1
00:00:06,631 --> 00:00:08,591
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,538
ALLA PERSONER, PLATSER, ORGANISATIONER,
RELIGIONER OCH HÄNDELSER
3
00:00:38,621 --> 00:00:40,957
I DENNA DRAMASERIE ÄR PÅHITTADE
4
00:00:42,333 --> 00:00:43,960
{\an8}AVSNITT 6
5
00:00:51,050 --> 00:00:54,846
{\an8}Ingen kan göra allt utan att misslyckas.
6
00:00:56,890 --> 00:00:58,725
{\an8}Du sa att det var lätt.
7
00:01:00,060 --> 00:01:01,519
{\an8}Du, Hwang Deuk-gu.
8
00:01:02,937 --> 00:01:04,105
{\an8}Var inte en skitstövel.
9
00:01:04,189 --> 00:01:06,691
{\an8}Jag skulle få adressen till dem.
10
00:01:07,525 --> 00:01:11,863
{\an8}Chungsan-ro-24-beon-gil 17.
11
00:01:12,489 --> 00:01:13,448
Kan jag lita på det?
12
00:01:18,453 --> 00:01:19,788
Gör som du vill.
13
00:01:21,331 --> 00:01:25,418
Tick, tack.
14
00:01:26,044 --> 00:01:27,087
Tick...
15
00:01:32,091 --> 00:01:34,177
Jag vet inte vad som hänt dig,
16
00:01:34,719 --> 00:01:36,971
men tro inte att jag håller igen.
17
00:01:59,494 --> 00:02:01,079
Skona oss, snälla!
18
00:02:01,704 --> 00:02:03,123
- Snälla.
- Vi gör inte om det.
19
00:02:03,206 --> 00:02:04,999
Vi visste inte vems pengar det var.
20
00:02:05,083 --> 00:02:06,751
- Jag svär.
- Det är ditt fel!
21
00:02:06,835 --> 00:02:09,420
- Vad fan menar du?
- Du tog dem.
22
00:02:09,504 --> 00:02:11,422
Jag sa åt dig att låta bli!
23
00:02:11,506 --> 00:02:13,842
- Det var han.
- Är det mitt fel?
24
00:02:13,925 --> 00:02:15,844
- Det är inte mitt fel!
- Vad tycker du?
25
00:02:16,511 --> 00:02:18,888
- Är jag inte bra?
- Du kör utmärkt.
26
00:02:19,806 --> 00:02:21,891
Smickrare där.
27
00:02:22,684 --> 00:02:24,936
- Skona oss, snälla.
- Släpp oss.
28
00:02:28,606 --> 00:02:29,774
Skona oss.
29
00:02:30,150 --> 00:02:32,902
Min far gör allt ni ber om.
Låt mig ringa honom.
30
00:02:32,986 --> 00:02:34,863
Vi visste inte vems pengar det var.
31
00:02:36,823 --> 00:02:38,366
Okej. Ni borde få höra sanningen.
32
00:02:39,576 --> 00:02:42,162
Min chef hatar leveransproblem.
33
00:02:49,252 --> 00:02:50,128
Om du
34
00:02:50,628 --> 00:02:51,462
mot förmodan
35
00:02:52,463 --> 00:02:54,132
tar dig härifrån vid liv,
36
00:02:54,966 --> 00:02:56,092
kan du hälsa detta.
37
00:02:57,427 --> 00:02:58,469
"Pappa,
38
00:02:59,137 --> 00:03:01,514
vi rör inte ordföranden Hyeons pengar.
39
00:03:02,056 --> 00:03:04,142
Det är bäst att inte stjäla hans pengar."
40
00:03:05,685 --> 00:03:06,644
Uppfattat?
41
00:03:06,728 --> 00:03:08,062
- Skona oss!
- Skona oss!
42
00:03:08,146 --> 00:03:09,522
- Vi betalar tillbaka.
- Släpp oss.
43
00:03:09,606 --> 00:03:10,982
- Skona oss.
- Snälla.
44
00:03:11,566 --> 00:03:13,902
- Nej! Snälla!
- Nej.
45
00:03:14,485 --> 00:03:17,155
- Fin stämsång.
- Vi visste inte.
46
00:03:17,238 --> 00:03:20,283
- Skona oss.
- Bara den här gången.
47
00:03:20,366 --> 00:03:22,118
- Vilken föreställning.
- Vi lovar.
48
00:03:22,201 --> 00:03:24,329
- Vi hade ingen aning.
- Skona oss.
49
00:03:27,290 --> 00:03:28,583
Fan också.
50
00:03:32,545 --> 00:03:35,131
Vänta. Snälla ni.
51
00:03:36,382 --> 00:03:39,469
Vi ska berätta allt vi vet.
52
00:03:41,846 --> 00:03:45,099
VI ÄR ETT MED JORDEN
53
00:04:06,329 --> 00:04:08,831
Han kan enkelt knäcka ett svårt lösenord.
54
00:04:09,332 --> 00:04:11,751
Hans ögon är verkligen ovanliga.
55
00:04:15,588 --> 00:04:17,757
Synd. Nu måste jag överge det här stället.
56
00:04:23,471 --> 00:04:25,848
Jag trivdes verkligen.
57
00:04:36,985 --> 00:04:40,613
Kang Gi-beom kanske dyker upp.
Snygga till dem.
58
00:04:42,865 --> 00:04:43,866
Hur sa?
59
00:04:46,202 --> 00:04:47,203
Vad?
60
00:04:50,540 --> 00:04:52,250
Är du säker?
61
00:04:52,333 --> 00:04:54,794
Jag tror inte de vågar ljuga i nuläget.
62
00:04:55,837 --> 00:04:56,879
Ja, chefen.
63
00:05:00,216 --> 00:05:01,259
Men, chefen.
64
00:05:01,634 --> 00:05:03,720
Tänk om det försvårar originalplanen?
65
00:05:03,803 --> 00:05:06,180
Är du klipsk nog att förstå den?
66
00:05:06,931 --> 00:05:08,641
Gör bara ditt jobb.
67
00:05:12,103 --> 00:05:13,271
Fan också!
68
00:05:18,443 --> 00:05:21,446
Ordförande Hyeon. Vilken kappvändare.
69
00:05:25,575 --> 00:05:27,785
Han ger aldrig beröm.
70
00:05:29,662 --> 00:05:30,663
Kom.
71
00:05:31,622 --> 00:05:32,665
Fan också.
72
00:05:33,124 --> 00:05:36,627
Försiktigt. Se dig för.
73
00:05:40,131 --> 00:05:42,633
Kliver vi båda på den,
är det kört för dem.
74
00:05:49,724 --> 00:05:50,808
Kom nu.
75
00:06:02,820 --> 00:06:04,030
Vänta.
76
00:06:05,073 --> 00:06:07,450
Vill du kanske förtydliga varför vi slåss?
77
00:06:08,326 --> 00:06:10,328
Har du bytt sida? Till Hwang Deuk-gu?
78
00:06:13,748 --> 00:06:14,791
Hwang Deuk-gu.
79
00:06:15,750 --> 00:06:17,251
Jag visste att han var problemet.
80
00:06:41,984 --> 00:06:44,403
Vi får ses när du är dig själv igen.
81
00:06:49,909 --> 00:06:50,785
Vad hände?
82
00:07:06,843 --> 00:07:07,760
Chefen.
83
00:07:10,596 --> 00:07:14,016
Skicka agenter
till Chungsan-ro-24-beon-gil 17.
84
00:07:14,100 --> 00:07:16,686
- Två bortförda personer.
- Vet du att det är från Gi-beom?
85
00:07:16,769 --> 00:07:18,938
Det har hans ögons signalsignatur.
86
00:07:19,021 --> 00:07:20,022
NYTT MEDDELANDE
87
00:07:21,524 --> 00:07:23,860
Jag använder den här kanalen
ifall jag är avlyssnad.
88
00:07:24,152 --> 00:07:26,404
Hwang Deuk-gu kom undan igen.
89
00:07:26,863 --> 00:07:29,282
Men det är inte över. Fortsätt att titta.
90
00:07:30,533 --> 00:07:31,492
FEL
91
00:07:32,535 --> 00:07:33,661
Det bröts igen.
92
00:07:34,245 --> 00:07:35,705
Jag tappade kontakten.
93
00:07:35,788 --> 00:07:39,083
Han vet nog inte att vi tappade kontakten.
94
00:07:39,333 --> 00:07:40,334
Nej.
95
00:07:40,835 --> 00:07:42,879
Skicka dit Mi-na och Gwang-cheol.
96
00:07:42,962 --> 00:07:43,963
Ja, chefen.
97
00:07:45,756 --> 00:07:47,008
Du verkar obekymrad.
