1 00:00:06,631 --> 00:00:08,591 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:39,372 ‪TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, ‪TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN 3 00:00:39,456 --> 00:00:40,957 ‪TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,127 {\an8}‪TẬP 6 5 00:00:51,050 --> 00:00:54,846 {\an8}‪Kẻ muốn làm tất cả ‪sẽ không làm được gì hết. 6 00:00:56,890 --> 00:00:58,641 {\an8}‪Cậu nói nó đơn giản sao? 7 00:01:00,060 --> 00:01:01,436 {\an8}‪Này, Hwang Deuk Gu. 8 00:01:02,937 --> 00:01:04,105 {\an8}‪Ông là kẻ nuốt lời à? 9 00:01:04,689 --> 00:01:06,691 {\an8}‪Ông đã nói sẽ cho biết vị trí của họ. 10 00:01:07,525 --> 00:01:11,863 {\an8}‪Số 17, Chungsan-ro 24 beon-gil. 11 00:01:12,489 --> 00:01:13,448 ‪Làm sao tôi tin được? 12 00:01:18,453 --> 00:01:19,704 ‪Vậy thì đừng tin. 13 00:01:21,331 --> 00:01:25,418 ‪Tích tắc. 14 00:01:26,044 --> 00:01:27,087 ‪Tích... 15 00:01:32,091 --> 00:01:34,093 ‪Tôi không biết ‪đã xảy ra chuyện gì với anh, 16 00:01:34,719 --> 00:01:36,971 ‪nhưng tôi bận ‪nên đừng mong tôi tiếp đón tiền bối. 17 00:01:59,494 --> 00:02:01,079 ‪Cứu chúng tôi! Làm ơn! 18 00:02:01,788 --> 00:02:03,123 ‪- Làm ơn! ‪- Sẽ không tái phạm. 19 00:02:03,206 --> 00:02:04,999 ‪Tôi không biết tiền đó của ai. 20 00:02:05,083 --> 00:02:06,751 ‪- Tôi thề. ‪- Là do anh! Anh ăn trộm. 21 00:02:06,835 --> 00:02:09,420 ‪- Tôi làm thế bao giờ? ‪- Anh ăn trộm nó. 22 00:02:09,504 --> 00:02:11,422 ‪Tôi nói đừng động vào! 23 00:02:11,506 --> 00:02:13,842 ‪- Là anh ta làm. ‪- Tại sao là lỗi của tôi? 24 00:02:13,925 --> 00:02:15,844 ‪- Không phải lỗi của tôi! ‪- Này, thấy sao? 25 00:02:16,511 --> 00:02:19,013 ‪- Tôi lái tốt chứ? ‪- Anh là tay lái cừ khôi. 26 00:02:19,806 --> 00:02:21,808 ‪Ôi trời, thằng này khéo ăn nói đấy. 27 00:02:22,684 --> 00:02:24,936 ‪- Làm ơn cứu! Làm ơn! ‪- Cứu chúng tôi. 28 00:02:28,606 --> 00:02:29,691 ‪Làm ơn cứu chúng tôi. 29 00:02:30,066 --> 00:02:32,902 ‪Bố tôi sẽ đáp ứng tất cả. ‪Chỉ cần gọi điện cho ông ấy thôi. 30 00:02:32,986 --> 00:02:34,863 ‪Tôi thực sự không biết đó là tiền gì. 31 00:02:36,739 --> 00:02:38,366 ‪Được rồi. Phải biết chứ. 32 00:02:39,492 --> 00:02:42,162 ‪Đại ca của bọn tao cực kỳ ghét ‪sự cố giao hàng. 33 00:02:49,085 --> 00:02:50,128 ‪Nếu như 34 00:02:50,628 --> 00:02:51,462 ‪thật sự 35 00:02:52,463 --> 00:02:54,215 ‪bọn mày còn sống ra khỏi đây 36 00:02:54,966 --> 00:02:56,175 ‪thì nói với bố bọn mày đi. 37 00:02:57,427 --> 00:02:58,469 ‪"Bố, 38 00:02:59,137 --> 00:03:01,514 ‪con sẽ không động vào tiền ‪của Chủ tịch Hyeon nữa. 39 00:03:01,973 --> 00:03:04,142 ‪Bố cũng đừng nghĩ đến chuyện đó". 40 00:03:05,685 --> 00:03:06,644 ‪Biết chưa? 41 00:03:06,728 --> 00:03:08,062 ‪- Cứu với! ‪- Cứu với! 42 00:03:08,146 --> 00:03:09,522 ‪- Bọn tôi sẽ trả. ‪- Cứu với! 43 00:03:09,606 --> 00:03:10,982 ‪- Cứu tôi! ‪- Làm ơn cứu! 44 00:03:11,566 --> 00:03:13,902 ‪- Không! Đừng! ‪- Không! 45 00:03:14,485 --> 00:03:17,155 ‪- Giọng hay đấy. ‪- Cho tôi sống. Tôi thật sự không biết. 46 00:03:17,238 --> 00:03:20,283 ‪- Cứu! ‪- Tha cho tôi. Làm ơn tha mạng cho tôi. 47 00:03:20,366 --> 00:03:22,118 ‪- Cảm xúc tốt đấy. ‪- Tôi thề. 48 00:03:22,201 --> 00:03:24,329 ‪- Tôi không biết gì cả. ‪- Làm ơn tha mạng. 49 00:03:27,290 --> 00:03:28,583 ‪Chết tiệt! 50 00:03:32,545 --> 00:03:35,131 ‪Này anh! 51 00:03:36,382 --> 00:03:39,469 ‪Chúng tôi sẽ nói mọi thứ mình biết. ‪Nói tất cả. 52 00:03:41,846 --> 00:03:45,099 ‪TRÁI ĐẤT LÀ CHÚNG TA 53 00:04:06,329 --> 00:04:08,831 ‪Cậu ta dễ dàng biết một mật mã khó. 54 00:04:09,332 --> 00:04:11,751 ‪Quả nhiên không phải đôi mắt tầm thường. 55 00:04:15,588 --> 00:04:17,757 ‪Tuy rất tiếc ‪nhưng tôi sẽ phải bỏ nơi này đi. 56 00:04:23,471 --> 00:04:25,848 ‪Mặc dù đây là nơi tôi thích. 57 00:04:36,985 --> 00:04:40,613 ‪Kang Gi Beom có thể tới đó. ‪Trang hoàng cho đẹp vào. 58 00:04:42,865 --> 00:04:43,866 ‪Sao? 59 00:04:46,202 --> 00:04:47,203 ‪Gì cơ? 60 00:04:50,540 --> 00:04:52,250 ‪Chúng nói vậy? Chắc chứ? 61 00:04:52,333 --> 00:04:54,711 ‪Chắc chúng không nói dối đâu. 62 00:04:55,753 --> 00:04:56,796 ‪Vâng, thưa anh. 63 00:05:00,133 --> 00:05:01,259 ‪Nhưng anh à, 64 00:05:01,634 --> 00:05:03,720 ‪nếu việc này ‪làm hỏng kế hoạch ban đầu thì sao? 65 00:05:03,803 --> 00:05:06,097 ‪Cái đầu cậu ‪thì biết gì về kế hoạch của tôi? 66 00:05:06,931 --> 00:05:08,474 ‪Làm tốt việc tôi bảo đi. 67 00:05:12,103 --> 00:05:13,271 ‪Chết tiệt! 68 00:05:18,443 --> 00:05:21,446 ‪Chủ tịch Hyeon, tên khốn cơ hội này... 69 00:05:25,575 --> 00:05:27,785 ‪Anh ấy không biết khen người khác gì cả. 70 00:05:29,495 --> 00:05:30,496 ‪Đi thôi. 71 00:05:31,622 --> 00:05:32,665 ‪Chết tiệt. 72 00:05:33,624 --> 00:05:36,627 ‪Này, cẩn thận. Nhìn đường đi chứ. 73 00:05:37,378 --> 00:05:38,338 ‪ÔI trời! 74 00:05:40,131 --> 00:05:42,633 ‪Nếu hai người đứng lên cùng lúc ‪thì lớn chuyện đấy. 75 00:05:49,640 --> 00:05:50,725 ‪Đi thôi. 76 00:06:02,820 --> 00:06:04,030 ‪Đợi đã. 77 00:06:05,073 --> 00:06:07,450 ‪Ta phải biết lý do để đánh nhau chứ. 78 00:06:08,326 --> 00:06:10,328 ‪Anh đổi phe à? ‪Anh theo phe Hwang Deuk Gu à? 79 00:06:13,664 --> 00:06:14,791 ‪Hwang Deuk Gu. 80 00:06:15,750 --> 00:06:17,251 ‪Biết ngay hắn chính là vấn đề mà. 81 00:06:41,984 --> 00:06:44,403 ‪Hãy gặp lại lúc anh tỉnh táo. 82 00:06:49,909 --> 00:06:50,785 ‪Chuyện gì vậy? 83 00:07:05,383 --> 00:07:06,759 ‪SỐ 17, CHUNGSAN-RO 24 BEON-GIL 84 00:07:06,843 --> 00:07:07,760 ‪Cục trưởng. 85 00:07:10,596 --> 00:07:14,016 ‪Hãy điều động người tới số 17, Chungsan-ro 24 beon-gil. 86 00:07:14,100 --> 00:07:16,686 ‪- Hai người bị bắt cóc. ‪- Đúng là Kang Gi Beom gửi chứ? 87 00:07:16,769 --> 00:07:18,938 ‪Giống với tín hiệu của đôi mắt nhân tạo. 88 00:07:19,021 --> 00:07:20,022 ‪TIN NHẮN MỚI 89 00:07:21,524 --> 00:07:23,860 ‪Có thể bị nghe trộm nên tôi gửi tin nhắn. 90 00:07:24,152 --> 00:07:26,404 ‪Tôi lại để xổng mất Hwang Deuk Gu. 91 00:07:26,863 --> 00:07:29,282 ‪Vẫn chưa kết thúc nên hãy tiếp tục theo dõi. 92 00:07:30,533 --> 00:07:31,492 ‪LỖI 93 00:07:32,535 --> 00:07:33,661 ‪Lại bị ngắt. 94 00:07:34,245 --> 00:07:35,705 ‪Cũng không kết nối lại được. 95 00:07:35,788 --> 00:07:39,083 ‪Nhưng có vẻ cậu ấy cũng không biết ‪ta đã mất kết nối với cậu ấy. 96 00:07:39,333 --> 00:07:40,334 ‪Đúng vậy. 97 00:07:40,751 --> 00:07:42,795 ‪Trước hết, để Mi Na và Gwang Cheol ‪tới chỗ đó. 98 00:07:42,879 --> 00:07:43,796 ‪Vâng. 99 00:07:45,590 --> 00:07:47,008 ‪Cô vẫn thảnh thơi nhỉ? 100 00:07:47,758 --> 00:07:49,719 ‪Bây giờ Choi Yong và Bong Man Cheol, 101 00:07:50,636 --> 00:07:53,723 ‪một người bị bắn và liệt nửa người, ‪một người bị thủng một lỗ ở đầu. 102 00:07:53,806 --> 00:07:55,308 ‪Hai người đều sắp chết. 103 00:07:55,892 --> 00:07:57,351 ‪Họ vẫn chưa chết phải không? 