1 00:00:06,756 --> 00:00:08,591 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,705 ‫"كل الشخصيات والأماكن والمؤسسات ‫والأديان والأحداث 3 00:00:38,788 --> 00:00:40,957 ‫المعروضة في هذا المسلسل هي من نسج الخيال" 4 00:00:55,847 --> 00:00:58,266 ‫أين أنت يا "كانغ غي بيوم"؟ 5 00:01:05,023 --> 00:01:06,858 ‫خذه إلى المقر الرئيسي. 6 00:01:07,400 --> 00:01:09,319 ‫- أنا وهو فقط؟ ‫- اذهب. 7 00:01:09,652 --> 00:01:11,780 ‫- عد إلى هنا! ‫- يا إلهي. 8 00:01:11,863 --> 00:01:14,032 ‫إلى أين ذهبت بحق الجحيم؟ 9 00:01:19,746 --> 00:01:21,539 ‫إن تركته هكذا، فسيموت قريبًا. 10 00:01:22,123 --> 00:01:23,458 ‫يجب أن تفعل شيئًا. 11 00:01:24,084 --> 00:01:27,420 ‫أليس اعتقاله كافيًا؟ ‫أيجب أن أرافقه الآن حتى لا يموت؟ 12 00:01:27,921 --> 00:01:30,465 ‫ليس مرخصًا لأفراد "روغارل" القتل حتى الآن. 13 00:01:30,590 --> 00:01:32,550 ‫لا يمكنك أن تقول إنني قتلته. 14 00:01:32,759 --> 00:01:36,346 ‫إن تركته هنا، فستُعتبر جريمة قتل. 15 00:01:36,429 --> 00:01:38,765 ‫ذلك الوغد ضعيف، لماذا تعتبر هذا خطئي؟ 16 00:01:43,895 --> 00:01:45,104 ‫صلني بالمقر الرئيسي. 17 00:01:45,814 --> 00:01:47,315 ‫أوجه الاتصال إلى المقر الرئيسي. 18 00:01:48,650 --> 00:01:49,859 ‫"قبضت على (هوانغ ديوك غو)" 19 00:01:49,943 --> 00:01:51,653 ‫إنه متصل الآن يا سيدي. 20 00:01:51,820 --> 00:01:53,822 ‫أرسل العميل "كانغ" رسالة لنا. 21 00:01:55,073 --> 00:01:56,991 ‫- فعّلي البث المباشر. ‫- أجل يا سيدي. 22 00:02:13,842 --> 00:02:15,176 ‫أحسنت يا "غي بيوم". 23 00:02:16,678 --> 00:02:18,638 {\an8}‫"الحلقة 7" 24 00:02:29,816 --> 00:02:31,067 {\an8}‫من هم هؤلاء الحمقى؟ 25 00:02:55,425 --> 00:02:58,761 ‫لا تقتلونا رجاءً، ‫فعلنا كل ما طُلب منا فعله! 26 00:03:00,054 --> 00:03:01,806 ‫من كلفك بهذا؟ 27 00:03:01,890 --> 00:03:03,933 ‫قال إنه سيقتل الجميع إن لم أنفذ الأمر. 28 00:03:04,559 --> 00:03:06,436 ‫قال إنه سيقتلني وعائلتي. 29 00:03:06,519 --> 00:03:08,271 ‫حسنًا، لكن من هو؟ 30 00:03:09,898 --> 00:03:11,691 ‫إنه الرئيس "هيون". 31 00:03:12,609 --> 00:03:14,652 ‫- هل قلت الرئيس "هيون"؟ ‫- نعم. 32 00:03:14,986 --> 00:03:17,155 ‫إذا أُلقي القبض عليكم بأي شكل من الأشكال، 33 00:03:17,238 --> 00:03:19,365 ‫فقولوا إنكم كنتم تتبعون ‫أوامر الرئيس "هيون". 34 00:03:19,532 --> 00:03:21,826 ‫لا عليكم إن كان ذلك صحيحًا أم لا، 35 00:03:22,076 --> 00:03:23,620 ‫ولا تشغلوا بالكم حيال سبب ذكر اسمه. 36 00:03:24,495 --> 00:03:28,374 ‫قيل لنا إنه علينا أن ننفذ ‫أمر الرئيس "هيون" ليُعفى عنا. 37 00:03:29,918 --> 00:03:32,462 ‫ماذا يجري بحق الجحيم؟ 38 00:03:33,588 --> 00:03:35,256 ‫كان "غي بيوم" محقًا. 39 00:03:36,591 --> 00:03:38,635 ‫يجب أن نفعل كل ما يتطلبه الأمر لمحاربتهم. 40 00:03:53,858 --> 00:03:54,901 ‫يمكنك الذهاب. 41 00:03:55,735 --> 00:03:58,571 ‫كل هؤلاء الناس ضحايا في الحقيقة. 42 00:03:59,030 --> 00:04:01,950 ‫من المزعج جدًا أننا ‫لا نستطيع القبض على الأشرار الحقيقيين. 43 00:04:02,450 --> 00:04:04,285 ‫لا يمكننا القول إنهم أبرياء بالكامل. 44 00:04:05,161 --> 00:04:07,080 ‫جميعهم من عائلات ذات نفوذ. 45 00:04:07,163 --> 00:04:09,832 ‫لقد لمسوا الأموال الرشاوى السياسية ‫التي كان يقدمها آباؤهم. 46 00:04:09,916 --> 00:04:13,211 ‫ولهذا السبب احتاجوا السماح ‫من الرئيس "هيون". 47 00:04:13,461 --> 00:04:14,671 ‫هذا كله للاستعراض فحسب. 48 00:04:15,546 --> 00:04:17,840 ‫المحقق "يانغ" يتظاهر بذلك أيضًا. 49 00:04:18,299 --> 00:04:20,426 ‫ماذا إذًا؟ أهذا كل شيء؟ 50 00:04:20,635 --> 00:04:22,512 ‫الجهات العليا تريدنا أن نتركهم يهربون. 51 00:04:23,388 --> 00:04:25,306 ‫من الغريب أن ‫واحدًا من أقطاب المال والأعمال 52 00:04:25,390 --> 00:04:27,767 ‫مثل "هيون" رئيس مجلس إدارة مجموعة "آه"، ‫يعترف بضلوعه بذلك. 53 00:04:27,850 --> 00:04:30,728 ‫ولماذا طلب الحماية من الشرطة ‫طالما أنه أمرهم بفعل ذلك؟ 54 00:04:30,812 --> 00:04:32,105 ‫أمر غريب، صحيح؟ 55 00:04:32,647 --> 00:04:34,065 ‫هذا غير منطقي. 56 00:04:34,774 --> 00:04:37,110 ‫لو أخرجت الرئيس "هيون" من المعادلة، 57 00:04:37,402 --> 00:04:39,028 ‫لبات الأمر أكثر منطقية. 58 00:04:39,279 --> 00:04:42,031 ‫طرف ثالث غامض فعل ذلك 59 00:04:42,824 --> 00:04:44,158 ‫وألصق الأمر بالرئيس "هيون"، 60 00:04:44,867 --> 00:04:45,952 ‫فثارت ثائرته. 61 00:04:46,035 --> 00:04:47,996 ‫ثم أدرك أن الشرطة ‫لا يمكنها التعامل مع ذلك، 62 00:04:48,746 --> 00:04:50,707 ‫لذا أسرع بإقحامنا في الأمر. 63 00:05:06,389 --> 00:05:07,932 ‫لن يحصل على أي ثناء من هذا حتى. 64 00:05:08,224 --> 00:05:09,684 ‫إنه يقوم بكل العمل من دون فائدة. 65 00:05:09,767 --> 00:05:13,354 ‫أشعر أنني عديمة النفع ‫لأن ما من شيء يمكننا فعله. 66 00:05:18,276 --> 00:05:19,360 ‫أجل يا سيدي. 67 00:05:22,113 --> 00:05:23,156 ‫عذرًا؟ 68 00:05:26,200 --> 00:05:27,243 ‫حسنًا. 69 00:05:30,455 --> 00:05:32,332 ‫هذا سيجعلك تشعرين بتحسن. 70 00:05:51,517 --> 00:05:52,977 ‫تعلم أنك لست ندًا لي. 71 00:06:00,693 --> 00:06:03,488 ‫هل تظاهرت بالوهن في ذلك الحين؟ ‫لترى ما يمكنني فعله؟ 72 00:06:40,942 --> 00:06:42,819 ‫ماذا فعلوا لجسدك؟ 73 00:06:43,444 --> 00:06:44,987 ‫حرارتك مرتفعة جدًا. 74 00:06:49,367 --> 00:06:50,201 ‫"مين جون"... 75 00:07:15,601 --> 00:07:17,728 ‫ابتعد عن طريقي إلا إن أردت أن تموت. 76 00:07:19,564 --> 00:07:20,606 ‫النجدة! 77 00:07:30,283 --> 00:07:31,284 ‫"غي بيوم"! 78 00:07:31,576 --> 00:07:32,910 ‫"كانغ غي بيوم"! 79 00:07:33,453 --> 00:07:35,580 ‫ساعدني يا "غي بيوم"! 80 00:07:52,930 --> 00:07:54,223 ‫- اللعنة! ‫- ما الذي يجري؟ 81 00:07:54,307 --> 00:07:55,349 ‫- "غي بيوم"! ‫- ما الخطب؟ 82 00:07:55,433 --> 00:07:57,393 ‫أبعده عني، بسرعة. 83 00:07:57,977 --> 00:07:59,145 ‫اللعنة. 84 00:08:00,938 --> 00:08:03,524 ‫يا إلهي، كدت أموت. 85 00:08:03,608 --> 00:08:05,860 ‫هل صرخت بأعلى صوتك بسبب هذا؟ 86 00:08:06,486 --> 00:08:09,030 ‫عض هذا الرجل أذني، ليست لديك فكرة عما حدث. 87 00:08:09,113 --> 00:08:10,698 ‫ألا يمكنك تقدير الموقف؟ 88 00:08:13,868 --> 00:08:16,579 ‫أنا آسف، أظن أنك فقدت أثره بسببي. 89 00:08:16,662 --> 00:08:17,788 ‫اللعنة! 90 00:08:19,248 --> 00:08:21,334 ‫أنا آسف حقًا. 91 00:08:22,752 --> 00:08:25,880 ‫هل أصطحب هذا الشاب بدلًا من ذلك؟ 92 00:09:29,443 --> 00:09:30,486 ‫أيها الزعيم. 93 00:09:33,990 --> 00:09:35,992 ‫- أنتم في طريقكم، صحيح؟ ‫- كدنا نصل. 94 00:09:36,075 --> 00:09:38,244 ‫هل من الممكن أنكم قد رأيتم ‫سيارة تغادر منطقة البركة؟ 95 00:09:38,452 --> 00:09:40,121 ‫سيارة تغادر منطقة البركة؟ 