1 00:00:06,756 --> 00:00:08,591 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,538 ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ И СОБЫТИЯ 3 00:00:38,621 --> 00:00:40,957 В ЭТОМ СЕРИАЛЕ ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,377 {\an8}6 ЭПИЗОД 5 00:00:51,050 --> 00:00:55,430 {\an8}Невозможно успевать везде. 6 00:00:56,890 --> 00:00:58,725 {\an8}Ты думал, у тебя получится? 7 00:01:00,060 --> 00:01:01,519 {\an8}Эй, Хван Тыку. 8 00:01:02,937 --> 00:01:04,105 {\an8}Не будь мерзавцем. 9 00:01:04,189 --> 00:01:06,691 {\an8}Ты хотел назвать адрес, где их держат. 10 00:01:07,525 --> 00:01:11,863 {\an8}Чунсан 17, 24 улица, дом 1. 11 00:01:12,489 --> 00:01:13,448 Тебе можно верить? 12 00:01:18,453 --> 00:01:19,788 Как хочешь. 13 00:01:21,331 --> 00:01:25,418 Тик-так. 14 00:01:26,044 --> 00:01:27,087 Тик... 15 00:01:32,091 --> 00:01:34,177 Не знаю, что с тобой случилось, 16 00:01:34,719 --> 00:01:36,971 но у меня нет времени. Я не буду щадить тебя. 17 00:01:59,494 --> 00:02:01,079 Не убивайте, пожалуйста! 18 00:02:01,871 --> 00:02:03,123 - Не надо! - Мы всё поняли. 19 00:02:03,206 --> 00:02:04,999 Мы не знали, чьи это деньги. 20 00:02:05,083 --> 00:02:06,751 - Клянусь. - Это ты их украл! 21 00:02:06,835 --> 00:02:09,420 - С чего это, придурок? - Это ты. 22 00:02:09,504 --> 00:02:11,422 Я же говорил, что их нельзя трогать! 23 00:02:11,506 --> 00:02:13,842 - Это всё он! - Да пошел ты! 24 00:02:13,925 --> 00:02:15,844 - Послушайте меня! - Что скажешь? 25 00:02:16,511 --> 00:02:18,763 - Красота, да? - Вы - лучший водитель. 26 00:02:19,806 --> 00:02:21,891 Ах ты, льстец. 27 00:02:22,684 --> 00:02:24,936 - Пощадите, не надо. - Пожалуйста. 28 00:02:28,606 --> 00:02:29,732 Не убивайте нас. 29 00:02:30,150 --> 00:02:32,902 Мой отец выполнит все ваши условия, я могу позвонить ему. 30 00:02:32,986 --> 00:02:34,863 Мы правда не знали, чьи это деньги. 31 00:02:36,823 --> 00:02:38,366 Отлично. Тогда раскрою вам правду. 32 00:02:39,576 --> 00:02:42,162 Понимаете, мой босс ненавидит проколы с доставкой. 33 00:02:49,252 --> 00:02:50,128 Если вам 34 00:02:50,628 --> 00:02:51,462 удастся 35 00:02:52,463 --> 00:02:54,132 выйти отсюда живыми, 36 00:02:54,966 --> 00:02:56,092 передайте ему это. 37 00:02:57,427 --> 00:02:58,469 «Отец, 38 00:02:59,137 --> 00:03:01,514 мы не тронем деньги председателя Хёна. 39 00:03:02,056 --> 00:03:04,142 Даже не думай красть их». 40 00:03:05,685 --> 00:03:06,644 Вам ясно? 41 00:03:06,728 --> 00:03:08,062 - Пощадите! - Пощадите! 42 00:03:08,146 --> 00:03:09,522 - Мы заплатим. - Пощадите. 43 00:03:09,606 --> 00:03:10,982 - Не убивайте. - Не надо. 44 00:03:11,566 --> 00:03:13,902 - Нет! Пожалуйста! - Нет. 45 00:03:14,485 --> 00:03:17,155 - Хорошо умоляете. - Пощадите, мы не знали. 46 00:03:17,238 --> 00:03:20,283 - Не убивайте. - Мы всё поняли. 47 00:03:20,366 --> 00:03:22,118 - Сколько эмоций. - Клянемся. 48 00:03:22,201 --> 00:03:24,329 - Мы понятия не имели. - Не убивайте нас. 49 00:03:27,290 --> 00:03:28,583 Чёрт возьми. 50 00:03:32,545 --> 00:03:35,131 Подождите. 51 00:03:36,382 --> 00:03:39,469 Мы расскажем всё, что знаем. Всё. 52 00:03:41,846 --> 00:03:45,099 МИР - ЭТО МЫ 53 00:04:06,329 --> 00:04:08,831 Он без труда подобрал сложный пароль. 54 00:04:09,332 --> 00:04:11,751 У него и правда необычные глаза. 55 00:04:15,588 --> 00:04:17,757 Как жаль, что придется забыть об этом месте. 56 00:04:23,471 --> 00:04:25,848 Мне действительно нравилось жить здесь. 57 00:04:36,985 --> 00:04:40,613 Вас может навестить Кан Кипом, приведите их в порядок. 58 00:04:42,865 --> 00:04:43,866 Что? 59 00:04:46,202 --> 00:04:47,203 Как? 60 00:04:50,540 --> 00:04:52,250 Это они вам сказали? Точно? 61 00:04:52,333 --> 00:04:54,794 Не думаю, что они в том положении, чтобы врать нам. 62 00:04:55,837 --> 00:04:56,879 Да. 63 00:05:00,216 --> 00:05:01,217 Что если это 64 00:05:01,634 --> 00:05:03,720 испортит наш план? 65 00:05:03,803 --> 00:05:06,180 А ты точно знаешь, в чём он состоит? 66 00:05:06,931 --> 00:05:08,641 Делай свою работу. 67 00:05:12,103 --> 00:05:13,271 Проклятье. 68 00:05:18,443 --> 00:05:21,446 Хён, ты чёртов предатель. 69 00:05:25,575 --> 00:05:27,785 Он совершенно не умеет хвалить. 70 00:05:29,662 --> 00:05:30,663 Идем. 71 00:05:31,622 --> 00:05:32,665 Чёрт. 72 00:05:33,624 --> 00:05:36,627 Осторожнее, смотри, куда идешь. 73 00:05:40,131 --> 00:05:42,633 Если на нее встанут хотя бы двое, то всему конец. 74 00:05:49,724 --> 00:05:50,808 Идем. 75 00:06:02,820 --> 00:06:04,030 Стой. 76 00:06:05,073 --> 00:06:07,450 Зачем мы вообще деремся друг с другом? 77 00:06:08,326 --> 00:06:10,328 Ты теперь на стороне Хван Тыку? 78 00:06:13,748 --> 00:06:14,791 Хван Тыку. 79 00:06:15,750 --> 00:06:17,251 Да, в этом всё и дело. 80 00:06:41,984 --> 00:06:44,403 Встретимся, когда снова станешь собой. 81 00:06:49,909 --> 00:06:50,785 Что это? 82 00:07:06,843 --> 00:07:07,760 Взгляните. 83 00:07:10,596 --> 00:07:14,016 Чунсан 17, 24 улица, дом 1. 84 00:07:14,100 --> 00:07:16,686 - Двое похищенных. - Это точно от Кипома? 85 00:07:16,769 --> 00:07:18,938 Да, это уникальная сигнатура его глаз. 86 00:07:19,021 --> 00:07:20,022 НОВОЕ СООБЩЕНИЕ 87 00:07:21,524 --> 00:07:23,860 Возможна прослушка, поэтому я использую этот канал. 88 00:07:23,943 --> 00:07:26,404 Хван Тыку снова сбежал. 89 00:07:26,863 --> 00:07:29,282 Но это еще не конец. Продолжайте наблюдение. 90 00:07:30,533 --> 00:07:31,492 ОШИБКА 91 00:07:32,535 --> 00:07:33,661 Связь опять прервалась. 92 00:07:34,245 --> 00:07:35,705 Я не могу восстановить ее. 93 00:07:35,788 --> 00:07:39,083 Похоже, Кипому не знает, что мы не можем с ним связаться. 94 00:07:39,167 --> 00:07:40,334 Да. 95 00:07:40,835 --> 00:07:42,879 Отправь Мину и Квантоля по этому адресу. 96 00:07:42,962 --> 00:07:43,963 Слушаюсь. 97 00:07:45,756 --> 00:07:47,008 Ты такая беззаботная. 98 00:07:47,758 --> 00:07:49,719 Чхве Ён и Пон Мантоль. 99 00:07:50,636 --> 00:07:53,723 Одного из них подстрелили, а у другого дыра в голове. 100 00:07:53,806 --> 00:07:55,308 Они считай что мертвы. 