1 00:00:06,631 --> 00:00:08,591 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,538 ALLA PERSONER, PLATSER, ORGANISATIONER, RELIGIONER OCH HÄNDELSER 3 00:00:38,621 --> 00:00:40,957 I DENNA DRAMASERIE ÄR PÅHITTADE 4 00:00:42,333 --> 00:00:43,960 {\an8}AVSNITT 6 5 00:00:51,050 --> 00:00:54,846 {\an8}Ingen kan göra allt utan att misslyckas. 6 00:00:56,890 --> 00:00:58,725 {\an8}Du sa att det var lätt. 7 00:01:00,060 --> 00:01:01,519 {\an8}Du, Hwang Deuk-gu. 8 00:01:02,937 --> 00:01:04,105 {\an8}Var inte en skitstövel. 9 00:01:04,189 --> 00:01:06,691 {\an8}Jag skulle få adressen till dem. 10 00:01:07,525 --> 00:01:11,863 {\an8}Chungsan-ro-24-beon-gil 17. 11 00:01:12,489 --> 00:01:13,448 Kan jag lita på det? 12 00:01:18,453 --> 00:01:19,788 Gör som du vill. 13 00:01:21,331 --> 00:01:25,418 Tick, tack. 14 00:01:26,044 --> 00:01:27,087 Tick... 15 00:01:32,091 --> 00:01:34,177 Jag vet inte vad som hänt dig, 16 00:01:34,719 --> 00:01:36,971 men tro inte att jag håller igen. 17 00:01:59,494 --> 00:02:01,079 Skona oss, snälla! 18 00:02:01,704 --> 00:02:03,123 - Snälla. - Vi gör inte om det. 19 00:02:03,206 --> 00:02:04,999 Vi visste inte vems pengar det var. 20 00:02:05,083 --> 00:02:06,751 - Jag svär. - Det är ditt fel! 21 00:02:06,835 --> 00:02:09,420 - Vad fan menar du? - Du tog dem. 22 00:02:09,504 --> 00:02:11,422 Jag sa åt dig att låta bli! 23 00:02:11,506 --> 00:02:13,842 - Det var han. - Är det mitt fel? 24 00:02:13,925 --> 00:02:15,844 - Det är inte mitt fel! - Vad tycker du? 25 00:02:16,511 --> 00:02:18,888 - Är jag inte bra? - Du kör utmärkt. 26 00:02:19,806 --> 00:02:21,891 Smickrare där. 27 00:02:22,684 --> 00:02:24,936 - Skona oss, snälla. - Släpp oss. 28 00:02:28,606 --> 00:02:29,774 Skona oss. 29 00:02:30,150 --> 00:02:32,902 Min far gör allt ni ber om. Låt mig ringa honom. 30 00:02:32,986 --> 00:02:34,863 Vi visste inte vems pengar det var. 31 00:02:36,823 --> 00:02:38,366 Okej. Ni borde få höra sanningen. 32 00:02:39,576 --> 00:02:42,162 Min chef hatar leveransproblem. 33 00:02:49,252 --> 00:02:50,128 Om du 34 00:02:50,628 --> 00:02:51,462 mot förmodan 35 00:02:52,463 --> 00:02:54,132 tar dig härifrån vid liv, 36 00:02:54,966 --> 00:02:56,092 kan du hälsa detta. 37 00:02:57,427 --> 00:02:58,469 "Pappa, 38 00:02:59,137 --> 00:03:01,514 vi rör inte ordföranden Hyeons pengar. 39 00:03:02,056 --> 00:03:04,142 Det är bäst att inte stjäla hans pengar." 40 00:03:05,685 --> 00:03:06,644 Uppfattat? 41 00:03:06,728 --> 00:03:08,062 - Skona oss! - Skona oss! 42 00:03:08,146 --> 00:03:09,522 - Vi betalar tillbaka. - Släpp oss. 43 00:03:09,606 --> 00:03:10,982 - Skona oss. - Snälla. 44 00:03:11,566 --> 00:03:13,902 - Nej! Snälla! - Nej. 45 00:03:14,485 --> 00:03:17,155 - Fin stämsång. - Vi visste inte. 46 00:03:17,238 --> 00:03:20,283 - Skona oss. - Bara den här gången. 47 00:03:20,366 --> 00:03:22,118 - Vilken föreställning. - Vi lovar. 48 00:03:22,201 --> 00:03:24,329 - Vi hade ingen aning. - Skona oss. 49 00:03:27,290 --> 00:03:28,583 Fan också. 50 00:03:32,545 --> 00:03:35,131 Vänta. Snälla ni. 51 00:03:36,382 --> 00:03:39,469 Vi ska berätta allt vi vet. 52 00:03:41,846 --> 00:03:45,099 VI ÄR ETT MED JORDEN 53 00:04:06,329 --> 00:04:08,831 Han kan enkelt knäcka ett svårt lösenord. 54 00:04:09,332 --> 00:04:11,751 Hans ögon är verkligen ovanliga. 55 00:04:15,588 --> 00:04:17,757 Synd. Nu måste jag överge det här stället. 56 00:04:23,471 --> 00:04:25,848 Jag trivdes verkligen. 57 00:04:36,985 --> 00:04:40,613 Kang Gi-beom kanske dyker upp. Snygga till dem. 58 00:04:42,865 --> 00:04:43,866 Hur sa? 59 00:04:46,202 --> 00:04:47,203 Vad? 60 00:04:50,540 --> 00:04:52,250 Är du säker? 61 00:04:52,333 --> 00:04:54,794 Jag tror inte de vågar ljuga i nuläget. 62 00:04:55,837 --> 00:04:56,879 Ja, chefen. 63 00:05:00,216 --> 00:05:01,259 Men, chefen. 64 00:05:01,634 --> 00:05:03,720 Tänk om det försvårar originalplanen? 65 00:05:03,803 --> 00:05:06,180 Är du klipsk nog att förstå den? 66 00:05:06,931 --> 00:05:08,641 Gör bara ditt jobb. 67 00:05:12,103 --> 00:05:13,271 Fan också! 68 00:05:18,443 --> 00:05:21,446 Ordförande Hyeon. Vilken kappvändare. 69 00:05:25,575 --> 00:05:27,785 Han ger aldrig beröm. 70 00:05:29,662 --> 00:05:30,663 Kom. 71 00:05:31,622 --> 00:05:32,665 Fan också. 72 00:05:33,124 --> 00:05:36,627 Försiktigt. Se dig för. 73 00:05:40,131 --> 00:05:42,633 Kliver vi båda på den, är det kört för dem. 74 00:05:49,724 --> 00:05:50,808 Kom nu. 75 00:06:02,820 --> 00:06:04,030 Vänta. 76 00:06:05,073 --> 00:06:07,450 Vill du kanske förtydliga varför vi slåss? 77 00:06:08,326 --> 00:06:10,328 Har du bytt sida? Till Hwang Deuk-gu? 78 00:06:13,748 --> 00:06:14,791 Hwang Deuk-gu. 79 00:06:15,750 --> 00:06:17,251 Jag visste att han var problemet. 80 00:06:41,984 --> 00:06:44,403 Vi får ses när du är dig själv igen. 81 00:06:49,909 --> 00:06:50,785 Vad hände? 82 00:07:06,843 --> 00:07:07,760 Chefen. 83 00:07:10,596 --> 00:07:14,016 Skicka agenter till Chungsan-ro-24-beon-gil 17. 84 00:07:14,100 --> 00:07:16,686 - Två bortförda personer. - Vet du att det är från Gi-beom? 85 00:07:16,769 --> 00:07:18,938 Det har hans ögons signalsignatur. 86 00:07:19,021 --> 00:07:20,022 NYTT MEDDELANDE 87 00:07:21,524 --> 00:07:23,860 Jag använder den här kanalen ifall jag är avlyssnad. 88 00:07:24,152 --> 00:07:26,404 Hwang Deuk-gu kom undan igen. 89 00:07:26,863 --> 00:07:29,282 Men det är inte över. Fortsätt att titta. 90 00:07:30,533 --> 00:07:31,492 FEL 91 00:07:32,535 --> 00:07:33,661 Det bröts igen. 92 00:07:34,245 --> 00:07:35,705 Jag tappade kontakten. 93 00:07:35,788 --> 00:07:39,083 Han vet nog inte att vi tappade kontakten. 94 00:07:39,333 --> 00:07:40,334 Nej. 95 00:07:40,835 --> 00:07:42,879 Skicka dit Mi-na och Gwang-cheol. 96 00:07:42,962 --> 00:07:43,963 Ja, chefen. 97 00:07:45,756 --> 00:07:47,008 Du verkar obekymrad. 98 00:07:47,758 --> 00:07:49,719 Choi Yong och Bong Man-cheol. 99 00:07:50,636 --> 00:07:53,723 En av dem blev skjuten, den andra fick en skallskada. 