručují se za kvalitu a následný servis. 191 00:17:09,695 --> 00:17:11,655 Jsou neskuteční. 192 00:17:12,156 --> 00:17:16,243 Díky nim Hwang Tuk-gua podrazil někdo, komu věřil. 193 00:17:16,326 --> 00:17:17,786 To mu patří. 194 00:17:17,870 --> 00:17:20,289 Tihle idioti využívali ty hnusné hajzly. 195 00:17:20,372 --> 00:17:22,458 Ko Jong-dok určitě lituje, že žije. 196 00:17:23,042 --> 00:17:24,543 Určitě netušil, 197 00:17:24,626 --> 00:17:27,337 že se stane kořistí v ekosystému, který sám stvořil. 198 00:17:27,421 --> 00:17:29,965 Je naživu, takže spáchali pokus o vraždu. 199 00:17:30,049 --> 00:17:32,593 Když od Ko Jong-doka získáme výpověď, 200 00:17:32,676 --> 00:17:35,679 dostaneme za mříže Čche Je-won i Hwang Tuk-gua. 201 00:17:36,305 --> 00:17:39,683 To zní skvěle, ale není to až moc snadné? 202 00:17:40,476 --> 00:17:42,603 Měl jsem Hwang Tuk-gua zabít. 203 00:17:43,187 --> 00:17:44,521 Proč jsi ho nezabil? 204 00:17:44,605 --> 00:17:46,857 Očividně jsem chtěl. 205 00:17:46,940 --> 00:17:48,525 Asi to na tvou pomstu 206 00:17:50,486 --> 00:17:51,320 stačilo. 207 00:17:51,403 --> 00:17:54,740 Měl jsem ho zajmout živého a nezabíjet ho. 208 00:17:55,240 --> 00:17:57,701 - Co jsem měl dělat? - Já jen říkám, 209 00:17:57,785 --> 00:18:00,120 že to, co jsi udělal, není pravá tvář Rugalu. 210 00:18:01,789 --> 00:18:04,875 Ale díky tvému rozhodnutí jsme mohli dodržet pravidla. 211 00:18:05,918 --> 00:18:08,962 Na něco se tě zeptám, když mluvíš o těch pravidlech. 212 00:18:09,046 --> 00:18:12,674 Řekněme, že bych ho zabil. Kdo za to ponese zodpovědnost? 213 00:18:13,300 --> 00:18:14,802 Půjdeš do vězení se mnou? 214 00:18:16,678 --> 00:18:20,265 Vezmu na sebe zodpovědnost za všechno, co Rugal udělá. 215 00:18:21,850 --> 00:18:24,895 I když to bude něco horšího než jen vězení. 216 00:19:06,687 --> 00:19:09,314 Hwang Tuk-gu! Čche Je-won! 217 00:19:09,982 --> 00:19:11,441 Dám vám lekci... 218 00:19:17,614 --> 00:19:19,533 Teď už si přijdete naživu? 219 00:19:20,284 --> 00:19:21,326 Vy hajzle. 220 00:19:22,286 --> 00:19:23,704 Víte, kdo jsem? 221 00:19:24,788 --> 00:19:26,331 Jsem Ko Jong-dok. 222 00:19:27,332 --> 00:19:28,959 Tohle vás oživí na pět minut, 223 00:19:30,169 --> 00:19:33,297 ale ztratíte při tom rok svého života. 224 00:19:33,881 --> 00:19:35,424 Nemáte čas na kňourání. 225 00:19:36,008 --> 00:19:37,342 Co chcete? 226 00:19:38,218 --> 00:19:40,095 Máme asi podobné cíle. 227 00:19:43,348 --> 00:19:44,683 Dostanete Hwang Tuk-gua. 228 00:19:45,559 --> 00:19:47,102 Pokud se chcete pomstít, 229 00:19:47,186 --> 00:19:50,606 řeknete mi všechno, co víte. 230 00:20:13,170 --> 00:20:15,130 Tvůj vztek je na nebezpečné úrovni. 231 00:20:15,672 --> 00:20:17,299 Měl bys ho uvolnit. 232 00:20:18,467 --> 00:20:19,801 Díky za připomenutí. 233 00:20:20,344 --> 00:20:22,137 Kdybys mě nezastavil... 234 00:20:22,221 --> 00:20:23,847 - To jsem neudělal. - Co? 235 00:20:23,931 --> 00:20:26,600 Řekl jsem ti jen výsledky analýzy. 236 00:20:29,061 --> 00:20:32,105 - Takže co si myslíš ty? - Chceš slyšet můj názor? 237 00:20:32,981 --> 00:20:35,484 Zapomeň na to. Nemá smysl o tom teď mluvit. 238 00:20:35,734 --> 00:20:39,947 Navrhuju, abys pro svou duševní pohodu snědl ovoce bohaté na vitamíny. 239 00:20:40,030 --> 00:20:42,741 A stojka před spaním taky pomůže. 240 00:20:43,367 --> 00:20:44,952 Ovoce takhle pozdě? To ne. 241 00:20:55,420 --> 00:20:57,256 Musíme prvně zabít Hwang Tuk-gua. 242 00:20:57,839 --> 00:21:00,509 Chtěla jste připravit plán. Změnila jste názor? 243 00:21:00,592 --> 00:21:02,427 Situace se asi rychle mění. 244 00:21:02,719 --> 00:21:04,429 Změnilo se pořadí, to je vše. 245 00:21:05,138 --> 00:21:06,974 Vaše pozice vypadá dost náročně. 246 00:21:07,724 --> 00:21:09,017 Asi jste stále ve stresu. 247 00:21:09,101 --> 00:21:13,146 Abych to shrnula, vy jste ho zabil. Já o tom nic nevím. 248 00:21:13,897 --> 00:21:15,190 Jasně, jak chcete. 249 00:21:15,774 --> 00:21:17,025 Ale já rozhodnu jak. 250 00:21:17,192 --> 00:21:18,652 Probereme to osobně. 251 00:21:18,735 --> 00:21:21,113 Zavolám vám, až budu znát místo a čas. 252 00:21:27,619 --> 00:21:29,162 Den D, takhle najednou? 253 00:21:51,226 --> 00:21:54,104 Odpusťte mi kvůli našemu přátelství. 254 00:21:54,771 --> 00:21:56,189 Dárek? Po tom všem? 255 00:21:56,273 --> 00:21:58,525 Vždyť se zase uvidíme. 256 00:21:59,109 --> 00:22:01,445 A nikdy nepřicházím s prázdnýma rukama. 