101 00:07:55,892 --> 00:07:57,351 Но это ведь не так? 102 00:07:59,437 --> 00:08:00,897 Я слушаю тебя и понимаю, 103 00:08:01,564 --> 00:08:03,483 что ты не уловила серьезность ситуации. 104 00:08:03,566 --> 00:08:06,319 Давай встретимся. Можешь приехать ко мне? 105 00:08:06,402 --> 00:08:07,528 Я что, сошла с ума? 106 00:08:07,612 --> 00:08:10,448 У тебя же там Тыку, я не стану рисковать. 107 00:08:11,616 --> 00:08:12,992 Осталась только я. 108 00:08:14,243 --> 00:08:15,328 Ему меня не убить, 109 00:08:16,454 --> 00:08:17,580 я опережу его. 110 00:08:17,663 --> 00:08:19,457 Надо понять, зачем он это делает. 111 00:08:19,540 --> 00:08:21,375 - Спешка не... - Только не нужно 112 00:08:22,293 --> 00:08:23,669 спорить со мной. 113 00:08:24,545 --> 00:08:25,796 Ты мне не доверяешь? 114 00:08:26,839 --> 00:08:30,092 Ты сделала меня председателем, но всё равно нервничаешь. 115 00:08:30,843 --> 00:08:32,678 Может, это ты мне не доверяешь? 116 00:08:33,930 --> 00:08:35,264 Поговорим позже. 117 00:08:40,061 --> 00:08:41,521 Она стала дерзкой. 118 00:08:52,532 --> 00:08:55,910 КОНСУЛЬТАНТ 119 00:09:31,946 --> 00:09:35,741 Прости, что вынужден это делать, но выхода нет. 120 00:09:36,450 --> 00:09:37,660 Извини. 121 00:09:48,462 --> 00:09:49,589 БЕЗОПАСНЫЙ ПРОХОД 122 00:10:10,901 --> 00:10:13,529 КЛИЕНТ 123 00:10:15,156 --> 00:10:17,867 Я люблю деньги, но не поздновато ли для звонка? 124 00:10:17,950 --> 00:10:20,953 - Приезжай прямо сейчас. - Рад бы, 125 00:10:21,829 --> 00:10:23,914 но пока что я занят. 126 00:10:23,998 --> 00:10:25,666 Значит, ты не можешь приехать? 127 00:10:25,750 --> 00:10:28,127 Нет, я этого не говорил. 128 00:10:29,545 --> 00:10:32,381 Просто умираю от любопытства. 129 00:10:32,465 --> 00:10:36,636 Я как раз в идеальном месте, чтобы обсудить наше сотрудничество. 130 00:10:38,429 --> 00:10:40,014 Все они просто ублюдки. 131 00:10:40,598 --> 00:10:42,266 Дотошные и исполнительные. 132 00:10:42,933 --> 00:10:44,977 Мы решаем одну проблему, но возникает другая. 133 00:10:45,061 --> 00:10:47,063 Поэтому мы должны доверять инстинктам. 134 00:10:47,521 --> 00:10:50,274 Простая оценка ситуации ничего не даст. 135 00:10:50,358 --> 00:10:52,526 А они не могут нас клонировать? 136 00:10:53,069 --> 00:10:55,738 - Разослать по всей стране... - Жми на газ. 137 00:10:57,239 --> 00:11:01,661 Кстати, шеф Чхве ведь говорил, что с его глазами есть проблема. 138 00:11:02,453 --> 00:11:04,246 Он говорил, что может запутаться. 139 00:11:04,330 --> 00:11:08,000 Мы должны помогать ему, чтобы он не сошел с верного пути. 140 00:11:08,626 --> 00:11:10,169 Его глаза живут своей жизнью. 141 00:11:10,252 --> 00:11:13,047 - Что с ними не так? - Сказала же, жми на газ. 142 00:11:13,130 --> 00:11:16,634 Есть. Выполняю приказ Мины. 143 00:11:42,201 --> 00:11:45,663 Я хочу удовлетворить мое любопытство. 144 00:11:45,746 --> 00:11:47,623 Ты совершаешь ошибку. 145 00:11:47,706 --> 00:11:50,709 Я с готовностью хранил ваши деньги, 146 00:11:51,794 --> 00:11:53,838 но я не знал, что есть еще. 147 00:11:53,921 --> 00:11:57,091 Ты должен охранять их, а не считать. 148 00:11:57,591 --> 00:12:00,177 - Ты разрываешь наш договор? - Почему деньги Чхве 149 00:12:00,636 --> 00:12:03,055 смешаны с вашей черной кассой? 150 00:12:03,139 --> 00:12:04,432 Просто делай свою работу. 151 00:12:07,101 --> 00:12:08,853 Вы забыли покойного председателя 152 00:12:10,187 --> 00:12:13,107 и хотите поддержать новую главу? 153 00:12:22,575 --> 00:12:24,118 Сейчас я возглавляю «Аргос». 154 00:12:24,910 --> 00:12:27,121 Мне не нужны договоры с кем-то вроде Хван Тыку. 155 00:12:28,372 --> 00:12:30,249 Я могу быть очень благодарной. 156 00:12:30,332 --> 00:12:35,671 Дайте мне шанс стать вашим другом. 157 00:12:36,922 --> 00:12:39,758 Ты разочарован, что я выбрал не тебя? 158 00:12:39,842 --> 00:12:41,177 Ты просто безумец. 159 00:12:44,221 --> 00:12:47,349 Не вмешивайтесь в дела «Аргос» за моей спиной. 160 00:12:47,975 --> 00:12:49,268 Вы совершаете ошибку. 161 00:12:49,852 --> 00:12:53,731 Дело в том, что я слишком стар, чтобы думать о других. 162 00:12:57,943 --> 00:12:59,153 Я тоже. 163 00:13:15,002 --> 00:13:17,087 Как я рад, вот и мой клиент. 164 00:13:21,967 --> 00:13:24,345 Извини, но не могла бы ты нажать вон ту кнопку? 165 00:13:35,189 --> 00:13:38,734 Если бы не ты, я бы здесь всю ночь просидел. 166 00:13:39,401 --> 00:13:40,986 - Тебе жить надоело? - Что? 167 00:13:41,487 --> 00:13:43,656 Я жду объяснения. 168 00:13:43,739 --> 00:13:45,324 Так что говори. 169 00:13:46,242 --> 00:13:48,494 Зачем я приехала сюда? 170 00:13:52,164 --> 00:13:53,290 Хван Тыку. 171 00:13:55,334 --> 00:13:58,045 - Говори. - Я не могу выдать свой секрет. 172 00:13:58,671 --> 00:14:01,465 Важно то, что это его дом. 173 00:14:02,424 --> 00:14:05,386 А тот человек чуть не убил меня. 174 00:14:21,902 --> 00:14:23,320 Соль Минтун. 175 00:14:25,614 --> 00:14:28,367 Ну как, неплохой результат? 176 00:14:29,201 --> 00:14:30,578 Да, я стою своих денег. 177 00:14:31,328 --> 00:14:32,329 Этого мало. 178 00:14:32,830 --> 00:14:34,456 Объясни, как ты здесь оказался. 179 00:14:35,040 --> 00:14:36,959 А я обязан это делать? 180 00:14:37,751 --> 00:14:40,754 Ты сама говорила, что объяснения делают мир скучным. 181 00:14:41,964 --> 00:14:43,007 И что? 182 00:14:44,300 --> 00:14:45,885 Ты наняла меня, 183 00:14:47,052 --> 00:14:49,722 чтобы я защищал тебя от Хван Тыку? 184 00:14:52,308 --> 00:14:53,559 А ты умелый убийца? 185 00:14:54,935 --> 00:14:56,395 Это зависит от цели. 186 00:14:56,979 --> 00:14:58,230 Мне нравится твой ответ. 187 00:14:58,856 --> 00:15:00,274 Тебя так легко ранить? 188 00:15:01,233 --> 00:15:03,235 Не хочу потом заниматься твоим лечением. 189 00:15:04,486 --> 00:15:06,280 А, ты об этом? 190 00:15:06,906 --> 00:15:08,449 Просто царапина. 191 00:15:08,908 --> 00:15:11,452 Но любой другой умер бы от нее. 192 00:15:13,954 --> 00:15:17,082 Несмотря на то, что главой организации являюсь я, 193 00:15:17,166 --> 00:15:20,252 большинство людей в «Аргос» боятся Хван Тыку. 194 00:15:24,465 --> 00:15:25,925 Они должны понять, 195 00:15:26,508 --> 00:15:28,636 что им нужно быть со мной, 196 00:15:29,178 --> 00:15:30,638 чтобы выжить. 