100 00:07:53,806 --> 00:07:55,308 De kan lika gärna vara döda. 101 00:07:55,892 --> 00:07:57,351 Men det är de väl inte? 102 00:07:59,437 --> 00:08:00,897 Om du måste fråga, 103 00:08:01,564 --> 00:08:03,483 har du inte förstått situationens allvar. 104 00:08:03,566 --> 00:08:06,319 Vi borde träffas och prata. Kan du komma hit? 105 00:08:06,402 --> 00:08:07,528 Jag är väl inte galen? 106 00:08:07,612 --> 00:08:10,448 Deuk-gu är ju där. Jag tar inga risker. 107 00:08:11,616 --> 00:08:12,992 Jag är sist kvar. 108 00:08:14,243 --> 00:08:15,328 Jag måste slå till 109 00:08:16,370 --> 00:08:17,580 innan jag blir undanröjd. 110 00:08:17,663 --> 00:08:19,457 Vi måste ta reda på hur han tänker. 111 00:08:19,540 --> 00:08:21,375 - Om du förhastar dig... - Vi borde enas, 112 00:08:22,293 --> 00:08:23,669 inte käbbla. 113 00:08:24,545 --> 00:08:25,796 Litar du inte på mig? 114 00:08:27,006 --> 00:08:30,092 Du tillsatte mig och är ändå orolig. 115 00:08:30,843 --> 00:08:32,678 Är det du som inte litar på mig? 116 00:08:33,930 --> 00:08:35,264 Vi hörs senare. 117 00:08:40,061 --> 00:08:41,521 Hon är inte lite fräck. 118 00:08:52,532 --> 00:08:55,910 FALL FÖR FALL 119 00:09:31,946 --> 00:09:35,741 Jag beklagar det här, men jag har inget val. 120 00:09:36,450 --> 00:09:37,660 Förlåt. 121 00:09:48,462 --> 00:09:49,589 SÄKERHETSZON 122 00:10:10,901 --> 00:10:13,529 KLIENT 123 00:10:15,156 --> 00:10:17,867 Jag tjänar gärna pengar, men inte såhär dags. 124 00:10:17,950 --> 00:10:20,953 - Jag vill att du kommer hit. - Gärna, 125 00:10:21,829 --> 00:10:23,914 men just nu är jag lite upptagen. 126 00:10:23,998 --> 00:10:25,666 Är du inte intresserad? 127 00:10:25,750 --> 00:10:28,127 Nej, ta det inte så. 128 00:10:29,545 --> 00:10:32,381 Jag vill gärna veta mer, 129 00:10:32,465 --> 00:10:36,636 och jag har hittat det perfekta stället att diskutera det på. 130 00:10:38,429 --> 00:10:40,014 De är verkligen skitjobbiga. 131 00:10:40,097 --> 00:10:42,266 Väldigt effektiva och noggranna. 132 00:10:42,933 --> 00:10:44,977 För varje problem vi löser dyker det upp nya. 133 00:10:45,061 --> 00:10:47,063 Vi måste lita på våra instinkter 134 00:10:47,521 --> 00:10:50,274 för att åstadkomma nåt. Att utvärdera tar för mycket tid. 135 00:10:50,358 --> 00:10:52,526 Kan de inte bara klona oss? 136 00:10:53,069 --> 00:10:55,738 - Och skicka ut fler... - Kör fortare. 137 00:10:57,239 --> 00:11:01,661 Chefen sa ju att det var problem med AI-ögonen? 138 00:11:02,453 --> 00:11:04,246 Det var en generell iakttagelse. 139 00:11:04,330 --> 00:11:08,000 Han menade bara att vi skulle hålla koll. Okej? 140 00:11:08,626 --> 00:11:10,169 Har de en egen vilja? 141 00:11:10,252 --> 00:11:13,047 - Hur är ögonen annorlunda? - Skulle inte du gasa? 142 00:11:13,130 --> 00:11:16,634 Ja, jag följer Mi-na Ones order. 143 00:11:42,201 --> 00:11:45,704 Jag vill stilla min nyfikenhet. 144 00:11:45,788 --> 00:11:47,623 Du begår ett misstag. 145 00:11:47,706 --> 00:11:50,709 Jag erbjöd mig att förvara dina pengar. 146 00:11:51,794 --> 00:11:53,838 Men det var en del jag inte kände till. 147 00:11:53,921 --> 00:11:57,091 Du ska bara förvara dem. Inte granska dem. 148 00:11:57,591 --> 00:12:00,177 - Vill du dra dig ur? - Varför gör ordförande Chois pengar 149 00:12:00,636 --> 00:12:03,055 i din mutfond? 150 00:12:03,139 --> 00:12:04,432 Sköt bara leveransen. 151 00:12:07,101 --> 00:12:08,853 Tänker du använda dem 152 00:12:10,187 --> 00:12:13,107 för att stödja hennes kampanj? 153 00:12:22,575 --> 00:12:24,118 Jag är Argos ordförande nu. 154 00:12:24,910 --> 00:12:27,121 Hwang Deuk-gu är enbart tredje part. 155 00:12:28,372 --> 00:12:30,332 Jag har visat var mitt förtroende ligger. 156 00:12:30,416 --> 00:12:35,671 Jag vill att vi samarbetar. Ge mig en chans. 157 00:12:36,922 --> 00:12:39,758 Är du besviken över att jag inte valde dig? 158 00:12:39,842 --> 00:12:41,177 Din dårfink. 159 00:12:44,221 --> 00:12:47,349 Förhandla inte med Argos bakom min rygg. 160 00:12:47,975 --> 00:12:49,268 Du begår ett misstag. 161 00:12:49,852 --> 00:12:53,731 Jag är för gammal för att tänka på andra. 162 00:12:57,943 --> 00:12:59,153 Samma här. 163 00:13:15,002 --> 00:13:17,087 Se där. Min aktade klient. 164 00:13:21,967 --> 00:13:24,345 Förlåt, men kan du trycka på den där knappen? 165 00:13:35,189 --> 00:13:38,734 Utan dig hade jag blivit kvar här hela natten. 166 00:13:39,401 --> 00:13:40,986 - Vill du dö? - Ursäkta? 167 00:13:41,487 --> 00:13:43,656 Det här kanske blir dina sista ord. 168 00:13:43,739 --> 00:13:45,324 Välj dem med omsorg. 169 00:13:46,242 --> 00:13:47,910 Varför ville du ses här? 170 00:13:52,164 --> 00:13:53,290 Hwang Deuk-gu. 171 00:13:55,334 --> 00:13:58,045 - Jag lyssnar. - Jag avslöjar inga yrkeshemligheter. 172 00:13:58,671 --> 00:14:01,465 Men det här är hans gömställe. 173 00:14:02,424 --> 00:14:05,386 Och mannen där dödade mig nästan. 174 00:14:21,902 --> 00:14:23,320 Seol Min-jun. 175 00:14:25,614 --> 00:14:28,367 En riktig fullträff, va? 176 00:14:29,285 --> 00:14:30,578 Jag är värd mina pengar. 177 00:14:31,328 --> 00:14:32,329 Inte än. 178 00:14:32,830 --> 00:14:34,456 Förklara hur du hamnade här. 179 00:14:34,540 --> 00:14:36,959 Måste jag förklara mig nu? 180 00:14:37,751 --> 00:14:40,754 Du sa att det gjorde saker tråkiga. 181 00:14:41,964 --> 00:14:43,007 Än sen? 182 00:14:44,300 --> 00:14:45,885 Anlitade du mig 183 00:14:47,052 --> 00:14:49,722 för att skydda dig från Hwang Deuk-gu? 184 00:14:52,308 --> 00:14:53,559 Är du bra på att döda? 185 00:14:54,935 --> 00:14:56,395 Det beror på vem det är. 186 00:14:56,979 --> 00:14:58,230 Bra svar. 187 00:14:58,856 --> 00:15:00,274 Är du bräcklig? 188 00:15:01,233 --> 00:15:03,235 Jag vill inte behöva oroa mig. 189 00:15:04,486 --> 00:15:06,280 Jaha. Det här? 190 00:15:06,906 --> 00:15:08,449 Det är bara en blessyr. 191 00:15:08,908 --> 00:15:10,868 Nån annan skulle ha dött. 192 00:15:13,954 --> 00:15:17,082 Trots att jag är organisationens ordförande 193 00:15:17,166 --> 00:15:20,252 fruktar de flesta i Argos Hwang Deuk-gu. 194 00:15:24,465 --> 00:15:25,925 De måste förstå 195 00:15:26,508 --> 00:15:28,636 att de inte överlever utan mig. 196 00:15:29,178 --> 00:15:30,638 Jag måste få deras stöd. 197 00:15:31,263 --> 00:15:34,183 Du vill att de fruktar dig? 198 00:15:35,100 --> 00:15:36,852 Sen tar jag hand om Hwang Deuk-gu. 199 00:15:38,103 --> 00:15:40,731 Då är det avgörande att vi kan samarbeta. 