257 00:22:13,957 --> 00:22:19,004 Ale ať už koupíte tu galerii, nebo ne, nemůžete jít proti Hwang Tuk-guovi 258 00:22:19,087 --> 00:22:20,756 s tou trochou zpronevěřených peněz. 259 00:22:21,340 --> 00:22:24,343 Záleží jen na tom, jak to zinscenuju, důvod k jeho zabití mám. 260 00:22:25,635 --> 00:22:26,511 To je pravda. 261 00:22:27,721 --> 00:22:29,014 Ale nevěřím tomu. 262 00:22:29,097 --> 00:22:32,768 Co Hwang Tuk-gu udělal Sol Min-čunovi, že se z něj stal jeho poskok? 263 00:22:33,393 --> 00:22:35,228 To nevím. 264 00:22:48,450 --> 00:22:49,785 Ale u Hwang Tuk-gua... 265 00:22:51,036 --> 00:22:52,454 to není překvapivé. 266 00:22:52,537 --> 00:22:53,705 Souhlas. 267 00:22:54,206 --> 00:22:57,501 Ti staříci jsou taky vyděšení k smrti. 268 00:22:58,960 --> 00:23:01,088 Čche Jong a Pong Man-čchol taky pomůžou. 269 00:23:01,671 --> 00:23:02,631 Vážně? 270 00:23:03,423 --> 00:23:04,674 Ti zatvrzelí páprdové? 271 00:23:05,842 --> 00:23:07,844 Taky potřebují rychlý obrat. 272 00:23:08,261 --> 00:23:11,807 A když jste stará a nemocná, změknete. 273 00:23:13,141 --> 00:23:14,559 Ale vy jste se taky musela 274 00:23:15,602 --> 00:23:16,770 k něčemu snížit. 275 00:23:16,853 --> 00:23:19,815 Hwang Tuk-gu asi naštval předsedu Hjona. 276 00:23:20,732 --> 00:23:22,400 Když se mi podaří ho uklidnit 277 00:23:22,484 --> 00:23:25,654 a ukončit navždy ty mocenské boje, 278 00:23:26,988 --> 00:23:28,698 může mé ego jít na chvíli stranou. 279 00:23:33,328 --> 00:23:35,831 Když je to místopředseda, 280 00:23:36,456 --> 00:23:39,543 mělo by to být něco velkého. 281 00:23:39,876 --> 00:23:41,628 Co zamýšlíte? 282 00:23:42,963 --> 00:23:44,965 Chtěla bych něco vyzkoušet, 283 00:23:45,674 --> 00:23:47,676 ale dlouho jsem ho neviděla. 284 00:23:48,635 --> 00:23:50,178 Mohlo mu to dojít? 285 00:24:09,573 --> 00:24:10,657 Nedávala sis pauzu? 286 00:24:11,741 --> 00:24:12,826 Chápu to. 287 00:24:13,410 --> 00:24:17,330 U lidí jako my fyzická aktivita čistí hlavu. 288 00:24:18,915 --> 00:24:20,959 No tak. Pomůžu ti s tím. 289 00:24:52,866 --> 00:24:54,201 Ještě jedno kolo? 290 00:24:55,160 --> 00:24:56,119 Vydržím hodně. 291 00:24:56,703 --> 00:24:58,830 Ale vyčerpáním své problémy nevyřešíš. 292 00:24:59,748 --> 00:25:01,082 Odvádíme dobrou práci? 293 00:25:03,251 --> 00:25:05,754 - Samozřejmě. - Tak proč si pamatuju 294 00:25:06,963 --> 00:25:10,258 jen jejich hrozné zločiny? 295 00:25:14,930 --> 00:25:16,681 Mám pocit, že prohráváme. 296 00:25:18,892 --> 00:25:20,310 Tak zjistíme, jak zvítězit. 297 00:25:20,393 --> 00:25:23,563 Zapomeň na schvalování a odůvodnění. 298 00:25:24,314 --> 00:25:27,025 Potřebujeme něco, co zamíchá kartama. 299 00:25:32,864 --> 00:25:35,825 Uhodne někdo, co mám v této obálce? 300 00:25:35,909 --> 00:25:37,827 - Peníze! - Ne, tentokrát ne. 301 00:25:37,911 --> 00:25:41,289 V této obálce jsou dárkové poukazy, 302 00:25:41,373 --> 00:25:44,751 které můžete využít na výrobky a služby od Argosu. 303 00:25:44,834 --> 00:25:46,419 Vidím, že mi nevěříte. 304 00:25:47,420 --> 00:25:49,297 Přivítejme teď předsedkyni Čche Je-won. 305 00:25:49,381 --> 00:25:52,926 Paní Čche teď osobně hodí obálku do schránky. 306 00:25:53,134 --> 00:25:55,262 {\an8}Jedna, dva, tři. 307 00:25:56,137 --> 00:25:57,764 {\an8}Prosím, zatleskejte jí! 308 00:25:57,847 --> 00:26:01,643 Takovéto obálky doručíme do 5 000 znevýhodněných rodin. 309 00:26:01,726 --> 00:26:05,188 Zatleskejte, prosím, ještě jednou paní Čche Je-won. 310 00:26:07,315 --> 00:26:11,444 Teď začneme s tombolou. Máme tady dnes hodně cen. 311 00:26:11,528 --> 00:26:15,323 Zelený čaj, brambory a kiwi! 312 00:26:18,076 --> 00:26:20,453 Začneme s tombolou! 313 00:26:21,496 --> 00:26:24,624 - Dělejte, jako že mě chráníte. - Chtěli byste krabici kiwi? 314 00:26:24,708 --> 00:26:25,583 - Ano! - Ano! 315 00:26:29,087 --> 00:26:30,755 Vy jste ale andílek. 316 00:26:31,631 --> 00:26:33,341 Děláme i něco dobrého. 317 00:26:33,967 --> 00:26:35,927 Pokud se vám to nelíbí, 318 00:26:36,011 --> 00:26:39,347 běžte a seberte těm dětem ty obálky. 319 00:26:39,431 --> 00:26:42,225 Asi jste mě sem nevolala, abyste se chlubila. 320 00:26:44,185 --> 00:26:46,938 Jsem jediná, koho v organizaci zajímá charita. 321 00:26:48,064 --> 00:26:51,776 Je to vlastně dobré, protože nikoho nenapadne zasahovat. 