1 00:00:06,715 --> 00:00:08,591 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:39,372 ‪TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, ‪TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN 3 00:00:39,456 --> 00:00:40,957 ‪TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 4 00:00:44,127 --> 00:00:46,004 {\an8}‪Nhìn này! 5 00:00:46,588 --> 00:00:48,715 {\an8}‪Trời, cuối cùng cũng bắt được ‪tên khốn này. 6 00:00:50,550 --> 00:00:51,676 {\an8}‪Chúc mừng anh. 7 00:00:51,760 --> 00:00:53,344 {\an8}‪- Là tên đó sao? ‪- Ừ. 8 00:00:53,428 --> 00:00:56,222 {\an8}‪Cảnh sát Song trắng tay một năm ‪mà một tháng anh đã bắt được. 9 00:00:56,306 --> 00:00:57,432 {\an8}‪Đúng vậy. 10 00:00:57,515 --> 00:00:59,350 {\an8}‪- Đúng là Đội trưởng. ‪- Này, ngồi kia. 11 00:00:59,559 --> 00:01:01,144 {\an8}‪- Anh Kim dẫn đi đi. ‪- Vâng. 12 00:01:06,357 --> 00:01:08,193 {\an8}‪Cậu sẽ thức cùng tôi đêm nay. 13 00:01:08,276 --> 00:01:10,779 {\an8}‪Khai hết cấp trên, cấp dưới, 14 00:01:10,862 --> 00:01:13,448 {\an8}‪những kẻ liên quan tới vụ án ‪và những thứ đã giao dịch đi. 15 00:01:14,032 --> 00:01:16,159 ‪- Tiền bối, em giúp được gì không? ‪- Không sao. 16 00:01:17,035 --> 00:01:17,952 ‪À, cái đó... 17 00:01:23,249 --> 00:01:24,125 ‪Song Mi Na. 18 00:01:25,585 --> 00:01:26,628 ‪Tiền bối sao vậy? 19 00:01:30,840 --> 00:01:32,383 ‪Tại sao mặt cậu cũng vậy? 20 00:01:32,467 --> 00:01:35,637 ‪Nhẹ nhàng thôi. Tôi khai là được chứ gì. 21 00:01:39,265 --> 00:01:40,099 ‪Sao? 22 00:01:41,518 --> 00:01:42,894 ‪Hắn đang nói gì vậy? 23 00:01:47,607 --> 00:01:48,775 ‪Cảnh sát Kim. 24 00:01:53,696 --> 00:01:54,906 ‪Trợ lý Mun. 25 00:01:58,201 --> 00:01:59,202 ‪Cảnh sát Yang. 26 00:02:24,853 --> 00:02:25,979 ‪Chuyện gì vậy? 27 00:02:30,859 --> 00:02:31,943 ‪Trưởng khoa. 28 00:02:32,026 --> 00:02:35,071 ‪Ông đã bao giờ đột nhiên không nhớ ‪mặt mọi người và hoảng hốt không? 29 00:02:36,614 --> 00:02:39,242 ‪Thỉnh thoảng, lúc cơ thể tôi suy nhược. 30 00:02:39,742 --> 00:02:41,244 ‪Chuyện bình thường à? 31 00:02:41,744 --> 00:02:45,665 ‪Người có đôi mắt đặc biệt đang bàn chuyện ‪không nhận diện được khuôn mặt à? 32 00:02:45,748 --> 00:02:48,668 ‪Tôi nhận ra họ là ai. Quá rõ luôn ấy. 33 00:02:49,752 --> 00:02:51,838 ‪Vấn đề là tôi không thể nhìn được. 34 00:02:52,422 --> 00:02:53,464 ‪Không nhìn được ai? 35 00:02:53,548 --> 00:02:55,884 ‪Tôi mơ thấy mình đang ở cùng ‪các đồng nghiệp. 36 00:02:56,426 --> 00:02:59,846 ‪Nhưng hàng trăm thông tin bất ngờ ‪hiện ra và che mặt họ 37 00:03:00,597 --> 00:03:03,016 ‪nên tôi thẫn thờ khoảng mười phút, ‪không nhớ được gì. 38 00:03:03,099 --> 00:03:04,976 ‪Nếu là mơ thì ghê rợn đấy. 39 00:03:05,059 --> 00:03:07,020 ‪Nếu là thật thì càng ghê rợn hơn. 40 00:03:07,103 --> 00:03:10,273 ‪Đôi mắt nhân tạo ‪có gây ảnh hưởng tới ký ức không? 41 00:03:10,356 --> 00:03:12,275 ‪Những ký ức khó chịu ‪tích tụ trong đời sống 42 00:03:12,358 --> 00:03:14,652 ‪khiến cậu gặp ác mộng ‪và giải tỏa trong mơ. 43 00:03:15,236 --> 00:03:18,156 ‪Nếu là triệu chứng nhất thời ‪thì không cần coi là chuyện xấu. 44 00:03:18,656 --> 00:03:21,534 ‪Vấn đề là ký ức đó ‪không phải ở mức không thoải mái. 45 00:03:24,871 --> 00:03:26,247 ‪KÍCH HOẠT KHẢ NĂNG TỰ ĐIỀU KHIỂN CƠ THỂ 46 00:03:40,762 --> 00:03:41,888 ‪Ôi giật cả mình! 47 00:03:43,056 --> 00:03:45,183 ‪- Anh đến đây làm gì? ‪- Đến giờ họp rồi. 48 00:03:45,475 --> 00:03:46,476 ‪Với cả, 49 00:03:47,060 --> 00:03:48,478 ‪chỗ này đâu phải của mình cậu. 50 00:03:49,062 --> 00:03:50,813 ‪Ừ, đúng vậy nhưng... 51 00:03:51,898 --> 00:03:52,982 ‪Đó là... 52 00:03:53,983 --> 00:03:55,443 ‪Đi thôi. 53 00:03:56,069 --> 00:03:57,362 ‪Đùa kiểu gì vậy? 54 00:03:58,780 --> 00:03:59,906 ‪Trời ạ. 55 00:04:06,829 --> 00:04:09,290 ‪- Cuộc họp... ‪- Tôi sẽ tới. 56 00:04:10,208 --> 00:04:11,334 ‪Chút nữa tôi sẽ đi. 57 00:04:14,170 --> 00:04:16,130 ‪Em thấy những hình ảnh vỡ vụn 58 00:04:17,590 --> 00:04:19,092 ‪nhưng không thể liên kết được. 59 00:04:19,175 --> 00:04:20,134 ‪Đủ rồi. 60 00:04:20,969 --> 00:04:24,264 ‪Phần còn lại bọn tôi sẽ xử lý, ‪nên cậu đừng lo. 61 00:04:24,847 --> 00:04:28,351 ‪Rugal đã xảy ra nhiều chuyện. ‪Bây giờ em cũng có chuyện muốn nói. 62 00:04:30,103 --> 00:04:31,896 ‪Để ý chuyện hồi phục thôi. 63 00:04:33,856 --> 00:04:37,568 ‪Với sức hồi phục của em, ‪chỉ cần sạc điện là lại như thằn lằn. 64 00:04:40,238 --> 00:04:41,531 ‪Vì cậu mà tôi cười đấy. 65 00:04:41,614 --> 00:04:42,615 ‪Gì vậy? 66 00:04:43,616 --> 00:04:45,535 ‪- Chị tỏ tình với em à? ‪- Tên ngốc này. 67 00:04:46,160 --> 00:04:49,789 ‪Ý tôi là tôi ghét ‪cảm giác đánh mất người khác. 68 00:04:51,624 --> 00:04:52,959 ‪Em hiểu tấm lòng của chị. 69 00:04:54,168 --> 00:04:58,047 ‪Để chị có thể cười thoải mái, ‪em sẽ mau chóng hồi phục. 70 00:04:58,131 --> 00:04:59,173 ‪Tốt. 71 00:05:08,016 --> 00:05:09,559 ‪Seong Min à, con làm gì vậy? 72 00:05:09,976 --> 00:05:11,102 ‪Về nhà thôi. 73 00:05:17,483 --> 00:05:18,735 ‪Gì vậy? 74 00:05:22,572 --> 00:05:23,990 ‪Vụ của Nghị sĩ Park 75 00:05:24,073 --> 00:05:26,784 ‪coi như là màn diễn của Argos ‪sau khi mất thủ lĩnh. 76 00:05:27,368 --> 00:05:29,954 ‪Nhưng những vụ gần đây lại khác. 77 00:05:32,749 --> 00:05:34,500 ‪Địa bàn đang được phân chia lại. 78 00:05:35,209 --> 00:05:37,462 ‪Và hình thức phạm tội ‪cũng có xu hướng lộ liễu. 79 00:05:37,712 --> 00:05:39,255 ‪Biến đổi theo cách đáng quan ngại. 80 00:05:39,839 --> 00:05:43,092 ‪Là vì Hwang Deuk Gu, ‪tên điên xuất hiện vào những lúc đó. 81 00:05:43,760 --> 00:05:45,428 ‪Choi Ye Won có thể đứng phía sau. 82 00:05:46,012 --> 00:05:47,638 ‪Choi Yong cũng không đơn giản. 83 00:05:48,056 --> 00:05:51,934 ‪Tuy đã tụt lại nhưng Bong Man Cheol ‪cũng không phải loại người chịu thua kém. 84 00:05:52,018 --> 00:05:54,353 ‪Seol Min Jun thì sao? ‪Hắn bị xử ở địa bàn của mình. 85 00:05:54,437 --> 00:05:57,690 ‪Tôi sẽ giao Kang Gi Beom ‪điều tra thêm về vụ đó. 86 00:05:58,483 --> 00:06:00,943 ‪- Một mình sao? ‪- Tôi sẽ giám sát. 87 00:06:01,736 --> 00:06:04,864 ‪Thử dùng người được trang bị ‪các kỹ thuật hàng đầu xem sao. 88 00:06:07,116 --> 00:06:09,660 ‪Ta sẽ lần theo chứng cứ ‪mà Gwang Cheol nhớ ra. 89 00:06:21,380 --> 00:06:22,882 ‪- Gwang Cheol... ‪- Gwang Cheol... 90 00:06:23,174 --> 00:06:24,300 ‪Anh nói trước đi. 91 00:06:26,469 --> 00:06:27,845 ‪Cậu ấy không ngủ được. 92 00:06:30,014 --> 00:06:33,059 ‪Hẳn là vậy. ‪Dù sao thì cậu ấy cũng là người yếu đuối. 93 00:06:34,644 --> 00:06:36,562 ‪- Cậu cũng không sao chứ? ‪- Sao? 94 00:06:39,357 --> 00:06:40,191 ‪Ngủ được không? 95 00:06:41,609 --> 00:06:43,444 ‪Anh thích nghe lén nhỉ? 96 00:06:44,278 --> 00:06:45,822 ‪Tôi chỉ tình cờ nghe được. 97 00:06:45,905 --> 00:06:46,864 ‪Không, nhưng mà... 98 00:06:46,948 --> 00:06:48,908 ‪Anh đang lo cho tôi à? 99 00:06:48,991 --> 00:06:51,577 ‪Ta đang thiếu nhân lực, ‪nên cậu hãy tự bảo trọng cho tốt. 100 00:06:59,794 --> 00:07:02,880 ‪Cảm ơn vì đã tới ‪khi tôi bất ngờ triệu tập. 101 00:07:04,340 --> 00:07:05,299 ‪Vì tôi muốn 102 00:07:06,050 --> 00:07:08,761 ‪đích thân nói chuyện này cho mọi người. 103 00:07:08,845 --> 00:07:10,763 ‪Hôm qua cô còn không tiếp tôi. 104 00:07:11,097 --> 00:07:13,057 ‪Sao hôm nay lại lịch sự quá vậy? 105 00:07:13,391 --> 00:07:16,394 ‪Cứ thử nghe xem có chuyện gì ‪mà cô ta lại làm vậy. 106 00:07:17,728 --> 00:07:18,855 ‪Chắc mọi người đều biết 107 00:07:19,021 --> 00:07:23,234 ‪chuyện ồn ào ‪ở quán bar của Giám đốc Seol tối hôm qua. 108 00:07:24,026 --> 00:07:26,112 ‪Tôi sẽ nói lý do của chuyện đó. 109 00:07:28,406 --> 00:07:29,490 ‪Seol Min Jun 110 00:07:30,241 --> 00:07:31,742 ‪là gián điệp của cảnh sát. 111 00:07:32,535 --> 00:07:33,578 ‪Sao? 112 00:07:34,162 --> 00:07:35,121 ‪Cô nói sao? 113 00:07:35,705 --> 00:07:38,040 ‪Ôi trời, cô đang nói linh tinh gì vậy? 114 00:07:38,124 --> 00:07:39,041 ‪Trời đất ơi! 115 00:07:39,125 --> 00:07:41,294 ‪Đùa thì cũng phải xem tình hình chứ. 116 00:07:41,377 --> 00:07:42,837 ‪Đây có phải họp tổ dân phố đâu. 117 00:07:44,172 --> 00:07:46,507 ‪Phó chủ tịch Hwang Deuk Gu ‪đã đích thân tìm hiểu. 118 00:07:46,632 --> 00:07:47,925 ‪Tất nhiên là có bằng chứng. 