96 00:09:41,247 --> 00:09:42,415 ‫لماذا تسأل؟ 97 00:09:44,375 --> 00:09:45,585 ‫اللعنة. 98 00:09:52,008 --> 00:09:54,385 ‫أظن أن "مي نا" رأت السيارة، سنلاحقها. 99 00:09:54,677 --> 00:09:55,928 ‫كان "هوانغ ديوك غو". 100 00:10:14,071 --> 00:10:16,657 ‫- لقد رحل. ‫- انتابني شعور غريب عندما مر. 101 00:10:17,241 --> 00:10:18,492 ‫كان يجب أن أعرف. 102 00:10:18,576 --> 00:10:21,370 ‫ربما ترك السيارة لأن أحدهم ساعده. 103 00:10:21,454 --> 00:10:22,830 ‫هل نفتش المنطقة؟ 104 00:10:22,913 --> 00:10:24,582 ‫أولًا، لنذهب إلى مكان "غي بيوم". 105 00:10:24,915 --> 00:10:26,542 ‫سنكتشف لماذا لم يتمكن من مطاردته. 106 00:10:27,209 --> 00:10:28,544 ‫- هيا بنا. ‫- حسنًا. 107 00:10:34,175 --> 00:10:36,761 ‫كنت ستقع في مشكلة ‫لو وصلت متأخرًا بضع دقائق. 108 00:10:37,762 --> 00:10:40,806 ‫لا بد أننا كنا أخوين في حياتنا الماضية. 109 00:10:41,641 --> 00:10:43,809 ‫كلما حدث لك مكروه، 110 00:10:44,268 --> 00:10:46,062 ‫أتصبب عرقًا باردًا. 111 00:10:46,687 --> 00:10:48,022 ‫عندما تمكنت من لملمة شتات نفسي، 112 00:10:48,648 --> 00:10:50,816 ‫كنت أقود كرجل مجنون. 113 00:10:51,442 --> 00:10:52,443 ‫اصمت. 114 00:10:54,654 --> 00:10:56,447 ‫اذهب وأيقظ المدير "غو". 115 00:11:17,760 --> 00:11:19,470 ‫"مرتزق" 116 00:11:21,055 --> 00:11:22,598 ‫دعوت كل هؤلاء الضيوف المهمين. 117 00:11:22,681 --> 00:11:24,183 ‫لماذا لم تصل بعد؟ 118 00:11:24,850 --> 00:11:25,893 ‫آسف. 119 00:11:26,644 --> 00:11:28,813 ‫حدثت بعض الأمور. 120 00:11:28,896 --> 00:11:31,774 ‫هل تعلم كم كان من الصعب تنظيم هذا الاجتماع 121 00:11:32,108 --> 00:11:33,317 ‫من أجل شركة عسكرية خاصة؟ 122 00:11:33,943 --> 00:11:36,362 ‫أدرك أنه كان أمرًا صعبًا، ولهذا 123 00:11:37,113 --> 00:11:40,658 ‫دفعت لك بسخاء ومنحتك كل الدعم الذي تحتاجه. 124 00:11:41,242 --> 00:11:44,912 ‫احرص على الوصول خلال الـ30 دقيقة القادمة ‫وإلا سيُؤجل المشروع. 125 00:11:44,995 --> 00:11:46,080 ‫اللعنة. 126 00:11:57,675 --> 00:11:58,759 ‫"كانغ"... 127 00:11:59,969 --> 00:12:01,470 ‫"غي بيوم"! 128 00:12:08,686 --> 00:12:09,979 ‫ماذا؟ أين "هوانغ ديوك غو"؟ 129 00:12:10,521 --> 00:12:13,107 ‫فقدنا أثره، تخلص من السيارة وهرب. 130 00:12:13,190 --> 00:12:15,401 ‫- اللعنة. ‫- ماذا حدث؟ 131 00:12:16,360 --> 00:12:18,487 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 132 00:12:19,363 --> 00:12:20,698 ‫أنا بخير. 133 00:12:21,532 --> 00:12:22,992 ‫بالمناسبة، من هذا؟ 134 00:12:23,075 --> 00:12:26,370 ‫من كان سيصبح عريسًا لرئيسة "آرغوس". 135 00:12:26,996 --> 00:12:30,082 ‫إن كنا نتحدث عن أولئك الأوغاد، ‫فلا أعرف سوى عريس واحد منهم. 136 00:12:30,458 --> 00:12:31,500 ‫"كو يونغ ديوك"؟ 137 00:12:39,800 --> 00:12:41,635 ‫لكن "كو يونغ ديوك" ميت. 138 00:12:42,261 --> 00:12:44,638 ‫- وجدت جثته؟ ‫- ما زال على قيد الحياة. 139 00:12:45,014 --> 00:12:47,600 ‫لأكون أكثر دقة، لن يدعوه يموت في سلام. 140 00:13:16,712 --> 00:13:17,546 ‫أيها الزعيم. 141 00:13:21,133 --> 00:13:23,260 ‫- اخرج أنت. ‫- لكنك تتألم، يجب أن أبقى... 142 00:13:23,344 --> 00:13:25,888 ‫- اخرج في الحال! ‫- أجل يا سيدي. 143 00:13:35,439 --> 00:13:36,649 ‫سوف أبدأ. 144 00:13:40,319 --> 00:13:41,820 ‫عليّ أن أشقه بالكامل. 145 00:13:42,321 --> 00:13:44,990 ‫سوف أعطيك مخدرًا، لكنك ستموت لو انتظرنا. 146 00:13:48,202 --> 00:13:49,328 ‫فقط... 147 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 ‫ابدأ فحسب. 148 00:14:15,229 --> 00:14:17,773 ‫أعاد رجلًا ميتًا إلى الحياة. 149 00:14:17,856 --> 00:14:19,441 ‫"إلى موقع تنفيذ الإعدام" 150 00:14:19,525 --> 00:14:22,486 ‫واعتنى بأولئك الأوغاد الذين أردت معاقبتهم. 151 00:14:23,445 --> 00:14:25,281 ‫يسرني أنه نال إعجابك. 152 00:14:25,990 --> 00:14:28,659 ‫بالإضافة إلى ذلك، ضحك عليّ حتى. 153 00:14:32,246 --> 00:14:34,665 ‫ذلك الوغد الحقير. 154 00:14:54,768 --> 00:14:57,313 ‫هل يمكنك أن تشرح هذا لي؟ 155 00:14:57,396 --> 00:14:59,815 ‫"هوانغ ديوك غو" و"تشوي يي وون" ‫فعلا هذا معًا. 156 00:14:59,899 --> 00:15:02,067 ‫أغرقوا قائد "آرغوس" 157 00:15:02,526 --> 00:15:04,653 ‫في موقع تنفيذ الإعدام الذي أنشؤوه. 158 00:15:05,362 --> 00:15:07,031 ‫لكن ما لم يضعوه في الاعتبار 159 00:15:07,114 --> 00:15:10,659 ‫هو أن الغواصين جشعون مثلهم تمامًا. 160 00:15:12,036 --> 00:15:15,873 ‫بالنسبة للغواصين، لم يكن "كو يونغ ديوك" ‫مجرد جثة كان عليهم رفعها. 161 00:15:15,956 --> 00:15:18,167 ‫بل رأوه كفرصة لتغيير حياتهم. 162 00:15:19,501 --> 00:15:21,754 ‫- 1، 2، 3. ‫- لا تسير الحياة كما تريد. 163 00:15:22,338 --> 00:15:24,173 ‫عرفوا أنهم سيُلامون، 164 00:15:24,256 --> 00:15:25,925 ‫لذا لم يستطيعوا إخبار المسؤولين الكبار. 165 00:15:26,592 --> 00:15:27,551 ‫1، 2، 3! 166 00:15:27,635 --> 00:15:30,804 ‫لكنهم لم يقتلوه ‫لأنهم ظنوا أنه سيكون مفيدًا لاحقًا. 167 00:15:33,849 --> 00:15:36,101 ‫أين الغواصون؟ هل توليت أمرهم؟ 168 00:15:37,394 --> 00:15:38,687 ‫لا داعي للقلق. 169 00:15:40,898 --> 00:15:42,733 ‫حان دوري الآن. 170 00:15:43,567 --> 00:15:45,611 ‫أحسنتما، عودا الآن وارتاحا قليلًا. 171 00:15:45,903 --> 00:15:48,197 ‫لكنك لن تتمكن من التواصل معه. 172 00:15:48,280 --> 00:15:49,531 ‫أتواصل معه؟ 173 00:15:51,116 --> 00:15:53,494 ‫- سأستخرج المعلومات منه فحسب. ‫- هل أفعل ذلك؟ 174 00:15:54,536 --> 00:15:56,038 ‫يمكنني استخراج كل ما تريد منه. 175 00:15:57,122 --> 00:15:58,207 ‫لا، لا بأس. 176 00:16:00,501 --> 00:16:03,379 ‫هذا خطير يا "سوزان"، قد تتأذين... 177 00:16:05,923 --> 00:16:08,550 ‫"لوازم حالات الطوارئ " 178 00:16:16,725 --> 00:16:19,061 ‫مستحيل، هل "سوزان"... 179 00:16:19,228 --> 00:16:20,479 ‫لا يجب أن تريا هذا يا رفاق 180 00:16:21,271 --> 00:16:23,190 ‫لتتمكنا من تجنب تحمل المسؤولية. 181 00:16:26,110 --> 00:16:27,152 ‫هيا بنا. 182 00:16:28,362 --> 00:16:29,279 ‫لكن... 183 00:16:48,298 --> 00:16:50,843 ‫لم يتولوا أمر الجثث فحسب. 184 00:16:51,301 --> 00:16:52,344 ‫ماذا أيضًا؟ 185 00:16:52,678 --> 00:16:55,264 ‫باعوا ساعات الضحايا والهواتف والحلي. 186 00:16:56,098 --> 00:16:58,851 ‫حتى أنهم باعوا الأعضاء. 187 00:16:59,435 --> 00:17:00,853 ‫كما يُقال، يصعب تغيير عادات المرء. 188 00:17:00,936 --> 00:17:03,856 ‫حتى أنهم باعوا هدايا زفاف "كو يونغ ديوك". 189 00:17:03,939 --> 00:17:06,150 ‫إنهم معروفون ضمن مواقع بيع الأشياء. 190 00:17:06,734 --> 00:17:09,611 ‫أرى تعليقات تؤكد على الجودة ‫وخدمة ما بعد البيع لديهم. 191 00:17:09,695 --> 00:17:11,655 ‫إنهم غير معقولين. 