98
00:07:47,758 --> 00:07:49,719
Choi Yong och Bong Man-cheol.
99
00:07:50,636 --> 00:07:53,723
En av dem blev skjuten,
den andra fick en skallskada.
100
00:07:53,806 --> 00:07:55,308
De kan lika gärna vara döda.
101
00:07:55,892 --> 00:07:57,351
Men det är de väl inte?
102
00:07:59,437 --> 00:08:00,897
Om du måste fråga,
103
00:08:01,564 --> 00:08:03,483
har du inte förstått situationens allvar.
104
00:08:03,566 --> 00:08:06,319
Vi borde träffas och prata.
Kan du komma hit?
105
00:08:06,402 --> 00:08:07,528
Jag är väl inte galen?
106
00:08:07,612 --> 00:08:10,448
Deuk-gu är ju där. Jag tar inga risker.
107
00:08:11,616 --> 00:08:12,992
Jag är sist kvar.
108
00:08:14,243 --> 00:08:15,328
Jag måste slå till
109
00:08:16,370 --> 00:08:17,580
innan jag blir undanröjd.
110
00:08:17,663 --> 00:08:19,457
Vi måste ta reda på hur han tänker.
111
00:08:19,540 --> 00:08:21,375
- Om du förhastar dig...
- Vi borde enas,
112
00:08:22,293 --> 00:08:23,669
inte käbbla.
113
00:08:24,545 --> 00:08:25,796
Litar du inte på mig?
114
00:08:27,006 --> 00:08:30,092
Du tillsatte mig och är ändå orolig.
115
00:08:30,843 --> 00:08:32,678
Är det du som inte litar på mig?
116
00:08:33,930 --> 00:08:35,264
Vi hörs senare.
117
00:08:40,061 --> 00:08:41,521
Hon är inte lite fräck.
118
00:08:52,532 --> 00:08:55,910
FALL FÖR FALL
119
00:09:31,946 --> 00:09:35,741
Jag beklagar det här,
men jag har inget val.
120
00:09:36,450 --> 00:09:37,660
Förlåt.
121
00:09:48,462 --> 00:09:49,589
SÄKERHETSZON
122
00:10:10,901 --> 00:10:13,529
KLIENT
123
00:10:15,156 --> 00:10:17,867
Jag tjänar gärna pengar,
men inte såhär dags.
124
00:10:17,950 --> 00:10:20,953
- Jag vill att du kommer hit.
- Gärna,
125
00:10:21,829 --> 00:10:23,914
men just nu är jag lite upptagen.
126
00:10:23,998 --> 00:10:25,666
Är du inte intresserad?
127
00:10:25,750 --> 00:10:28,127
Nej, ta det inte så.
128
00:10:29,545 --> 00:10:32,381
Jag vill gärna veta mer,
129
00:10:32,465 --> 00:10:36,636
och jag har hittat det perfekta stället
att diskutera det på.
130
00:10:38,429 --> 00:10:40,014
De är verkligen skitjobbiga.
131
00:10:40,097 --> 00:10:42,266
Väldigt effektiva och noggranna.
132
00:10:42,933 --> 00:10:44,977
För varje problem vi löser
dyker det upp nya.
133
00:10:45,061 --> 00:10:47,063
Vi måste lita på våra instinkter
134
00:10:47,521 --> 00:10:50,274
för att åstadkomma nåt.
Att utvärdera tar för mycket tid.
135
00:10:50,358 --> 00:10:52,526
Kan de inte bara klona oss?
136
00:10:53,069 --> 00:10:55,738
- Och skicka ut fler...
- Kör fortare.
137
00:10:57,239 --> 00:11:01,661
Chefen sa ju att det var problem
med AI-ögonen?
138
00:11:02,453 --> 00:11:04,246
Det var en generell iakttagelse.
139
00:11:04,330 --> 00:11:08,000
Han menade bara
att vi skulle hålla koll. Okej?
140
00:11:08,626 --> 00:11:10,169
Har de en egen vilja?
141
00:11:10,252 --> 00:11:13,047
- Hur är ögonen annorlunda?
- Skulle inte du gasa?
142
00:11:13,130 --> 00:11:16,634
Ja, jag följer Mi-na Ones order.
143
00:11:42,201 --> 00:11:45,704
Jag vill stilla min nyfikenhet.
144
00:11:45,788 --> 00:11:47,623
Du begår ett misstag.
145
00:11:47,706 --> 00:11:50,709
Jag erbjöd mig att förvara dina pengar.
146
00:11:51,794 --> 00:11:53,838
Men det var en del jag inte kände till.
147
00:11:53,921 --> 00:11:57,091
Du ska bara förvara dem. Inte granska dem.
148
00:11:57,591 --> 00:12:00,177
- Vill du dra dig ur?
- Varför gör ordförande Chois pengar
149
00:12:00,636 --> 00:12:03,055
i din mutfond?
150
00:12:03,139 --> 00:12:04,432
Sköt bara leveransen.
151
00:12:07,101 --> 00:12:08,853
Tänker du använda dem
152
00:12:10,187 --> 00:12:13,107
för att stödja hennes kampanj?
153
00:12:22,575 --> 00:12:24,118
Jag är Argos ordförande nu.
154
00:12:24,910 --> 00:12:27,121
Hwang Deuk-gu är enbart tredje part.
155
00:12:28,372 --> 00:12:30,332
Jag har visat var mitt förtroende ligger.
156
00:12:30,416 --> 00:12:35,671
Jag vill att vi samarbetar.
Ge mig en chans.
157
00:12:36,922 --> 00:12:39,758
Är du besviken
över att jag inte valde dig?
158
00:12:39,842 --> 00:12:41,177
Din dårfink.
159
00:12:44,221 --> 00:12:47,349
Förhandla inte med Argos bakom min rygg.
160
00:12:47,975 --> 00:12:49,268
Du begår ett misstag.
161
00:12:49,852 --> 00:12:53,731
Jag är för gammal för att tänka på andra.
162
00:12:57,943 --> 00:12:59,153
Samma här.
163
00:13:15,002 --> 00:13:17,087
Se där. Min aktade klient.
164
00:13:21,967 --> 00:13:24,345
Förlåt, men kan du trycka
på den där knappen?
165
00:13:35,189 --> 00:13:38,734
Utan dig hade jag blivit kvar här
hela natten.
166
00:13:39,401 --> 00:13:40,986
- Vill du dö?
- Ursäkta?
167
00:13:41,487 --> 00:13:43,656
Det här kanske blir dina sista ord.
168
00:13:43,739 --> 00:13:45,324
Välj dem med omsorg.
169
00:13:46,242 --> 00:13:47,910
Varför ville du ses här?
170
00:13:52,164 --> 00:13:53,290
Hwang Deuk-gu.
171
00:13:55,334 --> 00:13:58,045
- Jag lyssnar.
- Jag avslöjar inga yrkeshemligheter.
172
00:13:58,671 --> 00:14:01,465
Men det här är hans gömställe.
173
00:14:02,424 --> 00:14:05,386
Och mannen där dödade mig nästan.
174
00:14:21,902 --> 00:14:23,320
Seol Min-jun.
175
00:14:25,614 --> 00:14:28,367
En riktig fullträff, va?
176
00:14:29,285 --> 00:14:30,578
Jag är värd mina pengar.
177
00:14:31,328 --> 00:14:32,329
Inte än.
178
00:14:32,830 --> 00:14:34,456
Förklara hur du hamnade här.
179
00:14:34,540 --> 00:14:36,959
Måste jag förklara mig nu?
180
00:14:37,751 --> 00:14:40,754
Du sa att det gjorde saker tråkiga.
181
00:14:41,964 --> 00:14:43,007
Än sen?
182
00:14:44,300 --> 00:14:45,885
Anlitade du mig
183
00:14:47,052 --> 00:14:49,722
för att skydda dig från Hwang Deuk-gu?
184
00:14:52,308 --> 00:14:53,559
Är du bra på att döda?
185
00:14:54,935 --> 00:14:56,395
Det beror på vem det är.
186
00:14:56,979 --> 00:14:58,230
Bra svar.
187
00:14:58,856 --> 00:15:00,274
Är du bräcklig?
188
00:15:01,233 --> 00:15:03,235
Jag vill inte behöva oroa mig.
189
00:15:04,486 --> 00:15:06,280
Jaha. Det här?
190
00:15:06,906 --> 00:15:08,449
Det är bara en blessyr.
191
00:15:08,908 --> 00:15:10,868
Nån annan skulle ha dött.
192
00:15:13,954 --> 00:15:17,082
Trots att jag är
organisationens ordförande
193
00:15:17,166 --> 00:15:20,252
fruktar de flesta i Argos Hwang Deuk-gu.
194
00:15:24,465 --> 00:15:25,925
De måste förstå
195
00:15:26,508 --> 00:15:28,636
att de inte överlever utan mig.