119 00:07:49,469 --> 00:07:52,638 ‪Ôi trời, thời điểm quả không tin được. 120 00:07:52,722 --> 00:07:58,352 ‪Ngay khi Chủ tịch Ko qua đời ‪thì tiền biến mất ngay trong đêm. 121 00:07:58,436 --> 00:08:02,815 ‪Một tên côn đồ sáng sủa ‪trở thành công chức nhà nước sao? 122 00:08:03,399 --> 00:08:04,358 ‪Còn gì nữa? 123 00:08:04,650 --> 00:08:07,487 ‪Chắc ngày mai tôi cũng thành ‪cái xác không hồn nhỉ? 124 00:08:07,570 --> 00:08:09,113 ‪Chứng cứ đó... 125 00:08:09,739 --> 00:08:10,656 ‪đáng tin chứ? 126 00:08:11,657 --> 00:08:13,951 ‪- Ý ông là gì? ‪- Không rõ nó có bị ngụy tạo không. 127 00:08:14,619 --> 00:08:17,205 ‪Có thể tên khốn nào đó ‪đang trừ khử từng người chúng ta. 128 00:08:19,749 --> 00:08:22,627 ‪Tôi mải đi nên không nghe thấy hết. 129 00:08:24,921 --> 00:08:27,548 ‪"Tên khốn" đó làm gì vậy? 130 00:08:28,049 --> 00:08:30,176 ‪Không phải vậy... 131 00:08:31,010 --> 00:08:34,597 ‪Tôi không tin được ‪Seol Min Jun thực sự là cảnh sát. 132 00:08:35,097 --> 00:08:36,015 ‪Chủ tịch Choi. 133 00:08:37,433 --> 00:08:38,935 ‪Thay tôi nói với họ đi. 134 00:08:39,519 --> 00:08:41,646 ‪Cô đã tận mắt thấy cái gì? 135 00:08:48,027 --> 00:08:50,363 ‪Tôi đã tận mắt kiểm tra ‪tài liệu của cảnh sát 136 00:08:51,739 --> 00:08:53,616 ‪và chính anh ta cũng tự thú. 137 00:08:54,784 --> 00:08:57,411 ‪Chủ tịch Choi đã rất tức giận 138 00:08:58,204 --> 00:09:01,415 ‪và xử hắn ngay tại chỗ. 139 00:09:02,458 --> 00:09:03,626 ‪Cô giết cậu ta? 140 00:09:03,709 --> 00:09:06,128 ‪Tôi chưa kịp xem hắn đã chết hay chưa. 141 00:09:07,046 --> 00:09:09,006 ‪Tất cả đều không thể tin được. 142 00:09:09,215 --> 00:09:10,550 ‪Này, Hwang Deuk Gu. 143 00:09:10,633 --> 00:09:14,053 ‪Tất cả đều tốt, ‪nhưng đừng đi quá giới hạn. 144 00:09:15,179 --> 00:09:16,305 ‪Lúc đàn em của tôi 145 00:09:17,515 --> 00:09:20,977 ‪và Seol Min Jun đấu nhau, ‪đã có thế lực khác xen vào. 146 00:09:22,353 --> 00:09:24,897 ‪Bọn đàn em tinh nhuệ của Dal Ho ‪cũng bị hạ gục. 147 00:09:24,981 --> 00:09:26,857 ‪Bọn tôi đã cố bắt sống một tên 148 00:09:27,733 --> 00:09:30,903 ‪nhưng đã có kẻ đã cứu hắn. Là ai vậy? 149 00:09:31,404 --> 00:09:32,613 ‪Anh nói thật chứ? 150 00:09:35,366 --> 00:09:38,369 ‪Lúc nào cũng phải đặt câu hỏi sao? ‪Thật là bực mình. 151 00:09:40,830 --> 00:09:44,041 ‪Các anh à, chúng ta sao vậy? 152 00:09:44,292 --> 00:09:46,877 ‪Tôi có mắt nhìn mà đúng không? 153 00:09:46,961 --> 00:09:51,340 ‪Sau khi tôi đích thân xác nhận, ‪chúng ta sẽ lại gặp mặt, nhé? 154 00:10:00,975 --> 00:10:02,810 ‪Lát nữa tất cả sẽ tới bãi xe cũ. 155 00:10:03,185 --> 00:10:04,854 ‪Có chán cũng cố chịu nhé. 156 00:10:05,980 --> 00:10:07,732 ‪Không có em nên không phải "tất cả". 157 00:10:08,441 --> 00:10:09,692 ‪Tự nhiên khó chịu vậy? 158 00:10:09,775 --> 00:10:12,111 ‪Em phải nhìn tận mắt. 159 00:10:12,194 --> 00:10:15,406 ‪Tình hình được chia sẻ qua mắt ‪của Kang Gi Beom nên không cần làm quá. 160 00:10:15,489 --> 00:10:17,658 ‪Phải thấy nhiều hơn những gì ta thấy. 161 00:10:18,034 --> 00:10:20,286 ‪Em sẽ buồn lắm nếu do không thể phản công 162 00:10:20,369 --> 00:10:22,038 ‪mà bị loại khỏi nhiệm vụ, 163 00:10:22,121 --> 00:10:23,706 ‪Cậu nói gì vậy? 164 00:10:23,789 --> 00:10:26,792 ‪Bọn tôi lo cho cậu nên mới làm vậy. ‪Đừng làm quá. 165 00:10:26,876 --> 00:10:28,586 ‪Kiểm tra hiện trường kỹ càng giúp em. 166 00:10:29,420 --> 00:10:31,797 ‪- Đừng bỏ qua thứ gì dù nhỏ nhặt. ‪- Sao lại bỏ qua? 167 00:10:31,881 --> 00:10:33,591 ‪Đừng lo gì cả, hồi phục cho tốt đi. 168 00:10:40,014 --> 00:10:40,931 ‪DANH SÁCH PHẢI LÀM 169 00:10:41,390 --> 00:10:43,100 ‪KHI LÀM VIỆC, QUẦN ÁO THOẢI MÁI 170 00:10:47,772 --> 00:10:49,732 ‪KHI RA NGOÀI, QUẦN ÁO BÌNH THƯỜNG 171 00:10:52,526 --> 00:10:54,695 ‪Cô ấy chuẩn bị tất cả những thứ này 172 00:10:56,280 --> 00:10:58,532 ‪để chồng mình trông thật ngầu. 173 00:11:02,912 --> 00:11:03,954 ‪Vâng. 174 00:11:04,830 --> 00:11:05,998 ‪Chuẩn bị xong chưa? 175 00:11:06,457 --> 00:11:08,876 ‪Vâng, tôi đang chọn đồ để mặc. 176 00:11:09,919 --> 00:11:12,588 ‪Tôi biết là cậu hoàn toàn nghe theo ‪lệnh của Cục trưởng, 177 00:11:13,172 --> 00:11:15,216 ‪nhưng là Đội trưởng, ‪tôi có chuyện muốn nói. 178 00:11:16,133 --> 00:11:17,093 ‪Vâng. 179 00:11:17,176 --> 00:11:19,220 ‪Nếu tình hình trở nên nguy hiểm, 180 00:11:19,595 --> 00:11:22,223 ‪đừng cố làm một mình ‪mà hãy báo cho tôi ngay. 181 00:11:22,807 --> 00:11:23,891 ‪Mọi người sẽ lo đấy. 182 00:11:25,810 --> 00:11:27,645 ‪Vâng, tôi sẽ không để mọi người lo lắng. 183 00:11:28,604 --> 00:11:29,605 ‪Được rồi. 184 00:11:31,482 --> 00:11:34,693 ‪Cái gì vậy? Là quyển sổ ‪mà Gwang Cheol nhắc tới à? 185 00:11:34,777 --> 00:11:35,945 ‪À, vâng. 186 00:11:36,612 --> 00:11:37,988 ‪Đây là sổ của vợ tôi. 187 00:11:39,240 --> 00:11:41,450 ‪Lúc làm cảnh sát, ‪lương của tôi không được nhiều, 188 00:11:41,534 --> 00:11:43,619 ‪nên cô ấy ghi lại ‪những việc muốn làm cho tôi. 189 00:11:44,620 --> 00:11:47,456 ‪Nghĩ kỹ thì nó giống như ‪di ngôn của cô ấy, 190 00:11:48,124 --> 00:11:49,625 ‪nên tôi sẽ thử làm theo. 191 00:11:50,418 --> 00:11:53,421 ‪Ôi trời, Gwang Cheol đã quá tò mò. 192 00:11:55,089 --> 00:11:56,298 ‪Thật sự thì tôi thấy 193 00:11:57,425 --> 00:11:59,510 ‪khá khó khăn khi đọc nó ‪sau một thời gian dài. 194 00:12:00,719 --> 00:12:03,639 ‪Nhưng tôi vẫn muốn nói cho cậu ấy ‪vì ta là một đội. 195 00:12:06,183 --> 00:12:09,854 ‪Thỉnh thoảng cậu ăn mặc kỳ quặc ‪và có vấn đề với làm việc nhóm 196 00:12:10,354 --> 00:12:13,190 ‪nhưng tôi sẽ cố hiểu cho cậu. 197 00:12:14,525 --> 00:12:15,401 ‪Cảm ơn anh. 198 00:12:16,360 --> 00:12:17,570 ‪- Cố lên nhé. ‪- Vâng. 199 00:12:48,309 --> 00:12:49,518 ‪Kang Gi Beom. 200 00:12:50,478 --> 00:12:52,605 ‪Tôi và cậu không ai có ý định dừng lại. 201 00:12:57,401 --> 00:12:58,819 ‪Vẫn chưa đi à? 202 00:12:58,903 --> 00:13:01,363 ‪Đây là phòng khách nhà cậu à? 203 00:13:02,406 --> 00:13:05,493 ‪Cậu nghĩ đây là đâu ‪mà dám sống chung với cô ta? 204 00:13:05,576 --> 00:13:08,245 ‪Ôi trời, thật phiền phức. 205 00:13:08,996 --> 00:13:11,499 ‪Các người đang làm ảnh hưởng ‪tới công việc của tôi. 206 00:13:12,333 --> 00:13:15,169 ‪Tôi biết các người thấy bất an ‪nên muốn xử tôi 207 00:13:15,252 --> 00:13:17,213 ‪nhưng làm thế này ‪thì các người sẽ yên ổn à? 208 00:13:17,880 --> 00:13:19,256 ‪Cút khỏi nhà của Chủ tịch đi. 209 00:13:25,221 --> 00:13:27,431 ‪Tôi phải ra ngoài hay không, 210 00:13:28,724 --> 00:13:30,518 ‪chỉ cần ông Choi ra lệnh là được à? 211 00:13:30,601 --> 00:13:33,437 ‪Tên khốn này đang lập bè phái gì vậy? 212 00:13:34,980 --> 00:13:35,940 ‪Này. 213 00:13:36,524 --> 00:13:39,652 ‪Bọn tôi để anh thắng một lần ‪nên anh nghĩ tất cả là của anh à? 214 00:13:40,152 --> 00:13:43,322 ‪Có cất công cũng không được bọn tôi ‪giành phần ngon cho đâu. 215 00:13:44,865 --> 00:13:46,408 ‪Các người cũng biết động tay à? 216 00:13:47,701 --> 00:13:50,538 ‪Các người đang kéo dài mạng sống ‪bằng cách nói đùa à? 217 00:13:50,621 --> 00:13:53,499 ‪Sao cậu dám. Tôi hết kiên nhẫn rồi đấy. 218 00:13:54,333 --> 00:13:55,459 ‪Đại ca. 219 00:13:56,794 --> 00:13:57,920 ‪Em đến rồi. 220 00:13:59,463 --> 00:14:01,340 ‪Các anh làm gì ở đây? 221 00:14:02,132 --> 00:14:03,551 ‪- Này, Dal Ho. ‪- Vâng. 222 00:14:03,634 --> 00:14:07,221 ‪Sau này có ai vào nhà ‪thì kiểm tra an ninh kỹ vào nhé. 223 00:14:07,805 --> 00:14:09,056 ‪Cậu mất trí rồi à? 224 