197 00:15:31,263 --> 00:15:34,183 Хочешь, чтобы они начали бояться тебя? 198 00:15:35,017 --> 00:15:36,852 После этого я разберусь с Тыку. 199 00:15:38,103 --> 00:15:40,731 Тогда нам нужно работать сообща. 200 00:15:42,650 --> 00:15:44,193 Кажется, мы поняли друг друга. 201 00:15:47,321 --> 00:15:48,405 Что касается ущерба, 202 00:15:50,115 --> 00:15:52,076 я улажу этот вопрос с владельцем дома. 203 00:15:52,660 --> 00:15:54,828 Иди. И отвечай сразу же, когда я звоню. 204 00:15:55,955 --> 00:15:57,039 Конечно. 205 00:16:00,292 --> 00:16:01,377 Кстати, 206 00:16:02,836 --> 00:16:04,630 он в полной отключке. 207 00:16:05,047 --> 00:16:06,924 Как ты? 208 00:16:08,592 --> 00:16:09,718 В порядке? 209 00:16:10,386 --> 00:16:11,845 Очнись. 210 00:16:14,014 --> 00:16:17,559 Позаботься о нём. Я ухожу. 211 00:16:42,543 --> 00:16:43,794 Угадайте, где я сейчас. 212 00:16:44,294 --> 00:16:45,546 В хорошем месте? 213 00:16:46,296 --> 00:16:47,589 У вас дома. 214 00:16:51,427 --> 00:16:52,344 Что? 215 00:17:29,882 --> 00:17:31,675 - Что случилось? - Решетка под током. 216 00:17:32,301 --> 00:17:33,594 Высокое напряжение. 217 00:17:42,352 --> 00:17:43,854 Показать номер Мины. 218 00:17:44,438 --> 00:17:45,939 НОМЕР МИНЫ 219 00:17:54,031 --> 00:17:55,407 - Мина. - Слушаю, Кипом. 220 00:17:55,491 --> 00:17:57,117 Времени нет. Где ты? 221 00:17:57,201 --> 00:17:59,161 По адресу, который ты нам передал. 222 00:17:59,244 --> 00:18:00,662 Похищенные живы? 223 00:18:00,746 --> 00:18:01,747 Пока что да. 224 00:18:01,830 --> 00:18:04,333 Но они в клетке под током. 225 00:18:04,416 --> 00:18:06,168 Не прикасайтесь к ней. 226 00:18:06,251 --> 00:18:09,922 Квантоль проверяет клетку своими перчатками. 227 00:18:10,422 --> 00:18:11,799 Дело плохо. 228 00:18:13,717 --> 00:18:16,261 Пусть отойдет от двери и возьмется за решетку. 229 00:18:16,678 --> 00:18:17,846 Но это всё равно опасно. 230 00:18:17,930 --> 00:18:19,932 Выхода нет. Делайте, как я говорю. 231 00:18:21,391 --> 00:18:22,684 Хорошо. Подожди. 232 00:18:23,435 --> 00:18:24,978 - Квантоль. - Да. 233 00:18:25,062 --> 00:18:27,022 Отойди в сторону и возьмись за клетку. 234 00:18:31,527 --> 00:18:32,569 Вот так? 235 00:18:34,071 --> 00:18:36,031 - Что дальше? - Надо всё сделать быстро. 236 00:18:36,115 --> 00:18:39,785 Когда он возьмется за клетку, ты должна выломать дверь. 237 00:18:40,410 --> 00:18:42,704 - Ясно. - Я скоро буду у вас. 238 00:18:42,788 --> 00:18:43,831 Да. 239 00:18:47,584 --> 00:18:48,627 Сделаем это. 240 00:18:53,132 --> 00:18:54,925 Раз, два, 241 00:18:55,634 --> 00:18:56,635 три. 242 00:18:57,761 --> 00:18:58,637 Давай! 243 00:19:03,392 --> 00:19:04,560 Чёрт. 244 00:19:21,910 --> 00:19:23,162 Уходим отсюда. 245 00:19:23,620 --> 00:19:24,830 Квантоль, подожди. 246 00:19:25,998 --> 00:19:28,792 Здесь могут быть еще ловушки, подождем Кипома. 247 00:19:29,376 --> 00:19:31,879 Мина, помнишь ту закрытую фабрику? 248 00:19:31,962 --> 00:19:33,964 Медлить нельзя, или умрем. 249 00:19:36,133 --> 00:19:37,509 Вытащим его первым. 250 00:19:43,807 --> 00:19:45,726 Квантоль, ты прав, но... 251 00:19:50,480 --> 00:19:51,523 Что это? 252 00:20:32,814 --> 00:20:33,857 МЕРТВ 253 00:20:47,955 --> 00:20:50,165 Вы молодцы, он выживет. 254 00:20:50,582 --> 00:20:53,543 - Если бы ты не помешала мне... - Квантоль. 255 00:20:53,627 --> 00:20:55,963 Вторая ловушка обрушила клетку. 256 00:20:56,380 --> 00:20:59,424 Надо было не медлить, а сразу вытаскивать обоих. 257 00:20:59,508 --> 00:21:01,093 Но ты ведь торопился. 258 00:21:01,843 --> 00:21:04,263 Если бы мы не спешили, никто бы не погиб, понимаешь? 259 00:21:05,681 --> 00:21:07,849 Почему ты всегда так спокойна? 260 00:21:08,558 --> 00:21:11,436 Разве можно раздумывать, когда люди умирают? 261 00:21:11,520 --> 00:21:13,313 Ты хочешь спасти хоть кого-нибудь, 262 00:21:13,397 --> 00:21:15,607 а я всегда хочу спасти всех. 263 00:21:17,526 --> 00:21:19,444 - Всех, понимаешь? - Прекращайте. 264 00:21:29,913 --> 00:21:31,581 К чему эти споры? 265 00:21:32,207 --> 00:21:33,417 Вы что, дураки? 266 00:21:33,500 --> 00:21:36,503 Если мы начнем винить себя после спасения человека, 267 00:21:36,586 --> 00:21:38,839 эти уроды будут только радоваться. 268 00:21:40,090 --> 00:21:41,967 Мы должны двигаться дальше. 269 00:21:47,389 --> 00:21:49,349 Он и не думал оставлять никого в живых. 270 00:21:49,433 --> 00:21:51,643 Ни похищенных, ни нас. 271 00:21:51,727 --> 00:21:53,729 Он никогда не отступает. 272 00:21:54,479 --> 00:21:56,690 Важнее всего, что он не знает про «Ругаль». 273 00:21:58,859 --> 00:22:00,819 Всё это время он играл со мной. 274 00:22:25,385 --> 00:22:27,471 Абонент недоступен. 275 00:22:32,642 --> 00:22:34,144 Почему делом занялся прокурор? 276 00:22:34,227 --> 00:22:36,354 Мы сразу перевели выжившего в больницу. 277 00:22:37,314 --> 00:22:38,774 Но у нас есть проблема. 278 00:22:40,233 --> 00:22:42,402 Они пришли, чтобы забрать все материалы. 279 00:22:42,986 --> 00:22:44,321 Отправь мне данные 280 00:22:44,404 --> 00:22:46,656 на жертв и всё, что удалось собрать. 281 00:22:46,740 --> 00:22:49,034 Проверь, как идет расследование. 282 00:22:49,910 --> 00:22:50,994 Хорошо. Спасибо. 283 00:22:57,584 --> 00:22:59,711 Молодцы. Мне только что сообщили. 284 00:22:59,795 --> 00:23:02,005 Сегодня отдыхайте. Поговорим завтра. 285 00:23:03,632 --> 00:23:05,050 Вы двое, отдохните. 286 00:23:11,681 --> 00:23:13,058 Как Тэвун? 287 00:23:13,141 --> 00:23:14,601 Операция была сложной. 288 00:23:15,852 --> 00:23:19,481 Я уже был готов отказаться от нее, но Тэвун справился. 289 00:23:20,232 --> 00:23:22,359 Мы все обязаны ему жизнью. 290 00:23:24,027 --> 00:23:25,320 Он был очень решительным. 291 00:23:26,154 --> 00:23:27,197 Как он это выдержал? 292 00:23:27,280 --> 00:23:31,034 Он заключил сделку. 293 00:23:31,827 --> 00:23:33,787 - Какую сделку? - Учитывая его прошлое, 294 00:23:33,870 --> 00:23:37,249 он должен был доказать свою преданность. 