322 00:26:52,986 --> 00:26:56,364 Taky mě nikdo nepodezírá, protože to už dělám nějakou dobu. 323 00:26:58,366 --> 00:26:59,784 Je to chytrý tah. 324 00:27:01,202 --> 00:27:02,954 Projdeme se? 325 00:27:08,335 --> 00:27:10,754 Už dlouho jsem se neprocházela 326 00:27:11,504 --> 00:27:12,797 na veřejnosti. 327 00:27:13,882 --> 00:27:16,259 Nevěděl jsem, že si říkáme takové věci. 328 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 Předtím mě pořád sledovali vaši muži. 329 00:27:19,220 --> 00:27:22,849 Skoro vás neznám, měla bych se pojistit. 330 00:27:24,309 --> 00:27:26,853 Pod tlakem pracuju nejlépe. 331 00:27:27,896 --> 00:27:30,815 Brzy si pozvu všechny šéfy. 332 00:27:30,899 --> 00:27:32,400 Hwang Tuk-gu tam bude taky. 333 00:27:33,902 --> 00:27:35,737 - Místo konání? - Mé sídlo. 334 00:27:36,571 --> 00:27:39,366 Nikdo nebude nic namítat, protože se tam obvykle setkáváme. 335 00:27:41,201 --> 00:27:43,953 Takže na jednom místě budou všechna velká jména. 336 00:27:44,788 --> 00:27:47,540 - Je to přísně tajná akce. - Samozřejmě. 337 00:27:49,709 --> 00:27:51,461 Když uděláte chybu, zemřete. 338 00:27:51,920 --> 00:27:53,088 Nemusíte se obávat. 339 00:27:55,423 --> 00:27:56,424 Je to tady hezké. 340 00:27:57,592 --> 00:27:58,468 Užijte si výhled. 341 00:28:43,471 --> 00:28:46,558 Užij si výhled a vyhraď si na mě zítra ráno chvilku. 342 00:28:47,267 --> 00:28:48,810 Našel jsem perfektní místo. 343 00:28:56,443 --> 00:28:57,360 Tady jsi. 344 00:28:57,610 --> 00:28:58,486 Ahoj. 345 00:29:02,782 --> 00:29:05,368 Proč jsi mě sem zavolal? 346 00:29:06,703 --> 00:29:07,579 O co jde? 347 00:29:09,539 --> 00:29:13,001 Chtěl jsem si vyčistit hlavu a omluvit se ti. 348 00:29:13,710 --> 00:29:15,003 Omluvit za co? 349 00:29:16,212 --> 00:29:17,464 No, 350 00:29:18,047 --> 00:29:19,924 stále máme nějaké spory. 351 00:29:20,925 --> 00:29:22,802 Máme možná stejný cíl, 352 00:29:22,886 --> 00:29:26,765 ale určitě to pro tebe nebylo kvůli určitému členovi týmu lehké. 353 00:29:28,308 --> 00:29:29,476 Asi to tak bude. 354 00:29:31,352 --> 00:29:33,813 Ale musel jsi mě sem volat, 355 00:29:35,106 --> 00:29:36,274 jen abys mi řekl tohle? 356 00:29:36,858 --> 00:29:38,234 Co mi chceš opravdu říct? 357 00:29:38,943 --> 00:29:41,821 Nechtěl jsem to otevírat, ale nejde to jinak. 358 00:29:41,905 --> 00:29:43,156 O co jde? 359 00:29:44,949 --> 00:29:46,159 Slečna Han Tche-jon. 360 00:29:47,035 --> 00:29:48,453 Aby zachránila bratra, 361 00:29:48,578 --> 00:29:51,164 vsadila všechno na jednoho detektiva. 362 00:29:51,706 --> 00:29:53,875 Ale nedokázal jsem jí pomoct. 363 00:29:54,918 --> 00:29:58,671 Dokonce jsem částečně zodpovědný za to, že jsi přišel o ruku. 364 00:30:00,882 --> 00:30:03,760 Musel jsi to vědět, tak proč jsi nic neřekl? 365 00:30:04,052 --> 00:30:05,053 Ty 366 00:30:05,553 --> 00:30:06,721 jsi dělal svou práci 367 00:30:08,097 --> 00:30:10,558 a já dělal svou. 368 00:30:11,935 --> 00:30:13,812 Nechci stále dokola řešit něco, 369 00:30:14,646 --> 00:30:15,897 s čím nešlo nic dělat. 370 00:30:16,481 --> 00:30:20,068 Ty si nikdy netaháš osobní život do práce, co? 371 00:30:21,986 --> 00:30:23,905 Ať už by ten případ vedl kdokoli, 372 00:30:24,989 --> 00:30:27,450 - výsledek by byl stejný. - Ale mně 373 00:30:29,160 --> 00:30:30,370 je to líto 374 00:30:31,538 --> 00:30:32,831 a cítím se hrozně. 375 00:30:35,875 --> 00:30:37,961 Kdybychom všichni chtěli to samé. 376 00:30:39,128 --> 00:30:41,840 Pak by nikdo netrpěl. 377 00:30:43,550 --> 00:30:44,551 Pravděpodobně. 378 00:30:48,680 --> 00:30:50,431 Co ten nenadálý trénink? 379 00:30:51,099 --> 00:30:51,975 Co já vím. 380 00:30:52,183 --> 00:30:54,894 Ki-bom nás zastřelí, když přijdeme pozdě nebo vůbec. 381 00:30:56,813 --> 00:30:57,689 No... 382 00:30:59,148 --> 00:31:01,025 - Taky jsi dostala tu zprávu? - Jo. 383 00:31:02,235 --> 00:31:04,988 Asi nám chce něco říct, ale víme toho oba stejně. 384 00:31:08,616 --> 00:31:10,451 Tamhle. Ki-bom a Tche-wung. 385 00:31:18,459 --> 00:31:20,712 Co takhle běh, abychom se zahřáli? 386 00:31:21,629 --> 00:31:23,506 Proč marnit hezký den u vody? 387 00:31:25,466 --> 00:31:28,219 Můžu tedy věřit, že tvou prioritou je Rugal? 388 00:31:29,345 --> 00:31:30,221 Přesně tak. 389 00:31:31,139 --> 00:31:33,725 Tak ho chraň až do samého konce. 390 00:31:34,767 --> 00:31:35,643 Samozřejmě. 391 00:31:38,354 --> 00:31:39,564 Co vám tak trvá? 392 00:31:39,647 --> 00:31:41,274 Už jsme tam! 393 00:31:42,692 --> 00:31:43,693 Ty jsi je zavolal? 394 00:31:44,360 --> 00:31:45,695 Už jdeme! 