1 00:00:06,631 --> 00:00:08,591 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,663 VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ A UDÁLOSTI 3 00:00:38,747 --> 00:00:40,957 V TOMTO DRAMATU JSOU SMYŠLENÉ. 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,002 {\an8}6. DÍL 5 00:00:51,050 --> 00:00:55,430 {\an8}Ti, co chtějí všechno, selžou. 6 00:00:56,890 --> 00:00:58,725 {\an8}Říkal jsi, že je to jednoduché. 7 00:01:00,060 --> 00:01:01,519 {\an8}Hej, Hwang Tuk-gu. 8 00:01:02,937 --> 00:01:04,105 {\an8}Nebuďte svině. 9 00:01:04,189 --> 00:01:06,691 {\an8}Chtěl jste mi říct, kde jsou ti lidi. 10 00:01:07,525 --> 00:01:11,863 {\an8}Je to Čchungsan-ro 24 pon-gil 17. 11 00:01:12,489 --> 00:01:13,448 Můžu vám věřit? 12 00:01:18,453 --> 00:01:19,788 Tak mi nevěř. 13 00:01:21,331 --> 00:01:25,418 Tik tak, tik tak. 14 00:01:26,044 --> 00:01:27,087 Tik... 15 00:01:32,091 --> 00:01:34,177 Nevím, co se ti stalo, 16 00:01:34,719 --> 00:01:36,971 ale mám teď práci. Nebudu tě šetřit. 17 00:01:59,494 --> 00:02:01,079 Ušetřete nás! Prosím! 18 00:02:01,871 --> 00:02:03,123 - Prosím. - Už to neuděláme. 19 00:02:03,206 --> 00:02:04,999 Nevěděli jsme, čí jsou to peníze. 20 00:02:05,083 --> 00:02:06,751 - Přísahám. - Je to tvá chyba! To ty. 21 00:02:06,835 --> 00:02:09,420 - Já jsem je ukradl, ty blbče? - Jo, ty. 22 00:02:09,504 --> 00:02:11,422 Já to dělat nechtěl! 23 00:02:11,506 --> 00:02:13,842 - To všechno on. - Proč je to má chyba? 24 00:02:13,925 --> 00:02:15,844 - Není to má chyba! - Co myslíš? 25 00:02:16,511 --> 00:02:18,763 - Jde mi to, ne? - Jste nejlepší řidič. 26 00:02:19,806 --> 00:02:21,891 Bože, ty tvoje lichotky. 27 00:02:22,684 --> 00:02:24,936 - Ušetřete nás. Prosím. - Ušetřete nás. 28 00:02:28,606 --> 00:02:29,774 Prosím ušetřete nás. 29 00:02:30,150 --> 00:02:32,902 Můj otec vyhoví vašim požadavkům. Zavolám mu. 30 00:02:32,986 --> 00:02:34,863 Nevěděli jsme, čí jsou to peníze. 31 00:02:36,823 --> 00:02:38,366 Fajn. Měli byste něco vědět. 32 00:02:39,576 --> 00:02:42,162 Víte co? Můj šéf nesnáší problémy s doručením. 33 00:02:49,252 --> 00:02:50,128 Pokud 34 00:02:50,628 --> 00:02:51,462 tohle 35 00:02:52,463 --> 00:02:54,132 nějak přežijete, 36 00:02:54,966 --> 00:02:56,092 řekněte mu tohle. 37 00:02:57,427 --> 00:02:58,469 „Tati, 38 00:02:59,137 --> 00:03:01,514 už se nedotkneme peněz předsedy Hjona. 39 00:03:02,056 --> 00:03:04,142 Nechtěj mu ty peníze ukrást, tati.“ 40 00:03:05,685 --> 00:03:06,644 Chápete? 41 00:03:06,728 --> 00:03:08,062 - Ušetřete nás! - Ušetřete! 42 00:03:08,146 --> 00:03:09,522 - Vrátíme to. - Nechte nás. 43 00:03:09,606 --> 00:03:10,982 - Ušetřete nás. - Prosím. 44 00:03:11,566 --> 00:03:13,902 - Ne! Prosím! - Ne. 45 00:03:14,485 --> 00:03:17,155 - Hezky zpívají. - Ušetřete nás. Nevěděli jsme to. 46 00:03:17,238 --> 00:03:20,283 - Ušetřete nás. - Ušetřete nás pro tentokrát. 47 00:03:20,366 --> 00:03:22,118 - Dojemné. - Přísaháme. 48 00:03:22,201 --> 00:03:24,329 - Vážně jsme to nevěděli. - Ušetřete nás. 49 00:03:27,290 --> 00:03:28,583 Sakra. 50 00:03:32,545 --> 00:03:35,131 Počkejte. Pane. 51 00:03:36,382 --> 00:03:39,469 Řekneme vám, co víme. Všechno. 52 00:03:41,846 --> 00:03:45,099 ZEMĚ ROVNÁ SE MY 53 00:04:06,329 --> 00:04:08,831 Dokáže bez problému rozluštit složité heslo. 54 00:04:09,332 --> 00:04:11,751 Jeho oči musí být opravdu mimořádné. 55 00:04:15,588 --> 00:04:17,757 Jaká škoda. Musím to tady opustit. 56 00:04:23,471 --> 00:04:25,848 Dlouho jsem neměl místo, který bych měl rád. 57 00:04:36,985 --> 00:04:40,613 Možná tam dorazí Kang Ki-bom. Ať vypadají reprezentativně. 58 00:04:42,865 --> 00:04:43,866 Co? 59 00:04:46,202 --> 00:04:47,203 Co? 60 00:04:50,540 --> 00:04:52,250 To ti řekli? Jsi si jistý? 61 00:04:52,333 --> 00:04:54,794 Nejsou v situaci, kdy by lhali. 62 00:04:55,837 --> 00:04:56,879 Ano, pane. 63 00:05:00,216 --> 00:05:01,259 Ale pane, 64 00:05:01,634 --> 00:05:03,720 co když to naruší náš původní plán? 65 00:05:03,803 --> 00:05:06,180 Ty jsi copak schopný můj plán pochopit? 66 00:05:06,931 --> 00:05:08,641 Prostě dělej svou práci. 67 00:05:12,103 --> 00:05:13,271 Zatraceně! 68 00:05:18,443 --> 00:05:21,446 Předseda Hjon, ten přeběhlík. 69 00:05:25,575 --> 00:05:27,785 Nikdy se nenaučil pochválit ostatní. 70 00:05:29,662 --> 00:05:30,663 Jdeme. 71 00:05:31,622 --> 00:05:32,665 Sakra. 72 00:05:33,624 --> 00:05:36,627 Hej, opatrně. Dávej pozor. 73 00:05:40,131 --> 00:05:42,633 Když se na to postaví víc lidí naráz, je po nich. 74 00:05:49,724 --> 00:05:50,808 Jdeme. 75 00:06:02,820 --> 00:06:04,030 Počkat. 76 00:06:05,073 --> 00:06:07,450 Ujasněme si, proč spolu bojujeme. 77 00:06:08,326 --> 00:06:10,328 Přešel jsi k nim? K Hwang Tuk-guovi? 78 00:06:13,748 --> 00:06:14,791 Hwang Tuk-gu. 79 00:06:15,750 --> 00:06:17,251 Věděl jsem to. To on. 80 00:06:41,984 --> 00:06:44,403 Sejděme se, až to budeš zase ty. 81 00:06:49,909 --> 00:06:50,785 Co se stalo? 82 00:07:06,843 --> 00:07:07,760 Pane. 83 00:07:10,596 --> 00:07:14,016 Pošlete agenty na Čchungsan-ro 24 pon-gil 17. 84 00:07:14,100 --> 00:07:16,686 - Dva zajatci. - Je to určitě od Ki-boma? 85 00:07:16,769 --> 00:07:18,938 Odpovídá to unikátnímu signálu z jeho očí. 86 00:07:19,021 --> 00:07:20,022 NOVÁ ZPRÁVA 87 00:07:21,524 --> 00:07:23,860 Můžou tu být štěnice, tak se ozývám takto. 88 00:07:24,152 --> 00:07:26,404 Hwang Tuk-gu zase uprchl. 89 00:07:26,863 --> 00:07:29,282 Ale ještě není konec. Dávejte pozor. 90 00:07:30,533 --> 00:07:31,492 CHYBA 91 00:07:32,535 --> 00:07:33,661 Zase se to odpojilo. 92 00:07:34,245 --> 00:07:35,705 Nemůžu se připojit. 93 00:07:35,788 --> 00:07:39,083 On ale asi neví, že se Ki-bom dostal ven. 94 00:07:39,333 --> 00:07:40,334 Ano. 95 00:07:40,835 --> 00:07:42,879 Pošlete tam Mi-nu a Kwang-čchola. 96 00:07:42,962 --> 00:07:43,963 Ano, pane. 97 00:07:45,756 --> 00:07:47,008 Jste tak v pohodě. 98 00:07:47,758 --> 00:07:49,719 Čche Jong a Pong Man-čchol. 99 00:07:50,636 --> 00:07:53,723 Jednoho postřelili. A druhý má díru v hlavě. 100 00:07:53,806 --> 00:07:55,308 Mohli by být mrtví. 