200 00:15:42,650 --> 00:15:44,193 Nu verkar vi förstå varandra. 201 00:15:47,321 --> 00:15:48,405 Skadorna här 202 00:15:50,115 --> 00:15:52,076 tar jag och ägaren hand om. 203 00:15:52,660 --> 00:15:54,828 Du kan gå. Svara när jag ringer. 204 00:15:55,955 --> 00:15:57,039 Okej. 205 00:16:00,292 --> 00:16:01,377 Han är förresten 206 00:16:02,836 --> 00:16:04,630 helt utslagen. 207 00:16:05,047 --> 00:16:06,924 Hur mår du? 208 00:16:08,592 --> 00:16:09,718 Är du okej? 209 00:16:10,386 --> 00:16:11,845 Vakna. 210 00:16:14,014 --> 00:16:17,559 Sköt om honom. Jag går nu. 211 00:16:42,543 --> 00:16:43,794 Gissa var jag är. 212 00:16:44,294 --> 00:16:45,546 Säkert på ett fint ställe. 213 00:16:46,296 --> 00:16:47,589 Hemma hos dig. 214 00:16:51,427 --> 00:16:52,344 Var då? 215 00:17:29,882 --> 00:17:31,675 - Vad är det? - Ström. 216 00:17:32,301 --> 00:17:33,594 Det är elförande. 217 00:17:42,352 --> 00:17:43,854 Mi-nas direktnummer. 218 00:17:44,438 --> 00:17:45,939 MI-NAS DIREKTNUMMER 219 00:17:54,073 --> 00:17:55,407 - Mi-na. - Ja, Gi-beom. 220 00:17:55,491 --> 00:17:57,117 Jag har ont om tid. Var är ni? 221 00:17:57,201 --> 00:17:59,161 På adressen du skickade till chefen. 222 00:17:59,244 --> 00:18:00,662 Är de okej? 223 00:18:00,746 --> 00:18:01,830 För tillfället. 224 00:18:01,914 --> 00:18:04,333 Men de är inlåsta i en strömförande bur. 225 00:18:04,416 --> 00:18:06,168 Akta er. Ni kan bli skadade. 226 00:18:06,251 --> 00:18:09,922 Vi försöker lösa det med Gwang-cheols handskar. 227 00:18:10,422 --> 00:18:11,799 Det verkar inte funka. 228 00:18:13,717 --> 00:18:16,303 Han måste gå till andra sidan och hålla i fem sekunder. 229 00:18:16,678 --> 00:18:17,846 Det är farligt. 230 00:18:17,930 --> 00:18:19,932 Det är enda sättet. Gör som jag säger. 231 00:18:21,391 --> 00:18:22,684 Okej. Vänta. 232 00:18:23,435 --> 00:18:24,978 - Gwang-cheol. - Ja. 233 00:18:25,062 --> 00:18:27,022 Gå till andra sidan och ta tag i buren. 234 00:18:31,527 --> 00:18:32,569 Så här? 235 00:18:34,071 --> 00:18:36,031 - Sen då? - Tajmingen är avgörande. 236 00:18:36,115 --> 00:18:39,785 Så fort han tar tag i buren måste du slå in dörren. 237 00:18:40,410 --> 00:18:42,704 - Okej. - Jag är snart där. 238 00:18:42,788 --> 00:18:43,831 Okej. 239 00:18:47,584 --> 00:18:48,627 Då kör vi. 240 00:18:53,132 --> 00:18:54,925 Ett, två, 241 00:18:55,634 --> 00:18:56,635 tre. 242 00:18:57,761 --> 00:18:58,637 Mi-na! 243 00:19:03,392 --> 00:19:04,560 Jösses. 244 00:19:21,910 --> 00:19:23,162 Nu sticker vi. 245 00:19:23,620 --> 00:19:24,830 Vänta, Gwang-cheol. 246 00:19:25,998 --> 00:19:28,792 Det kan finnas andra fällor. Vi väntar på Gi-beom. 247 00:19:29,376 --> 00:19:31,879 Har du glömt den stängda fabriken? 248 00:19:31,962 --> 00:19:33,964 Om vi tvekar dör vi. 249 00:19:36,133 --> 00:19:37,509 Vi räddar honom först. 250 00:19:43,807 --> 00:19:45,726 Okej, du har en poäng, men... 251 00:19:50,480 --> 00:19:51,523 Vad händer? 252 00:20:32,814 --> 00:20:33,857 DÖD 253 00:20:47,955 --> 00:20:50,249 Det gick bra. Ni räddade en person. 254 00:20:50,582 --> 00:20:53,543 - Om du inte hade stoppat mig... - Gwang-cheol. 255 00:20:53,627 --> 00:20:55,963 Den andra fällan fick buren att kollapsa. 256 00:20:56,380 --> 00:20:59,424 Även om vi inte visste borde vi ha fått ut båda. 257 00:20:59,508 --> 00:21:01,093 Var det inte förhastat? 258 00:21:01,843 --> 00:21:04,263 Om du inte haft så bråttom hade ingen dött. Begrips? 259 00:21:05,681 --> 00:21:07,849 Hur klarar du att vara så jäkla lugn? 260 00:21:08,558 --> 00:21:11,436 Vem funderar när liv står på spel? 261 00:21:11,520 --> 00:21:13,313 Du vill till varje pris rädda andra, 262 00:21:13,397 --> 00:21:15,607 men jag vill inte förlora nån. 263 00:21:17,526 --> 00:21:19,444 - Jag tänker inte förlora nån. - Sluta nu. 264 00:21:29,913 --> 00:21:31,581 Är det verkligen nåt att bråka om? 265 00:21:32,207 --> 00:21:33,417 Är ni så dumma? 266 00:21:33,500 --> 00:21:36,503 Skitstövlarna vill det här. Att vi mår dåligt, skyller på varandra 267 00:21:36,586 --> 00:21:38,839 och känner oss värdelösa, även när vi räddar nån. 268 00:21:40,090 --> 00:21:41,967 Det är en ond cirkel, bryt den. 269 00:21:47,264 --> 00:21:49,349 Han tänkte aldrig låta dem överleva. 270 00:21:49,433 --> 00:21:51,560 Alla som försökte rädda dem skulle också dö. 271 00:21:51,852 --> 00:21:53,729 Så han gillrade en fälla. 272 00:21:54,479 --> 00:21:56,690 Men han vet inget om Rugal. 273 00:21:58,859 --> 00:22:00,819 Han lekte med mig hela tiden. 274 00:22:25,385 --> 00:22:27,471 Numret du har slagit är inte tillgängligt. 275 00:22:32,642 --> 00:22:34,144 Varför åklagarmyndigheten? 276 00:22:34,227 --> 00:22:36,354 Överlevaren befinner sig på sjukhuset. 277 00:22:37,314 --> 00:22:38,774 Men vi har ett problem. 278 00:22:40,233 --> 00:22:42,402 De har stormat stället och vill ta över fallet. 279 00:22:42,986 --> 00:22:44,321 Skicka information 280 00:22:44,404 --> 00:22:46,656 om offren och fallet så här långt. 281 00:22:46,740 --> 00:22:49,034 Kolla hur det går med utredningen. 282 00:22:49,910 --> 00:22:50,994 Okej. Tack. 283 00:22:57,584 --> 00:22:59,711 Bra jobbat. Jag blev just informerad. 284 00:22:59,795 --> 00:23:02,005 Vila nu. Vi pratar mer imorgon. 285 00:23:03,632 --> 00:23:05,050 Ni två kan vila. 286 00:23:11,681 --> 00:23:13,058 Klarar sig Tae-woong? 287 00:23:13,141 --> 00:23:14,601 Operationen var besvärlig. 288 00:23:15,852 --> 00:23:19,481 Jag hade avbrutit den om läget hade förvärrats. 289 00:23:20,232 --> 00:23:22,359 Utan honom hade vi dött. 290 00:23:24,027 --> 00:23:25,320 Han var så beslutsam. 291 00:23:26,154 --> 00:23:27,197 Hur stod han ut? 292 00:23:27,280 --> 00:23:31,034 Hans reserverade hållning beror på hans kontrakt. 293 00:23:31,827 --> 00:23:33,787 - Vilket kontrakt? - Hans bakgrund 294 00:23:33,870 --> 00:23:37,249 gjorde att han skrev under ett lojalitetsavtal. 