395 00:31:45,778 --> 00:31:48,364 Proč neběžíte plnou rychlostí? 396 00:31:48,865 --> 00:31:49,866 Neflákejte se. 397 00:31:50,909 --> 00:31:52,785 Dlouho jsme netrénovali společně. 398 00:31:52,952 --> 00:31:54,579 Tak si to užijme. 399 00:31:55,121 --> 00:31:57,165 Jsem zahřátá, tak pojďme na to. 400 00:31:57,248 --> 00:31:59,083 - Jdeme. - Jdeme na to. 401 00:32:22,148 --> 00:32:24,817 Odebral jsem vám odumřelou kůži. 402 00:32:24,901 --> 00:32:27,153 A nahradil ji umělou tkání. 403 00:32:27,236 --> 00:32:28,696 A jinde? 404 00:32:28,905 --> 00:32:31,532 Naštěstí nedošlo k poškození orgánů. 405 00:32:31,616 --> 00:32:35,203 Kdybyste přišel později, mohl jste zemřít. 406 00:32:37,580 --> 00:32:39,040 Jistě. Jste doktor, že? 407 00:32:40,249 --> 00:32:43,461 Po všem tom řezání a šití vypadáte spíš jako řezník. 408 00:32:44,253 --> 00:32:46,130 A navíc, 409 00:32:46,547 --> 00:32:50,093 pokud chcete 410 00:32:50,551 --> 00:32:55,181 zařízení, které překoná lidskou bytost... 411 00:32:55,264 --> 00:32:57,850 - Musíme pohnout s plánem. - Promiňte? 412 00:32:57,934 --> 00:33:00,353 Dodám vám vše, co potřebujete, 413 00:33:01,104 --> 00:33:02,563 tak to tentokrát zvládněte. 414 00:33:03,356 --> 00:33:04,232 Ano, pane. 415 00:33:07,777 --> 00:33:09,153 ČCHE JE-WON 416 00:33:10,238 --> 00:33:14,409 Prvně si ale uklidím doma. 417 00:33:15,451 --> 00:33:17,578 - Bolí to? - Ne. 418 00:33:19,455 --> 00:33:20,748 Pak... 419 00:33:22,667 --> 00:33:24,544 To bolí! 420 00:33:25,128 --> 00:33:26,170 Vážně? 421 00:33:27,046 --> 00:33:29,173 Možná nejsou dráty správně připojené. 422 00:33:30,508 --> 00:33:33,761 Hej, buď za to ale rád. 423 00:33:33,886 --> 00:33:36,014 Susan by byla mnohem horší. 424 00:33:36,097 --> 00:33:37,557 - Co? - Bože, 425 00:33:37,640 --> 00:33:40,018 nic netušíš, co? 426 00:33:40,560 --> 00:33:45,606 Kwang-čchole, ďábel je mezi námi! 427 00:33:45,690 --> 00:33:47,066 Co? Ďábel? 428 00:33:47,150 --> 00:33:48,026 Přesně tak. 429 00:33:48,985 --> 00:33:49,861 Nebuď směšný. 430 00:33:50,445 --> 00:33:51,904 Není to divné, 431 00:33:51,988 --> 00:33:54,949 že si velitel vybral právě Susan, 432 00:33:55,033 --> 00:33:58,036 aby ho doprovodila na tu samotku? 433 00:33:58,286 --> 00:33:59,203 Máš pravdu. 434 00:33:59,704 --> 00:34:01,122 Je to divné. 435 00:34:01,205 --> 00:34:03,291 Je to zlatíčko, 436 00:34:03,374 --> 00:34:05,710 tak jsem si říkal, že bude řvát strachy. 437 00:34:05,793 --> 00:34:08,629 To neříkej, když nic nevíš! 438 00:34:09,922 --> 00:34:11,007 Ko Jong-dok 439 00:34:12,008 --> 00:34:14,427 jim všechno vyzvoní. 440 00:34:14,510 --> 00:34:16,220 Nebude to jednoduché. 441 00:34:16,637 --> 00:34:18,723 Stál v čele kriminální organizace. 442 00:34:19,307 --> 00:34:21,434 Ale já ji viděl při práci. 443 00:34:22,810 --> 00:34:26,105 Řeže, rozřezává, spojuje a skládá lidi, 444 00:34:26,189 --> 00:34:27,899 jako by to byly hračky. 445 00:34:27,982 --> 00:34:30,193 Je to prostě příliš děsivé. 446 00:34:31,027 --> 00:34:33,237 Nic netušíš, protože jsi byl uspaný. 447 00:34:34,155 --> 00:34:35,323 Ale já to viděl. 448 00:34:36,157 --> 00:34:39,577 Měla ve tváři prázdný výraz, ale užívala si to... 449 00:34:40,787 --> 00:34:42,121 Dobře. 450 00:34:42,205 --> 00:34:44,749 Ahoj, Susan. 451 00:35:10,775 --> 00:35:12,527 Ano, přímo tady. 452 00:35:12,693 --> 00:35:14,862 Díky, Bradley. Hned je to lepší. 453 00:35:19,450 --> 00:35:21,994 - Můžeš to zkontrolovat znova? - Přímo tady. 454 00:35:22,078 --> 00:35:23,204 Ano... 455 00:35:26,541 --> 00:35:28,417 Bojím se! 456 00:35:28,501 --> 00:35:30,586 Ne, to mě to děsí! 457 00:35:41,722 --> 00:35:43,432 Pane, chtěl jste mě vidět? 458 00:35:44,725 --> 00:35:46,561 Jste v pořádku, pane? 459 00:35:46,644 --> 00:35:48,354 Myslel jsem, že nepřijdeš. 460 00:35:49,355 --> 00:35:52,233 Takže co teď dělá Hwang? 461 00:35:52,900 --> 00:35:54,861 Chtěli jsme se s ním vidět, 462 00:35:54,944 --> 00:35:56,737 ale byl mimo dosah. 463 00:35:56,821 --> 00:36:00,032 Pan Hwang má v poslední době u sebe jen Sol Min-čuna. 464 00:36:00,116 --> 00:36:01,492 To už jsme slyšeli. 465 00:36:02,326 --> 00:36:03,661 Ticho mi nestačí, 466 00:36:03,744 --> 00:36:05,037 tak mi řekni aspoň něco. 467 00:36:05,621 --> 00:36:06,664 Přiveď Hwang Tuk-gua, 468 00:36:06,747 --> 00:36:08,916 jinak je mezi námi konec. 469 00:36:09,000 --> 00:36:10,793 No, víte... 470 00:36:18,759 --> 00:36:20,553 Šéfe, vy jste tady! 471 00:36:33,983 --> 00:36:35,610 Zdá se, že máš hodně práce... 