1
00:00:06,631 --> 00:00:08,591
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,663
VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA,
ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ A UDÁLOSTI
3
00:00:38,747 --> 00:00:40,957
V TOMTO DRAMATU JSOU SMYŠLENÉ.
4
00:00:42,333 --> 00:00:44,002
{\an8}6. DÍL
5
00:00:51,050 --> 00:00:55,430
{\an8}Ti, co chtějí všechno, selžou.
6
00:00:56,890 --> 00:00:58,725
{\an8}Říkal jsi, že je to jednoduché.
7
00:01:00,060 --> 00:01:01,519
{\an8}Hej, Hwang Tuk-gu.
8
00:01:02,937 --> 00:01:04,105
{\an8}Nebuďte svině.
9
00:01:04,189 --> 00:01:06,691
{\an8}Chtěl jste mi říct, kde jsou ti lidi.
10
00:01:07,525 --> 00:01:11,863
{\an8}Je to Čchungsan-ro 24 pon-gil 17.
11
00:01:12,489 --> 00:01:13,448
Můžu vám věřit?
12
00:01:18,453 --> 00:01:19,788
Tak mi nevěř.
13
00:01:21,331 --> 00:01:25,418
Tik tak, tik tak.
14
00:01:26,044 --> 00:01:27,087
Tik...
15
00:01:32,091 --> 00:01:34,177
Nevím, co se ti stalo,
16
00:01:34,719 --> 00:01:36,971
ale mám teď práci. Nebudu tě šetřit.
17
00:01:59,494 --> 00:02:01,079
Ušetřete nás! Prosím!
18
00:02:01,871 --> 00:02:03,123
- Prosím.
- Už to neuděláme.
19
00:02:03,206 --> 00:02:04,999
Nevěděli jsme, čí jsou to peníze.
20
00:02:05,083 --> 00:02:06,751
- Přísahám.
- Je to tvá chyba! To ty.
21
00:02:06,835 --> 00:02:09,420
- Já jsem je ukradl, ty blbče?
- Jo, ty.
22
00:02:09,504 --> 00:02:11,422
Já to dělat nechtěl!
23
00:02:11,506 --> 00:02:13,842
- To všechno on.
- Proč je to má chyba?
24
00:02:13,925 --> 00:02:15,844
- Není to má chyba!
- Co myslíš?
25
00:02:16,511 --> 00:02:18,763
- Jde mi to, ne?
- Jste nejlepší řidič.
26
00:02:19,806 --> 00:02:21,891
Bože, ty tvoje lichotky.
27
00:02:22,684 --> 00:02:24,936
- Ušetřete nás. Prosím.
- Ušetřete nás.
28
00:02:28,606 --> 00:02:29,774
Prosím ušetřete nás.
29
00:02:30,150 --> 00:02:32,902
Můj otec vyhoví vašim požadavkům.
Zavolám mu.
30
00:02:32,986 --> 00:02:34,863
Nevěděli jsme, čí jsou to peníze.
31
00:02:36,823 --> 00:02:38,366
Fajn. Měli byste něco vědět.
32
00:02:39,576 --> 00:02:42,162
Víte co? Můj šéf nesnáší
problémy s doručením.
33
00:02:49,252 --> 00:02:50,128
Pokud
34
00:02:50,628 --> 00:02:51,462
tohle
35
00:02:52,463 --> 00:02:54,132
nějak přežijete,
36
00:02:54,966 --> 00:02:56,092
řekněte mu tohle.
37
00:02:57,427 --> 00:02:58,469
„Tati,
38
00:02:59,137 --> 00:03:01,514
už se nedotkneme peněz předsedy Hjona.
39
00:03:02,056 --> 00:03:04,142
Nechtěj mu ty peníze ukrást, tati.“
40
00:03:05,685 --> 00:03:06,644
Chápete?
41
00:03:06,728 --> 00:03:08,062
- Ušetřete nás!
- Ušetřete!
42
00:03:08,146 --> 00:03:09,522
- Vrátíme to.
- Nechte nás.
43
00:03:09,606 --> 00:03:10,982
- Ušetřete nás.
- Prosím.
44
00:03:11,566 --> 00:03:13,902
- Ne! Prosím!
- Ne.
45
00:03:14,485 --> 00:03:17,155
- Hezky zpívají.
- Ušetřete nás. Nevěděli jsme to.
46
00:03:17,238 --> 00:03:20,283
- Ušetřete nás.
- Ušetřete nás pro tentokrát.
47
00:03:20,366 --> 00:03:22,118
- Dojemné.
- Přísaháme.
48
00:03:22,201 --> 00:03:24,329
- Vážně jsme to nevěděli.
- Ušetřete nás.
49
00:03:27,290 --> 00:03:28,583
Sakra.
50
00:03:32,545 --> 00:03:35,131
Počkejte. Pane.
51
00:03:36,382 --> 00:03:39,469
Řekneme vám, co víme. Všechno.
52
00:03:41,846 --> 00:03:45,099
ZEMĚ ROVNÁ SE MY
53
00:04:06,329 --> 00:04:08,831
Dokáže bez problému
rozluštit složité heslo.
54
00:04:09,332 --> 00:04:11,751
Jeho oči musí být opravdu mimořádné.
55
00:04:15,588 --> 00:04:17,757
Jaká škoda. Musím to tady opustit.
56
00:04:23,471 --> 00:04:25,848
Dlouho jsem neměl místo,
který bych měl rád.
57
00:04:36,985 --> 00:04:40,613
Možná tam dorazí Kang Ki-bom.
Ať vypadají reprezentativně.
58
00:04:42,865 --> 00:04:43,866
Co?
59
00:04:46,202 --> 00:04:47,203
Co?
60
00:04:50,540 --> 00:04:52,250
To ti řekli? Jsi si jistý?
61
00:04:52,333 --> 00:04:54,794
Nejsou v situaci, kdy by lhali.
62
00:04:55,837 --> 00:04:56,879
Ano, pane.
63
00:05:00,216 --> 00:05:01,259
Ale pane,
64
00:05:01,634 --> 00:05:03,720
co když to naruší náš původní plán?
65
00:05:03,803 --> 00:05:06,180
Ty jsi copak schopný můj plán pochopit?
66
00:05:06,931 --> 00:05:08,641
Prostě dělej svou práci.
67
00:05:12,103 --> 00:05:13,271
Zatraceně!
68
00:05:18,443 --> 00:05:21,446
Předseda Hjon, ten přeběhlík.
69
00:05:25,575 --> 00:05:27,785
Nikdy se nenaučil pochválit ostatní.
70
00:05:29,662 --> 00:05:30,663
Jdeme.
71
00:05:31,622 --> 00:05:32,665
Sakra.
72
00:05:33,624 --> 00:05:36,627
Hej, opatrně. Dávej pozor.
73
00:05:40,131 --> 00:05:42,633
Když se na to postaví
víc lidí naráz, je po nich.
74
00:05:49,724 --> 00:05:50,808
Jdeme.
75
00:06:02,820 --> 00:06:04,030
Počkat.
76
00:06:05,073 --> 00:06:07,450
Ujasněme si, proč spolu bojujeme.
77
00:06:08,326 --> 00:06:10,328
Přešel jsi k nim? K Hwang Tuk-guovi?
78
00:06:13,748 --> 00:06:14,791
Hwang Tuk-gu.
79
00:06:15,750 --> 00:06:17,251
Věděl jsem to. To on.
80
00:06:41,984 --> 00:06:44,403
Sejděme se, až to budeš zase ty.
81
00:06:49,909 --> 00:06:50,785
Co se stalo?
82
00:07:06,843 --> 00:07:07,760
Pane.
83
00:07:10,596 --> 00:07:14,016
Pošlete agenty
na Čchungsan-ro 24 pon-gil 17.
84
00:07:14,100 --> 00:07:16,686
- Dva zajatci.
- Je to určitě od Ki-boma?
85
00:07:16,769 --> 00:07:18,938
Odpovídá to unikátnímu signálu z jeho očí.
86
00:07:19,021 --> 00:07:20,022
NOVÁ ZPRÁVA
87
00:07:21,524 --> 00:07:23,860
Můžou tu být štěnice, tak se ozývám takto.
88
00:07:24,152 --> 00:07:26,404
Hwang Tuk-gu zase uprchl.
89
00:07:26,863 --> 00:07:29,282
Ale ještě není konec. Dávejte pozor.
90
00:07:30,533 --> 00:07:31,492
CHYBA
91
00:07:32,535 --> 00:07:33,661
Zase se to odpojilo.
92
00:07:34,245 --> 00:07:35,705
Nemůžu se připojit.
93
00:07:35,788 --> 00:07:39,083
On ale asi neví, že se Ki-bom dostal ven.
94
00:07:39,333 --> 00:07:40,334
Ano.
95
00:07:40,835 --> 00:07:42,879
Pošlete tam Mi-nu a Kwang-čchola.
96
00:07:42,962 --> 00:07:43,963
Ano, pane.
97
00:07:45,756 --> 00:07:47,008
Jste tak v pohodě.
98
00:07:47,758 --> 00:07:49,719
Čche Jong a Pong Man-čchol.
