1
00:00:06,756 --> 00:00:08,591
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,538
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА,
ОРГАНИЗАЦИИ И СОБЫТИЯ
3
00:00:38,621 --> 00:00:40,957
В ЭТОМ СЕРИАЛЕ ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ
4
00:00:42,333 --> 00:00:44,377
{\an8}6 ЭПИЗОД
5
00:00:51,050 --> 00:00:55,430
{\an8}Невозможно успевать везде.
6
00:00:56,890 --> 00:00:58,725
{\an8}Ты думал, у тебя получится?
7
00:01:00,060 --> 00:01:01,519
{\an8}Эй, Хван Тыку.
8
00:01:02,937 --> 00:01:04,105
{\an8}Не будь мерзавцем.
9
00:01:04,189 --> 00:01:06,691
{\an8}Ты хотел назвать адрес, где их держат.
10
00:01:07,525 --> 00:01:11,863
{\an8}Чунсан 17, 24 улица, дом 1.
11
00:01:12,489 --> 00:01:13,448
Тебе можно верить?
12
00:01:18,453 --> 00:01:19,788
Как хочешь.
13
00:01:21,331 --> 00:01:25,418
Тик-так.
14
00:01:26,044 --> 00:01:27,087
Тик...
15
00:01:32,091 --> 00:01:34,177
Не знаю, что с тобой случилось,
16
00:01:34,719 --> 00:01:36,971
но у меня нет времени.
Я не буду щадить тебя.
17
00:01:59,494 --> 00:02:01,079
Не убивайте, пожалуйста!
18
00:02:01,871 --> 00:02:03,123
- Не надо!
- Мы всё поняли.
19
00:02:03,206 --> 00:02:04,999
Мы не знали, чьи это деньги.
20
00:02:05,083 --> 00:02:06,751
- Клянусь.
- Это ты их украл!
21
00:02:06,835 --> 00:02:09,420
- С чего это, придурок?
- Это ты.
22
00:02:09,504 --> 00:02:11,422
Я же говорил, что их нельзя трогать!
23
00:02:11,506 --> 00:02:13,842
- Это всё он!
- Да пошел ты!
24
00:02:13,925 --> 00:02:15,844
- Послушайте меня!
- Что скажешь?
25
00:02:16,511 --> 00:02:18,763
- Красота, да?
- Вы - лучший водитель.
26
00:02:19,806 --> 00:02:21,891
Ах ты, льстец.
27
00:02:22,684 --> 00:02:24,936
- Пощадите, не надо.
- Пожалуйста.
28
00:02:28,606 --> 00:02:29,732
Не убивайте нас.
29
00:02:30,150 --> 00:02:32,902
Мой отец выполнит все ваши условия,
я могу позвонить ему.
30
00:02:32,986 --> 00:02:34,863
Мы правда не знали, чьи это деньги.
31
00:02:36,823 --> 00:02:38,366
Отлично. Тогда раскрою вам правду.
32
00:02:39,576 --> 00:02:42,162
Понимаете, мой босс
ненавидит проколы с доставкой.
33
00:02:49,252 --> 00:02:50,128
Если вам
34
00:02:50,628 --> 00:02:51,462
удастся
35
00:02:52,463 --> 00:02:54,132
выйти отсюда живыми,
36
00:02:54,966 --> 00:02:56,092
передайте ему это.
37
00:02:57,427 --> 00:02:58,469
«Отец,
38
00:02:59,137 --> 00:03:01,514
мы не тронем деньги председателя Хёна.
39
00:03:02,056 --> 00:03:04,142
Даже не думай красть их».
40
00:03:05,685 --> 00:03:06,644
Вам ясно?
41
00:03:06,728 --> 00:03:08,062
- Пощадите!
- Пощадите!
42
00:03:08,146 --> 00:03:09,522
- Мы заплатим.
- Пощадите.
43
00:03:09,606 --> 00:03:10,982
- Не убивайте.
- Не надо.
44
00:03:11,566 --> 00:03:13,902
- Нет! Пожалуйста!
- Нет.
45
00:03:14,485 --> 00:03:17,155
- Хорошо умоляете.
- Пощадите, мы не знали.
46
00:03:17,238 --> 00:03:20,283
- Не убивайте.
- Мы всё поняли.
47
00:03:20,366 --> 00:03:22,118
- Сколько эмоций.
- Клянемся.
48
00:03:22,201 --> 00:03:24,329
- Мы понятия не имели.
- Не убивайте нас.
49
00:03:27,290 --> 00:03:28,583
Чёрт возьми.
50
00:03:32,545 --> 00:03:35,131
Подождите.
51
00:03:36,382 --> 00:03:39,469
Мы расскажем всё, что знаем. Всё.
52
00:03:41,846 --> 00:03:45,099
МИР - ЭТО МЫ
53
00:04:06,329 --> 00:04:08,831
Он без труда подобрал сложный пароль.
54
00:04:09,332 --> 00:04:11,751
У него и правда необычные глаза.
55
00:04:15,588 --> 00:04:17,757
Как жаль, что придется
забыть об этом месте.
56
00:04:23,471 --> 00:04:25,848
Мне действительно нравилось жить здесь.
57
00:04:36,985 --> 00:04:40,613
Вас может навестить Кан Кипом,
приведите их в порядок.
58
00:04:42,865 --> 00:04:43,866
Что?
59
00:04:46,202 --> 00:04:47,203
Как?
60
00:04:50,540 --> 00:04:52,250
Это они вам сказали? Точно?
61
00:04:52,333 --> 00:04:54,794
Не думаю, что они в том положении,
чтобы врать нам.
62
00:04:55,837 --> 00:04:56,879
Да.
63
00:05:00,216 --> 00:05:01,217
Что если это
64
00:05:01,634 --> 00:05:03,720
испортит наш план?
65
00:05:03,803 --> 00:05:06,180
А ты точно знаешь, в чём он состоит?
66
00:05:06,931 --> 00:05:08,641
Делай свою работу.
67
00:05:12,103 --> 00:05:13,271
Проклятье.
68
00:05:18,443 --> 00:05:21,446
Хён, ты чёртов предатель.
69
00:05:25,575 --> 00:05:27,785
Он совершенно не умеет хвалить.
70
00:05:29,662 --> 00:05:30,663
Идем.
71
00:05:31,622 --> 00:05:32,665
Чёрт.
72
00:05:33,624 --> 00:05:36,627
Осторожнее, смотри, куда идешь.
73
00:05:40,131 --> 00:05:42,633
Если на нее встанут хотя бы двое,
то всему конец.
74
00:05:49,724 --> 00:05:50,808
Идем.
75
00:06:02,820 --> 00:06:04,030
Стой.
76
00:06:05,073 --> 00:06:07,450
Зачем мы вообще деремся друг с другом?
77
00:06:08,326 --> 00:06:10,328
Ты теперь на стороне Хван Тыку?
78
00:06:13,748 --> 00:06:14,791
Хван Тыку.
79
00:06:15,750 --> 00:06:17,251
Да, в этом всё и дело.
80
00:06:41,984 --> 00:06:44,403
Встретимся, когда снова станешь собой.
81
00:06:49,909 --> 00:06:50,785
Что это?
82
00:07:06,843 --> 00:07:07,760
Взгляните.
83
00:07:10,596 --> 00:07:14,016
Чунсан 17, 24 улица, дом 1.
84
00:07:14,100 --> 00:07:16,686
- Двое похищенных.
- Это точно от Кипома?
85
00:07:16,769 --> 00:07:18,938
Да, это уникальная сигнатура его глаз.
86
00:07:19,021 --> 00:07:20,022
НОВОЕ СООБЩЕНИЕ
87
00:07:21,524 --> 00:07:23,860
Возможна прослушка, поэтому я
использую этот канал.
88
00:07:23,943 --> 00:07:26,404
Хван Тыку снова сбежал.
89
00:07:26,863 --> 00:07:29,282
Но это еще не конец.
Продолжайте наблюдение.
90
00:07:30,533 --> 00:07:31,492
ОШИБКА
91
00:07:32,535 --> 00:07:33,661
Связь опять прервалась.
92
00:07:34,245 --> 00:07:35,705
Я не могу восстановить ее.
93
00:07:35,788 --> 00:07:39,083
Похоже, Кипому не знает,
что мы не можем с ним связаться.
94
00:07:39,167 --> 00:07:40,334
Да.
95
00:07:40,835 --> 00:07:42,879
Отправь Мину и Квантоля
по этому адресу.
96
00:07:42,962 --> 00:07:43,963
Слушаюсь.
97
00:07:45,756 --> 00:07:47,008
Ты такая беззаботная.
98
00:07:47,758 --> 00:07:49,719
Чхве Ён и Пон Мантоль.