196
00:15:29,178 --> 00:15:30,638
Jag måste få deras stöd.
197
00:15:31,263 --> 00:15:34,183
Du vill att de fruktar dig?
198
00:15:35,100 --> 00:15:36,852
Sen tar jag hand om Hwang Deuk-gu.
199
00:15:38,103 --> 00:15:40,731
Då är det avgörande att vi kan samarbeta.
200
00:15:42,650 --> 00:15:44,193
Nu verkar vi förstå varandra.
201
00:15:47,321 --> 00:15:48,405
Skadorna här
202
00:15:50,115 --> 00:15:52,076
tar jag och ägaren hand om.
203
00:15:52,660 --> 00:15:54,828
Du kan gå. Svara när jag ringer.
204
00:15:55,955 --> 00:15:57,039
Okej.
205
00:16:00,292 --> 00:16:01,377
Han är förresten
206
00:16:02,836 --> 00:16:04,630
helt utslagen.
207
00:16:05,047 --> 00:16:06,924
Hur mår du?
208
00:16:08,592 --> 00:16:09,718
Är du okej?
209
00:16:10,386 --> 00:16:11,845
Vakna.
210
00:16:14,014 --> 00:16:17,559
Sköt om honom. Jag går nu.
211
00:16:42,543 --> 00:16:43,794
Gissa var jag är.
212
00:16:44,294 --> 00:16:45,546
Säkert på ett fint ställe.
213
00:16:46,296 --> 00:16:47,589
Hemma hos dig.
214
00:16:51,427 --> 00:16:52,344
Var då?
215
00:17:29,882 --> 00:17:31,675
- Vad är det?
- Ström.
216
00:17:32,301 --> 00:17:33,594
Det är elförande.
217
00:17:42,352 --> 00:17:43,854
Mi-nas direktnummer.
218
00:17:44,438 --> 00:17:45,939
MI-NAS DIREKTNUMMER
219
00:17:54,073 --> 00:17:55,407
- Mi-na.
- Ja, Gi-beom.
220
00:17:55,491 --> 00:17:57,117
Jag har ont om tid. Var är ni?
221
00:17:57,201 --> 00:17:59,161
På adressen du skickade till chefen.
222
00:17:59,244 --> 00:18:00,662
Är de okej?
223
00:18:00,746 --> 00:18:01,830
För tillfället.
224
00:18:01,914 --> 00:18:04,333
Men de är inlåsta i en strömförande bur.
225
00:18:04,416 --> 00:18:06,168
Akta er. Ni kan bli skadade.
226
00:18:06,251 --> 00:18:09,922
Vi försöker lösa det
med Gwang-cheols handskar.
227
00:18:10,422 --> 00:18:11,799
Det verkar inte funka.
228
00:18:13,717 --> 00:18:16,303
Han måste gå till andra sidan
och hålla i fem sekunder.
229
00:18:16,678 --> 00:18:17,846
Det är farligt.
230
00:18:17,930 --> 00:18:19,932
Det är enda sättet. Gör som jag säger.
231
00:18:21,391 --> 00:18:22,684
Okej. Vänta.
232
00:18:23,435 --> 00:18:24,978
- Gwang-cheol.
- Ja.
233
00:18:25,062 --> 00:18:27,022
Gå till andra sidan och ta tag i buren.
234
00:18:31,527 --> 00:18:32,569
Så här?
235
00:18:34,071 --> 00:18:36,031
- Sen då?
- Tajmingen är avgörande.
236
00:18:36,115 --> 00:18:39,785
Så fort han tar tag i buren
måste du slå in dörren.
237
00:18:40,410 --> 00:18:42,704
- Okej.
- Jag är snart där.
238
00:18:42,788 --> 00:18:43,831
Okej.
239
00:18:47,584 --> 00:18:48,627
Då kör vi.
240
00:18:53,132 --> 00:18:54,925
Ett, två,
241
00:18:55,634 --> 00:18:56,635
tre.
242
00:18:57,761 --> 00:18:58,637
Mi-na!
243
00:19:03,392 --> 00:19:04,560
Jösses.
244
00:19:21,910 --> 00:19:23,162
Nu sticker vi.
245
00:19:23,620 --> 00:19:24,830
Vänta, Gwang-cheol.
246
00:19:25,998 --> 00:19:28,792
Det kan finnas andra fällor.
Vi väntar på Gi-beom.
247
00:19:29,376 --> 00:19:31,879
Har du glömt den stängda fabriken?
248
00:19:31,962 --> 00:19:33,964
Om vi tvekar dör vi.
249
00:19:36,133 --> 00:19:37,509
Vi räddar honom först.
250
00:19:43,807 --> 00:19:45,726
Okej, du har en poäng, men...
251
00:19:50,480 --> 00:19:51,523
Vad händer?
252
00:20:32,814 --> 00:20:33,857
DÖD
253
00:20:47,955 --> 00:20:50,249
Det gick bra. Ni räddade en person.
254
00:20:50,582 --> 00:20:53,543
- Om du inte hade stoppat mig...
- Gwang-cheol.
255
00:20:53,627 --> 00:20:55,963
Den andra fällan fick buren att kollapsa.
256
00:20:56,380 --> 00:20:59,424
Även om vi inte visste
borde vi ha fått ut båda.
257
00:20:59,508 --> 00:21:01,093
Var det inte förhastat?
258
00:21:01,843 --> 00:21:04,263
Om du inte haft så bråttom
hade ingen dött. Begrips?
259
00:21:05,681 --> 00:21:07,849
Hur klarar du att vara så jäkla lugn?
260
00:21:08,558 --> 00:21:11,436
Vem funderar när liv står på spel?
261
00:21:11,520 --> 00:21:13,313
Du vill till varje pris rädda andra,
262
00:21:13,397 --> 00:21:15,607
men jag vill inte förlora nån.
263
00:21:17,526 --> 00:21:19,444
- Jag tänker inte förlora nån.
- Sluta nu.
264
00:21:29,913 --> 00:21:31,581
Är det verkligen nåt att bråka om?
265
00:21:32,207 --> 00:21:33,417
Är ni så dumma?
266
00:21:33,500 --> 00:21:36,503
Skitstövlarna vill det här.
Att vi mår dåligt, skyller på varandra
267
00:21:36,586 --> 00:21:38,839
och känner oss värdelösa,
även när vi räddar nån.
268
00:21:40,090 --> 00:21:41,967
Det är en ond cirkel, bryt den.
269
00:21:47,264 --> 00:21:49,349
Han tänkte aldrig låta dem överleva.
270
00:21:49,433 --> 00:21:51,560
Alla som försökte rädda dem
skulle också dö.
271
00:21:51,852 --> 00:21:53,729
Så han gillrade en fälla.
272
00:21:54,479 --> 00:21:56,690
Men han vet inget om Rugal.
273
00:21:58,859 --> 00:22:00,819
Han lekte med mig hela tiden.
274
00:22:25,385 --> 00:22:27,471
Numret du har slagit är inte tillgängligt.
275
00:22:32,642 --> 00:22:34,144
Varför åklagarmyndigheten?
276
00:22:34,227 --> 00:22:36,354
Överlevaren befinner sig på sjukhuset.
277
00:22:37,314 --> 00:22:38,774
Men vi har ett problem.
278
00:22:40,233 --> 00:22:42,402
De har stormat stället
och vill ta över fallet.
279
00:22:42,986 --> 00:22:44,321
Skicka information
280
00:22:44,404 --> 00:22:46,656
om offren och fallet så här långt.
281
00:22:46,740 --> 00:22:49,034
Kolla hur det går med utredningen.
282
00:22:49,910 --> 00:22:50,994
Okej. Tack.
283
00:22:57,584 --> 00:22:59,711
Bra jobbat. Jag blev just informerad.
284
00:22:59,795 --> 00:23:02,005
Vila nu. Vi pratar mer imorgon.
285
00:23:03,632 --> 00:23:05,050
Ni två kan vila.
286
00:23:11,681 --> 00:23:13,058
Klarar sig Tae-woong?
287
00:23:13,141 --> 00:23:14,601
Operationen var besvärlig.
288
00:23:15,852 --> 00:23:19,481
Jag hade avbrutit den
om läget hade förvärrats.
289
00:23:20,232 --> 00:23:22,359
Utan honom hade vi dött.
290
00:23:24,027 --> 00:23:25,320
Han var så beslutsam.
291
00:23:26,154 --> 00:23:27,197
Hur stod han ut?
292
00:23:27,280 --> 00:23:31,034
Hans reserverade hållning
beror på hans kontrakt.
293
00:23:31,827 --> 00:23:33,787
- Vilket kontrakt?