295 00:23:40,460 --> 00:23:42,796 Jag har aldrig sett ett kortare kontrakt. 296 00:23:44,131 --> 00:23:47,592 Men Tae-woong gör allt för att leva upp till det. 297 00:24:11,575 --> 00:24:14,786 Tae-woong, det är kyligt idag. 298 00:24:15,162 --> 00:24:16,788 Klä på dig ordentligt. 299 00:24:17,289 --> 00:24:19,624 Det skadar inte att lyssna på mig. 300 00:24:39,895 --> 00:24:41,479 Han Tae-woong! 301 00:24:41,563 --> 00:24:42,981 - Du skulle vara snäll. - Hallå! 302 00:24:43,064 --> 00:24:44,608 - Otroligt att du stjäl! - Hallå där! 303 00:24:44,691 --> 00:24:46,151 Det gör du också. 304 00:24:46,234 --> 00:24:48,403 Bara när jag är tvungen. 305 00:24:48,486 --> 00:24:49,779 Jag betalar tillbaka sen. 306 00:24:51,281 --> 00:24:52,741 Det gör ont! 307 00:24:52,824 --> 00:24:54,451 - Okej, sluta! - Vad ska du göra? 308 00:24:55,160 --> 00:24:56,411 Det gör ont. 309 00:25:08,381 --> 00:25:09,424 Du får den här också. 310 00:25:09,507 --> 00:25:10,550 - Säkert? - Ja. 311 00:25:13,303 --> 00:25:14,429 Är den god? 312 00:25:16,014 --> 00:25:17,349 Ät långsamt. 313 00:25:25,357 --> 00:25:27,400 Tae-woong, jag ska hämta dig. 314 00:25:27,484 --> 00:25:29,236 Lämna mig ifred. 315 00:25:29,319 --> 00:25:32,239 Jag återvänder efter minnesceremonin. 316 00:25:32,322 --> 00:25:34,991 Tyvärr. Cheferna frågar efter dig. 317 00:25:35,283 --> 00:25:37,494 Gå. Jag säger det inte igen. 318 00:26:30,297 --> 00:26:31,673 De här människorna... 319 00:26:32,674 --> 00:26:34,342 - Dödade du dem? - Hur så? 320 00:26:38,680 --> 00:26:40,223 De var oskyldiga. 321 00:26:41,474 --> 00:26:42,767 Varför gjorde du det? 322 00:26:42,851 --> 00:26:44,561 Varför bryr du dig? 323 00:26:45,061 --> 00:26:47,480 Jag sa att jag återvänder efter minnesceremonin. 324 00:26:47,564 --> 00:26:50,984 Din syster tjallade för polisen. Agerade hon själv? 325 00:26:52,110 --> 00:26:53,236 Polisen 326 00:26:54,070 --> 00:26:55,905 utnyttjade min syster 327 00:26:57,115 --> 00:26:58,283 och övergav henne. 328 00:26:59,200 --> 00:27:00,660 All skada det åsamkade 329 00:27:00,744 --> 00:27:02,037 kommer jag 330 00:27:03,038 --> 00:27:03,997 att kompensera. 331 00:27:08,877 --> 00:27:10,545 Nu måste jag döda dig 332 00:27:12,505 --> 00:27:13,798 för att du ignorerade 333 00:27:14,507 --> 00:27:15,508 min varning. 334 00:27:40,700 --> 00:27:44,537 Tror du jag tänkte möta ett monster som du tomhänt? 335 00:28:16,444 --> 00:28:18,655 Det här är slutet 336 00:28:20,073 --> 00:28:21,574 för dig, Han Tae-woong. 337 00:28:21,658 --> 00:28:22,784 Förstår du det? 338 00:29:41,738 --> 00:29:42,822 Tae-woong! 339 00:29:44,491 --> 00:29:45,825 Tae-woong! 340 00:29:46,493 --> 00:29:47,535 Tae-woong! 341 00:29:56,127 --> 00:29:58,630 Tae-woong, vi går hem! 342 00:31:01,568 --> 00:31:03,027 Nej. Vila du. 343 00:31:05,530 --> 00:31:06,906 Var det en mardröm? 344 00:31:07,824 --> 00:31:10,535 De var tvungna att avlägsna några friska delar 345 00:31:10,618 --> 00:31:13,162 för att fästa din skadade arm. 346 00:31:13,788 --> 00:31:14,956 Jag ska klara av det här. 347 00:31:16,124 --> 00:31:19,335 Ni kan byta ut både armar och ben. 348 00:31:20,879 --> 00:31:22,171 Jag sviker inte mitt löfte. 349 00:31:27,093 --> 00:31:30,930 Att säga att det löftet möjliggjorde Rugal är ingen överdrift. 350 00:31:31,931 --> 00:31:35,476 Det dröjde innan jag litade på dig. 351 00:31:36,227 --> 00:31:37,687 Självklart. 352 00:31:38,563 --> 00:31:39,981 Vi var fiender 353 00:31:41,107 --> 00:31:42,275 som kämpade mot varandra. 354 00:31:42,942 --> 00:31:43,943 Men saker förändras. 355 00:31:44,861 --> 00:31:47,739 Att vara en del av Rugal 356 00:31:49,198 --> 00:31:51,159 som agent, 357 00:31:53,036 --> 00:31:54,162 och att jobba med 358 00:31:55,246 --> 00:31:56,122 de andra i teamet 359 00:31:58,166 --> 00:31:59,208 gör mig lycklig. 360 00:32:05,089 --> 00:32:06,799 Jag vill vänja mig 361 00:32:07,967 --> 00:32:09,344 vid det här livet. 362 00:32:13,431 --> 00:32:15,183 "Men saker förändras." 363 00:32:16,768 --> 00:32:18,519 Och nu vill han vänja sig vid det här? 364 00:32:20,271 --> 00:32:23,107 Jag undrar vad det där "löftet" handlar om. 365 00:32:48,049 --> 00:32:50,760 Du borde ha väntat utan att bråka. 366 00:32:50,843 --> 00:32:53,179 Var har du hållit hus? 367 00:32:53,262 --> 00:32:55,765 Du skulle göra nåt roligt med Seol Min-jun. 368 00:32:56,307 --> 00:32:57,392 Var det det där? 369 00:32:58,810 --> 00:33:00,019 Berätta först vad du såg 370 00:33:00,103 --> 00:33:01,854 och hur du hittade det. 371 00:33:02,438 --> 00:33:03,982 Du får fortsätta vara nyfiken. 372 00:33:04,065 --> 00:33:05,566 Jag avslöjar inget. 373 00:33:07,443 --> 00:33:10,697 Du hade inte klarat det själv. Men att du har hjälp... 374 00:33:11,280 --> 00:33:13,700 Det går inte ihop. 375 00:33:13,783 --> 00:33:15,868 Om du behövde pengar kunde du ha sagt det. 376 00:33:16,536 --> 00:33:17,829 Vad handlar det här om? 377 00:33:19,914 --> 00:33:22,667 Att köpa konst och fastigheter i nån annans namn 378 00:33:22,750 --> 00:33:25,336 med ordförande Kos pengar för att slippa betala skatt. 379 00:33:27,755 --> 00:33:30,091 Jag visste att du var en skitstövel. 380 00:33:31,551 --> 00:33:33,928 Men inte att du var en tjuv. 381 00:33:37,390 --> 00:33:39,225 - Klar? - Eftersom vi sitter i samma båt 382 00:33:39,308 --> 00:33:40,810 ska jag säga en sak till. 383 00:33:41,394 --> 00:33:44,605 Du balanserar på slak lina. 384 00:33:45,398 --> 00:33:46,691 Så... 385 00:33:48,192 --> 00:33:49,569 ...bete dig därefter. 386 00:33:50,611 --> 00:33:53,072 Känner du dig hotad av madam Jang? 387 00:33:53,156 --> 00:33:54,407 Vad då? 388 00:33:54,490 --> 00:33:56,617 Om vi nu sitter i samma båt 389 00:33:57,035 --> 00:33:58,953 borde du stötta mig. 390 00:33:59,370 --> 00:34:01,289 Ju mindre konkurrens, desto bättre. 391 00:34:02,123 --> 00:34:04,208 Du kanske behöver nån som hjälper dig? 392 00:34:04,292 --> 00:34:06,502 - Passa dig. - Var försiktig. 393 00:34:07,336 --> 00:34:09,172 Jag är inte mycket för ord. 394 00:34:13,134 --> 00:34:15,386 Vad är det med Seol Min-jun? 395 00:34:15,470 --> 00:34:16,637 Vad har du gjort? 