1
00:00:06,631 --> 00:00:08,591
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:39,372
TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN
3
00:00:39,456 --> 00:00:40,957
TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:00:42,333 --> 00:00:44,127
{\an8}TẬP 6
5
00:00:51,050 --> 00:00:54,846
{\an8}Kẻ muốn làm tất cả
sẽ không làm được gì hết.
6
00:00:56,890 --> 00:00:58,641
{\an8}Cậu nói nó đơn giản sao?
7
00:01:00,060 --> 00:01:01,436
{\an8}Này, Hwang Deuk Gu.
8
00:01:02,937 --> 00:01:04,105
{\an8}Ông là kẻ nuốt lời à?
9
00:01:04,689 --> 00:01:06,691
{\an8}Ông đã nói sẽ cho biết vị trí của họ.
10
00:01:07,525 --> 00:01:11,863
{\an8}Số 17, Chungsan-ro 24 beon-gil.
11
00:01:12,489 --> 00:01:13,448
Làm sao tôi tin được?
12
00:01:18,453 --> 00:01:19,704
Vậy thì đừng tin.
13
00:01:21,331 --> 00:01:25,418
Tích tắc.
14
00:01:26,044 --> 00:01:27,087
Tích...
15
00:01:32,091 --> 00:01:34,093
Tôi không biết
đã xảy ra chuyện gì với anh,
16
00:01:34,719 --> 00:01:36,971
nhưng tôi bận
nên đừng mong tôi tiếp đón tiền bối.
17
00:01:59,494 --> 00:02:01,079
Cứu chúng tôi! Làm ơn!
18
00:02:01,788 --> 00:02:03,123
- Làm ơn!
- Sẽ không tái phạm.
19
00:02:03,206 --> 00:02:04,999
Tôi không biết tiền đó của ai.
20
00:02:05,083 --> 00:02:06,751
- Tôi thề.
- Là do anh! Anh ăn trộm.
21
00:02:06,835 --> 00:02:09,420
- Tôi làm thế bao giờ?
- Anh ăn trộm nó.
22
00:02:09,504 --> 00:02:11,422
Tôi nói đừng động vào!
23
00:02:11,506 --> 00:02:13,842
- Là anh ta làm.
- Tại sao là lỗi của tôi?
24
00:02:13,925 --> 00:02:15,844
- Không phải lỗi của tôi!
- Này, thấy sao?
25
00:02:16,511 --> 00:02:19,013
- Tôi lái tốt chứ?
- Anh là tay lái cừ khôi.
26
00:02:19,806 --> 00:02:21,808
Ôi trời, thằng này khéo ăn nói đấy.
27
00:02:22,684 --> 00:02:24,936
- Làm ơn cứu! Làm ơn!
- Cứu chúng tôi.
28
00:02:28,606 --> 00:02:29,691
Làm ơn cứu chúng tôi.
29
00:02:30,066 --> 00:02:32,902
Bố tôi sẽ đáp ứng tất cả.
Chỉ cần gọi điện cho ông ấy thôi.
30
00:02:32,986 --> 00:02:34,863
Tôi thực sự không biết đó là tiền gì.
31
00:02:36,739 --> 00:02:38,366
Được rồi. Phải biết chứ.
32
00:02:39,492 --> 00:02:42,162
Đại ca của bọn tao cực kỳ ghét
sự cố giao hàng.
33
00:02:49,085 --> 00:02:50,128
Nếu như
34
00:02:50,628 --> 00:02:51,462
thật sự
35
00:02:52,463 --> 00:02:54,215
bọn mày còn sống ra khỏi đây
36
00:02:54,966 --> 00:02:56,175
thì nói với bố bọn mày đi.
37
00:02:57,427 --> 00:02:58,469
"Bố,
38
00:02:59,137 --> 00:03:01,514
con sẽ không động vào tiền
của Chủ tịch Hyeon nữa.
39
00:03:01,973 --> 00:03:04,142
Bố cũng đừng nghĩ đến chuyện đó".
40
00:03:05,685 --> 00:03:06,644
Biết chưa?
41
00:03:06,728 --> 00:03:08,062
- Cứu với!
- Cứu với!
42
00:03:08,146 --> 00:03:09,522
- Bọn tôi sẽ trả.
- Cứu với!
43
00:03:09,606 --> 00:03:10,982
- Cứu tôi!
- Làm ơn cứu!
44
00:03:11,566 --> 00:03:13,902
- Không! Đừng!
- Không!
45
00:03:14,485 --> 00:03:17,155
- Giọng hay đấy.
- Cho tôi sống. Tôi thật sự không biết.
46
00:03:17,238 --> 00:03:20,283
- Cứu!
- Tha cho tôi. Làm ơn tha mạng cho tôi.
47
00:03:20,366 --> 00:03:22,118
- Cảm xúc tốt đấy.
- Tôi thề.
48
00:03:22,201 --> 00:03:24,329
- Tôi không biết gì cả.
- Làm ơn tha mạng.
49
00:03:27,290 --> 00:03:28,583
Chết tiệt!
50
00:03:32,545 --> 00:03:35,131
Này anh!
51
00:03:36,382 --> 00:03:39,469
Chúng tôi sẽ nói mọi thứ mình biết.
Nói tất cả.
52
00:03:41,846 --> 00:03:45,099
TRÁI ĐẤT LÀ CHÚNG TA
53
00:04:06,329 --> 00:04:08,831
Cậu ta dễ dàng biết một mật mã khó.
54
00:04:09,332 --> 00:04:11,751
Quả nhiên không phải đôi mắt tầm thường.
55
00:04:15,588 --> 00:04:17,757
Tuy rất tiếc
nhưng tôi sẽ phải bỏ nơi này đi.
56
00:04:23,471 --> 00:04:25,848
Mặc dù đây là nơi tôi thích.
57
00:04:36,985 --> 00:04:40,613
Kang Gi Beom có thể tới đó.
Trang hoàng cho đẹp vào.
58
00:04:42,865 --> 00:04:43,866
Sao?
59
00:04:46,202 --> 00:04:47,203
Gì cơ?
60
00:04:50,540 --> 00:04:52,250
Chúng nói vậy? Chắc chứ?
61
00:04:52,333 --> 00:04:54,711
Chắc chúng không nói dối đâu.
62
00:04:55,753 --> 00:04:56,796
Vâng, thưa anh.
63
00:05:00,133 --> 00:05:01,259
Nhưng anh à,
64
00:05:01,634 --> 00:05:03,720
nếu việc này
làm hỏng kế hoạch ban đầu thì sao?
65
00:05:03,803 --> 00:05:06,097
Cái đầu cậu
thì biết gì về kế hoạch của tôi?
66
00:05:06,931 --> 00:05:08,474
Làm tốt việc tôi bảo đi.
67
00:05:12,103 --> 00:05:13,271
Chết tiệt!
68
00:05:18,443 --> 00:05:21,446
Chủ tịch Hyeon, tên khốn cơ hội này...
69
00:05:25,575 --> 00:05:27,785
Anh ấy không biết khen người khác gì cả.
70
00:05:29,495 --> 00:05:30,496
Đi thôi.
71
00:05:31,622 --> 00:05:32,665
Chết tiệt.
72
00:05:33,624 --> 00:05:36,627
Này, cẩn thận. Nhìn đường đi chứ.
73
00:05:37,378 --> 00:05:38,338
ÔI trời!
74
00:05:40,131 --> 00:05:42,633
Nếu hai người đứng lên cùng lúc
thì lớn chuyện đấy.
75
00:05:49,640 --> 00:05:50,725
Đi thôi.
76
00:06:02,820 --> 00:06:04,030
Đợi đã.
77
00:06:05,073 --> 00:06:07,450
Ta phải biết lý do để đánh nhau chứ.
78
00:06:08,326 --> 00:06:10,328
Anh đổi phe à?
Anh theo phe Hwang Deuk Gu à?
79
00:06:13,664 --> 00:06:14,791
Hwang Deuk Gu.
80
00:06:15,750 --> 00:06:17,251
Biết ngay hắn chính là vấn đề mà.
81
00:06:41,984 --> 00:06:44,403
Hãy gặp lại lúc anh tỉnh táo.
82
00:06:49,909 --> 00:06:50,785
Chuyện gì vậy?
83
00:07:05,383 --> 00:07:06,759
SỐ 17, CHUNGSAN-RO 24 BEON-GIL
84
00:07:06,843 --> 00:07:07,760
Cục trưởng.
85
00:07:10,596 --> 00:07:14,016
Hãy điều động người
tới số 17, Chungsan-ro 24 beon-gil.
86
00:07:14,100 --> 00:07:16,686
- Hai người bị bắt cóc.
- Đúng là Kang Gi Beom gửi chứ?
87
00:07:16,769 --> 00:07:18,938
Giống với tín hiệu của đôi mắt nhân tạo.
88
00:07:19,021 --> 00:07:20,022
TIN NHẮN MỚI
89
00:07:21,524 --> 00:07:23,860
Có thể bị nghe trộm nên tôi gửi tin nhắn.
90
00:07:24,152 --> 00:07:26,404
Tôi lại để xổng mất Hwang Deuk Gu.
91
00:07:26,863 --> 00:07:29,282
Vẫn chưa kết thúc
nên hãy tiếp tục theo dõi.
92
00:07:30,533 --> 00:07:31,492
LỖI
93
00:07:32,535 --> 00:07:33,661
Lại bị ngắt.
94
00:07:34,245 --> 00:07:35,705
Cũng không kết nối lại được.
95
00:07:35,788 --> 00:07:39,083
Nhưng có vẻ cậu ấy cũng không biết
ta đã mất kết nối với cậu ấy.
96
00:07:39,333 --> 00:07:40,334
Đúng vậy.
97
00:07:40,751 --> 00:07:42,795
Trước hết, để Mi Na và Gwang Cheol
tới chỗ đó.
98
00:07:42,879 --> 00:07:43,796
Vâng.
99
00:07:45,590 --> 00:07:47,008
Cô vẫn thảnh thơi nhỉ?
100
00:07:47,758 --> 00:07:49,719
Bây giờ Choi Yong và Bong Man Cheol,
101
00:07:50,636 --> 00:07:53,723
một người bị bắn và liệt nửa người,
một người bị thủng một lỗ ở đầu.
