1 00:00:06,631 --> 00:00:08,591 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,538 FOLK, STEDER, ORGANISASJONER, RELIGIONER OG HENDELSER 3 00:00:38,621 --> 00:00:40,957 I DENNE DRAMASERIEN ER FIKTIVE 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,377 {\an8}EPISODE 6 5 00:00:51,050 --> 00:00:54,846 {\an8}De som prøver å gjøre alt, vil mislykkes. 6 00:00:56,890 --> 00:00:58,641 {\an8}Du sa det var enkelt. 7 00:01:00,060 --> 00:01:01,519 {\an8}Hei, Hwang Deuk-gu. 8 00:01:02,937 --> 00:01:04,105 {\an8}Ikke vær en drittsekk. 9 00:01:04,189 --> 00:01:06,691 {\an8}Du skulle gi meg adressen til de folkene. 10 00:01:07,525 --> 00:01:11,863 {\an8}Det er Chungsan-ro 24 beon-gil 17. 11 00:01:12,489 --> 00:01:13,448 Kan jeg tro deg? 12 00:01:18,453 --> 00:01:19,788 Ikke tro meg, da. 13 00:01:21,331 --> 00:01:25,418 Tikk-takk. 14 00:01:26,044 --> 00:01:27,087 Tikk... 15 00:01:32,091 --> 00:01:33,802 Jeg vet ikke hva som skjedde med deg, 16 00:01:34,719 --> 00:01:36,971 men jeg er opptatt nå. Ikke forvent nåde. 17 00:01:59,327 --> 00:02:01,079 Spar oss! Vær så snill! 18 00:02:01,871 --> 00:02:03,123 - Vær så snill. - Siste gang. 19 00:02:03,206 --> 00:02:04,999 Vi visste ikke hvem pengene tilhørte. 20 00:02:05,083 --> 00:02:06,751 - Sverger. - Din feil! Du stjal dem. 21 00:02:06,835 --> 00:02:09,420 - Når gjorde jeg det, din drittsekk? - Du stjal dem. 22 00:02:09,504 --> 00:02:11,422 Jeg sa vi ikke skulle røre dem! 23 00:02:11,506 --> 00:02:13,842 - Det var hans verk. - Hvorfor er det min feil? 24 00:02:13,925 --> 00:02:15,844 - Det er ikke min feil! - Hva synes du? 25 00:02:16,511 --> 00:02:18,763 - Er jeg ikke ganske god? - Du er en flink sjåfør. 26 00:02:19,806 --> 00:02:21,891 Herregud, du og smigeren din. 27 00:02:22,684 --> 00:02:24,936 - Vær så snill, spar oss. Vær så snill. - Spar oss. 28 00:02:28,606 --> 00:02:29,774 Vær så snill, spar oss. 29 00:02:30,150 --> 00:02:32,902 Faren min godtar kravene dine. Bare la meg ringe ham. 30 00:02:32,986 --> 00:02:34,863 Vi visste ikke hvem pengene tilhørte. 31 00:02:36,823 --> 00:02:38,366 Greit. Dere burde vite sannheten. 32 00:02:39,576 --> 00:02:42,162 Vet dere hva? Sjefen hater problemer med leveringene. 33 00:02:49,085 --> 00:02:49,961 Hvis dere 34 00:02:50,753 --> 00:02:51,588 finner en måte 35 00:02:52,463 --> 00:02:54,132 å komme dere ut i live på, 36 00:02:54,966 --> 00:02:56,092 fortell ham dette: 37 00:02:57,427 --> 00:02:58,469 "Pappa, 38 00:02:59,137 --> 00:03:01,514 vi rører ikke pengene til styreleder Hyeon. 39 00:03:02,056 --> 00:03:04,142 Ikke tenk på å stjele pengene hans, pappa." 40 00:03:05,685 --> 00:03:06,644 Forstått? 41 00:03:06,728 --> 00:03:08,062 - Spar oss! - Spar oss! 42 00:03:08,146 --> 00:03:09,522 - Vi betaler tilbake. - Spar oss. 43 00:03:09,606 --> 00:03:10,982 - Spar oss. - Spar oss. 44 00:03:11,566 --> 00:03:13,902 - Nei! Vær så snill! - Nei. 45 00:03:14,485 --> 00:03:17,155 - Fin vokalisering. - Spar oss. Vi visste det ikke. 46 00:03:17,238 --> 00:03:20,283 - Spar oss. - Spar oss denne ene gangen. 47 00:03:20,366 --> 00:03:22,118 - En emosjonell opptreden. - Vi sverger. 48 00:03:22,201 --> 00:03:24,329 - Vi hadde ingen anelse. - Spar oss. 49 00:03:27,290 --> 00:03:28,583 Pokker. 50 00:03:32,545 --> 00:03:35,131 Vent. Sir. 51 00:03:36,382 --> 00:03:39,469 Vi skal fortelle alt vi vet. Alt. 52 00:03:41,846 --> 00:03:45,099 JORDEN ER LIK OSS 53 00:04:06,329 --> 00:04:08,831 Han kan finne en vanskelig PIN-kode uten problemer. 54 00:04:09,332 --> 00:04:11,751 Øynene hans er visst uvanlige. 55 00:04:15,588 --> 00:04:17,757 Bortkastet. Jeg må kvitte meg med dette stedet. 56 00:04:23,471 --> 00:04:25,848 Det er en stund siden jeg hadde et sted jeg likte. 57 00:04:36,985 --> 00:04:40,613 Kang Gi-beom dukker kanskje opp. Sørg for at de ser bra ut. 58 00:04:42,865 --> 00:04:43,866 Hva? 59 00:04:46,202 --> 00:04:47,203 Hva? 60 00:04:50,540 --> 00:04:52,250 Sa de det? Er du sikker? 61 00:04:52,583 --> 00:04:54,627 Jeg tror ikke de kan lyve for oss nå. 62 00:04:55,712 --> 00:04:56,629 Ja, sir. 63 00:05:00,216 --> 00:05:01,259 Men sir, 64 00:05:01,634 --> 00:05:03,720 hva om dette ødelegger planen vår? 65 00:05:03,803 --> 00:05:06,180 Har du evnen til å forstå planen min? 66 00:05:06,931 --> 00:05:08,641 Bare gjør jobben din. 67 00:05:12,103 --> 00:05:13,271 Pokker! 68 00:05:18,443 --> 00:05:21,446 Den svikeren styreleder Hyeon. 69 00:05:25,575 --> 00:05:27,785 Han lærte aldri å gi komplimenter. 70 00:05:29,537 --> 00:05:30,663 Kom igjen. 71 00:05:31,622 --> 00:05:32,665 Pokker. 72 00:05:33,124 --> 00:05:36,627 Hei, vær forsiktig. Se deg for. 73 00:05:40,131 --> 00:05:42,633 Hvis to eller flere står på den, er de ferdige. 74 00:05:49,599 --> 00:05:50,808 Kom igjen. 75 00:06:02,820 --> 00:06:04,030 Vent litt. 76 00:06:05,073 --> 00:06:07,450 La oss klargjøre hvorfor vi slåss. 77 00:06:08,326 --> 00:06:10,328 Byttet du side? Til Hwang Deuk-gu? 78 00:06:13,748 --> 00:06:14,791 Hwang Deuk-gu. 79 00:06:15,750 --> 00:06:17,251 Jeg visste det. Han er problemet. 80 00:06:41,984 --> 00:06:44,403 La oss møtes igjen når du er deg selv. 81 00:06:49,909 --> 00:06:50,785 Hva skjedde nå? 82 00:07:06,342 --> 00:07:07,510 Sir. 83 00:07:10,596 --> 00:07:14,016 Send agenter til Chungsan-ro 24 beon-gil 17. 84 00:07:14,100 --> 00:07:16,686 - To bortførte ofre. - Sikker på at det er fra Gi-beom? 85 00:07:16,769 --> 00:07:18,938 Den matcher det unike signalet fra øynene hans. 86 00:07:19,021 --> 00:07:20,022 NY MELDING 87 00:07:21,023 --> 00:07:23,276 Stedet kan være avlyttet, så bruker denne kanalen. 88 00:07:24,152 --> 00:07:26,404 Hwang Deuk-gu slapp unna igjen. 89 00:07:26,863 --> 00:07:29,282 Men det er ikke over ennå. Fortsett å følge med. 90 00:07:30,533 --> 00:07:31,492 FEIL 91 00:07:32,535 --> 00:07:33,661 Det ble brudd igjen. 92 00:07:34,245 --> 00:07:35,705 Jeg får ikke kontakt. 93 00:07:35,788 --> 00:07:38,499 Han vet visst ikke at vi ikke har kontakt med ham. 94 00:07:39,167 --> 00:07:40,418 Nei. 95 00:07:40,835 --> 00:07:42,879 Send Mi-na og Gwang-cheol til adressen nå. 96 00:07:42,962 --> 00:07:43,963 Ja, sir. 97 00:07:45,631 --> 00:07:47,008 Du virker så bekymringsløs. 98 00:07:47,758 --> 00:07:49,719 Choi Yong og Bong Man-cheol. 99 00:07:50,636 --> 00:07:53,723 Én av dem ble skutt. Og den andre har et hull i hodet. 