472 00:36:36,527 --> 00:36:38,154 za mými zády. 473 00:36:38,738 --> 00:36:39,780 Tak to není. 474 00:36:40,531 --> 00:36:43,075 Když tu nejste, mám... 475 00:36:49,540 --> 00:36:50,833 A život jde dál. 476 00:36:52,126 --> 00:36:54,879 Na člověka, který všechno ztratil, si docela věříte. 477 00:36:54,962 --> 00:36:57,048 To, co jste mi vzal, není důležité. 478 00:36:57,632 --> 00:36:59,383 Bez Jong-doka 479 00:36:59,467 --> 00:37:01,802 si s takovým proslovem nevystačíte. 480 00:37:02,553 --> 00:37:03,387 Co tím myslíte? 481 00:37:04,513 --> 00:37:06,974 Koho zajímá, že máte zbraň, 482 00:37:07,225 --> 00:37:08,684 když ji neumíte použít? 483 00:37:10,394 --> 00:37:12,730 A nikdy nebudete moct. 484 00:37:14,607 --> 00:37:16,692 Chcete říct, 485 00:37:16,776 --> 00:37:19,195 že máte zesnulého předsedu někde schovaného? 486 00:37:19,278 --> 00:37:22,573 Když jste tak zvědavý, 487 00:37:23,324 --> 00:37:25,326 běžte a vykopejte jeho hrob. 488 00:37:30,081 --> 00:37:31,624 Když budu muset, 489 00:37:32,917 --> 00:37:34,126 tak to udělám. 490 00:37:34,835 --> 00:37:36,003 Co? 491 00:37:53,646 --> 00:37:55,690 Co to bylo? 492 00:37:55,773 --> 00:37:59,443 Je tady něco, co víte jen vy dva? 493 00:37:59,527 --> 00:38:02,321 To není důležité, tak na to zapomeňte. 494 00:38:18,254 --> 00:38:19,714 Sakra. 495 00:38:20,047 --> 00:38:21,173 Do prdele. 496 00:38:29,223 --> 00:38:32,018 Kde máte seznam ovlivněných politiků? 497 00:38:37,481 --> 00:38:39,025 VIP SEJF V MOPINU, 1004 498 00:38:39,692 --> 00:38:42,820 Musím začít zase od začátku? 499 00:38:43,362 --> 00:38:47,366 Min-čune, dej Tal-hovi informace o doktorovi O Kwang-suovi z Nemocnice K. 500 00:38:54,290 --> 00:38:56,042 Šéfe, kdo to je? 501 00:38:56,876 --> 00:38:58,794 Sleduj ho ve dne v noci. 502 00:38:58,878 --> 00:39:00,588 Ve dne v noci? 503 00:39:00,671 --> 00:39:03,549 Ano, přivedeš mi ho, 504 00:39:03,632 --> 00:39:05,843 hned jak ti dám rozkaz. 505 00:39:06,385 --> 00:39:08,971 Neuděláš chybu a nenecháš se chytit. 506 00:39:09,555 --> 00:39:10,973 Ano, šéfe. 507 00:39:12,266 --> 00:39:13,142 Zastav. 508 00:39:20,316 --> 00:39:21,150 Vystup. 509 00:39:23,110 --> 00:39:24,945 - Prosím? - Vystup si. 510 00:39:25,029 --> 00:39:26,322 Já? 511 00:39:26,405 --> 00:39:28,783 Nevíš, co to znamená „ve dne v noci“? 512 00:39:28,866 --> 00:39:31,702 Jistě, už jdu. 513 00:39:41,712 --> 00:39:43,255 Zatraceně. 514 00:39:51,305 --> 00:39:53,641 Možná budeme potřebovat Ko Jong-doka. 515 00:39:56,811 --> 00:39:58,187 Nemusím ti říkat, 516 00:39:59,271 --> 00:40:00,648 co máš dělat, že? 517 00:40:16,831 --> 00:40:17,790 {\an8}POROTCI 518 00:40:25,214 --> 00:40:26,924 - Děkuji. - Díky. 519 00:40:29,552 --> 00:40:31,470 {\an8}Hrála v muzikálech... 520 00:40:31,554 --> 00:40:33,931 - Budeme na ni pamatovat. - Ano. 521 00:40:36,016 --> 00:40:38,185 - Dáme si krátkou přestávku. - Jistě. 522 00:40:48,571 --> 00:40:50,030 Nevidíte, že mám práci? 523 00:40:50,531 --> 00:40:53,409 Je tady něco, co ví jen Čche Jong. 524 00:40:53,742 --> 00:40:56,370 Co víte o předsedovi Koovi? 525 00:40:56,454 --> 00:40:57,455 Co já vím? 526 00:40:58,873 --> 00:41:01,542 Když to nevíte ani vy, tak to bude něco důležitého. 527 00:41:02,126 --> 00:41:03,752 Je to něco velkého, co? 528 00:41:06,547 --> 00:41:10,259 Vypadá to, že on a Hwang Tuk-gu uzavřeli nějaký obchod. 529 00:41:10,593 --> 00:41:12,845 - Peníze? - Ne, něco většího. 530 00:41:13,429 --> 00:41:15,139 Je to něco, 531 00:41:15,222 --> 00:41:18,601 co mu může pomoct ovládnout Argos a odstranit Hwang Tuk-gua. 532 00:41:22,188 --> 00:41:25,065 Pokud je to tak, měli bychom se spojit. 533 00:41:28,486 --> 00:41:31,906 {\an8}Určitě chcete spolupracovat? 534 00:41:31,989 --> 00:41:34,909 Kdybyste si nebyl jistý, tak byste nepřišel. 535 00:41:34,992 --> 00:41:36,410 Jistěže ne. 536 00:41:36,952 --> 00:41:39,330 Není divu, že mě mé nohy vedly rovnou sem. 537 00:41:39,413 --> 00:41:40,998 Tak jak vám můžu pomoct? 538 00:41:41,874 --> 00:41:44,835 Je-won nás chce brzy sezvat. 539 00:41:45,419 --> 00:41:48,297 Tak to bude dobrá příležitost. 540 00:41:48,923 --> 00:41:50,633 NEMOCNICE K 541 00:42:10,945 --> 00:42:12,988 Hej, co je? 542 00:42:20,204 --> 00:42:21,664 - Ki-bome. - Ano? 543 00:42:21,747 --> 00:42:23,749 - Unesli doktora Oa. - Co? 544 00:42:23,832 --> 00:42:26,085 Je to určitě ředitel Ku z nemocnice K? 545 00:42:26,835 --> 00:42:28,754 Ano, určitě je to on. 546 00:42:28,837 --> 00:42:30,130 Žádal o pomoc 547 00:42:30,214 --> 00:42:32,424 a řekl, že ví, kam odvezli doktora Oa. 548 00:42:32,508 --> 00:42:34,885 Říkáte, že ředitel Ku utekl? 