1
00:00:06,631 --> 00:00:08,591
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,538
FOLK, STEDER, ORGANISASJONER,
RELIGIONER OG HENDELSER
3
00:00:38,621 --> 00:00:40,957
I DENNE DRAMASERIEN ER FIKTIVE
4
00:00:42,333 --> 00:00:44,377
{\an8}EPISODE 6
5
00:00:51,050 --> 00:00:54,846
{\an8}De som prøver å gjøre alt, vil mislykkes.
6
00:00:56,890 --> 00:00:58,641
{\an8}Du sa det var enkelt.
7
00:01:00,060 --> 00:01:01,519
{\an8}Hei, Hwang Deuk-gu.
8
00:01:02,937 --> 00:01:04,105
{\an8}Ikke vær en drittsekk.
9
00:01:04,189 --> 00:01:06,691
{\an8}Du skulle gi meg adressen til de folkene.
10
00:01:07,525 --> 00:01:11,863
{\an8}Det er Chungsan-ro 24 beon-gil 17.
11
00:01:12,489 --> 00:01:13,448
Kan jeg tro deg?
12
00:01:18,453 --> 00:01:19,788
Ikke tro meg, da.
13
00:01:21,331 --> 00:01:25,418
Tikk-takk.
14
00:01:26,044 --> 00:01:27,087
Tikk...
15
00:01:32,091 --> 00:01:33,802
Jeg vet ikke hva som skjedde med deg,
16
00:01:34,719 --> 00:01:36,971
men jeg er opptatt nå. Ikke forvent nåde.
17
00:01:59,327 --> 00:02:01,079
Spar oss! Vær så snill!
18
00:02:01,871 --> 00:02:03,123
- Vær så snill.
- Siste gang.
19
00:02:03,206 --> 00:02:04,999
Vi visste ikke hvem pengene tilhørte.
20
00:02:05,083 --> 00:02:06,751
- Sverger.
- Din feil! Du stjal dem.
21
00:02:06,835 --> 00:02:09,420
- Når gjorde jeg det, din drittsekk?
- Du stjal dem.
22
00:02:09,504 --> 00:02:11,422
Jeg sa vi ikke skulle røre dem!
23
00:02:11,506 --> 00:02:13,842
- Det var hans verk.
- Hvorfor er det min feil?
24
00:02:13,925 --> 00:02:15,844
- Det er ikke min feil!
- Hva synes du?
25
00:02:16,511 --> 00:02:18,763
- Er jeg ikke ganske god?
- Du er en flink sjåfør.
26
00:02:19,806 --> 00:02:21,891
Herregud, du og smigeren din.
27
00:02:22,684 --> 00:02:24,936
- Vær så snill, spar oss. Vær så snill.
- Spar oss.
28
00:02:28,606 --> 00:02:29,774
Vær så snill, spar oss.
29
00:02:30,150 --> 00:02:32,902
Faren min godtar kravene dine.
Bare la meg ringe ham.
30
00:02:32,986 --> 00:02:34,863
Vi visste ikke hvem pengene tilhørte.
31
00:02:36,823 --> 00:02:38,366
Greit. Dere burde vite sannheten.
32
00:02:39,576 --> 00:02:42,162
Vet dere hva? Sjefen hater
problemer med leveringene.
33
00:02:49,085 --> 00:02:49,961
Hvis dere
34
00:02:50,753 --> 00:02:51,588
finner en måte
35
00:02:52,463 --> 00:02:54,132
å komme dere ut i live på,
36
00:02:54,966 --> 00:02:56,092
fortell ham dette:
37
00:02:57,427 --> 00:02:58,469
"Pappa,
38
00:02:59,137 --> 00:03:01,514
vi rører ikke pengene
til styreleder Hyeon.
39
00:03:02,056 --> 00:03:04,142
Ikke tenk på å stjele
pengene hans, pappa."
40
00:03:05,685 --> 00:03:06,644
Forstått?
41
00:03:06,728 --> 00:03:08,062
- Spar oss!
- Spar oss!
42
00:03:08,146 --> 00:03:09,522
- Vi betaler tilbake.
- Spar oss.
43
00:03:09,606 --> 00:03:10,982
- Spar oss.
- Spar oss.
44
00:03:11,566 --> 00:03:13,902
- Nei! Vær så snill!
- Nei.
45
00:03:14,485 --> 00:03:17,155
- Fin vokalisering.
- Spar oss. Vi visste det ikke.
46
00:03:17,238 --> 00:03:20,283
- Spar oss.
- Spar oss denne ene gangen.
47
00:03:20,366 --> 00:03:22,118
- En emosjonell opptreden.
- Vi sverger.
48
00:03:22,201 --> 00:03:24,329
- Vi hadde ingen anelse.
- Spar oss.
49
00:03:27,290 --> 00:03:28,583
Pokker.
50
00:03:32,545 --> 00:03:35,131
Vent. Sir.
51
00:03:36,382 --> 00:03:39,469
Vi skal fortelle alt vi vet. Alt.
52
00:03:41,846 --> 00:03:45,099
JORDEN ER LIK OSS
53
00:04:06,329 --> 00:04:08,831
Han kan finne
en vanskelig PIN-kode uten problemer.
54
00:04:09,332 --> 00:04:11,751
Øynene hans er visst uvanlige.
55
00:04:15,588 --> 00:04:17,757
Bortkastet. Jeg må kvitte meg
med dette stedet.
56
00:04:23,471 --> 00:04:25,848
Det er en stund siden
jeg hadde et sted jeg likte.
57
00:04:36,985 --> 00:04:40,613
Kang Gi-beom dukker kanskje opp.
Sørg for at de ser bra ut.
58
00:04:42,865 --> 00:04:43,866
Hva?
59
00:04:46,202 --> 00:04:47,203
Hva?
60
00:04:50,540 --> 00:04:52,250
Sa de det? Er du sikker?
61
00:04:52,583 --> 00:04:54,627
Jeg tror ikke de kan lyve for oss nå.
62
00:04:55,712 --> 00:04:56,629
Ja, sir.
63
00:05:00,216 --> 00:05:01,259
Men sir,
64
00:05:01,634 --> 00:05:03,720
hva om dette ødelegger planen vår?
65
00:05:03,803 --> 00:05:06,180
Har du evnen til å forstå planen min?
66
00:05:06,931 --> 00:05:08,641
Bare gjør jobben din.
67
00:05:12,103 --> 00:05:13,271
Pokker!
68
00:05:18,443 --> 00:05:21,446
Den svikeren styreleder Hyeon.
69
00:05:25,575 --> 00:05:27,785
Han lærte aldri å gi komplimenter.
70
00:05:29,537 --> 00:05:30,663
Kom igjen.
71
00:05:31,622 --> 00:05:32,665
Pokker.
72
00:05:33,124 --> 00:05:36,627
Hei, vær forsiktig. Se deg for.
73
00:05:40,131 --> 00:05:42,633
Hvis to eller flere står på den,
er de ferdige.
74
00:05:49,599 --> 00:05:50,808
Kom igjen.
75
00:06:02,820 --> 00:06:04,030
Vent litt.
76
00:06:05,073 --> 00:06:07,450
La oss klargjøre hvorfor vi slåss.
77
00:06:08,326 --> 00:06:10,328
Byttet du side? Til Hwang Deuk-gu?
78
00:06:13,748 --> 00:06:14,791
Hwang Deuk-gu.
79
00:06:15,750 --> 00:06:17,251
Jeg visste det. Han er problemet.
80
00:06:41,984 --> 00:06:44,403
La oss møtes igjen når du er deg selv.
81
00:06:49,909 --> 00:06:50,785
Hva skjedde nå?
82
00:07:06,342 --> 00:07:07,510
Sir.
83
00:07:10,596 --> 00:07:14,016
Send agenter
til Chungsan-ro 24 beon-gil 17.
84
00:07:14,100 --> 00:07:16,686
- To bortførte ofre.
- Sikker på at det er fra Gi-beom?
85
00:07:16,769 --> 00:07:18,938
Den matcher det unike signalet
fra øynene hans.
86
00:07:19,021 --> 00:07:20,022
NY MELDING
87
00:07:21,023 --> 00:07:23,276
Stedet kan være avlyttet,
så bruker denne kanalen.
88
00:07:24,152 --> 00:07:26,404
Hwang Deuk-gu slapp unna igjen.
89
00:07:26,863 --> 00:07:29,282
Men det er ikke over ennå.
Fortsett å følge med.
90
00:07:30,533 --> 00:07:31,492
FEIL
91
00:07:32,535 --> 00:07:33,661
Det ble brudd igjen.
92
00:07:34,245 --> 00:07:35,705
Jeg får ikke kontakt.
93
00:07:35,788 --> 00:07:38,499
Han vet visst ikke
at vi ikke har kontakt med ham.
94
00:07:39,167 --> 00:07:40,418
Nei.
95
00:07:40,835 --> 00:07:42,879
Send Mi-na og Gwang-cheol til adressen nå.
96
00:07:42,962 --> 00:07:43,963
Ja, sir.
97
00:07:45,631 --> 00:07:47,008
Du virker så bekymringsløs.
98
00:07:47,758 --> 00:07:49,719
Choi Yong og Bong Man-cheol.