99
00:07:50,636 --> 00:07:53,723
Jednoho postřelili.
A druhý má díru v hlavě.
100
00:07:53,806 --> 00:07:55,308
Mohli by být mrtví.
101
00:07:55,892 --> 00:07:57,351
Ale nejsou, že?
102
00:07:59,437 --> 00:08:00,897
Podle toho jak se ptáte,
103
00:08:01,564 --> 00:08:03,483
zřejmě nechápete vážnost situace.
104
00:08:03,566 --> 00:08:06,319
Promluvme si osobně. Chcete sem přijít?
105
00:08:06,402 --> 00:08:07,528
Jsem snad blázen?
106
00:08:07,612 --> 00:08:10,448
Proč, když je tam Tuk-gu?
Nevystavím se nebezpečí.
107
00:08:11,616 --> 00:08:12,992
Zbyla jsem jen já.
108
00:08:14,243 --> 00:08:15,328
Zasáhnu,
109
00:08:16,454 --> 00:08:17,580
než odstraní i mě.
110
00:08:17,663 --> 00:08:19,457
Měly bychom zjistit, proč to dělá.
111
00:08:19,540 --> 00:08:21,375
- Když budete zbrklá...
- Místo souhlasu
112
00:08:22,293 --> 00:08:23,669
mi odmlouváte.
113
00:08:24,545 --> 00:08:25,796
Nevěříte mi?
114
00:08:27,006 --> 00:08:30,092
Jste nervózní,
i když jste mi k této pozici pomohla vy.
115
00:08:30,843 --> 00:08:32,678
Nevěříte mi?
116
00:08:33,930 --> 00:08:35,264
Promluvíme si později.
117
00:08:40,061 --> 00:08:41,521
Ta drzá holka.
118
00:08:52,532 --> 00:08:55,910
PŘÍPAD OD PŘÍPADU
119
00:09:31,946 --> 00:09:35,741
Hej. Dělám to nerad,
ale je to jediný způsob.
120
00:09:36,450 --> 00:09:37,660
Promiň.
121
00:09:48,462 --> 00:09:49,589
BEZPEČNÁ ZÓNA
122
00:10:10,901 --> 00:10:13,529
KLIENT
123
00:10:15,156 --> 00:10:17,867
Rád vydělávám, ale volat mi teď
je trochu nerozumné.
124
00:10:17,950 --> 00:10:20,953
- Musíte přijít.
- Rád bych,
125
00:10:21,829 --> 00:10:23,914
ale mám teď něco na práci.
126
00:10:23,998 --> 00:10:25,666
Říkáte, že nemůžete přijít?
127
00:10:25,833 --> 00:10:28,127
Ne, neříkám ne.
128
00:10:29,545 --> 00:10:32,381
Umírám touhou zjistit, co po mně chcete.
129
00:10:32,465 --> 00:10:36,636
A myslím, že jsem na skvělém místě,
kde si o tom můžeme promluvit.
130
00:10:38,429 --> 00:10:40,014
Jsou to všechno zmetci.
131
00:10:40,598 --> 00:10:42,266
Jsou pečliví a pedantští.
132
00:10:42,933 --> 00:10:44,977
Vyřešíme jednu věc a objeví se druhá.
133
00:10:45,061 --> 00:10:47,063
Proto musíme použít svůj instinkt.
134
00:10:47,521 --> 00:10:50,274
Když budeme situaci hodnotit,
ničeho nedosáhneme.
135
00:10:50,483 --> 00:10:52,526
Nemůžou nás naklonovat?
136
00:10:53,069 --> 00:10:55,738
- A poslat do všech regionů...
- Šlápni na to.
137
00:10:57,239 --> 00:11:01,661
Velitel Čche říkal,
že jeho umělé oči mají problém, že?
138
00:11:02,453 --> 00:11:04,246
Říkal, že je to otázka perspektivy.
139
00:11:04,330 --> 00:11:08,000
Myslel tím, že mu máme pomoct,
aby nesešel z cesty. Jasné?
140
00:11:08,626 --> 00:11:10,169
Mluvíš o nich jako o živých.
141
00:11:10,252 --> 00:11:13,047
- A v čem se jeho oči liší?
- Neměl jsi na to šlápnout?
142
00:11:13,130 --> 00:11:16,634
Ano. Splním rozkaz Mi-ny.
143
00:11:42,201 --> 00:11:45,663
Chtěl bych ukojit svou zvědavost.
144
00:11:45,788 --> 00:11:47,623
Děláte chybu.
145
00:11:47,706 --> 00:11:50,709
Ochotně jsem uschoval vaše peníze.
146
00:11:51,794 --> 00:11:53,838
Ale byly tam peníze,
o kterých jsem nevěděl.
147
00:11:53,921 --> 00:11:57,091
Máte je zabezpečit.
Jak se opovažujete to otvírat a prohlížet?
148
00:11:57,591 --> 00:12:00,177
- Porušujete dohodu?
- Proč jsou peníze předsedkyně Čche
149
00:12:00,636 --> 00:12:03,055
smíchané s tajným politickým fondem?
150
00:12:03,139 --> 00:12:04,432
Prostě je doručte.
151
00:12:07,101 --> 00:12:08,853
Místo zesnulého předsedy
152
00:12:10,187 --> 00:12:13,107
plánujete ve volbě podpořit předsedkyni?
153
00:12:22,575 --> 00:12:24,118
Jsem teď předsedkyní Argosu.
154
00:12:24,910 --> 00:12:27,121
Nechci dohodu s lidmi jako Hwang Tuk-gu.
155
00:12:28,372 --> 00:12:30,249
Ukázala jsem vám, komu věřím.
156
00:12:30,416 --> 00:12:35,671
Dejte mi šanci se s vámi spojit, pane.
157
00:12:36,922 --> 00:12:39,758
Proč? Jste zklamaný?
Že jsem si nevybral vás?
158
00:12:39,842 --> 00:12:41,177
Vy šílenče.
159
00:12:44,221 --> 00:12:47,349
Nezasahujte do záležitostí Argosu
za mými zády.
160
00:12:47,975 --> 00:12:49,268
Děláte chybu.
161
00:12:49,852 --> 00:12:53,731
Víte, jsem moc starý na to,
abych myslel na ostatní.
162
00:12:57,943 --> 00:12:59,153
Mám to stejně.
163
00:13:15,002 --> 00:13:17,087
Aha. Moje cenná klientka je tady.
164
00:13:21,967 --> 00:13:24,345
Mohla byste zmáčknout tamto tlačítko?
165
00:13:35,189 --> 00:13:38,734
Bez vaší pomoci bych tady byl celou noc.
166
00:13:39,401 --> 00:13:40,986
- Máte poslední přání?
- Co?
167
00:13:41,487 --> 00:13:43,656
Tohle může být vaše poslední výmluva.
168
00:13:43,739 --> 00:13:45,324
Pečlivě volte slova.
169
00:13:46,242 --> 00:13:48,494
Proč jste chtěl, abych sem přišla?
170
00:13:52,164 --> 00:13:53,290
Hwang Tuk-gu.
171
00:13:55,334 --> 00:13:58,045
- Mluvte.
- Nevyzradím vám obchodní tajemství.
172
00:13:58,671 --> 00:14:01,465
Důležité je, že tohle je jeho skrýš.
173
00:14:02,424 --> 00:14:05,386
A skoro mě zabil tamten chlap.
174
00:14:21,902 --> 00:14:23,320
Sol Min-čun.
175
00:14:25,614 --> 00:14:28,367
Netrefil jsem do černého?
176
00:14:29,285 --> 00:14:30,578
Stojím za ty peníze.
177
00:14:31,328 --> 00:14:32,329
Ještě ne.
178
00:14:32,830 --> 00:14:34,456
Řekněte mi, co tady děláte.
179
00:14:35,040 --> 00:14:36,959
Nevěděl jsem, že vám dlužím vysvětlení.
180
00:14:37,751 --> 00:14:40,754
To vy jste říkala,
že vysvětlování je nudné.
181
00:14:41,964 --> 00:14:43,007
Takže co?
182
00:14:44,300 --> 00:14:45,885
Najala jste mě,
183
00:14:47,052 --> 00:14:49,722
abych vás chránil před Hwang Tuk-guem?
184
00:14:52,308 --> 00:14:53,559
Umíte zabíjet lidi?
185
00:14:54,935 --> 00:14:56,395
Záleží na tom, o koho jde.
186
00:14:56,979 --> 00:14:58,230
Ta odpověď se mi líbí.
187
00:14:58,856 --> 00:15:00,274
To vás tak lehce zraní?
188
00:15:01,233 --> 00:15:03,235
Nechci se o vás bát.
189
00:15:04,486 --> 00:15:06,280
Aha. Tohle?
190
00:15:06,906 --> 00:15:08,449
Jen drobné poranění.
191
00:15:08,908 --> 00:15:11,452
Ostatní by na mém místě byli mrtví.
192
00:15:13,954 --> 00:15:17,082
Ačkoli jsem předsedkyní organizace,
193
00:15:17,166 --> 00:15:20,252
většina lidí v Argosu
se bojí Hwang Tuk-gua.