192 00:17:12,156 --> 00:17:16,243 ‫بفضلهم، فإن "هوانغ ديوك غو" ‫قد هُوجم من قبل شخص وثق به. 193 00:17:16,326 --> 00:17:17,786 ‫هذا ما يستحقه. 194 00:17:17,870 --> 00:17:20,289 ‫هؤلاء الأوغاد كانوا يستغلون ‫أولئك الملاعين الأشرار. 195 00:17:20,372 --> 00:17:22,458 ‫أراهن أن "كو يونغ ديوك" ‫نادم على العودة إلى الحياة. 196 00:17:23,042 --> 00:17:24,543 ‫من الواضح أنه لم يعرف 197 00:17:24,626 --> 00:17:27,337 ‫أنه سيصبح فريسة ‫في النظام البيئي الذي أنشأه. 198 00:17:27,421 --> 00:17:29,965 ‫إنه حي، لذلك هم مذنبون بتهمة محاولة القتل. 199 00:17:30,049 --> 00:17:32,593 ‫إذا تمكنا من الحصول على إفادة ‫من "كو يونغ ديوك"، 200 00:17:32,676 --> 00:17:35,679 ‫فيجب أن نكون قادرين على زج ‫"تشوي يي وون" و"هوانغ ديوك غو" في السجن. 201 00:17:36,305 --> 00:17:39,683 ‫سيكون ذلك رائعًا، لكن لماذا أشعر ‫أن هذا أسهل من أن يُصدّق؟ 202 00:17:40,476 --> 00:17:42,603 ‫كان يجب أن أقتل "هوانغ ديوك غو" أولًا. 203 00:17:43,187 --> 00:17:44,521 ‫لماذا لم تقتله؟ 204 00:17:44,605 --> 00:17:46,857 ‫بالطبع أردت ذلك. 205 00:17:46,940 --> 00:17:48,525 ‫أظن أن ذلك كان كافيًا 206 00:17:50,486 --> 00:17:51,320 ‫كي تنتقم. 207 00:17:51,403 --> 00:17:54,740 ‫طُلب مني القبض عليه حيًا دون أن أقتله. 208 00:17:55,240 --> 00:17:57,701 ‫- ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟ ‫- ما أقوله، 209 00:17:57,785 --> 00:18:00,120 ‫هو أن ما فعلته لا يمثل "روغارل" ‫بشكل حقيقي. 210 00:18:01,789 --> 00:18:04,875 ‫لكن بفضل قرارك، يمكننا الالتزام بقواعدنا. 211 00:18:05,918 --> 00:18:08,962 ‫دعني أسألك شيئًا ‫بما أنك تواصل الحديث عن القواعد. 212 00:18:09,046 --> 00:18:12,674 ‫لنقل إنني قتلته، ‫من سيتحمل مسؤولية ذلك إذًا؟ 213 00:18:13,300 --> 00:18:14,802 ‫هل ستدخل السجن معي؟ 214 00:18:16,678 --> 00:18:20,265 ‫سأتحمل مسؤولية أي شيء تنفذه "روغارل". 215 00:18:21,850 --> 00:18:24,895 ‫حتى لو كان ذلك يتضمن ‫شيئًا أسوأ من دخول السجن. 216 00:19:06,687 --> 00:19:09,314 ‫"هوانغ ديوك غو"! "تشوي يي وون"! 217 00:19:09,982 --> 00:19:11,441 ‫سألقنكما درسًا... 218 00:19:17,614 --> 00:19:19,533 ‫هل تشعر أنك على قيد الحياة الآن؟ 219 00:19:20,284 --> 00:19:21,326 ‫أيها الوغد. 220 00:19:22,286 --> 00:19:23,704 ‫هل تعرف من أنا؟ 221 00:19:24,788 --> 00:19:26,331 ‫أنا "كو يونغ ديوك". 222 00:19:27,332 --> 00:19:28,959 ‫زجاجة واحدة تبقيك مستيقظًا لمدة 5 دقائق، 223 00:19:30,169 --> 00:19:33,297 ‫لكنك تخسر سنة من حياتك ‫في كل مرة تُحقن بها بزجاجة من هذه. 224 00:19:33,881 --> 00:19:35,424 ‫لا أظن أن لديك وقتًا لتئن وتبكي. 225 00:19:36,008 --> 00:19:37,342 ‫ماذا تريد؟ 226 00:19:38,218 --> 00:19:40,095 ‫قد تكون لدينا أهداف متشابهة. 227 00:19:43,348 --> 00:19:44,683 ‫سأدعك تقضي على "هوانغ ديوك غو". 228 00:19:45,559 --> 00:19:47,102 ‫إذا أردت أن تنتقم، 229 00:19:47,186 --> 00:19:50,606 ‫يجب أن تخبرني بكل شيء تعرفه. 230 00:20:13,170 --> 00:20:15,130 ‫مستوى غضبك بلغ مدى خطيرًا. 231 00:20:15,672 --> 00:20:17,299 ‫يجب أن تخفف من غضبك. 232 00:20:18,467 --> 00:20:19,801 ‫شكرًا على إثارة الموضوع. 233 00:20:20,344 --> 00:20:22,137 ‫لو لم توقفني... 234 00:20:22,221 --> 00:20:23,847 ‫- لم أفعل ذلك. ‫- ماذا؟ 235 00:20:23,931 --> 00:20:26,600 ‫كل ما أفعله هو أن أخبرك عن نتائج تحليلاتي. 236 00:20:29,061 --> 00:20:32,105 ‫- ما رأيك إذًا؟ ‫- هل تريد أن تسمع رأيي؟ 237 00:20:32,981 --> 00:20:35,484 ‫انس الأمر، لا جدوى من الحديث عنه الآن. 238 00:20:35,734 --> 00:20:39,947 ‫أقترح أن تأكل الفواكه الطازجة ‫الغنية بالفيتامينات من أجل صحتك العقلية. 239 00:20:40,030 --> 00:20:42,741 ‫الوقوف على يديك قبل النوم ‫سيكون مفيدًا أيضًا. 240 00:20:43,367 --> 00:20:44,952 ‫تناول الفاكهة في هذا الوقت؟ انس الأمر. 241 00:20:55,420 --> 00:20:57,256 ‫يجب أن نقتل "هوانغ ديوك غو" أولًا. 242 00:20:57,839 --> 00:21:00,509 ‫أردت أن تدبّري خطة، أظن أنك غيرت رأيك؟ 243 00:21:00,592 --> 00:21:02,427 ‫لا بد أن الوضع يتغير بسرعة. 244 00:21:02,719 --> 00:21:04,429 ‫تغير الترتيب، لكن هذا كل شيء. 245 00:21:05,138 --> 00:21:06,974 ‫ذلك المنصب يبدو متعبًا جدًا. 246 00:21:07,724 --> 00:21:09,017 ‫لا بد أنك قلقة طوال الوقت. 247 00:21:09,101 --> 00:21:13,146 ‫في النهاية، أنت قتلته، ‫لا أعرف شيئًا عن الأمر. 248 00:21:13,897 --> 00:21:15,190 ‫بالطبع، لا يهم. 249 00:21:15,774 --> 00:21:17,025 ‫لكني أقرر كيف يتم الأمر. 250 00:21:17,192 --> 00:21:18,652 ‫لنناقش التفاصيل شخصيًا. 251 00:21:18,735 --> 00:21:21,113 ‫سأتصل بك لأحدد المكان والزمان. 252 00:21:27,619 --> 00:21:29,162 ‫يوم التنفيذ، بشكل مفاجئ؟ 253 00:21:51,226 --> 00:21:54,104 ‫سامحيني إكرامًا لصداقتنا. 254 00:21:54,771 --> 00:21:56,189 ‫هدية؟ بعد ما فعلته؟ 255 00:21:56,273 --> 00:21:58,525 ‫ليس الأمر كما لو أننا لن نرى بعضنا أبدًا. 256 00:21:59,109 --> 00:22:01,445 ‫كما أنني لا آتي فارغة اليدين كلما رأيتك. 257 00:22:13,957 --> 00:22:19,004 ‫لكن سواء اشتريت ذلك المعرض أم لا، ‫لا يمكنك أن تواجهي "هوانغ ديوك غو" 258 00:22:19,087 --> 00:22:20,756 ‫مع القليل من المال الذي اختلسته. 259 00:22:21,340 --> 00:22:24,343 ‫المسألة تعتمد على ترتيبي للأمر، ‫طالما لديّ سبب لقتله. 260 00:22:25,635 --> 00:22:26,511 ‫هذا صحيح. 261 00:22:27,721 --> 00:22:29,014 ‫لكني لا أصدق. 262 00:22:29,097 --> 00:22:32,768 ‫ماذا فعل "هوانغ ديوك غو" لـ"سيول مين جون" ‫ليشتري ولاءه وإخلاصه؟ 263 00:22:33,393 --> 00:22:35,228 ‫هذا ما لا أعرفه. 264 00:22:48,450 --> 00:22:49,785 ‫لكن إن كان "هوانغ ديوك غو"... 265 00:22:51,036 --> 00:22:52,454 ‫فهذا ليس مفاجئًا جدًا. 266 00:22:52,537 --> 00:22:53,705 ‫صحيح 267 00:22:54,206 --> 00:22:57,501 ‫أولئك العجائز خائفون للغاية أيضًا. 268 00:22:58,960 --> 00:23:01,088 ‫"تشوي يونغ" و"بونغ مان تشيول" ‫قالا إنهما سيساعدان أيضًا. 269 00:23:01,671 --> 00:23:02,631 ‫حقًا؟ 270 00:23:03,423 --> 00:23:04,674 ‫هذان العجوزان؟ 271 00:23:05,842 --> 00:23:07,844 ‫عليهما قلب الأمور بسرعة أيضًا. 272 00:23:08,261 --> 00:23:11,807 ‫يرق قلب المرء عندما يكبر في العمر ‫ويصبح مريضًا. 273 00:23:13,141 --> 00:23:14,559 ‫لكنك ستضطرين 274 00:23:15,602 --> 00:23:16,770 ‫إلى الحط من قدر نفسك. 275 00:23:16,853 --> 00:23:19,815 ‫أظن أن "هوانغ ديوك غو" ‫يثير توتر الرئيس "هيون". 276 00:23:20,732 --> 00:23:22,400 ‫إن كان باستطاعتي جعله يشعر بتحسن 277 00:23:22,484 --> 00:23:25,654 ‫لينهي الصراع على السلطة إلى الأبد، 278 00:23:26,988 --> 00:23:28,698 ‫فإن تنحية غروري جانبًا ليس بالأمر الجلل. 