99
00:07:50,636 --> 00:07:53,723
Én av dem ble skutt.
Og den andre har et hull i hodet.
100
00:07:53,806 --> 00:07:55,308
De kunne like gjerne vært døde.
101
00:07:55,892 --> 00:07:57,351
Men de er vel ikke døde?
102
00:07:59,437 --> 00:08:00,897
Siden du må spørre,
103
00:08:01,564 --> 00:08:03,483
har du ikke
forstått alvoret i situasjonen.
104
00:08:03,566 --> 00:08:06,319
La oss møtes. Har du lyst til å komme hit?
105
00:08:06,402 --> 00:08:07,528
Tror du jeg er gal?
106
00:08:07,612 --> 00:08:10,448
Deuk-gu er jo der.
Jeg vil ikke utsette meg selv for fare.
107
00:08:11,616 --> 00:08:12,992
Jeg er den eneste igjen.
108
00:08:14,243 --> 00:08:15,328
Jeg må handle først,
109
00:08:16,454 --> 00:08:17,580
før han dreper meg.
110
00:08:17,663 --> 00:08:19,415
Vi må finne ut hvorfor han gjør dette.
111
00:08:19,499 --> 00:08:21,375
- Forhaster du deg...
- Du diskuterer
112
00:08:22,293 --> 00:08:23,669
heller enn å være enig.
113
00:08:24,545 --> 00:08:25,796
Stoler du ikke på meg?
114
00:08:27,006 --> 00:08:30,092
Jeg skjønner at du er nervøs
selv etter at du ga meg stillingen.
115
00:08:30,843 --> 00:08:32,678
Betyr ikke det at du ikke stoler på meg?
116
00:08:33,930 --> 00:08:35,264
Vi snakkes senere.
117
00:08:40,061 --> 00:08:41,521
Den uforskammede jenta.
118
00:08:52,532 --> 00:08:55,910
SAK FOR SAK
119
00:09:31,946 --> 00:09:35,741
Hei, mann. Beklager,
men dette er den eneste måten.
120
00:09:36,450 --> 00:09:37,451
Beklager.
121
00:09:48,462 --> 00:09:49,589
SIKKERHETSSONE
122
00:10:10,901 --> 00:10:13,529
KLIENT
123
00:10:15,156 --> 00:10:17,867
Jeg liker å tjene penger,
men du ringer farlig sent.
124
00:10:17,950 --> 00:10:20,953
- Du må komme nå.
- Gjerne,
125
00:10:21,829 --> 00:10:23,914
men jeg er litt opptatt.
126
00:10:23,998 --> 00:10:25,708
Sier du at du ikke kan komme?
127
00:10:25,791 --> 00:10:27,585
Nei, jeg sier ikke det.
128
00:10:29,545 --> 00:10:32,381
Jeg er spent på hva du vil
at jeg skal gjøre.
129
00:10:32,465 --> 00:10:36,636
Jeg tror også dette er et bra tidspunkt
å diskutere arbeidsforholdet vårt.
130
00:10:38,429 --> 00:10:40,014
De er drittsekker på samme tid.
131
00:10:40,097 --> 00:10:41,891
De er grundige og flittige.
132
00:10:42,933 --> 00:10:44,977
Løser vi ett problem,
dukker det opp et nytt.
133
00:10:45,061 --> 00:10:47,063
Derfor må vi følge instinktene våre.
134
00:10:47,521 --> 00:10:50,274
Om vi bare analyserer situasjonen,
oppnå vi ingenting.
135
00:10:50,358 --> 00:10:52,526
Kan de ikke lage noen kloner av oss?
136
00:10:53,069 --> 00:10:55,738
- Send dem ut i alle regioner...
- Bare sett opp farten.
137
00:10:57,239 --> 00:11:01,661
Forresten, sjef Choi hadde problemer
med de kunstige øynene, ikke sant?
138
00:11:02,453 --> 00:11:04,246
Han sa at det handlet om perspektiv.
139
00:11:04,330 --> 00:11:08,000
Han mente at vi burde hjelpe ham
så han holder fokuset. Ok?
140
00:11:08,626 --> 00:11:10,169
Du får dem til å høres levende ut.
141
00:11:10,252 --> 00:11:13,047
- Hva er annerledes med øynene hans?
- Sett opp farten, sa jeg.
142
00:11:13,130 --> 00:11:16,634
Ja. Jeg følger ordrene til Mi-na One.
143
00:11:42,201 --> 00:11:45,663
Jeg har tenkt å komme til bunns i dette.
144
00:11:45,746 --> 00:11:47,623
Du gjør en feil.
145
00:11:47,706 --> 00:11:50,709
Jeg sørget for at pengene dine var trygge.
146
00:11:51,794 --> 00:11:53,838
Men det var noen penger
jeg ikke visste om.
147
00:11:53,921 --> 00:11:57,091
Jobben din er å passe på dem.
Hvordan våger du å sjekke dem?
148
00:11:57,591 --> 00:12:00,177
- Bryter du avtalen vår?
- Hvorfor er pengene til Ms. Choi
149
00:12:00,636 --> 00:12:03,055
blandet med valgfondet ditt?
150
00:12:03,139 --> 00:12:04,432
Bare gjør leveransen.
151
00:12:07,101 --> 00:12:08,853
Har du tenkt å støtte henne politisk
152
00:12:10,187 --> 00:12:13,107
i stedet for den avdøde styrelederen?
153
00:12:22,575 --> 00:12:24,118
Jeg er styreleder i Argos nå.
154
00:12:24,910 --> 00:12:27,121
Jeg vil unngå avtaler
med folk som Hwang Deuk-gu.
155
00:12:28,372 --> 00:12:30,291
Jeg har vist deg hvem jeg stoler på.
156
00:12:30,374 --> 00:12:35,212
Gi meg sjansen
til å slå meg sammen med deg, sir.
157
00:12:36,922 --> 00:12:39,758
Hvorfor? Er du skuffet?
Fordi jeg ikke valgte deg?
158
00:12:39,842 --> 00:12:41,177
Din gale tosk.
159
00:12:44,221 --> 00:12:47,349
Ikke tenk på å blande deg i Argos
bak ryggen min.
160
00:12:47,808 --> 00:12:49,268
Du gjør en feil.
161
00:12:49,852 --> 00:12:53,731
Jeg er for gammel til å tenke på andre.
162
00:12:57,943 --> 00:12:59,528
Samme her.
163
00:13:15,002 --> 00:13:17,087
Kjære vene.
Den verdifulle klienten min er her.
164
00:13:21,967 --> 00:13:24,345
Kan du trykke på den knappen?
165
00:13:35,189 --> 00:13:38,734
Uten din hjelp
hadde jeg vært her hele natten.
166
00:13:39,401 --> 00:13:40,986
- Har du et dødsønske?
- Hva?
167
00:13:41,487 --> 00:13:43,656
Dette kan bli din siste unnskyldning.
168
00:13:43,739 --> 00:13:45,324
Velg ordene med omhu.
169
00:13:46,242 --> 00:13:47,910
Hvorfor ba du meg komme hit?
170
00:13:52,164 --> 00:13:53,290
Hwang Deuk-gu.
171
00:13:55,334 --> 00:13:58,045
- Fortsett å snakke.
- Kan ikke avsløre hemmelighetene mine.
172
00:13:58,671 --> 00:14:01,465
Det viktigste er at dette
er gjemmestedet hans.
173
00:14:02,424 --> 00:14:05,386
Jeg ble nesten drept av den mannen.
174
00:14:21,902 --> 00:14:22,736
Seol Min-jun.
175
00:14:25,614 --> 00:14:28,367
Traff jeg ikke blink for deg?
176
00:14:29,285 --> 00:14:30,578
Jeg er verdt pengene.
177
00:14:31,328 --> 00:14:32,329
Ikke ennå.
178
00:14:32,830 --> 00:14:34,456
Forklar hvordan du endte opp her.
179
00:14:35,040 --> 00:14:36,959
Skylder jeg deg en forklaring?
180
00:14:37,751 --> 00:14:40,754
Du sa at forklaringer
ville gjøre ting kjedelige.
181
00:14:41,964 --> 00:14:43,007
Hva så?
182
00:14:44,300 --> 00:14:45,885
Ansatte du meg
183
00:14:47,052 --> 00:14:49,722
for å beskytte deg fra Hwang Deuk-gu?
184
00:14:52,308 --> 00:14:53,559
Er du flink til å drepe?
185
00:14:54,935 --> 00:14:56,395
Det kommer an på hvem det er.
186
00:14:56,979 --> 00:14:58,230
Jeg liker det svaret.
187
00:14:58,856 --> 00:15:00,274
Blir du så lett skadet?
188
00:15:01,233 --> 00:15:03,235
Jeg vil ikke bekymre meg for deg.
189
00:15:04,486 --> 00:15:06,280
Jeg skjønner. Dette?
190
00:15:06,906 --> 00:15:08,449
Jeg fikk bare en liten skade.
191
00:15:08,908 --> 00:15:10,868
Men andre ville vært døde.
192
00:15:13,954 --> 00:15:16,665
Selv om jeg er styreleder
i organisasjonen min,
193
00:15:17,166 --> 00:15:19,627
frykter de fleste i Argos Hwang Deuk-gu.