194
00:15:24,465 --> 00:15:25,925
Musím jim ukázat,
195
00:15:26,508 --> 00:15:28,636
že aby přežili, musí se spojit se mnou
196
00:15:29,178 --> 00:15:30,638
a být na mé straně.
197
00:15:31,263 --> 00:15:34,183
Chcete něco, po čem se vás budou bát.
198
00:15:35,100 --> 00:15:36,852
O Hwang Tuk-gua už se pak postarám.
199
00:15:38,103 --> 00:15:40,731
Tak to je důležité,
abychom pracovali spolu.
200
00:15:42,650 --> 00:15:44,193
Jsme asi na stejné lodi.
201
00:15:47,321 --> 00:15:48,405
Co se týče škody,
202
00:15:50,115 --> 00:15:52,076
postaráme se o to s majitelem.
203
00:15:52,660 --> 00:15:54,828
Můžete jít.
Až vám zavolám, hned to vezměte.
204
00:15:55,955 --> 00:15:57,039
Provedu.
205
00:16:00,292 --> 00:16:01,377
Mimochodem,
206
00:16:02,836 --> 00:16:04,630
je úplně mimo.
207
00:16:05,047 --> 00:16:06,924
Jsi v pořádku?
208
00:16:08,592 --> 00:16:09,718
Jsi v pohodě?
209
00:16:10,386 --> 00:16:11,845
Vzbuď se.
210
00:16:14,014 --> 00:16:17,559
Postarejte se o něj. Já odcházím.
211
00:16:42,543 --> 00:16:43,794
Hádejte, kde teď jsem.
212
00:16:44,294 --> 00:16:45,546
Asi na pěkném místě.
213
00:16:46,296 --> 00:16:47,589
Jsem u vás.
214
00:16:51,427 --> 00:16:52,344
Kde?
215
00:17:29,882 --> 00:17:31,675
- Co je?
- Elektrický proud.
216
00:17:32,301 --> 00:17:33,594
Jsou elektrické.
217
00:17:42,352 --> 00:17:43,854
Číslo na Mi-nu.
218
00:17:44,438 --> 00:17:45,939
ČÍSLO NA MI-NU
219
00:17:54,073 --> 00:17:55,407
- Mi-no.
- Jo, Ki-bome.
220
00:17:55,491 --> 00:17:57,117
Nemám čas. Kde jste?
221
00:17:57,201 --> 00:17:59,161
Jsme na místě, které jsi určil.
222
00:17:59,244 --> 00:18:00,662
Jsou oběti v pořádku?
223
00:18:00,746 --> 00:18:01,747
Zatím ano.
224
00:18:01,914 --> 00:18:04,333
Ale jsou zamčení v elektrické kleci.
225
00:18:04,416 --> 00:18:06,168
Když na to sáhnete, poraní vás to.
226
00:18:06,251 --> 00:18:09,922
Snažíme se to vyřešit
pomocí Kwang-čcholových rukavic.
227
00:18:10,422 --> 00:18:11,799
Moc to nejde.
228
00:18:13,717 --> 00:18:16,303
Ať jde na druhou stranu
a na pět sekund to podrží.
229
00:18:16,678 --> 00:18:17,846
Bude to nebezpečné.
230
00:18:17,930 --> 00:18:19,932
Je to jediná možnost. Udělejte to.
231
00:18:21,391 --> 00:18:22,684
Dobře. Počkej.
232
00:18:23,435 --> 00:18:24,978
- Kwang-čchole.
- Jo.
233
00:18:25,062 --> 00:18:27,022
Jdi na druhou stranu a chyť se klece.
234
00:18:31,527 --> 00:18:32,569
Takhle?
235
00:18:34,071 --> 00:18:36,031
- Co dál?
- Důležité je načasování.
236
00:18:36,115 --> 00:18:39,785
Ve chvíli, kdy se chytne klece,
musíš rozbít dveře.
237
00:18:40,410 --> 00:18:42,704
- Dobře.
- Už jsem skoro tam. Hned tam budu.
238
00:18:42,788 --> 00:18:43,831
Dobře.
239
00:18:47,584 --> 00:18:48,627
Jdeme na to.
240
00:18:53,132 --> 00:18:54,925
Raz, dva,
241
00:18:55,634 --> 00:18:56,635
tři.
242
00:18:57,761 --> 00:18:58,637
Mi-no!
243
00:19:03,392 --> 00:19:04,560
Bože.
244
00:19:21,910 --> 00:19:23,162
Vypadneme odsud.
245
00:19:23,620 --> 00:19:24,830
Počkej, Kwang-čchole.
246
00:19:25,998 --> 00:19:28,792
Můžou tady být další pasti.
Počkáme na Ki-boma.
247
00:19:29,376 --> 00:19:31,879
Mi-no, nepamatuješ si tu zavřenou fabriku?
248
00:19:31,962 --> 00:19:33,964
Když budeme váhat, můžeme zemřít.
249
00:19:36,133 --> 00:19:37,509
Prvně ho zachráníme.
250
00:19:43,807 --> 00:19:45,726
Máš pravdu, Kwang-čchole. Ale...
251
00:19:50,480 --> 00:19:51,523
Co je to?
252
00:20:32,814 --> 00:20:33,857
MRTVÝ
253
00:20:47,955 --> 00:20:50,249
Vedli jste si dobře.
Někoho jste zachránili.
254
00:20:50,582 --> 00:20:53,543
- Kdybys mě nezastavila...
- Hej, Kwang-čchole.
255
00:20:53,627 --> 00:20:55,963
Druhá past byla ta padající klec.
256
00:20:56,380 --> 00:20:59,424
Je jedno, jestli jsme to věděli.
Měli jsme je dostat ven.
257
00:20:59,508 --> 00:21:01,093
Nemyslíš, že jsme byli zbrklí?
258
00:21:01,843 --> 00:21:04,263
Kdybys nespěchal, nikdo by nezemřel. Jo?
259
00:21:05,681 --> 00:21:07,849
Jak můžeš být pořád tak děsně klidná?
260
00:21:08,558 --> 00:21:11,436
Jak dlouho musíme přemýšlet,
když lidé umírají?
261
00:21:11,520 --> 00:21:13,313
Ty chceš zachránit aspoň někoho,
262
00:21:13,397 --> 00:21:15,607
ale já nechci ztratit ani jedinou osobu.
263
00:21:17,526 --> 00:21:19,444
- Nikoho.
- Zmlkněte, oba dva.
264
00:21:29,913 --> 00:21:31,581
O tomhle se budeme hádat?
265
00:21:32,207 --> 00:21:33,417
Zbláznili jste se?
266
00:21:33,500 --> 00:21:36,503
To přesně chtějí.
Abychom se po záchraně člověka obviňovali,
267
00:21:36,586 --> 00:21:38,839
cítili se provinile a neschopně.
268
00:21:40,090 --> 00:21:41,967
Proč to nemůžete nechat být?
269
00:21:47,389 --> 00:21:49,349
Nechtěl nechat nikoho naživu.
270
00:21:49,433 --> 00:21:51,560
Ani oběti ani nás.
271
00:21:51,852 --> 00:21:53,729
Takže nachystal i poslední past.
272
00:21:54,479 --> 00:21:56,690
Důležité je, že neví o Rugalu.
273
00:21:58,859 --> 00:22:00,819
Celou dobu si se mnou hrál.
274
00:22:25,385 --> 00:22:27,471
Volané číslo je nedostupné.
275
00:22:32,642 --> 00:22:34,144
Proč to převzala prokuratura?
276
00:22:34,227 --> 00:22:36,354
Oběť jsme hned převezli do nemocnice.
277
00:22:37,314 --> 00:22:38,774
Ale máme problém.
278
00:22:40,233 --> 00:22:42,402
Naběhli sem a přebírají celý případ.
279
00:22:42,986 --> 00:22:44,321
Pošlete mi informace
280
00:22:44,404 --> 00:22:46,656
o obětech a to, co jste zatím zjistili.
281
00:22:46,740 --> 00:22:49,034
Kontrolujte, jak vyšetřování probíhá.
282
00:22:49,910 --> 00:22:50,994
Dobře. Díky.
283
00:22:57,584 --> 00:22:59,711
Dobrá práce. Právě mi podali hlášení.
284
00:22:59,795 --> 00:23:02,005
Odpočiňte si. Promluvíme si zítra.
285
00:23:03,632 --> 00:23:05,050
Odpočiňte si. Bude vám líp.
286
00:23:11,681 --> 00:23:13,058
Tche-wung je v pořádku?
287
00:23:13,141 --> 00:23:14,601
Byla to těžká operace.
288
00:23:15,852 --> 00:23:19,481
Vzdal bych to v půlce,
kdyby to Tche-wung nezvládal.
289
00:23:20,232 --> 00:23:22,359
Bez něj bychom byli všichni mrtví.
290
00:23:24,027 --> 00:23:25,320
Byl tak odhodlaný.
291
00:23:26,154 --> 00:23:27,197
Jak to mohl vydržet?
292
00:23:27,280 --> 00:23:31,034
Chová se odměřeně
kvůli smlouvě, kterou podepsal.