104 00:07:59,437 --> 00:08:00,897 ‪Nhìn cách cô hỏi 105 00:08:01,564 --> 00:08:03,483 ‪thì cô vẫn chưa nắm được tình hình nhỉ? 106 00:08:03,566 --> 00:08:06,319 ‪Gặp nhau rồi nói chuyện. ‪Bây giờ chị đến đây được không? 107 00:08:06,402 --> 00:08:07,528 ‪Cô nghĩ tôi điên à? 108 00:08:07,612 --> 00:08:10,698 ‪Sao tôi phải đến chỗ có Hwang Deuk Gu? ‪Ai lại vào chỗ nguy hiểm chứ? 109 00:08:11,616 --> 00:08:12,992 ‪Tôi là người duy nhất còn lại. 110 00:08:14,243 --> 00:08:15,328 ‪Trước khi bị hại, 111 00:08:16,454 --> 00:08:17,580 ‪tôi phải phòng thủ. 112 00:08:17,663 --> 00:08:19,457 ‪Ta phải biết tại sao ông ta làm vậy. 113 00:08:19,540 --> 00:08:21,375 ‪- Vội vàng tấn công... ‪- Vâng! Thưa chị! 114 00:08:22,293 --> 00:08:23,669 ‪Dám trả treo với tôi cơ đấy. 115 00:08:24,462 --> 00:08:25,796 ‪Cô không tin tôi à? 116 00:08:26,923 --> 00:08:30,092 ‪Chị để tôi ngồi ở vị trí này, ‪thế mà chị bồn chồn vậy sao? 117 00:08:30,843 --> 00:08:32,678 ‪Chị không tin tôi được à? 118 00:08:33,930 --> 00:08:35,181 ‪Tôi tắt máy đây. 119 00:08:40,061 --> 00:08:41,354 ‪Để rồi xem. 120 00:08:52,532 --> 00:08:55,910 ‪TÙY TRƯỜNG HỢP 121 00:09:31,946 --> 00:09:35,741 ‪Tiền bối, xin lỗi nhưng bây giờ ‪tôi không còn cách nào khác. 122 00:09:36,450 --> 00:09:37,493 ‪Xin lỗi nhé. 123 00:09:48,462 --> 00:09:49,589 ‪VÙNG AN TOÀN 124 00:10:10,901 --> 00:10:13,529 ‪KHÁCH HÀNG 125 00:10:14,822 --> 00:10:17,867 ‪Có tiền cũng tốt, nhưng gọi tôi ‪vào giờ này không phải quá đáng sao? 126 00:10:17,950 --> 00:10:20,953 ‪- Anh phải đến đây ngay. ‪- Tôi cũng muốn làm vậy, 127 00:10:21,829 --> 00:10:23,914 ‪nhưng tình hình hiện giờ có hơi... 128 00:10:23,998 --> 00:10:25,666 ‪Vậy anh không đến được à? 129 00:10:25,833 --> 00:10:27,710 ‪Không, tôi không từ chối. 130 00:10:29,462 --> 00:10:32,381 ‪Tôi tò mò không biết ‪cô cần tôi làm việc gì. 131 00:10:32,465 --> 00:10:36,636 ‪Có vẻ chỗ này không phải là nơi ‪thích hợp để nói chuyện đó. 132 00:10:38,429 --> 00:10:40,014 ‪Tất cả bọn chúng đều xấu xa. 133 00:10:40,598 --> 00:10:42,183 ‪Lại còn cẩn thận và chăm chỉ. 134 00:10:42,933 --> 00:10:44,977 ‪Vừa xong một vụ lại xuất hiện vụ khác. 135 00:10:45,061 --> 00:10:47,063 ‪Vậy nên ta phải hành động theo bản năng. 136 00:10:47,521 --> 00:10:50,274 ‪Cứ cân đo đong đếm ‪thì sẽ chẳng làm được gì. 137 00:10:50,358 --> 00:10:52,610 ‪Họ không làm thêm ‪mấy người như chúng ta được à? 138 00:10:52,985 --> 00:10:55,738 ‪- Mỗi khu vực... ‪- Tập trung lái xe đi. 139 00:10:57,156 --> 00:11:01,661 ‪Nhưng lời Cục trưởng nói ‪nghĩa là đôi mắt nhân tạo có vấn đề à? 140 00:11:02,453 --> 00:11:04,246 ‪Cậu không nghe vấn đề về quan điểm à? 141 00:11:04,330 --> 00:11:08,084 ‪Nghĩa là ông ấy bảo ta giúp nó ‪để nó không đi sai đường. Được chứ? 142 00:11:08,626 --> 00:11:10,169 ‪Như thể xử lý sinh vật sống ấy. 143 00:11:10,252 --> 00:11:13,130 ‪- Nó thì khác gì với những bộ phận của ta? ‪- Đã bảo tăng tốc mà. 144 00:11:13,214 --> 00:11:16,634 ‪Vâng. Xin nhận lệnh của Mi Na 1. 145 00:11:42,201 --> 00:11:45,663 ‪Tính tôi không chịu nổi ‪khi tò mò về điều gì đó. 146 00:11:45,788 --> 00:11:47,623 ‪Anh đang phạm sai lầm đấy. 147 00:11:47,706 --> 00:11:50,709 ‪Tôi đã sẵn lòng giữ tiền cho ông. 148 00:11:51,794 --> 00:11:53,838 ‪Nhưng có một số tiền mà tôi không biết. 149 00:11:53,921 --> 00:11:57,091 ‪Sao anh dám mở ra xem thứ ở trong két sắt? 150 00:11:57,591 --> 00:12:00,177 ‪- Anh đang phá vỡ giao kèo à? ‪- Trong quỹ đen chính trị, 151 00:12:00,636 --> 00:12:03,055 ‪tại sao có cả ‪tiền của Chủ tịch Choi Ye Won? 152 00:12:03,139 --> 00:12:04,432 ‪Vận chuyển cho tốt đi. 153 00:12:07,017 --> 00:12:08,853 ‪Thay vì Chủ tịch Ko Yong Deok, 154 00:12:10,104 --> 00:12:13,190 ‪ông định cho Chủ tịch Choi ứng cử à? 155 00:12:22,575 --> 00:12:24,034 ‪Chủ tịch của Argos là tôi. 156 00:12:24,910 --> 00:12:27,121 ‪Tôi ghét phải giao dịch ‪với bên thứ ba là Hwang Deuk Gu. 157 00:12:28,289 --> 00:12:30,249 ‪Tôi đã cho ông thấy sự tin tưởng của tôi. 158 00:12:30,416 --> 00:12:35,671 ‪Vậy nên hãy để tôi ‪có thể bắt tay với Chủ tịch. 159 00:12:36,839 --> 00:12:39,758 ‪Sao? Anh không hài lòng à? ‪Vì tôi không chọn anh? 160 00:12:39,842 --> 00:12:41,177 ‪Thằng điên. 161 00:12:44,221 --> 00:12:47,266 ‪Đừng nghĩ tới chuyện lén lút xen vào ‪việc của tổ chức chúng tôi. 162 00:12:47,892 --> 00:12:49,268 ‪Ông đang phạm sai lầm đấy. 163 00:12:49,852 --> 00:12:53,731 ‪Đã qua thời tôi phải ‪nhìn nét mặt kẻ khác mà sống rồi. 164 00:12:57,943 --> 00:12:59,487 ‪Tôi cũng vậy. 165 00:13:15,002 --> 00:13:17,087 ‪Ôi trời, khách hàng của tôi tới rồi. 166 00:13:21,967 --> 00:13:24,345 ‪Xin lỗi, cô ấn cái nút đó được không? 167 00:13:35,189 --> 00:13:38,734 ‪Nếu không có cô ‪thì tôi suýt nữa thức trắng đêm ở đây rồi. 168 00:13:39,401 --> 00:13:40,986 ‪- Anh muốn chết à? ‪- Sao? 169 00:13:41,487 --> 00:13:43,739 ‪Đây có thể là lời biện minh cuối cùng ‪lúc còn sống 170 00:13:43,822 --> 00:13:45,324 ‪nên chọn từ ngữ cẩn thận đi. 171 00:13:46,242 --> 00:13:48,494 ‪Lý do anh gọi tôi tới đây là gì? 172 00:13:52,164 --> 00:13:53,290 ‪Hwang Deuk Gu. 173 00:13:55,334 --> 00:13:58,045 ‪- Nói tiếp đi. ‪- Chi tiết sự việc là bí mật kinh doanh. 174 00:13:58,671 --> 00:14:01,465 ‪Điều quan trọng là ‪đây là nơi ẩn náu của hắn. 175 00:14:02,424 --> 00:14:05,386 ‪Và tôi suýt nữa bị anh ta giết. 176 00:14:21,902 --> 00:14:23,320 ‪Seol Min Jun. 177 00:14:25,614 --> 00:14:28,367 ‪Tôi đã nhổ cái gai trong mắt cô, đúng chứ? 178 00:14:29,285 --> 00:14:30,578 ‪Vì tôi đáng tiền. 179 00:14:31,328 --> 00:14:32,329 ‪Chưa đâu. 180 00:14:32,746 --> 00:14:34,456 ‪Giải thích tại sao anh đến đây đi. 181 00:14:34,540 --> 00:14:36,792 ‪Ta là kiểu quan hệ ‪phải giải thích với nhau à? 182 00:14:37,751 --> 00:14:40,838 ‪Cô là người nói nếu giải thích nhiều hơn ‪sẽ thật thảm hại. 183 00:14:41,964 --> 00:14:43,007 ‪Vậy thì sao? 184 00:14:44,383 --> 00:14:45,885 ‪Cô thuê tôi bảo vệ cô 185 00:14:47,052 --> 00:14:49,722 ‪có phải vì tên Hwang Deuk Gu đó không? 186 00:14:52,349 --> 00:14:53,559 ‪Anh giỏi giết người không? 187 00:14:54,935 --> 00:14:56,395 ‪Còn tùy đối tượng. 188 00:14:56,478 --> 00:14:57,646 ‪Tốt. 189 00:14:58,856 --> 00:15:00,274 ‪Anh có dễ bị thương không? 