00:14:10,057 --> 00:14:11,934 ‪Cậu nghĩ tôi đùa à? 225 00:14:12,351 --> 00:14:15,104 ‪Tôi là kẻ đã nói thì sẽ làm. ‪Chắc cậu cũng biết rõ. 226 00:14:15,187 --> 00:14:17,898 ‪- Nói nhiều quá. ‪- Nếu không muốn có một lỗ ở trên đầu... 227 00:14:17,982 --> 00:14:20,234 ‪Nếu là tôi thì tôi đã bắn mười phát rồi. 228 00:14:20,317 --> 00:14:21,193 ‪Cứ bắn đi. 229 00:14:25,865 --> 00:14:27,575 ‪Gì vậy? Bắn đi anh. 230 00:14:33,247 --> 00:14:35,124 ‪- Dal Ho này. ‪- Vâng, thưa anh. 231 00:14:35,207 --> 00:14:37,126 ‪Tiễn khách ra ngoài đi. 232 00:14:37,209 --> 00:14:39,753 ‪- Anh à, đừng làm vậy. ‪- Đi đâu vậy? 233 00:14:39,837 --> 00:14:43,090 ‪- Anh! ‪- Tốt thôi. hãy kết thúc trong hôm nay. 234 00:14:43,173 --> 00:14:44,508 ‪Min Dal Ho. 235 00:15:05,571 --> 00:15:07,907 ‪Bong Man Cheol! Cậu không sao chứ? 236 00:15:08,490 --> 00:15:12,036 ‪Anh vừa làm gì em thế? 237 00:15:12,119 --> 00:15:13,245 ‪À, chuyện đó... 238 00:15:14,246 --> 00:15:16,624 ‪Xâm nhập vào nhà Chủ tịch, 239 00:15:17,249 --> 00:15:18,959 ‪lại còn bắn thành viên của gia đình. 240 00:15:19,543 --> 00:15:21,086 ‪Coi đây là đảo chính được chứ? 241 00:15:22,713 --> 00:15:23,756 ‪Chuyện đó... 242 00:15:23,839 --> 00:15:26,008 ‪Cứu! 243 00:15:26,091 --> 00:15:28,594 ‪Muốn nhận trừng phạt ‪thì trước hết phải sống. Bắt họ. 244 00:15:28,677 --> 00:15:29,595 ‪Vâng. 245 00:15:30,262 --> 00:15:31,722 ‪Bỏ cậu ấy ra! 246 00:15:35,976 --> 00:15:37,728 ‪Cảm thấy tội lỗi chứ gì. 247 00:15:40,689 --> 00:15:43,067 ‪Cô thật sự không biết về Seol Min Jun? 248 00:15:43,150 --> 00:15:45,819 ‪"Một người sáng sủa và lịch sự, ‪luôn hoàn thành nhiệm vụ". 249 00:15:46,362 --> 00:15:50,991 ‪Người mà chị nói là hữu dụng và không ngớt ‪lời khen ngợi chính là như vậy. 250 00:15:52,868 --> 00:15:54,745 ‪Cô có gan hơn nhiều rồi đấy, Choi Ye Won. 251 00:15:54,828 --> 00:15:57,957 ‪Nếu tôi không thế này ‪thì tôi sẽ bị ăn thịt. 252 00:15:59,458 --> 00:16:02,044 ‪Nhưng cô vẫn phải cố hơn nữa. 253 00:16:02,836 --> 00:16:06,215 ‪Tôi nói cậu ta hữu dụng ‪nhưng không bảo cô giữ cậu ta ở bên cạnh. 254 00:16:07,216 --> 00:16:08,342 ‪Tôi chưa từng làm vậy. 255 00:16:09,259 --> 00:16:10,344 ‪Dù sao thì... 256 00:16:11,553 --> 00:16:13,430 ‪càng nghĩ tôi càng thấy phẫn nộ. 257 00:16:13,514 --> 00:16:15,474 ‪Tay tôi phải dính máu để nuôi nấng cậu ta. 258 00:16:15,808 --> 00:16:19,144 ‪Kẻ đạo đức giả đó ‪lại đâm sau lưng chúng ta. 259 00:16:19,228 --> 00:16:20,938 ‪Mặt khác, tôi thấy anh ta giỏi đấy. 260 00:16:21,605 --> 00:16:23,983 ‪- Anh ta đã hoàn toàn lừa được ta. ‪- Đúng vậy. 261 00:16:24,066 --> 00:16:27,403 ‪Dù nguồn gốc của là gì, ‪cậu ta cũng đã rất hợp với chúng ta. 262 00:16:27,486 --> 00:16:30,239 ‪Cậu ta đã kiếm đủ tiền ‪để không cần quay đầu. 263 00:16:31,240 --> 00:16:32,533 ‪Không hiểu sao lại quay về. 264 00:16:32,616 --> 00:16:35,077 ‪Hwang Deuk Gu, ‪người để mắt tới việc đó, thì sao? 265 00:16:36,036 --> 00:16:36,912 ‪Hwang Deuk Gu... 266 00:16:38,205 --> 00:16:39,623 ‪Hắn là căn nguyên của tai họa. 267 00:16:40,249 --> 00:16:41,542 ‪Chuyện chồng cô cũng vậy. 268 00:16:46,046 --> 00:16:48,716 ‪Những người khác đều nghi ngờ tôi. 269 00:16:49,967 --> 00:16:51,385 ‪Chỉ có chị là khác. 270 00:16:52,678 --> 00:16:53,846 ‪Cảm giác thôi. 271 00:16:53,929 --> 00:16:57,641 ‪Đó là bí quyết để tồn tại ‪giữa những gã chỉ biết dùng sức. 272 00:16:58,183 --> 00:17:00,227 ‪Cô không hiểu điều đó khi tôi chọn cô à? 273 00:17:01,270 --> 00:17:02,938 ‪Cảm giác phi thường đó nói gì? 274 00:17:03,522 --> 00:17:06,859 ‪Dù trông bề ngoài ‪cô thuần khiết và dịu dàng 275 00:17:06,942 --> 00:17:11,697 ‪nhưng bên trong lại tràn đầy ‪tham vọng không thể lấp đầy. 276 00:17:12,448 --> 00:17:14,533 ‪Sự kết hợp như vậy thật hiếm có. 277 00:17:15,451 --> 00:17:17,369 ‪Vậy nên chị dâng tôi cho Ko Yong Deok. 278 00:17:17,953 --> 00:17:20,622 ‪"Dâng" gì chứ? Thật bất lịch sự. 279 00:17:21,498 --> 00:17:24,460 ‪"Làm mồi nhử" mới đúng. Dễ cắn câu hơn. 280 00:17:25,252 --> 00:17:26,545 ‪Chị không sợ tôi à? 281 00:17:26,628 --> 00:17:27,880 ‪Cô? 282 00:17:28,380 --> 00:17:29,548 ‪Tôi sợ cô? 283 00:17:35,596 --> 00:17:38,849 ‪Lần này tôi sẽ cứu cô ‪vì tôi đã nuôi nấng cô. 284 00:17:39,892 --> 00:17:43,395 ‪Cô đã kết thân với Seol Min Jun ‪nên nếu ghét phải chết mất xác, 285 00:17:45,355 --> 00:17:46,607 ‪thì hành động cho cẩn thận. 286 00:17:52,112 --> 00:17:54,114 ‪Tôi định tìm một nguồn tin trong Argos. 287 00:17:54,698 --> 00:17:55,616 ‪Ai? 288 00:17:55,699 --> 00:17:57,618 ‪Những kẻ nhỏ bé thì làm được gì? 289 00:17:58,368 --> 00:17:59,411 ‪Tôi đã chuẩn bị 290 00:17:59,495 --> 00:18:02,456 ‪kịch bản tiếp cận trực tiếp ‪mà không để lộ thân phận. 291 00:18:08,420 --> 00:18:11,632 ‪Seol Min Jun đã thất bại ‪trong việc điều khiển Choi Ye Won. 292 00:18:13,675 --> 00:18:14,718 ‪Hãy cẩn thận. 293 00:18:16,261 --> 00:18:17,429 ‪Tại sao ông biết? 294 00:18:18,013 --> 00:18:21,433 ‪Tôi có toàn quyền kiểm soát cậu. 295 00:18:22,017 --> 00:18:24,728 ‪Đương nhiên có cả thông tin ‪và suy nghĩ của cậu. 296 00:18:27,147 --> 00:18:31,068 ‪Dù tôi không nói ông cũng biết ‪nên tôi sẽ không báo cáo mấy chuyện vặt. 297 00:18:34,488 --> 00:18:36,990 ‪Dùng cái này liên lạc với họ. 298 00:18:38,033 --> 00:18:39,493 ‪Có thể tránh bị theo dõi. 299 00:18:59,221 --> 00:19:00,264 ‪Cửa. 300 00:19:03,350 --> 00:19:04,810 ‪Tại sao không đóng cho tôi chứ? 301 00:19:11,608 --> 00:19:12,943 ‪Trời ơi, làm tôi hết hồn. 302 00:19:13,569 --> 00:19:14,653 ‪Anh im lặng được không? 303 00:19:15,821 --> 00:19:16,655 ‪Vâng. 304 00:19:22,619 --> 00:19:24,204 ‪Ánh mắt anh vẫn vậy. 305 00:19:24,705 --> 00:19:26,623 ‪Bất cẩn cũng là một loại năng lực sao? 306 00:19:28,000 --> 00:19:30,252 ‪Tôi ăn mặc chỉnh tề ‪nhưng chắc quần áo sẽ bị nhăn. 307 00:19:30,335 --> 00:19:31,795 ‪Ngồi xuống rồi nói chuyện. 308 00:19:35,841 --> 00:19:37,467 ‪Đôi mắt không thể nói dối. 309 00:19:38,051 --> 00:19:39,136 ‪Anh muốn gì? 310 00:19:46,894 --> 00:19:48,979 ‪Cô rút dao ra trước cả khi tôi mở lời. 311 00:19:50,439 --> 00:19:52,399 ‪Tôi thấy quá đáng sợ để nói chuyện với cô. 312 00:19:55,652 --> 00:19:57,779 ‪Tôi phải kiểm tra sự gan dạ của anh. 313 00:19:59,948 --> 00:20:02,367 ‪Được. Nếu vậy thì chắc ‪tôi cũng không cần lịch sự. 314 00:20:03,493 --> 00:20:05,662 ‪Thử nói xem, cô có thể làm gì cho tôi? 315 00:20:15,380 --> 00:20:18,175 ‪Cô làm nghề gì mà phải mài dao như vậy? 316 00:20:19,134 --> 00:20:22,596 ‪Anh nói trước đi. ‪Cách anh hành động thật không bình thường. 317 00:20:23,889 --> 00:20:26,767 ‪Quân nhân? Hay vận động viên? 318 00:20:27,476 --> 00:20:30,229 ‪Có năng lực tốt là được rồi, ‪xuất thân quan trọng à? 319 00:20:30,771 --> 00:20:33,482 ‪Gần đây tôi khá nhạy cảm về chuyện đó. 320 00:20:34,900 --> 00:20:36,526 ‪Tôi làm lính đánh thuê. 321 00:20:37,236 --> 00:20:40,030 ‪- Tôi ghét bị trói buộc. ‪- Chắc chắn rồi. 322 00:20:40,614 --> 00:20:44,243 ‪Tôi không phải chịu trách nhiệm, ‪anh không bị trói buộc. 323 00:20:44,326 --> 00:20:47,079 ‪- Vậy cô làm việc gì? ‪- Argos. 324 00:20:48,580 --> 00:20:50,249 ‪Tôi là chủ mới của Argos. 325 00:20:53,710 --> 00:20:55,379 ‪Ngạc nhiên như thế là tốt đấy. 326 00:20:56,755 --> 00:20:58,131 ‪Bây giờ anh quan tâm chưa? 327 00:20:59,424 --> 00:21:00,926 ‪Thực sự thì đương nhiên là vậy. 328 00:21:02,511 --> 00:21:04,012 ‪Tôi cần anh bảo vệ tôi. 329 00:21:05,806 --> 00:21:07,391 ‪Cô nói bất cẩn cũng là năng lực. 330 00:21:07,975 --> 00:21:10,227 ‪- Chẳng phải cô tin tôi quá dễ dàng sao? ‪- Lần đầu 331 00:21:11,395 --> 00:21:13,647 ‪có người giúp tôi mà không màng lợi ích. 332 00:21:14,690 --> 00:21:17,067 ‪Thậm chí anh đã bất chấp nguy hiểm. 333 00:21:18,777 --> 00:21:21,947 ‪Giải thích thêm thì thật thảm hại, ‪nên hãy nói anh làm hay không thôi. 334 00:21:26,285 --> 00:21:28,662 ‪Chi phí tùy từng trường hợp. Điện thoại. 