99
00:07:50,636 --> 00:07:53,723
Одного из них подстрелили,
а у другого дыра в голове.
100
00:07:53,806 --> 00:07:55,308
Они считай что мертвы.
101
00:07:55,892 --> 00:07:57,351
Но это ведь не так?
102
00:07:59,437 --> 00:08:00,897
Я слушаю тебя и понимаю,
103
00:08:01,564 --> 00:08:03,483
что ты не уловила серьезность ситуации.
104
00:08:03,566 --> 00:08:06,319
Давай встретимся.
Можешь приехать ко мне?
105
00:08:06,402 --> 00:08:07,528
Я что, сошла с ума?
106
00:08:07,612 --> 00:08:10,448
У тебя же там Тыку,
я не стану рисковать.
107
00:08:11,616 --> 00:08:12,992
Осталась только я.
108
00:08:14,243 --> 00:08:15,328
Ему меня не убить,
109
00:08:16,454 --> 00:08:17,580
я опережу его.
110
00:08:17,663 --> 00:08:19,457
Надо понять, зачем он это делает.
111
00:08:19,540 --> 00:08:21,375
- Спешка не...
- Только не нужно
112
00:08:22,293 --> 00:08:23,669
спорить со мной.
113
00:08:24,545 --> 00:08:25,796
Ты мне не доверяешь?
114
00:08:26,839 --> 00:08:30,092
Ты сделала меня председателем,
но всё равно нервничаешь.
115
00:08:30,843 --> 00:08:32,678
Может, это ты мне не доверяешь?
116
00:08:33,930 --> 00:08:35,264
Поговорим позже.
117
00:08:40,061 --> 00:08:41,521
Она стала дерзкой.
118
00:08:52,532 --> 00:08:55,910
КОНСУЛЬТАНТ
119
00:09:31,946 --> 00:09:35,741
Прости, что вынужден это делать,
но выхода нет.
120
00:09:36,450 --> 00:09:37,660
Извини.
121
00:09:48,462 --> 00:09:49,589
БЕЗОПАСНЫЙ ПРОХОД
122
00:10:10,901 --> 00:10:13,529
КЛИЕНТ
123
00:10:15,156 --> 00:10:17,867
Я люблю деньги,
но не поздновато ли для звонка?
124
00:10:17,950 --> 00:10:20,953
- Приезжай прямо сейчас.
- Рад бы,
125
00:10:21,829 --> 00:10:23,914
но пока что я занят.
126
00:10:23,998 --> 00:10:25,666
Значит, ты не можешь приехать?
127
00:10:25,750 --> 00:10:28,127
Нет, я этого не говорил.
128
00:10:29,545 --> 00:10:32,381
Просто умираю от любопытства.
129
00:10:32,465 --> 00:10:36,636
Я как раз в идеальном месте,
чтобы обсудить наше сотрудничество.
130
00:10:38,429 --> 00:10:40,014
Все они просто ублюдки.
131
00:10:40,598 --> 00:10:42,266
Дотошные и исполнительные.
132
00:10:42,933 --> 00:10:44,977
Мы решаем одну проблему,
но возникает другая.
133
00:10:45,061 --> 00:10:47,063
Поэтому мы должны доверять инстинктам.
134
00:10:47,521 --> 00:10:50,274
Простая оценка ситуации ничего не даст.
135
00:10:50,358 --> 00:10:52,526
А они не могут нас клонировать?
136
00:10:53,069 --> 00:10:55,738
- Разослать по всей стране...
- Жми на газ.
137
00:10:57,239 --> 00:11:01,661
Кстати, шеф Чхве ведь говорил,
что с его глазами есть проблема.
138
00:11:02,453 --> 00:11:04,246
Он говорил, что может запутаться.
139
00:11:04,330 --> 00:11:08,000
Мы должны помогать ему,
чтобы он не сошел с верного пути.
140
00:11:08,626 --> 00:11:10,169
Его глаза живут своей жизнью.
141
00:11:10,252 --> 00:11:13,047
- Что с ними не так?
- Сказала же, жми на газ.
142
00:11:13,130 --> 00:11:16,634
Есть. Выполняю приказ Мины.
143
00:11:42,201 --> 00:11:45,663
Я хочу удовлетворить мое любопытство.
144
00:11:45,746 --> 00:11:47,623
Ты совершаешь ошибку.
145
00:11:47,706 --> 00:11:50,709
Я с готовностью хранил ваши деньги,
146
00:11:51,794 --> 00:11:53,838
но я не знал, что есть еще.
147
00:11:53,921 --> 00:11:57,091
Ты должен охранять их, а не считать.
148
00:11:57,591 --> 00:12:00,177
- Ты разрываешь наш договор?
- Почему деньги Чхве
149
00:12:00,636 --> 00:12:03,055
смешаны с вашей черной кассой?
150
00:12:03,139 --> 00:12:04,432
Просто делай свою работу.
151
00:12:07,101 --> 00:12:08,853
Вы забыли покойного председателя
152
00:12:10,187 --> 00:12:13,107
и хотите поддержать новую главу?
153
00:12:22,575 --> 00:12:24,118
Сейчас я возглавляю «Аргос».
154
00:12:24,910 --> 00:12:27,121
Мне не нужны договоры
с кем-то вроде Хван Тыку.
155
00:12:28,372 --> 00:12:30,249
Я могу быть очень благодарной.
156
00:12:30,332 --> 00:12:35,671
Дайте мне шанс стать вашим другом.
157
00:12:36,922 --> 00:12:39,758
Ты разочарован, что я выбрал не тебя?
158
00:12:39,842 --> 00:12:41,177
Ты просто безумец.
159
00:12:44,221 --> 00:12:47,349
Не вмешивайтесь в дела «Аргос»
за моей спиной.
160
00:12:47,975 --> 00:12:49,268
Вы совершаете ошибку.
161
00:12:49,852 --> 00:12:53,731
Дело в том, что я слишком стар,
чтобы думать о других.
162
00:12:57,943 --> 00:12:59,153
Я тоже.
163
00:13:15,002 --> 00:13:17,087
Как я рад, вот и мой клиент.
164
00:13:21,967 --> 00:13:24,345
Извини, но не могла бы ты
нажать вон ту кнопку?
165
00:13:35,189 --> 00:13:38,734
Если бы не ты, я бы здесь
всю ночь просидел.
166
00:13:39,401 --> 00:13:40,986
- Тебе жить надоело?
- Что?
167
00:13:41,487 --> 00:13:43,656
Я жду объяснения.
168
00:13:43,739 --> 00:13:45,324
Так что говори.
169
00:13:46,242 --> 00:13:48,494
Зачем я приехала сюда?
170
00:13:52,164 --> 00:13:53,290
Хван Тыку.
171
00:13:55,334 --> 00:13:58,045
- Говори.
- Я не могу выдать свой секрет.
172
00:13:58,671 --> 00:14:01,465
Важно то, что это его дом.
173
00:14:02,424 --> 00:14:05,386
А тот человек чуть не убил меня.
174
00:14:21,902 --> 00:14:23,320
Соль Минтун.
175
00:14:25,614 --> 00:14:28,367
Ну как, неплохой результат?
176
00:14:29,201 --> 00:14:30,578
Да, я стою своих денег.
177
00:14:31,328 --> 00:14:32,329
Этого мало.
178
00:14:32,830 --> 00:14:34,456
Объясни, как ты здесь оказался.
179
00:14:35,040 --> 00:14:36,959
А я обязан это делать?
180
00:14:37,751 --> 00:14:40,754
Ты сама говорила, что объяснения
делают мир скучным.
181
00:14:41,964 --> 00:14:43,007
И что?
182
00:14:44,300 --> 00:14:45,885
Ты наняла меня,
183
00:14:47,052 --> 00:14:49,722
чтобы я защищал тебя от Хван Тыку?
184
00:14:52,308 --> 00:14:53,559
А ты умелый убийца?
185
00:14:54,935 --> 00:14:56,395
Это зависит от цели.
186
00:14:56,979 --> 00:14:58,230
Мне нравится твой ответ.
187
00:14:58,856 --> 00:15:00,274
Тебя так легко ранить?
188
00:15:01,233 --> 00:15:03,235
Не хочу потом заниматься
твоим лечением.
189
00:15:04,486 --> 00:15:06,280
А, ты об этом?
190
00:15:06,906 --> 00:15:08,449
Просто царапина.
191
00:15:08,908 --> 00:15:11,452
Но любой другой умер бы от нее.
192
00:15:13,954 --> 00:15:17,082
Несмотря на то, что главой
организации являюсь я,
193
00:15:17,166 --> 00:15:20,252
большинство людей в «Аргос»
боятся Хван Тыку.