190 00:15:01,233 --> 00:15:03,235 ‪Tôi ghét phải để ý tới cả việc đó. 191 00:15:04,486 --> 00:15:06,280 ‪À, chuyện đó? 192 00:15:06,906 --> 00:15:08,449 ‪Tôi chỉ bị thế này thôi. 193 00:15:08,824 --> 00:15:11,452 ‪Nhưng nếu là người khác thì sẽ chết. 194 00:15:13,954 --> 00:15:17,082 ‪Hiện tại trong tổ chức của tôi, 195 00:15:17,166 --> 00:15:20,252 ‪đa số là những kẻ sợ Hwang Deuk Gu ‪hơn Chủ tịch là tôi. 196 00:15:24,465 --> 00:15:25,925 ‪Tôi phải cho họ biết rằng 197 00:15:26,508 --> 00:15:28,636 ‪họ phải cầu xin tôi để sống 198 00:15:29,094 --> 00:15:30,638 ‪và phải bắt tay với tôi. 199 00:15:31,263 --> 00:15:34,183 ‪Cô cần một vụ việc khiến họ sợ hãi ư? 200 00:15:35,100 --> 00:15:36,852 ‪Sau đó sẽ đến lượt Hwang Deuk Gu. 201 00:15:38,103 --> 00:15:40,731 ‪Vậy việc hợp sức giữa hai chúng ta ‪sẽ rất quan trọng. 202 00:15:42,650 --> 00:15:44,193 ‪Có vẻ anh đã hiểu ý tôi. 203 00:15:47,321 --> 00:15:48,405 ‪Về thiệt hại, 204 00:15:50,115 --> 00:15:52,076 ‪chủ nhà và tôi sẽ giải quyết. 205 00:15:52,660 --> 00:15:54,828 ‪Đi đi. Điện thoại đổ chuông ‪thì bắt máy ngay. 206 00:15:55,955 --> 00:15:57,039 ‪Tôi sẽ làm vậy. 207 00:16:00,292 --> 00:16:01,377 ‪Nhưng mà... 208 00:16:02,753 --> 00:16:04,213 ‪anh ta bất tỉnh rồi. 209 00:16:05,047 --> 00:16:06,924 ‪Anh không sao chứ? 210 00:16:08,592 --> 00:16:09,718 ‪Không sao chứ? 211 00:16:10,386 --> 00:16:11,762 ‪Tỉnh lại đi. 212 00:16:14,014 --> 00:16:17,643 ‪Nhờ cô giải quyết nhé. Tôi đi đây. 213 00:16:42,459 --> 00:16:43,794 ‪Đoán xem tôi đang ở đâu. 214 00:16:44,294 --> 00:16:45,546 ‪Chắc là một nơi tốt đẹp. 215 00:16:46,296 --> 00:16:47,589 ‪Nhà của ông. 216 00:16:51,343 --> 00:16:52,344 ‪Ở đâu cơ? 217 00:17:29,882 --> 00:17:31,675 ‪- Chuyện gì vậy? ‪- Điện. 218 00:17:32,134 --> 00:17:33,343 ‪Ở đây có dòng điện. 219 00:17:42,269 --> 00:17:43,854 ‪Số điện thoại của Song Mi Na. 220 00:17:44,438 --> 00:17:45,939 ‪SỐ ĐIỆN THOẠI CỦA SONG MI NA 221 00:17:53,989 --> 00:17:55,407 ‪- Song Mi Na. ‪- Vâng, tiền bối. 222 00:17:55,491 --> 00:17:57,117 ‪Không có thời gian. Em đang ở đâu? 223 00:17:57,201 --> 00:17:59,161 ‪Chỗ này là nơi bắt cóc mà tiền bối nói. 224 00:17:59,244 --> 00:18:00,662 ‪Người bị hại không sao chứ? 225 00:18:00,746 --> 00:18:01,747 ‪Họ không sao. 226 00:18:01,914 --> 00:18:04,333 ‪Nhưng họ bị nhốt trong lồng sắt ‪có dòng điện chạy qua. 227 00:18:04,416 --> 00:18:06,085 ‪Nếu động vào sẽ bị thương đấy. 228 00:18:06,168 --> 00:18:09,922 ‪Gwang Cheol đang thử ‪bằng găng tay cậu ấy đem theo xem thế nào, 229 00:18:10,422 --> 00:18:11,799 ‪nhưng không làm gì được. 230 00:18:13,717 --> 00:18:16,303 ‪Bảo Gwang Cheol thử sang phía đối diện ‪rồi giữ năm giây. 231 00:18:16,678 --> 00:18:17,846 ‪Cậu ấy sẽ gặp nguy hiểm. 232 00:18:17,930 --> 00:18:19,932 ‪Chỉ có cách đó thôi. Cứ làm đi. 233 00:18:21,308 --> 00:18:22,684 ‪Em hiểu rồi. Anh đợi chút nhé. 234 00:18:23,435 --> 00:18:24,978 ‪- Gwang Cheol. ‪- Dạ. 235 00:18:25,062 --> 00:18:26,939 ‪Đi ra đằng kia rồi nắm lấy cái lồng đi. 236 00:18:31,443 --> 00:18:32,486 ‪Như này ạ? 237 00:18:34,071 --> 00:18:36,031 ‪- Sau đó thì sao? ‪- Quan trọng là thời điểm. 238 00:18:36,115 --> 00:18:39,785 ‪Lúc Gwang Cheol nắm lấy cái lồng, ‪em phải phá cửa. Biết chưa? 239 00:18:40,410 --> 00:18:42,704 ‪- Em hiểu. ‪- Anh sắp đến rồi. Anh sẽ đến sớm. 240 00:18:42,788 --> 00:18:43,747 ‪Vâng. 241 00:18:47,501 --> 00:18:48,544 ‪Làm thôi. 242 00:18:53,132 --> 00:18:54,925 ‪Một, hai, 243 00:18:55,551 --> 00:18:56,552 ‪ba. 244 00:18:57,761 --> 00:18:58,637 ‪Chị! 245 00:19:03,392 --> 00:19:04,560 ‪Chết tiệt. 246 00:19:21,910 --> 00:19:23,162 ‪Mau đưa họ ra khỏi đây. 247 00:19:23,620 --> 00:19:24,830 ‪Đợi chút, Gwang Cheol. 248 00:19:25,998 --> 00:19:28,792 ‪Có thể có cạm bẫy khác ở đây. ‪Ta đợi tiền bối Gi Beom đi. 249 00:19:29,376 --> 00:19:31,879 ‪Chị à, chị không nhớ ‪chuyện ở nhà máy bỏ hoang à? 250 00:19:31,962 --> 00:19:33,964 ‪Nếu chần chừ, tất cả sẽ chết. 251 00:19:36,133 --> 00:19:37,509 ‪Cứu một người trước đã. 252 00:19:43,807 --> 00:19:45,726 ‪Gwang Cheol à, dù vậy thì... 253 00:19:50,480 --> 00:19:51,523 ‪Gì vậy? 254 00:20:32,814 --> 00:20:33,857 ‪ĐÃ CHẾT 255 00:20:47,955 --> 00:20:50,249 ‪Cứu được một người cũng tốt rồi. 256 00:20:50,582 --> 00:20:53,543 ‪- Chỉ cần chị không giữ em lại... ‪- Này, Lee Gwang Cheol. 257 00:20:53,627 --> 00:20:55,963 ‪Bẫy thứ hai là cái lồng sập xuống. 258 00:20:56,380 --> 00:20:59,424 ‪Biết hay không ‪thì ta cũng phải đưa tất cả ra ngoài. 259 00:20:59,508 --> 00:21:01,093 ‪Cậu không nghĩ cậu quá hấp tấp à? 260 00:21:01,843 --> 00:21:04,263 ‪Chỉ cần không vội vàng ‪thì không ai chết cả. Rõ chưa? 261 00:21:05,514 --> 00:21:07,849 ‪Tại sao lần nào chị cũng bình tĩnh vậy? 262 00:21:08,558 --> 00:21:11,436 ‪Phải suy nghĩ thêm gì nữa ‪khi người ta sắp chết? 263 00:21:11,520 --> 00:21:13,313 ‪Với cậu, quan trọng là cứu được ‪dù chỉ một người 264 00:21:13,397 --> 00:21:15,607 ‪nhưng với tôi, ‪quan trọng là không để mất ai cả. 265 00:21:17,526 --> 00:21:19,444 ‪- Tôi sẽ không để mất ai. ‪- Cả hai thôi đi. 266 00:21:29,913 --> 00:21:31,581 ‪Đây là chuyện để ta cãi nhau à? 267 00:21:32,207 --> 00:21:33,417 ‪Hai người là đồ ngốc à? 268 00:21:33,500 --> 00:21:36,503 ‪Đây chính là thứ chúng muốn. ‪Cứu người và cảm thấy tội lỗi, 269 00:21:36,586 --> 00:21:38,839 ‪đổ lỗi cho nhau, thù ghét, thấy xấu hổ. 270 00:21:40,090 --> 00:21:41,967 ‪Sao không bước ra khỏi vòng luẩn quẩn đó? 271 00:21:47,139 --> 00:21:49,182 ‪Từ đầu hắn đã không định để ai sống. 272 00:21:49,266 --> 00:21:51,476 ‪Cả người bị hại và người cứu họ. 273 00:21:51,768 --> 00:21:53,729 ‪Vậy nên hắn đặt bẫy tới cùng. 274 00:21:54,313 --> 00:21:56,690 ‪Hơn nữa, hắn không biết ‪về sự tồn tại của Rugal. 275 00:21:58,692 --> 00:22:00,652 ‪Hắn muốn chơi đùa với tôi mọi lúc. 276 00:22:25,260 --> 00:22:27,554 ‪Số máy quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được. 277 00:22:32,642 --> 00:22:34,144 ‪Bên công tố nhận vụ này sao? 278 00:22:34,227 --> 00:22:36,354 ‪Người còn sống ‪đã lập tức được cho nhập viện. 279 00:22:37,314 --> 00:22:38,774 ‪Nhưng vấn đề là ở đây. 280 00:22:40,233 --> 00:22:42,402 ‪Họ đang làm loạn lên ‪để lấy đi mọi thứ về vụ án. 281 00:22:42,986 --> 00:22:46,656 ‪Hãy gửi cho tôi thông tin cá nhân ‪của người bị hại và tài liệu điều tra. 282 00:22:46,740 --> 00:22:49,034 ‪Kiểm tra kỹ lưỡng tiến trình điều tra nhé. 283 00:22:49,826 --> 00:22:50,994 ‪Được rồi. Chào cậu. 284 00:22:57,501 --> 00:22:59,711 ‪Ba người vất vả rồi. ‪Tôi đã nghe qua tình hình. 285 00:22:59,795 --> 00:23:02,005 ‪Hôm nay nghỉ ngơi đi. ‪Ngày mai ta sẽ nói chuyện. 286 00:23:03,632 --> 00:23:05,050 ‪Nghỉ đi. Vậy sẽ tốt hơn. 287 00:23:11,681 --> 00:23:13,058 ‪Đội trưởng ổn chứ? 288 00:23:13,141 --> 00:23:14,601 ‪Cuộc phẫu thuật khó khăn. 289 00:23:15,852 --> 00:23:19,481 ‪Nếu Tae Woong không chịu được ‪thì tôi đã bỏ cuộc giữa chừng. 