194
00:15:24,465 --> 00:15:25,925
Jeg må sørge for at de forstår
195
00:15:26,508 --> 00:15:28,636
at for å overleve må de støtte meg
196
00:15:29,178 --> 00:15:30,638
og være på min side.
197
00:15:31,263 --> 00:15:34,183
Trenger du noe som setter frykt i dem?
198
00:15:35,100 --> 00:15:36,852
Tar meg av Hwang Deuk-gu etter det.
199
00:15:38,103 --> 00:15:40,731
Da er det veldig viktig
at du og jeg jobber godt sammen.
200
00:15:42,650 --> 00:15:44,193
Vi er visst enige.
201
00:15:47,321 --> 00:15:48,405
Når det gjelder skaden,
202
00:15:50,115 --> 00:15:52,076
skal huseieren og jeg ta oss av det.
203
00:15:52,660 --> 00:15:54,828
Du kan gå.
Svar umiddelbart når jeg ringer.
204
00:15:55,955 --> 00:15:57,039
Greit.
205
00:16:00,292 --> 00:16:01,377
Forresten,
206
00:16:02,836 --> 00:16:04,213
han er helt slått ut.
207
00:16:05,047 --> 00:16:06,924
Går det bra?
208
00:16:08,592 --> 00:16:09,718
Går det bra?
209
00:16:10,386 --> 00:16:11,553
Våkne.
210
00:16:14,014 --> 00:16:17,559
Ta godt vare på ham. Jeg drar.
211
00:16:42,543 --> 00:16:43,794
Gjett hvor jeg er nå.
212
00:16:44,294 --> 00:16:45,546
Et bra sted, antar jeg.
213
00:16:46,296 --> 00:16:47,589
Jeg er hos deg.
214
00:16:51,427 --> 00:16:52,344
Hvor?
215
00:17:29,882 --> 00:17:31,675
- Hva er galt?
- Strøm.
216
00:17:32,301 --> 00:17:33,594
Det er strømførende.
217
00:17:42,352 --> 00:17:43,854
Direktenummeret til Mi-na.
218
00:17:44,438 --> 00:17:45,939
DIREKTENUMMERET TIL MI-NA
219
00:17:54,073 --> 00:17:55,407
- Mi-na.
- Ja, Gi-beom.
220
00:17:55,491 --> 00:17:57,117
Jeg har ikke tid. Hvor er du?
221
00:17:57,201 --> 00:17:59,161
Vi er på stedet du nevnte til sjefen.
222
00:17:59,244 --> 00:18:00,662
Går det bra med ofrene?
223
00:18:00,746 --> 00:18:01,789
Ja, inntil videre.
224
00:18:01,872 --> 00:18:04,333
Men de er låst i et bur
som er strømførende.
225
00:18:04,416 --> 00:18:06,168
Tar du på det, blir du skadet.
226
00:18:06,251 --> 00:18:09,922
Vi prøver å finne ut av det
med hanskene til Gwang-cheol.
227
00:18:10,422 --> 00:18:11,799
Vi har ikke lykkes.
228
00:18:13,717 --> 00:18:16,303
Be ham gå til den andre siden
og holde den i fem sekunder.
229
00:18:16,678 --> 00:18:17,846
Det er fortsatt farlig.
230
00:18:17,930 --> 00:18:19,932
Det er den eneste måten.
Gjør som jeg sier.
231
00:18:21,391 --> 00:18:22,684
Ok. Vent litt.
232
00:18:23,435 --> 00:18:24,978
- Gwang-cheol.
- Ja.
233
00:18:25,062 --> 00:18:27,022
Gå til den andre siden og ta tak i buret.
234
00:18:31,527 --> 00:18:32,569
Sånn?
235
00:18:34,071 --> 00:18:36,031
- Hva nå?
- Nøkkelen er timing.
236
00:18:36,115 --> 00:18:39,785
Når han tar tak i buret,
må du ødelegge døren.
237
00:18:40,410 --> 00:18:42,704
- Ok.
- Jeg er nær. Jeg er der straks.
238
00:18:42,788 --> 00:18:43,831
Ok.
239
00:18:47,584 --> 00:18:48,627
La oss gjøre det.
240
00:18:53,132 --> 00:18:54,925
Én, to,
241
00:18:55,634 --> 00:18:56,635
tre.
242
00:18:57,761 --> 00:18:58,637
Mi-na!
243
00:19:03,392 --> 00:19:04,560
Herregud.
244
00:19:21,910 --> 00:19:23,162
La oss komme oss ut.
245
00:19:23,620 --> 00:19:24,830
Vent, Gwang-cheol.
246
00:19:25,998 --> 00:19:28,792
Det kan være andre feller her.
La oss vente på Gi-beom.
247
00:19:29,376 --> 00:19:31,879
Mi-na, har du glemt fabrikken?
248
00:19:31,962 --> 00:19:33,964
Hvis vi nøler, er vi alle døde.
249
00:19:36,133 --> 00:19:37,509
La oss redde ham først.
250
00:19:43,807 --> 00:19:45,726
Gwang-cheol, du har et poeng. Men...
251
00:19:50,480 --> 00:19:51,523
Hva er dette?
252
00:20:32,814 --> 00:20:33,857
DØD
253
00:20:47,955 --> 00:20:50,249
Dere klarte dere bra.
Dere klarte å redde noen.
254
00:20:50,582 --> 00:20:53,543
- Hvis du ikke stoppet meg der...
- Hei, Gwang-cheol.
255
00:20:53,627 --> 00:20:55,963
Den andre fellen var at buret kollapset.
256
00:20:56,380 --> 00:20:59,424
Irrelevant om vi visste det eller ikke.
Vi burde fått alle ut.
257
00:20:59,508 --> 00:21:01,093
Tror du ikke du var overilt?
258
00:21:01,843 --> 00:21:04,263
Hadde du ikke forhastet deg,
ville ingen vært døde.
259
00:21:05,681 --> 00:21:07,849
Hvordan kan du være så rolig hele tiden?
260
00:21:08,558 --> 00:21:11,436
Hvor mye mer må vi tenke når folk dør?
261
00:21:11,520 --> 00:21:13,313
For deg er det viktig å redde minst én,
262
00:21:13,397 --> 00:21:15,607
men for meg er det viktig å ikke miste én.
263
00:21:17,526 --> 00:21:19,444
- Jeg vil ikke miste noen.
- Gi dere.
264
00:21:29,913 --> 00:21:31,581
Er dette noe vi bør krangle om?
265
00:21:32,207 --> 00:21:33,041
Er dere idioter?
266
00:21:33,500 --> 00:21:36,503
Det er dette de jævlene vil.
Føle skyld etter å ha reddet noen,
267
00:21:36,586 --> 00:21:38,839
skylde på hverandre og føle seg verdiløs.
268
00:21:40,090 --> 00:21:41,967
Hvorfor kan dere ikke bryte den syklusen?
269
00:21:47,389 --> 00:21:49,349
Han hadde ikke tenkt å la noen leve.
270
00:21:49,433 --> 00:21:51,560
Hverken ofrene eller vi som skulle hjelpe.
271
00:21:51,852 --> 00:21:53,729
Så han satte opp en siste felle.
272
00:21:54,479 --> 00:21:56,440
Men han vet ikke om Rugal.
273
00:21:58,859 --> 00:22:00,569
Han lekte med meg hele tiden.
274
00:22:25,385 --> 00:22:27,471
Nummeret du ringer er ikke tilgjengelig.
275
00:22:32,642 --> 00:22:34,144
Hvorfor tok aktoratet saken?
276
00:22:34,227 --> 00:22:36,354
Vi sendte den overlevende til sykehuset.
277
00:22:37,314 --> 00:22:38,774
Men vi har et problem.
278
00:22:40,233 --> 00:22:42,402
De prøver å ta over saken.
279
00:22:42,986 --> 00:22:44,321
Send meg informasjonen
280
00:22:44,404 --> 00:22:46,656
om ofrene og det du har samlet så langt.
281
00:22:46,740 --> 00:22:49,034
Se hvordan etterforskningen går.
282
00:22:49,910 --> 00:22:50,994
Ok. Takk.
283
00:22:57,584 --> 00:22:59,711
Bra jobbet. Jeg ble nettopp informert.
284
00:22:59,795 --> 00:23:02,005
Hvil dere litt. Vi snakkes i morgen.
285
00:23:03,632 --> 00:23:05,050
Hvil dere. Dere trenger det.
286
00:23:11,681 --> 00:23:13,058
Tae-woong er ok, ikke sant?
287
00:23:13,141 --> 00:23:14,601
Det var en vanskelig operasjon.
288
00:23:15,852 --> 00:23:19,481
Jeg hadde gitt opp halvveis
om Tae-woong ikke taklet det.
289
00:23:20,232 --> 00:23:22,359
Vi ville alle vært døde uten ham.
290
00:23:24,027 --> 00:23:25,320
Han var så bestemt.
291
00:23:26,154 --> 00:23:27,197
Hvordan holdt han ut?
292
00:23:27,280 --> 00:23:31,034
Han oppfører seg kjølig
på grunn av avtalen han signerte.