- Hans bakgrund
294
00:23:33,870 --> 00:23:37,249
gjorde att han skrev under
ett lojalitetsavtal.
295
00:23:40,460 --> 00:23:42,796
Jag har aldrig sett ett kortare kontrakt.
296
00:23:44,131 --> 00:23:47,592
Men Tae-woong gör allt
för att leva upp till det.
297
00:24:11,575 --> 00:24:14,786
Tae-woong, det är kyligt idag.
298
00:24:15,162 --> 00:24:16,788
Klä på dig ordentligt.
299
00:24:17,289 --> 00:24:19,624
Det skadar inte att lyssna på mig.
300
00:24:39,895 --> 00:24:41,479
Han Tae-woong!
301
00:24:41,563 --> 00:24:42,981
- Du skulle vara snäll.
- Hallå!
302
00:24:43,064 --> 00:24:44,608
- Otroligt att du stjäl!
- Hallå där!
303
00:24:44,691 --> 00:24:46,151
Det gör du också.
304
00:24:46,234 --> 00:24:48,403
Bara när jag är tvungen.
305
00:24:48,486 --> 00:24:49,779
Jag betalar tillbaka sen.
306
00:24:51,281 --> 00:24:52,741
Det gör ont!
307
00:24:52,824 --> 00:24:54,451
- Okej, sluta!
- Vad ska du göra?
308
00:24:55,160 --> 00:24:56,411
Det gör ont.
309
00:25:08,381 --> 00:25:09,424
Du får den här också.
310
00:25:09,507 --> 00:25:10,550
- Säkert?
- Ja.
311
00:25:13,303 --> 00:25:14,429
Är den god?
312
00:25:16,014 --> 00:25:17,349
Ät långsamt.
313
00:25:25,357 --> 00:25:27,400
Tae-woong, jag ska hämta dig.
314
00:25:27,484 --> 00:25:29,236
Lämna mig ifred.
315
00:25:29,319 --> 00:25:32,239
Jag återvänder efter minnesceremonin.
316
00:25:32,322 --> 00:25:34,991
Tyvärr. Cheferna frågar efter dig.
317
00:25:35,283 --> 00:25:37,494
Gå. Jag säger det inte igen.
318
00:26:30,297 --> 00:26:31,673
De här människorna...
319
00:26:32,674 --> 00:26:34,342
- Dödade du dem?
- Hur så?
320
00:26:38,680 --> 00:26:40,223
De var oskyldiga.
321
00:26:41,474 --> 00:26:42,767
Varför gjorde du det?
322
00:26:42,851 --> 00:26:44,561
Varför bryr du dig?
323
00:26:45,061 --> 00:26:47,480
Jag sa att jag återvänder
efter minnesceremonin.
324
00:26:47,564 --> 00:26:50,984
Din syster tjallade för polisen.
Agerade hon själv?
325
00:26:52,110 --> 00:26:53,236
Polisen
326
00:26:54,070 --> 00:26:55,905
utnyttjade min syster
327
00:26:57,115 --> 00:26:58,283
och övergav henne.
328
00:26:59,200 --> 00:27:00,660
All skada det åsamkade
329
00:27:00,744 --> 00:27:02,037
kommer jag
330
00:27:03,038 --> 00:27:03,997
att kompensera.
331
00:27:08,877 --> 00:27:10,545
Nu måste jag döda dig
332
00:27:12,505 --> 00:27:13,798
för att du ignorerade
333
00:27:14,507 --> 00:27:15,508
min varning.
334
00:27:40,700 --> 00:27:44,537
Tror du jag tänkte möta
ett monster som du tomhänt?
335
00:28:16,444 --> 00:28:18,655
Det här är slutet
336
00:28:20,073 --> 00:28:21,574
för dig, Han Tae-woong.
337
00:28:21,658 --> 00:28:22,784
Förstår du det?
338
00:29:41,738 --> 00:29:42,822
Tae-woong!
339
00:29:44,491 --> 00:29:45,825
Tae-woong!
340
00:29:46,493 --> 00:29:47,535
Tae-woong!
341
00:29:56,127 --> 00:29:58,630
Tae-woong, vi går hem!
342
00:31:01,568 --> 00:31:03,027
Nej. Vila du.
343
00:31:05,530 --> 00:31:06,906
Var det en mardröm?
344
00:31:07,824 --> 00:31:10,535
De var tvungna att avlägsna
några friska delar
345
00:31:10,618 --> 00:31:13,162
för att fästa din skadade arm.
346
00:31:13,788 --> 00:31:14,956
Jag ska klara av det här.
347
00:31:16,124 --> 00:31:19,335
Ni kan byta ut både armar och ben.
348
00:31:20,879 --> 00:31:22,171
Jag sviker inte mitt löfte.
349
00:31:27,093 --> 00:31:30,930
Att säga att det löftet möjliggjorde Rugal
är ingen överdrift.
350
00:31:31,931 --> 00:31:35,476
Det dröjde innan jag litade på dig.
351
00:31:36,227 --> 00:31:37,687
Självklart.
352
00:31:38,563 --> 00:31:39,981
Vi var fiender
353
00:31:41,107 --> 00:31:42,275
som kämpade mot varandra.
354
00:31:42,942 --> 00:31:43,943
Men saker förändras.
355
00:31:44,861 --> 00:31:47,739
Att vara en del av Rugal
356
00:31:49,198 --> 00:31:51,159
som agent,
357
00:31:53,036 --> 00:31:54,162
och att jobba med
358
00:31:55,246 --> 00:31:56,122
de andra i teamet
359
00:31:58,166 --> 00:31:59,208
gör mig lycklig.
360
00:32:05,089 --> 00:32:06,799
Jag vill vänja mig
361
00:32:07,967 --> 00:32:09,344
vid det här livet.
362
00:32:13,431 --> 00:32:15,183
"Men saker förändras."
363
00:32:16,768 --> 00:32:18,519
Och nu vill han vänja sig vid det här?
364
00:32:20,271 --> 00:32:23,107
Jag undrar
vad det där "löftet" handlar om.
365
00:32:48,049 --> 00:32:50,760
Du borde ha väntat utan att bråka.
366
00:32:50,843 --> 00:32:53,179
Var har du hållit hus?
367
00:32:53,262 --> 00:32:55,765
Du skulle göra nåt roligt
med Seol Min-jun.
368
00:32:56,307 --> 00:32:57,392
Var det det där?
369
00:32:58,810 --> 00:33:00,019
Berätta först vad du såg
370
00:33:00,103 --> 00:33:01,854
och hur du hittade det.
371
00:33:02,438 --> 00:33:03,982
Du får fortsätta vara nyfiken.
372
00:33:04,065 --> 00:33:05,566
Jag avslöjar inget.
373
00:33:07,443 --> 00:33:10,697
Du hade inte klarat det själv.
Men att du har hjälp...
374
00:33:11,280 --> 00:33:13,700
Det går inte ihop.
375
00:33:13,783 --> 00:33:15,868
Om du behövde pengar kunde du ha sagt det.
376
00:33:16,536 --> 00:33:17,829
Vad handlar det här om?
377
00:33:19,914 --> 00:33:22,667
Att köpa konst och fastigheter
i nån annans namn
378
00:33:22,750 --> 00:33:25,336
med ordförande Kos pengar
för att slippa betala skatt.
379
00:33:27,755 --> 00:33:30,091
Jag visste att du var en skitstövel.
380
00:33:31,551 --> 00:33:33,928
Men inte att du var en tjuv.
381
00:33:37,390 --> 00:33:39,225
- Klar?
- Eftersom vi sitter i samma båt
382
00:33:39,308 --> 00:33:40,810
ska jag säga en sak till.
383
00:33:41,394 --> 00:33:44,605
Du balanserar på slak lina.
384
00:33:45,398 --> 00:33:46,691
Så...
385
00:33:48,192 --> 00:33:49,569
...bete dig därefter.
386
00:33:50,611 --> 00:33:53,072
Känner du dig hotad av madam Jang?
387
00:33:53,156 --> 00:33:54,407
Vad då?
388
00:33:54,490 --> 00:33:56,617
Om vi nu sitter i samma båt
389
00:33:57,035 --> 00:33:58,953
borde du stötta mig.
390
00:33:59,370 --> 00:34:01,289
Ju mindre konkurrens, desto bättre.
391
00:34:02,123 --> 00:34:04,208
Du kanske behöver nån som hjälper dig?
392
00:34:04,292 --> 00:34:06,502
- Passa dig.
- Var försiktig.
393
00:34:07,336 --> 00:34:09,172
Jag är inte mycket för ord.
394
00:34:13,134 --> 00:34:15,386
Vad är det med Seol Min-jun?
395
00:34:15,470 --> 00:34:16,637
Vad har du gjort?
396
00:34:16,721 --> 00:34:17,722
Låt honom vara.