102
00:07:53,806 --> 00:07:55,308
Hai người đều sắp chết.
103
00:07:55,892 --> 00:07:57,351
Họ vẫn chưa chết phải không?
104
00:07:59,437 --> 00:08:00,897
Nhìn cách cô hỏi
105
00:08:01,564 --> 00:08:03,483
thì cô vẫn chưa nắm được tình hình nhỉ?
106
00:08:03,566 --> 00:08:06,319
Gặp nhau rồi nói chuyện.
Bây giờ chị đến đây được không?
107
00:08:06,402 --> 00:08:07,528
Cô nghĩ tôi điên à?
108
00:08:07,612 --> 00:08:10,698
Sao tôi phải đến chỗ có Hwang Deuk Gu?
Ai lại vào chỗ nguy hiểm chứ?
109
00:08:11,616 --> 00:08:12,992
Tôi là người duy nhất còn lại.
110
00:08:14,243 --> 00:08:15,328
Trước khi bị hại,
111
00:08:16,454 --> 00:08:17,580
tôi phải phòng thủ.
112
00:08:17,663 --> 00:08:19,457
Ta phải biết tại sao ông ta làm vậy.
113
00:08:19,540 --> 00:08:21,375
- Vội vàng tấn công...
- Vâng! Thưa chị!
114
00:08:22,293 --> 00:08:23,669
Dám trả treo với tôi cơ đấy.
115
00:08:24,462 --> 00:08:25,796
Cô không tin tôi à?
116
00:08:26,923 --> 00:08:30,092
Chị để tôi ngồi ở vị trí này,
thế mà chị bồn chồn vậy sao?
117
00:08:30,843 --> 00:08:32,678
Chị không tin tôi được à?
118
00:08:33,930 --> 00:08:35,181
Tôi tắt máy đây.
119
00:08:40,061 --> 00:08:41,354
Để rồi xem.
120
00:08:52,532 --> 00:08:55,910
TÙY TRƯỜNG HỢP
121
00:09:31,946 --> 00:09:35,741
Tiền bối, xin lỗi nhưng bây giờ
tôi không còn cách nào khác.
122
00:09:36,450 --> 00:09:37,493
Xin lỗi nhé.
123
00:09:48,462 --> 00:09:49,589
VÙNG AN TOÀN
124
00:10:10,901 --> 00:10:13,529
KHÁCH HÀNG
125
00:10:14,822 --> 00:10:17,867
Có tiền cũng tốt, nhưng gọi tôi
vào giờ này không phải quá đáng sao?
126
00:10:17,950 --> 00:10:20,953
- Anh phải đến đây ngay.
- Tôi cũng muốn làm vậy,
127
00:10:21,829 --> 00:10:23,914
nhưng tình hình hiện giờ có hơi...
128
00:10:23,998 --> 00:10:25,666
Vậy anh không đến được à?
129
00:10:25,833 --> 00:10:27,710
Không, tôi không từ chối.
130
00:10:29,462 --> 00:10:32,381
Tôi tò mò không biết
cô cần tôi làm việc gì.
131
00:10:32,465 --> 00:10:36,636
Có vẻ chỗ này không phải là nơi
thích hợp để nói chuyện đó.
132
00:10:38,429 --> 00:10:40,014
Tất cả bọn chúng đều xấu xa.
133
00:10:40,598 --> 00:10:42,183
Lại còn cẩn thận và chăm chỉ.
134
00:10:42,933 --> 00:10:44,977
Vừa xong một vụ lại xuất hiện vụ khác.
135
00:10:45,061 --> 00:10:47,063
Vậy nên ta phải hành động theo bản năng.
136
00:10:47,521 --> 00:10:50,274
Cứ cân đo đong đếm
thì sẽ chẳng làm được gì.
137
00:10:50,358 --> 00:10:52,610
Họ không làm thêm
mấy người như chúng ta được à?
138
00:10:52,985 --> 00:10:55,738
- Mỗi khu vực...
- Tập trung lái xe đi.
139
00:10:57,156 --> 00:11:01,661
Nhưng lời Cục trưởng nói
nghĩa là đôi mắt nhân tạo có vấn đề à?
140
00:11:02,453 --> 00:11:04,246
Cậu không nghe vấn đề về quan điểm à?
141
00:11:04,330 --> 00:11:08,084
Nghĩa là ông ấy bảo ta giúp nó
để nó không đi sai đường. Được chứ?
142
00:11:08,626 --> 00:11:10,169
Như thể xử lý sinh vật sống ấy.
143
00:11:10,252 --> 00:11:13,130
- Nó thì khác gì với những bộ phận của ta?
- Đã bảo tăng tốc mà.
144
00:11:13,214 --> 00:11:16,634
Vâng. Xin nhận lệnh của Mi Na 1.
145
00:11:42,201 --> 00:11:45,663
Tính tôi không chịu nổi
khi tò mò về điều gì đó.
146
00:11:45,788 --> 00:11:47,623
Anh đang phạm sai lầm đấy.
147
00:11:47,706 --> 00:11:50,709
Tôi đã sẵn lòng giữ tiền cho ông.
148
00:11:51,794 --> 00:11:53,838
Nhưng có một số tiền mà tôi không biết.
149
00:11:53,921 --> 00:11:57,091
Sao anh dám mở ra xem thứ ở trong két sắt?
150
00:11:57,591 --> 00:12:00,177
- Anh đang phá vỡ giao kèo à?
- Trong quỹ đen chính trị,
151
00:12:00,636 --> 00:12:03,055
tại sao có cả
tiền của Chủ tịch Choi Ye Won?
152
00:12:03,139 --> 00:12:04,432
Vận chuyển cho tốt đi.
153
00:12:07,017 --> 00:12:08,853
Thay vì Chủ tịch Ko Yong Deok,
154
00:12:10,104 --> 00:12:13,190
ông định cho Chủ tịch Choi ứng cử à?
155
00:12:22,575 --> 00:12:24,034
Chủ tịch của Argos là tôi.
156
00:12:24,910 --> 00:12:27,121
Tôi ghét phải giao dịch
với bên thứ ba là Hwang Deuk Gu.
157
00:12:28,289 --> 00:12:30,249
Tôi đã cho ông thấy sự tin tưởng của tôi.
158
00:12:30,416 --> 00:12:35,671
Vậy nên hãy để tôi
có thể bắt tay với Chủ tịch.
159
00:12:36,839 --> 00:12:39,758
Sao? Anh không hài lòng à?
Vì tôi không chọn anh?
160
00:12:39,842 --> 00:12:41,177
Thằng điên.
161
00:12:44,221 --> 00:12:47,266
Đừng nghĩ tới chuyện lén lút xen vào
việc của tổ chức chúng tôi.
162
00:12:47,892 --> 00:12:49,268
Ông đang phạm sai lầm đấy.
163
00:12:49,852 --> 00:12:53,731
Đã qua thời tôi phải
nhìn nét mặt kẻ khác mà sống rồi.
164
00:12:57,943 --> 00:12:59,487
Tôi cũng vậy.
165
00:13:15,002 --> 00:13:17,087
Ôi trời, khách hàng của tôi tới rồi.
166
00:13:21,967 --> 00:13:24,345
Xin lỗi, cô ấn cái nút đó được không?
167
00:13:35,189 --> 00:13:38,734
Nếu không có cô
thì tôi suýt nữa thức trắng đêm ở đây rồi.
168
00:13:39,401 --> 00:13:40,986
- Anh muốn chết à?
- Sao?
169
00:13:41,487 --> 00:13:43,739
Đây có thể là lời biện minh cuối cùng
lúc còn sống
170
00:13:43,822 --> 00:13:45,324
nên chọn từ ngữ cẩn thận đi.
171
00:13:46,242 --> 00:13:48,494
Lý do anh gọi tôi tới đây là gì?
172
00:13:52,164 --> 00:13:53,290
Hwang Deuk Gu.
173
00:13:55,334 --> 00:13:58,045
- Nói tiếp đi.
- Chi tiết sự việc là bí mật kinh doanh.
174
00:13:58,671 --> 00:14:01,465
Điều quan trọng là
đây là nơi ẩn náu của hắn.
175
00:14:02,424 --> 00:14:05,386
Và tôi suýt nữa bị anh ta giết.
176
00:14:21,902 --> 00:14:23,320
Seol Min Jun.
177
00:14:25,614 --> 00:14:28,367
Tôi đã nhổ cái gai trong mắt cô, đúng chứ?
178
00:14:29,285 --> 00:14:30,578
Vì tôi đáng tiền.
179
00:14:31,328 --> 00:14:32,329
Chưa đâu.
180
00:14:32,746 --> 00:14:34,456
Giải thích tại sao anh đến đây đi.
181
00:14:34,540 --> 00:14:36,792
Ta là kiểu quan hệ
phải giải thích với nhau à?
182
00:14:37,751 --> 00:14:40,838
Cô là người nói nếu giải thích nhiều hơn
sẽ thật thảm hại.
183
00:14:41,964 --> 00:14:43,007
Vậy thì sao?
184
00:14:44,383 --> 00:14:45,885
Cô thuê tôi bảo vệ cô
185
00:14:47,052 --> 00:14:49,722
có phải vì tên Hwang Deuk Gu đó không?
186
00:14:52,349 --> 00:14:53,559
Anh giỏi giết người không?
187
00:14:54,935 --> 00:14:56,395
Còn tùy đối tượng.
188
00:14:56,478 --> 00:14:57,646
Tốt.
189
00:14:58,856 --> 00:15:00,274
Anh có dễ bị thương không?
190
00:15:01,233 --> 00:15:03,235
Tôi ghét phải để ý tới cả việc đó.
191
00:15:04,486 --> 00:15:06,280
À, chuyện đó?
192
00:15:06,906 --> 00:15:08,449
Tôi chỉ bị thế này thôi.
193
00:15:08,824 --> 00:15:11,452
Nhưng nếu là người khác thì sẽ chết.