194
00:15:24,465 --> 00:15:25,925
Они должны понять,
195
00:15:26,508 --> 00:15:28,636
что им нужно быть со мной,
196
00:15:29,178 --> 00:15:30,638
чтобы выжить.
197
00:15:31,263 --> 00:15:34,183
Хочешь, чтобы они начали бояться тебя?
198
00:15:35,017 --> 00:15:36,852
После этого я разберусь с Тыку.
199
00:15:38,103 --> 00:15:40,731
Тогда нам нужно работать сообща.
200
00:15:42,650 --> 00:15:44,193
Кажется, мы поняли друг друга.
201
00:15:47,321 --> 00:15:48,405
Что касается ущерба,
202
00:15:50,115 --> 00:15:52,076
я улажу этот вопрос с владельцем дома.
203
00:15:52,660 --> 00:15:54,828
Иди. И отвечай сразу же, когда я звоню.
204
00:15:55,955 --> 00:15:57,039
Конечно.
205
00:16:00,292 --> 00:16:01,377
Кстати,
206
00:16:02,836 --> 00:16:04,630
он в полной отключке.
207
00:16:05,047 --> 00:16:06,924
Как ты?
208
00:16:08,592 --> 00:16:09,718
В порядке?
209
00:16:10,386 --> 00:16:11,845
Очнись.
210
00:16:14,014 --> 00:16:17,559
Позаботься о нём. Я ухожу.
211
00:16:42,543 --> 00:16:43,794
Угадайте, где я сейчас.
212
00:16:44,294 --> 00:16:45,546
В хорошем месте?
213
00:16:46,296 --> 00:16:47,589
У вас дома.
214
00:16:51,427 --> 00:16:52,344
Что?
215
00:17:29,882 --> 00:17:31,675
- Что случилось?
- Решетка под током.
216
00:17:32,301 --> 00:17:33,594
Высокое напряжение.
217
00:17:42,352 --> 00:17:43,854
Показать номер Мины.
218
00:17:44,438 --> 00:17:45,939
НОМЕР МИНЫ
219
00:17:54,031 --> 00:17:55,407
- Мина.
- Слушаю, Кипом.
220
00:17:55,491 --> 00:17:57,117
Времени нет. Где ты?
221
00:17:57,201 --> 00:17:59,161
По адресу, который ты нам передал.
222
00:17:59,244 --> 00:18:00,662
Похищенные живы?
223
00:18:00,746 --> 00:18:01,747
Пока что да.
224
00:18:01,830 --> 00:18:04,333
Но они в клетке под током.
225
00:18:04,416 --> 00:18:06,168
Не прикасайтесь к ней.
226
00:18:06,251 --> 00:18:09,922
Квантоль проверяет клетку
своими перчатками.
227
00:18:10,422 --> 00:18:11,799
Дело плохо.
228
00:18:13,717 --> 00:18:16,261
Пусть отойдет от двери
и возьмется за решетку.
229
00:18:16,678 --> 00:18:17,846
Но это всё равно опасно.
230
00:18:17,930 --> 00:18:19,932
Выхода нет. Делайте, как я говорю.
231
00:18:21,391 --> 00:18:22,684
Хорошо. Подожди.
232
00:18:23,435 --> 00:18:24,978
- Квантоль.
- Да.
233
00:18:25,062 --> 00:18:27,022
Отойди в сторону и возьмись за клетку.
234
00:18:31,527 --> 00:18:32,569
Вот так?
235
00:18:34,071 --> 00:18:36,031
- Что дальше?
- Надо всё сделать быстро.
236
00:18:36,115 --> 00:18:39,785
Когда он возьмется за клетку,
ты должна выломать дверь.
237
00:18:40,410 --> 00:18:42,704
- Ясно.
- Я скоро буду у вас.
238
00:18:42,788 --> 00:18:43,831
Да.
239
00:18:47,584 --> 00:18:48,627
Сделаем это.
240
00:18:53,132 --> 00:18:54,925
Раз, два,
241
00:18:55,634 --> 00:18:56,635
три.
242
00:18:57,761 --> 00:18:58,637
Давай!
243
00:19:03,392 --> 00:19:04,560
Чёрт.
244
00:19:21,910 --> 00:19:23,162
Уходим отсюда.
245
00:19:23,620 --> 00:19:24,830
Квантоль, подожди.
246
00:19:25,998 --> 00:19:28,792
Здесь могут быть еще ловушки,
подождем Кипома.
247
00:19:29,376 --> 00:19:31,879
Мина, помнишь ту закрытую фабрику?
248
00:19:31,962 --> 00:19:33,964
Медлить нельзя, или умрем.
249
00:19:36,133 --> 00:19:37,509
Вытащим его первым.
250
00:19:43,807 --> 00:19:45,726
Квантоль, ты прав, но...
251
00:19:50,480 --> 00:19:51,523
Что это?
252
00:20:32,814 --> 00:20:33,857
МЕРТВ
253
00:20:47,955 --> 00:20:50,165
Вы молодцы, он выживет.
254
00:20:50,582 --> 00:20:53,543
- Если бы ты не помешала мне...
- Квантоль.
255
00:20:53,627 --> 00:20:55,963
Вторая ловушка обрушила клетку.
256
00:20:56,380 --> 00:20:59,424
Надо было не медлить,
а сразу вытаскивать обоих.
257
00:20:59,508 --> 00:21:01,093
Но ты ведь торопился.
258
00:21:01,843 --> 00:21:04,263
Если бы мы не спешили,
никто бы не погиб, понимаешь?
259
00:21:05,681 --> 00:21:07,849
Почему ты всегда так спокойна?
260
00:21:08,558 --> 00:21:11,436
Разве можно раздумывать,
когда люди умирают?
261
00:21:11,520 --> 00:21:13,313
Ты хочешь спасти хоть кого-нибудь,
262
00:21:13,397 --> 00:21:15,607
а я всегда хочу спасти всех.
263
00:21:17,526 --> 00:21:19,444
- Всех, понимаешь?
- Прекращайте.
264
00:21:29,913 --> 00:21:31,581
К чему эти споры?
265
00:21:32,207 --> 00:21:33,417
Вы что, дураки?
266
00:21:33,500 --> 00:21:36,503
Если мы начнем винить себя
после спасения человека,
267
00:21:36,586 --> 00:21:38,839
эти уроды будут только радоваться.
268
00:21:40,090 --> 00:21:41,967
Мы должны двигаться дальше.
269
00:21:47,389 --> 00:21:49,349
Он и не думал оставлять никого в живых.
270
00:21:49,433 --> 00:21:51,643
Ни похищенных, ни нас.
271
00:21:51,727 --> 00:21:53,729
Он никогда не отступает.
272
00:21:54,479 --> 00:21:56,690
Важнее всего, что он не знает
про «Ругаль».
273
00:21:58,859 --> 00:22:00,819
Всё это время он играл со мной.
274
00:22:25,385 --> 00:22:27,471
Абонент недоступен.
275
00:22:32,642 --> 00:22:34,144
Почему делом занялся прокурор?
276
00:22:34,227 --> 00:22:36,354
Мы сразу перевели выжившего в больницу.
277
00:22:37,314 --> 00:22:38,774
Но у нас есть проблема.
278
00:22:40,233 --> 00:22:42,402
Они пришли, чтобы забрать
все материалы.
279
00:22:42,986 --> 00:22:44,321
Отправь мне данные
280
00:22:44,404 --> 00:22:46,656
на жертв и всё, что удалось собрать.
281
00:22:46,740 --> 00:22:49,034
Проверь, как идет расследование.
282
00:22:49,910 --> 00:22:50,994
Хорошо. Спасибо.
283
00:22:57,584 --> 00:22:59,711
Молодцы. Мне только что сообщили.
284
00:22:59,795 --> 00:23:02,005
Сегодня отдыхайте. Поговорим завтра.
285
00:23:03,632 --> 00:23:05,050
Вы двое, отдохните.
286
00:23:11,681 --> 00:23:13,058
Как Тэвун?
287
00:23:13,141 --> 00:23:14,601
Операция была сложной.
288
00:23:15,852 --> 00:23:19,481
Я уже был готов отказаться от нее,
но Тэвун справился.
289
00:23:20,232 --> 00:23:22,359
Мы все обязаны ему жизнью.
290
00:23:24,027 --> 00:23:25,320
Он был очень решительным.
291
00:23:26,154 --> 00:23:27,197
Как он это выдержал?
292
00:23:27,280 --> 00:23:31,034
Он заключил сделку.
293
00:23:31,827 --> 00:23:33,787
- Какую сделку?
- Учитывая его прошлое,
294
00:23:33,870 --> 00:23:37,249
он должен был доказать
свою преданность.