396 00:34:16,721 --> 00:34:17,722 Låt honom vara. 397 00:34:18,681 --> 00:34:20,808 En hund vet att lyda. 398 00:34:20,892 --> 00:34:23,561 Han hittar tillbaka till sin ägare. 399 00:34:24,729 --> 00:34:26,397 Varför dödade du honom inte? 400 00:34:27,356 --> 00:34:30,568 Har du möjligen skuldkänslor 401 00:34:30,860 --> 00:34:33,071 för vad du gjorde mot ordförande Ko? 402 00:34:37,909 --> 00:34:40,078 Choi Ye-won, du är lustig du. 403 00:34:40,369 --> 00:34:41,621 "Skuldkänslor"? 404 00:34:42,205 --> 00:34:43,247 Jag? 405 00:34:45,541 --> 00:34:46,834 Det var du som dödade honom. 406 00:34:48,211 --> 00:34:50,671 Vid dammen. Minns du inte? 407 00:34:52,048 --> 00:34:53,883 Ett, två... 408 00:34:53,966 --> 00:34:55,384 Pang! 409 00:35:07,230 --> 00:35:09,273 Choi Ye-won dödade Ko Yong-deok? 410 00:35:10,650 --> 00:35:13,444 Vet du varför folk gärna fiskar där? 411 00:35:14,153 --> 00:35:17,240 Det ligger tonvis av fiskmat på botten. 412 00:35:17,323 --> 00:35:18,741 Vi borde åka dit nån dag. 413 00:35:19,867 --> 00:35:20,993 Vem vet? 414 00:35:21,536 --> 00:35:23,955 Ko Yong-deoks ruttnande kvarlevor 415 00:35:24,997 --> 00:35:27,542 kanske hjälper dig att få en enorm fisk. 416 00:35:32,755 --> 00:35:33,756 Släpp. 417 00:35:34,799 --> 00:35:35,842 Släpp, sa jag! 418 00:35:36,467 --> 00:35:37,677 Hur vågar du... 419 00:35:42,431 --> 00:35:45,434 Ett bråk mellan gamla vänner. Vad ska jag göra? 420 00:35:45,518 --> 00:35:46,727 Gå ut en stund? 421 00:35:47,311 --> 00:35:49,230 Men då kanske det 422 00:35:50,106 --> 00:35:51,858 blir lite farligt. 423 00:35:57,905 --> 00:36:00,825 Bra. Fortsätt munhuggas och bråka. 424 00:36:01,534 --> 00:36:03,035 Fler än vi borde lida. 425 00:36:07,540 --> 00:36:08,583 En damm... 426 00:36:18,092 --> 00:36:22,388 MAT, FISKEUTRUSTNING OCH FÖRNÖDENHETER 427 00:36:56,881 --> 00:36:58,174 Ni är här tidigt. 428 00:37:00,259 --> 00:37:01,552 Skulle inte du vila? 429 00:37:02,470 --> 00:37:04,972 Jag måste hålla igång när jag har mycket att tänka på. 430 00:37:06,974 --> 00:37:08,434 Det kommer att bli värre. 431 00:37:08,517 --> 00:37:11,687 Oavsett omständigheterna dog en civilperson. 432 00:37:13,064 --> 00:37:15,149 Jag hittade Seol Min-jun, chefen. 433 00:37:17,193 --> 00:37:19,570 Men han är inte längre samme man. 434 00:37:19,654 --> 00:37:21,239 Har han bytt sida? 435 00:37:21,614 --> 00:37:23,491 Kanske. Jag vet inte allt än. 436 00:37:25,743 --> 00:37:29,580 Hur hittade du Hwang Deuk-gus gömställe? 437 00:37:29,664 --> 00:37:33,125 Jag upptäckte Min-juns rapport bland dina hemliga filer. 438 00:37:33,209 --> 00:37:34,835 - Jag visste det. - Ursäkta? 439 00:37:34,919 --> 00:37:37,505 Ingen har åtkomst till mina hemliga filer. 440 00:37:38,631 --> 00:37:39,632 Vad menar ni? 441 00:37:40,383 --> 00:37:42,009 Om du inte visste det, 442 00:37:42,093 --> 00:37:44,512 så var det oavsiktligt. Det är en lättnad. 443 00:37:45,012 --> 00:37:48,099 Var det ögonen som inte varnade dig? 444 00:37:49,350 --> 00:37:50,309 Inte direkt. 445 00:37:50,893 --> 00:37:53,145 När jag sökt information tidigare 446 00:37:53,229 --> 00:37:55,690 har jag nekats åtkomst till vissa filer. 447 00:37:55,773 --> 00:37:57,817 Men nu var det enkelt. 448 00:37:58,150 --> 00:38:01,279 Jag trodde att de gjorts tillgängliga. 449 00:38:02,697 --> 00:38:04,031 Du har inte gjort nåt fel. 450 00:38:04,573 --> 00:38:06,951 - Jag kanske oroar mig i onödan. - Vad menar ni? 451 00:38:07,034 --> 00:38:09,829 Är det du som frågar? 452 00:38:09,912 --> 00:38:11,664 Eller beordrar ögonen dig? 453 00:38:11,998 --> 00:38:13,165 Jag, självklart... 454 00:38:16,961 --> 00:38:18,129 Det är det som oroar mig. 455 00:38:19,255 --> 00:38:20,548 Ögonens AI-teknologi 456 00:38:20,631 --> 00:38:22,967 läser dina hjärnvågor och förutser dina tankar. 457 00:38:23,050 --> 00:38:25,511 I början ifrågasätter du den. 458 00:38:25,594 --> 00:38:26,721 Men när du litar på den 459 00:38:26,804 --> 00:38:28,931 överlåter du dina beslut åt teknologin. 460 00:38:33,227 --> 00:38:35,771 Gav ni mig ögonen? 461 00:38:36,522 --> 00:38:38,441 Eller fick ögonen mig? 462 00:38:38,524 --> 00:38:40,109 Det hänger helt på dig. 463 00:38:40,818 --> 00:38:42,111 Låt dem inte ta över. 464 00:38:43,946 --> 00:38:44,822 Okej. 465 00:39:11,015 --> 00:39:13,642 Det känns som om jag har känt dig i åratal, 466 00:39:13,726 --> 00:39:16,020 men det stämmer inte. Eller hur? 467 00:39:20,733 --> 00:39:21,734 Då börjar vi. 468 00:39:24,695 --> 00:39:26,322 Åtkomst nekad. 469 00:39:26,989 --> 00:39:28,616 Åtkomst nekad. 470 00:39:28,991 --> 00:39:30,743 Åtkomst nekad. 471 00:39:31,535 --> 00:39:32,411 Åtkomst godkänd. 472 00:39:36,040 --> 00:39:38,793 Vad är vitsen med dig om du inte ens löser det här? 473 00:39:38,876 --> 00:39:39,710 Lös det. 474 00:39:40,378 --> 00:39:41,587 BROTTSREGISTER 475 00:39:41,670 --> 00:39:43,798 GICK MED I ARGOS SOM NIOÅRING FÖR ATT ÖVERLEVA 476 00:39:49,720 --> 00:39:52,431 Vad har han på sig? Vad fånigt. 477 00:39:53,933 --> 00:39:55,226 Öppna "Brottsregister". 478 00:39:59,480 --> 00:40:00,356 Vad? 479 00:40:01,190 --> 00:40:02,358 Det är omöjligt. 480 00:40:03,317 --> 00:40:04,944 Kan nån annan ha samma namn? 481 00:40:05,611 --> 00:40:07,655 HAN TAE-WOONG INGEN DATA 482 00:40:10,241 --> 00:40:12,493 Åkte han aldrig fast? 483 00:40:14,245 --> 00:40:15,538 FAMILJ 484 00:40:15,621 --> 00:40:18,499 FÖRÄLDRAR: AVLIDNA SYSTER: HAN TAE-YEON 485 00:40:19,667 --> 00:40:20,876 "Han Tae-yeon." 486 00:40:21,627 --> 00:40:22,670 Vänta lite. 487 00:40:25,423 --> 00:40:28,217 Du kom för att anmäla ett brott. 488 00:40:28,801 --> 00:40:30,469 Nu behöver du bara ta mod till dig 489 00:40:30,970 --> 00:40:33,013 och berätta vad du vet. 490 00:40:33,097 --> 00:40:36,725 Grip min bror, Han Tae-woong. 491 00:40:38,269 --> 00:40:40,604 Det kvittar om ni häktar eller fängslar honom. 492 00:40:40,688 --> 00:40:42,982 Men lås in honom, till vilket pris som helst. 493 00:40:43,482 --> 00:40:44,525 Annars 494 00:40:44,608 --> 00:40:48,446 dör både han och jag. 495 00:40:49,029 --> 00:40:52,366 Det kommer inte att hända. Det lovar jag. 496 00:40:52,450 --> 00:40:53,325 Lita på mig. 497 00:40:53,909 --> 00:40:56,203 De tänker kidnappa mig. 498 00:40:57,163 --> 00:40:58,122 Så snälla... 