293
00:23:31,827 --> 00:23:33,787
- Hvilken avtale?
- På grunn av bakgrunnen
294
00:23:33,870 --> 00:23:37,249
måtte han signere en avtale
og love å være lojal.
295
00:23:40,460 --> 00:23:42,796
Jeg har aldri sett
en så kort og tydelig avtale.
296
00:23:44,131 --> 00:23:47,592
Men jeg vedder på at Tae-woong
jobber hardt for å følge den.
297
00:24:11,575 --> 00:24:14,786
Tae-woong, det er kjølig i dag.
298
00:24:15,162 --> 00:24:16,788
Sørg for at du kler på deg.
299
00:24:17,289 --> 00:24:19,374
Det skader ikke å følge rådene mine.
300
00:24:39,853 --> 00:24:40,687
Han Tae-woong!
301
00:24:41,563 --> 00:24:42,981
- Jeg ba deg være snill.
- Hei!
302
00:24:43,064 --> 00:24:44,608
- Kan ikke tro du stjal den.
- Hei!
303
00:24:44,691 --> 00:24:46,151
Hva? Du gjør det samme.
304
00:24:46,234 --> 00:24:48,361
Bare inntil videre,
for jeg har ikke noe valg.
305
00:24:48,445 --> 00:24:49,779
Jeg betaler tilbake senere.
306
00:24:51,281 --> 00:24:52,741
Det gjør vondt!
307
00:24:52,824 --> 00:24:54,451
- Ok, greit!
- Hva vil du gjøre?
308
00:24:55,160 --> 00:24:56,411
Herregud, det gjør vondt.
309
00:25:08,256 --> 00:25:09,424
Ta denne også.
310
00:25:09,507 --> 00:25:10,550
- Virkelig?
- Ja.
311
00:25:13,303 --> 00:25:14,429
Er det godt?
312
00:25:16,014 --> 00:25:17,349
Spis sakte, du får vondt.
313
00:25:25,315 --> 00:25:27,400
Tae-woong, jeg kom for å hente deg.
314
00:25:27,484 --> 00:25:29,236
Jeg sa jeg ikke ville treffe noen.
315
00:25:29,319 --> 00:25:32,239
Jeg kommer etter minnegudstjenesten.
316
00:25:32,322 --> 00:25:34,991
Beklager. Sjefene spør etter deg.
317
00:25:35,283 --> 00:25:37,494
Gå. Ikke få meg til å gjenta meg selv.
318
00:26:30,297 --> 00:26:31,673
Disse folkene her...
319
00:26:32,674 --> 00:26:34,342
- Gjorde du dette?
- Hva så?
320
00:26:38,680 --> 00:26:40,223
De var ikke innblandet.
321
00:26:41,474 --> 00:26:42,767
Hvorfor drepte du dem?
322
00:26:42,851 --> 00:26:44,561
Når begynte du å bry deg om sånt?
323
00:26:45,061 --> 00:26:47,480
Jeg sa jeg kom etter minnegudstjenesten.
324
00:26:47,564 --> 00:26:50,984
Søsteren din varslet politiet.
Men gjorde hun det alene?
325
00:26:52,110 --> 00:26:53,236
Politiet
326
00:26:54,070 --> 00:26:55,905
brukte søsteren min
327
00:26:57,115 --> 00:26:58,283
og dumpet henne.
328
00:26:59,200 --> 00:27:00,660
Når det gjelder skadene,
329
00:27:00,744 --> 00:27:01,703
skal jeg
330
00:27:03,038 --> 00:27:03,997
gjøre opp for dem.
331
00:27:08,877 --> 00:27:10,545
Nå skal jeg drepe deg...
332
00:27:12,505 --> 00:27:13,798
...fordi du ignorerte
333
00:27:14,507 --> 00:27:15,508
advarselen min.
334
00:27:40,700 --> 00:27:44,537
Trodde du jeg kom tomhendt
for å fange et monster som deg?
335
00:28:16,444 --> 00:28:18,655
Dette er slutten på
336
00:28:20,073 --> 00:28:21,574
Han Tae-woong, såkalt hotshot.
337
00:28:21,658 --> 00:28:22,784
Skjønner du?
338
00:29:41,738 --> 00:29:42,822
Tae-woong!
339
00:29:44,491 --> 00:29:45,825
Tae-woong!
340
00:29:46,493 --> 00:29:47,535
Tae-woong!
341
00:29:56,127 --> 00:29:58,630
Tae-woong, la oss dra hjem!
342
00:31:01,067 --> 00:31:02,610
Det går bra. Ikke reis deg.
343
00:31:05,530 --> 00:31:06,906
Hadde du mareritt?
344
00:31:07,740 --> 00:31:10,535
Jeg hørte at de måtte skjære ut
noen deler som var fine
345
00:31:10,618 --> 00:31:12,579
for å feste den skadde armen.
346
00:31:13,788 --> 00:31:14,956
Jeg bør og må tåle dette.
347
00:31:16,124 --> 00:31:19,335
Selv om jeg må bytte ut alle lemmene,
348
00:31:20,962 --> 00:31:22,088
bryter jeg ikke løftet.
349
00:31:27,093 --> 00:31:30,930
Det er ingen overdrivelse å si
at Rugal ble grunnlagt på det løftet.
350
00:31:31,931 --> 00:31:35,476
Jeg trengte mye tid
for å tro på det løftet.
351
00:31:36,227 --> 00:31:37,687
Ja, selvfølgelig.
352
00:31:38,438 --> 00:31:39,772
Vi var fiender
353
00:31:40,982 --> 00:31:42,275
og ute etter hverandre.
354
00:31:42,942 --> 00:31:43,943
Men ting er endret.
355
00:31:44,777 --> 00:31:47,739
Å være et medlem av Rugal...
356
00:31:49,198 --> 00:31:51,159
...være spaner...
357
00:31:53,036 --> 00:31:54,162
...samt å jobbe
358
00:31:55,246 --> 00:31:56,122
med de andre...
359
00:31:58,166 --> 00:31:59,208
...gjør meg glad.
360
00:32:05,089 --> 00:32:06,799
Jeg vil bli vant til...
361
00:32:07,967 --> 00:32:09,052
...et liv som dette.
362
00:32:13,431 --> 00:32:14,933
"Men ting er endret."
363
00:32:16,768 --> 00:32:18,519
Og han vil bli vant til dette?
364
00:32:20,271 --> 00:32:22,690
Jeg vil virkelig vite
hva det løftet handler om.
365
00:32:48,049 --> 00:32:50,760
Du burde bare ha ventet der.
366
00:32:50,843 --> 00:32:53,179
Hvor i all verden har du vært?
367
00:32:53,262 --> 00:32:55,765
Du sa du ville gjøre noe gøy
med Seol Min-jun.
368
00:32:56,307 --> 00:32:57,392
Var det alt?
369
00:32:58,810 --> 00:33:00,019
Få høre hva du så først
370
00:33:00,103 --> 00:33:01,854
og hvordan du fant det.
371
00:33:02,438 --> 00:33:03,982
Du kan være så nysgjerrig du vil,
372
00:33:04,065 --> 00:33:05,566
jeg forteller deg ikke noe.
373
00:33:07,443 --> 00:33:10,697
Du kunne ikke gjort det alene.
Tanken på at det var flere...
374
00:33:11,280 --> 00:33:13,700
Jeg kan ikke se det for meg.
375
00:33:13,783 --> 00:33:15,868
Hvis du trengte penger,
burde du bare sagt det.
376
00:33:16,536 --> 00:33:17,829
Hva handler dette om nå?
377
00:33:19,914 --> 00:33:22,667
Å kjøpe eiendommer
i andres navn og samle kunst
378
00:33:22,750 --> 00:33:25,336
for å unngå å betale skatt,
alt med styreleder Kos penger.
379
00:33:27,755 --> 00:33:30,091
Jeg visste du var en drittsekk,
380
00:33:31,551 --> 00:33:33,928
men du er en tyv i tillegg.
381
00:33:37,390 --> 00:33:39,225
- Er du ferdig?
- Siden vi er i samme båt,
382
00:33:39,308 --> 00:33:40,810
skal jeg si deg én ting til.
383
00:33:41,394 --> 00:33:44,605
En lang hale vil bli sett,
og det vil føre til din undergang.
384
00:33:45,398 --> 00:33:46,274
Så...
385
00:33:48,192 --> 00:33:49,569
...du bør helst oppføre deg.
386
00:33:50,611 --> 00:33:53,031
Du føler deg vel truet av fru Jang.
387
00:33:53,114 --> 00:33:54,407
Hva?
388
00:33:54,490 --> 00:33:56,617
Hvis vi er i samme båt,
389
00:33:57,035 --> 00:33:58,369
burde du oppmuntre meg.
390
00:33:59,370 --> 00:34:01,289
Jo mindre konkurranse, jo bedre.
391
00:34:02,123 --> 00:34:04,208
Trenger du noen til å passe på deg?
392
00:34:04,292 --> 00:34:05,918
- Pass munnen din.
- Pass deg.
393
00:34:07,336 --> 00:34:09,172
Ord er ikke mitt våpen.
394
00:34:13,134 --> 00:34:15,386
Hva gjorde du med Seol Min-jun?