295 00:23:40,460 --> 00:23:42,796 Такой короткой и ясной сделки я раньше не видел. 296 00:23:44,131 --> 00:23:47,592 Но Тэвун работает на совесть. 297 00:24:11,575 --> 00:24:14,744 Тэвун, сегодня холодно. 298 00:24:15,162 --> 00:24:16,788 Одевайся тепло. 299 00:24:17,289 --> 00:24:19,624 Слушайся меня. 300 00:24:39,895 --> 00:24:41,479 Хан Тэвун! 301 00:24:41,563 --> 00:24:42,981 - Какой непослушный! - Эй! 302 00:24:43,064 --> 00:24:44,608 - Как ты мог это украсть! - Эй! 303 00:24:44,691 --> 00:24:46,151 Ты тоже так делаешь. 304 00:24:46,234 --> 00:24:48,403 Совсем немного. У меня не было выбора. 305 00:24:48,486 --> 00:24:49,779 Я заплачу им позже. 306 00:24:51,281 --> 00:24:52,741 Больно! 307 00:24:52,824 --> 00:24:54,451 - Хватит! - Что будешь делать? 308 00:24:55,160 --> 00:24:56,411 Как больно. 309 00:25:08,381 --> 00:25:09,424 Я поделюсь с тобой. 310 00:25:09,507 --> 00:25:10,550 - Правда? - Да. 311 00:25:13,303 --> 00:25:14,429 Вкусно? 312 00:25:16,014 --> 00:25:17,349 Ешь медленно. 313 00:25:25,440 --> 00:25:27,400 Тэвун, я пришел за тобой. 314 00:25:27,484 --> 00:25:29,236 Я никого не хочу видеть. 315 00:25:29,319 --> 00:25:32,239 Вернусь через 49 дней траура. 316 00:25:32,322 --> 00:25:35,200 Прости. Начальство про тебя спрашивает. 317 00:25:35,283 --> 00:25:37,494 Оставь. Не заставляй меня повторять. 318 00:26:30,297 --> 00:26:31,673 Эти люди... 319 00:26:32,674 --> 00:26:34,342 - Ты это сделал? - А что, если я? 320 00:26:38,680 --> 00:26:40,223 Они были ни при чём. 321 00:26:41,474 --> 00:26:42,767 Зачем ты их убил? 322 00:26:42,851 --> 00:26:44,561 С каких пор тебя это волнует? 323 00:26:45,061 --> 00:26:47,480 Я сказал, что вернусь через 49 дней траура. 324 00:26:47,564 --> 00:26:50,984 Твоя сестра стучала в полицию. Но кто за ней стоял? 325 00:26:52,110 --> 00:26:53,236 Полиция 326 00:26:54,070 --> 00:26:55,905 использовала сестру 327 00:26:57,115 --> 00:26:58,283 и предала ее. 328 00:26:59,200 --> 00:27:00,660 Я покрою 329 00:27:00,744 --> 00:27:02,037 все 330 00:27:03,038 --> 00:27:03,997 потери. 331 00:27:08,877 --> 00:27:10,545 А теперь я убью тебя, 332 00:27:12,505 --> 00:27:13,798 потому что ты не послушал 333 00:27:14,507 --> 00:27:15,508 моих предупреждений. 334 00:27:40,700 --> 00:27:44,537 Думаешь, я пришел ловить такого монстра с голыми руками? 335 00:28:16,444 --> 00:28:18,655 Это конец непобедимого 336 00:28:20,073 --> 00:28:21,574 Хан Тэвуна. 337 00:28:21,658 --> 00:28:22,784 Как тебе это? 338 00:29:41,738 --> 00:29:42,822 Тэвун! 339 00:29:44,491 --> 00:29:45,825 Тэвун! 340 00:29:46,493 --> 00:29:47,535 Тэвун! 341 00:29:56,628 --> 00:29:58,630 Идем домой. 342 00:31:01,568 --> 00:31:03,027 Можешь не вставать. 343 00:31:05,530 --> 00:31:06,906 Кошмар приснился? 344 00:31:07,824 --> 00:31:10,535 Им пришлось отрезать здоровую ткань, 345 00:31:10,618 --> 00:31:13,162 чтобы прикрепить руку. 346 00:31:13,788 --> 00:31:14,956 Я выдержу. 347 00:31:16,124 --> 00:31:19,335 Даже если мне заменят все конечности, 348 00:31:20,962 --> 00:31:22,088 я не нарушу клятву. 349 00:31:27,093 --> 00:31:30,930 Можно сказать, что эта клятва легла в основу «Ругаля». 350 00:31:31,931 --> 00:31:35,476 Мне понадобилось время, чтобы в нее поверить. 351 00:31:36,227 --> 00:31:37,687 Конечно. 352 00:31:38,563 --> 00:31:39,981 Мы были 353 00:31:41,107 --> 00:31:42,275 врагами. 354 00:31:42,942 --> 00:31:43,943 Но всё изменилось. 355 00:31:44,861 --> 00:31:47,739 Теперь я счастлив быть в «Ругале», 356 00:31:49,198 --> 00:31:51,159 работать под прикрытием, 357 00:31:53,036 --> 00:31:54,162 быть вместе 358 00:31:55,246 --> 00:31:56,122 с другими 359 00:31:58,166 --> 00:31:59,208 ребятами. 360 00:32:05,089 --> 00:32:06,799 Я хочу привыкнуть 361 00:32:07,967 --> 00:32:09,344 к новой жизни. 362 00:32:13,431 --> 00:32:15,183 «Но всё изменилось». 363 00:32:16,768 --> 00:32:18,519 И он хочет привыкнуть? 364 00:32:20,271 --> 00:32:23,107 Интересно, что это была за клятва. 365 00:32:48,049 --> 00:32:50,760 Ты должна была меня дождаться. 366 00:32:50,843 --> 00:32:53,179 Где ты была? 367 00:32:53,262 --> 00:32:55,765 Ты сказал, что хочешь повеселиться с Соль Минтуном. 368 00:32:56,307 --> 00:32:57,392 Ты об этом говорил? 369 00:32:58,810 --> 00:33:00,019 Скажи мне сначала, 370 00:33:00,103 --> 00:33:01,854 что видела и как там оказалась. 371 00:33:02,438 --> 00:33:03,982 Я не собираюсь 372 00:33:04,065 --> 00:33:05,566 тебе рассказывать. 373 00:33:07,443 --> 00:33:10,697 Ты бы сама не справилась. Был кто-то еще... 374 00:33:11,280 --> 00:33:13,700 Не могу представить. 375 00:33:13,783 --> 00:33:15,868 Если нужны были деньги, просто сказал бы. 376 00:33:16,536 --> 00:33:17,829 О чём это ты? 377 00:33:19,914 --> 00:33:22,667 Ты скупаешь недвижимость и картины под чужим именем, 378 00:33:22,750 --> 00:33:25,336 чтобы не платить налоги. И всё это на деньги Ко Ёнтока. 379 00:33:27,755 --> 00:33:30,091 Я знала, что ты негодяй, 380 00:33:31,551 --> 00:33:33,928 а ты еще и вор. 381 00:33:37,390 --> 00:33:39,225 - Ты закончила? - Раз мы в одной лодке, 382 00:33:39,308 --> 00:33:40,810 скажу еще кое-что. 383 00:33:41,394 --> 00:33:44,605 У тебя слишком длинный хвост, и он тебя погубит. 384 00:33:45,398 --> 00:33:46,691 Так что... 385 00:33:48,192 --> 00:33:50,236 ...лучше не зарывайся. 386 00:33:50,653 --> 00:33:53,197 Похоже, госпожа Чан заставляет тебя нервничать. 387 00:33:53,281 --> 00:33:54,407 Что? 388 00:33:54,490 --> 00:33:56,617 Раз мы в одной лодке, 389 00:33:57,035 --> 00:33:58,953 тебе стоило бы меня поддерживать. 390 00:33:59,370 --> 00:34:01,289 Чем меньше конкуренции, тем лучше. 391 00:34:02,123 --> 00:34:04,208 Тебе ведь еще нужен защитник? 392 00:34:04,292 --> 00:34:06,502 - Следи за языком. - Сама следи. 393 00:34:07,336 --> 00:34:09,172 Слова - не мое оружие. 394 00:34:13,134 --> 00:34:15,386 Что ты сделал с Соль Минтуном? 395 00:34:15,470 --> 00:34:16,637 Что ты задумал? 396 00:34:16,721 --> 00:34:17,722 Не думай о нём. 397 00:34:18,681 --> 00:34:20,808 Собака умеет исполнять приказы 398 00:34:20,892 --> 00:34:23,561 и слушает своего хозяина. 