100 00:07:53,806 --> 00:07:55,308 De kunne like gjerne vært døde. 101 00:07:55,892 --> 00:07:57,351 Men de er vel ikke døde? 102 00:07:59,437 --> 00:08:00,897 Siden du må spørre, 103 00:08:01,564 --> 00:08:03,483 har du ikke forstått alvoret i situasjonen. 104 00:08:03,566 --> 00:08:06,319 La oss møtes. Har du lyst til å komme hit? 105 00:08:06,402 --> 00:08:07,528 Tror du jeg er gal? 106 00:08:07,612 --> 00:08:10,448 Deuk-gu er jo der. Jeg vil ikke utsette meg selv for fare. 107 00:08:11,616 --> 00:08:12,992 Jeg er den eneste igjen. 108 00:08:14,243 --> 00:08:15,328 Jeg må handle først, 109 00:08:16,454 --> 00:08:17,580 før han dreper meg. 110 00:08:17,663 --> 00:08:19,415 Vi må finne ut hvorfor han gjør dette. 111 00:08:19,499 --> 00:08:21,375 - Forhaster du deg... - Du diskuterer 112 00:08:22,293 --> 00:08:23,669 heller enn å være enig. 113 00:08:24,545 --> 00:08:25,796 Stoler du ikke på meg? 114 00:08:27,006 --> 00:08:30,092 Jeg skjønner at du er nervøs selv etter at du ga meg stillingen. 115 00:08:30,843 --> 00:08:32,678 Betyr ikke det at du ikke stoler på meg? 116 00:08:33,930 --> 00:08:35,264 Vi snakkes senere. 117 00:08:40,061 --> 00:08:41,521 Den uforskammede jenta. 118 00:08:52,532 --> 00:08:55,910 SAK FOR SAK 119 00:09:31,946 --> 00:09:35,741 Hei, mann. Beklager, men dette er den eneste måten. 120 00:09:36,450 --> 00:09:37,451 Beklager. 121 00:09:48,462 --> 00:09:49,589 SIKKERHETSSONE 122 00:10:10,901 --> 00:10:13,529 KLIENT 123 00:10:15,156 --> 00:10:17,867 Jeg liker å tjene penger, men du ringer farlig sent. 124 00:10:17,950 --> 00:10:20,953 - Du må komme nå. - Gjerne, 125 00:10:21,829 --> 00:10:23,914 men jeg er litt opptatt. 126 00:10:23,998 --> 00:10:25,708 Sier du at du ikke kan komme? 127 00:10:25,791 --> 00:10:27,585 Nei, jeg sier ikke det. 128 00:10:29,545 --> 00:10:32,381 Jeg er spent på hva du vil at jeg skal gjøre. 129 00:10:32,465 --> 00:10:36,636 Jeg tror også dette er et bra tidspunkt å diskutere arbeidsforholdet vårt. 130 00:10:38,429 --> 00:10:40,014 De er drittsekker på samme tid. 131 00:10:40,097 --> 00:10:41,891 De er grundige og flittige. 132 00:10:42,933 --> 00:10:44,977 Løser vi ett problem, dukker det opp et nytt. 133 00:10:45,061 --> 00:10:47,063 Derfor må vi følge instinktene våre. 134 00:10:47,521 --> 00:10:50,274 Om vi bare analyserer situasjonen, oppnå vi ingenting. 135 00:10:50,358 --> 00:10:52,526 Kan de ikke lage noen kloner av oss? 136 00:10:53,069 --> 00:10:55,738 - Send dem ut i alle regioner... - Bare sett opp farten. 137 00:10:57,239 --> 00:11:01,661 Forresten, sjef Choi hadde problemer med de kunstige øynene, ikke sant? 138 00:11:02,453 --> 00:11:04,246 Han sa at det handlet om perspektiv. 139 00:11:04,330 --> 00:11:08,000 Han mente at vi burde hjelpe ham så han holder fokuset. Ok? 140 00:11:08,626 --> 00:11:10,169 Du får dem til å høres levende ut. 141 00:11:10,252 --> 00:11:13,047 - Hva er annerledes med øynene hans? - Sett opp farten, sa jeg. 142 00:11:13,130 --> 00:11:16,634 Ja. Jeg følger ordrene til Mi-na One. 143 00:11:42,201 --> 00:11:45,663 Jeg har tenkt å komme til bunns i dette. 144 00:11:45,746 --> 00:11:47,623 Du gjør en feil. 145 00:11:47,706 --> 00:11:50,709 Jeg sørget for at pengene dine var trygge. 146 00:11:51,794 --> 00:11:53,838 Men det var noen penger jeg ikke visste om. 147 00:11:53,921 --> 00:11:57,091 Jobben din er å passe på dem. Hvordan våger du å sjekke dem? 148 00:11:57,591 --> 00:12:00,177 - Bryter du avtalen vår? - Hvorfor er pengene til Ms. Choi 149 00:12:00,636 --> 00:12:03,055 blandet med valgfondet ditt? 150 00:12:03,139 --> 00:12:04,432 Bare gjør leveransen. 151 00:12:07,101 --> 00:12:08,853 Har du tenkt å støtte henne politisk 152 00:12:10,187 --> 00:12:13,107 i stedet for den avdøde styrelederen? 153 00:12:22,575 --> 00:12:24,118 Jeg er styreleder i Argos nå. 154 00:12:24,910 --> 00:12:27,121 Jeg vil unngå avtaler med folk som Hwang Deuk-gu. 155 00:12:28,372 --> 00:12:30,291 Jeg har vist deg hvem jeg stoler på. 156 00:12:30,374 --> 00:12:35,212 Gi meg sjansen til å slå meg sammen med deg, sir. 157 00:12:36,922 --> 00:12:39,758 Hvorfor? Er du skuffet? Fordi jeg ikke valgte deg? 158 00:12:39,842 --> 00:12:41,177 Din gale tosk. 159 00:12:44,221 --> 00:12:47,349 Ikke tenk på å blande deg i Argos bak ryggen min. 160 00:12:47,808 --> 00:12:49,268 Du gjør en feil. 161 00:12:49,852 --> 00:12:53,731 Jeg er for gammel til å tenke på andre. 162 00:12:57,943 --> 00:12:59,528 Samme her. 163 00:13:15,002 --> 00:13:17,087 Kjære vene. Den verdifulle klienten min er her. 164 00:13:21,967 --> 00:13:24,345 Kan du trykke på den knappen? 165 00:13:35,189 --> 00:13:38,734 Uten din hjelp hadde jeg vært her hele natten. 166 00:13:39,401 --> 00:13:40,986 - Har du et dødsønske? - Hva? 167 00:13:41,487 --> 00:13:43,656 Dette kan bli din siste unnskyldning. 168 00:13:43,739 --> 00:13:45,324 Velg ordene med omhu. 169 00:13:46,242 --> 00:13:47,910 Hvorfor ba du meg komme hit? 170 00:13:52,164 --> 00:13:53,290 Hwang Deuk-gu. 171 00:13:55,334 --> 00:13:58,045 - Fortsett å snakke. - Kan ikke avsløre hemmelighetene mine. 172 00:13:58,671 --> 00:14:01,465 Det viktigste er at dette er gjemmestedet hans. 173 00:14:02,424 --> 00:14:05,386 Jeg ble nesten drept av den mannen. 174 00:14:21,902 --> 00:14:22,736 Seol Min-jun. 175 00:14:25,614 --> 00:14:28,367 Traff jeg ikke blink for deg? 176 00:14:29,285 --> 00:14:30,578 Jeg er verdt pengene. 177 00:14:31,328 --> 00:14:32,329 Ikke ennå. 178 00:14:32,830 --> 00:14:34,456 Forklar hvordan du endte opp her. 179 00:14:35,040 --> 00:14:36,959 Skylder jeg deg en forklaring? 180 00:14:37,751 --> 00:14:40,754 Du sa at forklaringer ville gjøre ting kjedelige. 181 00:14:41,964 --> 00:14:43,007 Hva så? 182 00:14:44,300 --> 00:14:45,885 Ansatte du meg 183 00:14:47,052 --> 00:14:49,722 for å beskytte deg fra Hwang Deuk-gu? 184 00:14:52,308 --> 00:14:53,559 Er du flink til å drepe? 185 00:14:54,935 --> 00:14:56,395 Det kommer an på hvem det er. 186 00:14:56,979 --> 00:14:58,230 Jeg liker det svaret. 187 00:14:58,856 --> 00:15:00,274 Blir du så lett skadet? 188 00:15:01,233 --> 00:15:03,235 Jeg vil ikke bekymre meg for deg. 189 00:15:04,486 --> 00:15:06,280 Jeg skjønner. Dette? 190 00:15:06,906 --> 00:15:08,449 Jeg fikk bare en liten skade. 