395
00:34:15,470 --> 00:34:16,637
Hva gjør du med ham?
396
00:34:16,721 --> 00:34:17,722
Bare la ham være.
397
00:34:18,681 --> 00:34:20,767
En hund vet når den skal krype,
398
00:34:20,850 --> 00:34:23,561
og han finner mesteren sin.
399
00:34:24,729 --> 00:34:26,397
Hvorfor drepte du ham ikke?
400
00:34:27,356 --> 00:34:30,568
Kan det være fordi
401
00:34:30,860 --> 00:34:33,071
du føler skyld for styreleder Ko?
402
00:34:37,909 --> 00:34:39,786
Choi Ye-won, du er så morsom.
403
00:34:40,369 --> 00:34:41,621
"Skyld"?
404
00:34:42,205 --> 00:34:43,247
Jeg?
405
00:34:45,541 --> 00:34:46,834
Det var du som drepte ham.
406
00:34:48,211 --> 00:34:50,671
Ved reservoaret. Husker du ikke?
407
00:34:52,048 --> 00:34:53,883
Én, to...
408
00:34:53,966 --> 00:34:55,384
Bang!
409
00:35:07,230 --> 00:35:08,898
Drepte Choi Ye-won Ko Yong-deok?
410
00:35:10,650 --> 00:35:13,152
Vet du hvorfor det stedet
ble et populært fiskested?
411
00:35:14,153 --> 00:35:16,614
Det er fordi det er
masse fiskefor på bunnen.
412
00:35:17,281 --> 00:35:18,741
Vi burde dra dit en gang.
413
00:35:19,867 --> 00:35:20,993
Hvem vet?
414
00:35:21,536 --> 00:35:23,621
Takket være Ko Yong-deoks råtne lik,
415
00:35:24,997 --> 00:35:27,250
kan du kanskje fange en gigantisk fisk.
416
00:35:32,755 --> 00:35:33,756
Slipp.
417
00:35:34,799 --> 00:35:35,842
Slipp, sa jeg!
418
00:35:36,467 --> 00:35:37,677
Hvordan våger du...
419
00:35:42,431 --> 00:35:45,434
En krangel mellom to venner.
Hva skal jeg gjøre?
420
00:35:45,518 --> 00:35:46,727
Skal jeg gå ut litt?
421
00:35:47,311 --> 00:35:49,230
Men hvis jeg ikke er her,
422
00:35:50,106 --> 00:35:51,274
blir det litt farlig.
423
00:35:57,905 --> 00:36:00,449
Bra. Fortsett å krangle.
424
00:36:01,409 --> 00:36:03,035
Vi kan ikke være de eneste lidende.
425
00:36:07,540 --> 00:36:08,583
Et reservoar...
426
00:36:18,092 --> 00:36:22,388
SNACKS, FISKEUTSTYR OG FORSYNINGER
427
00:36:56,881 --> 00:36:58,174
Du er tidlig ute, sir.
428
00:37:00,259 --> 00:37:01,552
Jeg ba deg hvile.
429
00:37:02,470 --> 00:37:04,972
Jeg må holde meg i aktivitet
når jeg har mye å tenke på.
430
00:37:06,974 --> 00:37:08,434
Ting vil bli enda verre.
431
00:37:08,517 --> 00:37:11,354
Uansett grunn, en sivilist døde.
432
00:37:13,064 --> 00:37:15,149
Jeg fant Seol Min-jun, sir.
433
00:37:17,193 --> 00:37:19,570
Men han er ikke lenger
den Seol Min-jun du kjente.
434
00:37:19,654 --> 00:37:21,239
Er han på deres side nå?
435
00:37:21,322 --> 00:37:23,491
Usikker. Jeg har ikke funnet ut
hva som skjedde.
436
00:37:25,743 --> 00:37:29,580
Forresten, hvordan fant du
skjulestedet til Hwang Deuk-gu?
437
00:37:29,664 --> 00:37:33,125
Basert på Min-juns rapport
fra bunken med konfidensielle dokumenter.
438
00:37:33,209 --> 00:37:34,835
- Jeg visste det.
- Unnskyld?
439
00:37:34,919 --> 00:37:37,505
Ingen har tilgang
til de konfidensielle dokumentene mine.
440
00:37:38,631 --> 00:37:39,632
Hva mener du, sir?
441
00:37:40,341 --> 00:37:41,884
Hvis du ikke visste det,
442
00:37:42,093 --> 00:37:44,512
betyr det at det ikke var med vilje,
så jeg er lettet.
443
00:37:45,012 --> 00:37:48,099
Visste du ikke at du fikk tilgang
på grunn av øynene dine?
444
00:37:49,350 --> 00:37:50,309
Ikke egentlig.
445
00:37:50,893 --> 00:37:53,145
Da jeg lette etter informasjon tidligere,
446
00:37:53,229 --> 00:37:55,690
ble jeg iblant nektet adgang.
447
00:37:55,773 --> 00:37:57,817
Men med dette var det enkelt.
448
00:37:58,150 --> 00:38:01,279
Jeg trodde jeg hadde tilgang
til de konfidensielle dokumentene.
449
00:38:02,697 --> 00:38:03,698
Jeg klandrer deg ikke.
450
00:38:04,573 --> 00:38:06,951
- Kanskje jeg bekymrer meg uten grunn.
- Hva mener du?
451
00:38:07,034 --> 00:38:09,245
Det spørsmålet. Er det du som spør?
452
00:38:09,829 --> 00:38:11,664
Eller ba øynene dine deg om å gjøre det?
453
00:38:11,998 --> 00:38:13,165
Selvfølgelig, jeg...
454
00:38:16,961 --> 00:38:18,129
Det er bekymringen min.
455
00:38:19,255 --> 00:38:20,548
KI-teknologien i de øynene
456
00:38:20,631 --> 00:38:22,967
kan lese hjernebølgene dine
og forutsi tankene dine.
457
00:38:23,050 --> 00:38:25,511
Først tviler man på dømmekraften.
458
00:38:25,594 --> 00:38:26,721
Så stoler man på dem
459
00:38:26,804 --> 00:38:28,931
og blir avhengig av dem
for å ta beslutninger.
460
00:38:33,227 --> 00:38:35,771
Ga du meg de kunstige øynene?
461
00:38:36,522 --> 00:38:38,441
Eller ble jeg gitt til dem?
462
00:38:38,524 --> 00:38:39,775
Det kommer an på deg.
463
00:38:40,609 --> 00:38:41,527
Ikke la dem ta over.
464
00:38:43,946 --> 00:38:44,822
Ok.
465
00:39:11,015 --> 00:39:13,309
Jeg føler jeg har kjent deg i ti år,
466
00:39:13,684 --> 00:39:16,020
men vi vet ikke mye
om hverandre. Ikke sant?
467
00:39:20,733 --> 00:39:21,734
La oss begynne.
468
00:39:24,695 --> 00:39:26,113
Ingen tilgang.
469
00:39:26,989 --> 00:39:28,407
Ingen tilgang.
470
00:39:28,991 --> 00:39:30,534
Ingen tilgang.
471
00:39:31,535 --> 00:39:32,411
Tilgang godkjent.
472
00:39:36,040 --> 00:39:38,334
Hvorfor har jeg dere
hvis dere ikke skjønner dette?
473
00:39:38,834 --> 00:39:39,710
Finn ut av det.
474
00:39:40,378 --> 00:39:41,587
RULLEBLAD
LOVBRUDD
475
00:39:41,670 --> 00:39:43,798
BLE MED I ARGOS DA HAN VAR 9
FOR Å OVERLEVE
476
00:39:49,720 --> 00:39:52,431
Hva har han på seg? Det ser latterlig ut.
477
00:39:53,933 --> 00:39:55,226
Åpne "rulleblad".
478
00:39:59,480 --> 00:40:00,356
Hva?
479
00:40:01,190 --> 00:40:02,358
Det kan ikke stemme.
480
00:40:03,651 --> 00:40:04,944
Hva med noen med samme navn?
481
00:40:05,611 --> 00:40:07,655
HAN TAE-WOONG
INGEN DATA
482
00:40:10,241 --> 00:40:12,243
Så han ble ikke tatt én eneste gang?
483
00:40:14,245 --> 00:40:15,538
FAMILIE
484
00:40:15,621 --> 00:40:18,499
FORELDRE: DØDE
SØSTER: HAN TAE-YEON
485
00:40:19,667 --> 00:40:20,876
"Han Tae-yeon."
486
00:40:21,627 --> 00:40:22,670
Vent litt.
487
00:40:25,423 --> 00:40:28,217
Du bestemte deg
for å anmelde saken til oss,
488
00:40:28,801 --> 00:40:30,344
så finn motet til å hjelpe oss.
489
00:40:30,970 --> 00:40:33,013
Fortell meg om det er noe du vet.
490
00:40:33,097 --> 00:40:36,725
Arrester broren min, Han Tae-woong.
491
00:40:38,269 --> 00:40:40,604
Jeg bryr meg ikke
om det er varetekt eller fengsel.
492
00:40:40,688 --> 00:40:42,982
Arrester ham for enhver pris
og lås ham inne.