194
00:15:13,954 --> 00:15:17,082
Hiện tại trong tổ chức của tôi,
195
00:15:17,166 --> 00:15:20,252
đa số là những kẻ sợ Hwang Deuk Gu
hơn Chủ tịch là tôi.
196
00:15:24,465 --> 00:15:25,925
Tôi phải cho họ biết rằng
197
00:15:26,508 --> 00:15:28,636
họ phải cầu xin tôi để sống
198
00:15:29,094 --> 00:15:30,638
và phải bắt tay với tôi.
199
00:15:31,263 --> 00:15:34,183
Cô cần một vụ việc khiến họ sợ hãi ư?
200
00:15:35,100 --> 00:15:36,852
Sau đó sẽ đến lượt Hwang Deuk Gu.
201
00:15:38,103 --> 00:15:40,731
Vậy việc hợp sức giữa hai chúng ta
sẽ rất quan trọng.
202
00:15:42,650 --> 00:15:44,193
Có vẻ anh đã hiểu ý tôi.
203
00:15:47,321 --> 00:15:48,405
Về thiệt hại,
204
00:15:50,115 --> 00:15:52,076
chủ nhà và tôi sẽ giải quyết.
205
00:15:52,660 --> 00:15:54,828
Đi đi. Điện thoại đổ chuông
thì bắt máy ngay.
206
00:15:55,955 --> 00:15:57,039
Tôi sẽ làm vậy.
207
00:16:00,292 --> 00:16:01,377
Nhưng mà...
208
00:16:02,753 --> 00:16:04,213
anh ta bất tỉnh rồi.
209
00:16:05,047 --> 00:16:06,924
Anh không sao chứ?
210
00:16:08,592 --> 00:16:09,718
Không sao chứ?
211
00:16:10,386 --> 00:16:11,762
Tỉnh lại đi.
212
00:16:14,014 --> 00:16:17,643
Nhờ cô giải quyết nhé. Tôi đi đây.
213
00:16:42,459 --> 00:16:43,794
Đoán xem tôi đang ở đâu.
214
00:16:44,294 --> 00:16:45,546
Chắc là một nơi tốt đẹp.
215
00:16:46,296 --> 00:16:47,589
Nhà của ông.
216
00:16:51,343 --> 00:16:52,344
Ở đâu cơ?
217
00:17:29,882 --> 00:17:31,675
- Chuyện gì vậy?
- Điện.
218
00:17:32,134 --> 00:17:33,343
Ở đây có dòng điện.
219
00:17:42,269 --> 00:17:43,854
Số điện thoại của Song Mi Na.
220
00:17:44,438 --> 00:17:45,939
SỐ ĐIỆN THOẠI CỦA SONG MI NA
221
00:17:53,989 --> 00:17:55,407
- Song Mi Na.
- Vâng, tiền bối.
222
00:17:55,491 --> 00:17:57,117
Không có thời gian. Em đang ở đâu?
223
00:17:57,201 --> 00:17:59,161
Chỗ này là nơi bắt cóc mà tiền bối nói.
224
00:17:59,244 --> 00:18:00,662
Người bị hại không sao chứ?
225
00:18:00,746 --> 00:18:01,747
Họ không sao.
226
00:18:01,914 --> 00:18:04,333
Nhưng họ bị nhốt trong lồng sắt
có dòng điện chạy qua.
227
00:18:04,416 --> 00:18:06,085
Nếu động vào sẽ bị thương đấy.
228
00:18:06,168 --> 00:18:09,922
Gwang Cheol đang thử
bằng găng tay cậu ấy đem theo xem thế nào,
229
00:18:10,422 --> 00:18:11,799
nhưng không làm gì được.
230
00:18:13,717 --> 00:18:16,303
Bảo Gwang Cheol thử sang phía đối diện
rồi giữ năm giây.
231
00:18:16,678 --> 00:18:17,846
Cậu ấy sẽ gặp nguy hiểm.
232
00:18:17,930 --> 00:18:19,932
Chỉ có cách đó thôi. Cứ làm đi.
233
00:18:21,308 --> 00:18:22,684
Em hiểu rồi. Anh đợi chút nhé.
234
00:18:23,435 --> 00:18:24,978
- Gwang Cheol.
- Dạ.
235
00:18:25,062 --> 00:18:26,939
Đi ra đằng kia rồi nắm lấy cái lồng đi.
236
00:18:31,443 --> 00:18:32,486
Như này ạ?
237
00:18:34,071 --> 00:18:36,031
- Sau đó thì sao?
- Quan trọng là thời điểm.
238
00:18:36,115 --> 00:18:39,785
Lúc Gwang Cheol nắm lấy cái lồng,
em phải phá cửa. Biết chưa?
239
00:18:40,410 --> 00:18:42,704
- Em hiểu.
- Anh sắp đến rồi. Anh sẽ đến sớm.
240
00:18:42,788 --> 00:18:43,747
Vâng.
241
00:18:47,501 --> 00:18:48,544
Làm thôi.
242
00:18:53,132 --> 00:18:54,925
Một, hai,
243
00:18:55,551 --> 00:18:56,552
ba.
244
00:18:57,761 --> 00:18:58,637
Chị!
245
00:19:03,392 --> 00:19:04,560
Chết tiệt.
246
00:19:21,910 --> 00:19:23,162
Mau đưa họ ra khỏi đây.
247
00:19:23,620 --> 00:19:24,830
Đợi chút, Gwang Cheol.
248
00:19:25,998 --> 00:19:28,792
Có thể có cạm bẫy khác ở đây.
Ta đợi tiền bối Gi Beom đi.
249
00:19:29,376 --> 00:19:31,879
Chị à, chị không nhớ
chuyện ở nhà máy bỏ hoang à?
250
00:19:31,962 --> 00:19:33,964
Nếu chần chừ, tất cả sẽ chết.
251
00:19:36,133 --> 00:19:37,509
Cứu một người trước đã.
252
00:19:43,807 --> 00:19:45,726
Gwang Cheol à, dù vậy thì...
253
00:19:50,480 --> 00:19:51,523
Gì vậy?
254
00:20:32,814 --> 00:20:33,857
ĐÃ CHẾT
255
00:20:47,955 --> 00:20:50,249
Cứu được một người cũng tốt rồi.
256
00:20:50,582 --> 00:20:53,543
- Chỉ cần chị không giữ em lại...
- Này, Lee Gwang Cheol.
257
00:20:53,627 --> 00:20:55,963
Bẫy thứ hai là cái lồng sập xuống.
258
00:20:56,380 --> 00:20:59,424
Biết hay không
thì ta cũng phải đưa tất cả ra ngoài.
259
00:20:59,508 --> 00:21:01,093
Cậu không nghĩ cậu quá hấp tấp à?
260
00:21:01,843 --> 00:21:04,263
Chỉ cần không vội vàng
thì không ai chết cả. Rõ chưa?
261
00:21:05,514 --> 00:21:07,849
Tại sao lần nào chị cũng bình tĩnh vậy?
262
00:21:08,558 --> 00:21:11,436
Phải suy nghĩ thêm gì nữa
khi người ta sắp chết?
263
00:21:11,520 --> 00:21:13,313
Với cậu, quan trọng là cứu được
dù chỉ một người
264
00:21:13,397 --> 00:21:15,607
nhưng với tôi,
quan trọng là không để mất ai cả.
265
00:21:17,526 --> 00:21:19,444
- Tôi sẽ không để mất ai.
- Cả hai thôi đi.
266
00:21:29,913 --> 00:21:31,581
Đây là chuyện để ta cãi nhau à?
267
00:21:32,207 --> 00:21:33,417
Hai người là đồ ngốc à?
268
00:21:33,500 --> 00:21:36,503
Đây chính là thứ chúng muốn.
Cứu người và cảm thấy tội lỗi,
269
00:21:36,586 --> 00:21:38,839
đổ lỗi cho nhau, thù ghét, thấy xấu hổ.
270
00:21:40,090 --> 00:21:41,967
Sao không bước ra khỏi vòng luẩn quẩn đó?
271
00:21:47,139 --> 00:21:49,182
Từ đầu hắn đã không định để ai sống.
272
00:21:49,266 --> 00:21:51,476
Cả người bị hại và người cứu họ.
273
00:21:51,768 --> 00:21:53,729
Vậy nên hắn đặt bẫy tới cùng.
274
00:21:54,313 --> 00:21:56,690
Hơn nữa, hắn không biết
về sự tồn tại của Rugal.
275
00:21:58,692 --> 00:22:00,652
Hắn muốn chơi đùa với tôi mọi lúc.
276
00:22:25,260 --> 00:22:27,554
Số máy quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc được.
277
00:22:32,642 --> 00:22:34,144
Bên công tố nhận vụ này sao?
278
00:22:34,227 --> 00:22:36,354
Người còn sống
đã lập tức được cho nhập viện.
279
00:22:37,314 --> 00:22:38,774
Nhưng vấn đề là ở đây.
280
00:22:40,233 --> 00:22:42,402
Họ đang làm loạn lên
để lấy đi mọi thứ về vụ án.
281
00:22:42,986 --> 00:22:46,656
Hãy gửi cho tôi thông tin cá nhân
của người bị hại và tài liệu điều tra.
282
00:22:46,740 --> 00:22:49,034
Kiểm tra kỹ lưỡng tiến trình điều tra nhé.
283
00:22:49,826 --> 00:22:50,994
Được rồi. Chào cậu.
284
00:22:57,501 --> 00:22:59,711
Ba người vất vả rồi.
Tôi đã nghe qua tình hình.
285
00:22:59,795 --> 00:23:02,005
Hôm nay nghỉ ngơi đi.
Ngày mai ta sẽ nói chuyện.
286
00:23:03,632 --> 00:23:05,050
Nghỉ đi. Vậy sẽ tốt hơn.
287
00:23:11,681 --> 00:23:13,058
Đội trưởng ổn chứ?
288
00:23:13,141 --> 00:23:14,601
Cuộc phẫu thuật khó khăn.
289
00:23:15,852 --> 00:23:19,481
Nếu Tae Woong không chịu được
thì tôi đã bỏ cuộc giữa chừng.
290
00:23:20,148 --> 00:23:22,526
Không có Đội trưởng
thì bọn tôi suýt nữa đã tiêu đời.