191 00:15:08,908 --> 00:15:10,868 Men andre ville vært døde. 192 00:15:13,954 --> 00:15:16,665 Selv om jeg er styreleder i organisasjonen min, 193 00:15:17,166 --> 00:15:19,627 frykter de fleste i Argos Hwang Deuk-gu. 194 00:15:24,465 --> 00:15:25,925 Jeg må sørge for at de forstår 195 00:15:26,508 --> 00:15:28,636 at for å overleve må de støtte meg 196 00:15:29,178 --> 00:15:30,638 og være på min side. 197 00:15:31,263 --> 00:15:34,183 Trenger du noe som setter frykt i dem? 198 00:15:35,100 --> 00:15:36,852 Tar meg av Hwang Deuk-gu etter det. 199 00:15:38,103 --> 00:15:40,731 Da er det veldig viktig at du og jeg jobber godt sammen. 200 00:15:42,650 --> 00:15:44,193 Vi er visst enige. 201 00:15:47,321 --> 00:15:48,405 Når det gjelder skaden, 202 00:15:50,115 --> 00:15:52,076 skal huseieren og jeg ta oss av det. 203 00:15:52,660 --> 00:15:54,828 Du kan gå. Svar umiddelbart når jeg ringer. 204 00:15:55,955 --> 00:15:57,039 Greit. 205 00:16:00,292 --> 00:16:01,377 Forresten, 206 00:16:02,836 --> 00:16:04,213 han er helt slått ut. 207 00:16:05,047 --> 00:16:06,924 Går det bra? 208 00:16:08,592 --> 00:16:09,718 Går det bra? 209 00:16:10,386 --> 00:16:11,553 Våkne. 210 00:16:14,014 --> 00:16:17,559 Ta godt vare på ham. Jeg drar. 211 00:16:42,543 --> 00:16:43,794 Gjett hvor jeg er nå. 212 00:16:44,294 --> 00:16:45,546 Et bra sted, antar jeg. 213 00:16:46,296 --> 00:16:47,589 Jeg er hos deg. 214 00:16:51,427 --> 00:16:52,344 Hvor? 215 00:17:29,882 --> 00:17:31,675 - Hva er galt? - Strøm. 216 00:17:32,301 --> 00:17:33,594 Det er strømførende. 217 00:17:42,352 --> 00:17:43,854 Direktenummeret til Mi-na. 218 00:17:44,438 --> 00:17:45,939 DIREKTENUMMERET TIL MI-NA 219 00:17:54,073 --> 00:17:55,407 - Mi-na. - Ja, Gi-beom. 220 00:17:55,491 --> 00:17:57,117 Jeg har ikke tid. Hvor er du? 221 00:17:57,201 --> 00:17:59,161 Vi er på stedet du nevnte til sjefen. 222 00:17:59,244 --> 00:18:00,662 Går det bra med ofrene? 223 00:18:00,746 --> 00:18:01,789 Ja, inntil videre. 224 00:18:01,872 --> 00:18:04,333 Men de er låst i et bur som er strømførende. 225 00:18:04,416 --> 00:18:06,168 Tar du på det, blir du skadet. 226 00:18:06,251 --> 00:18:09,922 Vi prøver å finne ut av det med hanskene til Gwang-cheol. 227 00:18:10,422 --> 00:18:11,799 Vi har ikke lykkes. 228 00:18:13,717 --> 00:18:16,303 Be ham gå til den andre siden og holde den i fem sekunder. 229 00:18:16,678 --> 00:18:17,846 Det er fortsatt farlig. 230 00:18:17,930 --> 00:18:19,932 Det er den eneste måten. Gjør som jeg sier. 231 00:18:21,391 --> 00:18:22,684 Ok. Vent litt. 232 00:18:23,435 --> 00:18:24,978 - Gwang-cheol. - Ja. 233 00:18:25,062 --> 00:18:27,022 Gå til den andre siden og ta tak i buret. 234 00:18:31,527 --> 00:18:32,569 Sånn? 235 00:18:34,071 --> 00:18:36,031 - Hva nå? - Nøkkelen er timing. 236 00:18:36,115 --> 00:18:39,785 Når han tar tak i buret, må du ødelegge døren. 237 00:18:40,410 --> 00:18:42,704 - Ok. - Jeg er nær. Jeg er der straks. 238 00:18:42,788 --> 00:18:43,831 Ok. 239 00:18:47,584 --> 00:18:48,627 La oss gjøre det. 240 00:18:53,132 --> 00:18:54,925 Én, to, 241 00:18:55,634 --> 00:18:56,635 tre. 242 00:18:57,761 --> 00:18:58,637 Mi-na! 243 00:19:03,392 --> 00:19:04,560 Herregud. 244 00:19:21,910 --> 00:19:23,162 La oss komme oss ut. 245 00:19:23,620 --> 00:19:24,830 Vent, Gwang-cheol. 246 00:19:25,998 --> 00:19:28,792 Det kan være andre feller her. La oss vente på Gi-beom. 247 00:19:29,376 --> 00:19:31,879 Mi-na, har du glemt fabrikken? 248 00:19:31,962 --> 00:19:33,964 Hvis vi nøler, er vi alle døde. 249 00:19:36,133 --> 00:19:37,509 La oss redde ham først. 250 00:19:43,807 --> 00:19:45,726 Gwang-cheol, du har et poeng. Men... 251 00:19:50,480 --> 00:19:51,523 Hva er dette? 252 00:20:32,814 --> 00:20:33,857 DØD 253 00:20:47,955 --> 00:20:50,249 Dere klarte dere bra. Dere klarte å redde noen. 254 00:20:50,582 --> 00:20:53,543 - Hvis du ikke stoppet meg der... - Hei, Gwang-cheol. 255 00:20:53,627 --> 00:20:55,963 Den andre fellen var at buret kollapset. 256 00:20:56,380 --> 00:20:59,424 Irrelevant om vi visste det eller ikke. Vi burde fått alle ut. 257 00:20:59,508 --> 00:21:01,093 Tror du ikke du var overilt? 258 00:21:01,843 --> 00:21:04,263 Hadde du ikke forhastet deg, ville ingen vært døde. 259 00:21:05,681 --> 00:21:07,849 Hvordan kan du være så rolig hele tiden? 260 00:21:08,558 --> 00:21:11,436 Hvor mye mer må vi tenke når folk dør? 261 00:21:11,520 --> 00:21:13,313 For deg er det viktig å redde minst én, 262 00:21:13,397 --> 00:21:15,607 men for meg er det viktig å ikke miste én. 263 00:21:17,526 --> 00:21:19,444 - Jeg vil ikke miste noen. - Gi dere. 264 00:21:29,913 --> 00:21:31,581 Er dette noe vi bør krangle om? 265 00:21:32,207 --> 00:21:33,041 Er dere idioter? 266 00:21:33,500 --> 00:21:36,503 Det er dette de jævlene vil. Føle skyld etter å ha reddet noen, 267 00:21:36,586 --> 00:21:38,839 skylde på hverandre og føle seg verdiløs. 268 00:21:40,090 --> 00:21:41,967 Hvorfor kan dere ikke bryte den syklusen? 269 00:21:47,389 --> 00:21:49,349 Han hadde ikke tenkt å la noen leve. 270 00:21:49,433 --> 00:21:51,560 Hverken ofrene eller vi som skulle hjelpe. 271 00:21:51,852 --> 00:21:53,729 Så han satte opp en siste felle. 272 00:21:54,479 --> 00:21:56,440 Men han vet ikke om Rugal. 273 00:21:58,859 --> 00:22:00,569 Han lekte med meg hele tiden. 274 00:22:25,385 --> 00:22:27,471 Nummeret du ringer er ikke tilgjengelig. 275 00:22:32,642 --> 00:22:34,144 Hvorfor tok aktoratet saken? 276 00:22:34,227 --> 00:22:36,354 Vi sendte den overlevende til sykehuset. 277 00:22:37,314 --> 00:22:38,774 Men vi har et problem. 278 00:22:40,233 --> 00:22:42,402 De prøver å ta over saken. 279 00:22:42,986 --> 00:22:44,321 Send meg informasjonen 280 00:22:44,404 --> 00:22:46,656 om ofrene og det du har samlet så langt. 281 00:22:46,740 --> 00:22:49,034 Se hvordan etterforskningen går. 282 00:22:49,910 --> 00:22:50,994 Ok. Takk. 283 00:22:57,584 --> 00:22:59,711 Bra jobbet. Jeg ble nettopp informert. 284 00:22:59,795 --> 00:23:02,005 Hvil dere litt. Vi snakkes i morgen. 285 00:23:03,632 --> 00:23:05,050 Hvil dere. Dere trenger det. 286 00:23:11,681 --> 00:23:13,058 Tae-woong er ok, ikke sant? 287 00:23:13,141 --> 00:23:14,601 Det var en vanskelig operasjon. 288 00:23:15,852 --> 00:23:19,481 Jeg hadde gitt opp halvveis om Tae-woong ikke taklet det. 289 00:23:20,232 --> 00:23:22,359 Vi ville alle vært døde uten ham. 290 00:23:24,027 --> 00:23:25,320 Han var så bestemt. 291 00:23:26,154 --> 00:23:27,197 Hvordan holdt han ut? 292 00:23:27,280 --> 00:23:31,034 Han oppfører seg kjølig på grunn av avtalen han signerte. 