290 00:23:20,148 --> 00:23:22,526 ‪Không có Đội trưởng ‪thì bọn tôi suýt nữa đã tiêu đời. 291 00:23:24,027 --> 00:23:25,320 ‪Anh ấy rất dứt khoát. 292 00:23:26,154 --> 00:23:27,197 ‪Sao chịu được vậy? 293 00:23:27,280 --> 00:23:31,034 ‪Cậu ấy trông lạnh lùng ‪có lẽ bởi vì bản cam kết mà cậu ấy viết. 294 00:23:31,827 --> 00:23:33,787 ‪- Bản cam kết gì? ‪- Do xuất thân của cậu ấy, 295 00:23:33,870 --> 00:23:37,249 ‪phải có sự bảo đảm để gia nhập Rugal. 296 00:23:40,210 --> 00:23:42,796 ‪Lần đầu tôi thấy bản cam kết ‪đơn giản và rõ ràng như vậy. 297 00:23:44,131 --> 00:23:47,509 ‪Nhưng Tae Woong sẽ làm việc điên cuồng ‪để tuân theo nó. 298 00:24:02,774 --> 00:24:07,863 ‪Đi vào cõi vĩnh hằng 299 00:24:11,575 --> 00:24:14,703 ‪Tae Woong à, hôm nay hơi lạnh. 300 00:24:15,078 --> 00:24:16,788 ‪Em nhớ mặc ấm rồi hẵng ra ngoài nhé. 301 00:24:17,289 --> 00:24:19,541 ‪Nghe lời chị cũng không hại gì đâu. 302 00:24:39,895 --> 00:24:41,479 ‪Han Tae Woong! 303 00:24:41,563 --> 00:24:42,981 ‪- Chị bảo đừng làm việc xấu mà. ‪- Này! 304 00:24:43,064 --> 00:24:44,608 ‪- Sao lại lấy trộm đồ? ‪- Này! 305 00:24:44,691 --> 00:24:46,151 ‪Sao? Chị cũng làm vậy mà. 306 00:24:46,234 --> 00:24:48,361 ‪Không còn cách nào ‪nên chị lấy một lúc thôi. 307 00:24:48,486 --> 00:24:49,779 ‪Sau này chị sẽ trả lại hết. 308 00:24:51,281 --> 00:24:52,741 ‪Đau quá! 309 00:24:52,824 --> 00:24:54,451 ‪- Em biết rồi mà! ‪- Em định làm gì? 310 00:24:55,160 --> 00:24:56,411 ‪Ôi, đau! 311 00:25:08,215 --> 00:25:09,424 ‪Ăn đi. 312 00:25:09,507 --> 00:25:10,550 ‪- Thật ạ? ‪- Ừ. 313 00:25:13,303 --> 00:25:14,429 ‪Ngon không? 314 00:25:16,014 --> 00:25:17,265 ‪Ăn từ từ thôi. 315 00:25:25,273 --> 00:25:27,400 ‪Anh, em đến đón anh. 316 00:25:27,484 --> 00:25:29,236 ‪Tôi bảo đừng ai tìm đến đây rồi mà. 317 00:25:29,319 --> 00:25:32,239 ‪Sau 49 ngày tôi sẽ quay về. 318 00:25:32,322 --> 00:25:34,991 ‪Em xin lỗi. Nhưng anh à, ‪cấp trên cũng đang tìm anh. 319 00:25:35,283 --> 00:25:37,494 ‪Đi đi. Tôi không nói lần hai đâu. 320 00:26:30,297 --> 00:26:31,673 ‪Những người ở đây... 321 00:26:32,590 --> 00:26:34,342 ‪- là do anh giết à? ‪- Vậy thì sao? 322 00:26:38,680 --> 00:26:40,223 ‪Tại sao giết những người 323 00:26:41,474 --> 00:26:42,767 ‪không liên quan? 324 00:26:42,851 --> 00:26:44,561 ‪Anh quan tâm tới việc đó từ bao giờ? 325 00:26:45,061 --> 00:26:47,480 ‪Tôi đã nói là tôi sẽ trở về ‪khi hết 49 ngày. 326 00:26:47,564 --> 00:26:50,984 ‪Chị anh là do cảnh sát cài vào, ‪cô ta làm một mình sao? 327 00:26:52,110 --> 00:26:53,236 ‪Chị tôi 328 00:26:53,987 --> 00:26:55,822 ‪chỉ bị cảnh sát lợi dụng 329 00:26:57,115 --> 00:26:58,283 ‪rồi vứt bỏ. 330 00:26:59,200 --> 00:27:00,660 ‪Thiệt hại mà tổ chức phải chịu, 331 00:27:00,744 --> 00:27:01,786 ‪tôi sẽ... 332 00:27:03,038 --> 00:27:03,997 ‪trả lại tất cả. 333 00:27:08,877 --> 00:27:10,462 ‪Việc anh chết 334 00:27:12,505 --> 00:27:13,798 ‪là do anh coi thường 335 00:27:14,507 --> 00:27:15,508 ‪cảnh cáo của tôi. 336 00:27:40,700 --> 00:27:44,537 ‪Anh nghĩ tôi đi tay không đến đây ‪để bắt một tên quái vật như anh ư? 337 00:28:16,444 --> 00:28:18,655 ‪Đây là kết cục 338 00:28:20,073 --> 00:28:21,574 ‪của Han Tae Woong tài giỏi. 339 00:28:21,658 --> 00:28:22,784 ‪Biết chưa? 340 00:29:41,738 --> 00:29:42,822 ‪Tae Woong à! 341 00:29:44,491 --> 00:29:45,825 ‪Tae Woong à! 342 00:29:46,493 --> 00:29:47,535 ‪Tae Woong à! 343 00:29:56,628 --> 00:29:58,630 ‪Tae Woong à, về nhà thôi! 344 00:31:01,067 --> 00:31:02,485 ‪Không sao. Cứ nằm đi. 345 00:31:05,446 --> 00:31:06,906 ‪Cậu gặp ác mộng à? 346 00:31:07,740 --> 00:31:10,535 ‪Tôi nghe nói họ phải cắt bỏ ‪cả những phần lành lặn 347 00:31:10,618 --> 00:31:13,162 ‪để nối cánh tay bị thương vào. 348 00:31:13,788 --> 00:31:14,956 ‪Tôi phải chịu đựng. 349 00:31:16,124 --> 00:31:19,335 ‪Dù phải đánh đổi tất cả, ‪tôi cũng phải làm đúng theo 350 00:31:20,795 --> 00:31:22,088 ‪lời thề lúc đó. 351 00:31:27,010 --> 00:31:30,847 ‪Không phải quá lời khi nói ‪Rugal được thành lập dựa trên lời hứa đó. 352 00:31:31,848 --> 00:31:35,476 ‪Tôi đã cần một thời gian dài ‪để tin vào lời hứa đó. 353 00:31:36,227 --> 00:31:37,687 ‪Tất nhiên phải làm vậy. 354 00:31:38,479 --> 00:31:39,981 ‪Ta từng là kẻ thù 355 00:31:40,940 --> 00:31:42,275 ‪muốn chém giết nhau. 356 00:31:42,942 --> 00:31:43,943 ‪Bây giờ khác rồi. 357 00:31:44,694 --> 00:31:47,739 ‪Bây giờ, tôi sống như ‪một thành viên của Rugal, 358 00:31:49,198 --> 00:31:51,159 ‪sống dưới cái bóng của cảnh sát. 359 00:31:53,036 --> 00:31:54,162 ‪Tôi thích 360 00:31:55,246 --> 00:31:56,122 ‪làm việc cùng... 361 00:31:58,166 --> 00:31:59,208 ‪các thành viên khác. 362 00:32:05,089 --> 00:32:06,799 ‪Tôi muốn quen với 363 00:32:07,967 --> 00:32:09,260 ‪cuộc sống như vậy. 364 00:32:13,431 --> 00:32:15,016 ‪"Bây giờ khác rồi". 365 00:32:16,768 --> 00:32:18,519 ‪Muốn quen với nó? 366 00:32:20,271 --> 00:32:22,815 ‪Mình khá tò mò về bản cam kết đó đấy. 367 00:32:48,049 --> 00:32:50,760 ‪Lẽ ra cô nên âm thầm đợi ở đó. 368 00:32:50,843 --> 00:32:53,179 ‪Cô biến đi đâu mà giờ mới tới? 369 00:32:53,262 --> 00:32:55,807 ‪Ông nói ông sẽ đem Seol Min Jun đi ‪và làm vài thứ thú vị. 370 00:32:56,307 --> 00:32:57,392 ‪Là thế này à? 371 00:32:58,810 --> 00:33:01,854 ‪Đầu tiên hãy nói xem, ‪cô thấy gì và làm thế nào cô tìm ra được? 372 00:33:02,438 --> 00:33:03,982 ‪Ông tò mò thì cũng phải chịu thôi. 373 00:33:04,065 --> 00:33:05,400 ‪Bởi vì tôi sẽ không nói đâu. 374 00:33:07,443 --> 00:33:10,697 ‪Đó không phải năng lực của cô ‪nên chắc là kẻ khác làm. 375 00:33:11,280 --> 00:33:13,700 ‪Tôi hoàn toàn không tưởng tượng được. 376 00:33:13,783 --> 00:33:15,868 ‪Nếu ông cần tiền, ông nên nói với tôi. 377 00:33:16,536 --> 00:33:17,829 ‪Cô nói gì vậy? 378 00:33:19,914 --> 00:33:22,667 ‪Mua bất động sản ‪bằng tiền và tên của Chủ tịch Ko, 379 00:33:22,750 --> 00:33:25,336 ‪số tiền thuế trốn được ‪dùng để mua tác phẩm nghệ thuật. 