291
00:23:24,027 --> 00:23:25,320
Anh ấy rất dứt khoát.
292
00:23:26,154 --> 00:23:27,197
Sao chịu được vậy?
293
00:23:27,280 --> 00:23:31,034
Cậu ấy trông lạnh lùng
có lẽ bởi vì bản cam kết mà cậu ấy viết.
294
00:23:31,827 --> 00:23:33,787
- Bản cam kết gì?
- Do xuất thân của cậu ấy,
295
00:23:33,870 --> 00:23:37,249
phải có sự bảo đảm để gia nhập Rugal.
296
00:23:40,210 --> 00:23:42,796
Lần đầu tôi thấy bản cam kết
đơn giản và rõ ràng như vậy.
297
00:23:44,131 --> 00:23:47,509
Nhưng Tae Woong sẽ làm việc điên cuồng
để tuân theo nó.
298
00:24:02,774 --> 00:24:07,863
Đi vào cõi vĩnh hằng
299
00:24:11,575 --> 00:24:14,703
Tae Woong à, hôm nay hơi lạnh.
300
00:24:15,078 --> 00:24:16,788
Em nhớ mặc ấm rồi hẵng ra ngoài nhé.
301
00:24:17,289 --> 00:24:19,541
Nghe lời chị cũng không hại gì đâu.
302
00:24:39,895 --> 00:24:41,479
Han Tae Woong!
303
00:24:41,563 --> 00:24:42,981
- Chị bảo đừng làm việc xấu mà.
- Này!
304
00:24:43,064 --> 00:24:44,608
- Sao lại lấy trộm đồ?
- Này!
305
00:24:44,691 --> 00:24:46,151
Sao? Chị cũng làm vậy mà.
306
00:24:46,234 --> 00:24:48,361
Không còn cách nào
nên chị lấy một lúc thôi.
307
00:24:48,486 --> 00:24:49,779
Sau này chị sẽ trả lại hết.
308
00:24:51,281 --> 00:24:52,741
Đau quá!
309
00:24:52,824 --> 00:24:54,451
- Em biết rồi mà!
- Em định làm gì?
310
00:24:55,160 --> 00:24:56,411
Ôi, đau!
311
00:25:08,215 --> 00:25:09,424
Ăn đi.
312
00:25:09,507 --> 00:25:10,550
- Thật ạ?
- Ừ.
313
00:25:13,303 --> 00:25:14,429
Ngon không?
314
00:25:16,014 --> 00:25:17,265
Ăn từ từ thôi.
315
00:25:25,273 --> 00:25:27,400
Anh, em đến đón anh.
316
00:25:27,484 --> 00:25:29,236
Tôi bảo đừng ai tìm đến đây rồi mà.
317
00:25:29,319 --> 00:25:32,239
Sau 49 ngày tôi sẽ quay về.
318
00:25:32,322 --> 00:25:34,991
Em xin lỗi. Nhưng anh à,
cấp trên cũng đang tìm anh.
319
00:25:35,283 --> 00:25:37,494
Đi đi. Tôi không nói lần hai đâu.
320
00:26:30,297 --> 00:26:31,673
Những người ở đây...
321
00:26:32,590 --> 00:26:34,342
- là do anh giết à?
- Vậy thì sao?
322
00:26:38,680 --> 00:26:40,223
Tại sao giết những người
323
00:26:41,474 --> 00:26:42,767
không liên quan?
324
00:26:42,851 --> 00:26:44,561
Anh quan tâm tới việc đó từ bao giờ?
325
00:26:45,061 --> 00:26:47,480
Tôi đã nói là tôi sẽ trở về
khi hết 49 ngày.
326
00:26:47,564 --> 00:26:50,984
Chị anh là do cảnh sát cài vào,
cô ta làm một mình sao?
327
00:26:52,110 --> 00:26:53,236
Chị tôi
328
00:26:53,987 --> 00:26:55,822
chỉ bị cảnh sát lợi dụng
329
00:26:57,115 --> 00:26:58,283
rồi vứt bỏ.
330
00:26:59,200 --> 00:27:00,660
Thiệt hại mà tổ chức phải chịu,
331
00:27:00,744 --> 00:27:01,786
tôi sẽ...
332
00:27:03,038 --> 00:27:03,997
trả lại tất cả.
333
00:27:08,877 --> 00:27:10,462
Việc anh chết
334
00:27:12,505 --> 00:27:13,798
là do anh coi thường
335
00:27:14,507 --> 00:27:15,508
cảnh cáo của tôi.
336
00:27:40,700 --> 00:27:44,537
Anh nghĩ tôi đi tay không đến đây
để bắt một tên quái vật như anh ư?
337
00:28:16,444 --> 00:28:18,655
Đây là kết cục
338
00:28:20,073 --> 00:28:21,574
của Han Tae Woong tài giỏi.
339
00:28:21,658 --> 00:28:22,784
Biết chưa?
340
00:29:41,738 --> 00:29:42,822
Tae Woong à!
341
00:29:44,491 --> 00:29:45,825
Tae Woong à!
342
00:29:46,493 --> 00:29:47,535
Tae Woong à!
343
00:29:56,628 --> 00:29:58,630
Tae Woong à, về nhà thôi!
344
00:31:01,067 --> 00:31:02,485
Không sao. Cứ nằm đi.
345
00:31:05,446 --> 00:31:06,906
Cậu gặp ác mộng à?
346
00:31:07,740 --> 00:31:10,535
Tôi nghe nói họ phải cắt bỏ
cả những phần lành lặn
347
00:31:10,618 --> 00:31:13,162
để nối cánh tay bị thương vào.
348
00:31:13,788 --> 00:31:14,956
Tôi phải chịu đựng.
349
00:31:16,124 --> 00:31:19,335
Dù phải đánh đổi tất cả,
tôi cũng phải làm đúng theo
350
00:31:20,795 --> 00:31:22,088
lời thề lúc đó.
351
00:31:27,010 --> 00:31:30,847
Không phải quá lời khi nói
Rugal được thành lập dựa trên lời hứa đó.
352
00:31:31,848 --> 00:31:35,476
Tôi đã cần một thời gian dài
để tin vào lời hứa đó.
353
00:31:36,227 --> 00:31:37,687
Tất nhiên phải làm vậy.
354
00:31:38,479 --> 00:31:39,981
Ta từng là kẻ thù
355
00:31:40,940 --> 00:31:42,275
muốn chém giết nhau.
356
00:31:42,942 --> 00:31:43,943
Bây giờ khác rồi.
357
00:31:44,694 --> 00:31:47,739
Bây giờ, tôi sống như
một thành viên của Rugal,
358
00:31:49,198 --> 00:31:51,159
sống dưới cái bóng của cảnh sát.
359
00:31:53,036 --> 00:31:54,162
Tôi thích
360
00:31:55,246 --> 00:31:56,122
làm việc cùng...
361
00:31:58,166 --> 00:31:59,208
các thành viên khác.
362
00:32:05,089 --> 00:32:06,799
Tôi muốn quen với
363
00:32:07,967 --> 00:32:09,260
cuộc sống như vậy.
364
00:32:13,431 --> 00:32:15,016
"Bây giờ khác rồi".
365
00:32:16,768 --> 00:32:18,519
Muốn quen với nó?
366
00:32:20,271 --> 00:32:22,815
Mình khá tò mò về bản cam kết đó đấy.
367
00:32:48,049 --> 00:32:50,760
Lẽ ra cô nên âm thầm đợi ở đó.
368
00:32:50,843 --> 00:32:53,179
Cô biến đi đâu mà giờ mới tới?
369
00:32:53,262 --> 00:32:55,807
Ông nói ông sẽ đem Seol Min Jun đi
và làm vài thứ thú vị.
370
00:32:56,307 --> 00:32:57,392
Là thế này à?
371
00:32:58,810 --> 00:33:01,854
Đầu tiên hãy nói xem,
cô thấy gì và làm thế nào cô tìm ra được?
372
00:33:02,438 --> 00:33:03,982
Ông tò mò thì cũng phải chịu thôi.
373
00:33:04,065 --> 00:33:05,400
Bởi vì tôi sẽ không nói đâu.
374
00:33:07,443 --> 00:33:10,697
Đó không phải năng lực của cô
nên chắc là kẻ khác làm.
375
00:33:11,280 --> 00:33:13,700
Tôi hoàn toàn không tưởng tượng được.
376
00:33:13,783 --> 00:33:15,868
Nếu ông cần tiền, ông nên nói với tôi.
377
00:33:16,536 --> 00:33:17,829
Cô nói gì vậy?
378
00:33:19,914 --> 00:33:22,667
Mua bất động sản
bằng tiền và tên của Chủ tịch Ko,
379
00:33:22,750 --> 00:33:25,336
số tiền thuế trốn được
dùng để mua tác phẩm nghệ thuật.
380
00:33:27,755 --> 00:33:30,091
Tôi tưởng ông chỉ là
một tên khốn xấu xa thôi,
381
00:33:31,551 --> 00:33:33,928
nhưng ai ngờ còn là một tên trộm vặt.
382
00:33:37,390 --> 00:33:39,225
- Nói hết chưa?
- Vì cùng hội cùng thuyền
383
00:33:39,308 --> 00:33:40,810
nên tôi sẽ nói thêm một câu.
384
00:33:41,394 --> 00:33:44,605
Đi đêm lắm có ngày gặp ma,
kết cục là ông sẽ tàn đời.
385
00:33:45,398 --> 00:33:46,691
Vậy nên...
386
00:33:48,192 --> 00:33:50,236
đừng ngang ngạnh nữa.
387
00:33:50,611 --> 00:33:53,072
Có vẻ bà Jang thấy bất an.
388
00:33:53,281 --> 00:33:54,407
Sao?
389
00:33:54,490 --> 00:33:56,701
Nếu chúng ta thật sự cùng một thuyền
390
00:33:57,035 --> 00:33:58,953
thì cô phải kích động tôi thêm nữa.
391
00:33:59,370 --> 00:34:01,873
Đối thủ cạnh tranh càng ít càng tốt mà.
392
00:34:02,123 --> 00:34:04,208
Cô vẫn cần người canh chừng phía sau chứ?