101 00:07:55,892 --> 00:07:57,351 Ale nejsou, že? 102 00:07:59,437 --> 00:08:00,897 Podle toho jak se ptáte, 103 00:08:01,564 --> 00:08:03,483 zřejmě nechápete vážnost situace. 104 00:08:03,566 --> 00:08:06,319 Promluvme si osobně. Chcete sem přijít? 105 00:08:06,402 --> 00:08:07,528 Jsem snad blázen? 106 00:08:07,612 --> 00:08:10,448 Proč, když je tam Tuk-gu? Nevystavím se nebezpečí. 107 00:08:11,616 --> 00:08:12,992 Zbyla jsem jen já. 108 00:08:14,243 --> 00:08:15,328 Zasáhnu, 109 00:08:16,454 --> 00:08:17,580 než odstraní i mě. 110 00:08:17,663 --> 00:08:19,457 Měly bychom zjistit, proč to dělá. 111 00:08:19,540 --> 00:08:21,375 - Když budete zbrklá... - Místo souhlasu 112 00:08:22,293 --> 00:08:23,669 mi odmlouváte. 113 00:08:24,545 --> 00:08:25,796 Nevěříte mi? 114 00:08:27,006 --> 00:08:30,092 Jste nervózní, i když jste mi k této pozici pomohla vy. 115 00:08:30,843 --> 00:08:32,678 Nevěříte mi? 116 00:08:33,930 --> 00:08:35,264 Promluvíme si později. 117 00:08:40,061 --> 00:08:41,521 Ta drzá holka. 118 00:08:52,532 --> 00:08:55,910 PŘÍPAD OD PŘÍPADU 119 00:09:31,946 --> 00:09:35,741 Hej. Dělám to nerad, ale je to jediný způsob. 120 00:09:36,450 --> 00:09:37,660 Promiň. 121 00:09:48,462 --> 00:09:49,589 BEZPEČNÁ ZÓNA 122 00:10:10,901 --> 00:10:13,529 KLIENT 123 00:10:15,156 --> 00:10:17,867 Rád vydělávám, ale volat mi teď je trochu nerozumné. 124 00:10:17,950 --> 00:10:20,953 - Musíte přijít. - Rád bych, 125 00:10:21,829 --> 00:10:23,914 ale mám teď něco na práci. 126 00:10:23,998 --> 00:10:25,666 Říkáte, že nemůžete přijít? 127 00:10:25,833 --> 00:10:28,127 Ne, neříkám ne. 128 00:10:29,545 --> 00:10:32,381 Umírám touhou zjistit, co po mně chcete. 129 00:10:32,465 --> 00:10:36,636 A myslím, že jsem na skvělém místě, kde si o tom můžeme promluvit. 130 00:10:38,429 --> 00:10:40,014 Jsou to všechno zmetci. 131 00:10:40,598 --> 00:10:42,266 Jsou pečliví a pedantští. 132 00:10:42,933 --> 00:10:44,977 Vyřešíme jednu věc a objeví se druhá. 133 00:10:45,061 --> 00:10:47,063 Proto musíme použít svůj instinkt. 134 00:10:47,521 --> 00:10:50,274 Když budeme situaci hodnotit, ničeho nedosáhneme. 135 00:10:50,483 --> 00:10:52,526 Nemůžou nás naklonovat? 136 00:10:53,069 --> 00:10:55,738 - A poslat do všech regionů... - Šlápni na to. 137 00:10:57,239 --> 00:11:01,661 Velitel Čche říkal, že jeho umělé oči mají problém, že? 138 00:11:02,453 --> 00:11:04,246 Říkal, že je to otázka perspektivy. 139 00:11:04,330 --> 00:11:08,000 Myslel tím, že mu máme pomoct, aby nesešel z cesty. Jasné? 140 00:11:08,626 --> 00:11:10,169 Mluvíš o nich jako o živých. 141 00:11:10,252 --> 00:11:13,047 - A v čem se jeho oči liší? - Neměl jsi na to šlápnout? 142 00:11:13,130 --> 00:11:16,634 Ano. Splním rozkaz Mi-ny. 143 00:11:42,201 --> 00:11:45,663 Chtěl bych ukojit svou zvědavost. 144 00:11:45,788 --> 00:11:47,623 Děláte chybu. 145 00:11:47,706 --> 00:11:50,709 Ochotně jsem uschoval vaše peníze. 146 00:11:51,794 --> 00:11:53,838 Ale byly tam peníze, o kterých jsem nevěděl. 147 00:11:53,921 --> 00:11:57,091 Máte je zabezpečit. Jak se opovažujete to otvírat a prohlížet? 148 00:11:57,591 --> 00:12:00,177 - Porušujete dohodu? - Proč jsou peníze předsedkyně Čche 149 00:12:00,636 --> 00:12:03,055 smíchané s tajným politickým fondem? 150 00:12:03,139 --> 00:12:04,432 Prostě je doručte. 151 00:12:07,101 --> 00:12:08,853 Místo zesnulého předsedy 152 00:12:10,187 --> 00:12:13,107 plánujete ve volbě podpořit předsedkyni? 153 00:12:22,575 --> 00:12:24,118 Jsem teď předsedkyní Argosu. 154 00:12:24,910 --> 00:12:27,121 Nechci dohodu s lidmi jako Hwang Tuk-gu. 155 00:12:28,372 --> 00:12:30,249 Ukázala jsem vám, komu věřím. 156 00:12:30,416 --> 00:12:35,671 Dejte mi šanci se s vámi spojit, pane. 157 00:12:36,922 --> 00:12:39,758 Proč? Jste zklamaný? Že jsem si nevybral vás? 158 00:12:39,842 --> 00:12:41,177 Vy šílenče. 159 00:12:44,221 --> 00:12:47,349 Nezasahujte do záležitostí Argosu za mými zády. 160 00:12:47,975 --> 00:12:49,268 Děláte chybu. 161 00:12:49,852 --> 00:12:53,731 Víte, jsem moc starý na to, abych myslel na ostatní. 162 00:12:57,943 --> 00:12:59,153 Mám to stejně. 163 00:13:15,002 --> 00:13:17,087 Aha. Moje cenná klientka je tady. 164 00:13:21,967 --> 00:13:24,345 Mohla byste zmáčknout tamto tlačítko? 165 00:13:35,189 --> 00:13:38,734 Bez vaší pomoci bych tady byl celou noc. 166 00:13:39,401 --> 00:13:40,986 - Máte poslední přání? - Co? 167 00:13:41,487 --> 00:13:43,656 Tohle může být vaše poslední výmluva. 168 00:13:43,739 --> 00:13:45,324 Pečlivě volte slova. 169 00:13:46,242 --> 00:13:48,494 Proč jste chtěl, abych sem přišla? 170 00:13:52,164 --> 00:13:53,290 Hwang Tuk-gu. 171 00:13:55,334 --> 00:13:58,045 - Mluvte. - Nevyzradím vám obchodní tajemství. 172 00:13:58,671 --> 00:14:01,465 Důležité je, že tohle je jeho skrýš. 173 00:14:02,424 --> 00:14:05,386 A skoro mě zabil tamten chlap. 174 00:14:21,902 --> 00:14:23,320 Sol Min-čun. 175 00:14:25,614 --> 00:14:28,367 Netrefil jsem do černého? 176 00:14:29,285 --> 00:14:30,578 Stojím za ty peníze. 177 00:14:31,328 --> 00:14:32,329 Ještě ne. 178 00:14:32,830 --> 00:14:34,456 Řekněte mi, co tady děláte. 179 00:14:35,040 --> 00:14:36,959 Nevěděl jsem, že vám dlužím vysvětlení. 180 00:14:37,751 --> 00:14:40,754 To vy jste říkala, že vysvětlování je nudné. 181 00:14:41,964 --> 00:14:43,007 Takže co? 182 00:14:44,300 --> 00:14:45,885 Najala jste mě, 183 00:14:47,052 --> 00:14:49,722 abych vás chránil před Hwang Tuk-guem? 184 00:14:52,308 --> 00:14:53,559 Umíte zabíjet lidi? 185 00:14:54,935 --> 00:14:56,395 Záleží na tom, o koho jde. 186 00:14:56,979 --> 00:14:58,230 Ta odpověď se mi líbí. 187 00:14:58,856 --> 00:15:00,274 To vás tak lehce zraní? 188 00:15:01,233 --> 00:15:03,235 Nechci se o vás bát. 189 00:15:04,486 --> 00:15:06,280 Aha. Tohle? 190 00:15:06,906 --> 00:15:08,449 Jen drobné poranění. 191 00:15:08,908 --> 00:15:11,452 Ostatní by na mém místě byli mrtví. 192 00:15:13,954 --> 00:15:17,082 Ačkoli jsem předsedkyní organizace, 193 00:15:17,166 --> 00:15:20,252 většina lidí v Argosu se bojí Hwang Tuk-gua. 194 00:15:24,465 --> 00:15:25,925 Musím jim ukázat, 195 00:15:26,508 --> 00:15:28,636 že aby přežili, musí se spojit se mnou 196 00:15:29,178 --> 00:15:30,638 a být na mé straně. 