293 00:23:31,827 --> 00:23:33,787 - Hvilken avtale? - På grunn av bakgrunnen 294 00:23:33,870 --> 00:23:37,249 måtte han signere en avtale og love å være lojal. 295 00:23:40,460 --> 00:23:42,796 Jeg har aldri sett en så kort og tydelig avtale. 296 00:23:44,131 --> 00:23:47,592 Men jeg vedder på at Tae-woong jobber hardt for å følge den. 297 00:24:11,575 --> 00:24:14,786 Tae-woong, det er kjølig i dag. 298 00:24:15,162 --> 00:24:16,788 Sørg for at du kler på deg. 299 00:24:17,289 --> 00:24:19,374 Det skader ikke å følge rådene mine. 300 00:24:39,853 --> 00:24:40,687 Han Tae-woong! 301 00:24:41,563 --> 00:24:42,981 - Jeg ba deg være snill. - Hei! 302 00:24:43,064 --> 00:24:44,608 - Kan ikke tro du stjal den. - Hei! 303 00:24:44,691 --> 00:24:46,151 Hva? Du gjør det samme. 304 00:24:46,234 --> 00:24:48,361 Bare inntil videre, for jeg har ikke noe valg. 305 00:24:48,445 --> 00:24:49,779 Jeg betaler tilbake senere. 306 00:24:51,281 --> 00:24:52,741 Det gjør vondt! 307 00:24:52,824 --> 00:24:54,451 - Ok, greit! - Hva vil du gjøre? 308 00:24:55,160 --> 00:24:56,411 Herregud, det gjør vondt. 309 00:25:08,256 --> 00:25:09,424 Ta denne også. 310 00:25:09,507 --> 00:25:10,550 - Virkelig? - Ja. 311 00:25:13,303 --> 00:25:14,429 Er det godt? 312 00:25:16,014 --> 00:25:17,349 Spis sakte, du får vondt. 313 00:25:25,315 --> 00:25:27,400 Tae-woong, jeg kom for å hente deg. 314 00:25:27,484 --> 00:25:29,236 Jeg sa jeg ikke ville treffe noen. 315 00:25:29,319 --> 00:25:32,239 Jeg kommer etter minnegudstjenesten. 316 00:25:32,322 --> 00:25:34,991 Beklager. Sjefene spør etter deg. 317 00:25:35,283 --> 00:25:37,494 Gå. Ikke få meg til å gjenta meg selv. 318 00:26:30,297 --> 00:26:31,673 Disse folkene her... 319 00:26:32,674 --> 00:26:34,342 - Gjorde du dette? - Hva så? 320 00:26:38,680 --> 00:26:40,223 De var ikke innblandet. 321 00:26:41,474 --> 00:26:42,767 Hvorfor drepte du dem? 322 00:26:42,851 --> 00:26:44,561 Når begynte du å bry deg om sånt? 323 00:26:45,061 --> 00:26:47,480 Jeg sa jeg kom etter minnegudstjenesten. 324 00:26:47,564 --> 00:26:50,984 Søsteren din varslet politiet. Men gjorde hun det alene? 325 00:26:52,110 --> 00:26:53,236 Politiet 326 00:26:54,070 --> 00:26:55,905 brukte søsteren min 327 00:26:57,115 --> 00:26:58,283 og dumpet henne. 328 00:26:59,200 --> 00:27:00,660 Når det gjelder skadene, 329 00:27:00,744 --> 00:27:01,703 skal jeg 330 00:27:03,038 --> 00:27:03,997 gjøre opp for dem. 331 00:27:08,877 --> 00:27:10,545 Nå skal jeg drepe deg... 332 00:27:12,505 --> 00:27:13,798 ...fordi du ignorerte 333 00:27:14,507 --> 00:27:15,508 advarselen min. 334 00:27:40,700 --> 00:27:44,537 Trodde du jeg kom tomhendt for å fange et monster som deg? 335 00:28:16,444 --> 00:28:18,655 Dette er slutten på 336 00:28:20,073 --> 00:28:21,574 Han Tae-woong, såkalt hotshot. 337 00:28:21,658 --> 00:28:22,784 Skjønner du? 338 00:29:41,738 --> 00:29:42,822 Tae-woong! 339 00:29:44,491 --> 00:29:45,825 Tae-woong! 340 00:29:46,493 --> 00:29:47,535 Tae-woong! 341 00:29:56,127 --> 00:29:58,630 Tae-woong, la oss dra hjem! 342 00:31:01,067 --> 00:31:02,610 Det går bra. Ikke reis deg. 343 00:31:05,530 --> 00:31:06,906 Hadde du mareritt? 344 00:31:07,740 --> 00:31:10,535 Jeg hørte at de måtte skjære ut noen deler som var fine 345 00:31:10,618 --> 00:31:12,579 for å feste den skadde armen. 346 00:31:13,788 --> 00:31:14,956 Jeg bør og må tåle dette. 347 00:31:16,124 --> 00:31:19,335 Selv om jeg må bytte ut alle lemmene, 348 00:31:20,962 --> 00:31:22,088 bryter jeg ikke løftet. 349 00:31:27,093 --> 00:31:30,930 Det er ingen overdrivelse å si at Rugal ble grunnlagt på det løftet. 350 00:31:31,931 --> 00:31:35,476 Jeg trengte mye tid for å tro på det løftet. 351 00:31:36,227 --> 00:31:37,687 Ja, selvfølgelig. 352 00:31:38,438 --> 00:31:39,772 Vi var fiender 353 00:31:40,982 --> 00:31:42,275 og ute etter hverandre. 354 00:31:42,942 --> 00:31:43,943 Men ting er endret. 355 00:31:44,777 --> 00:31:47,739 Å være et medlem av Rugal... 356 00:31:49,198 --> 00:31:51,159 ...være spaner... 357 00:31:53,036 --> 00:31:54,162 ...samt å jobbe 358 00:31:55,246 --> 00:31:56,122 med de andre... 359 00:31:58,166 --> 00:31:59,208 ...gjør meg glad. 360 00:32:05,089 --> 00:32:06,799 Jeg vil bli vant til... 361 00:32:07,967 --> 00:32:09,052 ...et liv som dette. 362 00:32:13,431 --> 00:32:14,933 "Men ting er endret." 363 00:32:16,768 --> 00:32:18,519 Og han vil bli vant til dette? 364 00:32:20,271 --> 00:32:22,690 Jeg vil virkelig vite hva det løftet handler om. 365 00:32:48,049 --> 00:32:50,760 Du burde bare ha ventet der. 366 00:32:50,843 --> 00:32:53,179 Hvor i all verden har du vært? 367 00:32:53,262 --> 00:32:55,765 Du sa du ville gjøre noe gøy med Seol Min-jun. 368 00:32:56,307 --> 00:32:57,392 Var det alt? 369 00:32:58,810 --> 00:33:00,019 Få høre hva du så først 370 00:33:00,103 --> 00:33:01,854 og hvordan du fant det. 371 00:33:02,438 --> 00:33:03,982 Du kan være så nysgjerrig du vil, 372 00:33:04,065 --> 00:33:05,566 jeg forteller deg ikke noe. 373 00:33:07,443 --> 00:33:10,697 Du kunne ikke gjort det alene. Tanken på at det var flere... 374 00:33:11,280 --> 00:33:13,700 Jeg kan ikke se det for meg. 375 00:33:13,783 --> 00:33:15,868 Hvis du trengte penger, burde du bare sagt det. 376 00:33:16,536 --> 00:33:17,829 Hva handler dette om nå? 377 00:33:19,914 --> 00:33:22,667 Å kjøpe eiendommer i andres navn og samle kunst 378 00:33:22,750 --> 00:33:25,336 for å unngå å betale skatt, alt med styreleder Kos penger. 379 00:33:27,755 --> 00:33:30,091 Jeg visste du var en drittsekk, 380 00:33:31,551 --> 00:33:33,928 men du er en tyv i tillegg. 381 00:33:37,390 --> 00:33:39,225 - Er du ferdig? - Siden vi er i samme båt, 382 00:33:39,308 --> 00:33:40,810 skal jeg si deg én ting til. 383 00:33:41,394 --> 00:33:44,605 En lang hale vil bli sett, og det vil føre til din undergang. 384 00:33:45,398 --> 00:33:46,274 Så... 385 00:33:48,192 --> 00:33:49,569 ...du bør helst oppføre deg. 386 00:33:50,611 --> 00:33:53,031 Du føler deg vel truet av fru Jang. 387 00:33:53,114 --> 00:33:54,407 Hva? 388 00:33:54,490 --> 00:33:56,617 Hvis vi er i samme båt, 389 00:33:57,035 --> 00:33:58,369 burde du oppmuntre meg. 390 00:33:59,370 --> 00:34:01,289 Jo mindre konkurranse, jo bedre. 391 00:34:02,123 --> 00:34:04,208 Trenger du noen til å passe på deg? 392 00:34:04,292 --> 00:34:05,918 - Pass munnen din. - Pass deg. 393 00:34:07,336 --> 00:34:09,172 Ord er ikke mitt våpen. 