380 00:33:27,755 --> 00:33:30,091 ‪Tôi tưởng ông chỉ là ‪một tên khốn xấu xa thôi, 381 00:33:31,551 --> 00:33:33,928 ‪nhưng ai ngờ còn là một tên trộm vặt. 382 00:33:37,390 --> 00:33:39,225 ‪- Nói hết chưa? ‪- Vì cùng hội cùng thuyền 383 00:33:39,308 --> 00:33:40,810 ‪nên tôi sẽ nói thêm một câu. 384 00:33:41,394 --> 00:33:44,605 ‪Đi đêm lắm có ngày gặp ma, ‪kết cục là ông sẽ tàn đời. 385 00:33:45,398 --> 00:33:46,691 ‪Vậy nên... 386 00:33:48,192 --> 00:33:50,236 ‪đừng ngang ngạnh nữa. 387 00:33:50,611 --> 00:33:53,072 ‪Có vẻ bà Jang thấy bất an. 388 00:33:53,281 --> 00:33:54,407 ‪Sao? 389 00:33:54,490 --> 00:33:56,701 ‪Nếu chúng ta thật sự cùng một thuyền 390 00:33:57,035 --> 00:33:58,953 ‪thì cô phải kích động tôi thêm nữa. 391 00:33:59,370 --> 00:34:01,873 ‪Đối thủ cạnh tranh càng ít càng tốt mà. 392 00:34:02,123 --> 00:34:04,208 ‪Cô vẫn cần người canh chừng phía sau chứ? 393 00:34:04,292 --> 00:34:06,502 ‪- Cẩn thận lời nói. ‪- Cẩn thận hành động. 394 00:34:07,336 --> 00:34:09,172 ‪Bởi vì tôi không dùng lời nói. 395 00:34:13,134 --> 00:34:15,386 ‪Ông đã làm gì Seol Min Jun? 396 00:34:15,470 --> 00:34:16,637 ‪Sau này ông sẽ làm gì? 397 00:34:16,721 --> 00:34:17,722 ‪Thả cậu ta thôi. 398 00:34:18,681 --> 00:34:20,767 ‪Chó biết khi nào thì bò đi, 399 00:34:20,892 --> 00:34:23,561 ‪biết khi nào thì tìm tới chủ. 400 00:34:24,729 --> 00:34:26,397 ‪Tại sao không giết anh ta? 401 00:34:27,356 --> 00:34:30,568 ‪Lẽ nào ông thấy tội lỗi 402 00:34:30,860 --> 00:34:33,071 ‪sau khi làm vậy với Chủ tịch Ko ư? 403 00:34:37,909 --> 00:34:40,078 ‪Cô thật sự rất thú vị, Choi Ye Won. 404 00:34:40,369 --> 00:34:41,621 ‪"Tội lỗi" ư? 405 00:34:42,205 --> 00:34:43,247 ‪Tôi ư? 406 00:34:45,541 --> 00:34:46,834 ‪Là cô giết ông ta. 407 00:34:48,211 --> 00:34:50,671 ‪Ở hồ nước. Không nhớ à? 408 00:34:52,048 --> 00:34:54,425 ‪Một, hai... 409 00:34:54,509 --> 00:34:55,384 ‪Bằng! 410 00:35:07,230 --> 00:35:09,190 ‪Choi Ye Won giết Ko Yong Deok? 411 00:35:10,650 --> 00:35:13,277 ‪Cô biết tại sao chỗ đó thành địa điểm câu cá không? 412 00:35:14,153 --> 00:35:16,614 ‪Bởi ở dưới đó lúc nhúc thức ăn cho cá. 413 00:35:17,323 --> 00:35:18,741 ‪Lúc nào đó ta cùng đi nhé? 414 00:35:19,867 --> 00:35:20,993 ‪Ai biết được? 415 00:35:21,536 --> 00:35:23,704 ‪Đống thịt thối rữa của Ko Yong Deok 416 00:35:24,997 --> 00:35:27,208 ‪có thể dụ được cá lớn đấy. 417 00:35:32,755 --> 00:35:33,756 ‪Bỏ ra. 418 00:35:34,799 --> 00:35:35,842 ‪Tôi bảo bỏ ra! 419 00:35:36,467 --> 00:35:37,677 ‪Anh đang... 420 00:35:42,431 --> 00:35:45,434 ‪Những người bạn cũ cãi nhau, ‪phải làm sao đây? 421 00:35:45,518 --> 00:35:46,727 ‪Tôi nên tránh đi không? 422 00:35:47,311 --> 00:35:49,147 ‪Nhưng nếu không có tôi, 423 00:35:50,106 --> 00:35:51,858 ‪có lẽ cô sẽ gặp nguy hiểm. 424 00:35:57,905 --> 00:36:00,741 ‪Đúng rồi. Các người cứ cắn xé nhau. 425 00:36:01,409 --> 00:36:03,035 ‪Không thể chỉ bọn tôi bị thiệt hại. 426 00:36:07,540 --> 00:36:08,583 ‪Hồ nước... 427 00:36:18,092 --> 00:36:22,388 ‪CỬA HÀNG ĐỒ DÙNG CÂU CÁ 428 00:36:56,881 --> 00:36:58,090 ‪Ông đến sớm vậy? 429 00:37:00,259 --> 00:37:01,552 ‪Tôi bảo cậu nghỉ ngơi mà. 430 00:37:02,386 --> 00:37:04,889 ‪Lúc đầu óc rối tung ‪thì phải vận động mới giải tỏa được. 431 00:37:06,891 --> 00:37:08,434 ‪Mọi thứ sẽ ầm ĩ hơn. 432 00:37:08,517 --> 00:37:11,312 ‪Bất kể lý do gì, một người đã chết. 433 00:37:13,064 --> 00:37:15,066 ‪Tôi đã tìm được Seol Min Jun. 434 00:37:17,193 --> 00:37:19,570 ‪Nhưng không phải Seol Min Jun ‪mà Cục trưởng biết. 435 00:37:19,654 --> 00:37:21,239 ‪Cậu ấy đã biến chất? 436 00:37:21,614 --> 00:37:24,075 ‪Vẫn chưa chắc. ‪Tôi chưa xác nhận được tới đó. 437 00:37:25,743 --> 00:37:29,580 ‪Làm thế nào cậu tìm được ‪nơi ẩn mình của Hwang Deuk Gu? 438 00:37:29,664 --> 00:37:33,125 ‪Tôi dựa vào báo cáo của Seol Min Jun ‪trong các tài liệu mật của Cục trưởng. 439 00:37:33,209 --> 00:37:34,835 ‪- Quả nhiên. ‪- Sao? 440 00:37:34,919 --> 00:37:38,089 ‪Dù là đôi mắt nhân tạo cũng không ‪tiếp cận được tài liệu mật của tôi. 441 00:37:38,631 --> 00:37:40,216 ‪Ý ông là gì? 442 00:37:40,383 --> 00:37:41,717 ‪Nếu cậu không biết 443 00:37:42,009 --> 00:37:44,512 ‪thì không phải do toan tính, ‪nên tôi thấy nhẹ nhõm đấy. 444 00:37:45,012 --> 00:37:48,099 ‪Cậu không biết cậu có thể ‪tiếp cận tài liệu nhờ đôi mắt nhân tạo à? 445 00:37:49,350 --> 00:37:50,309 ‪Không hẳn. 446 00:37:50,893 --> 00:37:53,145 ‪Nó tìm hiểu thông tin ‪theo suy nghĩ của tôi, 447 00:37:53,229 --> 00:37:55,690 ‪thỉnh thoảng có thông tin bị cấm tiếp cận 448 00:37:55,773 --> 00:37:57,817 ‪nhưng nó dễ dàng mở được. 449 00:37:58,150 --> 00:38:01,279 ‪Tôi đã tin tài liệu mật của Cục trưởng ‪là phạm vi được cho phép. 450 00:38:02,613 --> 00:38:03,948 ‪Tôi không đổ lỗi cho cậu. 451 00:38:04,573 --> 00:38:06,951 ‪- Có thể tôi chỉ lo lắng vô cớ. ‪- Ông lo cái gì? 452 00:38:07,034 --> 00:38:09,245 ‪Câu hỏi đó là do cậu hỏi 453 00:38:09,829 --> 00:38:11,580 ‪hay là chỉ thị của đôi mắt nhân tạo? 454 00:38:11,998 --> 00:38:13,165 ‪Đương nhiên là tôi... 455 00:38:16,961 --> 00:38:18,129 ‪Tôi lo về chuyện đó. 456 00:38:19,255 --> 00:38:20,548 ‪Trí tuệ nhân tạo trong mắt 457 00:38:20,631 --> 00:38:22,967 ‪có thể đọc sóng não ‪và dự đoán suy nghĩ của cậu. 458 00:38:23,050 --> 00:38:25,511 ‪Dù ban đầu cậu nghi ngờ phán đoán của nó, 459 00:38:25,594 --> 00:38:28,931 ‪nhưng khi càng tin nó, ‪cậu càng phụ thuộc vào nó. 460 00:38:33,227 --> 00:38:35,771 ‪Ông cho tôi đôi mắt 461 00:38:36,522 --> 00:38:38,441 ‪hay tôi được mang cho nó? 462 00:38:38,524 --> 00:38:40,026 ‪Tùy thuộc vào cách cậu dùng nó. 463 00:38:40,818 --> 00:38:42,111 ‪Đừng bị điều khiển. 464 00:38:43,946 --> 00:38:44,822 ‪Tôi hiểu rồi. 465 00:39:11,015 --> 00:39:13,476 ‪Như thể mười năm rồi tôi mới gặp anh. 466 00:39:13,726 --> 00:39:16,020 ‪Chúng ta hoàn toàn không hiểu nhau. ‪Đúng chứ? 467 00:39:20,733 --> 00:39:21,734 ‪Bắt đầu đi. 468 00:39:24,695 --> 00:39:26,155 ‪Truy cập bị từ chối. 469 00:39:26,989 --> 00:39:28,366 ‪Truy cập bị từ chối. 470 00:39:28,991 --> 00:39:30,659 ‪Truy cập bị từ chối. 471 00:39:31,452 --> 00:39:32,411 ‪Cho phép truy cập. 472 00:39:36,040 --> 00:39:38,626 ‪Nếu không tìm được ‪thì tại sao tôi phải nhờ cậu? 473 00:39:38,793 --> 00:39:39,710 ‪Mau tìm đi. 474 00:39:40,378 --> 00:39:41,587 ‪TIỀN ÁN ‪PHẠM TỘI 475 00:39:41,670 --> 00:39:43,798 ‪ĐỂ SINH TỒN ‪GIA NHẬP ARGOS LÚC 9 TUỔI 476 00:39:49,720 --> 00:39:52,431 ‪Nhìn gu thời trang của anh kìa. ‪Buồn cười thật. 477 00:39:53,933 --> 00:39:55,226 ‪Mở thư mục "tiền án". 478 00:39:59,480 --> 00:40:00,356 ‪Gì vậy? 479 00:40:01,107 --> 00:40:02,358 ‪Không thể nào. 480 00:40:03,484 --> 00:40:04,944 ‪Vậy còn ai đó trùng tên thì sao? 481 00:40:05,611 --> 00:40:07,655 ‪HAN TAE WOONG ‪DỮ LIỆU KHÔNG KHỚP 482 00:40:10,241 --> 00:40:12,326 ‪Chưa từng bị bắt ư? 483 00:40:14,245 --> 00:40:15,538 ‪GIA ĐÌNH 484 00:40:15,621 --> 00:40:18,499 ‪BỐ MẸ: ĐÃ QUA ĐỜI ‪CHỊ GÁI: HAN TAE YEON 485 00:40:19,667 --> 00:40:20,876 ‪"Han Tae Yeon". 486 00:40:21,627 --> 00:40:22,670 ‪Đợi đã. 487 00:40:25,423 --> 00:40:30,261 ‪Nếu đã quyết tâm báo cáo về vụ án, ‪thì xin cô hãy dũng cảm thêm chút nữa. 488 00:40:30,970 --> 00:40:33,013 ‪Hãy nói hết tất cả những gì cô biết. 489 00:40:33,097 --> 00:40:37,309 ‪Xin hãy bắt em trai tôi, Han Tae Woong. 