197 00:15:31,263 --> 00:15:34,183 Chcete něco, po čem se vás budou bát. 198 00:15:35,100 --> 00:15:36,852 O Hwang Tuk-gua už se pak postarám. 199 00:15:38,103 --> 00:15:40,731 Tak to je důležité, abychom pracovali spolu. 200 00:15:42,650 --> 00:15:44,193 Jsme asi na stejné lodi. 201 00:15:47,321 --> 00:15:48,405 Co se týče škody, 202 00:15:50,115 --> 00:15:52,076 postaráme se o to s majitelem. 203 00:15:52,660 --> 00:15:54,828 Můžete jít. Až vám zavolám, hned to vezměte. 204 00:15:55,955 --> 00:15:57,039 Provedu. 205 00:16:00,292 --> 00:16:01,377 Mimochodem, 206 00:16:02,836 --> 00:16:04,630 je úplně mimo. 207 00:16:05,047 --> 00:16:06,924 Jsi v pořádku? 208 00:16:08,592 --> 00:16:09,718 Jsi v pohodě? 209 00:16:10,386 --> 00:16:11,845 Vzbuď se. 210 00:16:14,014 --> 00:16:17,559 Postarejte se o něj. Já odcházím. 211 00:16:42,543 --> 00:16:43,794 Hádejte, kde teď jsem. 212 00:16:44,294 --> 00:16:45,546 Asi na pěkném místě. 213 00:16:46,296 --> 00:16:47,589 Jsem u vás. 214 00:16:51,427 --> 00:16:52,344 Kde? 215 00:17:29,882 --> 00:17:31,675 - Co je? - Elektrický proud. 216 00:17:32,301 --> 00:17:33,594 Jsou elektrické. 217 00:17:42,352 --> 00:17:43,854 Číslo na Mi-nu. 218 00:17:44,438 --> 00:17:45,939 ČÍSLO NA MI-NU 219 00:17:54,073 --> 00:17:55,407 - Mi-no. - Jo, Ki-bome. 220 00:17:55,491 --> 00:17:57,117 Nemám čas. Kde jste? 221 00:17:57,201 --> 00:17:59,161 Jsme na místě, které jsi určil. 222 00:17:59,244 --> 00:18:00,662 Jsou oběti v pořádku? 223 00:18:00,746 --> 00:18:01,747 Zatím ano. 224 00:18:01,914 --> 00:18:04,333 Ale jsou zamčení v elektrické kleci. 225 00:18:04,416 --> 00:18:06,168 Když na to sáhnete, poraní vás to. 226 00:18:06,251 --> 00:18:09,922 Snažíme se to vyřešit pomocí Kwang-čcholových rukavic. 227 00:18:10,422 --> 00:18:11,799 Moc to nejde. 228 00:18:13,717 --> 00:18:16,303 Ať jde na druhou stranu a na pět sekund to podrží. 229 00:18:16,678 --> 00:18:17,846 Bude to nebezpečné. 230 00:18:17,930 --> 00:18:19,932 Je to jediná možnost. Udělejte to. 231 00:18:21,391 --> 00:18:22,684 Dobře. Počkej. 232 00:18:23,435 --> 00:18:24,978 - Kwang-čchole. - Jo. 233 00:18:25,062 --> 00:18:27,022 Jdi na druhou stranu a chyť se klece. 234 00:18:31,527 --> 00:18:32,569 Takhle? 235 00:18:34,071 --> 00:18:36,031 - Co dál? - Důležité je načasování. 236 00:18:36,115 --> 00:18:39,785 Ve chvíli, kdy se chytne klece, musíš rozbít dveře. 237 00:18:40,410 --> 00:18:42,704 - Dobře. - Už jsem skoro tam. Hned tam budu. 238 00:18:42,788 --> 00:18:43,831 Dobře. 239 00:18:47,584 --> 00:18:48,627 Jdeme na to. 240 00:18:53,132 --> 00:18:54,925 Raz, dva, 241 00:18:55,634 --> 00:18:56,635 tři. 242 00:18:57,761 --> 00:18:58,637 Mi-no! 243 00:19:03,392 --> 00:19:04,560 Bože. 244 00:19:21,910 --> 00:19:23,162 Vypadneme odsud. 245 00:19:23,620 --> 00:19:24,830 Počkej, Kwang-čchole. 246 00:19:25,998 --> 00:19:28,792 Můžou tady být další pasti. Počkáme na Ki-boma. 247 00:19:29,376 --> 00:19:31,879 Mi-no, nepamatuješ si tu zavřenou fabriku? 248 00:19:31,962 --> 00:19:33,964 Když budeme váhat, můžeme zemřít. 249 00:19:36,133 --> 00:19:37,509 Prvně ho zachráníme. 250 00:19:43,807 --> 00:19:45,726 Máš pravdu, Kwang-čchole. Ale... 251 00:19:50,480 --> 00:19:51,523 Co je to? 252 00:20:32,814 --> 00:20:33,857 MRTVÝ 253 00:20:47,955 --> 00:20:50,249 Vedli jste si dobře. Někoho jste zachránili. 254 00:20:50,582 --> 00:20:53,543 - Kdybys mě nezastavila... - Hej, Kwang-čchole. 255 00:20:53,627 --> 00:20:55,963 Druhá past byla ta padající klec. 256 00:20:56,380 --> 00:20:59,424 Je jedno, jestli jsme to věděli. Měli jsme je dostat ven. 257 00:20:59,508 --> 00:21:01,093 Nemyslíš, že jsme byli zbrklí? 258 00:21:01,843 --> 00:21:04,263 Kdybys nespěchal, nikdo by nezemřel. Jo? 259 00:21:05,681 --> 00:21:07,849 Jak můžeš být pořád tak děsně klidná? 260 00:21:08,558 --> 00:21:11,436 Jak dlouho musíme přemýšlet, když lidé umírají? 261 00:21:11,520 --> 00:21:13,313 Ty chceš zachránit aspoň někoho, 262 00:21:13,397 --> 00:21:15,607 ale já nechci ztratit ani jedinou osobu. 263 00:21:17,526 --> 00:21:19,444 - Nikoho. - Zmlkněte, oba dva. 264 00:21:29,913 --> 00:21:31,581 O tomhle se budeme hádat? 265 00:21:32,207 --> 00:21:33,417 Zbláznili jste se? 266 00:21:33,500 --> 00:21:36,503 To přesně chtějí. Abychom se po záchraně člověka obviňovali, 267 00:21:36,586 --> 00:21:38,839 cítili se provinile a neschopně. 268 00:21:40,090 --> 00:21:41,967 Proč to nemůžete nechat být? 269 00:21:47,389 --> 00:21:49,349 Nechtěl nechat nikoho naživu. 270 00:21:49,433 --> 00:21:51,560 Ani oběti ani nás. 271 00:21:51,852 --> 00:21:53,729 Takže nachystal i poslední past. 272 00:21:54,479 --> 00:21:56,690 Důležité je, že neví o Rugalu. 273 00:21:58,859 --> 00:22:00,819 Celou dobu si se mnou hrál. 274 00:22:25,385 --> 00:22:27,471 Volané číslo je nedostupné. 275 00:22:32,642 --> 00:22:34,144 Proč to převzala prokuratura? 276 00:22:34,227 --> 00:22:36,354 Oběť jsme hned převezli do nemocnice. 277 00:22:37,314 --> 00:22:38,774 Ale máme problém. 278 00:22:40,233 --> 00:22:42,402 Naběhli sem a přebírají celý případ. 279 00:22:42,986 --> 00:22:44,321 Pošlete mi informace 280 00:22:44,404 --> 00:22:46,656 o obětech a to, co jste zatím zjistili. 281 00:22:46,740 --> 00:22:49,034 Kontrolujte, jak vyšetřování probíhá. 282 00:22:49,910 --> 00:22:50,994 Dobře. Díky. 283 00:22:57,584 --> 00:22:59,711 Dobrá práce. Právě mi podali hlášení. 284 00:22:59,795 --> 00:23:02,005 Odpočiňte si. Promluvíme si zítra. 285 00:23:03,632 --> 00:23:05,050 Odpočiňte si. Bude vám líp. 286 00:23:11,681 --> 00:23:13,058 Tche-wung je v pořádku? 287 00:23:13,141 --> 00:23:14,601 Byla to těžká operace. 288 00:23:15,852 --> 00:23:19,481 Vzdal bych to v půlce, kdyby to Tche-wung nezvládal. 289 00:23:20,232 --> 00:23:22,359 Bez něj bychom byli všichni mrtví. 290 00:23:24,027 --> 00:23:25,320 Byl tak odhodlaný. 291 00:23:26,154 --> 00:23:27,197 Jak to mohl vydržet? 292 00:23:27,280 --> 00:23:31,034 Chová se odměřeně kvůli smlouvě, kterou podepsal. 293 00:23:31,827 --> 00:23:33,787 - Jaké smlouvě? - Kvůli své minulosti 294 00:23:33,870 --> 00:23:37,249 musel podepsat smlouvu, ve které slíbil svou věrnost. 