493
00:40:43,482 --> 00:40:44,525
Ellers
494
00:40:44,608 --> 00:40:47,820
blir både han og jeg drept.
495
00:40:49,029 --> 00:40:51,991
Det kommer ikke til å skje.
496
00:40:52,450 --> 00:40:53,325
Stol på meg.
497
00:40:53,909 --> 00:40:55,619
De sa de ville kidnappe meg.
498
00:40:57,163 --> 00:40:58,122
Så, vær så snill...
499
00:40:58,789 --> 00:40:59,832
Jeg husker henne.
500
00:41:00,291 --> 00:41:02,334
Hun stolte på meg og fortalte meg alt.
501
00:41:04,587 --> 00:41:05,838
- Ta ham.
- Ja, sir.
502
00:41:08,132 --> 00:41:12,303
TROFAST, PÅLITELIG POLITISTYRKE
503
00:41:22,104 --> 00:41:23,564
Vi fikk tipset fra Han Tae-yeon.
504
00:41:25,774 --> 00:41:27,651
Ikke prøv å spille dum.
505
00:41:29,904 --> 00:41:31,447
Er den personen lagleder?
506
00:41:31,530 --> 00:41:33,574
Hva? Har du et problem med det?
507
00:41:34,241 --> 00:41:36,368
Få meg fengslet igjen
om du tror du klarer det.
508
00:41:36,785 --> 00:41:37,953
Når våknet du?
509
00:41:38,037 --> 00:41:39,788
Har du store smerter?
510
00:41:42,249 --> 00:41:45,461
Du får nok ikke tilgang
til medlemmers personlige informasjon.
511
00:41:45,544 --> 00:41:46,587
Vel...
512
00:41:46,921 --> 00:41:49,131
Jeg så ikke alt.
Jeg fikk bare en sniktitt.
513
00:41:49,215 --> 00:41:51,383
Jeg antok at du hadde rulleblad
514
00:41:51,467 --> 00:41:53,344
siden du var en av Argos' fotsoldater.
515
00:41:54,845 --> 00:41:56,305
Jeg ville ikke bli tatt.
516
00:41:56,388 --> 00:41:57,932
Men du var uheldig og ble tatt.
517
00:41:58,015 --> 00:41:59,475
Nei, jeg var heldig og ble tatt.
518
00:42:00,142 --> 00:42:02,895
Takket være det endret alt seg.
519
00:42:03,771 --> 00:42:04,939
Men
520
00:42:05,731 --> 00:42:08,275
det er nok ubehagelig for deg
at vi er på samme lag.
521
00:42:10,110 --> 00:42:11,278
Ikke i det hele tatt.
522
00:42:11,362 --> 00:42:13,113
Hver dag er jeg takknemlig for å være
523
00:42:14,031 --> 00:42:15,115
lagets leder.
524
00:42:17,243 --> 00:42:19,161
Hvis du vil venne deg til dette livet,
525
00:42:19,703 --> 00:42:22,456
bør du fokusere på nåtiden
heller enn fortiden din.
526
00:42:25,751 --> 00:42:26,835
Den samtalen i sted...
527
00:42:28,546 --> 00:42:29,755
Tyvlyttet du på meg?
528
00:42:31,298 --> 00:42:33,551
Vi har ikke tid til å prate om sånt nå.
529
00:42:33,634 --> 00:42:36,011
Du må komme deg fort,
så vi kan ta de dustene.
530
00:42:36,095 --> 00:42:37,429
Ja, det burde jeg.
531
00:42:51,110 --> 00:42:53,320
Jeg kjente ikke fienden min godt nok da,
532
00:42:54,154 --> 00:42:55,656
og klarte ikke å forhindre
533
00:42:56,991 --> 00:42:58,492
tragedien som ventet meg.
534
00:44:02,056 --> 00:44:05,434
Vi har alle historier å fortelle,
og vi endte opp på samme lag.
535
00:44:05,517 --> 00:44:07,394
Først trodde jeg det var en tilfeldighet.
536
00:44:08,145 --> 00:44:09,021
- Jeg kommer.
- Ok.
537
00:44:09,104 --> 00:44:10,147
Men jeg tok feil.
538
00:44:11,440 --> 00:44:13,609
Hevn var ikke det eneste
vi hadde til felles.
539
00:44:13,942 --> 00:44:16,070
Vi hadde alle triste historier.
540
00:44:24,286 --> 00:44:25,287
- Tae-woong.
- Tae-woong.
541
00:44:25,954 --> 00:44:26,955
Fortsett.
542
00:44:28,916 --> 00:44:30,084
Gjør det igjen.
543
00:44:35,255 --> 00:44:36,590
- Du kan begynne.
- Jeg kommer.
544
00:44:42,971 --> 00:44:45,641
Det var kjent som Argos' henrettelsessted.
545
00:44:46,558 --> 00:44:47,434
Jeg vet det.
546
00:44:48,310 --> 00:44:50,771
Betjent Mun og betjent Kim døde der.
547
00:44:50,854 --> 00:44:53,399
Vi fant ut om stedet
takket være Tae-woong.
548
00:44:54,149 --> 00:44:55,859
Og slik klarte vi å redde Mi-na.
549
00:44:55,943 --> 00:44:57,778
Det ser ut som det ble et fiskested
550
00:44:57,861 --> 00:44:59,071
etter at det ble avslørt.
551
00:44:59,154 --> 00:45:00,656
Henrettelsene har også sluttet.
552
00:45:00,739 --> 00:45:03,450
Forresten, skjedde bilulykken
som drepte Ko Yong-deok
553
00:45:03,534 --> 00:45:04,993
i nærheten av reservoaret?
554
00:45:08,122 --> 00:45:11,208
Ja, det er en halvtime unna med bil.
555
00:45:17,548 --> 00:45:19,091
- Hva gjør du?
- Hei.
556
00:45:19,341 --> 00:45:21,385
- Det er interessant informasjon.
- Hva er det?
557
00:45:21,468 --> 00:45:24,263
Jeg har bevis på
at Choi Ye-won og Hwang Deuk-gu
558
00:45:24,346 --> 00:45:26,473
drepte Ko Yong-deok sammen.
559
00:45:26,557 --> 00:45:28,016
Hvordan fant du det ut?
560
00:45:28,100 --> 00:45:29,268
Jeg plantet en mikrofon.
561
00:45:30,436 --> 00:45:32,563
Er det fra møtet ditt med Choi Ye-won?
562
00:45:33,814 --> 00:45:35,357
Siden hun er lederen nå,
563
00:45:35,441 --> 00:45:39,153
sier hun mye som kan være nyttig for oss.
564
00:45:42,573 --> 00:45:43,574
Og så?
565
00:45:43,949 --> 00:45:44,783
Hva er det neste?
566
00:45:46,785 --> 00:45:48,871
Den beste måten å svekke dem på
567
00:45:48,954 --> 00:45:50,998
er å bruke mistroen dem imellom.
568
00:45:51,748 --> 00:45:54,251
Det samme gjelder Hwang Deuk-gu,
som tror han er sjefen.
569
00:45:55,878 --> 00:45:57,045
Gi-beom.
570
00:45:58,005 --> 00:46:00,382
Er det nok til å ødelegge Argos?
571
00:46:01,550 --> 00:46:03,760
La oss ikke bekymre oss
om å svekke dem først.
572
00:46:05,304 --> 00:46:06,889
La oss bare drepe dem.
573
00:46:07,306 --> 00:46:08,807
Nei, vi trenger en strategi.
574
00:46:09,683 --> 00:46:12,686
Vi må mykne dem opp
og ødelegge dem fra innsiden.
575
00:46:12,769 --> 00:46:14,396
Kun da kan vi si at vi lyktes.
576
00:46:16,148 --> 00:46:18,609
Vi måtte alle betale prisen
for å bli med i Rugal.
577
00:46:19,067 --> 00:46:20,736
Som dere vet, var det ganske ille.
578
00:46:22,196 --> 00:46:23,405
Å bare drepe dem
579
00:46:24,198 --> 00:46:26,116
er ikke bra nok hevn.
580
00:46:26,200 --> 00:46:29,953
Bør vi ikke knuse dem fullstendig?
581
00:46:30,037 --> 00:46:32,539
Alle her vil ødelegge dem
582
00:46:33,916 --> 00:46:35,292
like mye som deg.
583
00:46:35,667 --> 00:46:36,502
Gå og finn det ut.
584
00:46:37,794 --> 00:46:39,463
Stol på intelligensen til øynene
585
00:46:40,088 --> 00:46:41,632
og egen dømmekraft.
586
00:46:42,508 --> 00:46:44,259
- Prøv.
- Sir.
587
00:46:44,343 --> 00:46:46,970
Sir, det var du
som var bekymret for farene
588
00:46:47,471 --> 00:46:48,764
ved øynene til Gi-beom.
589
00:46:48,847 --> 00:46:50,390
La oss teste dem
590
00:46:50,891 --> 00:46:52,684
for å se hvor farlige de kan være.
591
00:46:53,018 --> 00:46:54,561
Han sier han er overbevist.
592
00:46:55,521 --> 00:46:56,438
Prøv.
593
00:46:56,939 --> 00:46:59,691
Jeg gir deg en sjanse,
så du må levere resultater.