499 00:40:58,789 --> 00:40:59,915 Jag minns henne. 500 00:41:00,332 --> 00:41:02,626 Hon litade på mig och berättade allt. 501 00:41:04,587 --> 00:41:05,838 - Ta honom. - Ja, chefen. 502 00:41:08,132 --> 00:41:12,303 ÄRLIG OCH PÅLITLIG POLIS 503 00:41:22,354 --> 00:41:24,148 Han Tae-yeon tipsade oss. 504 00:41:25,774 --> 00:41:27,651 Spela inte dum. 505 00:41:29,904 --> 00:41:31,447 Är det samme Han Tae-woong? 506 00:41:31,530 --> 00:41:33,574 Hur så? Är det ett problem? 507 00:41:34,241 --> 00:41:36,368 Lås in mig igen om du kan. 508 00:41:36,785 --> 00:41:37,953 När vaknade du? 509 00:41:38,037 --> 00:41:40,039 Har du ont? 510 00:41:42,249 --> 00:41:45,461 Du har säkert inte åtkomst till våra personakter. 511 00:41:45,544 --> 00:41:46,587 Nja... 512 00:41:46,921 --> 00:41:49,131 Jag såg inte allt. Bara en del. 513 00:41:49,215 --> 00:41:51,383 Jag antog att du hade ett brottsregister. 514 00:41:51,467 --> 00:41:53,677 Du var ju en av Argos fotsoldater. 515 00:41:54,845 --> 00:41:56,305 Jag ville inte åka fast. 516 00:41:56,388 --> 00:41:57,932 Men du hade otur. 517 00:41:58,015 --> 00:41:59,475 Nej, det var min smala lycka. 518 00:42:00,142 --> 00:42:02,895 Tack vare det förändrades allt. 519 00:42:03,771 --> 00:42:04,939 Tycker du inte 520 00:42:05,731 --> 00:42:08,275 det är obekvämt att ha mig i ditt team? 521 00:42:10,110 --> 00:42:11,278 Inte alls. 522 00:42:11,362 --> 00:42:13,113 Jag är väldigt tacksam över 523 00:42:14,031 --> 00:42:15,115 att få leda teamet. 524 00:42:17,243 --> 00:42:19,161 För att vänja sig vid det här livet 525 00:42:19,703 --> 00:42:22,456 måste man fokusera på nuet, inte på det förflutna. 526 00:42:25,751 --> 00:42:26,835 Samtalet tidigare... 527 00:42:28,546 --> 00:42:29,755 Tjuvlyssnade du? 528 00:42:31,298 --> 00:42:33,551 Vi har inte tid att småprata. 529 00:42:33,634 --> 00:42:36,011 Du måste återhämta dig så vi kan fånga svinen. 530 00:42:36,095 --> 00:42:37,471 Det ska jag. 531 00:42:51,110 --> 00:42:53,320 På den tiden kände jag inte min fiende. 532 00:42:54,154 --> 00:42:55,656 Jag kunde inte se eller förhindra 533 00:42:56,991 --> 00:42:58,492 tragedin som väntade mig. 534 00:44:02,056 --> 00:44:05,434 Trots våra olika historier hamnade vi i samma team. 535 00:44:05,517 --> 00:44:07,645 Ett sammanträffande, trodde jag. 536 00:44:08,145 --> 00:44:09,021 - Jag börjar. - Okej. 537 00:44:09,104 --> 00:44:10,314 Men jag hade fel. 538 00:44:11,440 --> 00:44:13,609 Den gemensamma nämnaren var inte hämnd, 539 00:44:13,942 --> 00:44:16,403 utan våra plågsamma minnen. 540 00:44:24,286 --> 00:44:25,287 - Tae-woong. - Tae-woong. 541 00:44:25,954 --> 00:44:26,955 Fortsätt. 542 00:44:28,916 --> 00:44:30,084 Börja om. 543 00:44:35,255 --> 00:44:36,590 - Börja du. - Okej, nu. 544 00:44:42,971 --> 00:44:45,933 Det var Argos avrättningsplats. 545 00:44:46,558 --> 00:44:47,434 Jag vet. 546 00:44:48,310 --> 00:44:50,771 Inspektör Mun och polis Kim dog där. 547 00:44:50,854 --> 00:44:53,691 Tae-woong avslöjade platsen för oss. 548 00:44:54,149 --> 00:44:55,859 Det var så vi kunde rädda Mi-na. 549 00:44:55,943 --> 00:44:57,778 Nuförtiden verkar det vara 550 00:44:57,861 --> 00:44:59,071 ett vanligt fiskeställe. 551 00:44:59,154 --> 00:45:00,656 Ja, avrättningarna upphörde. 552 00:45:00,739 --> 00:45:03,450 Skedde Ko Yong-deoks bilolycka 553 00:45:03,534 --> 00:45:05,577 i närheten av dammen? 554 00:45:08,122 --> 00:45:11,208 Ja, en halvtimme bort med bil. 555 00:45:17,548 --> 00:45:19,258 - Vad gör ni? - Hej. 556 00:45:19,341 --> 00:45:21,385 - Det var en intressant upplysning. - Vad då? 557 00:45:21,468 --> 00:45:24,263 Jag har bevis för att Choi Ye-won och Hwang Deuk-gu 558 00:45:24,346 --> 00:45:26,473 mördade Ko Yong-deok. 559 00:45:26,557 --> 00:45:27,975 Hur vet du det? 560 00:45:28,058 --> 00:45:29,268 Jag placerade ut en bugg. 561 00:45:30,436 --> 00:45:32,563 När du träffade Choi Ye-won? 562 00:45:33,814 --> 00:45:35,357 Hon är ledare nu. 563 00:45:35,441 --> 00:45:39,153 Avlyssningen kan ge oss information. 564 00:45:42,573 --> 00:45:43,574 Så? 565 00:45:43,949 --> 00:45:45,367 Vad gör vi nu? 566 00:45:46,785 --> 00:45:48,871 Bästa sättet att försvaga dem 567 00:45:48,954 --> 00:45:51,707 är att så misstro i deras egna led. 568 00:45:51,790 --> 00:45:54,835 Det gäller Hwang Deuk-gu också. 569 00:45:55,878 --> 00:45:57,045 Gi-beom. 570 00:45:58,005 --> 00:46:00,966 Krossar vi verkligen Argos genom att splittra dem? 571 00:46:01,550 --> 00:46:03,760 Att försvaga dem räcker inte. 572 00:46:05,304 --> 00:46:06,889 Vi måste slå till hårt. 573 00:46:07,306 --> 00:46:08,807 Nej, vi behöver en strategi. 574 00:46:09,683 --> 00:46:12,686 På så sätt kan vi förgöra dem inifrån och ut. 575 00:46:12,769 --> 00:46:14,396 Först då är uppdraget slutfört. 576 00:46:16,148 --> 00:46:18,984 Vi har alla betalat ett högt pris för att vara här. 577 00:46:19,067 --> 00:46:21,195 Det var skoningslöst. 578 00:46:22,196 --> 00:46:23,405 Att attackera dem 579 00:46:24,198 --> 00:46:26,116 räcker inte som hämnd. 580 00:46:26,200 --> 00:46:29,953 Att krossa dem är väl viktigare? 581 00:46:30,037 --> 00:46:33,123 Alla här vill förgöra dem 582 00:46:33,916 --> 00:46:35,292 lika mycket som du. 583 00:46:35,751 --> 00:46:37,085 Försök. 584 00:46:37,794 --> 00:46:39,463 Lita på dina ögons förmåga 585 00:46:40,088 --> 00:46:41,632 och ditt eget omdöme. 586 00:46:42,508 --> 00:46:44,259 - Prova. - Chefen. 587 00:46:44,343 --> 00:46:47,387 Det var ni som oroade er 588 00:46:47,471 --> 00:46:48,764 för Gi-beoms ögon. 589 00:46:48,847 --> 00:46:50,516 Vi sätter dem på prov 590 00:46:50,891 --> 00:46:52,684 och ser hur farliga de är. 591 00:46:53,018 --> 00:46:54,561 Han känner sig säker. 592 00:46:55,521 --> 00:46:56,438 Prova. 593 00:46:56,939 --> 00:46:59,733 Du får en chans att uppnå resultat. 594 00:47:00,484 --> 00:47:01,318 Ja. 595 00:47:04,905 --> 00:47:06,114 Lycka till. 596 00:47:11,286 --> 00:47:12,704 Nu har du chansen 597 00:47:13,413 --> 00:47:14,790 att göra nåt grymt. 