295 00:23:40,460 --> 00:23:42,796 Je to velmi krátká a jasná smlouva. 296 00:23:44,131 --> 00:23:47,592 Ale Tche-wung se určitě ze všech sil snaží ji dodržet. 297 00:24:11,575 --> 00:24:14,786 Tche-wungu, venku je zima. 298 00:24:15,162 --> 00:24:16,788 Dobře se obleč. 299 00:24:17,289 --> 00:24:19,624 Když mě poslechneš, neublíží ti to. 300 00:24:39,895 --> 00:24:41,479 Han Tche-wungu! 301 00:24:41,563 --> 00:24:42,981 - Máš být hodný. - Hej! 302 00:24:43,064 --> 00:24:44,608 - Proč jsi to ukradl? - Hej! 303 00:24:44,691 --> 00:24:46,151 Co? Ty to taky děláš. 304 00:24:46,234 --> 00:24:48,361 Jen trochu, protože musím. 305 00:24:48,486 --> 00:24:49,779 Zaplatím jim později. 306 00:24:51,281 --> 00:24:52,741 To bolí! 307 00:24:52,824 --> 00:24:54,451 - Dobře! - Co budeš dělat? 308 00:24:55,160 --> 00:24:56,411 Bože, to bolí. 309 00:25:08,381 --> 00:25:09,424 Sněz i tohle. 310 00:25:09,507 --> 00:25:10,550 - Vážně? - Jo. 311 00:25:13,303 --> 00:25:14,429 Je to dobré? 312 00:25:16,014 --> 00:25:17,349 Jez pomalu, bude ti zle. 313 00:25:25,440 --> 00:25:27,400 Tche-wungu, přijel jsem pro tebe. 314 00:25:27,484 --> 00:25:29,236 Nechci nikoho vidět. 315 00:25:29,319 --> 00:25:32,239 Vrátím se po 49. vzpomínkové bohoslužbě. 316 00:25:32,322 --> 00:25:34,991 Promiň. Nadřízení se po tobě ptají. 317 00:25:35,283 --> 00:25:37,494 Odejdi. Nebudu se opakovat. 318 00:26:30,297 --> 00:26:31,673 Ti lidé tady... 319 00:26:32,674 --> 00:26:34,342 - To jsi udělal ty? - A co když jo? 320 00:26:38,680 --> 00:26:40,223 Neměli s tím nic společného. 321 00:26:41,474 --> 00:26:42,767 Proč jsi je zabil? 322 00:26:42,851 --> 00:26:44,561 Odkdy tě tohle zajímá? 323 00:26:45,061 --> 00:26:47,480 Řekl jsem, že se vrátím po 49. bohoslužbě. 324 00:26:47,564 --> 00:26:50,984 Tvá sestra nás napráskala policii. Ale udělala to sama? 325 00:26:52,110 --> 00:26:53,236 Policie 326 00:26:54,070 --> 00:26:55,905 mou sestru využila 327 00:26:57,115 --> 00:26:58,283 a pak ji odhodila. 328 00:26:59,200 --> 00:27:00,660 A co se týče škody, 329 00:27:00,744 --> 00:27:02,037 já 330 00:27:03,038 --> 00:27:03,997 ji vynahradím. 331 00:27:08,877 --> 00:27:10,545 Teď tě zabiju, 332 00:27:12,505 --> 00:27:13,798 protože jsi ignoroval 333 00:27:14,507 --> 00:27:15,508 mé varování. 334 00:27:40,700 --> 00:27:44,537 Myslel sis, že se nepřipravím na monstrum jako jsi ty? 335 00:28:16,444 --> 00:28:18,655 Tohle je konec 336 00:28:20,073 --> 00:28:21,574 kanóna Han Tche-wunga. 337 00:28:21,658 --> 00:28:22,784 Chápeš to? 338 00:29:41,738 --> 00:29:42,822 Tche-wungu! 339 00:29:44,491 --> 00:29:45,825 Tche-wungu! 340 00:29:46,493 --> 00:29:47,535 Tche-wungu! 341 00:29:56,628 --> 00:29:58,630 Tche-wungu, pojďme domů! 342 00:31:01,568 --> 00:31:03,027 V pořádku. Nevstávej. 343 00:31:05,530 --> 00:31:06,906 Měl jsi noční můru? 344 00:31:07,824 --> 00:31:10,535 Slyšel jsem, že aby připojili tvou poraněnou paži, 345 00:31:10,618 --> 00:31:13,162 museli odřezat i zdravé části. 346 00:31:13,788 --> 00:31:14,956 Musím to zvládnout. 347 00:31:16,124 --> 00:31:19,335 I když mi vymění všechny končetiny, 348 00:31:20,962 --> 00:31:22,088 svůj slib splním. 349 00:31:27,093 --> 00:31:30,930 Nepřeháním, když řeknu, že Rugal byl na tomhle slibu založen. 350 00:31:31,931 --> 00:31:35,476 Potřeboval jsem dost času, abych tomu slibu uvěřil. 351 00:31:36,227 --> 00:31:37,687 Samozřejmě. 352 00:31:38,563 --> 00:31:39,981 Byli jsme nepřátelé, 353 00:31:41,107 --> 00:31:42,275 kteří si šli po krku. 354 00:31:42,942 --> 00:31:43,943 Ale teď je to jinak. 355 00:31:44,861 --> 00:31:47,739 Teď mě těší 356 00:31:49,198 --> 00:31:51,159 být jako tajný policista 357 00:31:53,036 --> 00:31:54,162 členem Rugalu 358 00:31:55,246 --> 00:31:56,122 a pracovat 359 00:31:58,166 --> 00:31:59,208 s ostatními členy. 360 00:32:05,089 --> 00:32:06,799 Chci si na takový život 361 00:32:07,967 --> 00:32:09,344 zvyknout. 362 00:32:13,431 --> 00:32:15,183 „Ale teď je to jinak.“ 363 00:32:16,768 --> 00:32:18,519 A chce si na to zvyknout? 364 00:32:20,271 --> 00:32:23,107 Vážně by mě zajímalo, čeho se týkal ten slib. 365 00:32:48,049 --> 00:32:50,760 Měla jste tam v tichosti počkat. 366 00:32:50,843 --> 00:32:53,179 Kde jste sakra byla? 367 00:32:53,262 --> 00:32:55,765 Říkal jste, že uděláte něco zábavného se Sol Min-čunem. 368 00:32:56,307 --> 00:32:57,392 To bylo tohle? 369 00:32:58,810 --> 00:33:00,019 Řekněte mi, co jste viděla 370 00:33:00,103 --> 00:33:01,854 a jak jste to zjistila. 371 00:33:02,438 --> 00:33:03,982 Tak to asi máte smůlu, 372 00:33:04,065 --> 00:33:05,566 protože vám to neřeknu. 373 00:33:07,443 --> 00:33:10,697 Nemohla jste to udělat sama. Jestli tam byl někdo další... 374 00:33:11,280 --> 00:33:13,700 Nemůžu si to představit. 375 00:33:13,783 --> 00:33:15,868 Když jste chtěl peníze, měl jste říct. 376 00:33:16,536 --> 00:33:17,829 O co jde teď? 377 00:33:19,914 --> 00:33:22,667 Kupovat věci na cizí jméno a sbírat umělecká díla, 378 00:33:22,750 --> 00:33:25,336 abyste se vyhnul daním, s penězi předsedy Koa. 379 00:33:27,755 --> 00:33:30,091 Věděla jsem, že jste kretén, 380 00:33:31,551 --> 00:33:33,928 ale vy jste i zloděj. 381 00:33:37,390 --> 00:33:39,225 - A dál? - Jelikož jsme na stejné lodi, 382 00:33:39,308 --> 00:33:40,810 řeknu ještě jedno. 383 00:33:41,394 --> 00:33:44,605 Když to budete hrát na více stran, zničí vás to. 384 00:33:45,398 --> 00:33:46,691 Takže... 385 00:33:48,192 --> 00:33:50,236 byste se měl chovat. 386 00:33:50,611 --> 00:33:53,072 Asi vás děsí madam Čangová. 387 00:33:53,281 --> 00:33:54,407 Co? 388 00:33:54,490 --> 00:33:56,617 Když jsme na té stejné lodi, 389 00:33:57,035 --> 00:33:58,953 měla byste mě podpořit. 390 00:33:59,370 --> 00:34:01,873 Čím méně konkurence, tím lépe. 391 00:34:02,123 --> 00:34:04,208 Stále potřebujete někoho, aby vás hlídal? 392 00:34:04,292 --> 00:34:06,502 - Dávejte si pozor. - To vy si dávejte pozor. 393 00:34:07,336 --> 00:34:09,172 Slova nejsou má zbraň. 394 00:34:13,134 --> 00:34:15,386 Co jste udělal Sol Min-čunovi? 