399 00:34:24,729 --> 00:34:26,397 Почему ты его не убил? 400 00:34:27,356 --> 00:34:30,735 Может, тебя мучает чувство вины 401 00:34:30,818 --> 00:34:33,071 за Ко Ëнтока? 402 00:34:37,909 --> 00:34:40,286 Ты такая смешная, Чхве Евон. 403 00:34:40,369 --> 00:34:41,621 «Чувство вины»? 404 00:34:42,205 --> 00:34:43,247 Меня? 405 00:34:45,541 --> 00:34:46,834 Это ты его убила. 406 00:34:48,211 --> 00:34:50,671 У озера. Помнишь? 407 00:34:52,048 --> 00:34:53,883 Раз, два... 408 00:34:53,966 --> 00:34:55,384 Бах! 409 00:35:07,230 --> 00:35:09,273 Чхве Евон убила Ко Ëнтока? 410 00:35:10,650 --> 00:35:13,444 Думаешь, почему там так хорошо ловится рыба? 411 00:35:14,153 --> 00:35:17,198 Там на дне тонна корма. 412 00:35:17,281 --> 00:35:18,741 Нужно как-то туда съездить. 413 00:35:19,867 --> 00:35:20,993 Кто знает? 414 00:35:21,536 --> 00:35:23,955 Ко Ëнток послужил прикормкой, 415 00:35:24,997 --> 00:35:27,542 и теперь можно поймать большую рыбу. 416 00:35:32,755 --> 00:35:33,756 Пусти. 417 00:35:34,799 --> 00:35:35,842 Пусти, я говорю. 418 00:35:36,467 --> 00:35:37,677 Как ты смеешь... 419 00:35:42,431 --> 00:35:45,434 Драка между двумя бывшими друзьями. Что мне делать? 420 00:35:45,518 --> 00:35:46,727 Отойти в сторону? 421 00:35:47,311 --> 00:35:49,230 Но если я уйду, 422 00:35:50,106 --> 00:35:51,858 тут станет опасно. 423 00:35:57,905 --> 00:36:00,825 Хорошо. Продолжайте драться друг с другом. 424 00:36:01,534 --> 00:36:03,035 Не одним же нам страдать. 425 00:36:07,540 --> 00:36:08,583 Озеро... 426 00:36:18,092 --> 00:36:22,388 ЗАКУСКИ, УДОЧКИ И СНАСТИ 427 00:36:56,881 --> 00:36:58,174 Вы рано. 428 00:37:00,259 --> 00:37:01,552 Я просил тебя отдохнуть. 429 00:37:02,470 --> 00:37:04,972 Мысли в голове не дают сидеть на месте. 430 00:37:06,974 --> 00:37:08,434 Дело осложняется. 431 00:37:08,517 --> 00:37:11,687 Погиб случайный человек. 432 00:37:13,064 --> 00:37:15,149 Я нашел Соль Минтуна. 433 00:37:17,193 --> 00:37:19,570 Но это уже не тот Соль Минтун. 434 00:37:19,654 --> 00:37:21,239 Он теперь на их стороне? 435 00:37:21,656 --> 00:37:24,075 Не уверен. Я еще не выяснил до конца, что произошло. 436 00:37:25,743 --> 00:37:29,580 Кстати, как ты нашел логово Хван Тыку? 437 00:37:29,664 --> 00:37:33,125 Из отчета Минтуна в ваших секретных документах. 438 00:37:33,209 --> 00:37:34,835 - Я так и знал. - Что? 439 00:37:34,919 --> 00:37:38,089 Ни у кого нет доступа к моим секретным документам. 440 00:37:38,631 --> 00:37:40,216 В смысле? 441 00:37:40,299 --> 00:37:42,009 Если ты не знал, 442 00:37:42,093 --> 00:37:44,512 значит, ты это сделал не специально. 443 00:37:45,012 --> 00:37:48,099 Ты не знал, что твоими глазами нельзя читать эти документы? 444 00:37:49,350 --> 00:37:50,309 Вообще-то нет. 445 00:37:50,893 --> 00:37:53,145 У меня и раньше не было доступа 446 00:37:53,229 --> 00:37:55,690 к некоторой секретной информации. 447 00:37:55,773 --> 00:37:57,817 Но в этот раз всё было просто. 448 00:37:58,234 --> 00:38:01,904 Поэтому я и подумал, что у меня есть доступ к вашим документам. 449 00:38:02,697 --> 00:38:04,031 Я не виню тебя. 450 00:38:04,573 --> 00:38:06,951 - Может, я ошибаюсь. - Что вы имеете в виду? 451 00:38:07,034 --> 00:38:09,245 Тот вопрос. Это ты его задал? 452 00:38:09,829 --> 00:38:11,664 Или искусственные глаза приказали тебе? 453 00:38:12,081 --> 00:38:13,165 Конечно, я... 454 00:38:16,961 --> 00:38:18,129 Это меня и пугает. 455 00:38:19,255 --> 00:38:20,548 Их искусственный интеллект 456 00:38:20,631 --> 00:38:22,967 ловит твои мозговые волны и может угадывать мысли. 457 00:38:23,050 --> 00:38:25,511 Сначала ты ставишь всё под сомнение. 458 00:38:25,594 --> 00:38:26,721 Потом начинаешь доверять 459 00:38:26,804 --> 00:38:28,931 и полагаться на их решения. 460 00:38:33,227 --> 00:38:35,771 Эти глаза получил я? 461 00:38:36,522 --> 00:38:38,441 Или они получили меня? 462 00:38:38,524 --> 00:38:40,109 Зависит от тебя. 463 00:38:40,818 --> 00:38:42,111 Не дай им взять верх. 464 00:38:43,946 --> 00:38:44,822 Ладно. 465 00:39:11,015 --> 00:39:13,559 Мне кажется, что я знаю тебя много лет, 466 00:39:13,642 --> 00:39:16,020 но на самом деле мы ничего друг о друге не знаем. 467 00:39:20,733 --> 00:39:21,734 Пришло время. 468 00:39:24,695 --> 00:39:26,322 Доступ запрещен. 469 00:39:26,989 --> 00:39:28,574 Доступ запрещен. 470 00:39:28,991 --> 00:39:30,743 Доступ запрещен. 471 00:39:31,535 --> 00:39:32,411 Доступ разрешен. 472 00:39:36,040 --> 00:39:38,793 Зачем вы нужны, если не можете это узнать. 473 00:39:38,876 --> 00:39:39,710 Покажите мне всё. 474 00:39:40,378 --> 00:39:41,587 СПИСОК ПРЕСТУПЛЕНИЙ 475 00:39:41,670 --> 00:39:43,798 В 9 ЛЕТ ВСТУПИЛ В «АРГОС» РАДИ ВЫЖИВАНИЯ 476 00:39:49,720 --> 00:39:52,431 Что за одежда? Вот смех. 477 00:39:53,933 --> 00:39:55,226 Открыть реестр судимостей. 478 00:39:59,480 --> 00:40:00,356 Что? 479 00:40:01,190 --> 00:40:02,358 Не может быть. 480 00:40:03,317 --> 00:40:04,944 Кто-то с таким же именем? 481 00:40:05,611 --> 00:40:07,655 ХАН ТЭВУН ДАННЫЕ НЕ СОВПАДАЮТ 482 00:40:10,241 --> 00:40:12,493 Значит, его ни разу не поймали? 483 00:40:14,245 --> 00:40:15,538 СЕМЬЯ 484 00:40:15,621 --> 00:40:18,499 РОДИТЕЛИ: МЕРТВЫ СЕСТРА: ХАН ТЭËН 485 00:40:19,667 --> 00:40:20,876 Хан Тэён. 486 00:40:21,627 --> 00:40:22,670 Постой. 487 00:40:25,423 --> 00:40:28,217 Вы решили сообщить о преступлении, 488 00:40:28,801 --> 00:40:30,469 так будьте посмелее. 489 00:40:30,970 --> 00:40:33,013 Расскажите всё, что знаете. 490 00:40:33,097 --> 00:40:37,309 Поймайте моего брата, Хан Тэвуна. 491 00:40:38,269 --> 00:40:40,604 Посадите его в тюрьму. 492 00:40:40,688 --> 00:40:42,982 Арестуйте его любой ценой. 493 00:40:43,482 --> 00:40:44,525 Иначе 494 00:40:44,608 --> 00:40:48,446 нас обоих убьют. 495 00:40:49,029 --> 00:40:52,283 Могу вас заверить, этого не случится. 496 00:40:52,366 --> 00:40:53,325 Положитесь на меня. 497 00:40:53,909 --> 00:40:56,203 Они сказали, что похитят меня. 498 00:40:57,163 --> 00:40:58,122 Пожалуйста... 499 00:40:58,789 --> 00:40:59,915 Я помню ее. 500 00:41:00,332 --> 00:41:02,626 Она мне доверилась и всё рассказала. 