394 00:34:13,134 --> 00:34:15,386 Hva gjorde du med Seol Min-jun? 395 00:34:15,470 --> 00:34:16,637 Hva gjør du med ham? 396 00:34:16,721 --> 00:34:17,722 Bare la ham være. 397 00:34:18,681 --> 00:34:20,767 En hund vet når den skal krype, 398 00:34:20,850 --> 00:34:23,561 og han finner mesteren sin. 399 00:34:24,729 --> 00:34:26,397 Hvorfor drepte du ham ikke? 400 00:34:27,356 --> 00:34:30,568 Kan det være fordi 401 00:34:30,860 --> 00:34:33,071 du føler skyld for styreleder Ko? 402 00:34:37,909 --> 00:34:39,786 Choi Ye-won, du er så morsom. 403 00:34:40,369 --> 00:34:41,621 "Skyld"? 404 00:34:42,205 --> 00:34:43,247 Jeg? 405 00:34:45,541 --> 00:34:46,834 Det var du som drepte ham. 406 00:34:48,211 --> 00:34:50,671 Ved reservoaret. Husker du ikke? 407 00:34:52,048 --> 00:34:53,883 Én, to... 408 00:34:53,966 --> 00:34:55,384 Bang! 409 00:35:07,230 --> 00:35:08,898 Drepte Choi Ye-won Ko Yong-deok? 410 00:35:10,650 --> 00:35:13,152 Vet du hvorfor det stedet ble et populært fiskested? 411 00:35:14,153 --> 00:35:16,614 Det er fordi det er masse fiskefor på bunnen. 412 00:35:17,281 --> 00:35:18,741 Vi burde dra dit en gang. 413 00:35:19,867 --> 00:35:20,993 Hvem vet? 414 00:35:21,536 --> 00:35:23,621 Takket være Ko Yong-deoks råtne lik, 415 00:35:24,997 --> 00:35:27,250 kan du kanskje fange en gigantisk fisk. 416 00:35:32,755 --> 00:35:33,756 Slipp. 417 00:35:34,799 --> 00:35:35,842 Slipp, sa jeg! 418 00:35:36,467 --> 00:35:37,677 Hvordan våger du... 419 00:35:42,431 --> 00:35:45,434 En krangel mellom to venner. Hva skal jeg gjøre? 420 00:35:45,518 --> 00:35:46,727 Skal jeg gå ut litt? 421 00:35:47,311 --> 00:35:49,230 Men hvis jeg ikke er her, 422 00:35:50,106 --> 00:35:51,274 blir det litt farlig. 423 00:35:57,905 --> 00:36:00,449 Bra. Fortsett å krangle. 424 00:36:01,409 --> 00:36:03,035 Vi kan ikke være de eneste lidende. 425 00:36:07,540 --> 00:36:08,583 Et reservoar... 426 00:36:18,092 --> 00:36:22,388 SNACKS, FISKEUTSTYR OG FORSYNINGER 427 00:36:56,881 --> 00:36:58,174 Du er tidlig ute, sir. 428 00:37:00,259 --> 00:37:01,552 Jeg ba deg hvile. 429 00:37:02,470 --> 00:37:04,972 Jeg må holde meg i aktivitet når jeg har mye å tenke på. 430 00:37:06,974 --> 00:37:08,434 Ting vil bli enda verre. 431 00:37:08,517 --> 00:37:11,354 Uansett grunn, en sivilist døde. 432 00:37:13,064 --> 00:37:15,149 Jeg fant Seol Min-jun, sir. 433 00:37:17,193 --> 00:37:19,570 Men han er ikke lenger den Seol Min-jun du kjente. 434 00:37:19,654 --> 00:37:21,239 Er han på deres side nå? 435 00:37:21,322 --> 00:37:23,491 Usikker. Jeg har ikke funnet ut hva som skjedde. 436 00:37:25,743 --> 00:37:29,580 Forresten, hvordan fant du skjulestedet til Hwang Deuk-gu? 437 00:37:29,664 --> 00:37:33,125 Basert på Min-juns rapport fra bunken med konfidensielle dokumenter. 438 00:37:33,209 --> 00:37:34,835 - Jeg visste det. - Unnskyld? 439 00:37:34,919 --> 00:37:37,505 Ingen har tilgang til de konfidensielle dokumentene mine. 440 00:37:38,631 --> 00:37:39,632 Hva mener du, sir? 441 00:37:40,341 --> 00:37:41,884 Hvis du ikke visste det, 442 00:37:42,093 --> 00:37:44,512 betyr det at det ikke var med vilje, så jeg er lettet. 443 00:37:45,012 --> 00:37:48,099 Visste du ikke at du fikk tilgang på grunn av øynene dine? 444 00:37:49,350 --> 00:37:50,309 Ikke egentlig. 445 00:37:50,893 --> 00:37:53,145 Da jeg lette etter informasjon tidligere, 446 00:37:53,229 --> 00:37:55,690 ble jeg iblant nektet adgang. 447 00:37:55,773 --> 00:37:57,817 Men med dette var det enkelt. 448 00:37:58,150 --> 00:38:01,279 Jeg trodde jeg hadde tilgang til de konfidensielle dokumentene. 449 00:38:02,697 --> 00:38:03,698 Jeg klandrer deg ikke. 450 00:38:04,573 --> 00:38:06,951 - Kanskje jeg bekymrer meg uten grunn. - Hva mener du? 451 00:38:07,034 --> 00:38:09,245 Det spørsmålet. Er det du som spør? 452 00:38:09,829 --> 00:38:11,664 Eller ba øynene dine deg om å gjøre det? 453 00:38:11,998 --> 00:38:13,165 Selvfølgelig, jeg... 454 00:38:16,961 --> 00:38:18,129 Det er bekymringen min. 455 00:38:19,255 --> 00:38:20,548 KI-teknologien i de øynene 456 00:38:20,631 --> 00:38:22,967 kan lese hjernebølgene dine og forutsi tankene dine. 457 00:38:23,050 --> 00:38:25,511 Først tviler man på dømmekraften. 458 00:38:25,594 --> 00:38:26,721 Så stoler man på dem 459 00:38:26,804 --> 00:38:28,931 og blir avhengig av dem for å ta beslutninger. 460 00:38:33,227 --> 00:38:35,771 Ga du meg de kunstige øynene? 461 00:38:36,522 --> 00:38:38,441 Eller ble jeg gitt til dem? 462 00:38:38,524 --> 00:38:39,775 Det kommer an på deg. 463 00:38:40,609 --> 00:38:41,527 Ikke la dem ta over. 464 00:38:43,946 --> 00:38:44,822 Ok. 465 00:39:11,015 --> 00:39:13,309 Jeg føler jeg har kjent deg i ti år, 466 00:39:13,684 --> 00:39:16,020 men vi vet ikke mye om hverandre. Ikke sant? 467 00:39:20,733 --> 00:39:21,734 La oss begynne. 468 00:39:24,695 --> 00:39:26,113 Ingen tilgang. 469 00:39:26,989 --> 00:39:28,407 Ingen tilgang. 470 00:39:28,991 --> 00:39:30,534 Ingen tilgang. 471 00:39:31,535 --> 00:39:32,411 Tilgang godkjent. 472 00:39:36,040 --> 00:39:38,334 Hvorfor har jeg dere hvis dere ikke skjønner dette? 473 00:39:38,834 --> 00:39:39,710 Finn ut av det. 474 00:39:40,378 --> 00:39:41,587 RULLEBLAD LOVBRUDD 475 00:39:41,670 --> 00:39:43,798 BLE MED I ARGOS DA HAN VAR 9 FOR Å OVERLEVE 476 00:39:49,720 --> 00:39:52,431 Hva har han på seg? Det ser latterlig ut. 477 00:39:53,933 --> 00:39:55,226 Åpne "rulleblad". 478 00:39:59,480 --> 00:40:00,356 Hva? 479 00:40:01,190 --> 00:40:02,358 Det kan ikke stemme. 480 00:40:03,651 --> 00:40:04,944 Hva med noen med samme navn? 481 00:40:05,611 --> 00:40:07,655 HAN TAE-WOONG INGEN DATA 482 00:40:10,241 --> 00:40:12,243 Så han ble ikke tatt én eneste gang? 483 00:40:14,245 --> 00:40:15,538 FAMILIE 484 00:40:15,621 --> 00:40:18,499 FORELDRE: DØDE SØSTER: HAN TAE-YEON 485 00:40:19,667 --> 00:40:20,876 "Han Tae-yeon." 486 00:40:21,627 --> 00:40:22,670 Vent litt. 487 00:40:25,423 --> 00:40:28,217 Du bestemte deg for å anmelde saken til oss, 488 00:40:28,801 --> 00:40:30,344 så finn motet til å hjelpe oss. 489 00:40:30,970 --> 00:40:33,013 Fortell meg om det er noe du vet. 490 00:40:33,097 --> 00:40:36,725 Arrester broren min, Han Tae-woong. 491 00:40:38,269 --> 00:40:40,604 Jeg bryr meg ikke om det er varetekt eller fengsel. 492 00:40:40,688 --> 00:40:42,982 Arrester ham for enhver pris og lås ham inne. 493 00:40:43,482 --> 00:40:44,525 Ellers 494 00:40:44,608 --> 00:40:47,820 blir både han og jeg drept. 