335 00:21:32,332 --> 00:21:34,001 ‪Và cần phải đặt trước. 336 00:21:34,960 --> 00:21:36,586 ‪TÙY TRƯỜNG HỢP 337 00:21:36,670 --> 00:21:40,549 ‪Tuy chỉ có cô là khách hàng nhưng hãy ‪bảo vệ đời sống riêng tư của nhau. 338 00:21:41,883 --> 00:21:45,137 ‪Tôi sẽ quan sát anh ‪rồi tính chuyện cho anh làm chính thức. 339 00:21:46,346 --> 00:21:48,223 ‪Nhưng tôi ghét việc bị trói buộc. 340 00:21:48,307 --> 00:21:49,141 ‪Dừng xe. 341 00:21:52,477 --> 00:21:55,022 ‪- Xuống đi. ‪- Ở đây? 342 00:21:55,897 --> 00:21:57,274 ‪Tiền đặt cọc. 343 00:21:58,317 --> 00:22:00,861 ‪Tôi sẽ không gọi quá hai lần, ‪liệu mà canh điện thoại đi. 344 00:22:03,447 --> 00:22:04,865 ‪Hết nói nổi. 345 00:22:21,131 --> 00:22:23,633 ‪Được rồi, hay! Được lắm. 346 00:22:23,717 --> 00:22:25,677 ‪Choi Ye Won không phải kẻ tầm thường. 347 00:22:25,761 --> 00:22:28,638 ‪Vậy nên mới giao cho Kang Gi Beom. ‪Cứ theo dõi đã. 348 00:22:29,222 --> 00:22:31,641 ‪Hai người xem rồi đúng không? Ôi trời. 349 00:22:32,893 --> 00:22:35,604 ‪"Sao? Bây giờ anh quan tâm chưa?" 350 00:22:37,230 --> 00:22:40,025 ‪"Tôi ghét bị trói buộc". 351 00:22:41,693 --> 00:22:43,070 ‪Quá ngầu. 352 00:22:45,906 --> 00:22:46,990 ‪Tôi cần... 353 00:22:47,365 --> 00:22:49,826 ‪Tôi xin phép đi vệ sinh. 354 00:22:55,665 --> 00:22:56,750 ‪Cậu ta đã làm tốt. 355 00:23:09,513 --> 00:23:11,807 ‪Tóm lại thì 356 00:23:11,890 --> 00:23:15,435 ‪anh ấy có thể ra vào trụ sở của Argos như nhà của mình. 357 00:23:16,853 --> 00:23:20,857 ‪Vậy người mà tiền bối Gi Beom gặp ‪là Choi Ye Won à? 358 00:23:20,941 --> 00:23:23,652 ‪Vâng, đúng vậy. ‪Hẳn là vì họ đã quen mặt nhau 359 00:23:23,902 --> 00:23:27,239 ‪nhưng cuộc trò chuyện của họ ‪cũng khá thú vị. 360 00:23:28,073 --> 00:23:29,074 ‪Ra vậy. 361 00:23:29,908 --> 00:23:33,245 ‪Nhưng nếu chúng tôi không biết việc đó ‪thì chắc đó là nhiệm vụ bí mật. 362 00:23:33,328 --> 00:23:34,830 ‪Anh ba hoa như này cũng được à? 363 00:23:35,497 --> 00:23:38,208 ‪Chỉ là tôi nghĩ ‪chắc hai người cũng muốn biết. 364 00:23:38,291 --> 00:23:41,419 ‪Bọn tôi chưa từng nói muốn biết. ‪Công tư phân minh đi. 365 00:23:41,503 --> 00:23:42,504 ‪Tắt máy đây. 366 00:23:47,509 --> 00:23:50,512 ‪Thật là. ‪Lần này mà vạ miệng thì bị giam mất. 367 00:23:51,763 --> 00:23:54,391 ‪Tại sao anh ấy gặp Choi Ye Won. ‪Đi một mình rất nguy hiểm. 368 00:23:55,350 --> 00:23:56,476 ‪Kang Gi Beom... 369 00:23:58,353 --> 00:23:59,437 ‪Cô thích cậu ta à? 370 00:24:02,774 --> 00:24:03,608 ‪Không. 371 00:24:04,985 --> 00:24:06,027 ‪Hẳn là vậy rồi. 372 00:24:16,663 --> 00:24:18,665 ‪Tôi phải nói với anh việc này. 373 00:24:18,832 --> 00:24:19,833 ‪Sao? 374 00:24:20,458 --> 00:24:23,295 ‪Dù là sự việc nhỏ nhưng đối với tôi cũng là mối nguy hiểm. 375 00:24:24,212 --> 00:24:25,589 ‪Rốt cuộc cậu muốn nói gì? 376 00:24:25,672 --> 00:24:28,425 ‪Không phải anh muốn nói chuyện à? 377 00:24:35,515 --> 00:24:37,058 ‪Anh muốn nói chuyện không? 378 00:24:37,142 --> 00:24:38,935 ‪Tìm tất cả mọi thứ về Hwang Deuk Gu. 379 00:24:40,228 --> 00:24:41,938 ‪HWANG DEUK GU 51 TUỔI ‪PHÓ CHỦ TỊCH ARGOS 380 00:24:42,022 --> 00:24:45,233 ‪Vậy cậu có thể nói, có thể nghĩ. 381 00:24:45,317 --> 00:24:47,402 ‪Cậu có nhận thức à? 382 00:24:47,611 --> 00:24:49,905 ‪Có lẽ anh đã quên lời 383 00:24:50,030 --> 00:24:53,742 ‪mà chuyên gia cấy ghép đã nói với anh lúc 10:05:57 sáng nay. 384 00:24:53,825 --> 00:24:55,202 ‪- Ai? ‪- Sau này, 385 00:24:55,285 --> 00:24:57,662 ‪trong đời thường, tôi sẽ gọi ông ấy như cách anh gọi. 386 00:24:58,246 --> 00:25:02,167 ‪Trưởng khoa Oh liên kết giấc mơ và ký ức, nhưng cách phân tích đó sai. 387 00:25:02,584 --> 00:25:04,711 ‪Vậy cậu giỏi hơn cả người làm ra cậu? 388 00:25:04,836 --> 00:25:07,005 ‪Kết quả phân tích của tôi chỉ dựa trên sự thật. 389 00:25:08,882 --> 00:25:10,050 ‪Xem cậu kìa. 390 00:25:10,300 --> 00:25:12,552 ‪Anh, anh Gi Beom. 391 00:25:14,221 --> 00:25:15,263 ‪Gwang Cheol à. 392 00:25:15,347 --> 00:25:17,224 ‪Tôi đến bãi xe cũ rồi. 393 00:25:17,974 --> 00:25:20,894 ‪Hãy liên kết mắt tôi với ký ức của cậu. 394 00:25:21,895 --> 00:25:23,396 ‪Vâng. Em sẽ thử. 395 00:25:23,939 --> 00:25:26,233 ‪Chắc họ giấu mọi thứ ở đây. 396 00:25:28,360 --> 00:25:31,363 ‪Trước đây, việc nhớ lại rất đáng sợ 397 00:25:31,821 --> 00:25:33,740 ‪nhưng bây giờ em muốn lập tức chạy đến đó. 398 00:25:58,056 --> 00:25:59,724 ‪ĐANG QUÉT 399 00:25:59,808 --> 00:26:00,850 ‪KHÔNG KHỚP 400 00:26:03,603 --> 00:26:05,063 ‪ĐANG QUÉT 401 00:26:05,146 --> 00:26:06,314 ‪KHÔNG KHỚP 402 00:26:08,942 --> 00:26:10,193 ‪ĐANG QUÉT 403 00:26:10,277 --> 00:26:13,154 ‪KHỚP 404 00:26:14,281 --> 00:26:15,323 ‪Là cái đó. 405 00:26:16,658 --> 00:26:18,660 ‪Nhưng tất cả đã bị thiêu rụi. 406 00:26:18,743 --> 00:26:20,203 ‪Bọn chúng luôn làm như vậy. 407 00:26:22,372 --> 00:26:23,665 ‪Em để anh tới đó vô ích rồi. 408 00:26:25,542 --> 00:26:27,752 ‪Không đâu. Phần này vẫn còn. 409 00:26:29,629 --> 00:26:32,924 ‪Nhưng không biết phải bắt đầu từ đâu. 410 00:26:33,508 --> 00:26:35,885 ‪Đội trưởng chưa đến à? ‪Đội trưởng có thể dời nó đi. 411 00:26:35,969 --> 00:26:37,053 ‪Đúng vậy. 412 00:26:38,555 --> 00:26:40,056 ‪Ôi, giật mình! 413 00:26:45,312 --> 00:26:47,772 ‪Anh là người dữ tợn nhất ‪để làm kẻ thù đấy nhỉ. 414 00:26:50,358 --> 00:26:52,152 ‪- Đến rồi à. ‪- Vâng. 415 00:26:55,363 --> 00:26:58,158 ‪Có chuyện gì à? ‪Sao biểu cảm cô ấy lại vậy? 416 00:26:58,700 --> 00:27:00,327 ‪Nếu tò mò thì trực tiếp hỏi đi. 417 00:27:01,661 --> 00:27:03,538 ‪- Sao vậy? ‪- Gwang Cheol, tiếp theo là gì? 418 00:27:04,122 --> 00:27:06,249 ‪Mọi người thấy gì bên trong không? 419 00:27:07,083 --> 00:27:08,460 ‪Đội trưởng mở ra được không? 420 00:27:09,753 --> 00:27:11,546 ‪- Lại là tôi à? ‪- Chứ còn ai nữa? 421 00:27:11,963 --> 00:27:12,964 ‪Nhanh nào. 422 00:27:34,235 --> 00:27:35,904 ‪Ôi trời, cái này... 423 00:27:42,660 --> 00:27:44,287 ‪Những gì Gwang Cheol thấy là đúng. 424 00:27:46,873 --> 00:27:48,249 ‪Nhưng có chuyện em không hiểu. 425 00:27:49,125 --> 00:27:52,879 ‪Lúc đó rõ ràng em nghe thấy ‪chúng bảo đóng băng rồi nghiền nát. 426 00:27:55,131 --> 00:27:58,843 ‪Chúng không giấu thi thể đóng băng ‪mà đốt ở đây. 427 00:27:59,511 --> 00:28:02,847 ‪Chúng muốn cho ta thấy. ‪Để nếu ta muốn tìm thì cứ tìm đi. 428 00:28:02,931 --> 00:28:05,141 ‪Nếu chúng ta kiểm tra rồi ‪tìm người bị hại, 429 00:28:05,225 --> 00:28:07,227 ‪tìm nhân thân và bắt đầu điều tra lại... 430 00:28:07,310 --> 00:28:10,313 ‪Ta sẽ tiến vào hang ổ của bọn chúng. 431 00:28:10,397 --> 00:28:12,232 ‪Chúng muốn vắt mũi không cần dùng tay. 432 00:28:15,568 --> 00:28:16,569 ‪Mấy tên xấu xa. 433 00:28:17,612 --> 00:28:20,323 ‪Chúng nghĩ mình đứng đầu chuỗi thức ăn ‪rồi cười khúc khích. 434 00:28:20,907 --> 00:28:22,951 ‪Lần này đừng để chúng có thể cười. 435 00:28:27,831 --> 00:28:32,168 ‪Ôi trời. Có nơi mà tôi không biết cơ đấy. 436 00:28:33,378 --> 00:28:35,046 ‪Bệnh viện có gì đáng ngạc nhiên à? 437 00:28:36,214 --> 00:28:37,173 ‪Nói đi. 438 00:28:37,674 --> 00:28:39,175 ‪Cậu đang giở trò gì? 439 00:28:40,635 --> 00:28:41,845 ‪Gì nhỉ? 440 00:28:44,222 --> 00:28:46,558 ‪Chúng tôi sửa sang con người 441 00:28:48,101 --> 00:28:49,811 ‪và cho họ thuốc. 442 00:28:51,479 --> 00:28:53,106 ‪Nếu họ không khỏe lên, chúng tôi... 443 00:28:54,858 --> 00:28:56,234 ‪châm kim vào đầu họ. 444 00:29:04,284 --> 00:29:07,370 ‪Cậu đã làm trò gì với tôi? 445 00:29:08,830 --> 00:29:09,956 ‪Đau chứ? 446 00:29:10,498 --> 00:29:12,959 ‪- Nếu muốn khỏe thì hãy chịu đi. ‪- Sao? 447 00:29:13,543 --> 00:29:15,295 ‪Trong mắt anh không có tổ chức 448 00:29:15,962 --> 00:29:18,423 ‪và chỉ muốn có lợi cho bản thân. 449 00:29:21,259 --> 00:29:22,469 ‪Anh không có tầm nhìn 450 00:29:23,052 --> 00:29:26,556 ‪và chỉ biết làm qua loa ‪những việc cấp trên giao. 451 00:29:28,391 --> 00:29:29,851 ‪Anh là tế bào ung thư. 452 00:29:30,351 --> 00:29:32,145 ‪Phải loại bỏ thì tất cả mới sống. 453 00:29:35,607 --> 00:29:37,734 ‪Người giết Chủ tịch cũng là cậu? 454 00:29:39,527 --> 00:29:42,614 ‪Tôi biết đó là cậu, đồ vong ơn bội nghĩa. 