393
00:34:04,292 --> 00:34:06,502
- Cẩn thận lời nói.
- Cẩn thận hành động.
394
00:34:07,336 --> 00:34:09,172
Bởi vì tôi không dùng lời nói.
395
00:34:13,134 --> 00:34:15,386
Ông đã làm gì Seol Min Jun?
396
00:34:15,470 --> 00:34:16,637
Sau này ông sẽ làm gì?
397
00:34:16,721 --> 00:34:17,722
Thả cậu ta thôi.
398
00:34:18,681 --> 00:34:20,767
Chó biết khi nào thì bò đi,
399
00:34:20,892 --> 00:34:23,561
biết khi nào thì tìm tới chủ.
400
00:34:24,729 --> 00:34:26,397
Tại sao không giết anh ta?
401
00:34:27,356 --> 00:34:30,568
Lẽ nào ông thấy tội lỗi
402
00:34:30,860 --> 00:34:33,071
sau khi làm vậy với Chủ tịch Ko ư?
403
00:34:37,909 --> 00:34:40,078
Cô thật sự rất thú vị, Choi Ye Won.
404
00:34:40,369 --> 00:34:41,621
"Tội lỗi" ư?
405
00:34:42,205 --> 00:34:43,247
Tôi ư?
406
00:34:45,541 --> 00:34:46,834
Là cô giết ông ta.
407
00:34:48,211 --> 00:34:50,671
Ở hồ nước. Không nhớ à?
408
00:34:52,048 --> 00:34:54,425
Một, hai...
409
00:34:54,509 --> 00:34:55,384
Bằng!
410
00:35:07,230 --> 00:35:09,190
Choi Ye Won giết Ko Yong Deok?
411
00:35:10,650 --> 00:35:13,277
Cô biết tại sao chỗ đó
thành địa điểm câu cá không?
412
00:35:14,153 --> 00:35:16,614
Bởi ở dưới đó lúc nhúc thức ăn cho cá.
413
00:35:17,323 --> 00:35:18,741
Lúc nào đó ta cùng đi nhé?
414
00:35:19,867 --> 00:35:20,993
Ai biết được?
415
00:35:21,536 --> 00:35:23,704
Đống thịt thối rữa của Ko Yong Deok
416
00:35:24,997 --> 00:35:27,208
có thể dụ được cá lớn đấy.
417
00:35:32,755 --> 00:35:33,756
Bỏ ra.
418
00:35:34,799 --> 00:35:35,842
Tôi bảo bỏ ra!
419
00:35:36,467 --> 00:35:37,677
Anh đang...
420
00:35:42,431 --> 00:35:45,434
Những người bạn cũ cãi nhau,
phải làm sao đây?
421
00:35:45,518 --> 00:35:46,727
Tôi nên tránh đi không?
422
00:35:47,311 --> 00:35:49,147
Nhưng nếu không có tôi,
423
00:35:50,106 --> 00:35:51,858
có lẽ cô sẽ gặp nguy hiểm.
424
00:35:57,905 --> 00:36:00,741
Đúng rồi. Các người cứ cắn xé nhau.
425
00:36:01,409 --> 00:36:03,035
Không thể chỉ bọn tôi bị thiệt hại.
426
00:36:07,540 --> 00:36:08,583
Hồ nước...
427
00:36:18,092 --> 00:36:22,388
CỬA HÀNG ĐỒ DÙNG CÂU CÁ
428
00:36:56,881 --> 00:36:58,090
Ông đến sớm vậy?
429
00:37:00,259 --> 00:37:01,552
Tôi bảo cậu nghỉ ngơi mà.
430
00:37:02,386 --> 00:37:04,889
Lúc đầu óc rối tung
thì phải vận động mới giải tỏa được.
431
00:37:06,891 --> 00:37:08,434
Mọi thứ sẽ ầm ĩ hơn.
432
00:37:08,517 --> 00:37:11,312
Bất kể lý do gì, một người đã chết.
433
00:37:13,064 --> 00:37:15,066
Tôi đã tìm được Seol Min Jun.
434
00:37:17,193 --> 00:37:19,570
Nhưng không phải Seol Min Jun
mà Cục trưởng biết.
435
00:37:19,654 --> 00:37:21,239
Cậu ấy đã biến chất?
436
00:37:21,614 --> 00:37:24,075
Vẫn chưa chắc.
Tôi chưa xác nhận được tới đó.
437
00:37:25,743 --> 00:37:29,580
Làm thế nào cậu tìm được
nơi ẩn mình của Hwang Deuk Gu?
438
00:37:29,664 --> 00:37:33,125
Tôi dựa vào báo cáo của Seol Min Jun
trong các tài liệu mật của Cục trưởng.
439
00:37:33,209 --> 00:37:34,835
- Quả nhiên.
- Sao?
440
00:37:34,919 --> 00:37:38,089
Dù là đôi mắt nhân tạo cũng không
tiếp cận được tài liệu mật của tôi.
441
00:37:38,631 --> 00:37:40,216
Ý ông là gì?
442
00:37:40,383 --> 00:37:41,717
Nếu cậu không biết
443
00:37:42,009 --> 00:37:44,512
thì không phải do toan tính,
nên tôi thấy nhẹ nhõm đấy.
444
00:37:45,012 --> 00:37:48,099
Cậu không biết cậu có thể
tiếp cận tài liệu nhờ đôi mắt nhân tạo à?
445
00:37:49,350 --> 00:37:50,309
Không hẳn.
446
00:37:50,893 --> 00:37:53,145
Nó tìm hiểu thông tin
theo suy nghĩ của tôi,
447
00:37:53,229 --> 00:37:55,690
thỉnh thoảng có thông tin bị cấm tiếp cận
448
00:37:55,773 --> 00:37:57,817
nhưng nó dễ dàng mở được.
449
00:37:58,150 --> 00:38:01,279
Tôi đã tin tài liệu mật của Cục trưởng
là phạm vi được cho phép.
450
00:38:02,613 --> 00:38:03,948
Tôi không đổ lỗi cho cậu.
451
00:38:04,573 --> 00:38:06,951
- Có thể tôi chỉ lo lắng vô cớ.
- Ông lo cái gì?
452
00:38:07,034 --> 00:38:09,245
Câu hỏi đó là do cậu hỏi
453
00:38:09,829 --> 00:38:11,580
hay là chỉ thị của đôi mắt nhân tạo?
454
00:38:11,998 --> 00:38:13,165
Đương nhiên là tôi...
455
00:38:16,961 --> 00:38:18,129
Tôi lo về chuyện đó.
456
00:38:19,255 --> 00:38:20,548
Trí tuệ nhân tạo trong mắt
457
00:38:20,631 --> 00:38:22,967
có thể đọc sóng não
và dự đoán suy nghĩ của cậu.
458
00:38:23,050 --> 00:38:25,511
Dù ban đầu cậu nghi ngờ phán đoán của nó,
459
00:38:25,594 --> 00:38:28,931
nhưng khi càng tin nó,
cậu càng phụ thuộc vào nó.
460
00:38:33,227 --> 00:38:35,771
Ông cho tôi đôi mắt
461
00:38:36,522 --> 00:38:38,441
hay tôi được mang cho nó?
462
00:38:38,524 --> 00:38:40,026
Tùy thuộc vào cách cậu dùng nó.
463
00:38:40,818 --> 00:38:42,111
Đừng bị điều khiển.
464
00:38:43,946 --> 00:38:44,822
Tôi hiểu rồi.
465
00:39:11,015 --> 00:39:13,476
Như thể mười năm rồi tôi mới gặp anh.
466
00:39:13,726 --> 00:39:16,020
Chúng ta hoàn toàn không hiểu nhau.
Đúng chứ?
467
00:39:20,733 --> 00:39:21,734
Bắt đầu đi.
468
00:39:24,695 --> 00:39:26,155
Truy cập bị từ chối.
469
00:39:26,989 --> 00:39:28,366
Truy cập bị từ chối.
470
00:39:28,991 --> 00:39:30,659
Truy cập bị từ chối.
471
00:39:31,452 --> 00:39:32,411
Cho phép truy cập.
472
00:39:36,040 --> 00:39:38,626
Nếu không tìm được
thì tại sao tôi phải nhờ cậu?
473
00:39:38,793 --> 00:39:39,710
Mau tìm đi.
474
00:39:40,378 --> 00:39:41,587
TIỀN ÁN
PHẠM TỘI
475
00:39:41,670 --> 00:39:43,798
ĐỂ SINH TỒN
GIA NHẬP ARGOS LÚC 9 TUỔI
476
00:39:49,720 --> 00:39:52,431
Nhìn gu thời trang của anh kìa.
Buồn cười thật.
477
00:39:53,933 --> 00:39:55,226
Mở thư mục "tiền án".
478
00:39:59,480 --> 00:40:00,356
Gì vậy?
479
00:40:01,107 --> 00:40:02,358
Không thể nào.
480
00:40:03,484 --> 00:40:04,944
Vậy còn ai đó trùng tên thì sao?
481
00:40:05,611 --> 00:40:07,655
HAN TAE WOONG
DỮ LIỆU KHÔNG KHỚP
482
00:40:10,241 --> 00:40:12,326
Chưa từng bị bắt ư?
483
00:40:14,245 --> 00:40:15,538
GIA ĐÌNH
484
00:40:15,621 --> 00:40:18,499
BỐ MẸ: ĐÃ QUA ĐỜI
CHỊ GÁI: HAN TAE YEON
485
00:40:19,667 --> 00:40:20,876
"Han Tae Yeon".
486
00:40:21,627 --> 00:40:22,670
Đợi đã.
487
00:40:25,423 --> 00:40:30,261
Nếu đã quyết tâm báo cáo về vụ án,
thì xin cô hãy dũng cảm thêm chút nữa.
488
00:40:30,970 --> 00:40:33,013
Hãy nói hết tất cả những gì cô biết.
489
00:40:33,097 --> 00:40:37,309
Xin hãy bắt em trai tôi, Han Tae Woong.
490
00:40:38,269 --> 00:40:40,604
Phòng tạm giam hay nhà tù cũng được.