295
00:23:40,460 --> 00:23:42,796
Такой короткой и ясной сделки
я раньше не видел.
296
00:23:44,131 --> 00:23:47,592
Но Тэвун работает на совесть.
297
00:24:11,575 --> 00:24:14,744
Тэвун, сегодня холодно.
298
00:24:15,162 --> 00:24:16,788
Одевайся тепло.
299
00:24:17,289 --> 00:24:19,624
Слушайся меня.
300
00:24:39,895 --> 00:24:41,479
Хан Тэвун!
301
00:24:41,563 --> 00:24:42,981
- Какой непослушный!
- Эй!
302
00:24:43,064 --> 00:24:44,608
- Как ты мог это украсть!
- Эй!
303
00:24:44,691 --> 00:24:46,151
Ты тоже так делаешь.
304
00:24:46,234 --> 00:24:48,403
Совсем немного. У меня не было выбора.
305
00:24:48,486 --> 00:24:49,779
Я заплачу им позже.
306
00:24:51,281 --> 00:24:52,741
Больно!
307
00:24:52,824 --> 00:24:54,451
- Хватит!
- Что будешь делать?
308
00:24:55,160 --> 00:24:56,411
Как больно.
309
00:25:08,381 --> 00:25:09,424
Я поделюсь с тобой.
310
00:25:09,507 --> 00:25:10,550
- Правда?
- Да.
311
00:25:13,303 --> 00:25:14,429
Вкусно?
312
00:25:16,014 --> 00:25:17,349
Ешь медленно.
313
00:25:25,440 --> 00:25:27,400
Тэвун, я пришел за тобой.
314
00:25:27,484 --> 00:25:29,236
Я никого не хочу видеть.
315
00:25:29,319 --> 00:25:32,239
Вернусь через 49 дней траура.
316
00:25:32,322 --> 00:25:35,200
Прости. Начальство про тебя спрашивает.
317
00:25:35,283 --> 00:25:37,494
Оставь. Не заставляй меня повторять.
318
00:26:30,297 --> 00:26:31,673
Эти люди...
319
00:26:32,674 --> 00:26:34,342
- Ты это сделал?
- А что, если я?
320
00:26:38,680 --> 00:26:40,223
Они были ни при чём.
321
00:26:41,474 --> 00:26:42,767
Зачем ты их убил?
322
00:26:42,851 --> 00:26:44,561
С каких пор тебя это волнует?
323
00:26:45,061 --> 00:26:47,480
Я сказал, что вернусь
через 49 дней траура.
324
00:26:47,564 --> 00:26:50,984
Твоя сестра стучала в полицию.
Но кто за ней стоял?
325
00:26:52,110 --> 00:26:53,236
Полиция
326
00:26:54,070 --> 00:26:55,905
использовала сестру
327
00:26:57,115 --> 00:26:58,283
и предала ее.
328
00:26:59,200 --> 00:27:00,660
Я покрою
329
00:27:00,744 --> 00:27:02,037
все
330
00:27:03,038 --> 00:27:03,997
потери.
331
00:27:08,877 --> 00:27:10,545
А теперь я убью тебя,
332
00:27:12,505 --> 00:27:13,798
потому что ты не послушал
333
00:27:14,507 --> 00:27:15,508
моих предупреждений.
334
00:27:40,700 --> 00:27:44,537
Думаешь, я пришел ловить такого монстра
с голыми руками?
335
00:28:16,444 --> 00:28:18,655
Это конец непобедимого
336
00:28:20,073 --> 00:28:21,574
Хан Тэвуна.
337
00:28:21,658 --> 00:28:22,784
Как тебе это?
338
00:29:41,738 --> 00:29:42,822
Тэвун!
339
00:29:44,491 --> 00:29:45,825
Тэвун!
340
00:29:46,493 --> 00:29:47,535
Тэвун!
341
00:29:56,628 --> 00:29:58,630
Идем домой.
342
00:31:01,568 --> 00:31:03,027
Можешь не вставать.
343
00:31:05,530 --> 00:31:06,906
Кошмар приснился?
344
00:31:07,824 --> 00:31:10,535
Им пришлось отрезать здоровую ткань,
345
00:31:10,618 --> 00:31:13,162
чтобы прикрепить руку.
346
00:31:13,788 --> 00:31:14,956
Я выдержу.
347
00:31:16,124 --> 00:31:19,335
Даже если мне заменят все конечности,
348
00:31:20,962 --> 00:31:22,088
я не нарушу клятву.
349
00:31:27,093 --> 00:31:30,930
Можно сказать, что эта клятва
легла в основу «Ругаля».
350
00:31:31,931 --> 00:31:35,476
Мне понадобилось время, чтобы
в нее поверить.
351
00:31:36,227 --> 00:31:37,687
Конечно.
352
00:31:38,563 --> 00:31:39,981
Мы были
353
00:31:41,107 --> 00:31:42,275
врагами.
354
00:31:42,942 --> 00:31:43,943
Но всё изменилось.
355
00:31:44,861 --> 00:31:47,739
Теперь я счастлив быть в «Ругале»,
356
00:31:49,198 --> 00:31:51,159
работать под прикрытием,
357
00:31:53,036 --> 00:31:54,162
быть вместе
358
00:31:55,246 --> 00:31:56,122
с другими
359
00:31:58,166 --> 00:31:59,208
ребятами.
360
00:32:05,089 --> 00:32:06,799
Я хочу привыкнуть
361
00:32:07,967 --> 00:32:09,344
к новой жизни.
362
00:32:13,431 --> 00:32:15,183
«Но всё изменилось».
363
00:32:16,768 --> 00:32:18,519
И он хочет привыкнуть?
364
00:32:20,271 --> 00:32:23,107
Интересно, что это была за клятва.
365
00:32:48,049 --> 00:32:50,760
Ты должна была меня дождаться.
366
00:32:50,843 --> 00:32:53,179
Где ты была?
367
00:32:53,262 --> 00:32:55,765
Ты сказал, что хочешь повеселиться
с Соль Минтуном.
368
00:32:56,307 --> 00:32:57,392
Ты об этом говорил?
369
00:32:58,810 --> 00:33:00,019
Скажи мне сначала,
370
00:33:00,103 --> 00:33:01,854
что видела и как там оказалась.
371
00:33:02,438 --> 00:33:03,982
Я не собираюсь
372
00:33:04,065 --> 00:33:05,566
тебе рассказывать.
373
00:33:07,443 --> 00:33:10,697
Ты бы сама не справилась.
Был кто-то еще...
374
00:33:11,280 --> 00:33:13,700
Не могу представить.
375
00:33:13,783 --> 00:33:15,868
Если нужны были деньги,
просто сказал бы.
376
00:33:16,536 --> 00:33:17,829
О чём это ты?
377
00:33:19,914 --> 00:33:22,667
Ты скупаешь недвижимость и картины
под чужим именем,
378
00:33:22,750 --> 00:33:25,336
чтобы не платить налоги.
И всё это на деньги Ко Ёнтока.
379
00:33:27,755 --> 00:33:30,091
Я знала, что ты негодяй,
380
00:33:31,551 --> 00:33:33,928
а ты еще и вор.
381
00:33:37,390 --> 00:33:39,225
- Ты закончила?
- Раз мы в одной лодке,
382
00:33:39,308 --> 00:33:40,810
скажу еще кое-что.
383
00:33:41,394 --> 00:33:44,605
У тебя слишком длинный хвост,
и он тебя погубит.
384
00:33:45,398 --> 00:33:46,691
Так что...
385
00:33:48,192 --> 00:33:50,236
...лучше не зарывайся.
386
00:33:50,653 --> 00:33:53,197
Похоже, госпожа Чан заставляет
тебя нервничать.
387
00:33:53,281 --> 00:33:54,407
Что?
388
00:33:54,490 --> 00:33:56,617
Раз мы в одной лодке,
389
00:33:57,035 --> 00:33:58,953
тебе стоило бы меня поддерживать.
390
00:33:59,370 --> 00:34:01,289
Чем меньше конкуренции, тем лучше.
391
00:34:02,123 --> 00:34:04,208
Тебе ведь еще нужен защитник?
392
00:34:04,292 --> 00:34:06,502
- Следи за языком.
- Сама следи.
393
00:34:07,336 --> 00:34:09,172
Слова - не мое оружие.
394
00:34:13,134 --> 00:34:15,386
Что ты сделал с Соль Минтуном?
395
00:34:15,470 --> 00:34:16,637
Что ты задумал?
396
00:34:16,721 --> 00:34:17,722
Не думай о нём.
397
00:34:18,681 --> 00:34:20,808
Собака умеет исполнять приказы
398
00:34:20,892 --> 00:34:23,561
и слушает своего хозяина.