495 00:40:49,029 --> 00:40:51,991 Det kommer ikke til å skje. 496 00:40:52,450 --> 00:40:53,325 Stol på meg. 497 00:40:53,909 --> 00:40:55,619 De sa de ville kidnappe meg. 498 00:40:57,163 --> 00:40:58,122 Så, vær så snill... 499 00:40:58,789 --> 00:40:59,832 Jeg husker henne. 500 00:41:00,291 --> 00:41:02,334 Hun stolte på meg og fortalte meg alt. 501 00:41:04,587 --> 00:41:05,838 - Ta ham. - Ja, sir. 502 00:41:08,132 --> 00:41:12,303 TROFAST, PÅLITELIG POLITISTYRKE 503 00:41:22,104 --> 00:41:23,564 Vi fikk tipset fra Han Tae-yeon. 504 00:41:25,774 --> 00:41:27,651 Ikke prøv å spille dum. 505 00:41:29,904 --> 00:41:31,447 Er den personen lagleder? 506 00:41:31,530 --> 00:41:33,574 Hva? Har du et problem med det? 507 00:41:34,241 --> 00:41:36,368 Få meg fengslet igjen om du tror du klarer det. 508 00:41:36,785 --> 00:41:37,953 Når våknet du? 509 00:41:38,037 --> 00:41:39,788 Har du store smerter? 510 00:41:42,249 --> 00:41:45,461 Du får nok ikke tilgang til medlemmers personlige informasjon. 511 00:41:45,544 --> 00:41:46,587 Vel... 512 00:41:46,921 --> 00:41:49,131 Jeg så ikke alt. Jeg fikk bare en sniktitt. 513 00:41:49,215 --> 00:41:51,383 Jeg antok at du hadde rulleblad 514 00:41:51,467 --> 00:41:53,344 siden du var en av Argos' fotsoldater. 515 00:41:54,845 --> 00:41:56,305 Jeg ville ikke bli tatt. 516 00:41:56,388 --> 00:41:57,932 Men du var uheldig og ble tatt. 517 00:41:58,015 --> 00:41:59,475 Nei, jeg var heldig og ble tatt. 518 00:42:00,142 --> 00:42:02,895 Takket være det endret alt seg. 519 00:42:03,771 --> 00:42:04,939 Men 520 00:42:05,731 --> 00:42:08,275 det er nok ubehagelig for deg at vi er på samme lag. 521 00:42:10,110 --> 00:42:11,278 Ikke i det hele tatt. 522 00:42:11,362 --> 00:42:13,113 Hver dag er jeg takknemlig for å være 523 00:42:14,031 --> 00:42:15,115 lagets leder. 524 00:42:17,243 --> 00:42:19,161 Hvis du vil venne deg til dette livet, 525 00:42:19,703 --> 00:42:22,456 bør du fokusere på nåtiden heller enn fortiden din. 526 00:42:25,751 --> 00:42:26,835 Den samtalen i sted... 527 00:42:28,546 --> 00:42:29,755 Tyvlyttet du på meg? 528 00:42:31,298 --> 00:42:33,551 Vi har ikke tid til å prate om sånt nå. 529 00:42:33,634 --> 00:42:36,011 Du må komme deg fort, så vi kan ta de dustene. 530 00:42:36,095 --> 00:42:37,429 Ja, det burde jeg. 531 00:42:51,110 --> 00:42:53,320 Jeg kjente ikke fienden min godt nok da, 532 00:42:54,154 --> 00:42:55,656 og klarte ikke å forhindre 533 00:42:56,991 --> 00:42:58,492 tragedien som ventet meg. 534 00:44:02,056 --> 00:44:05,434 Vi har alle historier å fortelle, og vi endte opp på samme lag. 535 00:44:05,517 --> 00:44:07,394 Først trodde jeg det var en tilfeldighet. 536 00:44:08,145 --> 00:44:09,021 - Jeg kommer. - Ok. 537 00:44:09,104 --> 00:44:10,147 Men jeg tok feil. 538 00:44:11,440 --> 00:44:13,609 Hevn var ikke det eneste vi hadde til felles. 539 00:44:13,942 --> 00:44:16,070 Vi hadde alle triste historier. 540 00:44:24,286 --> 00:44:25,287 - Tae-woong. - Tae-woong. 541 00:44:25,954 --> 00:44:26,955 Fortsett. 542 00:44:28,916 --> 00:44:30,084 Gjør det igjen. 543 00:44:35,255 --> 00:44:36,590 - Du kan begynne. - Jeg kommer. 544 00:44:42,971 --> 00:44:45,641 Det var kjent som Argos' henrettelsessted. 545 00:44:46,558 --> 00:44:47,434 Jeg vet det. 546 00:44:48,310 --> 00:44:50,771 Betjent Mun og betjent Kim døde der. 547 00:44:50,854 --> 00:44:53,399 Vi fant ut om stedet takket være Tae-woong. 548 00:44:54,149 --> 00:44:55,859 Og slik klarte vi å redde Mi-na. 549 00:44:55,943 --> 00:44:57,778 Det ser ut som det ble et fiskested 550 00:44:57,861 --> 00:44:59,071 etter at det ble avslørt. 551 00:44:59,154 --> 00:45:00,656 Henrettelsene har også sluttet. 552 00:45:00,739 --> 00:45:03,450 Forresten, skjedde bilulykken som drepte Ko Yong-deok 553 00:45:03,534 --> 00:45:04,993 i nærheten av reservoaret? 554 00:45:08,122 --> 00:45:11,208 Ja, det er en halvtime unna med bil. 555 00:45:17,548 --> 00:45:19,091 - Hva gjør du? - Hei. 556 00:45:19,341 --> 00:45:21,385 - Det er interessant informasjon. - Hva er det? 557 00:45:21,468 --> 00:45:24,263 Jeg har bevis på at Choi Ye-won og Hwang Deuk-gu 558 00:45:24,346 --> 00:45:26,473 drepte Ko Yong-deok sammen. 559 00:45:26,557 --> 00:45:28,016 Hvordan fant du det ut? 560 00:45:28,100 --> 00:45:29,268 Jeg plantet en mikrofon. 561 00:45:30,436 --> 00:45:32,563 Er det fra møtet ditt med Choi Ye-won? 562 00:45:33,814 --> 00:45:35,357 Siden hun er lederen nå, 563 00:45:35,441 --> 00:45:39,153 sier hun mye som kan være nyttig for oss. 564 00:45:42,573 --> 00:45:43,574 Og så? 565 00:45:43,949 --> 00:45:44,783 Hva er det neste? 566 00:45:46,785 --> 00:45:48,871 Den beste måten å svekke dem på 567 00:45:48,954 --> 00:45:50,998 er å bruke mistroen dem imellom. 568 00:45:51,748 --> 00:45:54,251 Det samme gjelder Hwang Deuk-gu, som tror han er sjefen. 569 00:45:55,878 --> 00:45:57,045 Gi-beom. 570 00:45:58,005 --> 00:46:00,382 Er det nok til å ødelegge Argos? 571 00:46:01,550 --> 00:46:03,760 La oss ikke bekymre oss om å svekke dem først. 572 00:46:05,304 --> 00:46:06,889 La oss bare drepe dem. 573 00:46:07,306 --> 00:46:08,807 Nei, vi trenger en strategi. 574 00:46:09,683 --> 00:46:12,686 Vi må mykne dem opp og ødelegge dem fra innsiden. 575 00:46:12,769 --> 00:46:14,396 Kun da kan vi si at vi lyktes. 576 00:46:16,148 --> 00:46:18,609 Vi måtte alle betale prisen for å bli med i Rugal. 577 00:46:19,067 --> 00:46:20,736 Som dere vet, var det ganske ille. 578 00:46:22,196 --> 00:46:23,405 Å bare drepe dem 579 00:46:24,198 --> 00:46:26,116 er ikke bra nok hevn. 580 00:46:26,200 --> 00:46:29,953 Bør vi ikke knuse dem fullstendig? 581 00:46:30,037 --> 00:46:32,539 Alle her vil ødelegge dem 582 00:46:33,916 --> 00:46:35,292 like mye som deg. 583 00:46:35,667 --> 00:46:36,502 Gå og finn det ut. 584 00:46:37,794 --> 00:46:39,463 Stol på intelligensen til øynene 585 00:46:40,088 --> 00:46:41,632 og egen dømmekraft. 586 00:46:42,508 --> 00:46:44,259 - Prøv. - Sir. 587 00:46:44,343 --> 00:46:46,970 Sir, det var du som var bekymret for farene 588 00:46:47,471 --> 00:46:48,764 ved øynene til Gi-beom. 589 00:46:48,847 --> 00:46:50,390 La oss teste dem 590 00:46:50,891 --> 00:46:52,684 for å se hvor farlige de kan være. 591 00:46:53,018 --> 00:46:54,561 Han sier han er overbevist. 