491
00:40:40,688 --> 00:40:42,982
Nhất định phải bắt và giam nó lại.
492
00:40:43,482 --> 00:40:44,525
Nếu không,
493
00:40:44,608 --> 00:40:48,028
cả tôi và em trai tôi đều sẽ bị giết.
494
00:40:49,029 --> 00:40:52,158
Chuyện đó tuyệt đối sẽ không xảy ra.
495
00:40:52,450 --> 00:40:53,325
Hãy tin tôi.
496
00:40:53,909 --> 00:40:55,619
Họ nói họ sẽ bắt cóc tôi.
497
00:40:57,163 --> 00:40:58,122
Vậy nên...
498
00:40:58,789 --> 00:40:59,832
Nhớ rồi.
499
00:41:00,332 --> 00:41:02,293
Người tin mình và nói ra tất cả.
500
00:41:04,503 --> 00:41:05,754
- Giữ lấy hắn.
- Vâng.
501
00:41:08,132 --> 00:41:12,303
CẢNH SÁT ĐƯỢC NGƯỜI DÂN
TIN TƯỞNG VÀ NƯƠNG TỰA
502
00:41:22,188 --> 00:41:23,564
Người báo tin là Han Tae Yeon.
503
00:41:25,774 --> 00:41:27,651
Đừng mơ đến chuyện ra ngoài.
504
00:41:29,904 --> 00:41:31,447
Han Tae Woong đó là Đội trưởng à?
505
00:41:31,530 --> 00:41:33,574
Vậy thì sao? Thấy bất mãn à?
506
00:41:34,241 --> 00:41:36,368
Nếu cậu tự tin
thì hãy bắt tôi một lần nữa.
507
00:41:36,785 --> 00:41:37,953
Anh tỉnh lúc nào vậy?
508
00:41:38,037 --> 00:41:40,039
Còn đau nhiều không?
509
00:41:42,249 --> 00:41:45,461
Chắc cậu không thể tiếp cận
thông tin cá nhân của tôi.
510
00:41:45,544 --> 00:41:46,587
À thì...
511
00:41:46,921 --> 00:41:49,131
Tôi không thấy gì nhiều đâu.
Chỉ một chút thôi.
512
00:41:49,215 --> 00:41:51,383
Tôi đã nghĩ anh có tiền án.
513
00:41:51,467 --> 00:41:53,344
Anh là chỉ huy ở Argos mà.
514
00:41:54,845 --> 00:41:56,305
Tôi không muốn bị bắt.
515
00:41:56,388 --> 00:41:57,932
Nhưng không may mới bị tôi bắt.
516
00:41:58,015 --> 00:41:59,475
Tôi may mắn nên mới bị bắt.
517
00:42:00,142 --> 00:42:02,895
Vì nhờ việc đó mà tất cả thay đổi.
518
00:42:03,771 --> 00:42:04,939
Dù vậy thì
519
00:42:05,731 --> 00:42:08,275
chắc anh vẫn luôn thấy bức bối
khi cùng một đội với tôi.
520
00:42:10,110 --> 00:42:11,278
Hoàn toàn không.
521
00:42:11,362 --> 00:42:13,113
Ngược lại, tôi luôn biết ơn
522
00:42:13,948 --> 00:42:15,115
vì được làm đội trưởng.
523
00:42:17,243 --> 00:42:19,161
Nếu anh muốn quen với cuộc sống này,
524
00:42:19,703 --> 00:42:22,456
anh nên sống cho hiện tại
hơn là cho quá khứ.
525
00:42:25,751 --> 00:42:26,835
Cậu nghe lén...
526
00:42:28,546 --> 00:42:29,755
lời tôi nói à?
527
00:42:31,298 --> 00:42:33,551
Bây giờ không phải lúc tán dóc thế này.
528
00:42:33,634 --> 00:42:36,011
Anh phải mau hồi phục
và đi bắt bọn chúng đi.
529
00:42:36,095 --> 00:42:37,471
Tất nhiên rồi.
530
00:42:51,110 --> 00:42:53,320
Lúc đó tôi không biết rõ đối thủ,
531
00:42:54,154 --> 00:42:55,656
và cũng không thể biết
532
00:42:56,991 --> 00:42:58,492
hoặc ngăn chặn một bi kịch khác.
533
00:44:02,056 --> 00:44:05,434
Chúng tôi, những kẻ có câu chuyện riêng,
đã thành một đội.
534
00:44:05,517 --> 00:44:07,311
Lúc đầu, tôi đã nghĩ đó là tình cờ.
535
00:44:08,145 --> 00:44:09,021
- Lại đây.
- Được.
536
00:44:09,104 --> 00:44:10,314
Nhưng không phải.
537
00:44:11,440 --> 00:44:13,609
Mẫu số chung của chúng tôi là trả thù.
538
00:44:13,776 --> 00:44:16,403
Chúng tôi gắn kết nhau
trong câu chuyện đau khổ trước kia.
539
00:44:24,286 --> 00:44:25,287
- Đội trưởng.
- Anh.
540
00:44:25,954 --> 00:44:26,955
Đánh tiếp đi.
541
00:44:28,916 --> 00:44:30,084
Lại nào.
542
00:44:35,255 --> 00:44:36,590
- Bắt đầu đi.
- Em đến đây.
543
00:44:42,971 --> 00:44:45,683
Nó từng được biết đến
là nơi xử tử của Argos.
544
00:44:46,558 --> 00:44:47,434
Tôi biết.
545
00:44:48,310 --> 00:44:50,771
Là nơi cảnh sát Mun và cảnh sát Kim chết.
546
00:44:50,854 --> 00:44:53,691
Bọn tôi biết được
nhờ có Đội trưởng Han Tae Woong.
547
00:44:54,149 --> 00:44:55,859
Vì vậy mà cứu được chị Mi Na.
548
00:44:55,943 --> 00:44:59,071
Nhưng sau khi bị lộ
thì hình như nó đã thành điểm câu cá.
549
00:44:59,154 --> 00:45:00,656
Nghi thức tử hình cũng không còn.
550
00:45:00,739 --> 00:45:03,450
Nhưng địa điểm mà Ko Yong Deok chết
vì tai nạn giao thông
551
00:45:03,534 --> 00:45:04,993
ở gần cái hồ này à?
552
00:45:08,122 --> 00:45:11,208
Đúng vậy, cách 30 phút lái xe.
553
00:45:17,548 --> 00:45:19,174
- Làm gì vậy?
- Chào anh.
554
00:45:19,341 --> 00:45:21,385
- Có một thông tin thú vị.
- Thông tin gì?
555
00:45:21,468 --> 00:45:24,263
Chứng cứ về việc Choi Ye Won
và Hwang Deuk Gu
556
00:45:24,346 --> 00:45:26,473
cùng nhau giết Ko Yong Deok.
557
00:45:26,557 --> 00:45:27,975
Làm thế nào mà cậu biết?
558
00:45:28,142 --> 00:45:29,268
Nghe trộm.
559
00:45:30,436 --> 00:45:32,563
Kết quả của việc
bí mật tiếp cận Choi Ye Won à?
560
00:45:33,814 --> 00:45:35,357
Vì cô ta là Chủ tịch của Argos
561
00:45:35,441 --> 00:45:39,153
nên nếu lắng tai nghe
thì cũng khá nhiều chuyện thú vị.
562
00:45:42,573 --> 00:45:43,574
Vậy thì sao?
563
00:45:43,949 --> 00:45:44,783
Sau đó là gì?
564
00:45:46,785 --> 00:45:48,871
Có lẽ cách tốt nhất để làm chúng suy yếu
565
00:45:48,954 --> 00:45:51,707
là lợi dụng sự không tin tưởng lẫn nhau.
566
00:45:51,790 --> 00:45:54,251
Hwang Deuk Gu,
kẻ nghĩ mình là sếp, cũng vậy.
567
00:45:55,878 --> 00:45:57,045
Kang Gi Beom.
568
00:45:58,005 --> 00:46:00,966
Cậu nghĩ có thể hạ gục Argos
bằng việc ly gián à?
569
00:46:01,467 --> 00:46:03,760
Bất kể bọn chúng có suy yếu hay không,
570
00:46:05,304 --> 00:46:06,889
hãy cứ bắt chúng theo cách của ta.
571
00:46:07,306 --> 00:46:08,807
Dù vậy vẫn cần có chiến lược.
572
00:46:09,683 --> 00:46:12,686
Ta phải lợi dụng chúng
rồi khôn khéo hạ gục cả trong lẫn ngoài.
573
00:46:12,769 --> 00:46:14,396
Vậy mới hoàn thành nhiệm vụ.
574
00:46:16,148 --> 00:46:18,775
Mỗi người chúng ta đều phải trả giá
để gia nhập Rugal.
575
00:46:19,067 --> 00:46:21,195
Cái giá đó quá nghiệt ngã.
576
00:46:22,196 --> 00:46:23,405
Trả thù thực sự
577
00:46:24,198 --> 00:46:26,116
không phải chỉ hạ gục bọn chúng.
578
00:46:26,200 --> 00:46:29,953
Phải diệt trừ chúng tận gốc
mới là trả thù thực sự, đúng không?
579
00:46:30,037 --> 00:46:33,123
Ai cũng muốn tiêu diệt bọn chúng
bằng mọi giá.
580
00:46:33,916 --> 00:46:35,292
Ở đây có ai không muốn chứ?
581
00:46:35,751 --> 00:46:37,085
Tìm hiểu đi.
582
00:46:37,711 --> 00:46:39,463
Dựa vào hiểu biết của đôi mắt nhân tạo
583
00:46:40,088 --> 00:46:41,632
và phán đoán của bản thân.
584
00:46:42,508 --> 00:46:44,259
- Cứ thử đi.
- Cục trưởng.
585
00:46:44,343 --> 00:46:47,387
Người lo lắng
về mối nguy hiểm của đôi mắt nhân tạo
586
00:46:47,471 --> 00:46:48,764
là Cục trưởng mà.
587
00:46:48,847 --> 00:46:50,432
Nhân tiện hãy kiểm tra xem
588
00:46:50,891 --> 00:46:52,392
nó nguy hiểm tới mức nào.