594
00:47:00,484 --> 00:47:01,318
Ja, sir.
595
00:47:04,905 --> 00:47:06,114
Lykke til.
596
00:47:11,286 --> 00:47:12,704
Du fikk denne sjansen,
597
00:47:13,413 --> 00:47:14,790
så gjør en god jobb.
598
00:47:15,958 --> 00:47:16,959
Greit.
599
00:47:38,188 --> 00:47:39,273
Sover du?
600
00:47:40,357 --> 00:47:42,401
- Herregud.
- Jeg erter deg bare.
601
00:47:43,068 --> 00:47:44,194
Jeg tenkte litt.
602
00:47:44,278 --> 00:47:45,612
På hva da?
603
00:47:46,572 --> 00:47:48,865
Jeg tenkte:
"Vi kan kjøpe fisk i matbutikker.
604
00:47:48,949 --> 00:47:52,411
Hvorfor gjøre alt dette
bare for å fange fisk?"
605
00:47:52,494 --> 00:47:53,870
Er dette første gangen din?
606
00:47:55,122 --> 00:47:59,209
Jeg har mange års erfaring.
607
00:48:01,003 --> 00:48:02,129
Jeg elsket å fiske,
608
00:48:02,713 --> 00:48:04,590
men fikk aldri tid som politi.
609
00:48:04,965 --> 00:48:07,009
Det hadde vært fint
om det var for moro skyld,
610
00:48:07,301 --> 00:48:09,177
men jeg kom hit for å få en skyllebøtte.
611
00:48:09,761 --> 00:48:11,430
- For å få kjeft?
- Ja.
612
00:48:12,723 --> 00:48:15,434
Jeg var en bråkmaker som liten.
613
00:48:16,268 --> 00:48:18,562
Derfor tok faren min
meg ofte med på fisketur.
614
00:48:18,645 --> 00:48:20,564
Jeg klarte ikke å fokusere,
615
00:48:21,064 --> 00:48:23,275
og det var hans måte å roe meg ned på.
616
00:48:23,692 --> 00:48:27,112
Men jeg var for ung til å vite det.
617
00:48:28,071 --> 00:48:30,490
Jeg trodde han prøvde å bli kvitt meg,
618
00:48:30,574 --> 00:48:32,576
så jeg adlød ham.
619
00:48:32,659 --> 00:48:35,495
Men barn skal lage trøbbel.
620
00:48:35,704 --> 00:48:37,706
Det var ikke nødvendig
å ta det så alvorlig.
621
00:48:39,666 --> 00:48:43,253
Vent litt. Er denne sjøen
passende for dykking?
622
00:48:43,337 --> 00:48:46,256
Selvfølgelig ikke. Du kan knapt se noe.
623
00:48:46,673 --> 00:48:48,425
- Jeg skal se på det.
- Hva?
624
00:48:49,968 --> 00:48:51,219
Men...
625
00:48:51,887 --> 00:48:53,180
Vent på meg!
626
00:49:05,192 --> 00:49:08,153
SNACKS, FISKEUTSTYR OG FORSYNINGER
627
00:49:12,699 --> 00:49:14,034
Hallo?
628
00:49:14,117 --> 00:49:15,452
Det virker ikke bebodd.
629
00:49:19,748 --> 00:49:21,166
Er det noen her?
630
00:49:29,049 --> 00:49:30,050
Hva er dette?
631
00:49:31,468 --> 00:49:34,012
Det virker som et ulovlig byggverk.
632
00:49:35,347 --> 00:49:36,890
Skal du gå inn?
633
00:49:37,099 --> 00:49:38,684
Vi finner kanskje en ledetråd.
634
00:49:38,767 --> 00:49:40,143
Ok.
635
00:49:40,852 --> 00:49:42,187
Gå til side.
636
00:49:43,271 --> 00:49:44,606
Kan du åpne døren?
637
00:49:56,660 --> 00:49:58,453
Og jeg som trodde du manglet talenter.
638
00:50:00,497 --> 00:50:01,623
Gå inn.
639
00:50:06,294 --> 00:50:07,379
Hva er alt dette?
640
00:50:25,939 --> 00:50:27,065
Faen.
641
00:50:27,899 --> 00:50:29,985
Eieren er visst ute og gjør en handel.
642
00:50:32,904 --> 00:50:36,616
Men verdisakene ser ikke ut
til å tilhøre én person.
643
00:50:36,700 --> 00:50:39,327
Hvordan tror du han samlet på dem?
644
00:50:39,953 --> 00:50:41,037
Fra lik.
645
00:50:41,121 --> 00:50:42,497
Hva?
646
00:50:43,957 --> 00:50:45,959
Ble likene dumpet i vannet?
647
00:50:50,046 --> 00:50:51,882
Vent litt. Hva er dette?
648
00:50:55,260 --> 00:50:58,013
Så sparsommelig.
649
00:50:58,096 --> 00:51:01,016
Han puster inn flytende nikotin
for å spare penger på sigaretter.
650
00:51:01,433 --> 00:51:03,101
Utrolig.
651
00:51:18,283 --> 00:51:20,285
KO YONG-DEOK,
TIDLIGERE STYRELEDER I ARGOS
652
00:51:26,082 --> 00:51:27,167
Hva er det?
653
00:51:28,835 --> 00:51:30,253
Hva i...
654
00:51:41,515 --> 00:51:42,599
Så du sier
655
00:51:43,809 --> 00:51:45,852
at slik teknologi ikke kan eksistere?
656
00:51:46,520 --> 00:51:48,522
For å være mer nøyaktig
657
00:51:49,272 --> 00:51:51,149
kan man lage slike kameraer,
658
00:51:52,108 --> 00:51:53,819
men å lage et
659
00:51:53,902 --> 00:51:57,113
på størrelse med en bordtennisball
som erstatter et øye, er umulig.
660
00:51:57,197 --> 00:51:58,990
Jeg har prøvd flere ganger, men...
661
00:51:59,074 --> 00:52:02,410
Så hvordan forklarer du det jeg så?
662
00:52:04,371 --> 00:52:05,831
Det kan ha vært en tilfeldighet,
663
00:52:06,540 --> 00:52:08,375
eller kanskje du bare så feil.
664
00:52:10,961 --> 00:52:13,547
Du vil fortsatt ikke innrømme
at du er udugelig.
665
00:52:14,631 --> 00:52:16,591
Jeg sier bare sannheten.
666
00:52:17,384 --> 00:52:18,552
Hør her, doktor.
667
00:52:19,386 --> 00:52:20,512
Jobbet du alene
668
00:52:21,680 --> 00:52:24,683
da du prøvde å transplantere
et kunstig øye til et menneske?
669
00:52:25,976 --> 00:52:27,936
Det var noen andre på laget mitt,
670
00:52:30,730 --> 00:52:33,233
men kunne han ha...
671
00:52:33,316 --> 00:52:36,862
Endelig har du en jobb å gjøre.
672
00:52:42,033 --> 00:52:43,785
Forresten, doktor,
673
00:52:44,828 --> 00:52:46,621
han virker for svak for min smak.
674
00:52:47,455 --> 00:52:49,416
Slutt å skravle om felterfaring
675
00:52:49,499 --> 00:52:50,959
og gjør noe.
676
00:52:52,627 --> 00:52:53,879
Ja, sir.
677
00:53:14,524 --> 00:53:16,860
Hva tror du sjefen stoler mer på?
678
00:53:16,943 --> 00:53:18,403
Gi-beom eller øynene hans?
679
00:53:18,486 --> 00:53:19,529
Er det ikke det samme?
680
00:53:21,698 --> 00:53:22,824
Fokuser.
681
00:53:23,116 --> 00:53:25,035
Det kan virke sånn,
682
00:53:25,118 --> 00:53:27,412
men så behandles Gi-beom
som en arveløs sønn.
683
00:53:29,831 --> 00:53:31,583
Én god ledetråd
684
00:53:32,125 --> 00:53:33,919
og jeg går etter dem med full kraft.
685
00:53:43,762 --> 00:53:46,056
- Sånn?
- Det gjør vondt!
686
00:53:48,558 --> 00:53:49,851
Gwang-cheol,
687
00:53:50,435 --> 00:53:51,519
trening er ingen spøk.
688
00:53:52,437 --> 00:53:55,398
Ikke tro at ekte kamper
bare skjer i felten.
689
00:53:55,982 --> 00:53:57,442
Jeg gjør alltid mitt beste
690
00:53:58,026 --> 00:53:59,903
og tenker at jeg er ute i felten
691
00:53:59,986 --> 00:54:01,738
når jeg sparrer med Tae-woong.
692
00:54:02,322 --> 00:54:03,323
Så Gwang-cheol,
693
00:54:03,406 --> 00:54:05,825
slutt å tulle og gjør ditt beste.
694
00:54:14,376 --> 00:54:15,752
Jeg har aldri tullet.
695
00:54:18,588 --> 00:54:19,589
Kom igjen.
696
00:54:42,946 --> 00:54:44,322
Gamle mann.
697
00:54:46,408 --> 00:54:47,909
Hva? Tilhører den Ko Yong-deok?
698
00:54:47,993 --> 00:54:49,077
Jeg tror det.