293
00:23:31,827 --> 00:23:33,787
- Jaké smlouvě?
- Kvůli své minulosti
294
00:23:33,870 --> 00:23:37,249
musel podepsat smlouvu,
ve které slíbil svou věrnost.
295
00:23:40,460 --> 00:23:42,796
Je to velmi krátká a jasná smlouva.
296
00:23:44,131 --> 00:23:47,592
Ale Tche-wung se určitě ze všech sil
snaží ji dodržet.
297
00:24:11,575 --> 00:24:14,786
Tche-wungu, venku je zima.
298
00:24:15,162 --> 00:24:16,788
Dobře se obleč.
299
00:24:17,289 --> 00:24:19,624
Když mě poslechneš, neublíží ti to.
300
00:24:39,895 --> 00:24:41,479
Han Tche-wungu!
301
00:24:41,563 --> 00:24:42,981
- Máš být hodný.
- Hej!
302
00:24:43,064 --> 00:24:44,608
- Proč jsi to ukradl?
- Hej!
303
00:24:44,691 --> 00:24:46,151
Co? Ty to taky děláš.
304
00:24:46,234 --> 00:24:48,361
Jen trochu, protože musím.
305
00:24:48,486 --> 00:24:49,779
Zaplatím jim později.
306
00:24:51,281 --> 00:24:52,741
To bolí!
307
00:24:52,824 --> 00:24:54,451
- Dobře!
- Co budeš dělat?
308
00:24:55,160 --> 00:24:56,411
Bože, to bolí.
309
00:25:08,381 --> 00:25:09,424
Sněz i tohle.
310
00:25:09,507 --> 00:25:10,550
- Vážně?
- Jo.
311
00:25:13,303 --> 00:25:14,429
Je to dobré?
312
00:25:16,014 --> 00:25:17,349
Jez pomalu, bude ti zle.
313
00:25:25,440 --> 00:25:27,400
Tche-wungu, přijel jsem pro tebe.
314
00:25:27,484 --> 00:25:29,236
Nechci nikoho vidět.
315
00:25:29,319 --> 00:25:32,239
Vrátím se po 49. vzpomínkové bohoslužbě.
316
00:25:32,322 --> 00:25:34,991
Promiň. Nadřízení se po tobě ptají.
317
00:25:35,283 --> 00:25:37,494
Odejdi. Nebudu se opakovat.
318
00:26:30,297 --> 00:26:31,673
Ti lidé tady...
319
00:26:32,674 --> 00:26:34,342
- To jsi udělal ty?
- A co když jo?
320
00:26:38,680 --> 00:26:40,223
Neměli s tím nic společného.
321
00:26:41,474 --> 00:26:42,767
Proč jsi je zabil?
322
00:26:42,851 --> 00:26:44,561
Odkdy tě tohle zajímá?
323
00:26:45,061 --> 00:26:47,480
Řekl jsem, že se vrátím po 49. bohoslužbě.
324
00:26:47,564 --> 00:26:50,984
Tvá sestra nás napráskala policii.
Ale udělala to sama?
325
00:26:52,110 --> 00:26:53,236
Policie
326
00:26:54,070 --> 00:26:55,905
mou sestru využila
327
00:26:57,115 --> 00:26:58,283
a pak ji odhodila.
328
00:26:59,200 --> 00:27:00,660
A co se týče škody,
329
00:27:00,744 --> 00:27:02,037
já
330
00:27:03,038 --> 00:27:03,997
ji vynahradím.
331
00:27:08,877 --> 00:27:10,545
Teď tě zabiju,
332
00:27:12,505 --> 00:27:13,798
protože jsi ignoroval
333
00:27:14,507 --> 00:27:15,508
mé varování.
334
00:27:40,700 --> 00:27:44,537
Myslel sis, že se nepřipravím
na monstrum jako jsi ty?
335
00:28:16,444 --> 00:28:18,655
Tohle je konec
336
00:28:20,073 --> 00:28:21,574
kanóna Han Tche-wunga.
337
00:28:21,658 --> 00:28:22,784
Chápeš to?
338
00:29:41,738 --> 00:29:42,822
Tche-wungu!
339
00:29:44,491 --> 00:29:45,825
Tche-wungu!
340
00:29:46,493 --> 00:29:47,535
Tche-wungu!
341
00:29:56,628 --> 00:29:58,630
Tche-wungu, pojďme domů!
342
00:31:01,568 --> 00:31:03,027
V pořádku. Nevstávej.
343
00:31:05,530 --> 00:31:06,906
Měl jsi noční můru?
344
00:31:07,824 --> 00:31:10,535
Slyšel jsem, že aby připojili
tvou poraněnou paži,
345
00:31:10,618 --> 00:31:13,162
museli odřezat i zdravé části.
346
00:31:13,788 --> 00:31:14,956
Musím to zvládnout.
347
00:31:16,124 --> 00:31:19,335
I když mi vymění všechny končetiny,
348
00:31:20,962 --> 00:31:22,088
svůj slib splním.
349
00:31:27,093 --> 00:31:30,930
Nepřeháním, když řeknu,
že Rugal byl na tomhle slibu založen.
350
00:31:31,931 --> 00:31:35,476
Potřeboval jsem dost času,
abych tomu slibu uvěřil.
351
00:31:36,227 --> 00:31:37,687
Samozřejmě.
352
00:31:38,563 --> 00:31:39,981
Byli jsme nepřátelé,
353
00:31:41,107 --> 00:31:42,275
kteří si šli po krku.
354
00:31:42,942 --> 00:31:43,943
Ale teď je to jinak.
355
00:31:44,861 --> 00:31:47,739
Teď mě těší
356
00:31:49,198 --> 00:31:51,159
být jako tajný policista
357
00:31:53,036 --> 00:31:54,162
členem Rugalu
358
00:31:55,246 --> 00:31:56,122
a pracovat
359
00:31:58,166 --> 00:31:59,208
s ostatními členy.
360
00:32:05,089 --> 00:32:06,799
Chci si na takový život
361
00:32:07,967 --> 00:32:09,344
zvyknout.
362
00:32:13,431 --> 00:32:15,183
„Ale teď je to jinak.“
363
00:32:16,768 --> 00:32:18,519
A chce si na to zvyknout?
364
00:32:20,271 --> 00:32:23,107
Vážně by mě zajímalo,
čeho se týkal ten slib.
365
00:32:48,049 --> 00:32:50,760
Měla jste tam v tichosti počkat.
366
00:32:50,843 --> 00:32:53,179
Kde jste sakra byla?
367
00:32:53,262 --> 00:32:55,765
Říkal jste, že uděláte něco zábavného
se Sol Min-čunem.
368
00:32:56,307 --> 00:32:57,392
To bylo tohle?
369
00:32:58,810 --> 00:33:00,019
Řekněte mi, co jste viděla
370
00:33:00,103 --> 00:33:01,854
a jak jste to zjistila.
371
00:33:02,438 --> 00:33:03,982
Tak to asi máte smůlu,
372
00:33:04,065 --> 00:33:05,566
protože vám to neřeknu.
373
00:33:07,443 --> 00:33:10,697
Nemohla jste to udělat sama.
Jestli tam byl někdo další...
374
00:33:11,280 --> 00:33:13,700
Nemůžu si to představit.
375
00:33:13,783 --> 00:33:15,868
Když jste chtěl peníze, měl jste říct.
376
00:33:16,536 --> 00:33:17,829
O co jde teď?
377
00:33:19,914 --> 00:33:22,667
Kupovat věci na cizí jméno
a sbírat umělecká díla,
378
00:33:22,750 --> 00:33:25,336
abyste se vyhnul daním,
s penězi předsedy Koa.
379
00:33:27,755 --> 00:33:30,091
Věděla jsem, že jste kretén,
380
00:33:31,551 --> 00:33:33,928
ale vy jste i zloděj.
381
00:33:37,390 --> 00:33:39,225
- A dál?
- Jelikož jsme na stejné lodi,
382
00:33:39,308 --> 00:33:40,810
řeknu ještě jedno.
383
00:33:41,394 --> 00:33:44,605
Když to budete hrát na více stran,
zničí vás to.
384
00:33:45,398 --> 00:33:46,691
Takže...
385
00:33:48,192 --> 00:33:50,236
byste se měl chovat.
386
00:33:50,611 --> 00:33:53,072
Asi vás děsí madam Čangová.
387
00:33:53,281 --> 00:33:54,407
Co?
388
00:33:54,490 --> 00:33:56,617
Když jsme na té stejné lodi,
389
00:33:57,035 --> 00:33:58,953
měla byste mě podpořit.
390
00:33:59,370 --> 00:34:01,873
Čím méně konkurence, tím lépe.
391
00:34:02,123 --> 00:34:04,208
Stále potřebujete někoho, aby vás hlídal?
392
00:34:04,292 --> 00:34:06,502
- Dávejte si pozor.
- To vy si dávejte pozor.
393
00:34:07,336 --> 00:34:09,172
Slova nejsou má zbraň.
394
00:34:13,134 --> 00:34:15,386
Co jste udělal Sol Min-čunovi?
395
00:34:15,470 --> 00:34:16,637
Co s ním budete dělat?