399
00:34:24,729 --> 00:34:26,397
Почему ты его не убил?
400
00:34:27,356 --> 00:34:30,735
Может, тебя мучает чувство вины
401
00:34:30,818 --> 00:34:33,071
за Ко Ëнтока?
402
00:34:37,909 --> 00:34:40,286
Ты такая смешная, Чхве Евон.
403
00:34:40,369 --> 00:34:41,621
«Чувство вины»?
404
00:34:42,205 --> 00:34:43,247
Меня?
405
00:34:45,541 --> 00:34:46,834
Это ты его убила.
406
00:34:48,211 --> 00:34:50,671
У озера. Помнишь?
407
00:34:52,048 --> 00:34:53,883
Раз, два...
408
00:34:53,966 --> 00:34:55,384
Бах!
409
00:35:07,230 --> 00:35:09,273
Чхве Евон убила Ко Ëнтока?
410
00:35:10,650 --> 00:35:13,444
Думаешь, почему там так хорошо
ловится рыба?
411
00:35:14,153 --> 00:35:17,198
Там на дне тонна корма.
412
00:35:17,281 --> 00:35:18,741
Нужно как-то туда съездить.
413
00:35:19,867 --> 00:35:20,993
Кто знает?
414
00:35:21,536 --> 00:35:23,955
Ко Ëнток послужил прикормкой,
415
00:35:24,997 --> 00:35:27,542
и теперь можно поймать большую рыбу.
416
00:35:32,755 --> 00:35:33,756
Пусти.
417
00:35:34,799 --> 00:35:35,842
Пусти, я говорю.
418
00:35:36,467 --> 00:35:37,677
Как ты смеешь...
419
00:35:42,431 --> 00:35:45,434
Драка между двумя бывшими друзьями.
Что мне делать?
420
00:35:45,518 --> 00:35:46,727
Отойти в сторону?
421
00:35:47,311 --> 00:35:49,230
Но если я уйду,
422
00:35:50,106 --> 00:35:51,858
тут станет опасно.
423
00:35:57,905 --> 00:36:00,825
Хорошо. Продолжайте драться
друг с другом.
424
00:36:01,534 --> 00:36:03,035
Не одним же нам страдать.
425
00:36:07,540 --> 00:36:08,583
Озеро...
426
00:36:18,092 --> 00:36:22,388
ЗАКУСКИ, УДОЧКИ И СНАСТИ
427
00:36:56,881 --> 00:36:58,174
Вы рано.
428
00:37:00,259 --> 00:37:01,552
Я просил тебя отдохнуть.
429
00:37:02,470 --> 00:37:04,972
Мысли в голове не дают сидеть на месте.
430
00:37:06,974 --> 00:37:08,434
Дело осложняется.
431
00:37:08,517 --> 00:37:11,687
Погиб случайный человек.
432
00:37:13,064 --> 00:37:15,149
Я нашел Соль Минтуна.
433
00:37:17,193 --> 00:37:19,570
Но это уже не тот Соль Минтун.
434
00:37:19,654 --> 00:37:21,239
Он теперь на их стороне?
435
00:37:21,656 --> 00:37:24,075
Не уверен. Я еще не выяснил до конца,
что произошло.
436
00:37:25,743 --> 00:37:29,580
Кстати, как ты нашел логово Хван Тыку?
437
00:37:29,664 --> 00:37:33,125
Из отчета Минтуна в ваших
секретных документах.
438
00:37:33,209 --> 00:37:34,835
- Я так и знал.
- Что?
439
00:37:34,919 --> 00:37:38,089
Ни у кого нет доступа к моим
секретным документам.
440
00:37:38,631 --> 00:37:40,216
В смысле?
441
00:37:40,299 --> 00:37:42,009
Если ты не знал,
442
00:37:42,093 --> 00:37:44,512
значит, ты это сделал не специально.
443
00:37:45,012 --> 00:37:48,099
Ты не знал, что твоими глазами
нельзя читать эти документы?
444
00:37:49,350 --> 00:37:50,309
Вообще-то нет.
445
00:37:50,893 --> 00:37:53,145
У меня и раньше не было доступа
446
00:37:53,229 --> 00:37:55,690
к некоторой секретной информации.
447
00:37:55,773 --> 00:37:57,817
Но в этот раз всё было просто.
448
00:37:58,234 --> 00:38:01,904
Поэтому я и подумал, что у меня есть
доступ к вашим документам.
449
00:38:02,697 --> 00:38:04,031
Я не виню тебя.
450
00:38:04,573 --> 00:38:06,951
- Может, я ошибаюсь.
- Что вы имеете в виду?
451
00:38:07,034 --> 00:38:09,245
Тот вопрос. Это ты его задал?
452
00:38:09,829 --> 00:38:11,664
Или искусственные глаза приказали тебе?
453
00:38:12,081 --> 00:38:13,165
Конечно, я...
454
00:38:16,961 --> 00:38:18,129
Это меня и пугает.
455
00:38:19,255 --> 00:38:20,548
Их искусственный интеллект
456
00:38:20,631 --> 00:38:22,967
ловит твои мозговые волны
и может угадывать мысли.
457
00:38:23,050 --> 00:38:25,511
Сначала ты ставишь всё под сомнение.
458
00:38:25,594 --> 00:38:26,721
Потом начинаешь доверять
459
00:38:26,804 --> 00:38:28,931
и полагаться на их решения.
460
00:38:33,227 --> 00:38:35,771
Эти глаза получил я?
461
00:38:36,522 --> 00:38:38,441
Или они получили меня?
462
00:38:38,524 --> 00:38:40,109
Зависит от тебя.
463
00:38:40,818 --> 00:38:42,111
Не дай им взять верх.
464
00:38:43,946 --> 00:38:44,822
Ладно.
465
00:39:11,015 --> 00:39:13,559
Мне кажется, что я знаю тебя много лет,
466
00:39:13,642 --> 00:39:16,020
но на самом деле мы ничего
друг о друге не знаем.
467
00:39:20,733 --> 00:39:21,734
Пришло время.
468
00:39:24,695 --> 00:39:26,322
Доступ запрещен.
469
00:39:26,989 --> 00:39:28,574
Доступ запрещен.
470
00:39:28,991 --> 00:39:30,743
Доступ запрещен.
471
00:39:31,535 --> 00:39:32,411
Доступ разрешен.
472
00:39:36,040 --> 00:39:38,793
Зачем вы нужны, если не можете
это узнать.
473
00:39:38,876 --> 00:39:39,710
Покажите мне всё.
474
00:39:40,378 --> 00:39:41,587
СПИСОК ПРЕСТУПЛЕНИЙ
475
00:39:41,670 --> 00:39:43,798
В 9 ЛЕТ ВСТУПИЛ В «АРГОС»
РАДИ ВЫЖИВАНИЯ
476
00:39:49,720 --> 00:39:52,431
Что за одежда? Вот смех.
477
00:39:53,933 --> 00:39:55,226
Открыть реестр судимостей.
478
00:39:59,480 --> 00:40:00,356
Что?
479
00:40:01,190 --> 00:40:02,358
Не может быть.
480
00:40:03,317 --> 00:40:04,944
Кто-то с таким же именем?
481
00:40:05,611 --> 00:40:07,655
ХАН ТЭВУН
ДАННЫЕ НЕ СОВПАДАЮТ
482
00:40:10,241 --> 00:40:12,493
Значит, его ни разу не поймали?
483
00:40:14,245 --> 00:40:15,538
СЕМЬЯ
484
00:40:15,621 --> 00:40:18,499
РОДИТЕЛИ: МЕРТВЫ
СЕСТРА: ХАН ТЭËН
485
00:40:19,667 --> 00:40:20,876
Хан Тэён.
486
00:40:21,627 --> 00:40:22,670
Постой.
487
00:40:25,423 --> 00:40:28,217
Вы решили сообщить о преступлении,
488
00:40:28,801 --> 00:40:30,469
так будьте посмелее.
489
00:40:30,970 --> 00:40:33,013
Расскажите всё, что знаете.
490
00:40:33,097 --> 00:40:37,309
Поймайте моего брата, Хан Тэвуна.
491
00:40:38,269 --> 00:40:40,604
Посадите его в тюрьму.
492
00:40:40,688 --> 00:40:42,982
Арестуйте его любой ценой.
493
00:40:43,482 --> 00:40:44,525
Иначе
494
00:40:44,608 --> 00:40:48,446
нас обоих убьют.
495
00:40:49,029 --> 00:40:52,283
Могу вас заверить, этого не случится.
496
00:40:52,366 --> 00:40:53,325
Положитесь на меня.
497
00:40:53,909 --> 00:40:56,203
Они сказали, что похитят меня.