589
00:46:53,018 --> 00:46:54,561
Cậu ấy nói là tự tin mà.
590
00:46:55,521 --> 00:46:56,438
Thử đi.
591
00:46:56,939 --> 00:46:59,107
Tôi đã cho cậu cơ hội,
nên hãy đem về kết quả.
592
00:47:00,484 --> 00:47:01,318
Vâng.
593
00:47:04,905 --> 00:47:06,114
Làm tốt nhé.
594
00:47:11,203 --> 00:47:12,621
Những chuyện anh đã hứa,
595
00:47:13,413 --> 00:47:14,790
làm cho tốt rồi hẵng về.
596
00:47:15,874 --> 00:47:16,875
Được thôi.
597
00:47:38,188 --> 00:47:39,273
Buồn ngủ à?
598
00:47:40,357 --> 00:47:42,568
- Trời ạ.
- Tôi đùa thôi.
599
00:47:43,068 --> 00:47:44,194
Tôi đang nghĩ.
600
00:47:44,278 --> 00:47:45,612
Nghĩ cái gì?
601
00:47:46,572 --> 00:47:48,865
"Đi đến siêu thị là có cá rồi,
602
00:47:48,949 --> 00:47:52,411
tại sao phải mất công câu?"
603
00:47:52,494 --> 00:47:53,870
Lần đầu cậu câu cá à?
604
00:47:55,122 --> 00:47:59,167
Nhìn thế này thôi nhưng tôi có
kinh nghiệm câu cá lâu năm đấy.
605
00:48:01,003 --> 00:48:02,129
Tôi thích câu cá,
606
00:48:02,212 --> 00:48:04,590
nhưng khi còn làm cảnh sát
thì không làm được.
607
00:48:04,965 --> 00:48:07,009
Nếu làm vì sở thích thì tốt biết mấy,
608
00:48:07,301 --> 00:48:09,177
nhưng tôi đến để bị mắng.
609
00:48:09,761 --> 00:48:11,597
- Để bị mắng.
- Vâng.
610
00:48:12,723 --> 00:48:15,434
Hồi nhỏ tôi hay gây rắc rối lắm.
611
00:48:16,268 --> 00:48:18,562
Những lúc đó, bố tôi đưa tôi tới hồ câu.
612
00:48:18,645 --> 00:48:20,981
Tôi thiếu tập trung
613
00:48:21,064 --> 00:48:23,567
nên đây là cách
bố tôi khiến tôi điềm đạm hơn.
614
00:48:23,734 --> 00:48:27,112
Lúc đó tôi còn nhỏ nên không biết.
615
00:48:28,071 --> 00:48:30,490
Tôi đã nghĩ bố muốn vứt bỏ tôi
616
00:48:30,574 --> 00:48:32,576
nên tôi đã âm thầm bỏ đi.
617
00:48:32,659 --> 00:48:35,495
Trẻ con không gây chuyện
thì không phải trẻ con.
618
00:48:35,704 --> 00:48:37,789
Đó không phải chuyện đáng lo lắng.
619
00:48:39,666 --> 00:48:43,253
Nhưng mà ở đây cũng lặn được à?
620
00:48:43,337 --> 00:48:46,006
Đúng vậy. Nhưng chắc họ không kinh doanh.
621
00:48:46,673 --> 00:48:48,425
- Tôi sẽ thử tới đó.
- Sao?
622
00:48:50,218 --> 00:48:51,219
Nhưng...
623
00:48:51,887 --> 00:48:53,347
Đợi tôi với.
624
00:49:05,192 --> 00:49:08,153
CỬA HÀNG ĐỒ DÙNG CÂU CÁ
625
00:49:12,616 --> 00:49:13,450
Có ai không?
626
00:49:14,117 --> 00:49:15,369
Có vẻ không có ai.
627
00:49:19,748 --> 00:49:21,083
Có ai không?
628
00:49:28,965 --> 00:49:30,050
Cái này là gì vậy?
629
00:49:31,468 --> 00:49:33,845
Nhìn thì có vẻ là
tòa nhà xây dựng trái phép.
630
00:49:35,347 --> 00:49:36,807
Sao vậy? Anh định vào à?
631
00:49:37,099 --> 00:49:38,684
Phải xem bên trong có gì chứ.
632
00:49:38,767 --> 00:49:39,976
Được rồi.
633
00:49:40,852 --> 00:49:42,187
Để tôi.
634
00:49:43,271 --> 00:49:44,606
Cậu mở được à?
635
00:49:56,660 --> 00:49:58,286
Tưởng cậu không có tài năng gì.
636
00:50:00,497 --> 00:50:01,623
Được rồi.
637
00:50:06,211 --> 00:50:07,379
Cái gì đây?
638
00:50:25,939 --> 00:50:27,065
Chết tiệt.
639
00:50:27,899 --> 00:50:29,985
Hình như hắn bán đồ đạc.
640
00:50:32,904 --> 00:50:36,616
Nhưng chỗ này
chắc không phải của một người.
641
00:50:36,700 --> 00:50:39,327
Hắn làm thế nào
để gom được tất cả chỗ này?
642
00:50:39,953 --> 00:50:41,037
Từ mấy xác chết.
643
00:50:41,121 --> 00:50:42,497
Sao?
644
00:50:43,957 --> 00:50:45,959
Có khi nào bị thủy táng không?
645
00:50:50,005 --> 00:50:51,882
Chờ đã. Cái gì đây?
646
00:50:55,260 --> 00:50:58,013
Ôi trời. Hắn rất tằn tiện.
647
00:50:58,096 --> 00:51:01,224
Hắn dùng dung dịch nicotin nguy hiểm
để tiết kiệm tiền mua thuốc là.
648
00:51:01,433 --> 00:51:03,101
Không thể tin được.
649
00:51:18,283 --> 00:51:20,285
KO YONG DEOK,
CỰU CHỦ TỊCH CỦA ARGOS
650
00:51:26,082 --> 00:51:27,167
Gì vậy?
651
00:51:28,835 --> 00:51:30,170
ÔI trời...
652
00:51:41,515 --> 00:51:42,599
Vậy là...
653
00:51:43,809 --> 00:51:45,852
kỹ thuật ở mức độ đó không thể tồn tại?
654
00:51:46,520 --> 00:51:48,522
Nói chính xác hơn,
655
00:51:49,272 --> 00:51:51,149
có thể làm ra cái máy quay như vậy
656
00:51:51,942 --> 00:51:53,819
nhưng làm nó nhỏ như quả bóng bàn
657
00:51:53,902 --> 00:51:57,113
và cấy ghép vào mắt người là bất khả thi.
658
00:51:57,197 --> 00:51:58,990
Tôi đã thử nhiều lần nhưng...
659
00:51:59,074 --> 00:52:02,994
Vậy ông giải thích thế nào
về thứ tôi thấy?
660
00:52:04,371 --> 00:52:06,081
Có thể là tình cờ
661
00:52:06,540 --> 00:52:08,375
hoặc anh đã nhìn nhầm.
662
00:52:10,961 --> 00:52:14,214
Đến cuối cùng ông vẫn không thừa nhận
sự vô dụng của mình.
663
00:52:14,631 --> 00:52:16,591
Tôi chỉ giải thích sự thật.
664
00:52:17,384 --> 00:52:18,593
Nhìn đây.
665
00:52:19,386 --> 00:52:20,762
Ông nghiên cứu một mình
666
00:52:21,680 --> 00:52:25,267
lúc móc mắt người và cấy ghép à?
667
00:52:25,976 --> 00:52:28,103
Có một người bạn làm cùng tôi.
668
00:52:30,730 --> 00:52:33,233
Có lẽ người bạn đó...
669
00:52:33,316 --> 00:52:36,862
Cuối cùng, cũng có việc ông phải làm.
670
00:52:42,033 --> 00:52:43,785
À, Viện trưởng,
671
00:52:44,828 --> 00:52:46,621
cậu này quá yếu.
672
00:52:47,455 --> 00:52:49,416
Đừng chỉ nói về chỉ số thực chiến nữa,
673
00:52:49,499 --> 00:52:50,959
làm gì đó đi.
674
00:52:52,627 --> 00:52:53,712
Vâng.
675
00:53:14,524 --> 00:53:16,860
Cục trưởng tin tiền bối Gi Beom
676
00:53:16,943 --> 00:53:18,403
hay tin đôi mắt nhân tạo hơn?
677
00:53:18,486 --> 00:53:19,529
Không phải như nhau à?
678
00:53:21,698 --> 00:53:22,824
Tập trung đi.
679
00:53:23,116 --> 00:53:25,035
{\an8}Có vẻ ông ấy cũng làm vậy với tôi,
680
00:53:25,118 --> 00:53:27,495
nhưng thi thoảng lại đối xử với tiền bối
như con ghẻ.
681
00:53:29,831 --> 00:53:31,583
{\an8}Nếu được chỉ dẫn đúng cách,
682
00:53:32,125 --> 00:53:33,919
em sẽ toàn lực truy đuổi chúng.
683
00:53:43,762 --> 00:53:46,056
{\an8}- Thế này à?
- Đau quá!
684
00:53:48,558 --> 00:53:49,851
{\an8}Này Gwang Cheol,
685
00:53:50,352 --> 00:53:51,519
huấn luyện là trò đùa à?
686
00:53:52,437 --> 00:53:55,398
Bỏ suy nghĩ cuộc chiến thực sự
chỉ có trên đấu trường đi.
687
00:53:55,982 --> 00:53:59,903
Vậy nên lúc huấn luyện cùng Đội trưởng,
tôi luôn nghĩ là cuộc chiến thực sự.
688
00:53:59,986 --> 00:54:02,238
Tôi đã nghĩ vậy và làm hết sức.
689
00:54:02,322 --> 00:54:03,323
Lee Gwang Cheol,
690
00:54:03,406 --> 00:54:06,284
cậu cũng đừng đùa và phải làm cho tốt đi.
691
00:54:14,376 --> 00:54:15,752
Em không đùa.
692
00:54:18,588 --> 00:54:19,589
Tấn công đi.
693
00:54:42,946 --> 00:54:44,322
Ông chú.