549 00:42:34,969 --> 00:42:37,555 Říkal, že prvně musíme zachránit jeho, 550 00:42:37,638 --> 00:42:39,265 protože doktor O dlouho nevydrží. 551 00:42:39,348 --> 00:42:42,643 Nejsem si jistý, co se přesně děje. 552 00:42:43,727 --> 00:42:44,979 Prvně pošlu své muže, 553 00:42:45,062 --> 00:42:48,566 takže dejte dohromady dva týmy a rozmístěte je v oblasti. 554 00:42:51,819 --> 00:42:55,739 Máme jen informace od ředitele Kua. 555 00:42:55,823 --> 00:42:58,784 Na parkovišti zavřené nemocnice asi není kamera. 556 00:42:59,618 --> 00:43:01,662 Doktor O nepoužíval GPS ani kameru, 557 00:43:01,745 --> 00:43:04,373 aby nikoho nedovedl na centrálu. 558 00:43:04,456 --> 00:43:05,624 Hajzlové. 559 00:43:05,708 --> 00:43:08,210 Jak se opovažují unést doktora Oa. 560 00:43:08,294 --> 00:43:10,629 Můžeme řediteli Kuovi věřit? 561 00:43:10,713 --> 00:43:12,381 To budeme muset zjistit. 562 00:43:13,507 --> 00:43:17,303 Veliteli, to, že vědí o doktoru Oovi, 563 00:43:17,845 --> 00:43:19,471 může ohrozit naši organizaci. 564 00:43:20,889 --> 00:43:25,311 Přesně tak. Proto tato operace rozhodne o průběhu války. 565 00:43:25,394 --> 00:43:26,895 Musíte ho zachránit. 566 00:43:26,979 --> 00:43:28,105 - Jistě. - Ano, pane. 567 00:43:36,196 --> 00:43:37,323 Stůjte. 568 00:43:37,990 --> 00:43:39,742 Ki-bome, zkontroluj polohu. 569 00:43:41,785 --> 00:43:44,163 Tři body na druhé, osmé a jedenácté hodině. 570 00:43:44,246 --> 00:43:46,540 Jsou asi kilometr odsud. 571 00:43:46,624 --> 00:43:48,751 Mi-na na druhou, Kwang-čchol na jedenáctou 572 00:43:48,834 --> 00:43:50,336 a já půjdu na osmou. 573 00:43:50,419 --> 00:43:51,795 Jak něco uvidíte, ozvěte se. 574 00:43:51,879 --> 00:43:53,505 Počkat. A co já? 575 00:43:53,589 --> 00:43:55,257 Mohl by se tu někdo schovávat. 576 00:43:55,341 --> 00:43:57,635 Budeš nám krýt záda. 577 00:43:57,926 --> 00:44:00,304 Zvládnu víc věcí najednou. 578 00:44:00,387 --> 00:44:02,056 Pokud nechceš poslouchat rozkazy, 579 00:44:02,848 --> 00:44:03,932 řekni to teď. 580 00:44:04,558 --> 00:44:06,101 Tak jsem to nemyslel. 581 00:44:07,061 --> 00:44:08,520 Je tady tma a ticho. 582 00:44:08,604 --> 00:44:10,147 Používejte rádio co nejméně 583 00:44:10,230 --> 00:44:11,857 a jen když to bude nutné. 584 00:44:12,232 --> 00:44:13,984 Nemáme moc času, tak jdeme. 585 00:44:31,543 --> 00:44:32,544 Promiňte? 586 00:44:39,968 --> 00:44:41,011 Ředitel Ku Won-bong? 587 00:44:41,095 --> 00:44:42,596 Vy jste vážně přišli. 588 00:44:42,971 --> 00:44:46,225 Bál jsem se, že to nenajdete. 589 00:44:47,768 --> 00:44:50,187 - Jste zraněný? - Jsem v pořádku. 590 00:44:50,270 --> 00:44:52,690 Krčil jsem se tady celou dobu, 591 00:44:52,773 --> 00:44:54,650 takže mám jen trochu ztuhlé nohy. 592 00:44:55,776 --> 00:44:57,277 Takže kde je doktor O? 593 00:45:02,491 --> 00:45:03,450 Pokud je tam... 594 00:45:04,910 --> 00:45:06,203 Mám ředitele Kua. 595 00:45:06,286 --> 00:45:08,831 Dovedu ho k policii a připojím se k vám. 596 00:45:08,914 --> 00:45:11,708 Doktor O je na desáté hodině. 597 00:45:13,585 --> 00:45:15,295 Odvedu vás do bezpečí. 598 00:45:22,845 --> 00:45:24,721 - Co to děláte... - Omlouvám se. 599 00:45:54,376 --> 00:45:56,378 Co se děje? Nic tady není. 600 00:45:56,462 --> 00:45:57,754 To nebude ono. 601 00:45:57,838 --> 00:45:59,298 A nikde nevidím Mi-nu. 602 00:46:00,966 --> 00:46:02,301 Mi-no, kde jsi? 603 00:46:03,135 --> 00:46:04,261 Mi-no? 604 00:46:05,053 --> 00:46:06,096 Mi-no! 605 00:46:07,055 --> 00:46:08,348 Mi-no... 606 00:46:13,103 --> 00:46:13,979 Jak to šlo? 607 00:46:14,062 --> 00:46:16,982 Ozval se strážník z místa činu. 608 00:46:17,065 --> 00:46:19,860 Mají ředitele Kua. 609 00:46:20,819 --> 00:46:22,112 Dobrá práce. Pošlete ho sem. 610 00:46:22,196 --> 00:46:23,030 Ano, pane. 611 00:46:26,366 --> 00:46:27,409 Našli jste doktora Oa? 612 00:46:27,493 --> 00:46:28,994 Ještě ne, pane. 613 00:46:29,077 --> 00:46:30,996 Ale ztratili jsme Mi-nu. 614 00:46:31,079 --> 00:46:33,248 Říkal jsem, ať moc nepoužívají rádio, 615 00:46:33,332 --> 00:46:34,541 ale vůbec neodpovídá. 616 00:46:35,626 --> 00:46:36,835 Vraťte se. 617 00:46:36,919 --> 00:46:39,880 Spojím se s Ki-bomem a Mi-nou zvlášť. 