397
00:34:18,681 --> 00:34:20,808
En hund vet att lyda.
398
00:34:20,892 --> 00:34:23,561
Han hittar tillbaka till sin ägare.
399
00:34:24,729 --> 00:34:26,397
Varför dödade du honom inte?
400
00:34:27,356 --> 00:34:30,568
Har du möjligen skuldkänslor
401
00:34:30,860 --> 00:34:33,071
för vad du gjorde mot ordförande Ko?
402
00:34:37,909 --> 00:34:40,078
Choi Ye-won, du är lustig du.
403
00:34:40,369 --> 00:34:41,621
"Skuldkänslor"?
404
00:34:42,205 --> 00:34:43,247
Jag?
405
00:34:45,541 --> 00:34:46,834
Det var du som dödade honom.
406
00:34:48,211 --> 00:34:50,671
Vid dammen. Minns du inte?
407
00:34:52,048 --> 00:34:53,883
Ett, två...
408
00:34:53,966 --> 00:34:55,384
Pang!
409
00:35:07,230 --> 00:35:09,273
Choi Ye-won dödade Ko Yong-deok?
410
00:35:10,650 --> 00:35:13,444
Vet du varför folk gärna fiskar där?
411
00:35:14,153 --> 00:35:17,240
Det ligger tonvis av fiskmat på botten.
412
00:35:17,323 --> 00:35:18,741
Vi borde åka dit nån dag.
413
00:35:19,867 --> 00:35:20,993
Vem vet?
414
00:35:21,536 --> 00:35:23,955
Ko Yong-deoks ruttnande kvarlevor
415
00:35:24,997 --> 00:35:27,542
kanske hjälper dig att få en enorm fisk.
416
00:35:32,755 --> 00:35:33,756
Släpp.
417
00:35:34,799 --> 00:35:35,842
Släpp, sa jag!
418
00:35:36,467 --> 00:35:37,677
Hur vågar du...
419
00:35:42,431 --> 00:35:45,434
Ett bråk mellan gamla vänner.
Vad ska jag göra?
420
00:35:45,518 --> 00:35:46,727
Gå ut en stund?
421
00:35:47,311 --> 00:35:49,230
Men då kanske det
422
00:35:50,106 --> 00:35:51,858
blir lite farligt.
423
00:35:57,905 --> 00:36:00,825
Bra. Fortsätt munhuggas och bråka.
424
00:36:01,534 --> 00:36:03,035
Fler än vi borde lida.
425
00:36:07,540 --> 00:36:08,583
En damm...
426
00:36:18,092 --> 00:36:22,388
MAT, FISKEUTRUSTNING OCH FÖRNÖDENHETER
427
00:36:56,881 --> 00:36:58,174
Ni är här tidigt.
428
00:37:00,259 --> 00:37:01,552
Skulle inte du vila?
429
00:37:02,470 --> 00:37:04,972
Jag måste hålla igång
när jag har mycket att tänka på.
430
00:37:06,974 --> 00:37:08,434
Det kommer att bli värre.
431
00:37:08,517 --> 00:37:11,687
Oavsett omständigheterna
dog en civilperson.
432
00:37:13,064 --> 00:37:15,149
Jag hittade Seol Min-jun, chefen.
433
00:37:17,193 --> 00:37:19,570
Men han är inte längre samme man.
434
00:37:19,654 --> 00:37:21,239
Har han bytt sida?
435
00:37:21,614 --> 00:37:23,491
Kanske. Jag vet inte allt än.
436
00:37:25,743 --> 00:37:29,580
Hur hittade du Hwang Deuk-gus gömställe?
437
00:37:29,664 --> 00:37:33,125
Jag upptäckte Min-juns rapport
bland dina hemliga filer.
438
00:37:33,209 --> 00:37:34,835
- Jag visste det.
- Ursäkta?
439
00:37:34,919 --> 00:37:37,505
Ingen har åtkomst till mina hemliga filer.
440
00:37:38,631 --> 00:37:39,632
Vad menar ni?
441
00:37:40,383 --> 00:37:42,009
Om du inte visste det,
442
00:37:42,093 --> 00:37:44,512
så var det oavsiktligt. Det är en lättnad.
443
00:37:45,012 --> 00:37:48,099
Var det ögonen som inte varnade dig?
444
00:37:49,350 --> 00:37:50,309
Inte direkt.
445
00:37:50,893 --> 00:37:53,145
När jag sökt information tidigare
446
00:37:53,229 --> 00:37:55,690
har jag nekats åtkomst till vissa filer.
447
00:37:55,773 --> 00:37:57,817
Men nu var det enkelt.
448
00:37:58,150 --> 00:38:01,279
Jag trodde att de gjorts tillgängliga.
449
00:38:02,697 --> 00:38:04,031
Du har inte gjort nåt fel.
450
00:38:04,573 --> 00:38:06,951
- Jag kanske oroar mig i onödan.
- Vad menar ni?
451
00:38:07,034 --> 00:38:09,829
Är det du som frågar?
452
00:38:09,912 --> 00:38:11,664
Eller beordrar ögonen dig?
453
00:38:11,998 --> 00:38:13,165
Jag, självklart...
454
00:38:16,961 --> 00:38:18,129
Det är det som oroar mig.
455
00:38:19,255 --> 00:38:20,548
Ögonens AI-teknologi
456
00:38:20,631 --> 00:38:22,967
läser dina hjärnvågor
och förutser dina tankar.
457
00:38:23,050 --> 00:38:25,511
I början ifrågasätter du den.
458
00:38:25,594 --> 00:38:26,721
Men när du litar på den
459
00:38:26,804 --> 00:38:28,931
överlåter du dina beslut åt teknologin.
460
00:38:33,227 --> 00:38:35,771
Gav ni mig ögonen?
461
00:38:36,522 --> 00:38:38,441
Eller fick ögonen mig?
462
00:38:38,524 --> 00:38:40,109
Det hänger helt på dig.
463
00:38:40,818 --> 00:38:42,111
Låt dem inte ta över.
464
00:38:43,946 --> 00:38:44,822
Okej.
465
00:39:11,015 --> 00:39:13,642
Det känns som om
jag har känt dig i åratal,
466
00:39:13,726 --> 00:39:16,020
men det stämmer inte. Eller hur?
467
00:39:20,733 --> 00:39:21,734
Då börjar vi.
468
00:39:24,695 --> 00:39:26,322
Åtkomst nekad.
469
00:39:26,989 --> 00:39:28,616
Åtkomst nekad.
470
00:39:28,991 --> 00:39:30,743
Åtkomst nekad.
471
00:39:31,535 --> 00:39:32,411
Åtkomst godkänd.
472
00:39:36,040 --> 00:39:38,793
Vad är vitsen med dig
om du inte ens löser det här?
473
00:39:38,876 --> 00:39:39,710
Lös det.
474
00:39:40,378 --> 00:39:41,587
BROTTSREGISTER
475
00:39:41,670 --> 00:39:43,798
GICK MED I ARGOS SOM NIOÅRING
FÖR ATT ÖVERLEVA
476
00:39:49,720 --> 00:39:52,431
Vad har han på sig? Vad fånigt.
477
00:39:53,933 --> 00:39:55,226
Öppna "Brottsregister".
478
00:39:59,480 --> 00:40:00,356
Vad?
479
00:40:01,190 --> 00:40:02,358
Det är omöjligt.
480
00:40:03,317 --> 00:40:04,944
Kan nån annan ha samma namn?
481
00:40:05,611 --> 00:40:07,655
HAN TAE-WOONG
INGEN DATA
482
00:40:10,241 --> 00:40:12,493
Åkte han aldrig fast?
483
00:40:14,245 --> 00:40:15,538
FAMILJ
484
00:40:15,621 --> 00:40:18,499
FÖRÄLDRAR: AVLIDNA
SYSTER: HAN TAE-YEON
485
00:40:19,667 --> 00:40:20,876
"Han Tae-yeon."
486
00:40:21,627 --> 00:40:22,670
Vänta lite.
487
00:40:25,423 --> 00:40:28,217
Du kom för att anmäla ett brott.
488
00:40:28,801 --> 00:40:30,469
Nu behöver du bara ta mod till dig
489
00:40:30,970 --> 00:40:33,013
och berätta vad du vet.
490
00:40:33,097 --> 00:40:36,725
Grip min bror, Han Tae-woong.
491
00:40:38,269 --> 00:40:40,604
Det kvittar om ni häktar
eller fängslar honom.
492
00:40:40,688 --> 00:40:42,982
Men lås in honom,
till vilket pris som helst.
493
00:40:43,482 --> 00:40:44,525
Annars
494
00:40:44,608 --> 00:40:48,446
dör både han och jag.
495
00:40:49,029 --> 00:40:52,366
Det kommer inte att hända. Det lovar jag.