490 00:40:38,269 --> 00:40:40,604 ‪Phòng tạm giam hay nhà tù cũng được. 491 00:40:40,688 --> 00:40:42,982 ‪Nhất định phải bắt và giam nó lại. 492 00:40:43,482 --> 00:40:44,525 ‪Nếu không, 493 00:40:44,608 --> 00:40:48,028 ‪cả tôi và em trai tôi đều sẽ bị giết. 494 00:40:49,029 --> 00:40:52,158 ‪Chuyện đó tuyệt đối sẽ không xảy ra. 495 00:40:52,450 --> 00:40:53,325 ‪Hãy tin tôi. 496 00:40:53,909 --> 00:40:55,619 ‪Họ nói họ sẽ bắt cóc tôi. 497 00:40:57,163 --> 00:40:58,122 ‪Vậy nên... 498 00:40:58,789 --> 00:40:59,832 ‪Nhớ rồi. 499 00:41:00,332 --> 00:41:02,293 ‪Người tin mình và nói ra tất cả. 500 00:41:04,503 --> 00:41:05,754 ‪- Giữ lấy hắn. ‪- Vâng. 501 00:41:08,132 --> 00:41:12,303 ‪CẢNH SÁT ĐƯỢC NGƯỜI DÂN ‪TIN TƯỞNG VÀ NƯƠNG TỰA 502 00:41:22,188 --> 00:41:23,564 ‪Người báo tin là Han Tae Yeon. 503 00:41:25,774 --> 00:41:27,651 ‪Đừng mơ đến chuyện ra ngoài. 504 00:41:29,904 --> 00:41:31,447 ‪Han Tae Woong đó là Đội trưởng à? 505 00:41:31,530 --> 00:41:33,574 ‪Vậy thì sao? Thấy bất mãn à? 506 00:41:34,241 --> 00:41:36,368 ‪Nếu cậu tự tin ‪thì hãy bắt tôi một lần nữa. 507 00:41:36,785 --> 00:41:37,953 ‪Anh tỉnh lúc nào vậy? 508 00:41:38,037 --> 00:41:40,039 ‪Còn đau nhiều không? 509 00:41:42,249 --> 00:41:45,461 ‪Chắc cậu không thể tiếp cận ‪thông tin cá nhân của tôi. 510 00:41:45,544 --> 00:41:46,587 ‪À thì... 511 00:41:46,921 --> 00:41:49,131 ‪Tôi không thấy gì nhiều đâu. ‪Chỉ một chút thôi. 512 00:41:49,215 --> 00:41:51,383 ‪Tôi đã nghĩ anh có tiền án. 513 00:41:51,467 --> 00:41:53,344 ‪Anh là chỉ huy ở Argos mà. 514 00:41:54,845 --> 00:41:56,305 ‪Tôi không muốn bị bắt. 515 00:41:56,388 --> 00:41:57,932 ‪Nhưng không may mới bị tôi bắt. 516 00:41:58,015 --> 00:41:59,475 ‪Tôi may mắn nên mới bị bắt. 517 00:42:00,142 --> 00:42:02,895 ‪Vì nhờ việc đó mà tất cả thay đổi. 518 00:42:03,771 --> 00:42:04,939 ‪Dù vậy thì 519 00:42:05,731 --> 00:42:08,275 ‪chắc anh vẫn luôn thấy bức bối ‪khi cùng một đội với tôi. 520 00:42:10,110 --> 00:42:11,278 ‪Hoàn toàn không. 521 00:42:11,362 --> 00:42:13,113 ‪Ngược lại, tôi luôn biết ơn 522 00:42:13,948 --> 00:42:15,115 ‪vì được làm đội trưởng. 523 00:42:17,243 --> 00:42:19,161 ‪Nếu anh muốn quen với cuộc sống này, 524 00:42:19,703 --> 00:42:22,456 ‪anh nên sống cho hiện tại ‪hơn là cho quá khứ. 525 00:42:25,751 --> 00:42:26,835 ‪Cậu nghe lén... 526 00:42:28,546 --> 00:42:29,755 ‪lời tôi nói à? 527 00:42:31,298 --> 00:42:33,551 ‪Bây giờ không phải lúc tán dóc thế này. 528 00:42:33,634 --> 00:42:36,011 ‪Anh phải mau hồi phục ‪và đi bắt bọn chúng đi. 529 00:42:36,095 --> 00:42:37,471 ‪Tất nhiên rồi. 530 00:42:51,110 --> 00:42:53,320 ‪Lúc đó tôi không biết rõ đối thủ, 531 00:42:54,154 --> 00:42:55,656 ‪và cũng không thể biết 532 00:42:56,991 --> 00:42:58,492 ‪hoặc ngăn chặn một bi kịch khác. 533 00:44:02,056 --> 00:44:05,434 ‪Chúng tôi, những kẻ có câu chuyện riêng, đã thành một đội. 534 00:44:05,517 --> 00:44:07,311 ‪Lúc đầu, tôi đã nghĩ đó là tình cờ. 535 00:44:08,145 --> 00:44:09,021 ‪- Lại đây. ‪- Được. 536 00:44:09,104 --> 00:44:10,314 ‪Nhưng không phải. 537 00:44:11,440 --> 00:44:13,609 ‪Mẫu số chung của chúng tôi là trả thù. 538 00:44:13,776 --> 00:44:16,403 ‪Chúng tôi gắn kết nhau trong câu chuyện đau khổ trước kia. 539 00:44:24,286 --> 00:44:25,287 ‪- Đội trưởng. ‪- Anh. 540 00:44:25,954 --> 00:44:26,955 ‪Đánh tiếp đi. 541 00:44:28,916 --> 00:44:30,084 ‪Lại nào. 542 00:44:35,255 --> 00:44:36,590 ‪- Bắt đầu đi. ‪- Em đến đây. 543 00:44:42,971 --> 00:44:45,683 ‪Nó từng được biết đến ‪là nơi xử tử của Argos. 544 00:44:46,558 --> 00:44:47,434 ‪Tôi biết. 545 00:44:48,310 --> 00:44:50,771 ‪Là nơi cảnh sát Mun và cảnh sát Kim chết. 546 00:44:50,854 --> 00:44:53,691 ‪Bọn tôi biết được ‪nhờ có Đội trưởng Han Tae Woong. 547 00:44:54,149 --> 00:44:55,859 ‪Vì vậy mà cứu được chị Mi Na. 548 00:44:55,943 --> 00:44:59,071 ‪Nhưng sau khi bị lộ ‪thì hình như nó đã thành điểm câu cá. 549 00:44:59,154 --> 00:45:00,656 ‪Nghi thức tử hình cũng không còn. 550 00:45:00,739 --> 00:45:03,450 ‪Nhưng địa điểm mà Ko Yong Deok chết ‪vì tai nạn giao thông 551 00:45:03,534 --> 00:45:04,993 ‪ở gần cái hồ này à? 552 00:45:08,122 --> 00:45:11,208 ‪Đúng vậy, cách 30 phút lái xe. 553 00:45:17,548 --> 00:45:19,174 ‪- Làm gì vậy? ‪- Chào anh. 554 00:45:19,341 --> 00:45:21,385 ‪- Có một thông tin thú vị. ‪- Thông tin gì? 555 00:45:21,468 --> 00:45:24,263 ‪Chứng cứ về việc Choi Ye Won ‪và Hwang Deuk Gu 556 00:45:24,346 --> 00:45:26,473 ‪cùng nhau giết Ko Yong Deok. 557 00:45:26,557 --> 00:45:27,975 ‪Làm thế nào mà cậu biết? 558 00:45:28,142 --> 00:45:29,268 ‪Nghe trộm. 559 00:45:30,436 --> 00:45:32,563 ‪Kết quả của việc ‪bí mật tiếp cận Choi Ye Won à? 560 00:45:33,814 --> 00:45:35,357 ‪Vì cô ta là Chủ tịch của Argos 561 00:45:35,441 --> 00:45:39,153 ‪nên nếu lắng tai nghe ‪thì cũng khá nhiều chuyện thú vị. 562 00:45:42,573 --> 00:45:43,574 ‪Vậy thì sao? 563 00:45:43,949 --> 00:45:44,783 ‪Sau đó là gì? 564 00:45:46,785 --> 00:45:48,871 ‪Có lẽ cách tốt nhất để làm chúng suy yếu 565 00:45:48,954 --> 00:45:51,707 ‪là lợi dụng sự không tin tưởng lẫn nhau. 566 00:45:51,790 --> 00:45:54,251 ‪Hwang Deuk Gu, ‪kẻ nghĩ mình là sếp, cũng vậy. 567 00:45:55,878 --> 00:45:57,045 ‪Kang Gi Beom. 568 00:45:58,005 --> 00:46:00,966 ‪Cậu nghĩ có thể hạ gục Argos ‪bằng việc ly gián à? 569 00:46:01,467 --> 00:46:03,760 ‪Bất kể bọn chúng có suy yếu hay không, 570 00:46:05,304 --> 00:46:06,889 ‪hãy cứ bắt chúng theo cách của ta. 571 00:46:07,306 --> 00:46:08,807 ‪Dù vậy vẫn cần có chiến lược. 572 00:46:09,683 --> 00:46:12,686 ‪Ta phải lợi dụng chúng ‪rồi khôn khéo hạ gục cả trong lẫn ngoài. 573 00:46:12,769 --> 00:46:14,396 ‪Vậy mới hoàn thành nhiệm vụ. 574 00:46:16,148 --> 00:46:18,775 ‪Mỗi người chúng ta đều phải trả giá ‪để gia nhập Rugal. 575 00:46:19,067 --> 00:46:21,195 ‪Cái giá đó quá nghiệt ngã. 576 00:46:22,196 --> 00:46:23,405 ‪Trả thù thực sự 577 00:46:24,198 --> 00:46:26,116 ‪không phải chỉ hạ gục bọn chúng. 578 00:46:26,200 --> 00:46:29,953 ‪Phải diệt trừ chúng tận gốc ‪mới là trả thù thực sự, đúng không? 579 00:46:30,037 --> 00:46:33,123 ‪Ai cũng muốn tiêu diệt bọn chúng ‪bằng mọi giá. 580 00:46:33,916 --> 00:46:35,292 ‪Ở đây có ai không muốn chứ? 581 00:46:35,751 --> 00:46:37,085 ‪Tìm hiểu đi. 582 00:46:37,711 --> 00:46:39,463 ‪Dựa vào hiểu biết của đôi mắt nhân tạo 583 00:46:40,088 --> 00:46:41,632 ‪và phán đoán của bản thân. 584 00:46:42,508 --> 00:46:44,259 ‪- Cứ thử đi. ‪- Cục trưởng. 