618 00:46:40,172 --> 00:46:42,466 - I tak... - Mají ředitele Kua. 619 00:46:42,925 --> 00:46:45,636 Řekne nám, kde je doktor O, a pak ho zachráníme. 620 00:46:45,886 --> 00:46:47,095 Ano, pane. 621 00:46:48,555 --> 00:46:50,140 Vracíme se na centrálu. 622 00:47:05,113 --> 00:47:06,240 Co to sakra bylo? 623 00:47:24,716 --> 00:47:25,717 Mi-no. 624 00:47:44,611 --> 00:47:46,363 Co se děje? 625 00:47:56,623 --> 00:47:57,749 Bradley. 626 00:48:17,728 --> 00:48:19,479 Volané číslo... 627 00:48:19,563 --> 00:48:20,731 To jsem já, Ki-bom. 628 00:48:22,232 --> 00:48:23,650 Odkud máš moje číslo? 629 00:48:23,734 --> 00:48:27,029 To je jedno. Je to naléhavé. Mé oči mají výpadek. 630 00:48:27,112 --> 00:48:28,697 Řekni mi, jak to spravit. 631 00:48:28,780 --> 00:48:30,657 Dobře, počkej. 632 00:48:36,455 --> 00:48:38,248 Podle vlnových délek to vypadá, 633 00:48:38,332 --> 00:48:40,667 že propojené čipy se navzájem ruší. 634 00:48:40,751 --> 00:48:43,045 Propojené? Co tím myslíš? 635 00:48:43,629 --> 00:48:45,422 To asi nepochopíš. 636 00:48:45,505 --> 00:48:47,382 Neříkal jsi, že je to naléhavé? 637 00:48:47,466 --> 00:48:49,259 To je, tak mi obnov vidění. 638 00:48:49,343 --> 00:48:50,844 Promiň. 639 00:48:50,927 --> 00:48:51,803 To nezvládnu. 640 00:48:52,512 --> 00:48:54,806 Unesli Mi-nu! Rychle! 641 00:48:54,890 --> 00:48:56,642 Není tak lehké to obnovit. 642 00:48:56,725 --> 00:48:59,144 Může dojít k neznámým chybám. 643 00:48:59,227 --> 00:49:00,437 Prostě to udělej. 644 00:49:00,520 --> 00:49:02,147 Ty chyby spravíš později. 645 00:49:02,230 --> 00:49:05,734 Podívej. Není to tak jednoduché. 646 00:49:05,817 --> 00:49:06,652 Prostě to udělej! 647 00:49:06,735 --> 00:49:09,821 To je jako otevřít Pandořinu skříňku. Susan to dobře zabezpečila. 648 00:49:09,905 --> 00:49:11,448 To mě nezajímá. 649 00:49:11,573 --> 00:49:12,949 Prostě mi sprav oči. 650 00:49:13,533 --> 00:49:15,786 Musím ji najít, než se jí něco stane! 651 00:49:15,869 --> 00:49:18,038 Já si to na triko nevezmu. 652 00:49:19,247 --> 00:49:20,540 Zatraceně! 653 00:49:30,801 --> 00:49:31,927 Najdi Mi-nu. 654 00:50:05,127 --> 00:50:06,253 Hwang Tuk-gu? 655 00:50:09,589 --> 00:50:11,174 Tak ty mě taky znáš? 656 00:50:11,925 --> 00:50:13,552 Musím být fakt slavný. 657 00:50:16,638 --> 00:50:18,223 Hwang Tuk-gu! 658 00:50:20,851 --> 00:50:23,019 Líbí se mi, jak jsi houževnatá. 659 00:50:23,103 --> 00:50:26,898 Ryba chutná nejlíp, když se ještě mrská. 660 00:50:27,524 --> 00:50:28,900 Chtěla jsem se s vámi setkat. 661 00:50:29,901 --> 00:50:30,902 A teď jsme tady. 662 00:50:30,986 --> 00:50:33,029 Nejdu po tobě. 663 00:50:33,530 --> 00:50:35,282 Jdu po tom, kdo chce krev. 664 00:50:35,365 --> 00:50:36,992 A to říkáte vy. 665 00:50:39,786 --> 00:50:40,954 Vypadáš 666 00:50:42,205 --> 00:50:43,832 docela užitečně. 667 00:50:46,293 --> 00:50:48,003 Nezabíjejte ji. 668 00:51:39,387 --> 00:51:40,972 Prosím ušetřete mě! 669 00:51:41,807 --> 00:51:43,475 Jen jsem dělal, co mi řekli! 670 00:51:44,184 --> 00:51:45,477 Prosím... 671 00:51:45,560 --> 00:51:47,187 Prosím o slitování! 672 00:51:47,938 --> 00:51:49,272 Prosím... 673 00:51:52,442 --> 00:51:54,069 Myslíte, že je to past? 674 00:51:55,821 --> 00:51:57,989 Ki-bom a Mi-na se ještě nevrátili. 675 00:51:58,573 --> 00:52:00,909 Ale ti se nenechají lehce porazit. 676 00:52:01,076 --> 00:52:01,910 Že? 677 00:52:02,577 --> 00:52:04,329 Možná hledají doktora Oa. 678 00:52:04,412 --> 00:52:05,997 Nebo ho možná už našli. 679 00:52:06,081 --> 00:52:08,083 Znám nejlehčí a nejrychlejší způsob. 680 00:52:09,543 --> 00:52:10,919 Ko Jong-dok. 681 00:52:13,380 --> 00:52:14,714 Nechte mě s ním promluvit. 682 00:52:43,034 --> 00:52:45,036 Ty jsi naživu, Tche-wungu? 683 00:52:50,834 --> 00:52:52,836 Děkuji, že jste se 684 00:52:53,753 --> 00:52:54,754 o mě staral. 685 00:52:56,131 --> 00:52:57,132 Kdo? 686 00:52:57,465 --> 00:52:59,384 Já? O tebe? 687 00:53:00,760 --> 00:53:02,137 Ty šílený hajzle. 688 00:53:06,474 --> 00:53:08,143 Když jsi mi tak vděčný, 689 00:53:09,060 --> 00:53:10,770 tak mě rozvaž. 690 00:53:12,147 --> 00:53:13,356 Jsem teď stařík. 691 00:53:14,566 --> 00:53:16,568 Určitě už nejsem hrozba. 692 00:53:17,235 --> 00:53:18,320 Zemřete 693 00:53:19,362 --> 00:53:20,697 v téhle místnosti. 