455 00:29:42,697 --> 00:29:45,033 ‪- Anh nhìn thấy à? ‪- Choi Ye Won 456 00:29:45,867 --> 00:29:47,786 ‪ở trên đầu của cậu. 457 00:29:48,203 --> 00:29:50,580 ‪Cô ta tuyệt đối sẽ không làm theo ý cậu. 458 00:29:50,663 --> 00:29:51,831 ‪Anh biết tôi muốn gì à? 459 00:29:55,960 --> 00:29:57,545 ‪Cậu muốn nuốt trọn tổ chức. 460 00:29:58,713 --> 00:30:00,423 ‪Tưởng tôi không biết à? 461 00:30:00,715 --> 00:30:01,883 ‪Nghe kỹ đây. 462 00:30:03,468 --> 00:30:06,679 ‪Argos chỉ là bước đệm, ‪không phải mục tiêu của tôi. 463 00:30:10,308 --> 00:30:11,976 ‪Vấn đề thực sự là 464 00:30:13,812 --> 00:30:15,688 ‪tôi cũng không biết kết thúc ở đâu. 465 00:30:18,483 --> 00:30:20,693 ‪Danh sách chính trị gia ‪vận động hành lang ở đâu? 466 00:30:21,611 --> 00:30:23,029 ‪Không có thứ như vậy. 467 00:30:23,112 --> 00:30:24,280 ‪Tưởng tôi không biết à? 468 00:30:25,698 --> 00:30:28,743 ‪Không đời nào những kẻ chết nhát như anh ‪không viết nó ra. 469 00:30:32,831 --> 00:30:35,208 ‪Tôi đã nói chuyện với Chủ tịch Hyeon rồi 470 00:30:35,792 --> 00:30:36,793 ‪nên anh cứ nằm đó đi. 471 00:30:38,086 --> 00:30:40,880 ‪Anh có hai phút. 472 00:30:43,091 --> 00:30:44,092 ‪Lựa chọn đi. 473 00:30:46,010 --> 00:30:47,887 ‪Đầu phát nổ rồi chết 474 00:30:50,139 --> 00:30:53,184 ‪hay khai ra rồi sống như bù nhìn. 475 00:30:58,356 --> 00:31:00,817 ‪Được rồi. Tôi sẽ khai hết, 476 00:31:00,900 --> 00:31:02,902 ‪nên bỏ nó ra ngay. 477 00:31:04,487 --> 00:31:05,488 ‪Viết đi. 478 00:31:05,780 --> 00:31:07,574 ‪Đừng viết cẩu thả mà viết rõ ràng vào. 479 00:31:44,027 --> 00:31:45,486 ‪KÉT SẮT VIP Ở MOPIN, SỐ 1004 480 00:31:46,946 --> 00:31:49,198 ‪Tại sao lại cầm vũ khí ‪khi không biết cách dùng? 481 00:31:53,995 --> 00:31:54,913 ‪Ông... 482 00:31:55,872 --> 00:31:56,915 ‪cũng phải cố hết sức. 483 00:31:56,998 --> 00:31:58,625 ‪À, vâng. 484 00:32:08,217 --> 00:32:11,304 ‪Mấy tên khốn ngu ngốc. 485 00:32:12,347 --> 00:32:14,015 ‪Tổng cộng bốn người bị hại. 486 00:32:14,098 --> 00:32:15,516 ‪Không có thi thể nào nguyên vẹn 487 00:32:15,600 --> 00:32:19,270 ‪và tất cả đều mất cơ quan nội tạng nào đó ‪hay mất bộ phận cơ thể 488 00:32:19,354 --> 00:32:21,230 ‪qua việc phẫu thuật. 489 00:32:21,773 --> 00:32:23,066 ‪Họ bị lấy nội tạng. 490 00:32:24,192 --> 00:32:25,568 ‪Thi thể bị đóng băng 491 00:32:26,027 --> 00:32:27,737 ‪là để che dấu mùi thối rữa. 492 00:32:27,820 --> 00:32:30,365 ‪Tình cờ cả bốn người này đều là 493 00:32:31,157 --> 00:32:32,158 ‪cảnh sát. 494 00:32:32,909 --> 00:32:36,746 ‪Những cảnh sát mất tích ‪lúc truy đuổi Argosmột năm trở lại đây. 495 00:32:36,829 --> 00:32:39,332 ‪Họ được báo cáo là cảnh sát tham nhũng. 496 00:32:39,415 --> 00:32:41,042 ‪Là những cảnh sát bắt tay với Argos 497 00:32:41,793 --> 00:32:44,003 ‪và bị vứt bỏ sau khi lợi dụng xong. 498 00:32:45,004 --> 00:32:46,547 ‪Không phải họ truy đuổi Argos sao? 499 00:32:46,631 --> 00:32:48,091 ‪Chân tướng không quan trọng. 500 00:32:48,758 --> 00:32:50,134 ‪Tin tức sai sẽ được lan truyền 501 00:32:50,885 --> 00:32:52,845 ‪để họ trông như cảnh sát tham nhũng. 502 00:32:52,929 --> 00:32:55,014 ‪Mánh khóe của chúng rất thông minh. 503 00:32:55,807 --> 00:32:57,225 ‪Lần theo xe đông lạnh 504 00:32:57,308 --> 00:32:59,936 ‪và tìm tất cả những nơi ‪có thể là nơi giam cầm bọn họ. 505 00:33:00,019 --> 00:33:02,730 ‪Susan soạn danh sách cảnh sát bị hại, ‪địa chỉ, số điện thoại 506 00:33:02,814 --> 00:33:04,107 ‪rồi để lên bàn tôi. 507 00:33:04,190 --> 00:33:05,483 ‪Vâng. 508 00:33:09,946 --> 00:33:13,700 ‪Nhưng tất cả cảnh sát ngầm ‪xuất hiện ở một nơi. 509 00:33:14,784 --> 00:33:15,952 ‪Đó chỉ là tình cờ à? 510 00:33:16,035 --> 00:33:18,121 ‪Chúng khinh thường cảnh sát. 511 00:33:18,788 --> 00:33:20,123 ‪Đây là lời nhắn. 512 00:33:21,207 --> 00:33:22,625 ‪Chúng vừa nhạo báng 513 00:33:22,917 --> 00:33:25,753 ‪vừa khiêu khích chúng ta. 514 00:33:34,887 --> 00:33:37,682 ‪Lý do Cục trưởng không xóa tội cho tôi, 515 00:33:38,391 --> 00:33:39,976 ‪đến bây giờ tôi mới biết một chút. 516 00:33:40,685 --> 00:33:41,686 ‪Gì vậy? 517 00:33:42,270 --> 00:33:44,605 ‪Bởi vì chân tướng không quan trọng. 518 00:33:47,442 --> 00:33:49,110 ‪Phải cho chúng biết sự thật là 519 00:33:49,819 --> 00:33:51,571 ‪chân tướng không quan trọng. 520 00:33:53,656 --> 00:33:54,741 ‪Đương nhiên rồi. 521 00:33:56,242 --> 00:33:58,411 ‪Một mình ông chắc rất vất vả. 522 00:33:59,328 --> 00:34:01,039 ‪Ông tập hợp một đội, 523 00:34:01,122 --> 00:34:02,665 ‪cài người vào Argos, 524 00:34:03,082 --> 00:34:05,668 ‪và đấu tranh với những kẻ gây áp lực ‪từ tứ phía. 525 00:34:06,878 --> 00:34:08,171 ‪Tôi chỉ vùng vẫy thôi. 526 00:34:09,088 --> 00:34:10,256 ‪Vì tôi có việc phải làm. 527 00:34:10,339 --> 00:34:13,259 ‪Tôi lắp thêm động cơ vào ‪sự vùng vẫy đó nhé? 528 00:34:14,510 --> 00:34:15,762 ‪Tôi sẽ tin Cục trưởng, 529 00:34:16,054 --> 00:34:18,097 ‪loại bỏ những hành động sai trái 530 00:34:18,222 --> 00:34:19,182 ‪và trung thành. 531 00:34:20,600 --> 00:34:23,811 ‪Nhưng tôi định lợi dụng ‪những hành động sai trái đó. 532 00:34:24,771 --> 00:34:25,605 ‪Làm vậy cũng được. 533 00:34:56,094 --> 00:34:58,930 ‪- Nước đi thông minh đấy. ‪- Tất nhiên. 534 00:34:59,013 --> 00:35:01,808 ‪- Trời ạ. ‪- Đi nhanh đi. 535 00:35:01,891 --> 00:35:03,643 ‪- Đây à? ‪- Rồi đấy. 536 00:35:04,227 --> 00:35:05,603 ‪- Gì vậy? ‪- Đây là cái gì? 537 00:35:09,440 --> 00:35:11,651 ‪- Cái gì vậy? ‪- Chuyện gì vậy? 538 00:35:13,486 --> 00:35:14,695 ‪Khoan đã, cầm đi. 539 00:35:14,779 --> 00:35:15,822 ‪Vâng. 540 00:35:19,408 --> 00:35:21,369 ‪- Cái gì vậy? ‪- Ôi trời! 541 00:35:22,036 --> 00:35:23,454 ‪Trời đất ơi. 542 00:35:23,579 --> 00:35:25,164 ‪Ôi trời ơi. 543 00:35:25,248 --> 00:35:26,958 ‪Ôi trời! 544 00:35:28,167 --> 00:35:29,460 ‪Ôi trời ơi. 545 00:35:30,670 --> 00:35:31,671 ‪Cái đó... 546 00:35:32,088 --> 00:35:33,381 ‪Không thể tin được. 547 00:35:34,132 --> 00:35:35,341 ‪- Cái gì vậy? ‪- Ôi trời. 548 00:35:35,424 --> 00:35:36,717 ‪- Ôi trời ơi. ‪- Trời ơi. 549 00:35:43,432 --> 00:35:44,433 ‪Ừ. 550 00:35:47,395 --> 00:35:49,438 ‪- Báo cáo với cấp trên chưa? ‪- Rồi ạ. 551 00:35:50,273 --> 00:35:52,441 ‪Báo chí sẽ sớm đánh hơi được. 552 00:35:53,526 --> 00:35:56,362 ‪Trước khi lớn chuyện, ‪Cục trưởng nên giải quyết cho chúng tôi. 553 00:35:57,071 --> 00:35:58,614 ‪- Ừ. ‪- Cục trưởng. 554 00:36:00,825 --> 00:36:01,742 ‪Gi Beom... 555 00:36:02,410 --> 00:36:03,286 ‪vẫn khỏe chứ? 556 00:36:04,328 --> 00:36:05,454 ‪Ừ, cậu ấy vẫn khỏe. 557 00:36:06,122 --> 00:36:07,748 ‪Tôi không giúp được gì à? 558 00:36:08,624 --> 00:36:11,127 ‪Cậu đang làm những gì có thể làm ‪ở vị trí của mình rồi. 559 00:36:32,565 --> 00:36:33,816 ‪Gì vậy, Cục trưởng? 560 00:36:46,245 --> 00:36:47,163 ‪Gì vậy? 561 00:36:48,998 --> 00:36:50,833 ‪Chẳng phải người ở quán bar sao? 562 00:36:51,292 --> 00:36:52,251 ‪ĐÊM NHẠC JAZZ 563 00:36:54,921 --> 00:36:56,756 ‪Rốt cuộc sao lại ra nông nỗi này? 564 00:36:56,839 --> 00:36:58,799 ‪Anh ta đăng video cho người hâm mộ 565 00:36:58,883 --> 00:37:00,927 ‪để giải thích lý do buổi diễn bị dừng. 566 00:37:01,594 --> 00:37:04,388 ‪Tôi là Lee Jae Han. 567 00:37:04,472 --> 00:37:07,391 ‪Các bạn sẽ không tin những gì vừa xảy ra. 568 00:37:08,059 --> 00:37:09,852 ‪Buổi diễn đột nhiên bị dừng lại. 569 00:37:10,186 --> 00:37:12,813 ‪Tôi sẽ giải thích tình hình cụ thể sau. 570 00:37:13,481 --> 00:37:15,942 ‪Anh ta chưa từng đề cập tới Argos. 