585 00:46:44,343 --> 00:46:47,387 ‪Người lo lắng ‪về mối nguy hiểm của đôi mắt nhân tạo 586 00:46:47,471 --> 00:46:48,764 ‪là Cục trưởng mà. 587 00:46:48,847 --> 00:46:50,432 ‪Nhân tiện hãy kiểm tra xem 588 00:46:50,891 --> 00:46:52,392 ‪nó nguy hiểm tới mức nào. 589 00:46:53,018 --> 00:46:54,561 ‪Cậu ấy nói là tự tin mà. 590 00:46:55,521 --> 00:46:56,438 ‪Thử đi. 591 00:46:56,939 --> 00:46:59,107 ‪Tôi đã cho cậu cơ hội, ‪nên hãy đem về kết quả. 592 00:47:00,484 --> 00:47:01,318 ‪Vâng. 593 00:47:04,905 --> 00:47:06,114 ‪Làm tốt nhé. 594 00:47:11,203 --> 00:47:12,621 ‪Những chuyện anh đã hứa, 595 00:47:13,413 --> 00:47:14,790 ‪làm cho tốt rồi hẵng về. 596 00:47:15,874 --> 00:47:16,875 ‪Được thôi. 597 00:47:38,188 --> 00:47:39,273 ‪Buồn ngủ à? 598 00:47:40,357 --> 00:47:42,568 ‪- Trời ạ. ‪- Tôi đùa thôi. 599 00:47:43,068 --> 00:47:44,194 ‪Tôi đang nghĩ. 600 00:47:44,278 --> 00:47:45,612 ‪Nghĩ cái gì? 601 00:47:46,572 --> 00:47:48,865 ‪"Đi đến siêu thị là có cá rồi, 602 00:47:48,949 --> 00:47:52,411 ‪tại sao phải mất công câu?" 603 00:47:52,494 --> 00:47:53,870 ‪Lần đầu cậu câu cá à? 604 00:47:55,122 --> 00:47:59,167 ‪Nhìn thế này thôi nhưng tôi có ‪kinh nghiệm câu cá lâu năm đấy. 605 00:48:01,003 --> 00:48:02,129 ‪Tôi thích câu cá, 606 00:48:02,212 --> 00:48:04,590 ‪nhưng khi còn làm cảnh sát ‪thì không làm được. 607 00:48:04,965 --> 00:48:07,009 ‪Nếu làm vì sở thích thì tốt biết mấy, 608 00:48:07,301 --> 00:48:09,177 ‪nhưng tôi đến để bị mắng. 609 00:48:09,761 --> 00:48:11,597 ‪- Để bị mắng. ‪- Vâng. 610 00:48:12,723 --> 00:48:15,434 ‪Hồi nhỏ tôi hay gây rắc rối lắm. 611 00:48:16,268 --> 00:48:18,562 ‪Những lúc đó, bố tôi đưa tôi tới hồ câu. 612 00:48:18,645 --> 00:48:20,981 ‪Tôi thiếu tập trung 613 00:48:21,064 --> 00:48:23,567 ‪nên đây là cách ‪bố tôi khiến tôi điềm đạm hơn. 614 00:48:23,734 --> 00:48:27,112 ‪Lúc đó tôi còn nhỏ nên không biết. 615 00:48:28,071 --> 00:48:30,490 ‪Tôi đã nghĩ bố muốn vứt bỏ tôi 616 00:48:30,574 --> 00:48:32,576 ‪nên tôi đã âm thầm bỏ đi. 617 00:48:32,659 --> 00:48:35,495 ‪Trẻ con không gây chuyện ‪thì không phải trẻ con. 618 00:48:35,704 --> 00:48:37,789 ‪Đó không phải chuyện đáng lo lắng. 619 00:48:39,666 --> 00:48:43,253 ‪Nhưng mà ở đây cũng lặn được à? 620 00:48:43,337 --> 00:48:46,006 ‪Đúng vậy. Nhưng chắc họ không kinh doanh. 621 00:48:46,673 --> 00:48:48,425 ‪- Tôi sẽ thử tới đó. ‪- Sao? 622 00:48:50,218 --> 00:48:51,219 ‪Nhưng... 623 00:48:51,887 --> 00:48:53,347 ‪Đợi tôi với. 624 00:49:05,192 --> 00:49:08,153 ‪CỬA HÀNG ĐỒ DÙNG CÂU CÁ 625 00:49:12,616 --> 00:49:13,450 ‪Có ai không? 626 00:49:14,117 --> 00:49:15,369 ‪Có vẻ không có ai. 627 00:49:19,748 --> 00:49:21,083 ‪Có ai không? 628 00:49:28,965 --> 00:49:30,050 ‪Cái này là gì vậy? 629 00:49:31,468 --> 00:49:33,845 ‪Nhìn thì có vẻ là ‪tòa nhà xây dựng trái phép. 630 00:49:35,347 --> 00:49:36,807 ‪Sao vậy? Anh định vào à? 631 00:49:37,099 --> 00:49:38,684 ‪Phải xem bên trong có gì chứ. 632 00:49:38,767 --> 00:49:39,976 ‪Được rồi. 633 00:49:40,852 --> 00:49:42,187 ‪Để tôi. 634 00:49:43,271 --> 00:49:44,606 ‪Cậu mở được à? 635 00:49:56,660 --> 00:49:58,286 ‪Tưởng cậu không có tài năng gì. 636 00:50:00,497 --> 00:50:01,623 ‪Được rồi. 637 00:50:06,211 --> 00:50:07,379 ‪Cái gì đây? 638 00:50:25,939 --> 00:50:27,065 ‪Chết tiệt. 639 00:50:27,899 --> 00:50:29,985 ‪Hình như hắn bán đồ đạc. 640 00:50:32,904 --> 00:50:36,616 ‪Nhưng chỗ này ‪chắc không phải của một người. 641 00:50:36,700 --> 00:50:39,327 ‪Hắn làm thế nào ‪để gom được tất cả chỗ này? 642 00:50:39,953 --> 00:50:41,037 ‪Từ mấy xác chết. 643 00:50:41,121 --> 00:50:42,497 ‪Sao? 644 00:50:43,957 --> 00:50:45,959 ‪Có khi nào bị thủy táng không? 645 00:50:50,005 --> 00:50:51,882 ‪Chờ đã. Cái gì đây? 646 00:50:55,260 --> 00:50:58,013 ‪Ôi trời. Hắn rất tằn tiện. 647 00:50:58,096 --> 00:51:01,224 ‪Hắn dùng dung dịch nicotin nguy hiểm ‪để tiết kiệm tiền mua thuốc là. 648 00:51:01,433 --> 00:51:03,101 ‪Không thể tin được. 649 00:51:18,283 --> 00:51:20,285 ‪KO YONG DEOK, ‪CỰU CHỦ TỊCH CỦA ARGOS 650 00:51:26,082 --> 00:51:27,167 ‪Gì vậy? 651 00:51:28,835 --> 00:51:30,170 ‪ÔI trời... 652 00:51:41,515 --> 00:51:42,599 ‪Vậy là... 653 00:51:43,809 --> 00:51:45,852 ‪kỹ thuật ở mức độ đó không thể tồn tại? 654 00:51:46,520 --> 00:51:48,522 ‪Nói chính xác hơn, 655 00:51:49,272 --> 00:51:51,149 ‪có thể làm ra cái máy quay như vậy 656 00:51:51,942 --> 00:51:53,819 ‪nhưng làm nó nhỏ như quả bóng bàn 657 00:51:53,902 --> 00:51:57,113 ‪và cấy ghép vào mắt người là bất khả thi. 658 00:51:57,197 --> 00:51:58,990 ‪Tôi đã thử nhiều lần nhưng... 659 00:51:59,074 --> 00:52:02,994 ‪Vậy ông giải thích thế nào ‪về thứ tôi thấy? 660 00:52:04,371 --> 00:52:06,081 ‪Có thể là tình cờ 661 00:52:06,540 --> 00:52:08,375 ‪hoặc anh đã nhìn nhầm. 662 00:52:10,961 --> 00:52:14,214 ‪Đến cuối cùng ông vẫn không thừa nhận ‪sự vô dụng của mình. 663 00:52:14,631 --> 00:52:16,591 ‪Tôi chỉ giải thích sự thật. 664 00:52:17,384 --> 00:52:18,593 ‪Nhìn đây. 665 00:52:19,386 --> 00:52:20,762 ‪Ông nghiên cứu một mình 666 00:52:21,680 --> 00:52:25,267 ‪lúc móc mắt người và cấy ghép à? 667 00:52:25,976 --> 00:52:28,103 ‪Có một người bạn làm cùng tôi. 668 00:52:30,730 --> 00:52:33,233 ‪Có lẽ người bạn đó... 669 00:52:33,316 --> 00:52:36,862 ‪Cuối cùng, cũng có việc ông phải làm. 670 00:52:42,033 --> 00:52:43,785 ‪À, Viện trưởng, 671 00:52:44,828 --> 00:52:46,621 ‪cậu này quá yếu. 672 00:52:47,455 --> 00:52:49,416 ‪Đừng chỉ nói về chỉ số thực chiến nữa, 673 00:52:49,499 --> 00:52:50,959 ‪làm gì đó đi. 674 00:52:52,627 --> 00:52:53,712 ‪Vâng. 675 00:53:14,524 --> 00:53:16,860 ‪Cục trưởng tin tiền bối Gi Beom 676 00:53:16,943 --> 00:53:18,403 ‪hay tin đôi mắt nhân tạo hơn? 677 00:53:18,486 --> 00:53:19,529 ‪Không phải như nhau à? 678 00:53:21,698 --> 00:53:22,824 ‪Tập trung đi. 679 00:53:23,116 --> 00:53:25,035 {\an8}‪Có vẻ ông ấy cũng làm vậy với tôi, 680 00:53:25,118 --> 00:53:27,495 ‪nhưng thi thoảng lại đối xử với tiền bối ‪như con ghẻ. 681 00:53:29,831 --> 00:53:31,583 {\an8}‪Nếu được chỉ dẫn đúng cách, 682 00:53:32,125 --> 00:53:33,919 ‪em sẽ toàn lực truy đuổi chúng. 683 00:53:43,762 --> 00:53:46,056 {\an8}‪- Thế này à? ‪- Đau quá! 684 00:53:48,558 --> 00:53:49,851 {\an8}‪Này Gwang Cheol, 685 00:53:50,352 --> 00:53:51,519 ‪huấn luyện là trò đùa à? 686 00:53:52,437 --> 00:53:55,398 ‪Bỏ suy nghĩ cuộc chiến thực sự ‪chỉ có trên đấu trường đi. 687 00:53:55,982 --> 00:53:59,903 ‪Vậy nên lúc huấn luyện cùng Đội trưởng, ‪tôi luôn nghĩ là cuộc chiến thực sự. 688 00:53:59,986 --> 00:54:02,238 ‪Tôi đã nghĩ vậy và làm hết sức. 689 00:54:02,322 --> 00:54:03,323 ‪Lee Gwang Cheol, 690 00:54:03,406 --> 00:54:06,284 ‪cậu cũng đừng đùa và phải làm cho tốt đi. 691 00:54:14,376 --> 00:54:15,752 ‪Em không đùa. 692 00:54:18,588 --> 00:54:19,589 ‪Tấn công đi. 693 00:54:42,946 --> 00:54:44,322 ‪Ông chú. 694 00:54:46,408 --> 00:54:47,867 ‪Gì vậy? Của Ko Yong Deok à? 695 00:54:48,034 --> 00:54:49,160 ‪Hình như vậy. 696 00:54:51,037 --> 00:54:51,913 ‪Hỏng rồi. 697 00:54:52,622 --> 00:54:54,374 ‪Cậu sửa được cái này không? 