501 00:41:04,587 --> 00:41:05,838 - Возьмите его. - Слушаюсь. 502 00:41:08,132 --> 00:41:12,303 ПОЛИЦИЯ НЕ ОБМАНЕТ ВАШЕ ДОВЕРИЕ 503 00:41:22,354 --> 00:41:24,148 Мы получили сведения от Хан Тэён. 504 00:41:25,774 --> 00:41:27,651 Не нужно с нами играть. 505 00:41:29,904 --> 00:41:31,447 И он наш командир? 506 00:41:31,530 --> 00:41:33,574 Что-то не нравится? 507 00:41:34,241 --> 00:41:36,368 Можешь запереть меня снова, если получится. 508 00:41:36,785 --> 00:41:37,953 Когда ты проснулся? 509 00:41:38,037 --> 00:41:40,039 Тебе больно? 510 00:41:42,249 --> 00:41:45,461 Разве тебе можно копаться в личных данных сотрудников? 511 00:41:45,544 --> 00:41:46,712 Ну... 512 00:41:46,795 --> 00:41:49,131 Я не всё увидел. Так, общую информацию. 513 00:41:49,215 --> 00:41:51,383 На тебя завели дело, 514 00:41:51,467 --> 00:41:53,677 потому что ты был бойцом «Аргос». 515 00:41:54,845 --> 00:41:56,305 Я не хотел попадаться. 516 00:41:56,388 --> 00:41:57,932 Но тебе не повезло. 517 00:41:58,015 --> 00:41:59,475 Наоборот - повезло. 518 00:42:00,142 --> 00:42:02,895 После этого всё изменилось. 519 00:42:03,771 --> 00:42:04,939 Должно быть, 520 00:42:05,731 --> 00:42:08,275 тебе не очень приятно быть с нами в одной команде. 521 00:42:10,110 --> 00:42:11,278 Наоборот. 522 00:42:11,362 --> 00:42:13,197 Каждый день я благодарю судьбу, 523 00:42:13,989 --> 00:42:15,115 что работаю с вами. 524 00:42:17,243 --> 00:42:19,161 Если хочешь жить по-новому, 525 00:42:19,703 --> 00:42:22,456 нужно думать о настоящем, а не о прошлом. 526 00:42:25,751 --> 00:42:26,835 Тот разговор... 527 00:42:28,546 --> 00:42:29,755 Ты меня подслушивал? 528 00:42:31,215 --> 00:42:33,551 Сейчас не время вести дружеские беседы. 529 00:42:33,634 --> 00:42:36,011 Ты должен поправиться, чтобы мы поймали тех ублюдков. 530 00:42:36,095 --> 00:42:37,471 Конечно. 531 00:42:51,110 --> 00:42:53,320 Тогда я еще плохо знал моих врагов 532 00:42:54,154 --> 00:42:55,656 и не мог предвидеть трагедию, 533 00:42:56,991 --> 00:42:58,492 которая меня поджидала. 534 00:44:02,056 --> 00:44:05,434 У всех нас есть свои истории, и мы все оказались в одной команде. 535 00:44:05,517 --> 00:44:07,645 Сначала я думал, что это совпадение. 536 00:44:08,145 --> 00:44:09,021 - Начинаю. - Давай. 537 00:44:09,104 --> 00:44:10,314 Но я ошибался. 538 00:44:11,440 --> 00:44:13,609 Нас объединяла не только жажда мести. 539 00:44:14,026 --> 00:44:16,403 Все наши невеселые истории связаны. 540 00:44:24,286 --> 00:44:25,287 - Тэвун. - Тэвун. 541 00:44:25,954 --> 00:44:26,955 Продолжайте. 542 00:44:28,916 --> 00:44:30,084 Еще раз. 543 00:44:35,255 --> 00:44:36,590 - Начинай. - Я готов. 544 00:44:42,971 --> 00:44:45,933 Здесь «Аргос» казнили людей. 545 00:44:46,558 --> 00:44:47,434 Я в курсе. 546 00:44:48,310 --> 00:44:50,771 Здесь погибли инспектор Мун и офицер Ким. 547 00:44:50,854 --> 00:44:53,691 Мы узнали об этом месте благодаря Тэвуну. 548 00:44:54,149 --> 00:44:55,859 Так нам удалось спасти Мину. 549 00:44:55,943 --> 00:44:57,778 Похоже, после этого 550 00:44:57,861 --> 00:44:59,071 там стали рыбачить. 551 00:44:59,154 --> 00:45:00,656 Казни больше не проводятся. 552 00:45:00,739 --> 00:45:03,450 Кстати, а авария, в которой погиб Ко Ёнток, 553 00:45:03,534 --> 00:45:05,577 была где-то недалеко от озера? 554 00:45:08,122 --> 00:45:11,208 Да, в 30 минутах езды на машине. 555 00:45:17,548 --> 00:45:19,091 - Что ты делаешь? - Привет. 556 00:45:19,174 --> 00:45:21,385 - Есть интересная информация. - Какая? 557 00:45:21,468 --> 00:45:24,263 Мне известно, что Чхве Евон и Хван Тыку 558 00:45:24,346 --> 00:45:26,473 убили Ко Ёнтока вместе. 559 00:45:26,557 --> 00:45:27,975 Как ты это узнал? 560 00:45:28,058 --> 00:45:29,268 Установил жучок. 561 00:45:30,436 --> 00:45:32,563 Когда встречался один на один с Чхве Евон? 562 00:45:33,814 --> 00:45:35,357 Она сейчас главарь, 563 00:45:35,441 --> 00:45:39,153 и многое из того, что она говорит, может быть нам полезно. 564 00:45:42,573 --> 00:45:43,532 И? 565 00:45:43,949 --> 00:45:44,783 Что дальше? 566 00:45:46,785 --> 00:45:48,871 Думаю, лучший способ их ослабить - 567 00:45:48,954 --> 00:45:51,790 воспользоваться их недоверием друг к другу. 568 00:45:52,291 --> 00:45:54,835 То же и с Хван Тыку, он ведь считает себя главарем. 569 00:45:55,878 --> 00:45:57,045 Кипом. 570 00:45:58,005 --> 00:46:00,966 Думаешь, вобьешь между ними клин, и «Аргос» развалится? 571 00:46:01,550 --> 00:46:03,760 Не стоит тратить на это время. 572 00:46:05,262 --> 00:46:06,889 Просто нанесем мощный удар. 573 00:46:07,306 --> 00:46:08,807 Нет, нам нужна стратегия. 574 00:46:09,683 --> 00:46:12,686 Нужно их ослабить и уничтожить изнутри. 575 00:46:12,769 --> 00:46:14,396 Только тогда мы преуспеем. 576 00:46:16,148 --> 00:46:18,984 Все мы заплатили цену, чтобы попасть в «Ругаль». 577 00:46:19,067 --> 00:46:21,195 И немалую. 578 00:46:22,196 --> 00:46:23,405 Просто нанести удар 579 00:46:24,198 --> 00:46:26,116 недостаточно. 580 00:46:26,200 --> 00:46:29,953 Разве настоящей местью не будет их полный разгром? 581 00:46:30,037 --> 00:46:33,123 Все здесь хотят их уничтожить 582 00:46:33,916 --> 00:46:35,292 не меньше, чем ты. 583 00:46:35,751 --> 00:46:37,085 Попытай удачи. 584 00:46:37,794 --> 00:46:39,463 Полагайся на свои глаза 585 00:46:40,088 --> 00:46:41,632 и свое суждение. 586 00:46:42,508 --> 00:46:44,259 - Попробуй. - Сэр. 587 00:46:44,343 --> 00:46:47,387 Сэр, вы ведь сами волновались, что глаза Кипома 588 00:46:47,471 --> 00:46:48,764 могут быть опасны. 589 00:46:48,847 --> 00:46:50,474 Вот и проверим, 590 00:46:50,891 --> 00:46:52,601 насколько они опасны. 591 00:46:53,018 --> 00:46:54,561 Он чувствует себя уверенно. 592 00:46:55,521 --> 00:46:56,438 Попытайся. 593 00:46:56,939 --> 00:46:59,733 Даю тебе шанс и жду результатов. 594 00:47:00,484 --> 00:47:01,318 Есть, сэр. 595 00:47:04,905 --> 00:47:06,114 Удачи. 596 00:47:11,286 --> 00:47:12,704 Тебе дали шанс, 597 00:47:13,413 --> 00:47:14,790 покажи всё, на что способен. 