571 00:37:16,025 --> 00:37:18,569 ‪Dù bằng cách nào, ‪chỉ cần dễ liên tưởng tới Argos, 572 00:37:19,111 --> 00:37:20,404 ‪chúng sẽ không thể để yên. 573 00:37:20,488 --> 00:37:22,490 ‪Thật sự là mấy tên điên. 574 00:37:22,573 --> 00:37:23,908 ‪Không có cảm xúc, 575 00:37:24,992 --> 00:37:26,327 ‪không thể thấy chân tướng. 576 00:37:28,037 --> 00:37:29,288 ‪Chờ chút. 577 00:37:31,415 --> 00:37:33,584 ‪Ra vậy. Chúng làm giống thật. 578 00:37:34,210 --> 00:37:35,461 ‪Sao? Ý cậu là gì? 579 00:37:35,544 --> 00:37:38,464 ‪Đại khái là sáp được dùng ‪để định hình hộp sọ sau đó... 580 00:37:38,547 --> 00:37:40,132 ‪À, đợi đã. 581 00:37:41,425 --> 00:37:43,636 ‪Da là thật sự là của con người. 582 00:37:43,719 --> 00:37:45,930 ‪Vì thế nhìn như thật. 583 00:37:46,013 --> 00:37:47,640 ‪Nó là giả. 584 00:37:48,641 --> 00:37:49,892 ‪Nhìn sự công phu thì thấy 585 00:37:50,017 --> 00:37:52,228 ‪không phải nhìn ảnh rồi bắt chước theo. 586 00:37:52,812 --> 00:37:54,146 ‪Rõ ràng anh ta bị bắt cóc. 587 00:37:54,230 --> 00:37:55,773 ‪Nghĩa là anh ta vẫn còn sống. 588 00:37:55,856 --> 00:37:57,692 ‪Nếu vậy phải tìm ra càng sớm càng tốt. 589 00:37:57,775 --> 00:37:59,068 ‪Anh ta có thể chết thật đấy. 590 00:37:59,860 --> 00:38:01,237 ‪- Susan. ‪- Vâng. 591 00:38:04,365 --> 00:38:05,825 ‪Đây là manh mối tôi tìm được. 592 00:38:06,409 --> 00:38:07,618 ‪Là nhà máy đã đóng cửa. 593 00:38:07,994 --> 00:38:11,539 ‪Theo lời cảnh sát Yang, ‪tên này có vẻ là người vận chuyển cái hộp. 594 00:38:12,039 --> 00:38:13,624 ‪Sau đó tôi mất dấu hắn 595 00:38:13,708 --> 00:38:15,584 ‪và hai tiếng sau, hắn xuất hiện 596 00:38:15,668 --> 00:38:17,128 ‪đặt cái hộp xuống và biến mất. 597 00:38:17,753 --> 00:38:20,673 ‪Cảnh sát đang lần theo ‪tung tích của tên này. 598 00:38:21,257 --> 00:38:22,174 ‪Chỗ đó bây giờ... 599 00:38:22,800 --> 00:38:23,676 ‪Đúng vậy. 600 00:38:24,427 --> 00:38:27,305 ‪Đó là nơi ta đang tìm ‪và phải diệt trừ tận gốc. 601 00:38:27,388 --> 00:38:29,849 ‪Khả năng cao ‪là Lee Jae Han bị bắt cóc tới đó. 602 00:38:29,932 --> 00:38:31,809 ‪Mục tiêu là giải cứu 603 00:38:32,393 --> 00:38:33,686 ‪hay là tiêu diệt? 604 00:38:34,937 --> 00:38:36,647 ‪Phải cho những kẻ khinh thường ta 605 00:38:37,231 --> 00:38:38,399 ‪thấy rõ 606 00:38:38,983 --> 00:38:40,151 ‪sức mạnh của chúng ta. 607 00:38:41,152 --> 00:38:42,528 ‪Tôi chịu tất cả trách nhiệm. 608 00:38:44,739 --> 00:38:47,033 ‪Vậy có được giết chúng không? 609 00:38:48,909 --> 00:38:50,536 ‪Nhà máy đó ở vùng hẻo lánh. 610 00:38:51,287 --> 00:38:53,205 ‪Tôi sẽ chỉ nghe những gì được báo cáo. 611 00:38:54,999 --> 00:38:56,375 ‪Chúng tôi sẽ cứu tất cả. 612 00:38:57,918 --> 00:38:58,794 ‪Xuất phát đi. 613 00:38:59,378 --> 00:39:00,212 ‪Vâng. 614 00:39:14,769 --> 00:39:17,897 ‪Trưởng nhóm nhạc jazz ‪Lee Jae Han đã mất tích. 615 00:39:18,856 --> 00:39:22,818 ‪Anh Lee có đăng video lên kênh cá nhân ‪giải thích việc buổi diễn mới bị hủy bỏ. 616 00:39:22,902 --> 00:39:26,197 ‪Về phía công ty quản lý, họ nói ‪sau đó tất cả liên lạc đều bị cắt đứt. 617 00:39:26,280 --> 00:39:29,492 ‪Cảnh sát ngay lập tức mở cuộc điều tra ‪và lục soát mọi nơi 618 00:39:29,992 --> 00:39:32,661 ‪và cho rằng việc này ‪không liên quan tới những tin đồn 619 00:39:32,745 --> 00:39:35,873 ‪đang lan truyền qua mạng ‪về việc săn người. 620 00:39:36,332 --> 00:39:39,919 ‪Chúng tôi mở lại cuộc điều tra ‪để chia sẻ nỗi đau cùng gia đình nạn nhân. 621 00:39:40,002 --> 00:39:41,879 ‪Theo kết quả điều tra cho tới nay, 622 00:39:41,962 --> 00:39:44,632 ‪vụ mất tích này không liên quan 623 00:39:44,715 --> 00:39:48,344 ‪đến tổ chức tội phạm nào ‪như lo ngại của nhiều người. 624 00:39:48,427 --> 00:39:50,888 {\an8}‪GIẢI TÁN CẢNH SÁT, ‪NHỮNG NGƯỜI LÀM TAY SAI CHO TỘI PHẠM 625 00:39:50,971 --> 00:39:51,889 ‪273.948 NGƯỜI ĐỒNG Ý 626 00:39:52,473 --> 00:39:54,308 ‪Đất nước không bảo vệ người dân. 627 00:39:54,392 --> 00:39:56,727 ‪Đừng chỉ nói suông nữa, bắt tội phạm đi. 628 00:39:56,811 --> 00:39:58,187 ‪Không thể đưa con tới trường. 629 00:39:58,270 --> 00:40:00,356 {\an8}- ‪- Ai biết sẽ ra sao? - Cảnh sát để làm gì? 630 00:40:00,439 --> 00:40:01,982 - ‪- Công tố thì sao? - Viết linh tinh 631 00:40:02,066 --> 00:40:04,193 - ‪- thì coi chừng đấy. - Không giải quyết được 632 00:40:04,276 --> 00:40:06,070 - ‪- thì từ chức đi. - Nếu là Argos 633 00:40:06,153 --> 00:40:07,696 - ‪- thì tôi cũng sợ. - Argos là gì? 634 00:40:07,780 --> 00:40:09,281 ‪Đất nước phải bảo vệ người dân. 635 00:40:09,365 --> 00:40:10,908 ‪Tôi sợ nên không dám ra ngoài. 636 00:40:10,991 --> 00:40:12,284 ‪BẠN ĐÃ ỦNG HỘ KIẾN NGHỊ 637 00:40:12,910 --> 00:40:15,121 ‪Tiếng kêu của người bị hại 638 00:40:15,830 --> 00:40:17,873 ‪đang trào dâng như nước hồ. 639 00:40:18,791 --> 00:40:21,377 ‪Có lẽ đây là thời điểm chúng ta mong đợi. 640 00:40:22,044 --> 00:40:25,089 ‪Ý anh là sự tồn tại của Rugal ‪nên được phơi bày? 641 00:40:26,132 --> 00:40:27,842 ‪Cấp trên muốn có thành quả. 642 00:40:28,926 --> 00:40:31,804 ‪Nếu có thể thu hút được ‪sự chú ý của công chúng 643 00:40:33,222 --> 00:40:34,181 ‪thì làm gì cũng được. 644 00:40:34,765 --> 00:40:37,143 ‪Tôi có thể phân tích ‪và ứng dụng lời nói đó 645 00:40:37,226 --> 00:40:39,019 ‪theo cách của tôi không? 646 00:40:39,603 --> 00:40:40,479 ‪Gì cũng được. 647 00:41:25,024 --> 00:41:26,317 ‪Tất cả những thứ này là gì? 648 00:41:27,693 --> 00:41:29,236 ‪Đó chẳng phải người sao? 649 00:41:36,744 --> 00:41:37,912 ‪Chết tiệt. 650 00:41:39,538 --> 00:41:41,457 ‪Chúng che giấu thi thể bằng cách này. 651 00:41:42,249 --> 00:41:43,667 ‪Có thể đây không phải tất cả. 652 00:41:43,751 --> 00:41:46,754 ‪Bọn khốn. Chúng đã giết bao nhiêu người? 653 00:41:58,807 --> 00:41:59,975 ‪Thử tìm thêm không? 654 00:42:11,070 --> 00:42:11,904 ‪Đợi đã. 655 00:42:12,738 --> 00:42:14,240 ‪Bên đó có phòng đông lạnh. 656 00:42:25,042 --> 00:42:26,752 ‪Nó rất khác bản vẽ lúc đầu. 657 00:42:27,962 --> 00:42:29,338 ‪Phòng đông lạnh mới được xây. 658 00:42:29,588 --> 00:42:31,715 ‪Vậy, chúng xây phòng lạnh ở đây, 659 00:42:31,799 --> 00:42:33,801 ‪đặt các thi thể vào rồi lại xây nữa. 660 00:42:33,926 --> 00:42:35,135 ‪Lặp đi lặp lại như vậy ư? 661 00:42:35,219 --> 00:42:37,304 ‪Chúng phải xây thêm mỗi khi chúng cần. 662 00:42:37,388 --> 00:42:39,974 ‪Vậy toàn bộ nhà máy này ‪là một nấm mồ tập thể. 663 00:42:40,057 --> 00:42:41,141 ‪Thử xuống tầng hầm đi. 664 00:43:08,335 --> 00:43:11,213 ‪Này người trong kia. ‪Ra đây trong khi tôi còn nói chuyện tử tế. 665 00:43:21,181 --> 00:43:22,683 ‪Trời ơi. 666 00:43:37,573 --> 00:43:39,992 ‪- Vẫn còn sống. ‪- Tôi sẽ gọi xe cứu thương. 667 00:43:43,704 --> 00:43:45,122 ‪Tại sao không kết nối được? 668 00:44:06,852 --> 00:44:08,520 ‪Đây là tiếng máy làm lạnh à? 669 00:44:08,604 --> 00:44:10,022 ‪Chúng muốn chúng ta chết cóng. 670 00:44:12,358 --> 00:44:14,860 ‪Không có thời gian đâu. ‪Nếu trì hoãn, ta sẽ chết. 671 00:44:15,944 --> 00:44:17,488 ‪Gwang Cheol, thử đục tường đi. 672 00:44:17,655 --> 00:44:18,489 ‪Vâng. 673 00:44:23,035 --> 00:44:24,328 ‪Tường không bình thường. 674 00:44:24,411 --> 00:44:26,538 ‪Em không thể. Anh Tae Woong thử xem. 675 00:44:31,502 --> 00:44:33,837 ‪Có thể đục nhưng sẽ mất thời gian. 676 00:44:34,797 --> 00:44:37,549 ‪Trước lúc đó, ta sẽ đóng băng và chết. 677 00:44:40,052 --> 00:44:41,053 ‪Chết tiệt. 678 00:44:47,393 --> 00:44:48,560 ‪Không phải không có cách. 679 00:44:49,687 --> 00:44:51,689 ‪Là gì? Nói nhanh lên. 680 00:44:52,856 --> 00:44:54,441 ‪Nhưng nó khá khắc nghiệt. 