395 00:34:15,470 --> 00:34:16,637 Co s ním budete dělat? 396 00:34:16,721 --> 00:34:17,722 Nechte ho být. 397 00:34:18,681 --> 00:34:20,683 Pes ví, kdy se plazit, 398 00:34:20,892 --> 00:34:23,561 a pozná svého páníčka. 399 00:34:24,729 --> 00:34:26,397 Proč jste ho nezabil? 400 00:34:27,356 --> 00:34:30,568 Není to náhodou proto, že se cítíte provinile kvůli tomu, 401 00:34:30,860 --> 00:34:33,071 co jste udělal předsedovi Koovi? 402 00:34:37,909 --> 00:34:40,078 Čche Je-won, jste vážně vtipná. 403 00:34:40,369 --> 00:34:41,621 „Provinile“? 404 00:34:42,205 --> 00:34:43,247 Já? 405 00:34:45,541 --> 00:34:46,834 To vy jste ho zabila. 406 00:34:48,211 --> 00:34:50,671 Tam u přehrady. Nepamatujete? 407 00:34:52,048 --> 00:34:53,883 Raz, dva... 408 00:34:53,966 --> 00:34:55,384 Prásk! 409 00:35:07,230 --> 00:35:09,273 Čche Je-won zabila Ko Jong-doka? 410 00:35:10,650 --> 00:35:13,444 Víte, proč je to místo oblíbené u rybářů? 411 00:35:14,153 --> 00:35:17,198 Protože je na dně spousta krmiva pro ryby. 412 00:35:17,323 --> 00:35:18,741 Měli bychom tam zajít. 413 00:35:19,867 --> 00:35:20,993 Kdo ví? 414 00:35:21,536 --> 00:35:23,955 Možná díky Ko Jong-dokově shnilé mrtvole 415 00:35:24,997 --> 00:35:27,542 chytíte obrovskou rybu. 416 00:35:32,755 --> 00:35:33,756 Nech mě. 417 00:35:34,799 --> 00:35:35,842 Nech mě! 418 00:35:36,467 --> 00:35:37,677 Jak se opovažuješ... 419 00:35:42,431 --> 00:35:45,434 Boj mezi dvěma bývalými přáteli. Co mám dělat? 420 00:35:45,518 --> 00:35:46,727 Mám zasáhnout? 421 00:35:47,311 --> 00:35:49,230 Ale když tady nebudu, 422 00:35:50,106 --> 00:35:51,858 bude to trochu nebezpečné. 423 00:35:57,905 --> 00:36:00,825 Dobře. Jen se handrkujte a bojujte spolu. 424 00:36:01,534 --> 00:36:03,035 Nemůžeme pořád trpět jen my. 425 00:36:07,540 --> 00:36:08,583 Přehrada... 426 00:36:18,092 --> 00:36:22,388 OBČERSTVENÍ, RYBÁŘSKÉ POTŘEBY 427 00:36:56,881 --> 00:36:58,174 Vstáváte brzy, pane. 428 00:37:00,259 --> 00:37:01,552 Měl sis odpočinout. 429 00:37:02,470 --> 00:37:04,972 Když mám moc myšlenek, musím se zaměstnat. 430 00:37:06,974 --> 00:37:08,434 Všechno se ještě zhorší. 431 00:37:08,517 --> 00:37:11,687 Bez ohledu na příčinu zemřel civilista. 432 00:37:13,064 --> 00:37:15,149 Našel jsem Sol Min-čuna, pane. 433 00:37:17,193 --> 00:37:19,570 Ale už to není Sol Min-čun, kterého jste znával. 434 00:37:19,654 --> 00:37:21,239 Přidal se k nim? 435 00:37:21,614 --> 00:37:24,075 Nevím. Neměl jsem čas zjistit, co se stalo. 436 00:37:25,743 --> 00:37:29,580 Jak jsi mimochodem přišel na Hwang Tuk-guovu skrýš? 437 00:37:29,664 --> 00:37:33,125 Ze zprávy o Min-čunovi z vašich tajných dokumentů. 438 00:37:33,209 --> 00:37:34,835 - Věděl jsem to. - Prosím? 439 00:37:34,919 --> 00:37:38,089 Nikdo nemá přístup k mým tajným dokumentům. 440 00:37:38,631 --> 00:37:40,216 Co tím myslíte, pane? 441 00:37:40,383 --> 00:37:41,884 Pokud jsi to nevěděl, 442 00:37:42,093 --> 00:37:44,512 tak to nebylo úmyslné a ulevilo se mi. 443 00:37:45,012 --> 00:37:48,099 Nevěděl jsi, že k nim máš přístup díky svým umělým očím? 444 00:37:49,350 --> 00:37:50,309 Nevěděl. 445 00:37:50,893 --> 00:37:53,145 Když jsem předtím hledal informace, 446 00:37:53,229 --> 00:37:55,690 někdy mi byl odepřen přístup. 447 00:37:55,773 --> 00:37:57,817 Ale s tímhle to bylo jednoduché. 448 00:37:58,150 --> 00:38:01,904 Takže jsem prostě myslel, že mám k tomu povolení. 449 00:38:02,697 --> 00:38:04,031 Neobviňuju tě. 450 00:38:04,573 --> 00:38:06,951 - Možná je to nepodložená obava. - Co tím myslíte? 451 00:38:07,034 --> 00:38:09,245 Ta otázka. Ptal ses na ni ty? 452 00:38:09,829 --> 00:38:11,664 Nebo ti to rozkázaly ty umělé oči? 453 00:38:11,998 --> 00:38:13,165 Samozřejmě, že já... 454 00:38:16,961 --> 00:38:18,129 O to se bojím. 455 00:38:19,255 --> 00:38:20,548 Umělá inteligence v očích 456 00:38:20,631 --> 00:38:22,967 čte tvé mozkové vlny a předpovídá tvé myšlenky. 457 00:38:23,050 --> 00:38:25,511 Nejprve o jejich úsudku pochybuješ. 458 00:38:25,594 --> 00:38:26,721 Pak jim začneš věřit 459 00:38:26,804 --> 00:38:28,931 a začneš se na ně ve všem spoléhat. 460 00:38:33,227 --> 00:38:35,771 Dal jste ty umělé oči mně? 461 00:38:36,522 --> 00:38:38,441 Nebo mě jim? 462 00:38:38,524 --> 00:38:40,109 Záleží na tvém přístupu. 463 00:38:40,818 --> 00:38:42,111 Nedovol jim, aby tě ovládly. 464 00:38:43,946 --> 00:38:44,822 Dobře. 465 00:39:11,015 --> 00:39:13,559 Mám pocit, že tě znám věčnost, 466 00:39:13,726 --> 00:39:16,020 ale vlastně o sobě moc nevíme. Že? 467 00:39:20,733 --> 00:39:21,734 Začneme. 468 00:39:24,695 --> 00:39:26,322 Přístup odepřen. 469 00:39:26,989 --> 00:39:28,616 Přístup odepřen. 470 00:39:28,991 --> 00:39:30,743 Přístup odepřen. 471 00:39:31,535 --> 00:39:32,411 Přístup povolen. 472 00:39:36,040 --> 00:39:38,709 Proč vás mám, když to nezvládnete? 473 00:39:38,876 --> 00:39:39,710 Udělejte to. 474 00:39:40,378 --> 00:39:41,587 TRESTNÍ REJSTŘÍK ZLOČINY 475 00:39:41,670 --> 00:39:43,798 ABY SE UŽIVIL, DAL SE V 9 LETECH K ARGOSU 476 00:39:49,720 --> 00:39:52,431 Co to má na sobě? To je směšné. 477 00:39:53,933 --> 00:39:55,226 Otevři „Trestní rejstřík“. 478 00:39:59,480 --> 00:40:00,356 Co? 479 00:40:01,190 --> 00:40:02,358 To nemůže být pravda. 480 00:40:03,317 --> 00:40:04,944 Co když je to shoda jmen? 481 00:40:05,611 --> 00:40:07,655 HAN TCHE-WUNG ŽÁDNÁ SHODA 482 00:40:10,241 --> 00:40:12,493 Takže ho nikdy nechytili, ani jednou? 483 00:40:14,245 --> 00:40:15,538 RODINA 484 00:40:15,621 --> 00:40:18,499 RODIČE: ZEMŘELI SESTRA: HAN TCHE-JON 485 00:40:19,667 --> 00:40:20,876 „Han Tche-jon“. 486 00:40:21,627 --> 00:40:22,670 Počkat. 487 00:40:25,423 --> 00:40:28,217 Rozhodla jste se to nahlásit, 488 00:40:28,801 --> 00:40:30,469 tak se trošku seberte. 489 00:40:30,970 --> 00:40:33,013 Řekněte mi, co víte. 490 00:40:33,097 --> 00:40:37,309 Chytněte prosím mého bratra Han Tche-wunga. 491 00:40:38,269 --> 00:40:40,604 Je mi jedno, jestli bude ve vazbě nebo ve vězení. 492 00:40:40,688 --> 00:40:42,982 Zatkněte ho a zavřete ho. 493 00:40:43,482 --> 00:40:44,525 Jinak 494 00:40:44,608 --> 00:40:48,446 zabijí mě i jeho. 495 00:40:49,029 --> 00:40:52,199 Ujišťuji vás, že se to nestane. 