496
00:40:52,450 --> 00:40:53,325
Lita på mig.
497
00:40:53,909 --> 00:40:56,203
De tänker kidnappa mig.
498
00:40:57,163 --> 00:40:58,122
Så snälla...
499
00:40:58,789 --> 00:40:59,915
Jag minns henne.
500
00:41:00,332 --> 00:41:02,626
Hon litade på mig och berättade allt.
501
00:41:04,587 --> 00:41:05,838
- Ta honom.
- Ja, chefen.
502
00:41:08,132 --> 00:41:12,303
ÄRLIG OCH PÅLITLIG POLIS
503
00:41:22,354 --> 00:41:24,148
Han Tae-yeon tipsade oss.
504
00:41:25,774 --> 00:41:27,651
Spela inte dum.
505
00:41:29,904 --> 00:41:31,447
Är det samme Han Tae-woong?
506
00:41:31,530 --> 00:41:33,574
Hur så? Är det ett problem?
507
00:41:34,241 --> 00:41:36,368
Lås in mig igen om du kan.
508
00:41:36,785 --> 00:41:37,953
När vaknade du?
509
00:41:38,037 --> 00:41:40,039
Har du ont?
510
00:41:42,249 --> 00:41:45,461
Du har säkert inte åtkomst
till våra personakter.
511
00:41:45,544 --> 00:41:46,587
Nja...
512
00:41:46,921 --> 00:41:49,131
Jag såg inte allt. Bara en del.
513
00:41:49,215 --> 00:41:51,383
Jag antog att du hade ett brottsregister.
514
00:41:51,467 --> 00:41:53,677
Du var ju en av Argos fotsoldater.
515
00:41:54,845 --> 00:41:56,305
Jag ville inte åka fast.
516
00:41:56,388 --> 00:41:57,932
Men du hade otur.
517
00:41:58,015 --> 00:41:59,475
Nej, det var min smala lycka.
518
00:42:00,142 --> 00:42:02,895
Tack vare det förändrades allt.
519
00:42:03,771 --> 00:42:04,939
Tycker du inte
520
00:42:05,731 --> 00:42:08,275
det är obekvämt att ha mig i ditt team?
521
00:42:10,110 --> 00:42:11,278
Inte alls.
522
00:42:11,362 --> 00:42:13,113
Jag är väldigt tacksam över
523
00:42:14,031 --> 00:42:15,115
att få leda teamet.
524
00:42:17,243 --> 00:42:19,161
För att vänja sig vid det här livet
525
00:42:19,703 --> 00:42:22,456
måste man fokusera på nuet,
inte på det förflutna.
526
00:42:25,751 --> 00:42:26,835
Samtalet tidigare...
527
00:42:28,546 --> 00:42:29,755
Tjuvlyssnade du?
528
00:42:31,298 --> 00:42:33,551
Vi har inte tid att småprata.
529
00:42:33,634 --> 00:42:36,011
Du måste återhämta dig
så vi kan fånga svinen.
530
00:42:36,095 --> 00:42:37,471
Det ska jag.
531
00:42:51,110 --> 00:42:53,320
På den tiden kände jag inte min fiende.
532
00:42:54,154 --> 00:42:55,656
Jag kunde inte se eller förhindra
533
00:42:56,991 --> 00:42:58,492
tragedin som väntade mig.
534
00:44:02,056 --> 00:44:05,434
Trots våra olika historier
hamnade vi i samma team.
535
00:44:05,517 --> 00:44:07,645
Ett sammanträffande, trodde jag.
536
00:44:08,145 --> 00:44:09,021
- Jag börjar.
- Okej.
537
00:44:09,104 --> 00:44:10,314
Men jag hade fel.
538
00:44:11,440 --> 00:44:13,609
Den gemensamma nämnaren var inte hämnd,
539
00:44:13,942 --> 00:44:16,403
utan våra plågsamma minnen.
540
00:44:24,286 --> 00:44:25,287
- Tae-woong.
- Tae-woong.
541
00:44:25,954 --> 00:44:26,955
Fortsätt.
542
00:44:28,916 --> 00:44:30,084
Börja om.
543
00:44:35,255 --> 00:44:36,590
- Börja du.
- Okej, nu.
544
00:44:42,971 --> 00:44:45,933
Det var Argos avrättningsplats.
545
00:44:46,558 --> 00:44:47,434
Jag vet.
546
00:44:48,310 --> 00:44:50,771
Inspektör Mun och polis Kim dog där.
547
00:44:50,854 --> 00:44:53,691
Tae-woong avslöjade platsen för oss.
548
00:44:54,149 --> 00:44:55,859
Det var så vi kunde rädda Mi-na.
549
00:44:55,943 --> 00:44:57,778
Nuförtiden verkar det vara
550
00:44:57,861 --> 00:44:59,071
ett vanligt fiskeställe.
551
00:44:59,154 --> 00:45:00,656
Ja, avrättningarna upphörde.
552
00:45:00,739 --> 00:45:03,450
Skedde Ko Yong-deoks bilolycka
553
00:45:03,534 --> 00:45:05,577
i närheten av dammen?
554
00:45:08,122 --> 00:45:11,208
Ja, en halvtimme bort med bil.
555
00:45:17,548 --> 00:45:19,258
- Vad gör ni?
- Hej.
556
00:45:19,341 --> 00:45:21,385
- Det var en intressant upplysning.
- Vad då?
557
00:45:21,468 --> 00:45:24,263
Jag har bevis för att Choi Ye-won
och Hwang Deuk-gu
558
00:45:24,346 --> 00:45:26,473
mördade Ko Yong-deok.
559
00:45:26,557 --> 00:45:27,975
Hur vet du det?
560
00:45:28,058 --> 00:45:29,268
Jag placerade ut en bugg.
561
00:45:30,436 --> 00:45:32,563
När du träffade Choi Ye-won?
562
00:45:33,814 --> 00:45:35,357
Hon är ledare nu.
563
00:45:35,441 --> 00:45:39,153
Avlyssningen kan ge oss information.
564
00:45:42,573 --> 00:45:43,574
Så?
565
00:45:43,949 --> 00:45:45,367
Vad gör vi nu?
566
00:45:46,785 --> 00:45:48,871
Bästa sättet att försvaga dem
567
00:45:48,954 --> 00:45:51,707
är att så misstro i deras egna led.
568
00:45:51,790 --> 00:45:54,835
Det gäller Hwang Deuk-gu också.
569
00:45:55,878 --> 00:45:57,045
Gi-beom.
570
00:45:58,005 --> 00:46:00,966
Krossar vi verkligen Argos
genom att splittra dem?
571
00:46:01,550 --> 00:46:03,760
Att försvaga dem räcker inte.
572
00:46:05,304 --> 00:46:06,889
Vi måste slå till hårt.
573
00:46:07,306 --> 00:46:08,807
Nej, vi behöver en strategi.
574
00:46:09,683 --> 00:46:12,686
På så sätt kan vi förgöra dem
inifrån och ut.
575
00:46:12,769 --> 00:46:14,396
Först då är uppdraget slutfört.
576
00:46:16,148 --> 00:46:18,984
Vi har alla betalat ett högt pris
för att vara här.
577
00:46:19,067 --> 00:46:21,195
Det var skoningslöst.
578
00:46:22,196 --> 00:46:23,405
Att attackera dem
579
00:46:24,198 --> 00:46:26,116
räcker inte som hämnd.
580
00:46:26,200 --> 00:46:29,953
Att krossa dem är väl viktigare?
581
00:46:30,037 --> 00:46:33,123
Alla här vill förgöra dem
582
00:46:33,916 --> 00:46:35,292
lika mycket som du.
583
00:46:35,751 --> 00:46:37,085
Försök.
584
00:46:37,794 --> 00:46:39,463
Lita på dina ögons förmåga
585
00:46:40,088 --> 00:46:41,632
och ditt eget omdöme.
586
00:46:42,508 --> 00:46:44,259
- Prova.
- Chefen.
587
00:46:44,343 --> 00:46:47,387
Det var ni som oroade er
588
00:46:47,471 --> 00:46:48,764
för Gi-beoms ögon.
589
00:46:48,847 --> 00:46:50,516
Vi sätter dem på prov
590
00:46:50,891 --> 00:46:52,684
och ser hur farliga de är.
591
00:46:53,018 --> 00:46:54,561
Han känner sig säker.
592
00:46:55,521 --> 00:46:56,438
Prova.
593
00:46:56,939 --> 00:46:59,733
Du får en chans att uppnå resultat.
594
00:47:00,484 --> 00:47:01,318
Ja.
595
00:47:04,905 --> 00:47:06,114
Lycka till.