396
00:34:16,721 --> 00:34:17,722
Nechte ho být.
397
00:34:18,681 --> 00:34:20,683
Pes ví, kdy se plazit,
398
00:34:20,892 --> 00:34:23,561
a pozná svého páníčka.
399
00:34:24,729 --> 00:34:26,397
Proč jste ho nezabil?
400
00:34:27,356 --> 00:34:30,568
Není to náhodou proto,
že se cítíte provinile kvůli tomu,
401
00:34:30,860 --> 00:34:33,071
co jste udělal předsedovi Koovi?
402
00:34:37,909 --> 00:34:40,078
Čche Je-won, jste vážně vtipná.
403
00:34:40,369 --> 00:34:41,621
„Provinile“?
404
00:34:42,205 --> 00:34:43,247
Já?
405
00:34:45,541 --> 00:34:46,834
To vy jste ho zabila.
406
00:34:48,211 --> 00:34:50,671
Tam u přehrady. Nepamatujete?
407
00:34:52,048 --> 00:34:53,883
Raz, dva...
408
00:34:53,966 --> 00:34:55,384
Prásk!
409
00:35:07,230 --> 00:35:09,273
Čche Je-won zabila Ko Jong-doka?
410
00:35:10,650 --> 00:35:13,444
Víte, proč je to místo oblíbené u rybářů?
411
00:35:14,153 --> 00:35:17,198
Protože je na dně spousta krmiva pro ryby.
412
00:35:17,323 --> 00:35:18,741
Měli bychom tam zajít.
413
00:35:19,867 --> 00:35:20,993
Kdo ví?
414
00:35:21,536 --> 00:35:23,955
Možná díky Ko Jong-dokově shnilé mrtvole
415
00:35:24,997 --> 00:35:27,542
chytíte obrovskou rybu.
416
00:35:32,755 --> 00:35:33,756
Nech mě.
417
00:35:34,799 --> 00:35:35,842
Nech mě!
418
00:35:36,467 --> 00:35:37,677
Jak se opovažuješ...
419
00:35:42,431 --> 00:35:45,434
Boj mezi dvěma bývalými přáteli.
Co mám dělat?
420
00:35:45,518 --> 00:35:46,727
Mám zasáhnout?
421
00:35:47,311 --> 00:35:49,230
Ale když tady nebudu,
422
00:35:50,106 --> 00:35:51,858
bude to trochu nebezpečné.
423
00:35:57,905 --> 00:36:00,825
Dobře. Jen se handrkujte a bojujte spolu.
424
00:36:01,534 --> 00:36:03,035
Nemůžeme pořád trpět jen my.
425
00:36:07,540 --> 00:36:08,583
Přehrada...
426
00:36:18,092 --> 00:36:22,388
OBČERSTVENÍ, RYBÁŘSKÉ POTŘEBY
427
00:36:56,881 --> 00:36:58,174
Vstáváte brzy, pane.
428
00:37:00,259 --> 00:37:01,552
Měl sis odpočinout.
429
00:37:02,470 --> 00:37:04,972
Když mám moc myšlenek, musím se zaměstnat.
430
00:37:06,974 --> 00:37:08,434
Všechno se ještě zhorší.
431
00:37:08,517 --> 00:37:11,687
Bez ohledu na příčinu zemřel civilista.
432
00:37:13,064 --> 00:37:15,149
Našel jsem Sol Min-čuna, pane.
433
00:37:17,193 --> 00:37:19,570
Ale už to není Sol Min-čun,
kterého jste znával.
434
00:37:19,654 --> 00:37:21,239
Přidal se k nim?
435
00:37:21,614 --> 00:37:24,075
Nevím. Neměl jsem čas zjistit,
co se stalo.
436
00:37:25,743 --> 00:37:29,580
Jak jsi mimochodem přišel
na Hwang Tuk-guovu skrýš?
437
00:37:29,664 --> 00:37:33,125
Ze zprávy o Min-čunovi
z vašich tajných dokumentů.
438
00:37:33,209 --> 00:37:34,835
- Věděl jsem to.
- Prosím?
439
00:37:34,919 --> 00:37:38,089
Nikdo nemá přístup
k mým tajným dokumentům.
440
00:37:38,631 --> 00:37:40,216
Co tím myslíte, pane?
441
00:37:40,383 --> 00:37:41,884
Pokud jsi to nevěděl,
442
00:37:42,093 --> 00:37:44,512
tak to nebylo úmyslné a ulevilo se mi.
443
00:37:45,012 --> 00:37:48,099
Nevěděl jsi, že k nim máš přístup
díky svým umělým očím?
444
00:37:49,350 --> 00:37:50,309
Nevěděl.
445
00:37:50,893 --> 00:37:53,145
Když jsem předtím hledal informace,
446
00:37:53,229 --> 00:37:55,690
někdy mi byl odepřen přístup.
447
00:37:55,773 --> 00:37:57,817
Ale s tímhle to bylo jednoduché.
448
00:37:58,150 --> 00:38:01,904
Takže jsem prostě myslel,
že mám k tomu povolení.
449
00:38:02,697 --> 00:38:04,031
Neobviňuju tě.
450
00:38:04,573 --> 00:38:06,951
- Možná je to nepodložená obava.
- Co tím myslíte?
451
00:38:07,034 --> 00:38:09,245
Ta otázka. Ptal ses na ni ty?
452
00:38:09,829 --> 00:38:11,664
Nebo ti to rozkázaly ty umělé oči?
453
00:38:11,998 --> 00:38:13,165
Samozřejmě, že já...
454
00:38:16,961 --> 00:38:18,129
O to se bojím.
455
00:38:19,255 --> 00:38:20,548
Umělá inteligence v očích
456
00:38:20,631 --> 00:38:22,967
čte tvé mozkové vlny
a předpovídá tvé myšlenky.
457
00:38:23,050 --> 00:38:25,511
Nejprve o jejich úsudku pochybuješ.
458
00:38:25,594 --> 00:38:26,721
Pak jim začneš věřit
459
00:38:26,804 --> 00:38:28,931
a začneš se na ně ve všem spoléhat.
460
00:38:33,227 --> 00:38:35,771
Dal jste ty umělé oči mně?
461
00:38:36,522 --> 00:38:38,441
Nebo mě jim?
462
00:38:38,524 --> 00:38:40,109
Záleží na tvém přístupu.
463
00:38:40,818 --> 00:38:42,111
Nedovol jim, aby tě ovládly.
464
00:38:43,946 --> 00:38:44,822
Dobře.
465
00:39:11,015 --> 00:39:13,559
Mám pocit, že tě znám věčnost,
466
00:39:13,726 --> 00:39:16,020
ale vlastně o sobě moc nevíme. Že?
467
00:39:20,733 --> 00:39:21,734
Začneme.
468
00:39:24,695 --> 00:39:26,322
Přístup odepřen.
469
00:39:26,989 --> 00:39:28,616
Přístup odepřen.
470
00:39:28,991 --> 00:39:30,743
Přístup odepřen.
471
00:39:31,535 --> 00:39:32,411
Přístup povolen.
472
00:39:36,040 --> 00:39:38,709
Proč vás mám, když to nezvládnete?
473
00:39:38,876 --> 00:39:39,710
Udělejte to.
474
00:39:40,378 --> 00:39:41,587
TRESTNÍ REJSTŘÍK
ZLOČINY
475
00:39:41,670 --> 00:39:43,798
ABY SE UŽIVIL, DAL SE V 9 LETECH K ARGOSU
476
00:39:49,720 --> 00:39:52,431
Co to má na sobě? To je směšné.
477
00:39:53,933 --> 00:39:55,226
Otevři „Trestní rejstřík“.
478
00:39:59,480 --> 00:40:00,356
Co?
479
00:40:01,190 --> 00:40:02,358
To nemůže být pravda.
480
00:40:03,317 --> 00:40:04,944
Co když je to shoda jmen?
481
00:40:05,611 --> 00:40:07,655
HAN TCHE-WUNG
ŽÁDNÁ SHODA
482
00:40:10,241 --> 00:40:12,493
Takže ho nikdy nechytili, ani jednou?
483
00:40:14,245 --> 00:40:15,538
RODINA
484
00:40:15,621 --> 00:40:18,499
RODIČE: ZEMŘELI
SESTRA: HAN TCHE-JON
485
00:40:19,667 --> 00:40:20,876
„Han Tche-jon“.
486
00:40:21,627 --> 00:40:22,670
Počkat.
487
00:40:25,423 --> 00:40:28,217
Rozhodla jste se to nahlásit,
488
00:40:28,801 --> 00:40:30,469
tak se trošku seberte.
489
00:40:30,970 --> 00:40:33,013
Řekněte mi, co víte.
490
00:40:33,097 --> 00:40:37,309
Chytněte prosím mého bratra
Han Tche-wunga.
491
00:40:38,269 --> 00:40:40,604
Je mi jedno,
jestli bude ve vazbě nebo ve vězení.
492
00:40:40,688 --> 00:40:42,982
Zatkněte ho a zavřete ho.
493
00:40:43,482 --> 00:40:44,525
Jinak
494
00:40:44,608 --> 00:40:48,446
zabijí mě i jeho.