496 00:40:52,450 --> 00:40:53,325 Věřte mi. 497 00:40:53,909 --> 00:40:56,203 Říkali, že mě unesou. 498 00:40:57,163 --> 00:40:58,122 Takže prosím... 499 00:40:58,789 --> 00:40:59,915 Pamatuju si ji. 500 00:41:00,332 --> 00:41:02,626 Důvěřovala mi a všechno mi řekla. 501 00:41:04,587 --> 00:41:05,838 - Odveďte ho. - Ano, pane. 502 00:41:08,132 --> 00:41:12,303 DŮVĚRYHODNÁ A SPOLEHLIVÁ POLICEJNÍ SÍLA 503 00:41:22,354 --> 00:41:24,148 Dostali jsme tip od Han Tche-jon. 504 00:41:25,774 --> 00:41:27,651 Nesnaž se zapírat. 505 00:41:29,904 --> 00:41:31,447 Tenhle je teď vedoucím týmu? 506 00:41:31,530 --> 00:41:33,574 Co? Máš s tím problém? 507 00:41:34,241 --> 00:41:36,368 Tak mě zavři, jestli to dokážeš. 508 00:41:36,785 --> 00:41:37,953 Kdy ses vzbudil? 509 00:41:38,037 --> 00:41:40,039 Bolí to hodně? 510 00:41:42,249 --> 00:41:45,461 Určitě nemáš přístup k osobním informacím členů. 511 00:41:45,544 --> 00:41:46,587 No... 512 00:41:46,921 --> 00:41:49,131 Neviděl jsem všechno. Jen něco. 513 00:41:49,215 --> 00:41:51,383 Myslel jsem, že máš zápis v rejstříku, 514 00:41:51,467 --> 00:41:53,677 protože jsi byl pěšákem Argosu. 515 00:41:54,845 --> 00:41:56,305 Nechtěl jsem, aby mě chytili. 516 00:41:56,388 --> 00:41:57,932 Ale měl jsi smůlu a chytili tě. 517 00:41:58,015 --> 00:41:59,475 Ne, měl jsem štěstí. 518 00:42:00,142 --> 00:42:02,895 Díky tomu se všechno změnilo. 519 00:42:03,771 --> 00:42:04,939 I tak 520 00:42:05,731 --> 00:42:08,275 ti asi není příjemné, že jsme v jednom týmu. 521 00:42:10,110 --> 00:42:11,278 Tak to není. 522 00:42:11,362 --> 00:42:13,113 Každý den jsem vděčný, že jsem 523 00:42:14,031 --> 00:42:15,115 vedoucím týmu. 524 00:42:17,243 --> 00:42:19,161 Pokud si chceš na tohle zvyknout, 525 00:42:19,703 --> 00:42:22,456 soustřeď se na současnost, ne na minulost. 526 00:42:25,751 --> 00:42:26,835 Ten rozhovor... 527 00:42:28,546 --> 00:42:29,755 Ty jsi nás poslouchal? 528 00:42:31,298 --> 00:42:33,551 Nemůžeme si teď dovolit takhle plkat. 529 00:42:33,634 --> 00:42:36,011 Musíš se zotavit, abychom chytli ty hajzly. 530 00:42:36,095 --> 00:42:37,471 To bych měl. 531 00:42:51,110 --> 00:42:53,320 Tehdy jsem svého nepřítele dobře neznal 532 00:42:54,154 --> 00:42:55,656 a nemohl jsem předvídat 533 00:42:56,991 --> 00:42:58,492 tragédii, která mě čekala. 534 00:44:02,056 --> 00:44:05,434 Všichni máme své příběhy a skončili jsme ve stejném týmu. 535 00:44:05,517 --> 00:44:07,645 Myslel jsem si, že je to náhoda. 536 00:44:08,145 --> 00:44:09,021 - Jdu na to. - Jo. 537 00:44:09,104 --> 00:44:10,314 Ale mýlil jsem se. 538 00:44:11,440 --> 00:44:13,609 Nemáme společnou jen touhu po pomstě. 539 00:44:13,942 --> 00:44:16,403 Všechny nás spojují naše bolestné příběhy. 540 00:44:24,203 --> 00:44:25,287 - Tche-wungu. - Tche-wungu. 541 00:44:25,954 --> 00:44:26,955 Pokračujte. 542 00:44:28,916 --> 00:44:30,084 Udělej to znova. 543 00:44:35,255 --> 00:44:36,590 - Začni. - Jdu na to. 544 00:44:42,971 --> 00:44:45,933 Bylo to popraviště Argosu. 545 00:44:46,558 --> 00:44:47,434 To vím. 546 00:44:48,310 --> 00:44:50,771 Umřeli tam pomocný inspektor Mun a strážník Kim. 547 00:44:50,854 --> 00:44:53,691 Našli jsme to místo díky Tche-wungovi. 548 00:44:54,149 --> 00:44:55,859 A zachránili jsme díky tomu Mi-nu. 549 00:44:55,943 --> 00:44:57,778 Vypadá to, že po odhalení 550 00:44:57,861 --> 00:44:59,071 se tam rybaří. 551 00:44:59,154 --> 00:45:00,656 I ten rituál je pryč. 552 00:45:00,739 --> 00:45:03,450 Nestala se ta nehoda, při které zemřel Ko Jong-dok, 553 00:45:03,534 --> 00:45:05,577 někde poblíž přehrady? 554 00:45:08,122 --> 00:45:11,208 Ano, je to půl hodiny autem. 555 00:45:17,548 --> 00:45:19,091 - Co to děláš? - Ahoj. 556 00:45:19,341 --> 00:45:21,385 - Zajímavá informace. - Co je to? 557 00:45:21,468 --> 00:45:24,263 Mám důkaz, že Čche Je-won a Hwang Tuk-gu 558 00:45:24,346 --> 00:45:26,473 zabili Ko Jong-doka společně. 559 00:45:26,557 --> 00:45:27,975 Jak jsi to zjistil? 560 00:45:28,142 --> 00:45:29,268 Štěnice. 561 00:45:30,436 --> 00:45:32,563 To jsi zjistil během setkání s ní? 562 00:45:33,814 --> 00:45:35,357 Jelikož je teď předsedkyně, 563 00:45:35,441 --> 00:45:39,153 říká hodně věcí, které mohou být užitečné. 564 00:45:42,573 --> 00:45:43,574 Takže? 565 00:45:43,949 --> 00:45:44,783 Co dál? 566 00:45:46,785 --> 00:45:48,871 Nejlepší způsob, jak je oslabit, 567 00:45:48,954 --> 00:45:51,790 je zasít mezi ně nedůvěru. 568 00:45:52,291 --> 00:45:54,835 To platí i pro Hwang Tuk-gua, který se má za šéfa. 569 00:45:55,878 --> 00:45:57,045 Ki-bome. 570 00:45:58,005 --> 00:46:00,966 Myslíš, že nenávist mezi nimi postačí na zničení Argosu? 571 00:46:01,550 --> 00:46:03,760 Nezdržujme se oslabováním. 572 00:46:05,304 --> 00:46:06,889 Pojďme a rozdrťme je. 573 00:46:07,306 --> 00:46:08,807 Ne, potřebujeme strategii. 574 00:46:09,683 --> 00:46:12,686 Musíme je oslabit a zničit je do posledního muže. 575 00:46:12,769 --> 00:46:14,396 Jen tak naše mise uspěje. 576 00:46:16,148 --> 00:46:18,859 Všichni jsme si před Rugalem vytrpěli své. 577 00:46:19,067 --> 00:46:21,195 Jak víte, bylo to dost kruté. 578 00:46:22,196 --> 00:46:23,405 Prostá porážka 579 00:46:24,198 --> 00:46:26,116 by nebyla pravou pomstou. 580 00:46:26,200 --> 00:46:29,953 Nebude pravou pomstou to, že je zničíme až do základů? 581 00:46:30,037 --> 00:46:33,123 Všichni je chceme zničit 582 00:46:33,916 --> 00:46:35,292 stejně jako ty. 583 00:46:35,751 --> 00:46:37,085 Běž to zjistit. 584 00:46:37,794 --> 00:46:39,463 Věř schopnostem svých očí 585 00:46:40,088 --> 00:46:41,632 a svému úsudku. 586 00:46:42,508 --> 00:46:44,259 - Zkus to. - Pane. 587 00:46:44,343 --> 00:46:47,387 Pane, to vy jste se obával nebezpečí, které jeho oči 588 00:46:47,471 --> 00:46:48,764 mohou představovat. 589 00:46:48,847 --> 00:46:50,516 Vyzkoušíme, 590 00:46:50,891 --> 00:46:52,684 jak nebezpečné mohou být. 591 00:46:53,018 --> 00:46:54,561 Říká, že si věří. 592 00:46:55,521 --> 00:46:56,438 Vyzkoušíme to. 593 00:46:56,939 --> 00:46:59,733 Dávám ti šanci, takže chci vidět výsledky. 