498
00:40:57,163 --> 00:40:58,122
Пожалуйста...
499
00:40:58,789 --> 00:40:59,915
Я помню ее.
500
00:41:00,332 --> 00:41:02,626
Она мне доверилась и всё рассказала.
501
00:41:04,587 --> 00:41:05,838
- Возьмите его.
- Слушаюсь.
502
00:41:08,132 --> 00:41:12,303
ПОЛИЦИЯ НЕ ОБМАНЕТ ВАШЕ ДОВЕРИЕ
503
00:41:22,354 --> 00:41:24,148
Мы получили сведения от Хан Тэён.
504
00:41:25,774 --> 00:41:27,651
Не нужно с нами играть.
505
00:41:29,904 --> 00:41:31,447
И он наш командир?
506
00:41:31,530 --> 00:41:33,574
Что-то не нравится?
507
00:41:34,241 --> 00:41:36,368
Можешь запереть меня снова,
если получится.
508
00:41:36,785 --> 00:41:37,953
Когда ты проснулся?
509
00:41:38,037 --> 00:41:40,039
Тебе больно?
510
00:41:42,249 --> 00:41:45,461
Разве тебе можно копаться в личных
данных сотрудников?
511
00:41:45,544 --> 00:41:46,712
Ну...
512
00:41:46,795 --> 00:41:49,131
Я не всё увидел. Так, общую информацию.
513
00:41:49,215 --> 00:41:51,383
На тебя завели дело,
514
00:41:51,467 --> 00:41:53,677
потому что ты был бойцом «Аргос».
515
00:41:54,845 --> 00:41:56,305
Я не хотел попадаться.
516
00:41:56,388 --> 00:41:57,932
Но тебе не повезло.
517
00:41:58,015 --> 00:41:59,475
Наоборот - повезло.
518
00:42:00,142 --> 00:42:02,895
После этого всё изменилось.
519
00:42:03,771 --> 00:42:04,939
Должно быть,
520
00:42:05,731 --> 00:42:08,275
тебе не очень приятно быть с нами
в одной команде.
521
00:42:10,110 --> 00:42:11,278
Наоборот.
522
00:42:11,362 --> 00:42:13,197
Каждый день я благодарю судьбу,
523
00:42:13,989 --> 00:42:15,115
что работаю с вами.
524
00:42:17,243 --> 00:42:19,161
Если хочешь жить по-новому,
525
00:42:19,703 --> 00:42:22,456
нужно думать о настоящем,
а не о прошлом.
526
00:42:25,751 --> 00:42:26,835
Тот разговор...
527
00:42:28,546 --> 00:42:29,755
Ты меня подслушивал?
528
00:42:31,215 --> 00:42:33,551
Сейчас не время вести дружеские беседы.
529
00:42:33,634 --> 00:42:36,011
Ты должен поправиться,
чтобы мы поймали тех ублюдков.
530
00:42:36,095 --> 00:42:37,471
Конечно.
531
00:42:51,110 --> 00:42:53,320
Тогда я еще плохо знал моих врагов
532
00:42:54,154 --> 00:42:55,656
и не мог предвидеть трагедию,
533
00:42:56,991 --> 00:42:58,492
которая меня поджидала.
534
00:44:02,056 --> 00:44:05,434
У всех нас есть свои истории,
и мы все оказались в одной команде.
535
00:44:05,517 --> 00:44:07,645
Сначала я думал, что это совпадение.
536
00:44:08,145 --> 00:44:09,021
- Начинаю.
- Давай.
537
00:44:09,104 --> 00:44:10,314
Но я ошибался.
538
00:44:11,440 --> 00:44:13,609
Нас объединяла не только жажда мести.
539
00:44:14,026 --> 00:44:16,403
Все наши невеселые истории связаны.
540
00:44:24,286 --> 00:44:25,287
- Тэвун.
- Тэвун.
541
00:44:25,954 --> 00:44:26,955
Продолжайте.
542
00:44:28,916 --> 00:44:30,084
Еще раз.
543
00:44:35,255 --> 00:44:36,590
- Начинай.
- Я готов.
544
00:44:42,971 --> 00:44:45,933
Здесь «Аргос» казнили людей.
545
00:44:46,558 --> 00:44:47,434
Я в курсе.
546
00:44:48,310 --> 00:44:50,771
Здесь погибли
инспектор Мун и офицер Ким.
547
00:44:50,854 --> 00:44:53,691
Мы узнали об этом месте
благодаря Тэвуну.
548
00:44:54,149 --> 00:44:55,859
Так нам удалось спасти Мину.
549
00:44:55,943 --> 00:44:57,778
Похоже, после этого
550
00:44:57,861 --> 00:44:59,071
там стали рыбачить.
551
00:44:59,154 --> 00:45:00,656
Казни больше не проводятся.
552
00:45:00,739 --> 00:45:03,450
Кстати, а авария,
в которой погиб Ко Ёнток,
553
00:45:03,534 --> 00:45:05,577
была где-то недалеко от озера?
554
00:45:08,122 --> 00:45:11,208
Да, в 30 минутах езды на машине.
555
00:45:17,548 --> 00:45:19,091
- Что ты делаешь?
- Привет.
556
00:45:19,174 --> 00:45:21,385
- Есть интересная информация.
- Какая?
557
00:45:21,468 --> 00:45:24,263
Мне известно, что Чхве Евон и Хван Тыку
558
00:45:24,346 --> 00:45:26,473
убили Ко Ёнтока вместе.
559
00:45:26,557 --> 00:45:27,975
Как ты это узнал?
560
00:45:28,058 --> 00:45:29,268
Установил жучок.
561
00:45:30,436 --> 00:45:32,563
Когда встречался
один на один с Чхве Евон?
562
00:45:33,814 --> 00:45:35,357
Она сейчас главарь,
563
00:45:35,441 --> 00:45:39,153
и многое из того, что она говорит,
может быть нам полезно.
564
00:45:42,573 --> 00:45:43,532
И?
565
00:45:43,949 --> 00:45:44,783
Что дальше?
566
00:45:46,785 --> 00:45:48,871
Думаю, лучший способ их ослабить -
567
00:45:48,954 --> 00:45:51,790
воспользоваться их недоверием
друг к другу.
568
00:45:52,291 --> 00:45:54,835
То же и с Хван Тыку,
он ведь считает себя главарем.
569
00:45:55,878 --> 00:45:57,045
Кипом.
570
00:45:58,005 --> 00:46:00,966
Думаешь, вобьешь между ними клин,
и «Аргос» развалится?
571
00:46:01,550 --> 00:46:03,760
Не стоит тратить на это время.
572
00:46:05,262 --> 00:46:06,889
Просто нанесем мощный удар.
573
00:46:07,306 --> 00:46:08,807
Нет, нам нужна стратегия.
574
00:46:09,683 --> 00:46:12,686
Нужно их ослабить и уничтожить изнутри.
575
00:46:12,769 --> 00:46:14,396
Только тогда мы преуспеем.
576
00:46:16,148 --> 00:46:18,984
Все мы заплатили цену,
чтобы попасть в «Ругаль».
577
00:46:19,067 --> 00:46:21,195
И немалую.
578
00:46:22,196 --> 00:46:23,405
Просто нанести удар
579
00:46:24,198 --> 00:46:26,116
недостаточно.
580
00:46:26,200 --> 00:46:29,953
Разве настоящей местью
не будет их полный разгром?
581
00:46:30,037 --> 00:46:33,123
Все здесь хотят их уничтожить
582
00:46:33,916 --> 00:46:35,292
не меньше, чем ты.
583
00:46:35,751 --> 00:46:37,085
Попытай удачи.
584
00:46:37,794 --> 00:46:39,463
Полагайся на свои глаза
585
00:46:40,088 --> 00:46:41,632
и свое суждение.
586
00:46:42,508 --> 00:46:44,259
- Попробуй.
- Сэр.
587
00:46:44,343 --> 00:46:47,387
Сэр, вы ведь сами волновались,
что глаза Кипома
588
00:46:47,471 --> 00:46:48,764
могут быть опасны.
589
00:46:48,847 --> 00:46:50,474
Вот и проверим,
590
00:46:50,891 --> 00:46:52,601
насколько они опасны.
591
00:46:53,018 --> 00:46:54,561
Он чувствует себя уверенно.
592
00:46:55,521 --> 00:46:56,438
Попытайся.
593
00:46:56,939 --> 00:46:59,733
Даю тебе шанс и жду результатов.
594
00:47:00,484 --> 00:47:01,318
Есть, сэр.
595
00:47:04,905 --> 00:47:06,114
Удачи.
596
00:47:11,286 --> 00:47:12,704
Тебе дали шанс,
597
00:47:13,413 --> 00:47:14,790
покажи всё, на что способен.