495
00:40:49,029 --> 00:40:52,199
Ujišťuji vás, že se to nestane.
496
00:40:52,450 --> 00:40:53,325
Věřte mi.
497
00:40:53,909 --> 00:40:56,203
Říkali, že mě unesou.
498
00:40:57,163 --> 00:40:58,122
Takže prosím...
499
00:40:58,789 --> 00:40:59,915
Pamatuju si ji.
500
00:41:00,332 --> 00:41:02,626
Důvěřovala mi a všechno mi řekla.
501
00:41:04,587 --> 00:41:05,838
- Odveďte ho.
- Ano, pane.
502
00:41:08,132 --> 00:41:12,303
DŮVĚRYHODNÁ A SPOLEHLIVÁ POLICEJNÍ SÍLA
503
00:41:22,354 --> 00:41:24,148
Dostali jsme tip od Han Tche-jon.
504
00:41:25,774 --> 00:41:27,651
Nesnaž se zapírat.
505
00:41:29,904 --> 00:41:31,447
Tenhle je teď vedoucím týmu?
506
00:41:31,530 --> 00:41:33,574
Co? Máš s tím problém?
507
00:41:34,241 --> 00:41:36,368
Tak mě zavři, jestli to dokážeš.
508
00:41:36,785 --> 00:41:37,953
Kdy ses vzbudil?
509
00:41:38,037 --> 00:41:40,039
Bolí to hodně?
510
00:41:42,249 --> 00:41:45,461
Určitě nemáš přístup
k osobním informacím členů.
511
00:41:45,544 --> 00:41:46,587
No...
512
00:41:46,921 --> 00:41:49,131
Neviděl jsem všechno. Jen něco.
513
00:41:49,215 --> 00:41:51,383
Myslel jsem, že máš zápis v rejstříku,
514
00:41:51,467 --> 00:41:53,677
protože jsi byl pěšákem Argosu.
515
00:41:54,845 --> 00:41:56,305
Nechtěl jsem, aby mě chytili.
516
00:41:56,388 --> 00:41:57,932
Ale měl jsi smůlu a chytili tě.
517
00:41:58,015 --> 00:41:59,475
Ne, měl jsem štěstí.
518
00:42:00,142 --> 00:42:02,895
Díky tomu se všechno změnilo.
519
00:42:03,771 --> 00:42:04,939
I tak
520
00:42:05,731 --> 00:42:08,275
ti asi není příjemné,
že jsme v jednom týmu.
521
00:42:10,110 --> 00:42:11,278
Tak to není.
522
00:42:11,362 --> 00:42:13,113
Každý den jsem vděčný, že jsem
523
00:42:14,031 --> 00:42:15,115
vedoucím týmu.
524
00:42:17,243 --> 00:42:19,161
Pokud si chceš na tohle zvyknout,
525
00:42:19,703 --> 00:42:22,456
soustřeď se na současnost, ne na minulost.
526
00:42:25,751 --> 00:42:26,835
Ten rozhovor...
527
00:42:28,546 --> 00:42:29,755
Ty jsi nás poslouchal?
528
00:42:31,298 --> 00:42:33,551
Nemůžeme si teď dovolit takhle plkat.
529
00:42:33,634 --> 00:42:36,011
Musíš se zotavit,
abychom chytli ty hajzly.
530
00:42:36,095 --> 00:42:37,471
To bych měl.
531
00:42:51,110 --> 00:42:53,320
Tehdy jsem svého nepřítele dobře neznal
532
00:42:54,154 --> 00:42:55,656
a nemohl jsem předvídat
533
00:42:56,991 --> 00:42:58,492
tragédii, která mě čekala.
534
00:44:02,056 --> 00:44:05,434
Všichni máme své příběhy
a skončili jsme ve stejném týmu.
535
00:44:05,517 --> 00:44:07,645
Myslel jsem si, že je to náhoda.
536
00:44:08,145 --> 00:44:09,021
- Jdu na to.
- Jo.
537
00:44:09,104 --> 00:44:10,314
Ale mýlil jsem se.
538
00:44:11,440 --> 00:44:13,609
Nemáme společnou jen touhu po pomstě.
539
00:44:13,942 --> 00:44:16,403
Všechny nás spojují naše bolestné příběhy.
540
00:44:24,203 --> 00:44:25,287
- Tche-wungu.
- Tche-wungu.
541
00:44:25,954 --> 00:44:26,955
Pokračujte.
542
00:44:28,916 --> 00:44:30,084
Udělej to znova.
543
00:44:35,255 --> 00:44:36,590
- Začni.
- Jdu na to.
544
00:44:42,971 --> 00:44:45,933
Bylo to popraviště Argosu.
545
00:44:46,558 --> 00:44:47,434
To vím.
546
00:44:48,310 --> 00:44:50,771
Umřeli tam pomocný inspektor Mun
a strážník Kim.
547
00:44:50,854 --> 00:44:53,691
Našli jsme to místo díky Tche-wungovi.
548
00:44:54,149 --> 00:44:55,859
A zachránili jsme díky tomu Mi-nu.
549
00:44:55,943 --> 00:44:57,778
Vypadá to, že po odhalení
550
00:44:57,861 --> 00:44:59,071
se tam rybaří.
551
00:44:59,154 --> 00:45:00,656
I ten rituál je pryč.
552
00:45:00,739 --> 00:45:03,450
Nestala se ta nehoda,
při které zemřel Ko Jong-dok,
553
00:45:03,534 --> 00:45:05,577
někde poblíž přehrady?
554
00:45:08,122 --> 00:45:11,208
Ano, je to půl hodiny autem.
555
00:45:17,548 --> 00:45:19,091
- Co to děláš?
- Ahoj.
556
00:45:19,341 --> 00:45:21,385
- Zajímavá informace.
- Co je to?
557
00:45:21,468 --> 00:45:24,263
Mám důkaz, že Čche Je-won a Hwang Tuk-gu
558
00:45:24,346 --> 00:45:26,473
zabili Ko Jong-doka společně.
559
00:45:26,557 --> 00:45:27,975
Jak jsi to zjistil?
560
00:45:28,142 --> 00:45:29,268
Štěnice.
561
00:45:30,436 --> 00:45:32,563
To jsi zjistil během setkání s ní?
562
00:45:33,814 --> 00:45:35,357
Jelikož je teď předsedkyně,
563
00:45:35,441 --> 00:45:39,153
říká hodně věcí, které mohou být užitečné.
564
00:45:42,573 --> 00:45:43,574
Takže?
565
00:45:43,949 --> 00:45:44,783
Co dál?
566
00:45:46,785 --> 00:45:48,871
Nejlepší způsob, jak je oslabit,
567
00:45:48,954 --> 00:45:51,790
je zasít mezi ně nedůvěru.
568
00:45:52,291 --> 00:45:54,835
To platí i pro Hwang Tuk-gua,
který se má za šéfa.
569
00:45:55,878 --> 00:45:57,045
Ki-bome.
570
00:45:58,005 --> 00:46:00,966
Myslíš, že nenávist mezi nimi
postačí na zničení Argosu?
571
00:46:01,550 --> 00:46:03,760
Nezdržujme se oslabováním.
572
00:46:05,304 --> 00:46:06,889
Pojďme a rozdrťme je.
573
00:46:07,306 --> 00:46:08,807
Ne, potřebujeme strategii.
574
00:46:09,683 --> 00:46:12,686
Musíme je oslabit
a zničit je do posledního muže.
575
00:46:12,769 --> 00:46:14,396
Jen tak naše mise uspěje.
576
00:46:16,148 --> 00:46:18,859
Všichni jsme si před Rugalem vytrpěli své.
577
00:46:19,067 --> 00:46:21,195
Jak víte, bylo to dost kruté.
578
00:46:22,196 --> 00:46:23,405
Prostá porážka
579
00:46:24,198 --> 00:46:26,116
by nebyla pravou pomstou.
580
00:46:26,200 --> 00:46:29,953
Nebude pravou pomstou to,
že je zničíme až do základů?
581
00:46:30,037 --> 00:46:33,123
Všichni je chceme zničit
582
00:46:33,916 --> 00:46:35,292
stejně jako ty.
583
00:46:35,751 --> 00:46:37,085
Běž to zjistit.
584
00:46:37,794 --> 00:46:39,463
Věř schopnostem svých očí
585
00:46:40,088 --> 00:46:41,632
a svému úsudku.
586
00:46:42,508 --> 00:46:44,259
- Zkus to.
- Pane.
587
00:46:44,343 --> 00:46:47,387
Pane, to vy jste se obával nebezpečí,
které jeho oči
588
00:46:47,471 --> 00:46:48,764
mohou představovat.
589
00:46:48,847 --> 00:46:50,516
Vyzkoušíme,
590
00:46:50,891 --> 00:46:52,684
jak nebezpečné mohou být.
591
00:46:53,018 --> 00:46:54,561
Říká, že si věří.
592
00:46:55,521 --> 00:46:56,438
Vyzkoušíme to.
593
00:46:56,939 --> 00:46:59,733
Dávám ti šanci, takže chci vidět výsledky.