279 00:23:33,328 --> 00:23:35,831 ‫بما أنه نائب الرئيس، 280 00:23:36,456 --> 00:23:39,543 ‫أود أن تكون الأفعال ضخمة إلى حد ما. 281 00:23:39,876 --> 00:23:41,628 ‫بماذا تفكرين؟ 282 00:23:42,963 --> 00:23:44,965 ‫أود أن أختبر الأجواء، 283 00:23:45,674 --> 00:23:47,676 ‫لكنني لم أره مؤخرًا. 284 00:23:48,635 --> 00:23:50,178 ‫هل يمكن أن يكون قد قُبض عليه؟ 285 00:24:09,573 --> 00:24:10,657 ‫ألم تكوني تستريحين؟ 286 00:24:11,741 --> 00:24:12,826 ‫فهمت. 287 00:24:13,410 --> 00:24:17,330 ‫النشاط الجسدي يصفي الذهن ‫عندما يتعلق الأمر بالناس أمثالنا. 288 00:24:18,915 --> 00:24:20,959 ‫هيا، دعيني أساعدك في ذلك. 289 00:24:21,918 --> 00:24:23,879 {\an8}‫"روغارل" 290 00:24:52,866 --> 00:24:54,201 ‫ماذا عن جولة أخرى؟ 291 00:24:55,160 --> 00:24:56,119 ‫أنا جاهز لجولات كثيرة. 292 00:24:56,703 --> 00:24:58,830 ‫إرهاق نفسك لن يحل مشاكلك. 293 00:24:59,748 --> 00:25:01,082 ‫هل كنا نقوم بعمل جيد؟ 294 00:25:03,251 --> 00:25:05,754 ‫- بالطبع. ‫- إذًا لماذا 295 00:25:06,963 --> 00:25:10,258 ‫لا أستطيع تذكر إلا جرائمهم الشنيعة؟ 296 00:25:14,930 --> 00:25:16,681 ‫أشعر أننا نخسر. 297 00:25:18,892 --> 00:25:20,310 ‫إذًا سنجد طريقة للفوز. 298 00:25:20,393 --> 00:25:23,563 ‫انس أمر الموافقات والتبريرات. 299 00:25:24,314 --> 00:25:27,025 ‫نريد شيئًا يقلب الموازين. 300 00:25:32,864 --> 00:25:35,825 ‫هل يمكن لأحد أن يخمن ‫ماذا لديّ في هذا الظرف؟ 301 00:25:35,909 --> 00:25:37,827 ‫- المال! ‫- لا، الأمر ليس هكذا. 302 00:25:37,911 --> 00:25:41,289 ‫في هذا المظروف توجد قسائم هدايا 303 00:25:41,373 --> 00:25:44,751 ‫يمكنكم استخدامها لاستهلاك ‫منتجات وخدمات تقدمها "آرغوس". 304 00:25:44,834 --> 00:25:46,419 ‫أرى أنك لم تستطيعي الوثوق بي. 305 00:25:47,420 --> 00:25:49,297 ‫لنرحب الآن برئيسة مجلس الإدارة ‫"تشوي يي وون". 306 00:25:49,381 --> 00:25:52,926 ‫الآنسة "تشوي" ستضع الظرف ‫بشكل شخصي في صندوق الرسائل. 307 00:25:53,134 --> 00:25:55,262 {\an8}‫1، 2، 3. 308 00:25:56,137 --> 00:25:57,764 {\an8}‫صفقوا لها تصفيقًا حارًا! 309 00:25:57,847 --> 00:26:01,643 ‫مغلفات كهذه ستُسلم لـ5000 عائلة ‫من العائلات المحرومة. 310 00:26:01,726 --> 00:26:05,188 ‫صفقوا للآنسة "تشوي" تصفيقًا حارًا ‫مرة أخرى من فضلكم. 311 00:26:07,315 --> 00:26:11,444 ‫أما الآن فسنبدأ السحب، ‫لدينا الكثير من الجوائز جاهزة اليوم. 312 00:26:11,528 --> 00:26:15,323 ‫شاي أخضر، بطاطا وكيوي! 313 00:26:18,076 --> 00:26:20,453 ‫لنبدأ السحب الآن! 314 00:26:21,496 --> 00:26:24,624 ‫- اجعل الأمر يبدو وكأنك تحرسني. ‫- هل تريدون صندوقًا من الكيوي؟ 315 00:26:24,708 --> 00:26:25,583 ‫- نعم! ‫- نعم! 316 00:26:29,087 --> 00:26:30,755 ‫يا لك من ملاك. 317 00:26:31,631 --> 00:26:33,341 ‫حتى نحن نقوم بأعمال خيرية في هذا العالم. 318 00:26:33,967 --> 00:26:35,927 ‫قبل أن تتحدث بالسوء عن أموالنا، 319 00:26:36,011 --> 00:26:39,347 ‫أتحداك أن تأخذ أي من هذه المغلفات ‫من الأطفال الذين سيتلقونها. 320 00:26:39,431 --> 00:26:42,225 ‫أشك في أنك استدعيتني للتفاخر فحسب. 321 00:26:44,185 --> 00:26:46,938 ‫أنا الوحيدة المهتمة بالأعمال الخيرية ‫في هذه المؤسسة. 322 00:26:48,064 --> 00:26:51,776 ‫هذا جيد بما أن لا أحد ‫يكلف نفسه عناء التدخل في ذلك. 323 00:26:52,986 --> 00:26:56,364 ‫لا يشكّ أحد بأي شيء ‫لأنني أقوم بذلك منذ وقت طويل. 324 00:26:58,366 --> 00:26:59,784 ‫إنها حركة ذكية. 325 00:27:01,202 --> 00:27:02,954 ‫لم لا نتمشى في مكان آخر؟ 326 00:27:08,335 --> 00:27:10,754 ‫مر وقت طويل منذ أن مشيت 327 00:27:11,504 --> 00:27:12,797 ‫بين حشد. 328 00:27:13,882 --> 00:27:16,259 ‫لم أكن أعرف أننا مقربان بما يكفي ‫لنتشارك مثل هذه المعلومات. 329 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 ‫كان هناك رجال قبل قليل يرصدون كل تحركاتي. 330 00:27:19,220 --> 00:27:22,849 ‫يجب أن أتخذ احتياطاتي ‫بالنظر إلى كوني بالكاد أعرفك. 331 00:27:24,309 --> 00:27:26,853 ‫أنا من النوع الذي يؤدي بشكل أفضل ‫تحت الضغط. 332 00:27:27,896 --> 00:27:30,815 ‫وقريبًا سأقيم حفلة ‫مع كل الرؤساء الثانويين. 333 00:27:30,899 --> 00:27:32,400 ‫سيكون "هوانغ ديوك غو" هناك أيضًا. 334 00:27:33,902 --> 00:27:35,737 ‫- المكان؟ ‫- مقر إقامتي. 335 00:27:36,571 --> 00:27:39,366 ‫لن يثير ذلك التساؤلات ‫بما أننا ننظم حفلات كهذه عادةً. 336 00:27:41,201 --> 00:27:43,953 ‫هكذا ستُجمع الشخصيات الكبيرة في مكان واحد. 337 00:27:44,788 --> 00:27:47,540 ‫- حدث على مستوى عال من التشديد الأمني. ‫- بالطبع. 338 00:27:49,709 --> 00:27:51,461 ‫خطأ واحد سيؤدي إلى مصرعك. 339 00:27:51,920 --> 00:27:53,088 ‫لا داعي للقلق. 340 00:27:55,423 --> 00:27:56,424 ‫المكان جميل هنا. 341 00:27:57,592 --> 00:27:58,468 ‫استمتع بالمنظر. 342 00:28:43,471 --> 00:28:46,558 ‫استمتع بالمنظر المسائي ‫وتدبر لي استشارة غدًا صباحًا. 343 00:28:47,267 --> 00:28:48,810 ‫وجدت المكان المثالي. 344 00:28:56,443 --> 00:28:57,360 ‫ها أنت هنا. 345 00:28:57,610 --> 00:28:58,486 ‫مرحبًا. 346 00:29:02,782 --> 00:29:05,368 ‫لماذا استدعيتني إلى هنا هذا الصباح؟ 347 00:29:06,703 --> 00:29:07,579 ‫علام كل هذا إذًا؟ 348 00:29:09,539 --> 00:29:13,001 ‫أردت أن أصفي ذهني وأعتذر لك. 349 00:29:13,710 --> 00:29:15,003 ‫عمّ تعتذر؟ 350 00:29:16,212 --> 00:29:17,464 ‫حسنًا، 351 00:29:18,047 --> 00:29:19,924 ‫أنا وأنت نتصادم باستمرار. 352 00:29:20,925 --> 00:29:22,802 ‫قد يكون لنا الهدف ذاته، 353 00:29:22,886 --> 00:29:26,765 ‫لكنني متأكد أن الأمر لم يكن سهلًا عليك ‫بسبب رفيق معين. 354 00:29:28,308 --> 00:29:29,476 ‫أظن أن بإمكانك قول ذلك. 355 00:29:31,352 --> 00:29:33,813 ‫لكن هل كان من الضروري ‫أن تطلب مني المجيء إلى هنا 356 00:29:35,106 --> 00:29:36,274 ‫لتخبرني بذلك فحسب؟ 357 00:29:36,858 --> 00:29:38,234 ‫ماذا تريد أن تقول حقًا؟ 358 00:29:38,943 --> 00:29:41,821 ‫كنت أحاول جاهدًا عدم قول هذا، ‫لكن القول أسهل من الفعل. 359 00:29:41,905 --> 00:29:43,156 ‫ما الأمر؟ 360 00:29:44,949 --> 00:29:46,159 ‫الآنسة "هان تاي يون". 361 00:29:47,035 --> 00:29:48,453 ‫من أجل إنقاذ أخيها، 362 00:29:48,578 --> 00:29:51,164 ‫راهنت بكل ما لديها على محقق واحد. 363 00:29:51,706 --> 00:29:53,875 ‫لكنني لم أستطع مساعدتها بأي شكل. 364 00:29:54,918 --> 00:29:58,671 ‫أنا مسؤول جزئيًا عن فقدان ذراعك. 365 00:30:00,882 --> 00:30:03,760 ‫لا بد أنك عرفت، لماذا لم تقل شيئًا؟ 366 00:30:04,052 --> 00:30:05,053 ‫أنت... 367 00:30:05,553 --> 00:30:06,721 ‫قمت بعملك 368 00:30:08,097 --> 00:30:10,558 ‫بينما كنت أقوم بعملي. 369 00:30:11,935 --> 00:30:13,812 ‫لا أريد أن أفقد صوابي بالتفكير 370 00:30:14,646 --> 00:30:15,897 ‫في ما لم يكن بيدي حيلة بشأنه. 