596
00:47:11,286 --> 00:47:12,704
Nu har du chansen
597
00:47:13,413 --> 00:47:14,790
att göra nåt grymt.
598
00:47:15,958 --> 00:47:16,959
Okej.
599
00:47:38,188 --> 00:47:39,273
Sover du?
600
00:47:40,357 --> 00:47:42,568
- Lägg av.
- Jag retas bara.
601
00:47:43,068 --> 00:47:44,194
Jag undrar en sak.
602
00:47:44,278 --> 00:47:45,737
Vad då?
603
00:47:46,572 --> 00:47:48,865
Vi kan köpa fisk i affären.
604
00:47:48,949 --> 00:47:52,411
Varför gör vi oss så mycket besvär?
605
00:47:52,494 --> 00:47:53,870
Är det första gången?
606
00:47:55,122 --> 00:47:59,376
Nej, jag har fiskat mycket i mitt liv.
607
00:48:01,003 --> 00:48:02,713
Jag gillar det.
608
00:48:02,796 --> 00:48:04,590
Som polis hade jag aldrig tid för det.
609
00:48:04,965 --> 00:48:07,009
Jag hade säkert tyckt det var kul
610
00:48:07,301 --> 00:48:09,177
om jag sluppit bli utskälld.
611
00:48:09,761 --> 00:48:11,638
- Utskälld?
- Ja.
612
00:48:12,723 --> 00:48:15,434
När jag hamnade i trubbel som barn
613
00:48:16,268 --> 00:48:18,562
fick jag följa med pappa och fiska.
614
00:48:18,645 --> 00:48:20,981
Jag hade svårt att koncentrera mig.
615
00:48:21,064 --> 00:48:23,650
Det var hans sätt att lugna ner mig.
616
00:48:23,734 --> 00:48:27,112
Men som barn förstod jag inte det.
617
00:48:28,071 --> 00:48:30,490
Jag trodde bara
att han ville få ut mig ur huset,
618
00:48:30,574 --> 00:48:32,576
så jag lydde honom.
619
00:48:32,659 --> 00:48:35,621
Barn kan få vara lite bråkiga.
620
00:48:35,704 --> 00:48:38,040
Han hade inte behövt vara så sträng.
621
00:48:39,666 --> 00:48:43,253
Kan man kan dyka i den här sjön?
622
00:48:43,337 --> 00:48:46,256
Självklart inte. Sikten är urusel.
623
00:48:46,673 --> 00:48:48,425
- Jag ska prova.
- Vad?
624
00:48:49,968 --> 00:48:51,219
Men...
625
00:48:51,887 --> 00:48:53,597
Vänta på mig!
626
00:49:05,192 --> 00:49:08,153
MAT, FISKEUTRUSTNING OCH FÖRNÖDENHETER
627
00:49:12,699 --> 00:49:14,034
Hallå!
628
00:49:14,117 --> 00:49:15,452
Det verkar helt öde.
629
00:49:19,748 --> 00:49:21,166
Är det nån här?
630
00:49:29,049 --> 00:49:30,050
Vad är det här?
631
00:49:31,468 --> 00:49:34,012
Ett svartbygge kanske.
632
00:49:35,347 --> 00:49:37,015
Tänker du gå in?
633
00:49:37,099 --> 00:49:38,684
Vi kanske hittar nåt.
634
00:49:38,767 --> 00:49:40,143
Okej.
635
00:49:40,852 --> 00:49:42,187
Flytta på dig.
636
00:49:43,271 --> 00:49:44,606
Kan du låsa upp den?
637
00:49:56,660 --> 00:49:58,453
Jag som trodde att du var talanglös.
638
00:50:00,497 --> 00:50:01,623
Varsågod.
639
00:50:06,294 --> 00:50:07,379
Vad är det här?
640
00:50:25,939 --> 00:50:27,065
Skit också.
641
00:50:27,899 --> 00:50:29,985
Ägaren verkar vara ute på affärer.
642
00:50:32,904 --> 00:50:36,616
Det här är värdesaker från flera personer.
643
00:50:36,700 --> 00:50:39,327
Hur tror du han kom över dem?
644
00:50:39,953 --> 00:50:41,037
Från döda kroppar.
645
00:50:41,121 --> 00:50:42,497
Vad då?
646
00:50:43,957 --> 00:50:45,959
Dumpades kropparna i vattnet?
647
00:50:50,005 --> 00:50:51,882
Vänta. Vad är det här?
648
00:50:55,260 --> 00:50:58,013
Han är sparsam.
649
00:50:58,096 --> 00:51:01,349
Han använder flytande nikotin
för att spara på cigaretter.
650
00:51:01,433 --> 00:51:03,101
Otroligt.
651
00:51:18,283 --> 00:51:20,285
KO YONG-DEOK
TIDIGARE ORDFÖRANDE I ARGOS
652
00:51:26,166 --> 00:51:27,167
Vad är det?
653
00:51:28,835 --> 00:51:30,253
Vad...
654
00:51:41,515 --> 00:51:42,599
Menar du
655
00:51:43,809 --> 00:51:45,852
att den teknologin inte existerar?
656
00:51:46,520 --> 00:51:48,522
Jag menar snarare
657
00:51:49,272 --> 00:51:51,149
att man inte kan tillverka
658
00:51:51,942 --> 00:51:53,819
globformade kameror
659
00:51:53,902 --> 00:51:57,113
som ersätter ett öga. Det är omöjligt.
660
00:51:57,197 --> 00:51:58,990
Jag har försökt, men...
661
00:51:59,074 --> 00:52:02,994
Hur förklarar du då vad jag såg?
662
00:52:04,371 --> 00:52:06,164
Det kan vara ett sammanträffande.
663
00:52:06,540 --> 00:52:08,375
Eller så misstog ni er.
664
00:52:10,961 --> 00:52:14,214
Du erkänner fortfarande inte
din bristande kompetens.
665
00:52:14,631 --> 00:52:16,591
Jag säger bara som det är.
666
00:52:17,384 --> 00:52:18,677
Lyssna nu, doktorn.
667
00:52:19,386 --> 00:52:20,762
Arbetade du ensam
668
00:52:21,680 --> 00:52:25,267
när du försökte transplantera
ett konstgjort öga?
669
00:52:25,976 --> 00:52:28,270
Jag hade en kollega...
670
00:52:30,730 --> 00:52:33,233
...men skulle han...
671
00:52:33,316 --> 00:52:36,862
Äntligen har du ett uppdrag.
672
00:52:42,033 --> 00:52:43,785
Just det, doktorn.
673
00:52:44,828 --> 00:52:46,621
Han är för svag för min smak.
674
00:52:47,455 --> 00:52:49,416
Sluta babbla om fältförsök
675
00:52:49,499 --> 00:52:51,626
och åtgärda saken.
676
00:52:52,627 --> 00:52:53,879
Javisst.
677
00:53:14,524 --> 00:53:16,860
Vad tror ni chefen litar mest på?
678
00:53:16,943 --> 00:53:18,403
Gi-beom eller hans ögon?
679
00:53:18,486 --> 00:53:19,529
Det är väl samma sak?
680
00:53:21,698 --> 00:53:22,824
Fokusera.
681
00:53:23,116 --> 00:53:25,035
Kanske det,
682
00:53:25,118 --> 00:53:27,412
men ibland behandlar han
Gi-beom som ett sorgebarn.
683
00:53:29,831 --> 00:53:31,583
Ge mig en ledtråd,
684
00:53:32,125 --> 00:53:33,919
så attackerar jag dem full kraft.
685
00:53:43,762 --> 00:53:46,056
- Menar du så?
- Det där gjorde ont!
686
00:53:48,558 --> 00:53:49,851
Gwang-cheol,
687
00:53:50,435 --> 00:53:52,145
du måste ta träningen på allvar.
688
00:53:52,437 --> 00:53:55,398
Slåss som om du var ute på fältet.
689
00:53:55,982 --> 00:53:58,026
Jag föreställer mig alltid
690
00:53:58,109 --> 00:53:59,903
att det är på riktigt
691
00:53:59,986 --> 00:54:02,238
när jag sparrar med Tae-woong.
692
00:54:02,322 --> 00:54:03,323
Så, Gwang-cheol,
693
00:54:03,406 --> 00:54:06,284
sluta larva dig och ge allt du har.
694
00:54:14,376 --> 00:54:15,752
Jag larvar mig aldrig.
695
00:54:18,588 --> 00:54:19,589
Kom igen.
696
00:54:42,946 --> 00:54:44,322
Gamling.
697
00:54:46,408 --> 00:54:47,951
Är det Ko Yong-deoks?
698
00:54:48,034 --> 00:54:49,244
Jag tror det.
699
00:54:51,037 --> 00:54:51,913
Den är död.
700
00:54:52,622 --> 00:54:54,374
Kan du få igång den?