594
00:47:00,484 --> 00:47:01,318
Ano, pane.
595
00:47:04,905 --> 00:47:06,114
Hodně štěstí.
596
00:47:11,286 --> 00:47:12,704
Dostal jsi příležitost,
597
00:47:13,413 --> 00:47:14,790
tak odveď dobrou práci.
598
00:47:15,958 --> 00:47:16,959
Dobře.
599
00:47:38,188 --> 00:47:39,273
Spíš?
600
00:47:40,357 --> 00:47:42,568
- Bože.
- Jen jsem tě zkoušel.
601
00:47:43,068 --> 00:47:44,194
Přemýšlel jsem.
602
00:47:44,278 --> 00:47:45,737
O čem?
603
00:47:46,572 --> 00:47:48,865
Říkal jsem si:
„Můžeme si ryby koupit v obchodě.
604
00:47:48,949 --> 00:47:52,411
Proč dělat všechno tohle?“
605
00:47:52,494 --> 00:47:53,870
Rybaříš poprvé?
606
00:47:55,122 --> 00:47:59,376
Vlastně mám roky zkušeností.
607
00:48:01,003 --> 00:48:02,129
Miloval jsem rybaření,
608
00:48:02,713 --> 00:48:04,590
ale nikdy jsem na to neměl čas.
609
00:48:04,965 --> 00:48:07,009
Bylo by hezké, kdyby to byla zábava,
610
00:48:07,301 --> 00:48:09,177
ale já to měl vždycky za trest.
611
00:48:09,761 --> 00:48:11,638
- Za trest?
- Jo.
612
00:48:12,723 --> 00:48:15,434
Dělal jsem jako malý trochu problémy.
613
00:48:16,268 --> 00:48:18,562
A proto mě táta bral často rybařit.
614
00:48:18,645 --> 00:48:20,981
Nemohl jsem se soustředit
a pořád jsem pobíhal,
615
00:48:21,064 --> 00:48:23,567
takže mě takhle uklidňoval.
616
00:48:23,734 --> 00:48:27,112
Ale byl jsem moc mladý na to,
aby mi to došlo.
617
00:48:28,071 --> 00:48:30,490
Myslel jsem, že se mě chce zbavit,
618
00:48:30,574 --> 00:48:32,576
takže jsem ho od té doby poslouchal.
619
00:48:32,659 --> 00:48:35,495
Ale děti mají dělat problémy.
620
00:48:35,704 --> 00:48:38,040
Nemusel to říkat takovým způsobem.
621
00:48:39,666 --> 00:48:43,253
Počkat. Tady se dá potápět?
622
00:48:43,337 --> 00:48:46,256
Jasně že ne.
Vždyť v té vodě není nic vidět.
623
00:48:46,673 --> 00:48:48,425
- Jdu to zkontrolovat.
- Co?
624
00:48:49,968 --> 00:48:51,219
Ale...
625
00:48:51,887 --> 00:48:53,597
Počkej na mě!
626
00:49:05,192 --> 00:49:08,153
OBČERSTVENÍ, RYBÁŘSKÉ POTŘEBY
627
00:49:12,699 --> 00:49:14,034
Haló?
628
00:49:14,117 --> 00:49:15,452
Vypadá to opuštěně.
629
00:49:19,748 --> 00:49:21,166
Je tady někdo?
630
00:49:29,049 --> 00:49:30,050
Co je to?
631
00:49:31,468 --> 00:49:34,012
Vypadá to jako nelegální budova.
632
00:49:35,347 --> 00:49:36,890
Jdeš dovnitř?
633
00:49:37,099 --> 00:49:38,684
Třeba na něco přijdeme.
634
00:49:38,767 --> 00:49:40,143
Dobře.
635
00:49:40,852 --> 00:49:42,187
Uhni.
636
00:49:43,271 --> 00:49:44,606
Umíš to odemknout?
637
00:49:56,660 --> 00:49:58,453
A já si říkal, že k ničemu nejsi.
638
00:50:00,497 --> 00:50:01,623
Vstupte.
639
00:50:06,294 --> 00:50:07,379
Co to je?
640
00:50:25,939 --> 00:50:27,065
Sakra.
641
00:50:27,899 --> 00:50:29,985
Vypadá to, že majitel někde obchoduje.
642
00:50:32,904 --> 00:50:36,616
Ty cennosti nevypadají,
že by patřily jedné osobě.
643
00:50:36,700 --> 00:50:39,327
Jak je asi všechny shromáždil?
644
00:50:39,953 --> 00:50:41,037
Z mrtvých těl.
645
00:50:41,121 --> 00:50:42,497
Co?
646
00:50:43,957 --> 00:50:45,959
Oni ta těla potápěli pod vodu?
647
00:50:50,005 --> 00:50:51,882
Počkat. Co je to?
648
00:50:55,260 --> 00:50:58,013
Je to šetřílek.
649
00:50:58,096 --> 00:51:01,224
Vdechuje tekutý nikotin,
aby ušetřil na cigaretách.
650
00:51:01,433 --> 00:51:03,101
Neuvěřitelné.
651
00:51:18,283 --> 00:51:20,285
KO JONG-DOK
BÝVALÝ PŘEDSEDA ARGOSU
652
00:51:26,166 --> 00:51:27,167
Co je to?
653
00:51:28,835 --> 00:51:30,253
Co to sakra...
654
00:51:41,515 --> 00:51:42,599
Takže vy říkáte,
655
00:51:43,809 --> 00:51:45,852
že taková technologie neexistuje?
656
00:51:46,520 --> 00:51:48,522
Přesněji,
657
00:51:49,272 --> 00:51:51,149
takové kamery se dají udělat,
658
00:51:51,942 --> 00:51:53,819
ale udělat kameru
659
00:51:53,902 --> 00:51:57,113
o velikosti ping-pongového míčku
a nahradit jí oko je nemožné.
660
00:51:57,197 --> 00:51:58,990
Zkoušel jsem to, ale...
661
00:51:59,074 --> 00:52:02,994
Tak jak vysvětlíte to, co jsem viděl?
662
00:52:04,371 --> 00:52:06,164
Mohla to být náhoda
663
00:52:06,540 --> 00:52:09,167
nebo jste se mohl splést.
664
00:52:10,961 --> 00:52:14,214
Stále nepřiznáte, že jste neschopný.
665
00:52:14,631 --> 00:52:16,591
Jen vám říkám pravdu.
666
00:52:17,384 --> 00:52:18,677
Podívejte, doktore.
667
00:52:19,386 --> 00:52:20,762
Když jste zkoušel
668
00:52:21,680 --> 00:52:25,267
transplantovat umělé oko člověku,
pracoval jste sám?
669
00:52:25,976 --> 00:52:28,270
Byl tam ještě jeden člověk,
670
00:52:30,730 --> 00:52:33,233
ale mohl by...
671
00:52:33,316 --> 00:52:36,862
Konečně máte něco na práci.
672
00:52:42,033 --> 00:52:43,785
A mimochodem, doktore,
673
00:52:44,828 --> 00:52:46,621
je na můj vkus moc slabý.
674
00:52:47,455 --> 00:52:49,416
Přestaňte žvanit o zkušenostech
675
00:52:49,499 --> 00:52:51,626
a něco dělejte.
676
00:52:52,627 --> 00:52:53,879
Ano, pane.
677
00:53:14,524 --> 00:53:16,860
Čemu asi velitel věří víc?
678
00:53:16,943 --> 00:53:18,403
Ki-bomovi nebo jeho očím?
679
00:53:18,486 --> 00:53:19,529
Není to to samé?
680
00:53:21,698 --> 00:53:22,824
Soustřeď se.
681
00:53:23,116 --> 00:53:25,035
Taky mi to tak přijde, ale pak
682
00:53:25,118 --> 00:53:27,412
se někdy ke Ki-bomovi chová
jako k vyděděnci.
683
00:53:29,831 --> 00:53:31,583
Jedno pořádné vodítko
684
00:53:32,125 --> 00:53:33,919
a půjdu po nich naplno.
685
00:53:43,762 --> 00:53:46,056
- Takhle?
- To bolí!
686
00:53:48,558 --> 00:53:49,851
Kwang-čchole,
687
00:53:50,435 --> 00:53:52,145
trénink není vtip.
688
00:53:52,437 --> 00:53:55,398
Nemysli si, že opravdový boj
je jen tam venku.
689
00:53:55,982 --> 00:53:57,442
Proto se vždycky snažím
690
00:53:58,026 --> 00:53:59,903
a chovám se jako na misi,
691
00:53:59,986 --> 00:54:02,238
když trénuju s Tche-wungem.
692
00:54:02,322 --> 00:54:03,323
Takže, Kwang-čchole,
693
00:54:03,406 --> 00:54:06,284
přestaň blbnout a jdi do toho naplno.
694
00:54:14,376 --> 00:54:15,752
Nikdy neblbnu.
695
00:54:18,588 --> 00:54:19,589
Pojď.
696
00:54:42,946 --> 00:54:44,322
Staříku.
697
00:54:46,408 --> 00:54:47,867
Co? Patří Ko Jong-dokovi?
698
00:54:48,034 --> 00:54:49,244
Asi jo.