371 00:30:16,481 --> 00:30:20,068 ‫لا تقحم أبدًا مشاعرك الشخصية ‫في ما يتعلق بالعمل، صحيح؟ 372 00:30:21,986 --> 00:30:23,905 ‫ما كانت النتيجة لتتغير 373 00:30:24,989 --> 00:30:27,450 ‫- أيًا كان من استلم القضية. ‫- لكنني... 374 00:30:29,160 --> 00:30:30,370 ‫أشعر بالأسف، 375 00:30:31,538 --> 00:30:32,831 ‫وبسوء شديد بالطبع. 376 00:30:35,875 --> 00:30:37,961 ‫لو أننا كنا في صف واحد، 377 00:30:39,128 --> 00:30:41,840 ‫ما كان لأحد حينها أن يتأذى. 378 00:30:43,550 --> 00:30:44,551 ‫على الأرجح. 379 00:30:48,680 --> 00:30:50,431 ‫ما خطب جلسة التدريب المفاجئة؟ 380 00:30:51,099 --> 00:30:51,975 ‫لا أعرف. 381 00:30:52,183 --> 00:30:54,894 ‫ولكن "غي بيوم" سيثور غاضبًا ‫إن لم نأت أو إن تأخرنا. 382 00:30:56,813 --> 00:30:57,689 ‫حسنًا... 383 00:30:59,148 --> 00:31:01,025 ‫- هل تلقيت هذه الرسالة أيضًا؟ ‫- نعم. 384 00:31:02,235 --> 00:31:04,988 ‫ربما لديه ما يقوله، ‫لكن تخمينك جيد مثل تخميني. 385 00:31:08,616 --> 00:31:10,451 ‫ها هما، أرى "غي بيوم" و"تاي وونغ". 386 00:31:18,459 --> 00:31:20,712 ‫ما رأيك بالركض لننشط أنفسنا؟ 387 00:31:21,629 --> 00:31:23,506 ‫لماذا نهدر يومًا كهذا ‫ونحن بالقرب من الماء؟ 388 00:31:25,466 --> 00:31:28,219 ‫أيمكنني أن أصدق أن أولويتك ‫في "روغارل" إذًا؟ 389 00:31:29,345 --> 00:31:30,221 ‫هذا صحيح. 390 00:31:31,139 --> 00:31:33,725 ‫احرص على حماية المنظمة حتى النهاية إذًا. 391 00:31:34,767 --> 00:31:35,643 ‫بالطبع. 392 00:31:38,354 --> 00:31:39,564 ‫ما الذي يؤخركما؟ 393 00:31:39,647 --> 00:31:41,274 ‫قادمان! 394 00:31:42,692 --> 00:31:43,693 ‫هل طلبت منهما المجيء؟ 395 00:31:44,360 --> 00:31:45,695 ‫قادمان! 396 00:31:45,778 --> 00:31:48,364 ‫لماذا لا تركضان بأقصى سرعة؟ 397 00:31:48,865 --> 00:31:49,866 ‫كفا عن التكاسل. 398 00:31:50,909 --> 00:31:52,785 ‫لم نتدرب معًا منذ فترة. 399 00:31:52,952 --> 00:31:54,579 ‫لنستغل تواجدنا معًا إذًا. 400 00:31:55,121 --> 00:31:57,165 ‫أجريت عمليات الإحماء، لذا فلنفعل هذا. 401 00:31:57,248 --> 00:31:59,083 ‫- هيا بنا. ‫- لنفعل هذا. 402 00:32:22,148 --> 00:32:24,817 ‫أُزيل الجلد الميت عن جسدك. 403 00:32:24,901 --> 00:32:27,153 ‫استُبدل بجلد اصطناعي. 404 00:32:27,236 --> 00:32:28,696 ‫في كل الأمكنة الأخرى؟ 405 00:32:28,905 --> 00:32:31,532 ‫لحسن الحظ أن أعضاءك بقيت سليمة. 406 00:32:31,616 --> 00:32:35,203 ‫ربما لم تكن لتنجو كذلك لو أنك تأخرت أكثر. 407 00:32:37,580 --> 00:32:39,040 ‫بالطبع، أنت طبيب، صحيح؟ 408 00:32:40,249 --> 00:32:43,461 ‫كل ما قمت به من شق وخياطة ‫جعلك تبدو وكأنك جزار. 409 00:32:44,253 --> 00:32:46,130 ‫وأيضًا... 410 00:32:46,547 --> 00:32:50,093 ‫إن كان ما تأمله 411 00:32:50,551 --> 00:32:55,181 ‫هو جهاز يمكنه التفوق على الإنسان... 412 00:32:55,264 --> 00:32:57,850 ‫- علينا أن نرتقي بالخطة. ‫- عذرًا؟ 413 00:32:57,934 --> 00:33:00,353 ‫سأقدم لك أي شيء تحتاجه، 414 00:33:01,104 --> 00:33:02,563 ‫لذا احرص على تحقيق الأمر هذه المرة. 415 00:33:03,356 --> 00:33:04,232 ‫أجل يا سيدي. 416 00:33:07,777 --> 00:33:09,153 ‫"تشوي يي وون" 417 00:33:10,238 --> 00:33:14,409 ‫دعني أبدأ بتنظيف منزلي أولًا. 418 00:33:15,451 --> 00:33:17,578 ‫- هل هذا مؤلم؟ ‫- لا. 419 00:33:19,455 --> 00:33:20,748 ‫إذًا... 420 00:33:22,667 --> 00:33:24,544 ‫هذا مؤلم! 421 00:33:25,128 --> 00:33:26,170 ‫حقًا؟ 422 00:33:27,046 --> 00:33:29,173 ‫ربما لم تكن الأسلاك متصلة بشكل جيد. 423 00:33:30,508 --> 00:33:33,761 ‫لكن كن ممتنًا لذلك. 424 00:33:33,886 --> 00:33:36,014 ‫لكانت حالة "سوزان" أسوأ بكثير من ذلك. 425 00:33:36,097 --> 00:33:37,557 ‫- ماذا؟ ‫- يا إلهي، 426 00:33:37,640 --> 00:33:40,018 ‫لا فكرة لديك، أليس كذلك؟ 427 00:33:40,560 --> 00:33:45,606 ‫"غوانغ تشيول"، الشيطان يعيش بيننا! 428 00:33:45,690 --> 00:33:47,066 ‫ماذا؟ الشيطان؟ 429 00:33:47,150 --> 00:33:48,026 ‫هذا صحيح. 430 00:33:48,985 --> 00:33:49,861 ‫لا تكن سخيفًا. 431 00:33:50,445 --> 00:33:51,904 ‫أليس من الغريب 432 00:33:51,988 --> 00:33:54,949 ‫كيف اختار القائد "سوزان" دونًا عن الآخرين 433 00:33:55,033 --> 00:33:58,036 ‫لترافقه في الزنزانة الإفرادية؟ 434 00:33:58,286 --> 00:33:59,203 ‫أنت محق. 435 00:33:59,704 --> 00:34:01,122 ‫هذا غريب. 436 00:34:01,205 --> 00:34:03,291 ‫إنها لطيفة، 437 00:34:03,374 --> 00:34:05,710 ‫لذا ظننت أنها قد تصرخ من الخوف. 438 00:34:05,793 --> 00:34:08,629 ‫لا تقل ذلك بينما لا تعرف شيئًا! 439 00:34:09,922 --> 00:34:11,007 ‫"كو يونغ ديوك" 440 00:34:12,008 --> 00:34:14,427 ‫سيعترف في نهاية المطاف. 441 00:34:14,510 --> 00:34:16,220 ‫لن يكون الأمر سهلًا. 442 00:34:16,637 --> 00:34:18,723 ‫قاد الرجل منظمة إجرامية ذات مرة. 443 00:34:19,307 --> 00:34:21,434 ‫لكنني رأيتها وهي تعمل. 444 00:34:22,810 --> 00:34:26,105 ‫تشق وتخيط وتجمع أعضاء الناس 445 00:34:26,189 --> 00:34:27,899 ‫كما لو أنهم ألعاب. 446 00:34:27,982 --> 00:34:30,193 ‫الدم مروع للغاية. 447 00:34:31,027 --> 00:34:33,237 ‫ليست لديك فكرة بما أنك كنت مخدرًا. 448 00:34:34,155 --> 00:34:35,323 ‫لكنني رأيت كل شيء. 449 00:34:36,157 --> 00:34:39,577 ‫تلك النظرة الجامدة اعتلت وجهها، ‫لكنها كانت تستمتع بذلك... 450 00:34:40,787 --> 00:34:42,121 ‫صحيح. 451 00:34:42,205 --> 00:34:44,749 ‫مرحبًا، "سوزان". 452 00:35:10,775 --> 00:35:12,527 ‫نعم، هنا. 453 00:35:12,693 --> 00:35:14,862 ‫شكرًا يا "برادلي"، هذا أفضل. 454 00:35:19,450 --> 00:35:21,994 ‫- هل يمكنك التأكد مرة ثانية؟ ‫- هنا. 455 00:35:22,078 --> 00:35:23,204 ‫صحيح... 456 00:35:26,541 --> 00:35:28,417 ‫أنا خائف! 457 00:35:28,501 --> 00:35:30,586 ‫لا، بل أنا مذعور! 458 00:35:41,722 --> 00:35:43,432 ‫سيدي، هل طلبت حضوري؟ 459 00:35:44,725 --> 00:35:46,561 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟ 460 00:35:46,644 --> 00:35:48,354 ‫وأنا الذي ظننت أنك لن تأتي. 461 00:35:49,355 --> 00:35:52,233 ‫إذًا ما الذي يخطط له "هوانغ" مؤخرًا؟ 462 00:35:52,900 --> 00:35:54,861 ‫كنا نريد أن نراه، 463 00:35:54,944 --> 00:35:56,737 ‫لكنه كان مختفيًا. 464 00:35:56,821 --> 00:36:00,032 ‫السيد "هوانغ" يبقي "سيول مين جون" فحسب ‫إلى جانبه هذه الأيام. 465 00:36:00,116 --> 00:36:01,492 ‫سبق وسمعنا عن ذلك. 466 00:36:02,326 --> 00:36:03,661 ‫لن أقبل الصمت، 467 00:36:03,744 --> 00:36:05,037 ‫لذا نفذ لي شيئًا على الأقل. 468 00:36:05,621 --> 00:36:06,664 ‫أحضر لي "هوانغ ديوك غو" 469 00:36:06,747 --> 00:36:08,916 ‫وإلا سينتهي كل شيء بيني وبينك. 