592 00:46:55,521 --> 00:46:56,438 Prøv. 593 00:46:56,939 --> 00:46:59,691 Jeg gir deg en sjanse, så du må levere resultater. 594 00:47:00,484 --> 00:47:01,318 Ja, sir. 595 00:47:04,905 --> 00:47:06,114 Lykke til. 596 00:47:11,286 --> 00:47:12,704 Du fikk denne sjansen, 597 00:47:13,413 --> 00:47:14,790 så gjør en god jobb. 598 00:47:15,958 --> 00:47:16,959 Greit. 599 00:47:38,188 --> 00:47:39,273 Sover du? 600 00:47:40,357 --> 00:47:42,401 - Herregud. - Jeg erter deg bare. 601 00:47:43,068 --> 00:47:44,194 Jeg tenkte litt. 602 00:47:44,278 --> 00:47:45,612 På hva da? 603 00:47:46,572 --> 00:47:48,865 Jeg tenkte: "Vi kan kjøpe fisk i matbutikker. 604 00:47:48,949 --> 00:47:52,411 Hvorfor gjøre alt dette bare for å fange fisk?" 605 00:47:52,494 --> 00:47:53,870 Er dette første gangen din? 606 00:47:55,122 --> 00:47:59,209 Jeg har mange års erfaring. 607 00:48:01,003 --> 00:48:02,129 Jeg elsket å fiske, 608 00:48:02,713 --> 00:48:04,590 men fikk aldri tid som politi. 609 00:48:04,965 --> 00:48:07,009 Det hadde vært fint om det var for moro skyld, 610 00:48:07,301 --> 00:48:09,177 men jeg kom hit for å få en skyllebøtte. 611 00:48:09,761 --> 00:48:11,430 - For å få kjeft? - Ja. 612 00:48:12,723 --> 00:48:15,434 Jeg var en bråkmaker som liten. 613 00:48:16,268 --> 00:48:18,562 Derfor tok faren min meg ofte med på fisketur. 614 00:48:18,645 --> 00:48:20,564 Jeg klarte ikke å fokusere, 615 00:48:21,064 --> 00:48:23,275 og det var hans måte å roe meg ned på. 616 00:48:23,692 --> 00:48:27,112 Men jeg var for ung til å vite det. 617 00:48:28,071 --> 00:48:30,490 Jeg trodde han prøvde å bli kvitt meg, 618 00:48:30,574 --> 00:48:32,576 så jeg adlød ham. 619 00:48:32,659 --> 00:48:35,495 Men barn skal lage trøbbel. 620 00:48:35,704 --> 00:48:37,706 Det var ikke nødvendig å ta det så alvorlig. 621 00:48:39,666 --> 00:48:43,253 Vent litt. Er denne sjøen passende for dykking? 622 00:48:43,337 --> 00:48:46,256 Selvfølgelig ikke. Du kan knapt se noe. 623 00:48:46,673 --> 00:48:48,425 - Jeg skal se på det. - Hva? 624 00:48:49,968 --> 00:48:51,219 Men... 625 00:48:51,887 --> 00:48:53,180 Vent på meg! 626 00:49:05,192 --> 00:49:08,153 SNACKS, FISKEUTSTYR OG FORSYNINGER 627 00:49:12,699 --> 00:49:14,034 Hallo? 628 00:49:14,117 --> 00:49:15,452 Det virker ikke bebodd. 629 00:49:19,748 --> 00:49:21,166 Er det noen her? 630 00:49:29,049 --> 00:49:30,050 Hva er dette? 631 00:49:31,468 --> 00:49:34,012 Det virker som et ulovlig byggverk. 632 00:49:35,347 --> 00:49:36,890 Skal du gå inn? 633 00:49:37,099 --> 00:49:38,684 Vi finner kanskje en ledetråd. 634 00:49:38,767 --> 00:49:40,143 Ok. 635 00:49:40,852 --> 00:49:42,187 Gå til side. 636 00:49:43,271 --> 00:49:44,606 Kan du åpne døren? 637 00:49:56,660 --> 00:49:58,453 Og jeg som trodde du manglet talenter. 638 00:50:00,497 --> 00:50:01,623 Gå inn. 639 00:50:06,294 --> 00:50:07,379 Hva er alt dette? 640 00:50:25,939 --> 00:50:27,065 Faen. 641 00:50:27,899 --> 00:50:29,985 Eieren er visst ute og gjør en handel. 642 00:50:32,904 --> 00:50:36,616 Men verdisakene ser ikke ut til å tilhøre én person. 643 00:50:36,700 --> 00:50:39,327 Hvordan tror du han samlet på dem? 644 00:50:39,953 --> 00:50:41,037 Fra lik. 645 00:50:41,121 --> 00:50:42,497 Hva? 646 00:50:43,957 --> 00:50:45,959 Ble likene dumpet i vannet? 647 00:50:50,046 --> 00:50:51,882 Vent litt. Hva er dette? 648 00:50:55,260 --> 00:50:58,013 Så sparsommelig. 649 00:50:58,096 --> 00:51:01,016 Han puster inn flytende nikotin for å spare penger på sigaretter. 650 00:51:01,433 --> 00:51:03,101 Utrolig. 651 00:51:18,283 --> 00:51:20,285 KO YONG-DEOK, TIDLIGERE STYRELEDER I ARGOS 652 00:51:26,082 --> 00:51:27,167 Hva er det? 653 00:51:28,835 --> 00:51:30,253 Hva i... 654 00:51:41,515 --> 00:51:42,599 Så du sier 655 00:51:43,809 --> 00:51:45,852 at slik teknologi ikke kan eksistere? 656 00:51:46,520 --> 00:51:48,522 For å være mer nøyaktig 657 00:51:49,272 --> 00:51:51,149 kan man lage slike kameraer, 658 00:51:52,108 --> 00:51:53,819 men å lage et 659 00:51:53,902 --> 00:51:57,113 på størrelse med en bordtennisball som erstatter et øye, er umulig. 660 00:51:57,197 --> 00:51:58,990 Jeg har prøvd flere ganger, men... 661 00:51:59,074 --> 00:52:02,410 Så hvordan forklarer du det jeg så? 662 00:52:04,371 --> 00:52:05,831 Det kan ha vært en tilfeldighet, 663 00:52:06,540 --> 00:52:08,375 eller kanskje du bare så feil. 664 00:52:10,961 --> 00:52:13,547 Du vil fortsatt ikke innrømme at du er udugelig. 665 00:52:14,631 --> 00:52:16,591 Jeg sier bare sannheten. 666 00:52:17,384 --> 00:52:18,552 Hør her, doktor. 667 00:52:19,386 --> 00:52:20,512 Jobbet du alene 668 00:52:21,680 --> 00:52:24,683 da du prøvde å transplantere et kunstig øye til et menneske? 669 00:52:25,976 --> 00:52:27,936 Det var noen andre på laget mitt, 670 00:52:30,730 --> 00:52:33,233 men kunne han ha... 671 00:52:33,316 --> 00:52:36,862 Endelig har du en jobb å gjøre. 672 00:52:42,033 --> 00:52:43,785 Forresten, doktor, 673 00:52:44,828 --> 00:52:46,621 han virker for svak for min smak. 674 00:52:47,455 --> 00:52:49,416 Slutt å skravle om felterfaring 675 00:52:49,499 --> 00:52:50,959 og gjør noe. 676 00:52:52,627 --> 00:52:53,879 Ja, sir. 677 00:53:14,524 --> 00:53:16,860 Hva tror du sjefen stoler mer på? 678 00:53:16,943 --> 00:53:18,403 Gi-beom eller øynene hans? 679 00:53:18,486 --> 00:53:19,529 Er det ikke det samme? 680 00:53:21,698 --> 00:53:22,824 Fokuser. 681 00:53:23,116 --> 00:53:25,035 Det kan virke sånn, 682 00:53:25,118 --> 00:53:27,412 men så behandles Gi-beom som en arveløs sønn. 683 00:53:29,831 --> 00:53:31,583 Én god ledetråd 684 00:53:32,125 --> 00:53:33,919 og jeg går etter dem med full kraft. 685 00:53:43,762 --> 00:53:46,056 - Sånn? - Det gjør vondt! 686 00:53:48,558 --> 00:53:49,851 Gwang-cheol, 687 00:53:50,435 --> 00:53:51,519 trening er ingen spøk. 688 00:53:52,437 --> 00:53:55,398 Ikke tro at ekte kamper bare skjer i felten. 689 00:53:55,982 --> 00:53:57,442 Jeg gjør alltid mitt beste 690 00:53:58,026 --> 00:53:59,903 og tenker at jeg er ute i felten 691 00:53:59,986 --> 00:54:01,738 når jeg sparrer med Tae-woong. 692 00:54:02,322 --> 00:54:03,323 Så Gwang-cheol, 693 00:54:03,406 --> 00:54:05,825 slutt å tulle og gjør ditt beste. 694 00:54:14,376 --> 00:54:15,752 Jeg har aldri tullet. 695 00:54:18,588 --> 00:54:19,589 Kom igjen. 