699
00:54:51,037 --> 00:54:51,913
Nefunguje.
700
00:54:52,622 --> 00:54:54,374
Dokážeš ho spustit?
701
00:54:55,166 --> 00:54:56,167
To zjistíme.
702
00:55:13,226 --> 00:55:14,602
Dobře.
703
00:55:14,686 --> 00:55:15,687
Máš hotovo?
704
00:55:17,230 --> 00:55:19,357
Možná brzo chcípne,
705
00:55:19,441 --> 00:55:22,152
tak toho času dobře využij, jo?
706
00:55:22,944 --> 00:55:24,654
Může telefon mrtvoly fungovat?
707
00:55:24,738 --> 00:55:27,240
Pokud to jeho rodina nezrušila, tak ano.
708
00:55:38,626 --> 00:55:41,004
HWANG TUK-GU
709
00:55:49,554 --> 00:55:50,680
Prosím ne.
710
00:55:50,847 --> 00:55:52,182
Nezabíjejte nás.
711
00:55:56,061 --> 00:55:57,062
Prosím.
712
00:55:58,563 --> 00:56:00,690
To jsou naše hlasy?
713
00:56:00,774 --> 00:56:01,691
Ano, pane.
714
00:56:01,775 --> 00:56:04,027
Nikdo z nich nemá záznam
715
00:56:04,110 --> 00:56:06,946
a tam, kde jsme je vzali, je jich víc.
716
00:56:15,455 --> 00:56:16,456
Sveďte
717
00:56:16,956 --> 00:56:18,041
všechno
718
00:56:18,750 --> 00:56:19,751
na
719
00:56:20,335 --> 00:56:21,878
předsedu Hjona.
720
00:56:21,961 --> 00:56:23,505
Tohle musíte udělat.
721
00:56:24,089 --> 00:56:26,716
Když vás chytnou,
722
00:56:26,800 --> 00:56:28,885
řekněte, že posloucháte předsedu Hjona.
723
00:56:28,968 --> 00:56:30,845
Nemusíte vědět, proč to děláte
724
00:56:30,929 --> 00:56:32,847
nebo proč říkáte jeho jméno.
725
00:56:32,931 --> 00:56:35,100
Jen to prostě řekněte.
726
00:56:35,183 --> 00:56:37,310
Pořád, neustále
727
00:56:38,228 --> 00:56:39,938
a opakovaně.
728
00:56:40,688 --> 00:56:42,899
Pane, bude tohle opravdu stačit?
729
00:56:42,982 --> 00:56:45,110
Síla předsedy Hjona je v jeho síti.
730
00:56:45,777 --> 00:56:47,362
Musíme ho prostě izolovat.
731
00:56:47,445 --> 00:56:48,905
Jak?
732
00:56:49,656 --> 00:56:52,867
Tím, že se ho všichni budou bát jako moru.
733
00:56:54,494 --> 00:56:56,037
Ať si dají na sebe tohle.
734
00:56:56,871 --> 00:56:58,957
Vizuální dojem
735
00:56:59,457 --> 00:57:01,417
je vždycky důležitý.
736
00:57:15,932 --> 00:57:18,184
PŘEDSEDA KO JONG-DOK
737
00:57:23,189 --> 00:57:24,983
PŘIJĎTE ZA MNOU K PŘEHRADĚ
738
00:57:27,026 --> 00:57:29,028
Co to sakra je?
739
00:58:19,746 --> 00:58:21,289
NA POPRAVIŠTĚ
740
00:59:05,375 --> 00:59:07,460
Vítejte ve svém světě.
741
00:59:07,877 --> 00:59:09,045
Hwang Tuk-gu.
742
00:59:15,552 --> 00:59:17,095
- To jsi byl ty?
- Ne.
743
00:59:17,470 --> 00:59:18,471
My.
744
00:59:35,446 --> 00:59:36,573
Pozdravte
745
00:59:36,906 --> 00:59:39,701
svého bývalého šéfa
746
00:59:40,118 --> 00:59:43,037
a mého nynějšího kolegu, který vás zabije.
747
00:59:46,165 --> 00:59:48,042
Ale nemáme moc času na zábavu,
748
00:59:48,126 --> 00:59:49,627
tak to uděláme rychle.
749
00:59:53,006 --> 00:59:54,757
Jasně, jdeme na to.
750
00:59:54,841 --> 00:59:57,051
Jen abys věděl,
je tady hodně tvých přátel.
751
01:00:02,181 --> 01:00:03,182
Jong-doku,
752
01:00:04,309 --> 01:00:05,310
jste to vážně vy?
753
01:00:06,311 --> 01:00:08,062
Vypadá hrozně, že?
754
01:00:08,271 --> 01:00:10,690
Musel zemřít v šoku,
755
01:00:10,773 --> 01:00:12,984
protože jeho mysl i tělo jsou v troskách.
756
01:00:16,237 --> 01:00:17,989
I já jsem toho trochu litoval.
757
01:00:18,072 --> 01:00:19,741
Místo toho, abych vás zabil,
758
01:00:19,824 --> 01:00:22,869
měl jsem vás nechat naživu
a nechat vás pozorovat,
759
01:00:22,952 --> 01:00:25,038
jak vám pomalu kradu peníze, ženu
760
01:00:25,121 --> 01:00:27,457
a dokonce vaši organizaci.
761
01:00:28,166 --> 01:00:29,584
Tak jsem to měl udělat.
762
01:00:30,835 --> 01:00:33,880
Možná začnu věřit v boha,
763
01:00:33,963 --> 01:00:36,382
když takhle vyslyšel mé modlitby.
764
01:00:37,300 --> 01:00:38,301
Pane Ko,
765
01:00:38,968 --> 01:00:41,220
slyšel jste toho parchanta?
766
01:00:41,763 --> 01:00:43,598
Asi bychom měli zakročit my.
767
01:00:43,681 --> 01:00:46,225
Co chcete s tou mrtvolou dělat?
768
01:00:47,393 --> 01:00:49,646
Připravte se
769
01:00:51,689 --> 01:00:52,649
a střílejte.
770
01:01:09,499 --> 01:01:11,417
Co to sakra je?
771
01:01:12,001 --> 01:01:13,169
Dárek.
772
01:01:13,252 --> 01:01:16,130
Připravili jsme něco,
co se vám bude líbit.
773
01:01:16,964 --> 01:01:18,758
Bude to vůbec fungovat?
774
01:01:19,801 --> 01:01:22,637
Ano, díky natlakovanému vzduchu.
775
01:01:22,887 --> 01:01:24,097
Jako by se ti dalo věřit.
776
01:01:36,901 --> 01:01:37,902
A...
777
01:01:38,528 --> 01:01:39,946
A tohle.
778
01:01:41,781 --> 01:01:43,324
Zabije to člověka?
779
01:01:45,785 --> 01:01:46,911
Je to smrtící.
780
01:01:56,462 --> 01:02:00,758
Pomsta je sladší,
když dostanou okusit vlastní medicíny.
781
01:02:07,181 --> 01:02:08,182
Myslíš,
782
01:02:09,308 --> 01:02:11,227
že mě dokážeš zabít?
783
01:02:11,310 --> 01:02:12,228
Ano.
784
01:02:12,562 --> 01:02:13,604
Nicméně,
785
01:02:14,230 --> 01:02:16,232
nemáte právo zemřít pokojně.
786
01:02:33,499 --> 01:02:35,501
Jsem rád, že se vám to líbí.
787
01:02:35,585 --> 01:02:37,837
Věděl jsem, že stojíš za to.
788
01:02:38,588 --> 01:02:40,506
Jsem rád, že jsem tě nechal naživu.
789
01:02:40,631 --> 01:02:42,925
Tohle bylo opravdu překvapení.
790
01:02:54,312 --> 01:02:57,607
To jsem nečekal.
791
01:02:59,275 --> 01:03:00,234
Takže co teď?
792
01:03:28,137 --> 01:03:30,765
Kang Ki-bome, kde jsi?
793
01:03:32,558 --> 01:03:34,310
Kde ses schoval?
794
01:03:34,727 --> 01:03:36,229
Vrať se!
795
01:03:36,729 --> 01:03:39,106
Kam ses sakra schoval?
796
01:04:22,692 --> 01:04:24,569
{\an8}Zničím tě zevnitř.
797
01:04:26,320 --> 01:04:29,031
{\an8}Brzy si pozvu všechny šéfy.
798
01:04:29,115 --> 01:04:32,034
{\an8}- Hwang Tuk-gu tam bude taky.
- Musíme pohnout s plánem.
799
01:04:33,995 --> 01:04:36,247
{\an8}Možná budeme potřebovat Ko Jong-doka.
800
01:04:37,290 --> 01:04:39,959
{\an8}Vylákám je a přivedu doktora Oa zpátky.
801
01:04:40,042 --> 01:04:44,005
{\an8}Nejdu po tobě. Jdu po tom, kdo chce krev.
802
01:04:44,589 --> 01:04:46,048
{\an8}Nejsem snad já ten cíl?
803
01:04:46,132 --> 01:04:49,010
{\an8}Myslel jsi, že přežije,
když ji dostaneš ven?