470 00:36:09,000 --> 00:36:10,793 ‫حسنًا، كما ترى... 471 00:36:18,759 --> 00:36:20,553 ‫سيدي، أنت هنا! 472 00:36:33,983 --> 00:36:35,610 ‫أرى أنك كنت مشغولًا... 473 00:36:36,527 --> 00:36:38,154 ‫من وراء ظهري. 474 00:36:38,738 --> 00:36:39,780 ‫الأمر ليس هكذا. 475 00:36:40,531 --> 00:36:43,075 ‫في غيابك، يُفترض بي أن... 476 00:36:49,540 --> 00:36:50,833 ‫أرى أن الحياة مستمرة بالنسبة لك. 477 00:36:52,126 --> 00:36:54,879 ‫من المؤكد أن بوسعك التحديق ‫بالنظر إلى أنك خسرت كل شيء. 478 00:36:54,962 --> 00:36:57,048 ‫ما أخذته مني لا يهم. 479 00:36:57,632 --> 00:36:59,383 ‫من دون "يونغ ديوك"، 480 00:36:59,467 --> 00:37:01,802 ‫لن تتمكن من فعل شيء بذلك العنوان. 481 00:37:02,553 --> 00:37:03,387 ‫ماذا تعني؟ 482 00:37:04,513 --> 00:37:06,974 ‫من يهتم إن كان لديك سلاح 483 00:37:07,225 --> 00:37:08,684 ‫وأنت لا تعرف كيف تستخدمه؟ 484 00:37:10,394 --> 00:37:12,730 ‫لن تتمكن أبدًا من ذلك. 485 00:37:14,607 --> 00:37:16,692 ‫هل تلمح 486 00:37:16,776 --> 00:37:19,195 ‫إلى أنك تخفي الرئيس الراحل في مكان ما؟ 487 00:37:19,278 --> 00:37:22,573 ‫إن كنت تشعر بالفضول إلى هذا الحد، 488 00:37:23,324 --> 00:37:25,326 ‫فانبش قبره. 489 00:37:30,081 --> 00:37:31,624 ‫إن كان عليّ فعل ذلك، 490 00:37:32,917 --> 00:37:34,126 ‫فسأفعل ذلك. 491 00:37:34,835 --> 00:37:36,003 ‫ماذا؟ 492 00:37:53,646 --> 00:37:55,690 ‫ما كان كل هذا؟ 493 00:37:55,773 --> 00:37:59,443 ‫هل هناك شيء لا يعرفه أحد سواكما؟ 494 00:37:59,527 --> 00:38:02,321 ‫هذا شيء ليس عليك معرفته، لذا انس الأمر. 495 00:38:18,254 --> 00:38:19,714 ‫اللعنة. 496 00:38:20,047 --> 00:38:21,173 ‫تبًا. 497 00:38:29,223 --> 00:38:32,018 ‫أين تحتفظ بقائمة السياسيين المرتشين؟ 498 00:38:37,481 --> 00:38:39,025 ‫"خزنة النخبة في (موبين)، الوحدة 1004" 499 00:38:39,692 --> 00:38:42,820 ‫هل يجب أن أبدأ من البداية مجددًا؟ 500 00:38:43,362 --> 00:38:47,366 ‫"مين جون"، أعط "دال هو" معلومات ‫عن الطبيب "أوه غوانغ سو". 501 00:38:54,290 --> 00:38:56,042 ‫من هذا يا زعيم؟ 502 00:38:56,876 --> 00:38:58,794 ‫راقبه على مدار الساعة. 503 00:38:58,878 --> 00:39:00,588 ‫على مدار الساعة؟ 504 00:39:00,671 --> 00:39:03,549 ‫نعم، ستحضره لي 505 00:39:03,632 --> 00:39:05,843 ‫في اللحظة التي أعطيك فيها الأمر. 506 00:39:06,385 --> 00:39:08,971 ‫حاذر أن تفشل أو أن يُقبض عليك. 507 00:39:09,555 --> 00:39:10,973 ‫حاضر يا سيدي. 508 00:39:12,266 --> 00:39:13,142 ‫أوقف السيارة. 509 00:39:20,316 --> 00:39:21,150 ‫اخرج. 510 00:39:23,110 --> 00:39:24,945 ‫- عذرًا؟ ‫- اخرج. 511 00:39:25,029 --> 00:39:26,322 ‫هل تقصدني أنا؟ 512 00:39:26,405 --> 00:39:28,783 ‫ألا تعرف ماذا يعني "على مدار الساعة"؟ 513 00:39:28,866 --> 00:39:31,702 ‫بالطبع، سأذهب. 514 00:39:41,712 --> 00:39:43,255 ‫اللعنة. 515 00:39:51,305 --> 00:39:53,641 ‫قد نحتاج إلى "كو يونغ ديوك". 516 00:39:56,811 --> 00:39:58,187 ‫ليس عليّ أن أخبرك 517 00:39:59,271 --> 00:40:00,648 ‫ما يجب عليك فعله، صحيح؟ 518 00:40:16,831 --> 00:40:17,790 {\an8}‫"الحكام" 519 00:40:25,214 --> 00:40:26,924 ‫- شكرًا لكم. ‫- شكرًا. 520 00:40:29,552 --> 00:40:31,470 {\an8}‫مثلت في مسرحيات... 521 00:40:31,554 --> 00:40:33,931 ‫- سنبقيها في بالنا. ‫- صحيح. 522 00:40:36,016 --> 00:40:38,185 ‫- فلنأخذ استراحة قصيرة. ‫- بالطبع. 523 00:40:48,571 --> 00:40:50,030 ‫ألا ترى أنني مشغولة؟ 524 00:40:50,531 --> 00:40:53,409 ‫هناك شيء لا يعرفه سوى "تشوي يونغ". 525 00:40:53,742 --> 00:40:56,370 ‫ماذا تعرفين عن الرئيس "كو"؟ 526 00:40:56,454 --> 00:40:57,455 ‫كيف لي أن أعرف؟ 527 00:40:58,873 --> 00:41:01,542 ‫لكن طالما أنك تجهله فهذا يعني أنه أمر مهم. 528 00:41:02,126 --> 00:41:03,752 ‫إنه شيء كبير، صحيح؟ 529 00:41:06,547 --> 00:41:10,259 ‫يبدو أنه قد عقد اتفاقًا ‫مع "هوانغ ديوك غو". 530 00:41:10,593 --> 00:41:12,845 ‫- أتعني المال؟ ‫- لا، شيء أكثر من ذلك. 531 00:41:13,429 --> 00:41:15,139 ‫إنه شيء 532 00:41:15,222 --> 00:41:18,601 ‫يمكّنه من السيطرة على "آرغوس" ‫وتنحية "هوانغ ديوك غو". 533 00:41:22,188 --> 00:41:25,065 ‫في هذه الحالة، يجب أن نتحالف. 534 00:41:28,486 --> 00:41:31,906 {\an8}‫هل أنت واثقة من أننا نعمل معًا؟ 535 00:41:31,989 --> 00:41:34,909 ‫ما كنت لتأتي إليّ لو لم تكن متأكدًا. 536 00:41:34,992 --> 00:41:36,410 ‫بالطبع لا. 537 00:41:36,952 --> 00:41:39,330 ‫لا عجب أن قدميّ قادتاني إلى هنا. 538 00:41:39,413 --> 00:41:40,998 ‫إذًا ماذا يمكنني أن أفعل؟ 539 00:41:41,874 --> 00:41:44,835 ‫يبدو أن "يي وون" تخطط لجمعنا. 540 00:41:45,419 --> 00:41:48,297 ‫يبدو أننا سنتمكن من رسم لوحة جميلة. 541 00:41:48,923 --> 00:41:50,633 ‫"مشفى (كيه)" 542 00:42:10,945 --> 00:42:12,988 ‫مهلًا، ما هذا بحق الجحيم؟ 543 00:42:20,204 --> 00:42:21,664 ‫- "غي بيوم". ‫- نعم؟ 544 00:42:21,747 --> 00:42:23,749 ‫- لقد اختُطف الطبيب "أوه". ‫- ماذا؟ 545 00:42:23,832 --> 00:42:26,085 ‫هل أنت متأكد أنه ‫المدير "غو" من مشفى "كيه"؟ 546 00:42:26,835 --> 00:42:28,754 ‫نعم، إنه هو بالتأكيد. 547 00:42:28,837 --> 00:42:30,130 ‫طلب المساعدة 548 00:42:30,214 --> 00:42:32,424 ‫وقال إنه يعلم أين اختُطف الطبيب "أوه". 549 00:42:32,508 --> 00:42:34,885 ‫هل تقول إن المدير "غو" هرب؟ 550 00:42:34,969 --> 00:42:37,555 ‫قال إننا يجب أن ننقذه أولًا باعتبار أنه 551 00:42:37,638 --> 00:42:39,265 ‫ما من متسع من الوقت أمام الطبيب "أوه". 552 00:42:39,348 --> 00:42:42,643 ‫لا يمكنني التأكد مما يجري. 553 00:42:43,727 --> 00:42:44,979 ‫سأبعث رجالي أولًا، 554 00:42:45,062 --> 00:42:48,566 ‫لذا اجمع الفريقين للإحاطة بالموقع. 555 00:42:51,819 --> 00:42:55,739 ‫كل ما نملكه حاليًا هو معلومات المدير "غو". 556 00:42:55,823 --> 00:42:58,784 ‫أشك أن هناك كاميرا مراقبة ‫في موقف سيارات مشفى مغلق. 557 00:42:59,618 --> 00:43:01,662 ‫لم يركّب "أوه" نظام تحديد الموقع ‫أو كاميرا أمامية 558 00:43:01,745 --> 00:43:04,373 ‫كي لا يقود ذلك أحدًا إلى المقر. 559 00:43:04,456 --> 00:43:05,624 ‫أوغاد. 560 00:43:05,708 --> 00:43:08,210 ‫كيف يجرؤون على اختطاف الطبيب "أوه". 561 00:43:08,294 --> 00:43:10,629 ‫هل يمكن الوثوق بالمدير "غو"؟ 562 00:43:10,713 --> 00:43:12,381 ‫علينا أن نرى بأنفسنا. 563 00:43:13,507 --> 00:43:17,303 ‫أيها القائد، حقيقة أنهم يعرفون ‫بأمر الطبيب "أوه" 564 00:43:17,845 --> 00:43:19,471 ‫قد يشكل خطرًا على منظمتنا. 565 00:43:20,889 --> 00:43:25,311 ‫بالضبط، لهذا السبب ستغير هذه العملية ‫مسار هذه الحرب. 566 00:43:25,394 --> 00:43:26,895 ‫يجب أن تنقذوه. 567 00:43:26,979 --> 00:43:28,105 ‫- بالطبع. ‫- أجل يا سيدي. 568 00:43:36,196 --> 00:43:37,323 ‫فليتوقف الجميع. 