694
00:54:46,408 --> 00:54:47,867
Gì vậy? Của Ko Yong Deok à?
695
00:54:48,034 --> 00:54:49,160
Hình như vậy.
696
00:54:51,037 --> 00:54:51,913
Hỏng rồi.
697
00:54:52,622 --> 00:54:54,374
Cậu sửa được cái này không?
698
00:54:55,166 --> 00:54:56,167
Để xem.
699
00:55:13,226 --> 00:55:14,602
Được rồi.
700
00:55:14,686 --> 00:55:15,687
Được chưa?
701
00:55:17,230 --> 00:55:19,357
Tôi không biết khi nào nó lại tắt
702
00:55:19,441 --> 00:55:21,943
nên chỉ xem
những thứ quan trọng thôi, nhé?
703
00:55:22,944 --> 00:55:24,654
Điện thoại của người chết vẫn dùng được à?
704
00:55:24,738 --> 00:55:27,240
Nếu gia đình không đăng ký hủy
thì chắc được.
705
00:55:38,626 --> 00:55:41,004
HWANG DEUK GU
706
00:55:49,554 --> 00:55:50,680
Làm ơn tha mạng.
707
00:55:50,847 --> 00:55:52,182
Đừng giết chúng tôi.
708
00:55:56,061 --> 00:55:57,062
Làm ơn.
709
00:55:58,563 --> 00:56:00,690
Đây là người phát ngôn của ta à?
710
00:56:00,774 --> 00:56:01,691
Vâng, thưa anh.
711
00:56:01,775 --> 00:56:04,027
Em đã đưa tới những người
712
00:56:04,110 --> 00:56:06,696
trong sạch và không có tiền án.
713
00:56:15,371 --> 00:56:16,456
Đổ tội
714
00:56:16,956 --> 00:56:18,041
hết
715
00:56:18,750 --> 00:56:19,751
lên...
716
00:56:20,335 --> 00:56:21,878
Chủ tịch Hyeon.
717
00:56:21,961 --> 00:56:23,505
Đó là việc các người phải làm.
718
00:56:24,089 --> 00:56:26,716
Nếu bị bắt gặp thì cũng đừng đổ mồ hôi,
719
00:56:26,800 --> 00:56:28,885
hãy nói là
Chủ tịch Hyeon sai các người làm.
720
00:56:28,968 --> 00:56:30,845
Không cần biết đó là ai, thật hay không
721
00:56:30,929 --> 00:56:32,847
hay tại sao phải làm vậy.
722
00:56:32,931 --> 00:56:35,100
Chỉ cần làm Chủ tịch Hyeon nghe thấy.
723
00:56:35,183 --> 00:56:37,310
Thường xuyên, liên tục,
724
00:56:38,228 --> 00:56:39,938
không dừng lại.
725
00:56:40,688 --> 00:56:42,899
Nhưng anh à,
thế này có gây áp lực được không?
726
00:56:42,982 --> 00:56:45,110
Quyền lực của Chủ tịch Hyeon
sẽ bị điều khiển.
727
00:56:45,777 --> 00:56:47,362
Chỉ cần cô lập ông ta là được.
728
00:56:47,445 --> 00:56:48,446
Làm thế nào?
729
00:56:49,656 --> 00:56:52,200
Phải làm mọi người tránh xa ông ta.
730
00:56:54,494 --> 00:56:56,037
Mỗi người đeo một cái.
731
00:56:56,871 --> 00:56:58,790
Tác động bằng hình ảnh
732
00:56:59,457 --> 00:57:01,417
sẽ để lại ấn tượng.
733
00:57:15,932 --> 00:57:18,184
CHỦ TỊCH KO YONG DEOK
734
00:57:23,189 --> 00:57:24,983
GẶP TÔI Ở HỒ
735
00:57:27,026 --> 00:57:28,862
Chuyện quái gì vậy?
736
00:58:19,746 --> 00:58:21,289
TỚI NƠI XỬ TỬ
737
00:59:05,291 --> 00:59:07,293
Chào mừng tới thế giới của ông.
738
00:59:07,877 --> 00:59:08,962
Hwang Deuk Gu.
739
00:59:15,552 --> 00:59:17,011
- Là cậu à?
- Không.
740
00:59:17,387 --> 00:59:18,388
Là chúng tôi.
741
00:59:35,446 --> 00:59:36,573
Chào hỏi đi.
742
00:59:36,906 --> 00:59:39,701
Trong quá khứ, ông ta là cấp trên của ông,
743
00:59:40,118 --> 00:59:43,037
nhưng bây giờ lại là đồng nghiệp của tôi,
người sẽ giết ông.
744
00:59:46,165 --> 00:59:48,042
Không có thời gian để nhởn nhơ đâu.
745
00:59:48,126 --> 00:59:49,627
Cả ông và cả chúng tôi.
746
00:59:52,922 --> 00:59:54,757
Được. Tận hưởng thôi.
747
00:59:54,841 --> 00:59:56,968
Dưới đó có rất nhiều bạn của cậu.
748
01:00:02,098 --> 01:00:03,182
Thật sự là
749
01:00:04,225 --> 01:00:05,226
ông à?
750
01:00:06,227 --> 01:00:07,895
Mặt ông ấy rất phờ phạc đúng không?
751
01:00:08,271 --> 01:00:10,607
Lúc chết chắc ông ấy rất bất ngờ,
752
01:00:10,690 --> 01:00:12,984
cả cơ thể và tinh thần của ông ấy
đều tổn thương.
753
01:00:16,237 --> 01:00:17,989
Tôi cũng thấy hơi hối hận.
754
01:00:18,072 --> 01:00:19,741
Tôi không nên giết ông.
755
01:00:19,824 --> 01:00:22,869
Tôi nên giữ ông sống
để ông thấy tôi tước đoạt
756
01:00:22,952 --> 01:00:25,038
tiền, người phụ nữ và cả vị trí của ông,
757
01:00:25,121 --> 01:00:27,165
từng thứ một.
758
01:00:28,166 --> 01:00:29,500
Tôi nên làm vậy.
759
01:00:30,918 --> 01:00:33,880
Có lẽ từ hôm nay tôi sẽ tin vào thần linh.
760
01:00:33,963 --> 01:00:36,382
Họ cũng đã nghe tất cả điều ước của tôi.
761
01:00:37,300 --> 01:00:38,301
Chủ tịch.
762
01:00:38,968 --> 01:00:41,054
Ông nghe những gì hắn vừa nói chứ?
763
01:00:41,679 --> 01:00:43,598
Chúng tôi cũng không để yên được.
764
01:00:43,681 --> 01:00:45,850
Rốt cuộc cậu muốn làm gì?
765
01:00:47,310 --> 01:00:49,437
Chuẩn bị
766
01:00:51,689 --> 01:00:52,732
và bắn đi.
767
01:01:09,499 --> 01:01:11,417
Cái quái gì vậy?
768
01:01:12,001 --> 01:01:13,169
Quà.
769
01:01:13,252 --> 01:01:16,130
Bọn tôi đã chuẩn bị thứ mà ông thích.
770
01:01:16,964 --> 01:01:18,424
Nó thực sự sẽ có tác dụng à?
771
01:01:19,801 --> 01:01:22,387
Không khí sẽ thoát ra khỏi cái này.
772
01:01:22,804 --> 01:01:24,180
Làm như tôi tin cậu được vậy.
773
01:01:36,901 --> 01:01:37,902
Và...
774
01:01:38,695 --> 01:01:39,862
Cái này.
775
01:01:41,781 --> 01:01:43,324
Cái này vào cơ thể thì sẽ chết à?
776
01:01:45,785 --> 01:01:46,828
Nó cực độc.
777
01:01:56,462 --> 01:02:00,758
Phải trả lại đúng theo cách
bọn chúng đã làm.
778
01:02:07,181 --> 01:02:08,182
Cậu nghĩ...
779
01:02:09,308 --> 01:02:11,227
có thể giết tôi sao?
780
01:02:11,310 --> 01:02:12,228
Ừ.
781
01:02:12,562 --> 01:02:13,604
Nhưng mà
782
01:02:14,063 --> 01:02:15,982
ông không có tư cách để chết yên ổn.
783
01:02:33,499 --> 01:02:35,501
May mà ông thích.
784
01:02:35,585 --> 01:02:37,837
Cậu quả là một tên khốn thú vị.
785
01:02:38,588 --> 01:02:40,506
Thật tốt vì tôi đã tha mạng cho cậu.
786
01:02:40,631 --> 01:02:42,925
Cậu làm tôi bất ngờ đấy.
787
01:02:54,312 --> 01:02:57,440
Việc này không có trong kế hoạch của tôi.
788
01:02:59,275 --> 01:03:00,234
Sao rồi?
789
01:03:28,137 --> 01:03:30,515
Kang Gi Beom, cậu ở đâu?
790
01:03:32,558 --> 01:03:34,310
Trốn đi đâu rồi?
791
01:03:34,727 --> 01:03:36,229
Ra đây ngay.
792
01:03:36,729 --> 01:03:38,940
Cậu ở chỗ quái nào?
793
01:04:22,692 --> 01:04:24,569
{\an8}Tôi sẽ tiêu diệt các người từ bên trong.
794
01:04:26,320 --> 01:04:29,031
{\an8}Tôi sẽ sớm mở tiệc
với các lãnh đạo cấp trung.
795
01:04:29,115 --> 01:04:32,034
{\an8}- Hwang Deuk Gu cũng sẽ đến.
- Phải đẩy nhanh kế hoạch.
796
01:04:33,995 --> 01:04:36,247
{\an8}Có thể sẽ cần Ko Yong Deok.
797
01:04:37,290 --> 01:04:39,959
{\an8}Tôi sẽ đi theo sau khi lừa được họ
và mang ông ta về.
798
01:04:40,042 --> 01:04:44,005
{\an8}Cậu không phải người mà tôi tìm.
Mà là kẻ phát điên vì mùi máu.
799
01:04:44,589 --> 01:04:46,048
{\an8}Tôi không phải mục tiêu ư?
800
01:04:46,132 --> 01:04:49,010
{\an8}Ông nghĩ rời khỏi đây
thì có sống tử tế được không?