598 00:47:15,958 --> 00:47:16,959 Okej. 599 00:47:38,188 --> 00:47:39,273 Sover du? 600 00:47:40,357 --> 00:47:42,568 - Lägg av. - Jag retas bara. 601 00:47:43,068 --> 00:47:44,194 Jag undrar en sak. 602 00:47:44,278 --> 00:47:45,737 Vad då? 603 00:47:46,572 --> 00:47:48,865 Vi kan köpa fisk i affären. 604 00:47:48,949 --> 00:47:52,411 Varför gör vi oss så mycket besvär? 605 00:47:52,494 --> 00:47:53,870 Är det första gången? 606 00:47:55,122 --> 00:47:59,376 Nej, jag har fiskat mycket i mitt liv. 607 00:48:01,003 --> 00:48:02,713 Jag gillar det. 608 00:48:02,796 --> 00:48:04,590 Som polis hade jag aldrig tid för det. 609 00:48:04,965 --> 00:48:07,009 Jag hade säkert tyckt det var kul 610 00:48:07,301 --> 00:48:09,177 om jag sluppit bli utskälld. 611 00:48:09,761 --> 00:48:11,638 - Utskälld? - Ja. 612 00:48:12,723 --> 00:48:15,434 När jag hamnade i trubbel som barn 613 00:48:16,268 --> 00:48:18,562 fick jag följa med pappa och fiska. 614 00:48:18,645 --> 00:48:20,981 Jag hade svårt att koncentrera mig. 615 00:48:21,064 --> 00:48:23,650 Det var hans sätt att lugna ner mig. 616 00:48:23,734 --> 00:48:27,112 Men som barn förstod jag inte det. 617 00:48:28,071 --> 00:48:30,490 Jag trodde bara att han ville få ut mig ur huset, 618 00:48:30,574 --> 00:48:32,576 så jag lydde honom. 619 00:48:32,659 --> 00:48:35,621 Barn kan få vara lite bråkiga. 620 00:48:35,704 --> 00:48:38,040 Han hade inte behövt vara så sträng. 621 00:48:39,666 --> 00:48:43,253 Kan man kan dyka i den här sjön? 622 00:48:43,337 --> 00:48:46,256 Självklart inte. Sikten är urusel. 623 00:48:46,673 --> 00:48:48,425 - Jag ska prova. - Vad? 624 00:48:49,968 --> 00:48:51,219 Men... 625 00:48:51,887 --> 00:48:53,597 Vänta på mig! 626 00:49:05,192 --> 00:49:08,153 MAT, FISKEUTRUSTNING OCH FÖRNÖDENHETER 627 00:49:12,699 --> 00:49:14,034 Hallå! 628 00:49:14,117 --> 00:49:15,452 Det verkar helt öde. 629 00:49:19,748 --> 00:49:21,166 Är det nån här? 630 00:49:29,049 --> 00:49:30,050 Vad är det här? 631 00:49:31,468 --> 00:49:34,012 Ett svartbygge kanske. 632 00:49:35,347 --> 00:49:37,015 Tänker du gå in? 633 00:49:37,099 --> 00:49:38,684 Vi kanske hittar nåt. 634 00:49:38,767 --> 00:49:40,143 Okej. 635 00:49:40,852 --> 00:49:42,187 Flytta på dig. 636 00:49:43,271 --> 00:49:44,606 Kan du låsa upp den? 637 00:49:56,660 --> 00:49:58,453 Jag som trodde att du var talanglös. 638 00:50:00,497 --> 00:50:01,623 Varsågod. 639 00:50:06,294 --> 00:50:07,379 Vad är det här? 640 00:50:25,939 --> 00:50:27,065 Skit också. 641 00:50:27,899 --> 00:50:29,985 Ägaren verkar vara ute på affärer. 642 00:50:32,904 --> 00:50:36,616 Det här är värdesaker från flera personer. 643 00:50:36,700 --> 00:50:39,327 Hur tror du han kom över dem? 644 00:50:39,953 --> 00:50:41,037 Från döda kroppar. 645 00:50:41,121 --> 00:50:42,497 Vad då? 646 00:50:43,957 --> 00:50:45,959 Dumpades kropparna i vattnet? 647 00:50:50,005 --> 00:50:51,882 Vänta. Vad är det här? 648 00:50:55,260 --> 00:50:58,013 Han är sparsam. 649 00:50:58,096 --> 00:51:01,349 Han använder flytande nikotin för att spara på cigaretter. 650 00:51:01,433 --> 00:51:03,101 Otroligt. 651 00:51:18,283 --> 00:51:20,285 KO YONG-DEOK TIDIGARE ORDFÖRANDE I ARGOS 652 00:51:26,166 --> 00:51:27,167 Vad är det? 653 00:51:28,835 --> 00:51:30,253 Vad... 654 00:51:41,515 --> 00:51:42,599 Menar du 655 00:51:43,809 --> 00:51:45,852 att den teknologin inte existerar? 656 00:51:46,520 --> 00:51:48,522 Jag menar snarare 657 00:51:49,272 --> 00:51:51,149 att man inte kan tillverka 658 00:51:51,942 --> 00:51:53,819 globformade kameror 659 00:51:53,902 --> 00:51:57,113 som ersätter ett öga. Det är omöjligt. 660 00:51:57,197 --> 00:51:58,990 Jag har försökt, men... 661 00:51:59,074 --> 00:52:02,994 Hur förklarar du då vad jag såg? 662 00:52:04,371 --> 00:52:06,164 Det kan vara ett sammanträffande. 663 00:52:06,540 --> 00:52:08,375 Eller så misstog ni er. 664 00:52:10,961 --> 00:52:14,214 Du erkänner fortfarande inte din bristande kompetens. 665 00:52:14,631 --> 00:52:16,591 Jag säger bara som det är. 666 00:52:17,384 --> 00:52:18,677 Lyssna nu, doktorn. 667 00:52:19,386 --> 00:52:20,762 Arbetade du ensam 668 00:52:21,680 --> 00:52:25,267 när du försökte transplantera ett konstgjort öga? 669 00:52:25,976 --> 00:52:28,270 Jag hade en kollega... 670 00:52:30,730 --> 00:52:33,233 ...men skulle han... 671 00:52:33,316 --> 00:52:36,862 Äntligen har du ett uppdrag. 672 00:52:42,033 --> 00:52:43,785 Just det, doktorn. 673 00:52:44,828 --> 00:52:46,621 Han är för svag för min smak. 674 00:52:47,455 --> 00:52:49,416 Sluta babbla om fältförsök 675 00:52:49,499 --> 00:52:51,626 och åtgärda saken. 676 00:52:52,627 --> 00:52:53,879 Javisst. 677 00:53:14,524 --> 00:53:16,860 Vad tror ni chefen litar mest på? 678 00:53:16,943 --> 00:53:18,403 Gi-beom eller hans ögon? 679 00:53:18,486 --> 00:53:19,529 Det är väl samma sak? 680 00:53:21,698 --> 00:53:22,824 Fokusera. 681 00:53:23,116 --> 00:53:25,035 Kanske det, 682 00:53:25,118 --> 00:53:27,412 men ibland behandlar han Gi-beom som ett sorgebarn. 683 00:53:29,831 --> 00:53:31,583 Ge mig en ledtråd, 684 00:53:32,125 --> 00:53:33,919 så attackerar jag dem full kraft. 685 00:53:43,762 --> 00:53:46,056 - Menar du så? - Det där gjorde ont! 686 00:53:48,558 --> 00:53:49,851 Gwang-cheol, 687 00:53:50,435 --> 00:53:52,145 du måste ta träningen på allvar. 688 00:53:52,437 --> 00:53:55,398 Slåss som om du var ute på fältet. 689 00:53:55,982 --> 00:53:58,026 Jag föreställer mig alltid 690 00:53:58,109 --> 00:53:59,903 att det är på riktigt 691 00:53:59,986 --> 00:54:02,238 när jag sparrar med Tae-woong. 692 00:54:02,322 --> 00:54:03,323 Så, Gwang-cheol, 693 00:54:03,406 --> 00:54:06,284 sluta larva dig och ge allt du har. 694 00:54:14,376 --> 00:54:15,752 Jag larvar mig aldrig. 695 00:54:18,588 --> 00:54:19,589 Kom igen. 696 00:54:42,946 --> 00:54:44,322 Gamling. 697 00:54:46,408 --> 00:54:47,951 Är det Ko Yong-deoks? 