569 00:43:37,990 --> 00:43:39,742 ‫تحقق من موقعنا يا "غي بيوم". 570 00:43:41,785 --> 00:43:44,163 ‫أرى 3 نقاط على اتجاهات الساعة 2 و8 و11. 571 00:43:44,246 --> 00:43:46,540 ‫وهي على نطاق 1 كيلومتر من هنا. 572 00:43:46,624 --> 00:43:48,751 ‫"مي نا"، تولي هدف الساعة 2، ‫"غوانغ تشيول"، تول الهدف 11. 573 00:43:48,834 --> 00:43:50,336 ‫أنا سأتولى هدف الساعة 8. 574 00:43:50,419 --> 00:43:51,795 ‫أرسلا إشارة لو رأيتما شيئًا. 575 00:43:51,879 --> 00:43:53,505 ‫مهلًا، ماذا عني؟ 576 00:43:53,589 --> 00:43:55,257 ‫قد يكون هناك رجال مختبئون. 577 00:43:55,341 --> 00:43:57,635 ‫عليك أن تحمينا. 578 00:43:57,926 --> 00:44:00,304 ‫يمكنني القيام بعدة مهام معًا. 579 00:44:00,387 --> 00:44:02,056 ‫إن كنت لن تطيع الأوامر، 580 00:44:02,848 --> 00:44:03,932 ‫فأخبرني بذلك منذ الآن. 581 00:44:04,558 --> 00:44:06,101 ‫ليس هذا ما قصدته. 582 00:44:07,061 --> 00:44:08,520 ‫المكان مظلم وهادئ هنا أيضًا. 583 00:44:08,604 --> 00:44:10,147 ‫تجنبوا الاتصال اللاسلكي قدر الإمكان 584 00:44:10,230 --> 00:44:11,857 ‫وتواصلوا عند الحاجة فقط. 585 00:44:12,232 --> 00:44:13,984 ‫لا وقت لدينا لنضيعه، هيا تحركوا. 586 00:44:31,543 --> 00:44:32,544 ‫عذرًا. 587 00:44:39,968 --> 00:44:41,011 ‫المدير "غو وون بونغ"؟ 588 00:44:41,095 --> 00:44:42,596 ‫لقد جئتم حقًا. 589 00:44:42,971 --> 00:44:46,225 ‫خشيت ألا تجدوا المكان. 590 00:44:47,768 --> 00:44:50,187 ‫- هل أنت مصاب؟ ‫- أنا بخير. 591 00:44:50,270 --> 00:44:52,690 ‫كنت أجلس مختبئًا طوال هذا الوقت، 592 00:44:52,773 --> 00:44:54,650 ‫لذا فساقاي خدرتان قليلًا، هذا كل شيء. 593 00:44:55,776 --> 00:44:57,277 ‫أين الطبيب "أوه" إذًا؟ 594 00:45:02,491 --> 00:45:03,450 ‫إن كان من هنا... 595 00:45:04,910 --> 00:45:06,203 ‫عثرت على المدير "غو". 596 00:45:06,286 --> 00:45:08,831 ‫سأوصله إلى الشرطة وأنضم إليكم. 597 00:45:08,914 --> 00:45:11,708 ‫يُرجى ملاحظة أن موقع الطبيب "أوه" ‫في اتجاه الساعة 10. 598 00:45:13,585 --> 00:45:15,295 ‫دعني آخذك إلى مكان آمن. 599 00:45:22,845 --> 00:45:24,721 ‫- ماذا تفعل... ‫- أنا آسف بشأن هذا. 600 00:45:54,376 --> 00:45:56,378 ‫ماذا يجري؟ لا يوجد شيء هنا. 601 00:45:56,462 --> 00:45:57,754 ‫لا يبدو أن هذا هو المكان. 602 00:45:57,838 --> 00:45:59,298 ‫كما أنه لا يمكن رؤية "مي نا". 603 00:46:00,966 --> 00:46:02,301 ‫"مي نا"، أين أنت الآن؟ 604 00:46:03,135 --> 00:46:04,261 ‫"مي نا"؟ 605 00:46:05,053 --> 00:46:06,096 ‫"مي نا"! 606 00:46:07,055 --> 00:46:08,348 ‫"مي نا"... 607 00:46:13,103 --> 00:46:13,979 ‫كيف سار الأمر؟ 608 00:46:14,062 --> 00:46:16,982 ‫ضابطة في مسرح الجريمة قد أبلغت. 609 00:46:17,065 --> 00:46:19,860 ‫تم تأمين المدير "غو". 610 00:46:20,819 --> 00:46:22,112 ‫أحسنت، أرسله إلى هنا. 611 00:46:22,196 --> 00:46:23,030 ‫أجل يا سيدي. 612 00:46:23,113 --> 00:46:25,032 ‫"روغارل" 613 00:46:26,450 --> 00:46:27,409 ‫هل وجدتم الطبيب "أوه"؟ 614 00:46:27,493 --> 00:46:28,994 ‫ليس بعد يا سيدي. 615 00:46:29,077 --> 00:46:30,996 ‫لكن لا يمكن الاتصال بـ"مي نا". 616 00:46:31,079 --> 00:46:33,248 ‫قلت لها أن تتجنب ‫الاتصال اللاسلكي قدر المستطاع، 617 00:46:33,332 --> 00:46:34,541 ‫لكنها لا تجيب فحسب. 618 00:46:35,626 --> 00:46:36,835 ‫عد الآن. 619 00:46:36,919 --> 00:46:39,880 ‫سوف أتصل بـ"غي بيوم" و"مي نا" بشكل منفصل. 620 00:46:40,172 --> 00:46:42,466 ‫- ولكن... ‫- تم تأمين المدير "غو". 621 00:46:42,925 --> 00:46:45,636 ‫يمكننا أن نجعله يعترف ‫بموقع الطبيب "أوه" وننقذه. 622 00:46:45,886 --> 00:46:47,095 ‫أجل يا سيدي. 623 00:46:48,555 --> 00:46:50,140 ‫سنعود إلى المقر الرئيسي الآن. 624 00:47:05,113 --> 00:47:06,240 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 625 00:47:24,716 --> 00:47:25,717 ‫"مي نا". 626 00:47:44,611 --> 00:47:46,363 ‫ماذا يجري؟ 627 00:47:56,623 --> 00:47:57,749 ‫"برادلي". 628 00:48:17,728 --> 00:48:19,479 ‫الرقم الذي تتصل به... 629 00:48:19,563 --> 00:48:20,731 ‫هذا أنا، "غي بيوم". 630 00:48:22,232 --> 00:48:23,650 ‫كيف حصلت على رقمي الشخصي؟ 631 00:48:23,734 --> 00:48:27,029 ‫انس الأمر، الأمر مستعجل، ‫عيناي تفقدان وظائفهما. 632 00:48:27,112 --> 00:48:28,697 ‫أخبرني كيف أصلح الأمر. 633 00:48:28,780 --> 00:48:30,657 ‫حسنًا، مهلًا. 634 00:48:36,455 --> 00:48:38,248 ‫حسب أطوال الموجات التي أراها، 635 00:48:38,332 --> 00:48:40,667 ‫أظن أن القطع المتصلة تتداخل ببعضها. 636 00:48:40,751 --> 00:48:43,045 ‫القطع المتصلة؟ ماذا تعني؟ 637 00:48:43,629 --> 00:48:45,422 ‫ربما لن تفهم ذلك. 638 00:48:45,505 --> 00:48:47,382 ‫ألم تقل إنه أمر مستعجل؟ 639 00:48:47,466 --> 00:48:49,259 ‫إنه كذلك، لذا عليك استعادة رؤيتي. 640 00:48:49,343 --> 00:48:50,844 ‫أنا آسف. 641 00:48:50,927 --> 00:48:51,803 ‫لا يمكنني فعل ذلك. 642 00:48:52,512 --> 00:48:54,806 ‫لقد اختُطفت "مي نا"! أسرع! 643 00:48:54,890 --> 00:48:56,642 ‫عملية الترميم ليست بتلك البساطة. 644 00:48:56,725 --> 00:48:59,144 ‫قد تتسبب بأخطاء غير معروفة. 645 00:48:59,227 --> 00:49:00,437 ‫افعل ذلك وحسب. 646 00:49:00,520 --> 00:49:02,147 ‫يمكنك أن تصلح تلك الأخطاء لاحقًا. 647 00:49:02,230 --> 00:49:05,734 ‫الأمر ليس سهلًا كما يبدو. 648 00:49:05,817 --> 00:49:06,652 ‫افعل ذلك وحسب! 649 00:49:06,735 --> 00:49:09,821 ‫إنه يشبه فتح صندوق الشرور، ‫فعلت "سوزان" ما في وسعها لتأمينه. 650 00:49:09,905 --> 00:49:11,448 ‫لا أريد أن أسمع ذلك. 651 00:49:11,573 --> 00:49:12,949 ‫أصلح عينيّ وحسب. 652 00:49:13,533 --> 00:49:15,786 ‫يجب أن أجدها قبل أن تتعرض للخطر! 653 00:49:15,869 --> 00:49:18,038 ‫لن أتحمل مسؤولية ذلك. 654 00:49:19,247 --> 00:49:20,540 ‫اللعنة! 655 00:49:30,801 --> 00:49:31,927 ‫اعثر على "مي نا". 656 00:50:05,127 --> 00:50:06,253 ‫"هوانغ ديوك غو"؟ 657 00:50:09,589 --> 00:50:11,174 ‫هل تعرفينني أيضًا؟ 658 00:50:11,925 --> 00:50:13,552 ‫لا بد أنني مشهور جدًا. 659 00:50:16,638 --> 00:50:18,223 ‫"هوانغ ديوك غو"! 660 00:50:20,851 --> 00:50:23,019 ‫أحب شراستك هذه. 661 00:50:23,103 --> 00:50:26,898 ‫يكون طعم السمك أفضل ‫عندما يكون ما يزال يتقلب. 662 00:50:27,524 --> 00:50:28,900 ‫كنت أتوق للقائك. 663 00:50:29,901 --> 00:50:30,902 ‫وأخيرًا، ها نحن أولاء. 664 00:50:30,986 --> 00:50:33,029 ‫لست ألاحقك، 665 00:50:33,530 --> 00:50:35,282 ‫أنا أسعى خلف المعتوه المهووس بالدماء. 666 00:50:35,365 --> 00:50:36,992 ‫انظروا من يتحدث. 667 00:50:39,786 --> 00:50:40,954 ‫تبدين 668 00:50:42,205 --> 00:50:43,832 ‫مفيدة جدًا. 669 00:50:46,293 --> 00:50:48,003 ‫لا تقتلوها. 