694 00:53:21,281 --> 00:53:23,199 Je tady i ta mrcha Han Tche-jon? 695 00:53:25,243 --> 00:53:26,286 Určitě není. 696 00:53:27,579 --> 00:53:30,332 Postaral jsem se o ni. 697 00:53:51,895 --> 00:53:53,355 Lidé, které jsem měl rád, 698 00:53:54,105 --> 00:53:55,398 jsou pryč. 699 00:53:55,482 --> 00:53:58,026 Kajte se za to, co jste udělal, 700 00:53:58,652 --> 00:53:59,945 a odpovězte mi. 701 00:54:06,576 --> 00:54:08,119 Lítost je krásná věc. 702 00:54:09,621 --> 00:54:10,914 Lítost... 703 00:54:14,960 --> 00:54:15,961 Mimochodem, 704 00:54:17,420 --> 00:54:18,964 mohl bys mluvit hlasitěji? 705 00:54:20,423 --> 00:54:22,050 Moc dobře neslyším. 706 00:54:22,926 --> 00:54:24,427 Slyším jen pískání. 707 00:54:36,856 --> 00:54:39,859 Kde jsou doktoři z Nemocnice K? 708 00:54:42,696 --> 00:54:44,864 Ty drzý zmetku! 709 00:54:45,240 --> 00:54:47,617 Jak se opovažuješ mě poučovat? 710 00:54:47,701 --> 00:54:48,618 Tche-wungu! 711 00:54:52,330 --> 00:54:53,832 Nikdy nedokážete porazit 712 00:54:54,833 --> 00:54:58,503 Argos, mé mistrovské dílo. 713 00:55:00,588 --> 00:55:02,340 Tche-wungu, něco není v pořádku. 714 00:56:33,765 --> 00:56:36,684 Vítej v pekle, Ki-bome! 715 00:56:36,768 --> 00:56:37,769 Uteč! 716 00:56:50,365 --> 00:56:53,201 Hej, ty podřadný gangstere! Nech ji jít a vyřiď si to se mnou. 717 00:56:53,284 --> 00:56:56,496 To zní trochu vtipně od někoho, kdo si hrál s živou mrtvolou. 718 00:56:58,248 --> 00:56:59,082 Jistě. 719 00:57:14,806 --> 00:57:15,682 Dobře. 720 00:57:16,683 --> 00:57:18,852 Nebudu bojovat, dobře? 721 00:57:28,319 --> 00:57:29,320 Vzdávám se. 722 00:57:34,284 --> 00:57:35,743 Co máš za lubem? 723 00:57:35,827 --> 00:57:37,745 Nejsem snad já ten cíl? 724 00:57:37,829 --> 00:57:40,081 Tak to uděláme po vašem. 725 00:57:40,790 --> 00:57:41,958 Rozsviťte. 726 00:57:49,174 --> 00:57:51,301 Stejně oba zemřete. 727 00:57:51,426 --> 00:57:52,510 Vem si ji. 728 00:57:55,054 --> 00:57:56,556 - Jsi pořádku? - Ki-bome. 729 00:58:00,477 --> 00:58:02,061 Když vyjdeš ven, je to z kopce. 730 00:58:02,437 --> 00:58:04,063 - Umíš válet sudy, ne? - Jasně. 731 00:58:04,147 --> 00:58:06,274 Hned jak vstaneš, tak utíkej, jo? 732 00:58:06,357 --> 00:58:07,358 Dobře. 733 00:58:11,237 --> 00:58:12,363 Teď. 734 00:58:27,921 --> 00:58:29,005 No tak. 735 00:58:29,547 --> 00:58:30,840 Řekl jsem, že se vzdávám. 736 00:58:56,908 --> 00:58:58,910 Tche-wungu, slyšíš mě? 737 00:58:59,369 --> 00:59:00,453 Kwang-čchole! 738 00:59:19,514 --> 00:59:20,348 Co? 739 00:59:22,517 --> 00:59:25,144 Myslel jsi, že přežije, když ji dostaneš ven? 740 00:59:30,233 --> 00:59:33,444 Venku je to větší peklo. 741 01:00:21,576 --> 01:00:23,870 Užil jste si ten festival minule? 742 01:00:26,289 --> 01:00:27,790 Než podepíšeme smlouvu, 743 01:00:27,874 --> 01:00:31,502 chci slyšet detaily o tom, jak odstraníte Hwang Tuk-gua. 744 01:00:34,464 --> 01:00:35,381 Haló? 745 01:00:39,385 --> 01:00:40,553 Haló? 746 01:00:43,598 --> 01:00:45,058 KLIENT 747 01:00:51,648 --> 01:00:52,482 Chápu. 748 01:00:53,316 --> 01:00:54,817 Takže takhle to bylo. 749 01:00:56,444 --> 01:00:58,404 Proto to bylo možné. 750 01:00:59,072 --> 01:01:00,406 Chyťte tu čubku, 751 01:01:01,240 --> 01:01:02,784 která utekla. 752 01:01:03,576 --> 01:01:08,331 A co se týče tohohle kreténa, ukažte mu, jak vypadá skutečné peklo. 753 01:01:09,165 --> 01:01:10,249 Ano, pane. 754 01:01:19,509 --> 01:01:20,760 Co to děláte? 755 01:01:24,514 --> 01:01:25,348 Nechte mě být. 756 01:01:26,015 --> 01:01:27,767 Nadechni se co nejvíc. 757 01:01:28,351 --> 01:01:30,311 Bez toho to nevydržíš. 758 01:02:02,677 --> 01:02:04,178 Když jsem měl hlavu pod vodou, 759 01:02:05,430 --> 01:02:08,099 nechápal jsem, k čemu mi to bude. 760 01:02:08,599 --> 01:02:12,103 Ale teď si uvědomuju, že mým trenérům vděčím za hodně. 761 01:02:46,596 --> 01:02:47,555 Hwang Tuk-gu, 762 01:02:48,264 --> 01:02:50,141 zničím tě zevnitř. 763 01:03:22,465 --> 01:03:24,133 Kam ten náklaďák jede? 764 01:03:24,884 --> 01:03:27,804 {\an8}Škody budou stále větší. Zvládnete to? 765 01:03:28,054 --> 01:03:30,723 {\an8}Jsou mnohem výkonnější. Jak v síle, tak ve výbuchu. 766 01:03:31,641 --> 01:03:34,393 {\an8}Zabít kohokoli, kdo se mi postaví do cesty. 767 01:03:35,561 --> 01:03:36,854 {\an8}Kwang-čchole! 768 01:03:37,104 --> 01:03:39,607 {\an8}To máte za překročení hranic. 769 01:03:40,399 --> 01:03:41,901 {\an8}Myslela jste, že to nezjistím? 770 01:03:42,568 --> 01:03:44,987 {\an8}Ukážu vám, čeho jsem schopen. 771 01:03:45,863 --> 01:03:49,951 {\an8}Začínám si myslet, že chce mé oči.