594 00:47:00,484 --> 00:47:01,318 Ano, pane. 595 00:47:04,905 --> 00:47:06,114 Hodně štěstí. 596 00:47:11,286 --> 00:47:12,704 Dostal jsi příležitost, 597 00:47:13,413 --> 00:47:14,790 tak odveď dobrou práci. 598 00:47:15,958 --> 00:47:16,959 Dobře. 599 00:47:38,188 --> 00:47:39,273 Spíš? 600 00:47:40,357 --> 00:47:42,568 - Bože. - Jen jsem tě zkoušel. 601 00:47:43,068 --> 00:47:44,194 Přemýšlel jsem. 602 00:47:44,278 --> 00:47:45,737 O čem? 603 00:47:46,572 --> 00:47:48,865 Říkal jsem si: „Můžeme si ryby koupit v obchodě. 604 00:47:48,949 --> 00:47:52,411 Proč dělat všechno tohle?“ 605 00:47:52,494 --> 00:47:53,870 Rybaříš poprvé? 606 00:47:55,122 --> 00:47:59,376 Vlastně mám roky zkušeností. 607 00:48:01,003 --> 00:48:02,129 Miloval jsem rybaření, 608 00:48:02,713 --> 00:48:04,590 ale nikdy jsem na to neměl čas. 609 00:48:04,965 --> 00:48:07,009 Bylo by hezké, kdyby to byla zábava, 610 00:48:07,301 --> 00:48:09,177 ale já to měl vždycky za trest. 611 00:48:09,761 --> 00:48:11,638 - Za trest? - Jo. 612 00:48:12,723 --> 00:48:15,434 Dělal jsem jako malý trochu problémy. 613 00:48:16,268 --> 00:48:18,562 A proto mě táta bral často rybařit. 614 00:48:18,645 --> 00:48:20,981 Nemohl jsem se soustředit a pořád jsem pobíhal, 615 00:48:21,064 --> 00:48:23,567 takže mě takhle uklidňoval. 616 00:48:23,734 --> 00:48:27,112 Ale byl jsem moc mladý na to, aby mi to došlo. 617 00:48:28,071 --> 00:48:30,490 Myslel jsem, že se mě chce zbavit, 618 00:48:30,574 --> 00:48:32,576 takže jsem ho od té doby poslouchal. 619 00:48:32,659 --> 00:48:35,495 Ale děti mají dělat problémy. 620 00:48:35,704 --> 00:48:38,040 Nemusel to říkat takovým způsobem. 621 00:48:39,666 --> 00:48:43,253 Počkat. Tady se dá potápět? 622 00:48:43,337 --> 00:48:46,256 Jasně že ne. Vždyť v té vodě není nic vidět. 623 00:48:46,673 --> 00:48:48,425 - Jdu to zkontrolovat. - Co? 624 00:48:49,968 --> 00:48:51,219 Ale... 625 00:48:51,887 --> 00:48:53,597 Počkej na mě! 626 00:49:05,192 --> 00:49:08,153 OBČERSTVENÍ, RYBÁŘSKÉ POTŘEBY 627 00:49:12,699 --> 00:49:14,034 Haló? 628 00:49:14,117 --> 00:49:15,452 Vypadá to opuštěně. 629 00:49:19,748 --> 00:49:21,166 Je tady někdo? 630 00:49:29,049 --> 00:49:30,050 Co je to? 631 00:49:31,468 --> 00:49:34,012 Vypadá to jako nelegální budova. 632 00:49:35,347 --> 00:49:36,890 Jdeš dovnitř? 633 00:49:37,099 --> 00:49:38,684 Třeba na něco přijdeme. 634 00:49:38,767 --> 00:49:40,143 Dobře. 635 00:49:40,852 --> 00:49:42,187 Uhni. 636 00:49:43,271 --> 00:49:44,606 Umíš to odemknout? 637 00:49:56,660 --> 00:49:58,453 A já si říkal, že k ničemu nejsi. 638 00:50:00,497 --> 00:50:01,623 Vstupte. 639 00:50:06,294 --> 00:50:07,379 Co to je? 640 00:50:25,939 --> 00:50:27,065 Sakra. 641 00:50:27,899 --> 00:50:29,985 Vypadá to, že majitel někde obchoduje. 642 00:50:32,904 --> 00:50:36,616 Ty cennosti nevypadají, že by patřily jedné osobě. 643 00:50:36,700 --> 00:50:39,327 Jak je asi všechny shromáždil? 644 00:50:39,953 --> 00:50:41,037 Z mrtvých těl. 645 00:50:41,121 --> 00:50:42,497 Co? 646 00:50:43,957 --> 00:50:45,959 Oni ta těla potápěli pod vodu? 647 00:50:50,005 --> 00:50:51,882 Počkat. Co je to? 648 00:50:55,260 --> 00:50:58,013 Je to šetřílek. 649 00:50:58,096 --> 00:51:01,224 Vdechuje tekutý nikotin, aby ušetřil na cigaretách. 650 00:51:01,433 --> 00:51:03,101 Neuvěřitelné. 651 00:51:18,283 --> 00:51:20,285 KO JONG-DOK BÝVALÝ PŘEDSEDA ARGOSU 652 00:51:26,166 --> 00:51:27,167 Co je to? 653 00:51:28,835 --> 00:51:30,253 Co to sakra... 654 00:51:41,515 --> 00:51:42,599 Takže vy říkáte, 655 00:51:43,809 --> 00:51:45,852 že taková technologie neexistuje? 656 00:51:46,520 --> 00:51:48,522 Přesněji, 657 00:51:49,272 --> 00:51:51,149 takové kamery se dají udělat, 658 00:51:51,942 --> 00:51:53,819 ale udělat kameru 659 00:51:53,902 --> 00:51:57,113 o velikosti ping-pongového míčku a nahradit jí oko je nemožné. 660 00:51:57,197 --> 00:51:58,990 Zkoušel jsem to, ale... 661 00:51:59,074 --> 00:52:02,994 Tak jak vysvětlíte to, co jsem viděl? 662 00:52:04,371 --> 00:52:06,164 Mohla to být náhoda 663 00:52:06,540 --> 00:52:09,167 nebo jste se mohl splést. 664 00:52:10,961 --> 00:52:14,214 Stále nepřiznáte, že jste neschopný. 665 00:52:14,631 --> 00:52:16,591 Jen vám říkám pravdu. 666 00:52:17,384 --> 00:52:18,677 Podívejte, doktore. 667 00:52:19,386 --> 00:52:20,762 Když jste zkoušel 668 00:52:21,680 --> 00:52:25,267 transplantovat umělé oko člověku, pracoval jste sám? 669 00:52:25,976 --> 00:52:28,270 Byl tam ještě jeden člověk, 670 00:52:30,730 --> 00:52:33,233 ale mohl by... 671 00:52:33,316 --> 00:52:36,862 Konečně máte něco na práci. 672 00:52:42,033 --> 00:52:43,785 A mimochodem, doktore, 673 00:52:44,828 --> 00:52:46,621 je na můj vkus moc slabý. 674 00:52:47,455 --> 00:52:49,416 Přestaňte žvanit o zkušenostech 675 00:52:49,499 --> 00:52:51,626 a něco dělejte. 676 00:52:52,627 --> 00:52:53,879 Ano, pane. 677 00:53:14,524 --> 00:53:16,860 Čemu asi velitel věří víc? 678 00:53:16,943 --> 00:53:18,403 Ki-bomovi nebo jeho očím? 679 00:53:18,486 --> 00:53:19,529 Není to to samé? 680 00:53:21,698 --> 00:53:22,824 Soustřeď se. 681 00:53:23,116 --> 00:53:25,035 Taky mi to tak přijde, ale pak 682 00:53:25,118 --> 00:53:27,412 se někdy ke Ki-bomovi chová jako k vyděděnci. 683 00:53:29,831 --> 00:53:31,583 Jedno pořádné vodítko 684 00:53:32,125 --> 00:53:33,919 a půjdu po nich naplno. 685 00:53:43,762 --> 00:53:46,056 - Takhle? - To bolí! 686 00:53:48,558 --> 00:53:49,851 Kwang-čchole, 687 00:53:50,435 --> 00:53:52,145 trénink není vtip. 688 00:53:52,437 --> 00:53:55,398 Nemysli si, že opravdový boj je jen tam venku. 689 00:53:55,982 --> 00:53:57,442 Proto se vždycky snažím 690 00:53:58,026 --> 00:53:59,903 a chovám se jako na misi, 691 00:53:59,986 --> 00:54:02,238 když trénuju s Tche-wungem. 692 00:54:02,322 --> 00:54:03,323 Takže, Kwang-čchole, 693 00:54:03,406 --> 00:54:06,284 přestaň blbnout a jdi do toho naplno. 694 00:54:14,376 --> 00:54:15,752 Nikdy neblbnu. 695 00:54:18,588 --> 00:54:19,589 Pojď. 696 00:54:42,946 --> 00:54:44,322 Staříku. 697 00:54:46,408 --> 00:54:47,867 Co? Patří Ko Jong-dokovi? 