598
00:47:15,958 --> 00:47:16,959
Идет.
599
00:47:38,188 --> 00:47:39,273
Спишь, что ли?
600
00:47:40,357 --> 00:47:42,568
- Боже.
- Я специально.
601
00:47:43,068 --> 00:47:44,194
Я думал.
602
00:47:44,278 --> 00:47:45,737
О чём?
603
00:47:46,572 --> 00:47:48,865
Я думал:
«Можно ведь купить рыбу в магазине.
604
00:47:48,949 --> 00:47:52,411
Зачем же тратить время?»
605
00:47:52,494 --> 00:47:53,870
Никогда не рыбачил?
606
00:47:55,122 --> 00:47:59,376
Рыбачил много лет.
607
00:48:01,003 --> 00:48:02,129
Я обожал рыбалку,
608
00:48:02,713 --> 00:48:04,590
но всегда был слишком занят.
609
00:48:05,007 --> 00:48:07,009
Сама по себе рыбалка - ничего,
610
00:48:07,092 --> 00:48:09,177
но меня так наказывали.
611
00:48:09,761 --> 00:48:11,638
- Наказывали?
- Да.
612
00:48:12,723 --> 00:48:15,434
В детстве я доставлял родителям
много хлопот.
613
00:48:16,268 --> 00:48:18,562
Потому отец брал меня на рыбалку.
614
00:48:18,645 --> 00:48:20,981
Я был очень непоседливым ребенком,
615
00:48:21,064 --> 00:48:23,650
и он так учил меня спокойствию.
616
00:48:23,734 --> 00:48:27,112
Но я тогда этого не понимал.
617
00:48:28,071 --> 00:48:30,490
Я думал, что он просто хотел
от меня отделаться,
618
00:48:30,574 --> 00:48:32,576
и потому стал послушным.
619
00:48:32,659 --> 00:48:35,621
Непослушные дети - это нормально.
620
00:48:35,704 --> 00:48:38,040
Ты слишком серьезно об этом говоришь.
621
00:48:39,666 --> 00:48:43,253
Слушай. А здесь можно нырять?
622
00:48:43,337 --> 00:48:46,256
Конечно нет. Видимость здесь никакая.
623
00:48:46,673 --> 00:48:48,425
- Пойду проверю.
- Что?
624
00:48:49,968 --> 00:48:51,219
Но...
625
00:48:51,887 --> 00:48:53,597
Подожди меня!
626
00:49:05,192 --> 00:49:08,153
ЗАКУСКИ, УДОЧКИ И СНАСТИ
627
00:49:12,699 --> 00:49:14,034
Ку-ку.
628
00:49:14,117 --> 00:49:15,452
Кажется, здесь никого.
629
00:49:19,748 --> 00:49:21,166
Есть здесь кто?
630
00:49:29,049 --> 00:49:30,050
А это что?
631
00:49:31,468 --> 00:49:34,012
Похоже на незаконную постройку.
632
00:49:35,347 --> 00:49:37,015
Хочешь туда войти?
633
00:49:37,099 --> 00:49:38,684
Да, может, что-то найдем.
634
00:49:38,767 --> 00:49:40,143
Окей.
635
00:49:40,852 --> 00:49:42,187
Отойди.
636
00:49:43,271 --> 00:49:44,606
Ты можешь открыть замок?
637
00:49:56,660 --> 00:49:58,495
Смотри-ка, а ты кое-что умеешь.
638
00:50:00,497 --> 00:50:01,623
Заходи.
639
00:50:06,294 --> 00:50:07,379
Что здесь такое?
640
00:50:25,939 --> 00:50:27,065
Чёрт.
641
00:50:27,899 --> 00:50:29,985
Похоже, хозяин приторговывает.
642
00:50:32,904 --> 00:50:36,616
Непохоже, чтобы эти вещи
принадлежали одному человеку.
643
00:50:36,700 --> 00:50:39,327
Как, по-твоему, он их заполучил?
644
00:50:39,953 --> 00:50:41,037
Снял с мертвых.
645
00:50:41,121 --> 00:50:42,497
Что?
646
00:50:43,957 --> 00:50:45,959
Их что, хоронили на дне?
647
00:50:50,005 --> 00:50:51,882
Постой. Что это?
648
00:50:55,260 --> 00:50:58,013
Вот скряга.
649
00:50:58,096 --> 00:51:01,266
Вдыхает жидкий никотин,
чтобы сэкономить на сигаретах.
650
00:51:01,349 --> 00:51:03,101
Невероятно.
651
00:51:18,283 --> 00:51:20,285
КО ЁНТОК, ЭКС-ПРЕДСЕДАТЕЛЬ «АРГОС»
652
00:51:26,166 --> 00:51:27,167
Что там?
653
00:51:28,835 --> 00:51:30,253
Что за...
654
00:51:41,515 --> 00:51:42,599
Так ты говоришь,
655
00:51:43,767 --> 00:51:45,852
что таких технологий не существует?
656
00:51:46,520 --> 00:51:48,522
Если точнее,
657
00:51:49,272 --> 00:51:51,149
создать такую камеру можно,
658
00:51:51,942 --> 00:51:53,819
но сделать ее
659
00:51:53,902 --> 00:51:57,113
размером с мячик для пинг-понга
и уместить в глазу - нет.
660
00:51:57,197 --> 00:51:58,990
Я не раз пытался, но...
661
00:51:59,074 --> 00:52:02,994
Тогда как ты объяснишь то, что я видел?
662
00:52:04,371 --> 00:52:06,122
Может, совпадение,
663
00:52:06,540 --> 00:52:09,167
или вы неправильно поняли.
664
00:52:10,961 --> 00:52:14,214
Как же тебе трудно признать
свою некомпетентность.
665
00:52:14,631 --> 00:52:16,591
Я говорю правду.
666
00:52:17,384 --> 00:52:18,677
Смотри сюда, доктор.
667
00:52:19,386 --> 00:52:20,762
Когда ты пытался
668
00:52:21,680 --> 00:52:25,267
пересадить искусственный глаз человеку,
ты работал один?
669
00:52:25,976 --> 00:52:28,270
Был еще один человек в моей команде.
670
00:52:30,730 --> 00:52:33,233
Неужели он смог...
671
00:52:33,316 --> 00:52:36,862
Наконец-то у тебя появилась работа.
672
00:52:42,033 --> 00:52:43,785
Кстати, доктор,
673
00:52:44,828 --> 00:52:46,621
он что-то слабоват.
674
00:52:47,455 --> 00:52:49,416
Хватит придумывать оправдания
675
00:52:49,499 --> 00:52:51,626
и сделай что-нибудь.
676
00:52:52,627 --> 00:52:53,879
Да, господин.
677
00:53:14,524 --> 00:53:16,860
Как думаете, чему шеф больше доверяет?
678
00:53:16,943 --> 00:53:18,403
Кипому или его глазам?
679
00:53:18,486 --> 00:53:19,529
Это не одно и то же?
680
00:53:21,698 --> 00:53:22,824
Сосредоточься.
681
00:53:23,241 --> 00:53:25,035
По идее, да,
682
00:53:25,118 --> 00:53:27,412
но порой он слишком строг с Кипомом.
683
00:53:29,831 --> 00:53:31,583
Одна надежная наводка,
684
00:53:32,125 --> 00:53:33,919
и я покажу им, где раки зимуют.
685
00:53:43,762 --> 00:53:46,056
- Вот так?
- Больно!
686
00:53:48,558 --> 00:53:49,851
Квантоль,
687
00:53:50,435 --> 00:53:52,145
тренировки это тебе не шутка.
688
00:53:52,228 --> 00:53:55,398
Зря ты думаешь, что реальные схватки
случаются лишь на заданиях.
689
00:53:55,982 --> 00:53:57,442
Во время поединков с Тэвуном
690
00:53:58,026 --> 00:53:59,903
я всегда представляю, что я на задании,
691
00:53:59,986 --> 00:54:02,238
и стараюсь изо всех сил.
692
00:54:02,322 --> 00:54:03,323
Так что, Квантоль,
693
00:54:03,406 --> 00:54:06,284
кончай дурачиться и приложи усилия.
694
00:54:14,376 --> 00:54:15,752
Я никогда не дурачусь.
695
00:54:18,588 --> 00:54:19,589
Нападай.
696
00:54:42,946 --> 00:54:44,322
Братан.
697
00:54:46,408 --> 00:54:47,951
Это принадлежит Ко Ёнтоку?
698
00:54:48,034 --> 00:54:49,244
Думаю, что да.
699
00:54:51,037 --> 00:54:51,913
Не работает.