598 00:47:15,958 --> 00:47:16,959 Идет. 599 00:47:38,188 --> 00:47:39,273 Спишь, что ли? 600 00:47:40,357 --> 00:47:42,568 - Боже. - Я специально. 601 00:47:43,068 --> 00:47:44,194 Я думал. 602 00:47:44,278 --> 00:47:45,737 О чём? 603 00:47:46,572 --> 00:47:48,865 Я думал: «Можно ведь купить рыбу в магазине. 604 00:47:48,949 --> 00:47:52,411 Зачем же тратить время?» 605 00:47:52,494 --> 00:47:53,870 Никогда не рыбачил? 606 00:47:55,122 --> 00:47:59,376 Рыбачил много лет. 607 00:48:01,003 --> 00:48:02,129 Я обожал рыбалку, 608 00:48:02,713 --> 00:48:04,590 но всегда был слишком занят. 609 00:48:05,007 --> 00:48:07,009 Сама по себе рыбалка - ничего, 610 00:48:07,092 --> 00:48:09,177 но меня так наказывали. 611 00:48:09,761 --> 00:48:11,638 - Наказывали? - Да. 612 00:48:12,723 --> 00:48:15,434 В детстве я доставлял родителям много хлопот. 613 00:48:16,268 --> 00:48:18,562 Потому отец брал меня на рыбалку. 614 00:48:18,645 --> 00:48:20,981 Я был очень непоседливым ребенком, 615 00:48:21,064 --> 00:48:23,650 и он так учил меня спокойствию. 616 00:48:23,734 --> 00:48:27,112 Но я тогда этого не понимал. 617 00:48:28,071 --> 00:48:30,490 Я думал, что он просто хотел от меня отделаться, 618 00:48:30,574 --> 00:48:32,576 и потому стал послушным. 619 00:48:32,659 --> 00:48:35,621 Непослушные дети - это нормально. 620 00:48:35,704 --> 00:48:38,040 Ты слишком серьезно об этом говоришь. 621 00:48:39,666 --> 00:48:43,253 Слушай. А здесь можно нырять? 622 00:48:43,337 --> 00:48:46,256 Конечно нет. Видимость здесь никакая. 623 00:48:46,673 --> 00:48:48,425 - Пойду проверю. - Что? 624 00:48:49,968 --> 00:48:51,219 Но... 625 00:48:51,887 --> 00:48:53,597 Подожди меня! 626 00:49:05,192 --> 00:49:08,153 ЗАКУСКИ, УДОЧКИ И СНАСТИ 627 00:49:12,699 --> 00:49:14,034 Ку-ку. 628 00:49:14,117 --> 00:49:15,452 Кажется, здесь никого. 629 00:49:19,748 --> 00:49:21,166 Есть здесь кто? 630 00:49:29,049 --> 00:49:30,050 А это что? 631 00:49:31,468 --> 00:49:34,012 Похоже на незаконную постройку. 632 00:49:35,347 --> 00:49:37,015 Хочешь туда войти? 633 00:49:37,099 --> 00:49:38,684 Да, может, что-то найдем. 634 00:49:38,767 --> 00:49:40,143 Окей. 635 00:49:40,852 --> 00:49:42,187 Отойди. 636 00:49:43,271 --> 00:49:44,606 Ты можешь открыть замок? 637 00:49:56,660 --> 00:49:58,495 Смотри-ка, а ты кое-что умеешь. 638 00:50:00,497 --> 00:50:01,623 Заходи. 639 00:50:06,294 --> 00:50:07,379 Что здесь такое? 640 00:50:25,939 --> 00:50:27,065 Чёрт. 641 00:50:27,899 --> 00:50:29,985 Похоже, хозяин приторговывает. 642 00:50:32,904 --> 00:50:36,616 Непохоже, чтобы эти вещи принадлежали одному человеку. 643 00:50:36,700 --> 00:50:39,327 Как, по-твоему, он их заполучил? 644 00:50:39,953 --> 00:50:41,037 Снял с мертвых. 645 00:50:41,121 --> 00:50:42,497 Что? 646 00:50:43,957 --> 00:50:45,959 Их что, хоронили на дне? 647 00:50:50,005 --> 00:50:51,882 Постой. Что это? 648 00:50:55,260 --> 00:50:58,013 Вот скряга. 649 00:50:58,096 --> 00:51:01,266 Вдыхает жидкий никотин, чтобы сэкономить на сигаретах. 650 00:51:01,349 --> 00:51:03,101 Невероятно. 651 00:51:18,283 --> 00:51:20,285 КО ЁНТОК, ЭКС-ПРЕДСЕДАТЕЛЬ «АРГОС» 652 00:51:26,166 --> 00:51:27,167 Что там? 653 00:51:28,835 --> 00:51:30,253 Что за... 654 00:51:41,515 --> 00:51:42,599 Так ты говоришь, 655 00:51:43,767 --> 00:51:45,852 что таких технологий не существует? 656 00:51:46,520 --> 00:51:48,522 Если точнее, 657 00:51:49,272 --> 00:51:51,149 создать такую камеру можно, 658 00:51:51,942 --> 00:51:53,819 но сделать ее 659 00:51:53,902 --> 00:51:57,113 размером с мячик для пинг-понга и уместить в глазу - нет. 660 00:51:57,197 --> 00:51:58,990 Я не раз пытался, но... 661 00:51:59,074 --> 00:52:02,994 Тогда как ты объяснишь то, что я видел? 662 00:52:04,371 --> 00:52:06,122 Может, совпадение, 663 00:52:06,540 --> 00:52:09,167 или вы неправильно поняли. 664 00:52:10,961 --> 00:52:14,214 Как же тебе трудно признать свою некомпетентность. 665 00:52:14,631 --> 00:52:16,591 Я говорю правду. 666 00:52:17,384 --> 00:52:18,677 Смотри сюда, доктор. 667 00:52:19,386 --> 00:52:20,762 Когда ты пытался 668 00:52:21,680 --> 00:52:25,267 пересадить искусственный глаз человеку, ты работал один? 669 00:52:25,976 --> 00:52:28,270 Был еще один человек в моей команде. 670 00:52:30,730 --> 00:52:33,233 Неужели он смог... 671 00:52:33,316 --> 00:52:36,862 Наконец-то у тебя появилась работа. 672 00:52:42,033 --> 00:52:43,785 Кстати, доктор, 673 00:52:44,828 --> 00:52:46,621 он что-то слабоват. 674 00:52:47,455 --> 00:52:49,416 Хватит придумывать оправдания 675 00:52:49,499 --> 00:52:51,626 и сделай что-нибудь. 676 00:52:52,627 --> 00:52:53,879 Да, господин. 677 00:53:14,524 --> 00:53:16,860 Как думаете, чему шеф больше доверяет? 678 00:53:16,943 --> 00:53:18,403 Кипому или его глазам? 679 00:53:18,486 --> 00:53:19,529 Это не одно и то же? 680 00:53:21,698 --> 00:53:22,824 Сосредоточься. 681 00:53:23,241 --> 00:53:25,035 По идее, да, 682 00:53:25,118 --> 00:53:27,412 но порой он слишком строг с Кипомом. 683 00:53:29,831 --> 00:53:31,583 Одна надежная наводка, 684 00:53:32,125 --> 00:53:33,919 и я покажу им, где раки зимуют. 685 00:53:43,762 --> 00:53:46,056 - Вот так? - Больно! 686 00:53:48,558 --> 00:53:49,851 Квантоль, 687 00:53:50,435 --> 00:53:52,145 тренировки это тебе не шутка. 688 00:53:52,228 --> 00:53:55,398 Зря ты думаешь, что реальные схватки случаются лишь на заданиях. 689 00:53:55,982 --> 00:53:57,442 Во время поединков с Тэвуном 690 00:53:58,026 --> 00:53:59,903 я всегда представляю, что я на задании, 691 00:53:59,986 --> 00:54:02,238 и стараюсь изо всех сил. 692 00:54:02,322 --> 00:54:03,323 Так что, Квантоль, 693 00:54:03,406 --> 00:54:06,284 кончай дурачиться и приложи усилия. 694 00:54:14,376 --> 00:54:15,752 Я никогда не дурачусь. 695 00:54:18,588 --> 00:54:19,589 Нападай. 696 00:54:42,946 --> 00:54:44,322 Братан. 697 00:54:46,408 --> 00:54:47,951 Это принадлежит Ко Ёнтоку? 698 00:54:48,034 --> 00:54:49,244 Думаю, что да. 699 00:54:51,037 --> 00:54:51,913 Не работает. 700 00:54:52,622 --> 00:54:54,374 Можешь починить? 701 00:54:55,166 --> 00:54:56,167 Сейчас посмотрим. 