670 00:51:39,387 --> 00:51:40,972 ‫أرجوك اعف عني! 671 00:51:41,807 --> 00:51:43,475 ‫فعلت ما طُلب مني وحسب! 672 00:51:44,184 --> 00:51:45,477 ‫أرجوك... 673 00:51:45,560 --> 00:51:47,187 ‫أرجوك ارحمني! 674 00:51:47,938 --> 00:51:49,272 ‫أرجوك... 675 00:51:52,442 --> 00:51:54,069 ‫هل تظن أن هذا فخ؟ 676 00:51:55,821 --> 00:51:57,989 ‫لم يعد "غي بيوم" و"مي نا" بعد. 677 00:51:58,573 --> 00:52:00,909 ‫ليسا من النوع الذي يمكن أن يُخدع بسهولة. 678 00:52:01,076 --> 00:52:01,910 ‫صحيح؟ 679 00:52:02,577 --> 00:52:04,329 ‫ربما يبحثان عن الطبيب "أوه". 680 00:52:04,412 --> 00:52:05,997 ‫أو ربما قد عثرا عليه. 681 00:52:06,081 --> 00:52:08,083 ‫أعرف الطريقة الأسهل والأسرع. 682 00:52:09,543 --> 00:52:10,919 ‫"كو يونغ ديوك". 683 00:52:13,380 --> 00:52:14,714 ‫دعني أكلمه. 684 00:52:43,034 --> 00:52:45,036 ‫هل كنت حيًا طوال الوقت يا "تاي وونغ"؟ 685 00:52:50,834 --> 00:52:52,836 ‫شكرًا لك 686 00:52:53,753 --> 00:52:54,754 ‫على عنايتك بي. 687 00:52:56,131 --> 00:52:57,132 ‫من؟ 688 00:52:57,465 --> 00:52:59,384 ‫أنا؟ اعتنيت بك؟ 689 00:53:00,760 --> 00:53:02,137 ‫أيها الوغد المجنون. 690 00:53:06,474 --> 00:53:08,143 ‫إن كنت ممتنًا جدًا هكذا، 691 00:53:09,060 --> 00:53:10,770 ‫فك وثاقي. 692 00:53:12,147 --> 00:53:13,356 ‫أصبحتُ عجوزًا الآن. 693 00:53:14,566 --> 00:53:16,568 ‫أنا واثق أنني لا أشكل تهديدًا. 694 00:53:17,235 --> 00:53:18,320 ‫سوف تموت 695 00:53:19,362 --> 00:53:20,697 ‫في هذه الغرفة. 696 00:53:21,281 --> 00:53:23,199 ‫هل تلك السافلة "هان تاي يون" هنا أيضًا؟ 697 00:53:25,243 --> 00:53:26,286 ‫أراهن أنها ليست هنا. 698 00:53:27,579 --> 00:53:30,332 ‫حرصت على أن أتولى أمرها. 699 00:53:51,895 --> 00:53:53,355 ‫الناس العزيزون عليّ 700 00:53:54,105 --> 00:53:55,398 ‫قد اختفوا. 701 00:53:55,482 --> 00:53:58,026 ‫تب عن كل ما فعلته 702 00:53:58,652 --> 00:53:59,945 ‫وأجب عن سؤالي. 703 00:54:06,576 --> 00:54:08,119 ‫التوبة جميلة. 704 00:54:09,621 --> 00:54:10,914 ‫التوبة... 705 00:54:14,960 --> 00:54:15,961 ‫بالمناسبة، 706 00:54:17,420 --> 00:54:18,964 ‫هل يمكنك أن ترفع صوتك؟ 707 00:54:20,423 --> 00:54:22,050 ‫لا بد أن أذنيّ لا تعملان. 708 00:54:22,926 --> 00:54:24,427 ‫أسمع طنينًا فحسب. 709 00:54:36,856 --> 00:54:39,859 ‫أين أطباء مشفى "كيه"؟ 710 00:54:42,696 --> 00:54:44,864 ‫أيها الوغد الوقح! 711 00:54:45,240 --> 00:54:47,617 ‫كيف تجرؤ على أن تعظني؟ 712 00:54:47,701 --> 00:54:48,618 ‫"تاي وونغ"! 713 00:54:52,330 --> 00:54:53,832 ‫لن تتمكنوا أبدًا من التغلب على 714 00:54:54,833 --> 00:54:58,503 ‫"آرغوس"، تحفتي الفنية. 715 00:55:00,588 --> 00:55:02,340 ‫"تاي وونغ"، هناك خطب ما. 716 00:56:33,765 --> 00:56:36,684 ‫مرحبًا بك في الجحيم يا "غي بيوم"! 717 00:56:36,768 --> 00:56:37,769 ‫اهرب! 718 00:56:50,365 --> 00:56:53,201 ‫دعها وشأنها وواجهني ‫يا رجل العصابات صغير الشأن. 719 00:56:53,284 --> 00:56:56,496 ‫تلك مبالغة بالنظر إلى كونها ‫صادرة من شخص كان يعبث بجثة حية. 720 00:56:58,248 --> 00:56:59,082 ‫فهمت. 721 00:57:14,806 --> 00:57:15,682 ‫حسنًا. 722 00:57:16,683 --> 00:57:18,852 ‫لن أخوض عراكًا، اتفقنا؟ 723 00:57:28,319 --> 00:57:29,320 ‫أنا أستسلم. 724 00:57:34,284 --> 00:57:35,743 ‫إلام تخطط؟ 725 00:57:35,827 --> 00:57:37,745 ‫ألست أنا المستهدف؟ 726 00:57:37,829 --> 00:57:40,081 ‫سأدعك تنهي الأمر بطريقتك. 727 00:57:40,790 --> 00:57:41,958 ‫أشعلوا الأضواء. 728 00:57:49,174 --> 00:57:51,301 ‫ستموتان كلاكما على أي حال. 729 00:57:51,426 --> 00:57:52,510 ‫خذها. 730 00:57:55,054 --> 00:57:56,556 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- "غي بيوم". 731 00:58:00,477 --> 00:58:02,061 ‫هناك منحدر عند خروجك. 732 00:58:02,437 --> 00:58:04,063 ‫- أنت ماهرة في التدحرج، صحيح؟ ‫- بالطبع. 733 00:58:04,147 --> 00:58:06,274 ‫اركضي بمجرد أن تنهضي، فهمت؟ 734 00:58:06,357 --> 00:58:07,358 ‫حسنًا. 735 00:58:11,237 --> 00:58:12,363 ‫الآن. 736 00:58:27,921 --> 00:58:29,005 ‫هيا الآن. 737 00:58:29,547 --> 00:58:30,840 ‫قلت إنني قد استسلمت. 738 00:58:56,908 --> 00:58:58,910 ‫"تاي وونغ"، هل تسمعني؟ 739 00:58:59,369 --> 00:59:00,453 ‫"غوانغ تشيول". 740 00:59:19,514 --> 00:59:20,348 ‫ماذا؟ 741 00:59:22,517 --> 00:59:25,144 ‫هل تظنها ستعيش ‫إذا جعلتها تغادر هذا المكان؟ 742 00:59:30,233 --> 00:59:33,444 ‫الوضع أشبه بالجحيم في الخارج. 743 01:00:21,576 --> 01:00:23,870 ‫هل استمتعت بالمهرجان المرة الماضية؟ 744 01:00:26,289 --> 01:00:27,790 ‫قبل أن توقع العقد، 745 01:00:27,874 --> 01:00:31,502 ‫أودّ معرفة كيف ستتخلص ‫من "هوانغ ديوك غو" بالتفصيل. 746 01:00:34,464 --> 01:00:35,381 ‫مرحبًا. 747 01:00:39,385 --> 01:00:40,553 ‫مرحبًا. 748 01:00:43,598 --> 01:00:45,058 ‫"الزبونة" 749 01:00:51,648 --> 01:00:52,482 ‫فهمت. 750 01:00:53,316 --> 01:00:54,817 ‫هكذا إذًا. 751 01:00:56,444 --> 01:00:58,404 ‫لهذا كان ذلك ممكنًا. 752 01:00:59,072 --> 01:01:00,406 ‫أمسكوا بالسافلة 753 01:01:01,240 --> 01:01:02,784 ‫التي هربت. 754 01:01:03,576 --> 01:01:08,331 ‫وبالنسبة لذلك الوغد في الداخل، ‫فأروه كيف يكون الجحيم حقًا. 755 01:01:09,165 --> 01:01:10,249 ‫أجل يا سيدي. 756 01:01:19,509 --> 01:01:20,760 ‫ماذا تفعلان؟ 757 01:01:24,514 --> 01:01:25,348 ‫دعني أذهب. 758 01:01:26,015 --> 01:01:27,767 ‫احرص على أن تستنشق بقدر ما تستطيع. 759 01:01:28,351 --> 01:01:30,311 ‫لن تستطيع تحمّل الأمر دون هذا. 760 01:02:02,677 --> 01:02:04,178 ‫عندما كان رأسي غارقًا في الماء، 761 01:02:05,430 --> 01:02:08,099 ‫لم أر كيف سيساعدني هذا في تدريبي. 762 01:02:08,599 --> 01:02:12,103 ‫لكنني أدركت الآن ‫أنني أدين لمدرّبي بالكثير. 763 01:02:46,596 --> 01:02:47,555 ‫"هوانغ ديوك غو"، 764 01:02:48,264 --> 01:02:50,141 ‫سأدمرك من الداخل. 765 01:03:22,465 --> 01:03:24,133 ‫ما هي وجهة هذه الشاحنة؟ 766 01:03:24,884 --> 01:03:27,804 {\an8}‫سيزداد الضرر، هل يمكنك تحمله؟ 767 01:03:28,054 --> 01:03:30,723 {\an8}‫لقد أصبحوا أقوى وازدادت قوتهم التفجيرية. 768 01:03:31,641 --> 01:03:34,393 {\an8}‫اقتل كل من يقف في طريقنا. 769 01:03:35,561 --> 01:03:36,854 {\an8}‫"غوانغ تشيول"! 770 01:03:37,104 --> 01:03:39,607 {\an8}‫هذه نتيجة تجاوز الحدود. 771 01:03:40,399 --> 01:03:41,901 {\an8}‫هل ظننت أنه لن يُفتضح أمرك؟ 772 01:03:42,568 --> 01:03:44,987 {\an8}‫سوف أريك ما أستطيع فعله. 773 01:03:45,863 --> 01:03:49,951 {\an8}‫بدأت أفكر في أنه يريد عينيّ الاصطناعيتين. 774 01:03:52,495 --> 01:03:54,497 ‫ترجمة "فراس قبرتاي"