701
00:54:55,166 --> 00:54:56,167
Låt mig se.
702
00:55:13,226 --> 00:55:14,602
Okej.
703
00:55:14,686 --> 00:55:15,687
Är du klar?
704
00:55:17,230 --> 00:55:19,357
Den kan dö när som helst,
705
00:55:19,441 --> 00:55:22,152
så använd tiden klokt.
706
00:55:22,944 --> 00:55:24,654
Är en död persons telefon aktiv?
707
00:55:24,738 --> 00:55:27,240
Ja, om familjen inte stängt av numret.
708
00:55:38,626 --> 00:55:41,004
HWANG DEUK-GU
709
00:55:49,554 --> 00:55:50,764
Snälla, gör det inte.
710
00:55:50,847 --> 00:55:52,182
Döda oss inte.
711
00:55:56,061 --> 00:55:57,062
Snälla.
712
00:55:58,563 --> 00:56:00,690
Är det där våra röster?
713
00:56:00,774 --> 00:56:01,691
Ja, chefen.
714
00:56:01,775 --> 00:56:04,027
Alla har ett fläckfritt förflutet,
715
00:56:04,110 --> 00:56:06,946
och vi kan få tag på fler.
716
00:56:15,455 --> 00:56:16,456
Lägg
717
00:56:16,956 --> 00:56:18,041
skulden
718
00:56:18,750 --> 00:56:19,751
på
719
00:56:20,335 --> 00:56:21,878
ordförande Hyeon.
720
00:56:21,961 --> 00:56:23,505
Det är allt ni behöver göra.
721
00:56:24,089 --> 00:56:26,716
Åker ni fast,
722
00:56:26,800 --> 00:56:28,885
säger ni att ni lydde ordförande Hyeon.
723
00:56:28,968 --> 00:56:30,845
Huruvida det är sant eller inte
724
00:56:30,929 --> 00:56:32,847
är oviktigt.
725
00:56:32,931 --> 00:56:35,100
Se bara till att det framkommer.
726
00:56:35,183 --> 00:56:37,310
Ständigt, fortsättningsvis
727
00:56:38,228 --> 00:56:39,938
och om igen.
728
00:56:40,688 --> 00:56:42,899
Räcker det för att pressa honom?
729
00:56:42,982 --> 00:56:45,110
Ordförande Hyeons nätverk ger honom makt.
730
00:56:45,777 --> 00:56:47,362
Så vi måste isolera honom.
731
00:56:47,445 --> 00:56:48,905
Hur då?
732
00:56:49,656 --> 00:56:52,867
Vi får alla att sky honom som pesten.
733
00:56:54,494 --> 00:56:56,037
Se till att alla har masker.
734
00:56:56,871 --> 00:56:58,957
Vi vill skapa
735
00:56:59,457 --> 00:57:01,417
ett bestående intryck.
736
00:57:15,932 --> 00:57:18,184
ORDFÖRANDE KO YONG-DEOK
737
00:57:23,189 --> 00:57:24,983
MÖT MIG VID DAMMEN
738
00:57:27,026 --> 00:57:29,028
Vad i helvete?
739
00:58:19,746 --> 00:58:21,289
TILL AVRÄTTNINGSPLATSEN
740
00:59:05,375 --> 00:59:07,460
Välkommen till din värld.
741
00:59:07,877 --> 00:59:09,045
Hwang Deuk-gu.
742
00:59:15,552 --> 00:59:17,095
- Var det du?
- Nej.
743
00:59:17,470 --> 00:59:18,471
Det var vi.
744
00:59:35,446 --> 00:59:36,573
Säg hej
745
00:59:36,906 --> 00:59:39,701
till din tidigare chef.
746
00:59:40,118 --> 00:59:43,037
Han är min partner nu och ska döda dig.
747
00:59:46,165 --> 00:59:48,042
Tyvärr har vi inte tid att dra ut på det.
748
00:59:48,126 --> 00:59:49,627
Vi måste stöka undan det.
749
00:59:53,006 --> 00:59:54,757
Okej då. Sätt igång.
750
00:59:54,841 --> 00:59:57,051
Många av dina vänner
är för övrigt därnere.
751
01:00:02,181 --> 01:00:03,182
Yong-deok,
752
01:00:04,309 --> 01:00:05,310
är det verkligen du?
753
01:00:06,311 --> 01:00:08,187
Han ser risig ut, eller hur?
754
01:00:08,271 --> 01:00:10,690
Hans död måste ha varit en chock,
755
01:00:10,773 --> 01:00:12,984
med tanke på skicket han är i.
756
01:00:16,237 --> 01:00:17,989
Jag ångrade mig faktiskt.
757
01:00:18,072 --> 01:00:19,741
Jag borde inte ha dödat dig.
758
01:00:19,824 --> 01:00:22,869
Du borde ha fått bevittna
759
01:00:22,952 --> 01:00:25,038
hur jag stal dina pengar, din kvinna
760
01:00:25,121 --> 01:00:27,457
och din organisation.
761
01:00:28,166 --> 01:00:29,584
Så borde jag ha gjort.
762
01:00:30,835 --> 01:00:33,880
Jag kanske ska börja tro på Gud.
763
01:00:33,963 --> 01:00:36,382
Han har ju hört mina böner.
764
01:00:37,300 --> 01:00:38,301
Herr Ko,
765
01:00:38,968 --> 01:00:41,220
hörde du skitstöveln?
766
01:00:41,763 --> 01:00:43,598
Vi borde nog sätta igång.
767
01:00:43,681 --> 01:00:46,225
Vad kan den där döingen göra?
768
01:00:47,393 --> 01:00:49,646
Gör dig redo
769
01:00:51,689 --> 01:00:52,649
och skjut.
770
01:01:09,499 --> 01:01:12,001
Vad fan är det här?
771
01:01:12,085 --> 01:01:13,169
En present.
772
01:01:13,252 --> 01:01:16,130
Vi riggade nåt du skulle gilla.
773
01:01:16,964 --> 01:01:18,758
Kommer det att fungera?
774
01:01:19,801 --> 01:01:22,387
Ja, tryckluften fixar det.
775
01:01:22,887 --> 01:01:24,097
Kan man lita på det?
776
01:01:36,901 --> 01:01:37,902
Och...
777
01:01:38,528 --> 01:01:39,946
Det här.
778
01:01:41,781 --> 01:01:43,324
Räcker det för att döda nån?
779
01:01:45,785 --> 01:01:46,911
Absolut.
780
01:01:56,462 --> 01:02:00,758
Nu får han smaka sin egen medicin.
781
01:02:07,181 --> 01:02:08,182
Tror ni
782
01:02:09,308 --> 01:02:11,227
att ni kan döda mig?
783
01:02:11,310 --> 01:02:12,228
Ja.
784
01:02:12,562 --> 01:02:13,604
Men det blir
785
01:02:14,230 --> 01:02:16,232
inte en fridfull död.
786
01:02:33,499 --> 01:02:35,501
Roligt att du gillar det.
787
01:02:35,585 --> 01:02:37,837
Jag visste att du var en kul typ.
788
01:02:38,588 --> 01:02:40,548
Jag är glad att jag lät dig leva.
789
01:02:40,631 --> 01:02:42,925
Det här var verkligen oväntat.
790
01:02:54,312 --> 01:02:57,607
Vilken överraskning.
791
01:02:59,275 --> 01:03:00,234
Vad gör vi nu?
792
01:03:28,137 --> 01:03:30,765
Kang Gi-beom, var är du?
793
01:03:32,558 --> 01:03:34,310
Var gömmer du dig?
794
01:03:34,727 --> 01:03:36,229
Kom hit!
795
01:03:36,729 --> 01:03:39,106
Var i helvete är du?
796
01:04:22,692 --> 01:04:24,569
{\an8}Jag ska krossa dig från insidan.
797
01:04:26,237 --> 01:04:29,031
{\an8}Snart ordnar jag en fest
för alla mellanchefer.
798
01:04:29,115 --> 01:04:32,034
{\an8}- Hwang Deuk-gu kommer också.
- Vi måste skynda på planen.
799
01:04:33,995 --> 01:04:36,247
{\an8}Vi kan behöva Ko Yong-deok.
800
01:04:37,290 --> 01:04:39,959
{\an8}Jag vilseleder dem och hittar honom.
801
01:04:40,042 --> 01:04:44,005
{\an8}Jag är inte ute efter dig.
Jag vill ha den som är blodtörstig.
802
01:04:44,589 --> 01:04:46,048
{\an8}Är jag inte målet?
803
01:04:46,132 --> 01:04:49,010
{\an8}Trodde du att hon skulle överleva
om du fick ut henne?
804
01:04:49,093 --> 01:04:51,929
{\an8}Det är mer likt helvetet på utsidan.