700
00:54:52,622 --> 00:54:54,374
Можешь починить?
701
00:54:55,166 --> 00:54:56,167
Сейчас посмотрим.
702
00:55:13,226 --> 00:55:14,602
Так.
703
00:55:14,686 --> 00:55:15,687
Закончил?
704
00:55:17,230 --> 00:55:19,357
Он может вырубиться в любой момент,
705
00:55:19,441 --> 00:55:22,152
так что не трать время зря.
706
00:55:22,944 --> 00:55:24,654
Телефон умерших не отключают?
707
00:55:24,738 --> 00:55:27,240
Если семья его не отключила, то нет.
708
00:55:38,626 --> 00:55:41,004
ХВАН ТЫКУ
709
00:55:49,554 --> 00:55:50,764
Пожалуйста, не надо.
710
00:55:50,847 --> 00:55:52,182
Не убивайте нас.
711
00:55:56,061 --> 00:55:57,062
Умоляем.
712
00:55:58,563 --> 00:56:00,690
Это наши голоса?
713
00:56:00,774 --> 00:56:01,691
Да, господин.
714
00:56:01,775 --> 00:56:04,027
У них нет документов,
715
00:56:04,110 --> 00:56:06,946
и мы можем всегда найти им замену.
716
00:56:15,455 --> 00:56:16,456
Вините
717
00:56:16,956 --> 00:56:18,041
во всём
718
00:56:18,750 --> 00:56:19,751
председателя
719
00:56:20,335 --> 00:56:21,878
Хёна.
720
00:56:21,961 --> 00:56:23,505
Это всё, что от вас требуется.
721
00:56:24,089 --> 00:56:26,716
Если вас поймают, говорите,
722
00:56:26,800 --> 00:56:28,885
что выполняли
приказы председателя Хёна.
723
00:56:28,968 --> 00:56:30,845
Неважно, правда это или нет,
724
00:56:30,929 --> 00:56:32,847
и почему вы произносите это имя.
725
00:56:32,931 --> 00:56:35,100
Пусть это дойдет до председателя Хёна.
726
00:56:35,183 --> 00:56:37,310
Повторяйте это
727
00:56:38,228 --> 00:56:39,938
всё время.
728
00:56:40,688 --> 00:56:42,899
Господин, но поможет ли это?
729
00:56:42,982 --> 00:56:45,110
Сила председателя Хёна в его окружении.
730
00:56:45,777 --> 00:56:47,362
Нужно просто его изолировать.
731
00:56:47,445 --> 00:56:48,905
Но как?
732
00:56:49,656 --> 00:56:52,867
Заставив всех избегать его, как чумы.
733
00:56:54,494 --> 00:56:56,037
Пусть наденут это.
734
00:56:56,871 --> 00:56:58,957
Зрительный образ
735
00:56:59,457 --> 00:57:01,417
произведет большее впечатление.
736
00:57:15,932 --> 00:57:18,184
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КО ЁНТОК
737
00:57:23,189 --> 00:57:24,983
ЖДУ ТЕБЯ У ОЗЕРА
738
00:57:27,026 --> 00:57:29,028
Что за ерунда?
739
00:58:19,746 --> 00:58:21,289
ИДИ К МЕСТУ КАЗНИ
740
00:59:05,375 --> 00:59:07,460
Добро пожаловать в твой мир,
741
00:59:07,877 --> 00:59:09,045
Хван Тыку.
742
00:59:15,552 --> 00:59:17,095
- Это был ты?
- Нет.
743
00:59:17,470 --> 00:59:18,471
Мы.
744
00:59:35,446 --> 00:59:36,573
Поздоровайся.
745
00:59:36,990 --> 00:59:39,701
В прошлом твой босс,
746
00:59:40,118 --> 00:59:43,037
теперь он мой соратник,
который тебя прикончит.
747
00:59:46,165 --> 00:59:48,042
У нас не так много времени,
748
00:59:48,126 --> 00:59:49,627
так что начнем.
749
00:59:53,006 --> 00:59:54,757
Да, повеселимся.
750
00:59:54,841 --> 00:59:57,051
Кстати, там внизу полно твоих друзей.
751
01:00:02,181 --> 01:00:03,182
Ёнток,
752
01:00:04,309 --> 01:00:05,310
это правда ты?
753
01:00:06,311 --> 01:00:08,187
Да, выглядит он не очень.
754
01:00:08,271 --> 01:00:10,690
Ему, видимо, крепко досталось,
755
01:00:10,773 --> 01:00:12,984
потому что и тело,
и психика в ужасном состоянии.
756
01:00:16,237 --> 01:00:17,989
Я даже жалел о том, что сделал.
757
01:00:18,072 --> 01:00:19,741
Вместо того, чтобы убить,
758
01:00:19,824 --> 01:00:22,869
нужно было оставить тебя в живых,
чтобы ты видел, как я
759
01:00:22,952 --> 01:00:25,038
медленно забираю себе твои деньги, бабу
760
01:00:25,121 --> 01:00:27,457
и даже твою организацию.
761
01:00:28,166 --> 01:00:29,584
Вот что надо было сделать.
762
01:00:30,835 --> 01:00:33,880
Может, мне стоит уверовать в Бога,
763
01:00:33,963 --> 01:00:36,382
раз он услышал мои молитвы.
764
01:00:37,300 --> 01:00:38,301
Господин Ко,
765
01:00:38,968 --> 01:00:41,220
вы слышали, что сказал этот урод?
766
01:00:41,763 --> 01:00:43,598
Пора совершить наш ход.
767
01:00:43,681 --> 01:00:46,225
Что будешь делать с этим трупом?
768
01:00:47,393 --> 01:00:49,646
Цельтесь,
769
01:00:51,689 --> 01:00:52,649
огонь.
770
01:01:09,499 --> 01:01:11,417
Что еще за хрень?
771
01:01:12,001 --> 01:01:13,169
Это подарок.
772
01:01:13,252 --> 01:01:16,130
Мы подумали, тебе понравится.
773
01:01:16,964 --> 01:01:18,758
Это вообще сработает?
774
01:01:19,801 --> 01:01:22,804
Да, за счет сжатого воздуха.
775
01:01:22,887 --> 01:01:24,097
Ну-ну, посмотрим.
776
01:01:36,901 --> 01:01:37,902
И...
777
01:01:38,528 --> 01:01:39,946
Вот так.
778
01:01:41,781 --> 01:01:43,324
Это способно убить человека?
779
01:01:45,785 --> 01:01:46,911
Еще как.
780
01:01:56,462 --> 01:02:00,758
Месть слаще, когда враг может
отведать собственное зелье.
781
01:02:07,181 --> 01:02:08,182
Думаешь,
782
01:02:09,308 --> 01:02:11,227
можешь меня убить?
783
01:02:11,310 --> 01:02:12,145
Да.
784
01:02:12,562 --> 01:02:13,604
Только
785
01:02:14,230 --> 01:02:16,232
ты не заслуживаешь спокойной смерти.
786
01:02:33,499 --> 01:02:35,501
Рад, что тебе понравилось.
787
01:02:35,585 --> 01:02:37,837
Я знал, что ты нескучный.
788
01:02:38,588 --> 01:02:40,548
Рад, что оставил тебя в живых.
789
01:02:40,631 --> 01:02:42,925
Вот и правда сюрприз.
790
01:02:54,312 --> 01:02:57,607
Этого и я не ожидал.
791
01:02:59,275 --> 01:03:00,234
И что теперь?
792
01:03:28,137 --> 01:03:30,765
Где ты, Кан Кипом?
793
01:03:32,558 --> 01:03:34,310
Где ты прячешься?
794
01:03:34,727 --> 01:03:36,229
Живо вернись!
795
01:03:36,729 --> 01:03:39,106
Куда ты делся?
796
01:04:22,692 --> 01:04:24,569
{\an8}Я уничтожу тебя изнутри.
797
01:04:26,320 --> 01:04:29,031
{\an8}Я устрою вечеринку
со всем руководством среднего звена.
798
01:04:29,115 --> 01:04:32,034
{\an8}- Хван Тыку тоже будет там.
- Нужно работать быстрее.
799
01:04:33,995 --> 01:04:36,247
{\an8}Ко Ёнток может нам пригодиться.
800
01:04:37,290 --> 01:04:39,959
{\an8}Я выманю их, прослежу, куда они поедут,
и спасу доктора О.
801
01:04:40,042 --> 01:04:44,005
{\an8}Мне нужна не ты.
Мне нужен тот, кто помешан на крови.
802
01:04:44,589 --> 01:04:46,048
{\an8}Разве тебе нужен не я?
803
01:04:46,132 --> 01:04:49,010
{\an8}Думал, она выживет,
если ты ее отсюда вытащишь?