699
00:54:51,037 --> 00:54:51,913
Den er død.
700
00:54:52,622 --> 00:54:54,374
Kan du vekke den til live igjen?
701
00:54:55,166 --> 00:54:56,167
La meg se.
702
00:55:13,226 --> 00:55:14,602
Ok.
703
00:55:14,686 --> 00:55:15,687
Er du ferdig?
704
00:55:17,230 --> 00:55:19,357
Den kan dø når som helst,
705
00:55:19,441 --> 00:55:22,152
så bruk tiden din klokt, ok?
706
00:55:22,944 --> 00:55:24,654
Kan en død manns mobil brukes?
707
00:55:24,738 --> 00:55:27,240
Hvis familien
ikke har kansellert abonnementet, ja.
708
00:55:38,626 --> 00:55:41,004
HWANG DEUK-GU
709
00:55:49,554 --> 00:55:50,722
Ikke gjør det.
710
00:55:50,805 --> 00:55:52,182
Ikke drep oss.
711
00:55:55,351 --> 00:55:56,644
Vær så snill.
712
00:55:58,563 --> 00:56:00,690
Er det stemmene våre?
713
00:56:00,774 --> 00:56:01,691
Ja, sir.
714
00:56:01,775 --> 00:56:04,027
Ingen av dem har rulleblad
715
00:56:04,110 --> 00:56:06,696
og det er mer der de kom fra.
716
00:56:15,455 --> 00:56:16,456
Skyld
717
00:56:16,956 --> 00:56:18,041
alt
718
00:56:18,750 --> 00:56:19,751
på
719
00:56:20,335 --> 00:56:21,878
styreleder Hyeon.
720
00:56:21,961 --> 00:56:23,505
Det er alt dere må gjøre.
721
00:56:24,089 --> 00:56:26,716
Hvis dere blir tatt,
722
00:56:26,800 --> 00:56:28,885
si at dere fulgte ordre
fra styreleder Hyeon.
723
00:56:28,968 --> 00:56:30,845
Ikke bry dere om det er sant eller ikke
724
00:56:30,929 --> 00:56:32,847
eller hvorfor dere sier navnet hans.
725
00:56:32,931 --> 00:56:35,100
Bare sørg for
at styreleder Hyeon hører om det.
726
00:56:35,183 --> 00:56:37,310
Konstant, kontinuerlig
727
00:56:38,228 --> 00:56:39,354
og gjentatte ganger.
728
00:56:40,688 --> 00:56:42,899
Sir, kan dette presse ham?
729
00:56:42,982 --> 00:56:45,110
Makten til styreleder Hyeon
er nettverket hans.
730
00:56:45,777 --> 00:56:47,362
Vi må bare isolere ham.
731
00:56:47,445 --> 00:56:48,363
Hvordan?
732
00:56:49,656 --> 00:56:52,867
Ved å få andre til å unngå ham som pesten.
733
00:56:54,494 --> 00:56:56,037
La dem gå med disse.
734
00:56:56,871 --> 00:56:58,581
En visuell effekt er noe
735
00:56:59,457 --> 00:57:00,959
som vil bli husket.
736
00:57:15,932 --> 00:57:18,184
STYRELEDER KO YONG-DEOK
737
00:57:23,189 --> 00:57:24,983
MØT MEG VED RESERVOARET
738
00:57:27,026 --> 00:57:28,653
Hva faen?
739
00:58:19,746 --> 00:58:21,289
TIL HENRETTELSESSTEDET
740
00:59:05,375 --> 00:59:07,168
Velkommen til din verden.
741
00:59:07,877 --> 00:59:09,045
Hwang Deuk-gu.
742
00:59:15,552 --> 00:59:17,095
- Var det deg?
- Nei.
743
00:59:17,470 --> 00:59:18,471
Oss.
744
00:59:35,446 --> 00:59:36,573
Si hallo
745
00:59:36,906 --> 00:59:39,492
til din tidligere sjef
746
00:59:40,118 --> 00:59:42,453
og min nye kollega som vil drepe deg.
747
00:59:46,165 --> 00:59:48,042
Vi har ikke tid til å nyte øyeblikket,
748
00:59:48,126 --> 00:59:49,627
så la oss få det overstått.
749
00:59:53,006 --> 00:59:54,757
Greit, la oss ha det gøy.
750
00:59:54,841 --> 00:59:57,051
Bare så du vet det,
du har mange venner der nede.
751
01:00:02,181 --> 01:00:03,182
Yong-deok,
752
01:00:04,309 --> 01:00:05,310
er det virkelig deg?
753
01:00:06,311 --> 01:00:07,645
Han ser forferdelig ut, hva?
754
01:00:08,271 --> 01:00:10,690
Dødsfallet må ha kommet som et sjokk,
755
01:00:10,773 --> 01:00:12,692
for både kropp og sinn er et vrak.
756
01:00:16,237 --> 01:00:18,156
Selv jeg angret litt.
757
01:00:18,239 --> 01:00:19,741
I stedet for å drepe deg
758
01:00:19,824 --> 01:00:22,869
burde jeg holdt deg i live
og tvunget deg til å se meg
759
01:00:22,952 --> 01:00:24,704
sakte stjele pengene dine, kvinnen din
760
01:00:25,121 --> 01:00:26,914
og til og med organisasjonen din.
761
01:00:28,166 --> 01:00:29,584
Det burde jeg ha gjort.
762
01:00:30,835 --> 01:00:33,880
Kanskje jeg burde begynne å tro på Gud
763
01:00:33,963 --> 01:00:36,382
med tanke på hvordan
han svarte på bønnen min.
764
01:00:37,300 --> 01:00:38,301
Mr. Ko,
765
01:00:38,968 --> 01:00:40,970
hørte du den jævelen snakke?
766
01:00:41,763 --> 01:00:43,598
Vi bør vel også gjøre et trekk.
767
01:00:43,681 --> 01:00:45,725
Hva planlegger du å gjøre med et lik?
768
01:00:47,393 --> 01:00:49,312
Gjør deg klar...
769
01:00:51,689 --> 01:00:52,649
...og skyt.
770
01:01:09,499 --> 01:01:11,417
Hva faen er dette?
771
01:01:12,001 --> 01:01:13,169
En gave.
772
01:01:13,252 --> 01:01:16,130
Vi har forberedt noe du vil like.
773
01:01:16,964 --> 01:01:18,341
Vil dette fungere?
774
01:01:19,801 --> 01:01:22,637
Ja, trykkluften gjør susen.
775
01:01:22,887 --> 01:01:24,097
Som om du er å stole på.
776
01:01:36,901 --> 01:01:37,902
Og...
777
01:01:38,528 --> 01:01:39,946
Og dette.
778
01:01:41,781 --> 01:01:43,324
Kan det drepe en person?
779
01:01:45,785 --> 01:01:46,911
Det er dødelig.
780
01:01:56,462 --> 01:02:00,758
Hevn er søtere
når de får smake sin egen medisin.
781
01:02:07,181 --> 01:02:08,182
Tror du
782
01:02:09,308 --> 01:02:11,227
at du kan drepe meg?
783
01:02:11,310 --> 01:02:12,228
Ja.
784
01:02:12,562 --> 01:02:13,604
Men
785
01:02:14,105 --> 01:02:15,690
du har ingen rett til å dø i fred.
786
01:02:33,499 --> 01:02:35,501
Jeg er glad du liker det.
787
01:02:35,585 --> 01:02:37,837
Jeg visste du var morsom.
788
01:02:38,588 --> 01:02:40,506
Jeg er glad jeg holdt deg i live.
789
01:02:40,590 --> 01:02:42,925
Dette var overraskende.
790
01:02:54,312 --> 01:02:57,607
Det forventet jeg ikke.
791
01:02:59,275 --> 01:03:00,234
Hva nå?
792
01:03:28,137 --> 01:03:30,765
Kang Gi-beom, hvor er du?
793
01:03:32,558 --> 01:03:34,310
Hvor har du gjemt deg?
794
01:03:34,727 --> 01:03:36,229
Kom tilbake hit!
795
01:03:36,729 --> 01:03:39,106
Hvor i helvete er du?
796
01:04:22,692 --> 01:04:24,569
{\an8}Jeg skal knuse deg fra innsiden.
797
01:04:26,320 --> 01:04:29,031
{\an8}Jeg skal snart holde fest
for alle undersjefene.
798
01:04:29,115 --> 01:04:32,034
{\an8}- Hwang Deuk-gu kommer også.
- Vi må fremskynde planen.
799
01:04:33,995 --> 01:04:36,247
{\an8}Vi trenger kanskje Ko Yong-deok.
800
01:04:37,290 --> 01:04:39,959
{\an8}Jeg skal følge etter dem
og hente ham tilbake.
801
01:04:40,042 --> 01:04:44,005
{\an8}Jeg er ikke ute etter deg.
Jeg er ute etter den som ønsker blod.
802
01:04:44,589 --> 01:04:46,048
{\an8}Er ikke jeg målet?
803
01:04:46,132 --> 01:04:49,010
{\an8}Trodde du hun ville overleve
om du fikk henne ut?
804
01:04:49,093 --> 01:04:51,971
{\an8}Det er mye verre ute.