698 00:54:48,034 --> 00:54:49,244 Asi jo. 699 00:54:51,037 --> 00:54:51,913 Nefunguje. 700 00:54:52,622 --> 00:54:54,374 Dokážeš ho spustit? 701 00:54:55,166 --> 00:54:56,167 To zjistíme. 702 00:55:13,226 --> 00:55:14,602 Dobře. 703 00:55:14,686 --> 00:55:15,687 Máš hotovo? 704 00:55:17,230 --> 00:55:19,357 Možná brzo chcípne, 705 00:55:19,441 --> 00:55:22,152 tak toho času dobře využij, jo? 706 00:55:22,944 --> 00:55:24,654 Může telefon mrtvoly fungovat? 707 00:55:24,738 --> 00:55:27,240 Pokud to jeho rodina nezrušila, tak ano. 708 00:55:38,626 --> 00:55:41,004 HWANG TUK-GU 709 00:55:49,554 --> 00:55:50,680 Prosím ne. 710 00:55:50,847 --> 00:55:52,182 Nezabíjejte nás. 711 00:55:56,061 --> 00:55:57,062 Prosím. 712 00:55:58,563 --> 00:56:00,690 To jsou naše hlasy? 713 00:56:00,774 --> 00:56:01,691 Ano, pane. 714 00:56:01,775 --> 00:56:04,027 Nikdo z nich nemá záznam 715 00:56:04,110 --> 00:56:06,946 a tam, kde jsme je vzali, je jich víc. 716 00:56:15,455 --> 00:56:16,456 Sveďte 717 00:56:16,956 --> 00:56:18,041 všechno 718 00:56:18,750 --> 00:56:19,751 na 719 00:56:20,335 --> 00:56:21,878 předsedu Hjona. 720 00:56:21,961 --> 00:56:23,505 Tohle musíte udělat. 721 00:56:24,089 --> 00:56:26,716 Když vás chytnou, 722 00:56:26,800 --> 00:56:28,885 řekněte, že posloucháte předsedu Hjona. 723 00:56:28,968 --> 00:56:30,845 Nemusíte vědět, proč to děláte 724 00:56:30,929 --> 00:56:32,847 nebo proč říkáte jeho jméno. 725 00:56:32,931 --> 00:56:35,100 Jen to prostě řekněte. 726 00:56:35,183 --> 00:56:37,310 Pořád, neustále 727 00:56:38,228 --> 00:56:39,938 a opakovaně. 728 00:56:40,688 --> 00:56:42,899 Pane, bude tohle opravdu stačit? 729 00:56:42,982 --> 00:56:45,110 Síla předsedy Hjona je v jeho síti. 730 00:56:45,777 --> 00:56:47,362 Musíme ho prostě izolovat. 731 00:56:47,445 --> 00:56:48,905 Jak? 732 00:56:49,656 --> 00:56:52,867 Tím, že se ho všichni budou bát jako moru. 733 00:56:54,494 --> 00:56:56,037 Ať si dají na sebe tohle. 734 00:56:56,871 --> 00:56:58,957 Vizuální dojem 735 00:56:59,457 --> 00:57:01,417 je vždycky důležitý. 736 00:57:15,932 --> 00:57:18,184 PŘEDSEDA KO JONG-DOK 737 00:57:23,189 --> 00:57:24,983 PŘIJĎTE ZA MNOU K PŘEHRADĚ 738 00:57:27,026 --> 00:57:29,028 Co to sakra je? 739 00:58:19,746 --> 00:58:21,289 NA POPRAVIŠTĚ 740 00:59:05,375 --> 00:59:07,460 Vítejte ve svém světě. 741 00:59:07,877 --> 00:59:09,045 Hwang Tuk-gu. 742 00:59:15,552 --> 00:59:17,095 - To jsi byl ty? - Ne. 743 00:59:17,470 --> 00:59:18,471 My. 744 00:59:35,446 --> 00:59:36,573 Pozdravte 745 00:59:36,906 --> 00:59:39,701 svého bývalého šéfa 746 00:59:40,118 --> 00:59:43,037 a mého nynějšího kolegu, který vás zabije. 747 00:59:46,165 --> 00:59:48,042 Ale nemáme moc času na zábavu, 748 00:59:48,126 --> 00:59:49,627 tak to uděláme rychle. 749 00:59:53,006 --> 00:59:54,757 Jasně, jdeme na to. 750 00:59:54,841 --> 00:59:57,051 Jen abys věděl, je tady hodně tvých přátel. 751 01:00:02,181 --> 01:00:03,182 Jong-doku, 752 01:00:04,309 --> 01:00:05,310 jste to vážně vy? 753 01:00:06,311 --> 01:00:08,062 Vypadá hrozně, že? 754 01:00:08,271 --> 01:00:10,690 Musel zemřít v šoku, 755 01:00:10,773 --> 01:00:12,984 protože jeho mysl i tělo jsou v troskách. 756 01:00:16,237 --> 01:00:17,989 I já jsem toho trochu litoval. 757 01:00:18,072 --> 01:00:19,741 Místo toho, abych vás zabil, 758 01:00:19,824 --> 01:00:22,869 měl jsem vás nechat naživu a nechat vás pozorovat, 759 01:00:22,952 --> 01:00:25,038 jak vám pomalu kradu peníze, ženu 760 01:00:25,121 --> 01:00:27,457 a dokonce vaši organizaci. 761 01:00:28,166 --> 01:00:29,584 Tak jsem to měl udělat. 762 01:00:30,835 --> 01:00:33,880 Možná začnu věřit v boha, 763 01:00:33,963 --> 01:00:36,382 když takhle vyslyšel mé modlitby. 764 01:00:37,300 --> 01:00:38,301 Pane Ko, 765 01:00:38,968 --> 01:00:41,220 slyšel jste toho parchanta? 766 01:00:41,763 --> 01:00:43,598 Asi bychom měli zakročit my. 767 01:00:43,681 --> 01:00:46,225 Co chcete s tou mrtvolou dělat? 768 01:00:47,393 --> 01:00:49,646 Připravte se 769 01:00:51,689 --> 01:00:52,649 a střílejte. 770 01:01:09,499 --> 01:01:11,417 Co to sakra je? 771 01:01:12,001 --> 01:01:13,169 Dárek. 772 01:01:13,252 --> 01:01:16,130 Připravili jsme něco, co se vám bude líbit. 773 01:01:16,964 --> 01:01:18,758 Bude to vůbec fungovat? 774 01:01:19,801 --> 01:01:22,637 Ano, díky natlakovanému vzduchu. 775 01:01:22,887 --> 01:01:24,097 Jako by se ti dalo věřit. 776 01:01:36,901 --> 01:01:37,902 A... 777 01:01:38,528 --> 01:01:39,946 A tohle. 778 01:01:41,781 --> 01:01:43,324 Zabije to člověka? 779 01:01:45,785 --> 01:01:46,911 Je to smrtící. 780 01:01:56,462 --> 01:02:00,758 Pomsta je sladší, když dostanou okusit vlastní medicíny. 781 01:02:07,181 --> 01:02:08,182 Myslíš, 782 01:02:09,308 --> 01:02:11,227 že mě dokážeš zabít? 783 01:02:11,310 --> 01:02:12,228 Ano. 784 01:02:12,562 --> 01:02:13,604 Nicméně, 785 01:02:14,230 --> 01:02:16,232 nemáte právo zemřít pokojně. 786 01:02:33,499 --> 01:02:35,501 Jsem rád, že se vám to líbí. 787 01:02:35,585 --> 01:02:37,837 Věděl jsem, že stojíš za to. 788 01:02:38,588 --> 01:02:40,506 Jsem rád, že jsem tě nechal naživu. 789 01:02:40,631 --> 01:02:42,925 Tohle bylo opravdu překvapení. 790 01:02:54,312 --> 01:02:57,607 To jsem nečekal. 791 01:02:59,275 --> 01:03:00,234 Takže co teď? 792 01:03:28,137 --> 01:03:30,765 Kang Ki-bome, kde jsi? 793 01:03:32,558 --> 01:03:34,310 Kde ses schoval? 794 01:03:34,727 --> 01:03:36,229 Vrať se! 795 01:03:36,729 --> 01:03:39,106 Kam ses sakra schoval? 796 01:04:22,692 --> 01:04:24,569 {\an8}Zničím tě zevnitř. 797 01:04:26,320 --> 01:04:29,031 {\an8}Brzy si pozvu všechny šéfy. 798 01:04:29,115 --> 01:04:32,034 {\an8}- Hwang Tuk-gu tam bude taky. - Musíme pohnout s plánem. 799 01:04:33,995 --> 01:04:36,247 {\an8}Možná budeme potřebovat Ko Jong-doka. 800 01:04:37,290 --> 01:04:39,959 {\an8}Vylákám je a přivedu doktora Oa zpátky. 801 01:04:40,042 --> 01:04:44,005 {\an8}Nejdu po tobě. Jdu po tom, kdo chce krev. 802 01:04:44,589 --> 01:04:46,048 {\an8}Nejsem snad já ten cíl? 803 01:04:46,132 --> 01:04:49,010 {\an8}Myslel jsi, že přežije, když ji dostaneš ven?