696 00:54:42,946 --> 00:54:44,322 Gamle mann. 697 00:54:46,408 --> 00:54:47,909 Hva? Tilhører den Ko Yong-deok? 698 00:54:47,993 --> 00:54:49,077 Jeg tror det. 699 00:54:51,037 --> 00:54:51,913 Den er død. 700 00:54:52,622 --> 00:54:54,374 Kan du vekke den til live igjen? 701 00:54:55,166 --> 00:54:56,167 La meg se. 702 00:55:13,226 --> 00:55:14,602 Ok. 703 00:55:14,686 --> 00:55:15,687 Er du ferdig? 704 00:55:17,230 --> 00:55:19,357 Den kan dø når som helst, 705 00:55:19,441 --> 00:55:22,152 så bruk tiden din klokt, ok? 706 00:55:22,944 --> 00:55:24,654 Kan en død manns mobil brukes? 707 00:55:24,738 --> 00:55:27,240 Hvis familien ikke har kansellert abonnementet, ja. 708 00:55:38,626 --> 00:55:41,004 HWANG DEUK-GU 709 00:55:49,554 --> 00:55:50,722 Ikke gjør det. 710 00:55:50,805 --> 00:55:52,182 Ikke drep oss. 711 00:55:55,351 --> 00:55:56,644 Vær så snill. 712 00:55:58,563 --> 00:56:00,690 Er det stemmene våre? 713 00:56:00,774 --> 00:56:01,691 Ja, sir. 714 00:56:01,775 --> 00:56:04,027 Ingen av dem har rulleblad 715 00:56:04,110 --> 00:56:06,696 og det er mer der de kom fra. 716 00:56:15,455 --> 00:56:16,456 Skyld 717 00:56:16,956 --> 00:56:18,041 alt 718 00:56:18,750 --> 00:56:19,751 på 719 00:56:20,335 --> 00:56:21,878 styreleder Hyeon. 720 00:56:21,961 --> 00:56:23,505 Det er alt dere må gjøre. 721 00:56:24,089 --> 00:56:26,716 Hvis dere blir tatt, 722 00:56:26,800 --> 00:56:28,885 si at dere fulgte ordre fra styreleder Hyeon. 723 00:56:28,968 --> 00:56:30,845 Ikke bry dere om det er sant eller ikke 724 00:56:30,929 --> 00:56:32,847 eller hvorfor dere sier navnet hans. 725 00:56:32,931 --> 00:56:35,100 Bare sørg for at styreleder Hyeon hører om det. 726 00:56:35,183 --> 00:56:37,310 Konstant, kontinuerlig 727 00:56:38,228 --> 00:56:39,354 og gjentatte ganger. 728 00:56:40,688 --> 00:56:42,899 Sir, kan dette presse ham? 729 00:56:42,982 --> 00:56:45,110 Makten til styreleder Hyeon er nettverket hans. 730 00:56:45,777 --> 00:56:47,362 Vi må bare isolere ham. 731 00:56:47,445 --> 00:56:48,363 Hvordan? 732 00:56:49,656 --> 00:56:52,867 Ved å få andre til å unngå ham som pesten. 733 00:56:54,494 --> 00:56:56,037 La dem gå med disse. 734 00:56:56,871 --> 00:56:58,581 En visuell effekt er noe 735 00:56:59,457 --> 00:57:00,959 som vil bli husket. 736 00:57:15,932 --> 00:57:18,184 STYRELEDER KO YONG-DEOK 737 00:57:23,189 --> 00:57:24,983 MØT MEG VED RESERVOARET 738 00:57:27,026 --> 00:57:28,653 Hva faen? 739 00:58:19,746 --> 00:58:21,289 TIL HENRETTELSESSTEDET 740 00:59:05,375 --> 00:59:07,168 Velkommen til din verden. 741 00:59:07,877 --> 00:59:09,045 Hwang Deuk-gu. 742 00:59:15,552 --> 00:59:17,095 - Var det deg? - Nei. 743 00:59:17,470 --> 00:59:18,471 Oss. 744 00:59:35,446 --> 00:59:36,573 Si hallo 745 00:59:36,906 --> 00:59:39,492 til din tidligere sjef 746 00:59:40,118 --> 00:59:42,453 og min nye kollega som vil drepe deg. 747 00:59:46,165 --> 00:59:48,042 Vi har ikke tid til å nyte øyeblikket, 748 00:59:48,126 --> 00:59:49,627 så la oss få det overstått. 749 00:59:53,006 --> 00:59:54,757 Greit, la oss ha det gøy. 750 00:59:54,841 --> 00:59:57,051 Bare så du vet det, du har mange venner der nede. 751 01:00:02,181 --> 01:00:03,182 Yong-deok, 752 01:00:04,309 --> 01:00:05,310 er det virkelig deg? 753 01:00:06,311 --> 01:00:07,645 Han ser forferdelig ut, hva? 754 01:00:08,271 --> 01:00:10,690 Dødsfallet må ha kommet som et sjokk, 755 01:00:10,773 --> 01:00:12,692 for både kropp og sinn er et vrak. 756 01:00:16,237 --> 01:00:18,156 Selv jeg angret litt. 757 01:00:18,239 --> 01:00:19,741 I stedet for å drepe deg 758 01:00:19,824 --> 01:00:22,869 burde jeg holdt deg i live og tvunget deg til å se meg 759 01:00:22,952 --> 01:00:24,704 sakte stjele pengene dine, kvinnen din 760 01:00:25,121 --> 01:00:26,914 og til og med organisasjonen din. 761 01:00:28,166 --> 01:00:29,584 Det burde jeg ha gjort. 762 01:00:30,835 --> 01:00:33,880 Kanskje jeg burde begynne å tro på Gud 763 01:00:33,963 --> 01:00:36,382 med tanke på hvordan han svarte på bønnen min. 764 01:00:37,300 --> 01:00:38,301 Mr. Ko, 765 01:00:38,968 --> 01:00:40,970 hørte du den jævelen snakke? 766 01:00:41,763 --> 01:00:43,598 Vi bør vel også gjøre et trekk. 767 01:00:43,681 --> 01:00:45,725 Hva planlegger du å gjøre med et lik? 768 01:00:47,393 --> 01:00:49,312 Gjør deg klar... 769 01:00:51,689 --> 01:00:52,649 ...og skyt. 770 01:01:09,499 --> 01:01:11,417 Hva faen er dette? 771 01:01:12,001 --> 01:01:13,169 En gave. 772 01:01:13,252 --> 01:01:16,130 Vi har forberedt noe du vil like. 773 01:01:16,964 --> 01:01:18,341 Vil dette fungere? 774 01:01:19,801 --> 01:01:22,637 Ja, trykkluften gjør susen. 775 01:01:22,887 --> 01:01:24,097 Som om du er å stole på. 776 01:01:36,901 --> 01:01:37,902 Og... 777 01:01:38,528 --> 01:01:39,946 Og dette. 778 01:01:41,781 --> 01:01:43,324 Kan det drepe en person? 779 01:01:45,785 --> 01:01:46,911 Det er dødelig. 780 01:01:56,462 --> 01:02:00,758 Hevn er søtere når de får smake sin egen medisin. 781 01:02:07,181 --> 01:02:08,182 Tror du 782 01:02:09,308 --> 01:02:11,227 at du kan drepe meg? 783 01:02:11,310 --> 01:02:12,228 Ja. 784 01:02:12,562 --> 01:02:13,604 Men 785 01:02:14,105 --> 01:02:15,690 du har ingen rett til å dø i fred. 786 01:02:33,499 --> 01:02:35,501 Jeg er glad du liker det. 787 01:02:35,585 --> 01:02:37,837 Jeg visste du var morsom. 788 01:02:38,588 --> 01:02:40,506 Jeg er glad jeg holdt deg i live. 789 01:02:40,590 --> 01:02:42,925 Dette var overraskende. 790 01:02:54,312 --> 01:02:57,607 Det forventet jeg ikke. 791 01:02:59,275 --> 01:03:00,234 Hva nå? 792 01:03:28,137 --> 01:03:30,765 Kang Gi-beom, hvor er du? 793 01:03:32,558 --> 01:03:34,310 Hvor har du gjemt deg? 794 01:03:34,727 --> 01:03:36,229 Kom tilbake hit! 795 01:03:36,729 --> 01:03:39,106 Hvor i helvete er du? 796 01:04:22,692 --> 01:04:24,569 {\an8}Jeg skal knuse deg fra innsiden. 797 01:04:26,320 --> 01:04:29,031 {\an8}Jeg skal snart holde fest for alle undersjefene. 798 01:04:29,115 --> 01:04:32,034 {\an8}- Hwang Deuk-gu kommer også. - Vi må fremskynde planen. 799 01:04:33,995 --> 01:04:36,247 {\an8}Vi trenger kanskje Ko Yong-deok. 800 01:04:37,290 --> 01:04:39,959 {\an8}Jeg skal følge etter dem og hente ham tilbake. 801 01:04:40,042 --> 01:04:44,005 {\an8}Jeg er ikke ute etter deg. Jeg er ute etter den som ønsker blod. 802 01:04:44,589 --> 01:04:46,048 {\an8}Er ikke jeg målet? 803 01:04:46,132 --> 01:04:49,010 {\an8}Trodde du hun ville overleve om du fikk henne ut? 804 01:04:49,093 --> 01:04:51,971 {\an8}Det er mye verre ute.