698 00:54:55,166 --> 00:54:56,167 ‪Để xem. 699 00:55:13,226 --> 00:55:14,602 ‪Được rồi. 700 00:55:14,686 --> 00:55:15,687 ‪Được chưa? 701 00:55:17,230 --> 00:55:19,357 ‪Tôi không biết khi nào nó lại tắt 702 00:55:19,441 --> 00:55:21,943 ‪nên chỉ xem ‪những thứ quan trọng thôi, nhé? 703 00:55:22,944 --> 00:55:24,654 ‪Điện thoại của người chết vẫn dùng được à? 704 00:55:24,738 --> 00:55:27,240 ‪Nếu gia đình không đăng ký hủy ‪thì chắc được. 705 00:55:38,626 --> 00:55:41,004 ‪HWANG DEUK GU 706 00:55:49,554 --> 00:55:50,680 ‪Làm ơn tha mạng. 707 00:55:50,847 --> 00:55:52,182 ‪Đừng giết chúng tôi. 708 00:55:56,061 --> 00:55:57,062 ‪Làm ơn. 709 00:55:58,563 --> 00:56:00,690 ‪Đây là người phát ngôn của ta à? 710 00:56:00,774 --> 00:56:01,691 ‪Vâng, thưa anh. 711 00:56:01,775 --> 00:56:04,027 ‪Em đã đưa tới những người 712 00:56:04,110 --> 00:56:06,696 ‪trong sạch và không có tiền án. 713 00:56:15,371 --> 00:56:16,456 ‪Đổ tội 714 00:56:16,956 --> 00:56:18,041 ‪hết 715 00:56:18,750 --> 00:56:19,751 ‪lên... 716 00:56:20,335 --> 00:56:21,878 ‪Chủ tịch Hyeon. 717 00:56:21,961 --> 00:56:23,505 ‪Đó là việc các người phải làm. 718 00:56:24,089 --> 00:56:26,716 ‪Nếu bị bắt gặp thì cũng đừng đổ mồ hôi, 719 00:56:26,800 --> 00:56:28,885 ‪hãy nói là ‪Chủ tịch Hyeon sai các người làm. 720 00:56:28,968 --> 00:56:30,845 ‪Không cần biết đó là ai, thật hay không 721 00:56:30,929 --> 00:56:32,847 ‪hay tại sao phải làm vậy. 722 00:56:32,931 --> 00:56:35,100 ‪Chỉ cần làm Chủ tịch Hyeon nghe thấy. 723 00:56:35,183 --> 00:56:37,310 ‪Thường xuyên, liên tục, 724 00:56:38,228 --> 00:56:39,938 ‪không dừng lại. 725 00:56:40,688 --> 00:56:42,899 ‪Nhưng anh à, ‪thế này có gây áp lực được không? 726 00:56:42,982 --> 00:56:45,110 ‪Quyền lực của Chủ tịch Hyeon ‪sẽ bị điều khiển. 727 00:56:45,777 --> 00:56:47,362 ‪Chỉ cần cô lập ông ta là được. 728 00:56:47,445 --> 00:56:48,446 ‪Làm thế nào? 729 00:56:49,656 --> 00:56:52,200 ‪Phải làm mọi người tránh xa ông ta. 730 00:56:54,494 --> 00:56:56,037 ‪Mỗi người đeo một cái. 731 00:56:56,871 --> 00:56:58,790 ‪Tác động bằng hình ảnh 732 00:56:59,457 --> 00:57:01,417 ‪sẽ để lại ấn tượng. 733 00:57:15,932 --> 00:57:18,184 ‪CHỦ TỊCH KO YONG DEOK 734 00:57:23,189 --> 00:57:24,983 ‪GẶP TÔI Ở HỒ 735 00:57:27,026 --> 00:57:28,862 ‪Chuyện quái gì vậy? 736 00:58:19,746 --> 00:58:21,289 ‪TỚI NƠI XỬ TỬ 737 00:59:05,291 --> 00:59:07,293 ‪Chào mừng tới thế giới của ông. 738 00:59:07,877 --> 00:59:08,962 ‪Hwang Deuk Gu. 739 00:59:15,552 --> 00:59:17,011 ‪- Là cậu à? ‪- Không. 740 00:59:17,387 --> 00:59:18,388 ‪Là chúng tôi. 741 00:59:35,446 --> 00:59:36,573 ‪Chào hỏi đi. 742 00:59:36,906 --> 00:59:39,701 ‪Trong quá khứ, ông ta là cấp trên của ông, 743 00:59:40,118 --> 00:59:43,037 ‪nhưng bây giờ lại là đồng nghiệp của tôi, ‪người sẽ giết ông. 744 00:59:46,165 --> 00:59:48,042 ‪Không có thời gian để nhởn nhơ đâu. 745 00:59:48,126 --> 00:59:49,627 ‪Cả ông và cả chúng tôi. 746 00:59:52,922 --> 00:59:54,757 ‪Được. Tận hưởng thôi. 747 00:59:54,841 --> 00:59:56,968 ‪Dưới đó có rất nhiều bạn của cậu. 748 01:00:02,098 --> 01:00:03,182 ‪Thật sự là 749 01:00:04,225 --> 01:00:05,226 ‪ông à? 750 01:00:06,227 --> 01:00:07,895 ‪Mặt ông ấy rất phờ phạc đúng không? 751 01:00:08,271 --> 01:00:10,607 ‪Lúc chết chắc ông ấy rất bất ngờ, 752 01:00:10,690 --> 01:00:12,984 ‪cả cơ thể và tinh thần của ông ấy ‪đều tổn thương. 753 01:00:16,237 --> 01:00:17,989 ‪Tôi cũng thấy hơi hối hận. 754 01:00:18,072 --> 01:00:19,741 ‪Tôi không nên giết ông. 755 01:00:19,824 --> 01:00:22,869 ‪Tôi nên giữ ông sống ‪để ông thấy tôi tước đoạt 756 01:00:22,952 --> 01:00:25,038 ‪tiền, người phụ nữ và cả vị trí của ông, 757 01:00:25,121 --> 01:00:27,165 ‪từng thứ một. 758 01:00:28,166 --> 01:00:29,500 ‪Tôi nên làm vậy. 759 01:00:30,918 --> 01:00:33,880 ‪Có lẽ từ hôm nay tôi sẽ tin vào thần linh. 760 01:00:33,963 --> 01:00:36,382 ‪Họ cũng đã nghe tất cả điều ước của tôi. 761 01:00:37,300 --> 01:00:38,301 ‪Chủ tịch. 762 01:00:38,968 --> 01:00:41,054 ‪Ông nghe những gì hắn vừa nói chứ? 763 01:00:41,679 --> 01:00:43,598 ‪Chúng tôi cũng không để yên được. 764 01:00:43,681 --> 01:00:45,850 ‪Rốt cuộc cậu muốn làm gì? 765 01:00:47,310 --> 01:00:49,437 ‪Chuẩn bị 766 01:00:51,689 --> 01:00:52,732 ‪và bắn đi. 767 01:01:09,499 --> 01:01:11,417 ‪Cái quái gì vậy? 768 01:01:12,001 --> 01:01:13,169 ‪Quà. 769 01:01:13,252 --> 01:01:16,130 ‪Bọn tôi đã chuẩn bị thứ mà ông thích. 770 01:01:16,964 --> 01:01:18,424 ‪Nó thực sự sẽ có tác dụng à? 771 01:01:19,801 --> 01:01:22,387 ‪Không khí sẽ thoát ra khỏi cái này. 772 01:01:22,804 --> 01:01:24,180 ‪Làm như tôi tin cậu được vậy. 773 01:01:36,901 --> 01:01:37,902 ‪Và... 774 01:01:38,695 --> 01:01:39,862 ‪Cái này. 775 01:01:41,781 --> 01:01:43,324 ‪Cái này vào cơ thể thì sẽ chết à? 776 01:01:45,785 --> 01:01:46,828 ‪Nó cực độc. 777 01:01:56,462 --> 01:02:00,758 ‪Phải trả lại đúng theo cách ‪bọn chúng đã làm. 778 01:02:07,181 --> 01:02:08,182 ‪Cậu nghĩ... 779 01:02:09,308 --> 01:02:11,227 ‪có thể giết tôi sao? 780 01:02:11,310 --> 01:02:12,228 ‪Ừ. 781 01:02:12,562 --> 01:02:13,604 ‪Nhưng mà 782 01:02:14,063 --> 01:02:15,982 ‪ông không có tư cách để chết yên ổn. 783 01:02:33,499 --> 01:02:35,501 ‪May mà ông thích. 784 01:02:35,585 --> 01:02:37,837 ‪Cậu quả là một tên khốn thú vị. 785 01:02:38,588 --> 01:02:40,506 ‪Thật tốt vì tôi đã tha mạng cho cậu. 786 01:02:40,631 --> 01:02:42,925 ‪Cậu làm tôi bất ngờ đấy. 787 01:02:54,312 --> 01:02:57,440 ‪Việc này không có trong kế hoạch của tôi. 788 01:02:59,275 --> 01:03:00,234 ‪Sao rồi? 789 01:03:28,137 --> 01:03:30,515 ‪Kang Gi Beom, cậu ở đâu? 790 01:03:32,558 --> 01:03:34,310 ‪Trốn đi đâu rồi? 791 01:03:34,727 --> 01:03:36,229 ‪Ra đây ngay. 792 01:03:36,729 --> 01:03:38,940 ‪Cậu ở chỗ quái nào? 793 01:04:22,692 --> 01:04:24,569 {\an8}‪Tôi sẽ tiêu diệt các người từ bên trong. 794 01:04:26,320 --> 01:04:29,031 {\an8}‪Tôi sẽ sớm mở tiệc với các lãnh đạo cấp trung. 795 01:04:29,115 --> 01:04:32,034 {\an8}‪- Hwang Deuk Gu cũng sẽ đến. ‪- Phải đẩy nhanh kế hoạch. 796 01:04:33,995 --> 01:04:36,247 {\an8}‪Có thể sẽ cần Ko Yong Deok. 797 01:04:37,290 --> 01:04:39,959 {\an8}‪Tôi sẽ đi theo sau khi lừa được họ và mang ông ta về. 798 01:04:40,042 --> 01:04:44,005 {\an8}‪Cậu không phải người mà tôi tìm. Mà là kẻ phát điên vì mùi máu. 799 01:04:44,589 --> 01:04:46,048 {\an8}‪Tôi không phải mục tiêu ư? 800 01:04:46,132 --> 01:04:49,010 {\an8}‪Ông nghĩ rời khỏi đây thì có sống tử tế được không?