698 00:54:48,034 --> 00:54:49,244 Jag tror det. 699 00:54:51,037 --> 00:54:51,913 Den är död. 700 00:54:52,622 --> 00:54:54,374 Kan du få igång den? 701 00:54:55,166 --> 00:54:56,167 Låt mig se. 702 00:55:13,226 --> 00:55:14,602 Okej. 703 00:55:14,686 --> 00:55:15,687 Är du klar? 704 00:55:17,230 --> 00:55:19,357 Den kan dö när som helst, 705 00:55:19,441 --> 00:55:22,152 så använd tiden klokt. 706 00:55:22,944 --> 00:55:24,654 Är en död persons telefon aktiv? 707 00:55:24,738 --> 00:55:27,240 Ja, om familjen inte stängt av numret. 708 00:55:38,626 --> 00:55:41,004 HWANG DEUK-GU 709 00:55:49,554 --> 00:55:50,764 Snälla, gör det inte. 710 00:55:50,847 --> 00:55:52,182 Döda oss inte. 711 00:55:56,061 --> 00:55:57,062 Snälla. 712 00:55:58,563 --> 00:56:00,690 Är det där våra röster? 713 00:56:00,774 --> 00:56:01,691 Ja, chefen. 714 00:56:01,775 --> 00:56:04,027 Alla har ett fläckfritt förflutet, 715 00:56:04,110 --> 00:56:06,946 och vi kan få tag på fler. 716 00:56:15,455 --> 00:56:16,456 Lägg 717 00:56:16,956 --> 00:56:18,041 skulden 718 00:56:18,750 --> 00:56:19,751 på 719 00:56:20,335 --> 00:56:21,878 ordförande Hyeon. 720 00:56:21,961 --> 00:56:23,505 Det är allt ni behöver göra. 721 00:56:24,089 --> 00:56:26,716 Åker ni fast, 722 00:56:26,800 --> 00:56:28,885 säger ni att ni lydde ordförande Hyeon. 723 00:56:28,968 --> 00:56:30,845 Huruvida det är sant eller inte 724 00:56:30,929 --> 00:56:32,847 är oviktigt. 725 00:56:32,931 --> 00:56:35,100 Se bara till att det framkommer. 726 00:56:35,183 --> 00:56:37,310 Ständigt, fortsättningsvis 727 00:56:38,228 --> 00:56:39,938 och om igen. 728 00:56:40,688 --> 00:56:42,899 Räcker det för att pressa honom? 729 00:56:42,982 --> 00:56:45,110 Ordförande Hyeons nätverk ger honom makt. 730 00:56:45,777 --> 00:56:47,362 Så vi måste isolera honom. 731 00:56:47,445 --> 00:56:48,905 Hur då? 732 00:56:49,656 --> 00:56:52,867 Vi får alla att sky honom som pesten. 733 00:56:54,494 --> 00:56:56,037 Se till att alla har masker. 734 00:56:56,871 --> 00:56:58,957 Vi vill skapa 735 00:56:59,457 --> 00:57:01,417 ett bestående intryck. 736 00:57:15,932 --> 00:57:18,184 ORDFÖRANDE KO YONG-DEOK 737 00:57:23,189 --> 00:57:24,983 MÖT MIG VID DAMMEN 738 00:57:27,026 --> 00:57:29,028 Vad i helvete? 739 00:58:19,746 --> 00:58:21,289 TILL AVRÄTTNINGSPLATSEN 740 00:59:05,375 --> 00:59:07,460 Välkommen till din värld. 741 00:59:07,877 --> 00:59:09,045 Hwang Deuk-gu. 742 00:59:15,552 --> 00:59:17,095 - Var det du? - Nej. 743 00:59:17,470 --> 00:59:18,471 Det var vi. 744 00:59:35,446 --> 00:59:36,573 Säg hej 745 00:59:36,906 --> 00:59:39,701 till din tidigare chef. 746 00:59:40,118 --> 00:59:43,037 Han är min partner nu och ska döda dig. 747 00:59:46,165 --> 00:59:48,042 Tyvärr har vi inte tid att dra ut på det. 748 00:59:48,126 --> 00:59:49,627 Vi måste stöka undan det. 749 00:59:53,006 --> 00:59:54,757 Okej då. Sätt igång. 750 00:59:54,841 --> 00:59:57,051 Många av dina vänner är för övrigt därnere. 751 01:00:02,181 --> 01:00:03,182 Yong-deok, 752 01:00:04,309 --> 01:00:05,310 är det verkligen du? 753 01:00:06,311 --> 01:00:08,187 Han ser risig ut, eller hur? 754 01:00:08,271 --> 01:00:10,690 Hans död måste ha varit en chock, 755 01:00:10,773 --> 01:00:12,984 med tanke på skicket han är i. 756 01:00:16,237 --> 01:00:17,989 Jag ångrade mig faktiskt. 757 01:00:18,072 --> 01:00:19,741 Jag borde inte ha dödat dig. 758 01:00:19,824 --> 01:00:22,869 Du borde ha fått bevittna 759 01:00:22,952 --> 01:00:25,038 hur jag stal dina pengar, din kvinna 760 01:00:25,121 --> 01:00:27,457 och din organisation. 761 01:00:28,166 --> 01:00:29,584 Så borde jag ha gjort. 762 01:00:30,835 --> 01:00:33,880 Jag kanske ska börja tro på Gud. 763 01:00:33,963 --> 01:00:36,382 Han har ju hört mina böner. 764 01:00:37,300 --> 01:00:38,301 Herr Ko, 765 01:00:38,968 --> 01:00:41,220 hörde du skitstöveln? 766 01:00:41,763 --> 01:00:43,598 Vi borde nog sätta igång. 767 01:00:43,681 --> 01:00:46,225 Vad kan den där döingen göra? 768 01:00:47,393 --> 01:00:49,646 Gör dig redo 769 01:00:51,689 --> 01:00:52,649 och skjut. 770 01:01:09,499 --> 01:01:12,001 Vad fan är det här? 771 01:01:12,085 --> 01:01:13,169 En present. 772 01:01:13,252 --> 01:01:16,130 Vi riggade nåt du skulle gilla. 773 01:01:16,964 --> 01:01:18,758 Kommer det att fungera? 774 01:01:19,801 --> 01:01:22,387 Ja, tryckluften fixar det. 775 01:01:22,887 --> 01:01:24,097 Kan man lita på det? 776 01:01:36,901 --> 01:01:37,902 Och... 777 01:01:38,528 --> 01:01:39,946 Det här. 778 01:01:41,781 --> 01:01:43,324 Räcker det för att döda nån? 779 01:01:45,785 --> 01:01:46,911 Absolut. 780 01:01:56,462 --> 01:02:00,758 Nu får han smaka sin egen medicin. 781 01:02:07,181 --> 01:02:08,182 Tror ni 782 01:02:09,308 --> 01:02:11,227 att ni kan döda mig? 783 01:02:11,310 --> 01:02:12,228 Ja. 784 01:02:12,562 --> 01:02:13,604 Men det blir 785 01:02:14,230 --> 01:02:16,232 inte en fridfull död. 786 01:02:33,499 --> 01:02:35,501 Roligt att du gillar det. 787 01:02:35,585 --> 01:02:37,837 Jag visste att du var en kul typ. 788 01:02:38,588 --> 01:02:40,548 Jag är glad att jag lät dig leva. 789 01:02:40,631 --> 01:02:42,925 Det här var verkligen oväntat. 790 01:02:54,312 --> 01:02:57,607 Vilken överraskning. 791 01:02:59,275 --> 01:03:00,234 Vad gör vi nu? 792 01:03:28,137 --> 01:03:30,765 Kang Gi-beom, var är du? 793 01:03:32,558 --> 01:03:34,310 Var gömmer du dig? 794 01:03:34,727 --> 01:03:36,229 Kom hit! 795 01:03:36,729 --> 01:03:39,106 Var i helvete är du? 796 01:04:22,692 --> 01:04:24,569 {\an8}Jag ska krossa dig från insidan. 797 01:04:26,237 --> 01:04:29,031 {\an8}Snart ordnar jag en fest för alla mellanchefer. 798 01:04:29,115 --> 01:04:32,034 {\an8}- Hwang Deuk-gu kommer också. - Vi måste skynda på planen. 799 01:04:33,995 --> 01:04:36,247 {\an8}Vi kan behöva Ko Yong-deok. 800 01:04:37,290 --> 01:04:39,959 {\an8}Jag vilseleder dem och hittar honom. 801 01:04:40,042 --> 01:04:44,005 {\an8}Jag är inte ute efter dig. Jag vill ha den som är blodtörstig. 802 01:04:44,589 --> 01:04:46,048 {\an8}Är jag inte målet? 803 01:04:46,132 --> 01:04:49,010 {\an8}Trodde du att hon skulle överleva om du fick ut henne? 804 01:04:49,093 --> 01:04:51,929 {\an8}Det är mer likt helvetet på utsidan.