702 00:55:13,226 --> 00:55:14,602 Так. 703 00:55:14,686 --> 00:55:15,687 Закончил? 704 00:55:17,230 --> 00:55:19,357 Он может вырубиться в любой момент, 705 00:55:19,441 --> 00:55:22,152 так что не трать время зря. 706 00:55:22,944 --> 00:55:24,654 Телефон умерших не отключают? 707 00:55:24,738 --> 00:55:27,240 Если семья его не отключила, то нет. 708 00:55:38,626 --> 00:55:41,004 ХВАН ТЫКУ 709 00:55:49,554 --> 00:55:50,764 Пожалуйста, не надо. 710 00:55:50,847 --> 00:55:52,182 Не убивайте нас. 711 00:55:56,061 --> 00:55:57,062 Умоляем. 712 00:55:58,563 --> 00:56:00,690 Это наши голоса? 713 00:56:00,774 --> 00:56:01,691 Да, господин. 714 00:56:01,775 --> 00:56:04,027 У них нет документов, 715 00:56:04,110 --> 00:56:06,946 и мы можем всегда найти им замену. 716 00:56:15,455 --> 00:56:16,456 Вините 717 00:56:16,956 --> 00:56:18,041 во всём 718 00:56:18,750 --> 00:56:19,751 председателя 719 00:56:20,335 --> 00:56:21,878 Хёна. 720 00:56:21,961 --> 00:56:23,505 Это всё, что от вас требуется. 721 00:56:24,089 --> 00:56:26,716 Если вас поймают, говорите, 722 00:56:26,800 --> 00:56:28,885 что выполняли приказы председателя Хёна. 723 00:56:28,968 --> 00:56:30,845 Неважно, правда это или нет, 724 00:56:30,929 --> 00:56:32,847 и почему вы произносите это имя. 725 00:56:32,931 --> 00:56:35,100 Пусть это дойдет до председателя Хёна. 726 00:56:35,183 --> 00:56:37,310 Повторяйте это 727 00:56:38,228 --> 00:56:39,938 всё время. 728 00:56:40,688 --> 00:56:42,899 Господин, но поможет ли это? 729 00:56:42,982 --> 00:56:45,110 Сила председателя Хёна в его окружении. 730 00:56:45,777 --> 00:56:47,362 Нужно просто его изолировать. 731 00:56:47,445 --> 00:56:48,905 Но как? 732 00:56:49,656 --> 00:56:52,867 Заставив всех избегать его, как чумы. 733 00:56:54,494 --> 00:56:56,037 Пусть наденут это. 734 00:56:56,871 --> 00:56:58,957 Зрительный образ 735 00:56:59,457 --> 00:57:01,417 произведет большее впечатление. 736 00:57:15,932 --> 00:57:18,184 ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КО ЁНТОК 737 00:57:23,189 --> 00:57:24,983 ЖДУ ТЕБЯ У ОЗЕРА 738 00:57:27,026 --> 00:57:29,028 Что за ерунда? 739 00:58:19,746 --> 00:58:21,289 ИДИ К МЕСТУ КАЗНИ 740 00:59:05,375 --> 00:59:07,460 Добро пожаловать в твой мир, 741 00:59:07,877 --> 00:59:09,045 Хван Тыку. 742 00:59:15,552 --> 00:59:17,095 - Это был ты? - Нет. 743 00:59:17,470 --> 00:59:18,471 Мы. 744 00:59:35,446 --> 00:59:36,573 Поздоровайся. 745 00:59:36,990 --> 00:59:39,701 В прошлом твой босс, 746 00:59:40,118 --> 00:59:43,037 теперь он мой соратник, который тебя прикончит. 747 00:59:46,165 --> 00:59:48,042 У нас не так много времени, 748 00:59:48,126 --> 00:59:49,627 так что начнем. 749 00:59:53,006 --> 00:59:54,757 Да, повеселимся. 750 00:59:54,841 --> 00:59:57,051 Кстати, там внизу полно твоих друзей. 751 01:00:02,181 --> 01:00:03,182 Ёнток, 752 01:00:04,309 --> 01:00:05,310 это правда ты? 753 01:00:06,311 --> 01:00:08,187 Да, выглядит он не очень. 754 01:00:08,271 --> 01:00:10,690 Ему, видимо, крепко досталось, 755 01:00:10,773 --> 01:00:12,984 потому что и тело, и психика в ужасном состоянии. 756 01:00:16,237 --> 01:00:17,989 Я даже жалел о том, что сделал. 757 01:00:18,072 --> 01:00:19,741 Вместо того, чтобы убить, 758 01:00:19,824 --> 01:00:22,869 нужно было оставить тебя в живых, чтобы ты видел, как я 759 01:00:22,952 --> 01:00:25,038 медленно забираю себе твои деньги, бабу 760 01:00:25,121 --> 01:00:27,457 и даже твою организацию. 761 01:00:28,166 --> 01:00:29,584 Вот что надо было сделать. 762 01:00:30,835 --> 01:00:33,880 Может, мне стоит уверовать в Бога, 763 01:00:33,963 --> 01:00:36,382 раз он услышал мои молитвы. 764 01:00:37,300 --> 01:00:38,301 Господин Ко, 765 01:00:38,968 --> 01:00:41,220 вы слышали, что сказал этот урод? 766 01:00:41,763 --> 01:00:43,598 Пора совершить наш ход. 767 01:00:43,681 --> 01:00:46,225 Что будешь делать с этим трупом? 768 01:00:47,393 --> 01:00:49,646 Цельтесь, 769 01:00:51,689 --> 01:00:52,649 огонь. 770 01:01:09,499 --> 01:01:11,417 Что еще за хрень? 771 01:01:12,001 --> 01:01:13,169 Это подарок. 772 01:01:13,252 --> 01:01:16,130 Мы подумали, тебе понравится. 773 01:01:16,964 --> 01:01:18,758 Это вообще сработает? 774 01:01:19,801 --> 01:01:22,804 Да, за счет сжатого воздуха. 775 01:01:22,887 --> 01:01:24,097 Ну-ну, посмотрим. 776 01:01:36,901 --> 01:01:37,902 И... 777 01:01:38,528 --> 01:01:39,946 Вот так. 778 01:01:41,781 --> 01:01:43,324 Это способно убить человека? 779 01:01:45,785 --> 01:01:46,911 Еще как. 780 01:01:56,462 --> 01:02:00,758 Месть слаще, когда враг может отведать собственное зелье. 781 01:02:07,181 --> 01:02:08,182 Думаешь, 782 01:02:09,308 --> 01:02:11,227 можешь меня убить? 783 01:02:11,310 --> 01:02:12,145 Да. 784 01:02:12,562 --> 01:02:13,604 Только 785 01:02:14,230 --> 01:02:16,232 ты не заслуживаешь спокойной смерти. 786 01:02:33,499 --> 01:02:35,501 Рад, что тебе понравилось. 787 01:02:35,585 --> 01:02:37,837 Я знал, что ты нескучный. 788 01:02:38,588 --> 01:02:40,548 Рад, что оставил тебя в живых. 789 01:02:40,631 --> 01:02:42,925 Вот и правда сюрприз. 790 01:02:54,312 --> 01:02:57,607 Этого и я не ожидал. 791 01:02:59,275 --> 01:03:00,234 И что теперь? 792 01:03:28,137 --> 01:03:30,765 Где ты, Кан Кипом? 793 01:03:32,558 --> 01:03:34,310 Где ты прячешься? 794 01:03:34,727 --> 01:03:36,229 Живо вернись! 795 01:03:36,729 --> 01:03:39,106 Куда ты делся? 796 01:04:22,692 --> 01:04:24,569 {\an8}Я уничтожу тебя изнутри. 797 01:04:26,320 --> 01:04:29,031 {\an8}Я устрою вечеринку со всем руководством среднего звена. 798 01:04:29,115 --> 01:04:32,034 {\an8}- Хван Тыку тоже будет там. - Нужно работать быстрее. 799 01:04:33,995 --> 01:04:36,247 {\an8}Ко Ёнток может нам пригодиться. 800 01:04:37,290 --> 01:04:39,959 {\an8}Я выманю их, прослежу, куда они поедут, и спасу доктора О. 801 01:04:40,042 --> 01:04:44,005 {\an8}Мне нужна не ты. Мне нужен тот, кто помешан на крови. 802 01:04:44,589 --> 01:04:46,048 {\an8}Разве тебе нужен не я? 803 01:04:46,132 --> 01:04:49,010 {\an8}Думал, она выживет, если ты ее отсюда вытащишь?