681 00:44:54,525 --> 00:44:56,318 ‪Không có thời gian nên anh mau nói đi. 682 00:44:56,902 --> 00:44:59,321 ‪Không, thử nghĩ thêm đi. Sẽ có cách thôi. 683 00:44:59,696 --> 00:45:01,573 ‪Nói đi. Không có cách khác đâu. 684 00:45:03,242 --> 00:45:05,494 ‪Vậy hãy xem đây là một lựa chọn. 685 00:45:05,577 --> 00:45:07,538 ‪Nghe xong rồi hẵng quyết định. 686 00:45:08,122 --> 00:45:10,791 ‪Tôi đã theo dõi ‪cả quá trình phẫu thuật của Gwang Cheol. 687 00:45:10,874 --> 00:45:14,420 ‪Theo cách các bộ phận cấy ghép của ta ‪kết nối và vận hành, có thể biến chúng 688 00:45:14,503 --> 00:45:15,963 ‪thành thiết bị nổ. 689 00:45:24,847 --> 00:45:27,808 ‪Tốt. Trong người em ‪có nhiều bộ phận nhân tạo. 690 00:45:28,142 --> 00:45:29,893 ‪Lấy một cái ra rồi cho nổ cửa là được. 691 00:45:29,977 --> 00:45:31,395 ‪Cậu thì không được. 692 00:45:32,062 --> 00:45:34,356 ‪- Sao không được? ‪- Nội tạng được kết nối với nhau 693 00:45:34,440 --> 00:45:36,525 ‪nên chỉ cần một sai sót cũng có thể chết. 694 00:45:36,608 --> 00:45:38,527 ‪Đặc biệt là lúc cơ thể yếu như bây giờ. 695 00:45:40,946 --> 00:45:43,407 ‪Chỉ còn mắt của tôi và tay của Đội trưởng. 696 00:45:44,158 --> 00:45:46,118 ‪Mắt cậu cần phải cải tạo, nên không được. 697 00:45:46,201 --> 00:45:47,077 ‪Đội trưởng. 698 00:45:48,328 --> 00:45:50,164 ‪Dù sao thì tôi cũng có hai mắt 699 00:45:50,247 --> 00:45:51,540 ‪- nên một bên... ‪- Đủ rồi. 700 00:45:51,623 --> 00:45:52,749 ‪Anh điên rồi à? 701 00:45:52,833 --> 00:45:53,709 ‪Đội trưởng! 702 00:46:00,299 --> 00:46:01,258 ‪Cách này đúng chứ? 703 00:46:01,842 --> 00:46:03,844 ‪Tôi không biết cách giảm cơn đau. 704 00:46:04,428 --> 00:46:07,139 ‪Chắc anh cũng biết, ‪nhưng vai anh là phần được hàn lại. 705 00:46:08,098 --> 00:46:09,641 ‪Anh chịu đau được chứ? 706 00:46:10,225 --> 00:46:11,852 ‪- Anh, lý trí... ‪- Cậu ở yên đó đi. 707 00:46:13,812 --> 00:46:16,315 ‪Làm nhanh đi. Trước khi tôi đổi ý. 708 00:46:19,735 --> 00:46:20,944 ‪Tôi tin cậu. 709 00:46:22,112 --> 00:46:22,988 ‪Làm cho dứt khoát. 710 00:46:30,496 --> 00:46:31,872 ‪Tôi đếm đến ba rồi sẽ làm. 711 00:46:37,419 --> 00:46:38,295 ‪Một. 712 00:46:40,756 --> 00:46:41,673 ‪Hai. 713 00:46:44,551 --> 00:46:45,677 ‪Hai rưỡi. 714 00:46:46,887 --> 00:46:49,181 ‪Hai rưỡi. Tôi không làm được. 715 00:46:49,264 --> 00:46:51,517 ‪Thực sự tôi không làm được. 716 00:46:52,142 --> 00:46:54,311 ‪Tôi là người chịu đau. ‪Sao cậu lại làm loạn lên? 717 00:46:54,394 --> 00:46:56,939 ‪Cắt móng chân cho con chó tôi nuôi ‪mà tôi cũng đau lòng, 718 00:46:57,022 --> 00:46:58,607 ‪tôi làm sao bẻ tay anh được? 719 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 ‪Sao? 720 00:46:59,942 --> 00:47:01,193 ‪"Chó" ư? 721 00:47:01,276 --> 00:47:03,403 ‪Tôi không bảo Đội trưởng là chó. 722 00:47:03,487 --> 00:47:06,490 ‪Tìm cách khác đi. ‪Sẽ có cách thôi. Thật đấy. 723 00:47:06,573 --> 00:47:08,700 ‪Kang Gi Beom, nếu muốn sống và trả thù 724 00:47:08,784 --> 00:47:09,910 ‪thì nghe lời tôi đi. 725 00:47:10,410 --> 00:47:13,455 ‪Cậu là kẻ sẽ làm bất cứ việc gì 726 00:47:13,997 --> 00:47:15,123 ‪để đạt được mục tiêu. 727 00:47:16,583 --> 00:47:18,710 ‪Tôi không cần lương tâm vớ vẩn của cậu. 728 00:47:18,794 --> 00:47:20,671 ‪Tôi cũng không có suy nghĩ sẽ kể lể, 729 00:47:21,463 --> 00:47:22,631 ‪nên bẻ ngay đi. 730 00:47:23,257 --> 00:47:24,132 ‪Hiểu chưa? 731 00:47:25,467 --> 00:47:28,345 ‪- Thật sự không sao chứ? ‪- Tôi cũng hận chúng sâu sắc như cậu. 732 00:47:29,555 --> 00:47:31,056 ‪Nếu tay của tôi không được 733 00:47:31,807 --> 00:47:33,183 ‪thì tiếp theo là mắt cậu. 734 00:47:33,267 --> 00:47:35,519 ‪Móc từng mắt đến khi được thì thôi. 735 00:47:41,608 --> 00:47:42,609 ‪Làm đi. 736 00:47:49,908 --> 00:47:51,952 ‪Vậy tôi thực sự chỉ đếm đến ba thôi. 737 00:47:54,162 --> 00:47:55,372 ‪Một. 738 00:47:56,415 --> 00:47:57,291 ‪Hai. 739 00:47:58,166 --> 00:47:59,710 ‪Đội trưởng không sao chứ? 740 00:47:59,835 --> 00:48:01,128 ‪- Gwang Cheol. ‪- Vâng. 741 00:48:04,381 --> 00:48:05,549 ‪Điên thật rồi. 742 00:48:08,510 --> 00:48:09,886 ‪Anh ổn chứ? 743 00:48:20,355 --> 00:48:21,815 ‪Nếu không nổ, 744 00:48:23,650 --> 00:48:24,651 ‪cậu sẽ... 745 00:48:25,360 --> 00:48:27,070 ‪chết trong tay tôi. 746 00:48:27,154 --> 00:48:28,280 ‪Không có chuyện đó đâu. 747 00:48:29,031 --> 00:48:30,324 ‪BO MẠCH CHỦ ĐIỀU KHIỂN TAY 748 00:48:40,375 --> 00:48:41,335 ‪Cẩn thận. 749 00:48:58,143 --> 00:49:00,145 ‪- Gwang Cheol, giữ lấy Đội trưởng. ‪- Vâng. 750 00:49:16,578 --> 00:49:18,997 ‪Mi Na, chỗ này để anh. ‪Mau đưa Đội trưởng về đi. 751 00:49:19,081 --> 00:49:20,123 ‪Em hiểu rồi. 752 00:49:59,329 --> 00:50:01,456 ‪Có thể Seol Min Jun cũng bị vứt ở đây. 753 00:50:04,835 --> 00:50:07,963 ‪Hãy xem báo cáo định kỳ mật liên quan tới Seol Min Jun. 754 00:50:08,463 --> 00:50:10,882 ‪SEOL MIN JUN 755 00:50:11,508 --> 00:50:13,677 ‪Chỉ chọn tài liệu liên quan tới Hwang Deuk Gu. 756 00:50:13,760 --> 00:50:15,220 ‪ĐÃ MUA PHÒNG TRANH Ở SEOUL-INCHEON 757 00:50:16,847 --> 00:50:17,806 ‪THEO DÕI QUỸ 758 00:50:17,889 --> 00:50:19,266 {\an8}‪CÓ MẮT THẨM MỸ, CÓ PHÒNG TRANH 759 00:50:21,101 --> 00:50:22,811 ‪"Có mắt thẩm mỹ" con khỉ ấy. 760 00:50:25,147 --> 00:50:26,273 ‪"Phòng tranh" ư? 761 00:50:30,777 --> 00:50:32,738 ‪Đội trưởng, không được mất tỉnh táo. 762 00:50:33,321 --> 00:50:34,322 ‪Cố chịu thêm chút nữa. 763 00:50:38,744 --> 00:50:41,079 ‪Tôi không sao. Còn chịu đựng được. 764 00:50:52,549 --> 00:50:55,177 ‪Trưởng khoa, chăm sóc anh ta 765 00:50:56,178 --> 00:50:57,179 ‪trước đi. 766 00:50:57,262 --> 00:50:58,555 ‪Tình trạng cậu cũng tệ đấy. 767 00:51:05,520 --> 00:51:06,730 ‪Một lần nữa, 768 00:51:08,565 --> 00:51:10,275 ‪mong được ông giúp đỡ. 769 00:51:10,358 --> 00:51:12,110 ‪Hãy một lần nữa tạo ra phép màu. 770 00:51:12,944 --> 00:51:14,529 ‪- Bradley. ‪- Vâng. 771 00:51:30,462 --> 00:51:32,672 ‪- Kang Gi Beom đâu? ‪- Anh ấy vẫn chưa về. 772 00:51:33,006 --> 00:51:36,009 ‪Chắc anh ấy đang điều tra thêm ‪về quy mô thiệt hại ở hiện trường. 773 00:51:36,343 --> 00:51:38,261 ‪- Xem phát trực tiếp đi. ‪- Vâng. 774 00:51:43,600 --> 00:51:46,311 ‪Hả? Không kết nối được. 775 00:51:46,978 --> 00:51:48,772 ‪Cô nói sao? Bị ngắt rồi à? 776 00:51:48,855 --> 00:51:52,025 ‪Có cái gì đó ngăn chúng ta kết nối. 777 00:51:52,108 --> 00:51:53,318 ‪Chuyện này không thể nào. 778 00:51:53,610 --> 00:51:54,820 ‪Tiếp tục thử đi. 779 00:51:55,487 --> 00:51:56,863 ‪Nếu là lỗi thì có thể sửa, 780 00:51:57,155 --> 00:51:59,616 ‪nếu là cố ý thì nhất định sẽ có dấu vết. 781 00:51:59,950 --> 00:52:01,076 ‪Tìm hiểu đi. 782 00:52:58,133 --> 00:53:00,635 ‪TÙY TRƯỜNG HỢP 783 00:54:08,703 --> 00:54:11,122 ‪Chào mừng tới thế giới của tôi. 784 00:54:12,499 --> 00:54:13,917 ‪Kang Gi Beom. 785 00:54:29,724 --> 00:54:32,435 ‪Ông sống quá thanh tao 786 00:54:32,769 --> 00:54:34,145 ‪so với một kẻ giết người. 787 00:54:35,230 --> 00:54:36,564 ‪Uống một ly rượu vang không? 788 00:54:36,648 --> 00:54:38,650 ‪Đây là rượu mà tôi rất thích. 789 00:54:40,151 --> 00:54:42,362 ‪À, đúng rồi. 790 00:54:44,447 --> 00:54:46,950 ‪Giờ cậu đang làm việc à? 791 00:54:47,033 --> 00:54:49,661 ‪Ai lại chọn giờ để bắt kẻ xấu như ông chứ? 792 00:54:49,744 --> 00:54:51,871 ‪Thấy là phải bắt ngay. 793 00:54:53,123 --> 00:54:55,542 ‪Chắc vì cậu vừa thoát khỏi bị chết cóng. 794 00:54:55,625 --> 00:54:58,962 ‪Trông cậu khá vui và tự tin. 795 00:54:59,045 --> 00:55:01,089 ‪Đàn em của ông thật thảm hại. 796 00:55:01,673 --> 00:55:03,883 ‪Vậy nên tôi đã đích thân đến đây. 797 00:55:04,592 --> 00:55:07,178 ‪- Vì ông tha thiết muốn gặp tôi. ‪- Nếu cậu không đến, 798 00:55:08,388 --> 00:55:12,308 ‪lần này tôi cũng muốn đích thân đi. ‪Cảm ơn vì không làm tôi tốn sức. 799 00:55:12,392 --> 00:55:13,393 ‪Ông muốn gì? 800 00:55:14,519 --> 00:55:16,646 ‪Sao ông lại làm những việc này? 801 00:55:19,190 --> 00:55:21,693 ‪Việc tôi làm ấy mà, 802 00:55:21,985 --> 00:55:23,862 ‪các cậu luôn tìm việc cho tôi làm, 803 00:55:24,863 --> 00:55:26,448 ‪thêm ý nghĩa cho chúng, 804 00:55:26,531 --> 00:55:30,076 ‪phân tích cái này cái kia cho tôi. 805 00:55:30,326 --> 00:55:33,955 ‪Đương nhiên, tất cả đều vớ vẩn. 806 00:55:34,080 --> 00:55:38,168 ‪Nhưng bây giờ tôi hài lòng với câu hỏi đó. 807 00:55:39,502 --> 00:55:42,088 ‪Tôi cũng thích thái độ công nhận ‪những thứ cậu không biết. 808 00:55:43,214 --> 00:55:45,467 ‪Vì tôi thấy cậu thật tâm 809 00:55:45,842 --> 00:55:47,719 ‪muốn biết về tôi. 810 00:55:49,971 --> 00:55:51,222 ‪Cũng đúng lúc đấy. 811 00:55:52,015 --> 00:55:54,225 ‪Bây giờ tôi cũng đang rảnh, 812 00:55:54,392 --> 00:55:55,810 ‪thế nên tôi có thể kiên nhẫn. 813 00:55:56,644 --> 00:55:58,521 ‪Nói lớn lên. Nói gì cũng được. 814 00:56:05,195 --> 00:56:06,237 ‪Cục trưởng. 815 00:56:06,738 --> 00:56:09,240 ‪Ông nói không nắm được ‪vị trí của tiền bối là sao? 816 00:56:10,533 --> 00:56:11,993 ‪Chúng tôi vẫn đang định vị. 817 00:56:13,495 --> 00:56:15,288 ‪Bọn tôi không nên để anh ấy một mình. 818 00:56:15,413 --> 00:56:17,207 ‪Chắc là có cái bẫy khác. 819 00:56:17,749 --> 00:56:20,251 ‪Ông hãy ra lệnh đi, ‪bọn tôi sẽ đi tìm tiền bối Gi Beom. 820 00:56:21,044 --> 00:56:22,796 ‪Trí tuệ nhân tạo đã bắt đầu thì thầm. 821 00:56:24,214 --> 00:56:25,256 ‪"Thì thầm" ư? 822 00:56:26,132 --> 00:56:27,717 ‪Lỗi chương trình của Kang Gi Beom. 823 00:56:28,384 --> 00:56:30,136 ‪Hẳn là có lý do để cậu ấy làm vậy. 824 00:56:30,220 --> 00:56:33,014 ‪Nếu là lỗi chương trình, ‪chẳng phải rất nguy hiểm sao? 825 00:56:33,681 --> 00:56:34,557 ‪Ta phải chặn lại. 826 00:56:34,641 --> 00:56:37,393 ‪Không. Nếu dùng nó tốt, 827 00:56:37,852 --> 00:56:39,187 ‪có thể nhanh chóng tới đích. 828 00:56:39,854 --> 00:56:41,397 ‪Dù bị lỗi, 829 00:56:41,481 --> 00:56:44,359 ‪thứ tiền bối Gi Beom muốn chỉ có một. 830 00:56:45,860 --> 00:56:46,903 ‪Mấy ai 831 00:56:47,695 --> 00:56:52,242 ‪biết chính xác bản thân thực sự muốn gì. 832 00:56:52,742 --> 00:56:54,452 ‪Nếu tôi muốn ngủ thì tôi ngủ, 833 00:56:54,744 --> 00:56:56,329 ‪tôi muốn ăn thì tôi ăn. 834 00:56:57,247 --> 00:57:00,500 ‪Nếu thấy mấy kẻ đáng ghét như ông, ‪tôi cũng muốn đánh cho vài cái. 835 00:57:01,084 --> 00:57:02,252 ‪Việc đó có khó không? 836 00:57:02,794 --> 00:57:04,671 ‪Thứ tôi muốn rất đơn giản. 837 00:57:05,505 --> 00:57:06,673 ‪Cho tới bây giờ, 838 00:57:07,715 --> 00:57:08,842 ‪tôi thấy hài lòng đấy. 839 00:57:10,510 --> 00:57:12,011 ‪Tuy khó mà tin được, 840 00:57:12,971 --> 00:57:16,558 ‪nhưng thực sự tôi muốn sống ‪như người bình thường. 841 00:57:17,809 --> 00:57:19,144 ‪Đi học, 842 00:57:19,561 --> 00:57:20,645 ‪kết bạn, 843 00:57:20,812 --> 00:57:22,147 ‪và tìm việc. 844 00:57:22,647 --> 00:57:23,773 ‪Dù buồn tẻ 845 00:57:24,482 --> 00:57:26,109 ‪nhưng cuộc đời là vậy. 846 00:57:27,360 --> 00:57:28,611 ‪Nhưng mà... 847 00:57:30,238 --> 00:57:32,282 ‪sau khi tôi giết người lần đầu, 848 00:57:33,741 --> 00:57:36,035 ‪một thế giới khác đã mở ra. 849 00:57:36,786 --> 00:57:37,912 ‪Tôi tuyệt đối 850 00:57:39,164 --> 00:57:40,582 ‪không thể quay lại. 851 00:57:41,332 --> 00:57:43,001 ‪Tôi không thể quay lại. 852 00:57:46,504 --> 00:57:48,214 ‪Tôi cảm thấy phấn chấn. 853 00:57:49,549 --> 00:57:53,761 ‪Ôi trời, dù khó khăn ‪nhưng ông đã thừa nhận mình bị điên. 854 00:57:59,017 --> 00:58:01,102 ‪Vì xã hội chấp nhận. 855 00:58:02,270 --> 00:58:04,105 ‪Khi cậu là cảnh sát, 856 00:58:04,689 --> 00:58:08,401 ‪cậu cũng được huấn luyện ‪để trở nên bạo lực và phá hoại. 857 00:58:09,152 --> 00:58:10,862 ‪Chắc cậu thích lắm, 858 00:58:11,196 --> 00:58:14,115 ‪nên sau khi sống lại từ cõi chết, ‪cậu cũng lại làm vậy. 859 00:58:15,408 --> 00:58:17,285 ‪Vì tôi vẫn còn việc dang dở. 860 00:58:17,952 --> 00:58:18,995 ‪Ông là một trong số đó. 861 00:58:20,079 --> 00:58:21,080 ‪Nhìn xem. 862 00:58:21,664 --> 00:58:24,083 ‪Chúng ta có ý nghĩa đối với nhau. 863 00:58:24,667 --> 00:58:27,003 ‪Vì có tôi ‪nên cậu tự coi mình là chính nghĩa 864 00:58:27,837 --> 00:58:30,131 ‪và hợp lý hóa hành động của mình. 865 00:58:30,215 --> 00:58:31,132 ‪Không phải sao? 866 00:58:31,216 --> 00:58:33,009 ‪Ông là tên côn đồ biết đọc sách sao? 867 00:58:33,843 --> 00:58:34,928 ‪Nhưng Hwang Deuk Gu à, 868 00:58:35,512 --> 00:58:36,721 ‪có thứ ông không biết. 869 00:58:37,514 --> 00:58:39,182 ‪Ông chỉ là rác rưởi. 870 00:58:40,099 --> 00:58:42,101 ‪Ý nghĩa? Hợp lý hóa? 871 00:58:42,644 --> 00:58:44,604 ‪Toàn mấy lời nhảm nhí. 872 00:58:45,480 --> 00:58:48,149 ‪Có lẽ trong số mấy tên sát nhân, ‪ông là kẻ nói nhiều nhất. 873 00:58:51,194 --> 00:58:54,197 ‪Tiếc là phẩm giá của cậu chẳng ra gì. 874 00:58:54,906 --> 00:58:57,075 ‪Nhưng cậu sẽ trở thành bàn đạp xuất sắc. 875 00:58:57,659 --> 00:58:59,452 ‪Theo đuổi tôi tới cuối cùng đi. 876 00:58:59,536 --> 00:59:00,787 ‪Tôi sẽ tin tưởng cậu 877 00:59:00,870 --> 00:59:03,790 ‪và trở nên tự do hơn nữa. 878 00:59:03,873 --> 00:59:07,752 ‪Đúng. Có lẽ tôi sẽ bỏ nhiều sách ‪vào phòng giam 879 00:59:07,835 --> 00:59:10,505 ‪nên ông hãy sống thật lâu ‪trong ảo tưởng đi. 880 00:59:11,172 --> 00:59:12,840 ‪Tôi có chuẩn bị quà kỷ niệm 881 00:59:13,758 --> 00:59:17,053 ‪để cảm ơn cậu đã đến đây. ‪Cậu sẽ rất hài lòng. 882 00:59:28,106 --> 00:59:28,940 ‪Seol Min Jun? 883 00:59:29,774 --> 00:59:31,025 ‪Chào hỏi đi. 884 00:59:31,859 --> 00:59:33,861 ‪Trong quá khứ, cậu ta là tiền bối của cậu. 885 00:59:34,487 --> 00:59:37,115 ‪Nhưng bây giờ lại là em trai của tôi, 886 00:59:40,159 --> 00:59:41,369 ‪người sẽ giết cậu. 887 00:59:50,420 --> 00:59:52,005 - ‪- Làm ơn cứu với! - Làm ơn cứu với! 888 00:59:52,088 --> 00:59:55,508 - ‪- Làm ơn cứu với! - Làm ơn cứu với! 889 00:59:56,551 --> 00:59:58,136 ‪Tôi sẽ không như vậy nữa! 890 00:59:58,219 --> 00:59:59,554 - ‪- Làm ơn cứu! - Tôi hứa. 891 00:59:59,637 --> 01:00:03,766 - ‪- Làm ơn cứu với! - Làm ơn cứu với! 892 01:00:05,852 --> 01:00:09,480 ‪Nếu bây giờ cậu đi, cậu sẽ có thể cứu họ. 893 01:00:09,564 --> 01:00:11,399 ‪Vì tôi sẽ cho cậu biết địa điểm. 894 01:00:11,482 --> 01:00:13,276 ‪Không xa chỗ này đâu. 895 01:00:13,901 --> 01:00:15,570 ‪Nhưng nếu không cứu được, 896 01:00:17,822 --> 01:00:21,326 ‪chuyện sẽ khá ồn ào ‪vì bố mẹ họ là quan chức cấp cao đấy. 897 01:00:44,390 --> 01:00:45,308 ‪Này, 898 01:00:45,767 --> 01:00:47,185 ‪khó chọn đến thế sao? 899 01:00:47,852 --> 01:00:51,439 ‪Làm những gì cậu muốn là được. ‪Cậu không ngốc mà. 900 01:00:52,065 --> 01:00:54,651 ‪Cậu có thể ở lại đây để bắt tôi 901 01:00:54,734 --> 01:00:58,321 ‪hoặc là đi cứu họ. 902 01:00:58,404 --> 01:01:00,823 ‪- Cậu chọn gì? ‪- Tôi sẽ làm cả hai. 903 01:01:13,419 --> 01:01:15,963 ‪Tránh ra. Tôi không muốn ‪làm anh bị thương. 904 01:01:31,145 --> 01:01:33,147 ‪Không có thời gian để nhởn nhơ đâu. 905 01:01:34,148 --> 01:01:35,233 ‪Cậu cũng vậy. 906 01:01:36,025 --> 01:01:37,110 ‪Tôi cũng vậy. 907 01:02:44,302 --> 01:02:46,262 ‪Từ đầu hắn đã không định để ai sống. 908 01:02:46,971 --> 01:02:48,890 {\an8}‪Cả người bị hại và người cứu họ. 909 01:02:48,973 --> 01:02:50,641 {\an8}‪Không thể chỉ bọn tôi bị thiệt hại. 910 01:02:50,725 --> 01:02:53,102 {\an8}‪Không cần biết tại sao phải làm việc này. 911 01:02:53,186 --> 01:02:54,479 {\an8}‪Chỉ cần họ nghe thấy thôi. 912 01:02:54,687 --> 01:02:58,024 {\an8}‪Cô cần một vụ việc khiến họ sợ hãi ư? 913 01:02:58,107 --> 01:02:59,942 {\an8}‪Sau đó sẽ đến lượt Hwang Deuk Gu. 914 01:03:03,070 --> 01:03:06,240 {\an8}‪Đầu tiên hãy nói xem, cô thấy gì và làm thế nào cô tìm ra được? 915 01:03:06,741 --> 01:03:10,286 {\an8}‪Phải diệt trừ chúng tận gốc mới là trả thù thực sự, đúng không? 916 01:03:12,163 --> 01:03:14,123 {\an8}‪Ông không có tư cách để chết yên ổn. 917 01:03:16,918 --> 01:03:18,920 {\an8}‪Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn