1
00:00:06,715 --> 00:00:08,591
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:39,372
TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN
3
00:00:39,456 --> 00:00:40,957
TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:00:44,127 --> 00:00:46,004
{\an8}Nhìn này!
5
00:00:46,588 --> 00:00:48,715
{\an8}Trời, cuối cùng cũng bắt được
tên khốn này.
6
00:00:50,550 --> 00:00:51,676
{\an8}Chúc mừng anh.
7
00:00:51,760 --> 00:00:53,344
{\an8}- Là tên đó sao?
- Ừ.
8
00:00:53,428 --> 00:00:56,222
{\an8}Cảnh sát Song trắng tay một năm
mà một tháng anh đã bắt được.
9
00:00:56,306 --> 00:00:57,432
{\an8}Đúng vậy.
10
00:00:57,515 --> 00:00:59,350
{\an8}- Đúng là Đội trưởng.
- Này, ngồi kia.
11
00:00:59,559 --> 00:01:01,144
{\an8}- Anh Kim dẫn đi đi.
- Vâng.
12
00:01:06,357 --> 00:01:08,193
{\an8}Cậu sẽ thức cùng tôi đêm nay.
13
00:01:08,276 --> 00:01:10,779
{\an8}Khai hết cấp trên, cấp dưới,
14
00:01:10,862 --> 00:01:13,448
{\an8}những kẻ liên quan tới vụ án
và những thứ đã giao dịch đi.
15
00:01:14,032 --> 00:01:16,159
- Tiền bối, em giúp được gì không?
- Không sao.
16
00:01:17,035 --> 00:01:17,952
À, cái đó...
17
00:01:23,249 --> 00:01:24,125
Song Mi Na.
18
00:01:25,585 --> 00:01:26,628
Tiền bối sao vậy?
19
00:01:30,840 --> 00:01:32,383
Tại sao mặt cậu cũng vậy?
20
00:01:32,467 --> 00:01:35,637
Nhẹ nhàng thôi. Tôi khai là được chứ gì.
21
00:01:39,265 --> 00:01:40,099
Sao?
22
00:01:41,518 --> 00:01:42,894
Hắn đang nói gì vậy?
23
00:01:47,607 --> 00:01:48,775
Cảnh sát Kim.
24
00:01:53,696 --> 00:01:54,906
Trợ lý Mun.
25
00:01:58,201 --> 00:01:59,202
Cảnh sát Yang.
26
00:02:24,853 --> 00:02:25,979
Chuyện gì vậy?
27
00:02:30,859 --> 00:02:31,943
Trưởng khoa.
28
00:02:32,026 --> 00:02:35,071
Ông đã bao giờ đột nhiên không nhớ
mặt mọi người và hoảng hốt không?
29
00:02:36,614 --> 00:02:39,242
Thỉnh thoảng, lúc cơ thể tôi suy nhược.
30
00:02:39,742 --> 00:02:41,244
Chuyện bình thường à?
31
00:02:41,744 --> 00:02:45,665
Người có đôi mắt đặc biệt đang bàn chuyện
không nhận diện được khuôn mặt à?
32
00:02:45,748 --> 00:02:48,668
Tôi nhận ra họ là ai. Quá rõ luôn ấy.
33
00:02:49,752 --> 00:02:51,838
Vấn đề là tôi không thể nhìn được.
34
00:02:52,422 --> 00:02:53,464
Không nhìn được ai?
35
00:02:53,548 --> 00:02:55,884
Tôi mơ thấy mình đang ở cùng
các đồng nghiệp.
36
00:02:56,426 --> 00:02:59,846
Nhưng hàng trăm thông tin bất ngờ
hiện ra và che mặt họ
37
00:03:00,597 --> 00:03:03,016
nên tôi thẫn thờ khoảng mười phút,
không nhớ được gì.
38
00:03:03,099 --> 00:03:04,976
Nếu là mơ thì ghê rợn đấy.
39
00:03:05,059 --> 00:03:07,020
Nếu là thật thì càng ghê rợn hơn.
40
00:03:07,103 --> 00:03:10,273
Đôi mắt nhân tạo
có gây ảnh hưởng tới ký ức không?
41
00:03:10,356 --> 00:03:12,275
Những ký ức khó chịu
tích tụ trong đời sống
42
00:03:12,358 --> 00:03:14,652
khiến cậu gặp ác mộng
và giải tỏa trong mơ.
43
00:03:15,236 --> 00:03:18,156
Nếu là triệu chứng nhất thời
thì không cần coi là chuyện xấu.
44
00:03:18,656 --> 00:03:21,534
Vấn đề là ký ức đó
không phải ở mức không thoải mái.
45
00:03:24,871 --> 00:03:26,247
KÍCH HOẠT KHẢ NĂNG TỰ ĐIỀU KHIỂN CƠ THỂ
46
00:03:40,762 --> 00:03:41,888
Ôi giật cả mình!
47
00:03:43,056 --> 00:03:45,183
- Anh đến đây làm gì?
- Đến giờ họp rồi.
48
00:03:45,475 --> 00:03:46,476
Với cả,
49
00:03:47,060 --> 00:03:48,478
chỗ này đâu phải của mình cậu.
50
00:03:49,062 --> 00:03:50,813
Ừ, đúng vậy nhưng...
51
00:03:51,898 --> 00:03:52,982
Đó là...
52
00:03:53,983 --> 00:03:55,443
Đi thôi.
53
00:03:56,069 --> 00:03:57,362
Đùa kiểu gì vậy?
54
00:03:58,780 --> 00:03:59,906
Trời ạ.
55
00:04:06,829 --> 00:04:09,290
- Cuộc họp...
- Tôi sẽ tới.
56
00:04:10,208 --> 00:04:11,334
Chút nữa tôi sẽ đi.
57
00:04:14,170 --> 00:04:16,130
Em thấy những hình ảnh vỡ vụn
58
00:04:17,590 --> 00:04:19,092
nhưng không thể liên kết được.
59
00:04:19,175 --> 00:04:20,134
Đủ rồi.
60
00:04:20,969 --> 00:04:24,264
Phần còn lại bọn tôi sẽ xử lý,
nên cậu đừng lo.
61
00:04:24,847 --> 00:04:28,351
Rugal đã xảy ra nhiều chuyện.
Bây giờ em cũng có chuyện muốn nói.
62
00:04:30,103 --> 00:04:31,896
Để ý chuyện hồi phục thôi.
63
00:04:33,856 --> 00:04:37,568
Với sức hồi phục của em,
chỉ cần sạc điện là lại như thằn lằn.
64
00:04:40,238 --> 00:04:41,531
Vì cậu mà tôi cười đấy.
65
00:04:41,614 --> 00:04:42,615
Gì vậy?
66
00:04:43,616 --> 00:04:45,535
- Chị tỏ tình với em à?
- Tên ngốc này.
67
00:04:46,160 --> 00:04:49,789
Ý tôi là tôi ghét
cảm giác đánh mất người khác.
68
00:04:51,624 --> 00:04:52,959
Em hiểu tấm lòng của chị.
69
00:04:54,168 --> 00:04:58,047
Để chị có thể cười thoải mái,
em sẽ mau chóng hồi phục.
70
00:04:58,131 --> 00:04:59,173
Tốt.
71
00:05:08,016 --> 00:05:09,559
Seong Min à, con làm gì vậy?
72
00:05:09,976 --> 00:05:11,102
Về nhà thôi.
73
00:05:17,483 --> 00:05:18,735
Gì vậy?
74
00:05:22,572 --> 00:05:23,990
Vụ của Nghị sĩ Park
75
00:05:24,073 --> 00:05:26,784
coi như là màn diễn của Argos
sau khi mất thủ lĩnh.
76
00:05:27,368 --> 00:05:29,954
Nhưng những vụ gần đây lại khác.
77
00:05:32,749 --> 00:05:34,500
Địa bàn đang được phân chia lại.
78
00:05:35,209 --> 00:05:37,462
Và hình thức phạm tội
cũng có xu hướng lộ liễu.
79
00:05:37,712 --> 00:05:39,255
Biến đổi theo cách đáng quan ngại.
80
00:05:39,839 --> 00:05:43,092
Là vì Hwang Deuk Gu,
tên điên xuất hiện vào những lúc đó.
81
00:05:43,760 --> 00:05:45,428
Choi Ye Won có thể đứng phía sau.
82
00:05:46,012 --> 00:05:47,638
Choi Yong cũng không đơn giản.
83
00:05:48,056 --> 00:05:51,934
Tuy đã tụt lại nhưng Bong Man Cheol
cũng không phải loại người chịu thua kém.
84
00:05:52,018 --> 00:05:54,353
Seol Min Jun thì sao?
Hắn bị xử ở địa bàn của mình.
85
00:05:54,437 --> 00:05:57,690
Tôi sẽ giao Kang Gi Beom
điều tra thêm về vụ đó.
86
00:05:58,483 --> 00:06:00,943
- Một mình sao?
- Tôi sẽ giám sát.
87
00:06:01,736 --> 00:06:04,864
Thử dùng người được trang bị
các kỹ thuật hàng đầu xem sao.
88
00:06:07,116 --> 00:06:09,660
Ta sẽ lần theo chứng cứ
mà Gwang Cheol nhớ ra.
89
00:06:21,380 --> 00:06:22,882
- Gwang Cheol...
- Gwang Cheol...
90
00:06:23,174 --> 00:06:24,300
Anh nói trước đi.
91
00:06:26,469 --> 00:06:27,845
Cậu ấy không ngủ được.
92
00:06:30,014 --> 00:06:33,059
Hẳn là vậy.
Dù sao thì cậu ấy cũng là người yếu đuối.
93
00:06:34,644 --> 00:06:36,562
- Cậu cũng không sao chứ?
- Sao?
94
00:06:39,357 --> 00:06:40,191
Ngủ được không?
95
00:06:41,609 --> 00:06:43,444
Anh thích nghe lén nhỉ?
96
00:06:44,278 --> 00:06:45,822
Tôi chỉ tình cờ nghe được.
97
00:06:45,905 --> 00:06:46,864
Không, nhưng mà...
98
00:06:46,948 --> 00:06:48,908
Anh đang lo cho tôi à?
99
00:06:48,991 --> 00:06:51,577
Ta đang thiếu nhân lực,
nên cậu hãy tự bảo trọng cho tốt.
100
00:06:59,794 --> 00:07:02,880
Cảm ơn vì đã tới
khi tôi bất ngờ triệu tập.
101
00:07:04,340 --> 00:07:05,299
Vì tôi muốn
102
00:07:06,050 --> 00:07:08,761
đích thân nói chuyện này cho mọi người.
103
00:07:08,845 --> 00:07:10,763
Hôm qua cô còn không tiếp tôi.
104
00:07:11,097 --> 00:07:13,057
Sao hôm nay lại lịch sự quá vậy?
105
00:07:13,391 --> 00:07:16,394
Cứ thử nghe xem có chuyện gì
mà cô ta lại làm vậy.
106
00:07:17,728 --> 00:07:18,855
Chắc mọi người đều biết
107
00:07:19,021 --> 00:07:23,234
chuyện ồn ào
ở quán bar của Giám đốc Seol tối hôm qua.
108
00:07:24,026 --> 00:07:26,112
Tôi sẽ nói lý do của chuyện đó.
109
00:07:28,406 --> 00:07:29,490
Seol Min Jun
110
00:07:30,241 --> 00:07:31,742
là gián điệp của cảnh sát.
111
00:07:32,535 --> 00:07:33,578
Sao?
112
00:07:34,162 --> 00:07:35,121
Cô nói sao?
113
00:07:35,705 --> 00:07:38,040
Ôi trời, cô đang nói linh tinh gì vậy?
114
00:07:38,124 --> 00:07:39,041
Trời đất ơi!
115
00:07:39,125 --> 00:07:41,294
Đùa thì cũng phải xem tình hình chứ.
116
00:07:41,377 --> 00:07:42,837
Đây có phải họp tổ dân phố đâu.
117
00:07:44,172 --> 00:07:46,507
Phó chủ tịch Hwang Deuk Gu
đã đích thân tìm hiểu.
118
00:07:46,632 --> 00:07:47,925
Tất nhiên là có bằng chứng.
119
00:07:49,469 --> 00:07:52,638
Ôi trời, thời điểm quả không tin được.
120
00:07:52,722 --> 00:07:58,352
Ngay khi Chủ tịch Ko qua đời
thì tiền biến mất ngay trong đêm.
121
00:07:58,436 --> 00:08:02,815
Một tên côn đồ sáng sủa
trở thành công chức nhà nước sao?
122
00:08:03,399 --> 00:08:04,358
Còn gì nữa?
123
00:08:04,650 --> 00:08:07,487
Chắc ngày mai tôi cũng thành
cái xác không hồn nhỉ?
124
00:08:07,570 --> 00:08:09,113
Chứng cứ đó...
125
00:08:09,739 --> 00:08:10,656
đáng tin chứ?
126
00:08:11,657 --> 00:08:13,951
- Ý ông là gì?
- Không rõ nó có bị ngụy tạo không.
127
00:08:14,619 --> 00:08:17,205
Có thể tên khốn nào đó
đang trừ khử từng người chúng ta.
128
00:08:19,749 --> 00:08:22,627
Tôi mải đi nên không nghe thấy hết.
129
00:08:24,921 --> 00:08:27,548
"Tên khốn" đó làm gì vậy?
130
00:08:28,049 --> 00:08:30,176
Không phải vậy...
131
00:08:31,010 --> 00:08:34,597
Tôi không tin được
Seol Min Jun thực sự là cảnh sát.
132
00:08:35,097 --> 00:08:36,015
Chủ tịch Choi.
133
00:08:37,433 --> 00:08:38,935
Thay tôi nói với họ đi.
134
00:08:39,519 --> 00:08:41,646
Cô đã tận mắt thấy cái gì?
135
00:08:48,027 --> 00:08:50,363
Tôi đã tận mắt kiểm tra
tài liệu của cảnh sát
136
00:08:51,739 --> 00:08:53,616
và chính anh ta cũng tự thú.
137
00:08:54,784 --> 00:08:57,411
Chủ tịch Choi đã rất tức giận
138
00:08:58,204 --> 00:09:01,415
và xử hắn ngay tại chỗ.
139
00:09:02,458 --> 00:09:03,626
Cô giết cậu ta?
140
00:09:03,709 --> 00:09:06,128
Tôi chưa kịp xem hắn đã chết hay chưa.
141
00:09:07,046 --> 00:09:09,006
Tất cả đều không thể tin được.
142
00:09:09,215 --> 00:09:10,550
Này, Hwang Deuk Gu.
143
00:09:10,633 --> 00:09:14,053
Tất cả đều tốt,
nhưng đừng đi quá giới hạn.
144
00:09:15,179 --> 00:09:16,305
Lúc đàn em của tôi
145
00:09:17,515 --> 00:09:20,977
và Seol Min Jun đấu nhau,
đã có thế lực khác xen vào.
146
00:09:22,353 --> 00:09:24,897
Bọn đàn em tinh nhuệ của Dal Ho
cũng bị hạ gục.
147
00:09:24,981 --> 00:09:26,857
Bọn tôi đã cố bắt sống một tên
148
00:09:27,733 --> 00:09:30,903
nhưng đã có kẻ đã cứu hắn. Là ai vậy?
149
00:09:31,404 --> 00:09:32,613
Anh nói thật chứ?
150
00:09:35,366 --> 00:09:38,369
Lúc nào cũng phải đặt câu hỏi sao?
Thật là bực mình.
151
00:09:40,830 --> 00:09:44,041
Các anh à, chúng ta sao vậy?
152
00:09:44,292 --> 00:09:46,877
Tôi có mắt nhìn mà đúng không?
153
00:09:46,961 --> 00:09:51,340
Sau khi tôi đích thân xác nhận,
chúng ta sẽ lại gặp mặt, nhé?
154
00:10:00,975 --> 00:10:02,810
Lát nữa tất cả sẽ tới bãi xe cũ.
155
00:10:03,185 --> 00:10:04,854
Có chán cũng cố chịu nhé.
156
00:10:05,980 --> 00:10:07,732
Không có em nên không phải "tất cả".
157
00:10:08,441 --> 00:10:09,692
Tự nhiên khó chịu vậy?
158
00:10:09,775 --> 00:10:12,111
Em phải nhìn tận mắt.
159
00:10:12,194 --> 00:10:15,406
Tình hình được chia sẻ qua mắt
của Kang Gi Beom nên không cần làm quá.
160
00:10:15,489 --> 00:10:17,658
Phải thấy nhiều hơn những gì ta thấy.
161
00:10:18,034 --> 00:10:20,286
Em sẽ buồn lắm nếu do không thể phản công
162
00:10:20,369 --> 00:10:22,038
mà bị loại khỏi nhiệm vụ,
163
00:10:22,121 --> 00:10:23,706
Cậu nói gì vậy?
164
00:10:23,789 --> 00:10:26,792
Bọn tôi lo cho cậu nên mới làm vậy.
Đừng làm quá.
165
00:10:26,876 --> 00:10:28,586
Kiểm tra hiện trường kỹ càng giúp em.
166
00:10:29,420 --> 00:10:31,797
- Đừng bỏ qua thứ gì dù nhỏ nhặt.
- Sao lại bỏ qua?
167
00:10:31,881 --> 00:10:33,591
Đừng lo gì cả, hồi phục cho tốt đi.
168
00:10:40,014 --> 00:10:40,931
DANH SÁCH PHẢI LÀM
169
00:10:41,390 --> 00:10:43,100
KHI LÀM VIỆC, QUẦN ÁO THOẢI MÁI
170
00:10:47,772 --> 00:10:49,732
KHI RA NGOÀI, QUẦN ÁO BÌNH THƯỜNG
171
00:10:52,526 --> 00:10:54,695
Cô ấy chuẩn bị tất cả những thứ này
172
00:10:56,280 --> 00:10:58,532
để chồng mình trông thật ngầu.
173
00:11:02,912 --> 00:11:03,954
Vâng.
174
00:11:04,830 --> 00:11:05,998
Chuẩn bị xong chưa?
175
00:11:06,457 --> 00:11:08,876
Vâng, tôi đang chọn đồ để mặc.
176
00:11:09,919 --> 00:11:12,588
Tôi biết là cậu hoàn toàn nghe theo
lệnh của Cục trưởng,
177
00:11:13,172 --> 00:11:15,216
nhưng là Đội trưởng,
tôi có chuyện muốn nói.
178
00:11:16,133 --> 00:11:17,093
Vâng.
179
00:11:17,176 --> 00:11:19,220
Nếu tình hình trở nên nguy hiểm,
180
00:11:19,595 --> 00:11:22,223
đừng cố làm một mình
mà hãy báo cho tôi ngay.
181
00:11:22,807 --> 00:11:23,891
Mọi người sẽ lo đấy.
182
00:11:25,810 --> 00:11:27,645
Vâng, tôi sẽ không để mọi người lo lắng.
183
00:11:28,604 --> 00:11:29,605
Được rồi.
184
00:11:31,482 --> 00:11:34,693
Cái gì vậy? Là quyển sổ
mà Gwang Cheol nhắc tới à?
185
00:11:34,777 --> 00:11:35,945
À, vâng.
186
00:11:36,612 --> 00:11:37,988
Đây là sổ của vợ tôi.
187
00:11:39,240 --> 00:11:41,450
Lúc làm cảnh sát,
lương của tôi không được nhiều,
188
00:11:41,534 --> 00:11:43,619
nên cô ấy ghi lại
những việc muốn làm cho tôi.
189
00:11:44,620 --> 00:11:47,456
Nghĩ kỹ thì nó giống như
di ngôn của cô ấy,
190
00:11:48,124 --> 00:11:49,625
nên tôi sẽ thử làm theo.
191
00:11:50,418 --> 00:11:53,421
Ôi trời, Gwang Cheol đã quá tò mò.
192
00:11:55,089 --> 00:11:56,298
Thật sự thì tôi thấy
193
00:11:57,425 --> 00:11:59,510
khá khó khăn khi đọc nó
sau một thời gian dài.
194
00:12:00,719 --> 00:12:03,639
Nhưng tôi vẫn muốn nói cho cậu ấy
vì ta là một đội.
195
00:12:06,183 --> 00:12:09,854
Thỉnh thoảng cậu ăn mặc kỳ quặc
và có vấn đề với làm việc nhóm
196
00:12:10,354 --> 00:12:13,190
nhưng tôi sẽ cố hiểu cho cậu.
197
00:12:14,525 --> 00:12:15,401
Cảm ơn anh.
198
00:12:16,360 --> 00:12:17,570
- Cố lên nhé.
- Vâng.
199
00:12:48,309 --> 00:12:49,518
Kang Gi Beom.
200
00:12:50,478 --> 00:12:52,605
Tôi và cậu không ai có ý định dừng lại.
201
00:12:57,401 --> 00:12:58,819
Vẫn chưa đi à?
202
00:12:58,903 --> 00:13:01,363
Đây là phòng khách nhà cậu à?
203
00:13:02,406 --> 00:13:05,493
Cậu nghĩ đây là đâu
mà dám sống chung với cô ta?
204
00:13:05,576 --> 00:13:08,245
Ôi trời, thật phiền phức.
205
00:13:08,996 --> 00:13:11,499
Các người đang làm ảnh hưởng
tới công việc của tôi.
206
00:13:12,333 --> 00:13:15,169
Tôi biết các người thấy bất an
nên muốn xử tôi
207
00:13:15,252 --> 00:13:17,213
nhưng làm thế này
thì các người sẽ yên ổn à?
208
00:13:17,880 --> 00:13:19,256
Cút khỏi nhà của Chủ tịch đi.
209
00:13:25,221 --> 00:13:27,431
Tôi phải ra ngoài hay không,
210
00:13:28,724 --> 00:13:30,518
chỉ cần ông Choi ra lệnh là được à?
211
00:13:30,601 --> 00:13:33,437
Tên khốn này đang lập bè phái gì vậy?
212
00:13:34,980 --> 00:13:35,940
Này.
213
00:13:36,524 --> 00:13:39,652
Bọn tôi để anh thắng một lần
nên anh nghĩ tất cả là của anh à?
214
00:13:40,152 --> 00:13:43,322
Có cất công cũng không được bọn tôi
giành phần ngon cho đâu.
215
00:13:44,865 --> 00:13:46,408
Các người cũng biết động tay à?
216
00:13:47,701 --> 00:13:50,538
Các người đang kéo dài mạng sống
bằng cách nói đùa à?
217
00:13:50,621 --> 00:13:53,499
Sao cậu dám. Tôi hết kiên nhẫn rồi đấy.
218
00:13:54,333 --> 00:13:55,459
Đại ca.
219
00:13:56,794 --> 00:13:57,920
Em đến rồi.
220
00:13:59,463 --> 00:14:01,340
Các anh làm gì ở đây?
221
00:14:02,132 --> 00:14:03,551
- Này, Dal Ho.
- Vâng.
222
00:14:03,634 --> 00:14:07,221
Sau này có ai vào nhà
thì kiểm tra an ninh kỹ vào nhé.
223
00:14:07,805 --> 00:14:09,056
Cậu mất trí rồi à?
224
00:14:10,057 --> 00:14:11,934
Cậu nghĩ tôi đùa à?
225
00:14:12,351 --> 00:14:15,104
Tôi là kẻ đã nói thì sẽ làm.
Chắc cậu cũng biết rõ.
226
00:14:15,187 --> 00:14:17,898
- Nói nhiều quá.
- Nếu không muốn có một lỗ ở trên đầu...
227
00:14:17,982 --> 00:14:20,234
Nếu là tôi thì tôi đã bắn mười phát rồi.
228
00:14:20,317 --> 00:14:21,193
Cứ bắn đi.
229
00:14:25,865 --> 00:14:27,575
Gì vậy? Bắn đi anh.
230
00:14:33,247 --> 00:14:35,124
- Dal Ho này.
- Vâng, thưa anh.
231
00:14:35,207 --> 00:14:37,126
Tiễn khách ra ngoài đi.
232
00:14:37,209 --> 00:14:39,753
- Anh à, đừng làm vậy.
- Đi đâu vậy?
233
00:14:39,837 --> 00:14:43,090
- Anh!
- Tốt thôi. hãy kết thúc trong hôm nay.
234
00:14:43,173 --> 00:14:44,508
Min Dal Ho.
235
00:15:05,571 --> 00:15:07,907
Bong Man Cheol! Cậu không sao chứ?
236
00:15:08,490 --> 00:15:12,036
Anh vừa làm gì em thế?
237
00:15:12,119 --> 00:15:13,245
À, chuyện đó...
238
00:15:14,246 --> 00:15:16,624
Xâm nhập vào nhà Chủ tịch,
239
00:15:17,249 --> 00:15:18,959
lại còn bắn thành viên của gia đình.
240
00:15:19,543 --> 00:15:21,086
Coi đây là đảo chính được chứ?
241
00:15:22,713 --> 00:15:23,756
Chuyện đó...
242
00:15:23,839 --> 00:15:26,008
Cứu!
243
00:15:26,091 --> 00:15:28,594
Muốn nhận trừng phạt
thì trước hết phải sống. Bắt họ.
244
00:15:28,677 --> 00:15:29,595
Vâng.
245
00:15:30,262 --> 00:15:31,722
Bỏ cậu ấy ra!
246
00:15:35,976 --> 00:15:37,728
Cảm thấy tội lỗi chứ gì.
247
00:15:40,689 --> 00:15:43,067
Cô thật sự không biết về Seol Min Jun?
248
00:15:43,150 --> 00:15:45,819
"Một người sáng sủa và lịch sự,
luôn hoàn thành nhiệm vụ".
249
00:15:46,362 --> 00:15:50,991
Người mà chị nói là hữu dụng và không ngớt
lời khen ngợi chính là như vậy.
250
00:15:52,868 --> 00:15:54,745
Cô có gan hơn nhiều rồi đấy, Choi Ye Won.
251
00:15:54,828 --> 00:15:57,957
Nếu tôi không thế này
thì tôi sẽ bị ăn thịt.
252
00:15:59,458 --> 00:16:02,044
Nhưng cô vẫn phải cố hơn nữa.
253
00:16:02,836 --> 00:16:06,215
Tôi nói cậu ta hữu dụng
nhưng không bảo cô giữ cậu ta ở bên cạnh.
254
00:16:07,216 --> 00:16:08,342
Tôi chưa từng làm vậy.
255
00:16:09,259 --> 00:16:10,344
Dù sao thì...
256
00:16:11,553 --> 00:16:13,430
càng nghĩ tôi càng thấy phẫn nộ.
257
00:16:13,514 --> 00:16:15,474
Tay tôi phải dính máu để nuôi nấng cậu ta.
258
00:16:15,808 --> 00:16:19,144
Kẻ đạo đức giả đó
lại đâm sau lưng chúng ta.
259
00:16:19,228 --> 00:16:20,938
Mặt khác, tôi thấy anh ta giỏi đấy.
260
00:16:21,605 --> 00:16:23,983
- Anh ta đã hoàn toàn lừa được ta.
- Đúng vậy.
261
00:16:24,066 --> 00:16:27,403
Dù nguồn gốc của là gì,
cậu ta cũng đã rất hợp với chúng ta.
262
00:16:27,486 --> 00:16:30,239
Cậu ta đã kiếm đủ tiền
để không cần quay đầu.
263
00:16:31,240 --> 00:16:32,533
Không hiểu sao lại quay về.
264
00:16:32,616 --> 00:16:35,077
Hwang Deuk Gu,
người để mắt tới việc đó, thì sao?
265
00:16:36,036 --> 00:16:36,912
Hwang Deuk Gu...
266
00:16:38,205 --> 00:16:39,623
Hắn là căn nguyên của tai họa.
267
00:16:40,249 --> 00:16:41,542
Chuyện chồng cô cũng vậy.
268
00:16:46,046 --> 00:16:48,716
Những người khác đều nghi ngờ tôi.
269
00:16:49,967 --> 00:16:51,385
Chỉ có chị là khác.
270
00:16:52,678 --> 00:16:53,846
Cảm giác thôi.
271
00:16:53,929 --> 00:16:57,641
Đó là bí quyết để tồn tại
giữa những gã chỉ biết dùng sức.
272
00:16:58,183 --> 00:17:00,227
Cô không hiểu điều đó khi tôi chọn cô à?
273
00:17:01,270 --> 00:17:02,938
Cảm giác phi thường đó nói gì?
274
00:17:03,522 --> 00:17:06,859
Dù trông bề ngoài
cô thuần khiết và dịu dàng
275
00:17:06,942 --> 00:17:11,697
nhưng bên trong lại tràn đầy
tham vọng không thể lấp đầy.
276
00:17:12,448 --> 00:17:14,533
Sự kết hợp như vậy thật hiếm có.
277
00:17:15,451 --> 00:17:17,369
Vậy nên chị dâng tôi cho Ko Yong Deok.
278
00:17:17,953 --> 00:17:20,622
"Dâng" gì chứ? Thật bất lịch sự.
279
00:17:21,498 --> 00:17:24,460
"Làm mồi nhử" mới đúng. Dễ cắn câu hơn.
280
00:17:25,252 --> 00:17:26,545
Chị không sợ tôi à?
281
00:17:26,628 --> 00:17:27,880
Cô?
282
00:17:28,380 --> 00:17:29,548
Tôi sợ cô?
283
00:17:35,596 --> 00:17:38,849
Lần này tôi sẽ cứu cô
vì tôi đã nuôi nấng cô.
284
00:17:39,892 --> 00:17:43,395
Cô đã kết thân với Seol Min Jun
nên nếu ghét phải chết mất xác,
285
00:17:45,355 --> 00:17:46,607
thì hành động cho cẩn thận.
286
00:17:52,112 --> 00:17:54,114
Tôi định tìm một nguồn tin trong Argos.
287
00:17:54,698 --> 00:17:55,616
Ai?
288
00:17:55,699 --> 00:17:57,618
Những kẻ nhỏ bé thì làm được gì?
289
00:17:58,368 --> 00:17:59,411
Tôi đã chuẩn bị
290
00:17:59,495 --> 00:18:02,456
kịch bản tiếp cận trực tiếp
mà không để lộ thân phận.
291
00:18:08,420 --> 00:18:11,632
Seol Min Jun đã thất bại
trong việc điều khiển Choi Ye Won.
292
00:18:13,675 --> 00:18:14,718
Hãy cẩn thận.
293
00:18:16,261 --> 00:18:17,429
Tại sao ông biết?
294
00:18:18,013 --> 00:18:21,433
Tôi có toàn quyền kiểm soát cậu.
295
00:18:22,017 --> 00:18:24,728
Đương nhiên có cả thông tin
và suy nghĩ của cậu.
296
00:18:27,147 --> 00:18:31,068
Dù tôi không nói ông cũng biết
nên tôi sẽ không báo cáo mấy chuyện vặt.
297
00:18:34,488 --> 00:18:36,990
Dùng cái này liên lạc với họ.
298
00:18:38,033 --> 00:18:39,493
Có thể tránh bị theo dõi.
299
00:18:59,221 --> 00:19:00,264
Cửa.
300
00:19:03,350 --> 00:19:04,810
Tại sao không đóng cho tôi chứ?
301
00:19:11,608 --> 00:19:12,943
Trời ơi, làm tôi hết hồn.
302
00:19:13,569 --> 00:19:14,653
Anh im lặng được không?
303
00:19:15,821 --> 00:19:16,655
Vâng.
304
00:19:22,619 --> 00:19:24,204
Ánh mắt anh vẫn vậy.
305
00:19:24,705 --> 00:19:26,623
Bất cẩn cũng là một loại năng lực sao?
306
00:19:28,000 --> 00:19:30,252
Tôi ăn mặc chỉnh tề
nhưng chắc quần áo sẽ bị nhăn.
307
00:19:30,335 --> 00:19:31,795
Ngồi xuống rồi nói chuyện.
308
00:19:35,841 --> 00:19:37,467
Đôi mắt không thể nói dối.
309
00:19:38,051 --> 00:19:39,136
Anh muốn gì?
310
00:19:46,894 --> 00:19:48,979
Cô rút dao ra trước cả khi tôi mở lời.
311
00:19:50,439 --> 00:19:52,399
Tôi thấy quá đáng sợ để nói chuyện với cô.
312
00:19:55,652 --> 00:19:57,779
Tôi phải kiểm tra sự gan dạ của anh.
313
00:19:59,948 --> 00:20:02,367
Được. Nếu vậy thì chắc
tôi cũng không cần lịch sự.
314
00:20:03,493 --> 00:20:05,662
Thử nói xem, cô có thể làm gì cho tôi?
315
00:20:15,380 --> 00:20:18,175
Cô làm nghề gì mà phải mài dao như vậy?
316
00:20:19,134 --> 00:20:22,596
Anh nói trước đi.
Cách anh hành động thật không bình thường.
317
00:20:23,889 --> 00:20:26,767
Quân nhân? Hay vận động viên?
318
00:20:27,476 --> 00:20:30,229
Có năng lực tốt là được rồi,
xuất thân quan trọng à?
319
00:20:30,771 --> 00:20:33,482
Gần đây tôi khá nhạy cảm về chuyện đó.
320
00:20:34,900 --> 00:20:36,526
Tôi làm lính đánh thuê.
321
00:20:37,236 --> 00:20:40,030
- Tôi ghét bị trói buộc.
- Chắc chắn rồi.
322
00:20:40,614 --> 00:20:44,243
Tôi không phải chịu trách nhiệm,
anh không bị trói buộc.
323
00:20:44,326 --> 00:20:47,079
- Vậy cô làm việc gì?
- Argos.
324
00:20:48,580 --> 00:20:50,249
Tôi là chủ mới của Argos.
325
00:20:53,710 --> 00:20:55,379
Ngạc nhiên như thế là tốt đấy.
326
00:20:56,755 --> 00:20:58,131
Bây giờ anh quan tâm chưa?
327
00:20:59,424 --> 00:21:00,926
Thực sự thì đương nhiên là vậy.
328
00:21:02,511 --> 00:21:04,012
Tôi cần anh bảo vệ tôi.
329
00:21:05,806 --> 00:21:07,391
Cô nói bất cẩn cũng là năng lực.
330
00:21:07,975 --> 00:21:10,227
- Chẳng phải cô tin tôi quá dễ dàng sao?
- Lần đầu
331
00:21:11,395 --> 00:21:13,647
có người giúp tôi mà không màng lợi ích.
332
00:21:14,690 --> 00:21:17,067
Thậm chí anh đã bất chấp nguy hiểm.
333
00:21:18,777 --> 00:21:21,947
Giải thích thêm thì thật thảm hại,
nên hãy nói anh làm hay không thôi.
334
00:21:26,285 --> 00:21:28,662
Chi phí tùy từng trường hợp. Điện thoại.
335
00:21:32,332 --> 00:21:34,001
Và cần phải đặt trước.
336
00:21:34,960 --> 00:21:36,586
TÙY TRƯỜNG HỢP
337
00:21:36,670 --> 00:21:40,549
Tuy chỉ có cô là khách hàng nhưng hãy
bảo vệ đời sống riêng tư của nhau.
338
00:21:41,883 --> 00:21:45,137
Tôi sẽ quan sát anh
rồi tính chuyện cho anh làm chính thức.
339
00:21:46,346 --> 00:21:48,223
Nhưng tôi ghét việc bị trói buộc.
340
00:21:48,307 --> 00:21:49,141
Dừng xe.
341
00:21:52,477 --> 00:21:55,022
- Xuống đi.
- Ở đây?
342
00:21:55,897 --> 00:21:57,274
Tiền đặt cọc.
343
00:21:58,317 --> 00:22:00,861
Tôi sẽ không gọi quá hai lần,
liệu mà canh điện thoại đi.
344
00:22:03,447 --> 00:22:04,865
Hết nói nổi.
345
00:22:21,131 --> 00:22:23,633
Được rồi, hay! Được lắm.
346
00:22:23,717 --> 00:22:25,677
Choi Ye Won không phải kẻ tầm thường.
347
00:22:25,761 --> 00:22:28,638
Vậy nên mới giao cho Kang Gi Beom.
Cứ theo dõi đã.
348
00:22:29,222 --> 00:22:31,641
Hai người xem rồi đúng không? Ôi trời.
349
00:22:32,893 --> 00:22:35,604
"Sao? Bây giờ anh quan tâm chưa?"
350
00:22:37,230 --> 00:22:40,025
"Tôi ghét bị trói buộc".
351
00:22:41,693 --> 00:22:43,070
Quá ngầu.
352
00:22:45,906 --> 00:22:46,990
Tôi cần...
353
00:22:47,365 --> 00:22:49,826
Tôi xin phép đi vệ sinh.
354
00:22:55,665 --> 00:22:56,750
Cậu ta đã làm tốt.
355
00:23:09,513 --> 00:23:11,807
Tóm lại thì
356
00:23:11,890 --> 00:23:15,435
anh ấy có thể ra vào trụ sở của Argos
như nhà của mình.
357
00:23:16,853 --> 00:23:20,857
Vậy người mà tiền bối Gi Beom gặp
là Choi Ye Won à?
358
00:23:20,941 --> 00:23:23,652
Vâng, đúng vậy.
Hẳn là vì họ đã quen mặt nhau
359
00:23:23,902 --> 00:23:27,239
nhưng cuộc trò chuyện của họ
cũng khá thú vị.
360
00:23:28,073 --> 00:23:29,074
Ra vậy.
361
00:23:29,908 --> 00:23:33,245
Nhưng nếu chúng tôi không biết việc đó
thì chắc đó là nhiệm vụ bí mật.
362
00:23:33,328 --> 00:23:34,830
Anh ba hoa như này cũng được à?
363
00:23:35,497 --> 00:23:38,208
Chỉ là tôi nghĩ
chắc hai người cũng muốn biết.
364
00:23:38,291 --> 00:23:41,419
Bọn tôi chưa từng nói muốn biết.
Công tư phân minh đi.
365
00:23:41,503 --> 00:23:42,504
Tắt máy đây.
366
00:23:47,509 --> 00:23:50,512
Thật là.
Lần này mà vạ miệng thì bị giam mất.
367
00:23:51,763 --> 00:23:54,391
Tại sao anh ấy gặp Choi Ye Won.
Đi một mình rất nguy hiểm.
368
00:23:55,350 --> 00:23:56,476
Kang Gi Beom...
369
00:23:58,353 --> 00:23:59,437
Cô thích cậu ta à?
370
00:24:02,774 --> 00:24:03,608
Không.
371
00:24:04,985 --> 00:24:06,027
Hẳn là vậy rồi.
372
00:24:16,663 --> 00:24:18,665
Tôi phải nói với anh việc này.
373
00:24:18,832 --> 00:24:19,833
Sao?
374
00:24:20,458 --> 00:24:23,295
Dù là sự việc nhỏ
nhưng đối với tôi cũng là mối nguy hiểm.
375
00:24:24,212 --> 00:24:25,589
Rốt cuộc cậu muốn nói gì?
376
00:24:25,672 --> 00:24:28,425
Không phải anh muốn nói chuyện à?
377
00:24:35,515 --> 00:24:37,058
Anh muốn nói chuyện không?
378
00:24:37,142 --> 00:24:38,935
Tìm tất cả mọi thứ về Hwang Deuk Gu.
379
00:24:40,228 --> 00:24:41,938
HWANG DEUK GU 51 TUỔI
PHÓ CHỦ TỊCH ARGOS
380
00:24:42,022 --> 00:24:45,233
Vậy cậu có thể nói, có thể nghĩ.
381
00:24:45,317 --> 00:24:47,402
Cậu có nhận thức à?
382
00:24:47,611 --> 00:24:49,905
Có lẽ anh đã quên lời
383
00:24:50,030 --> 00:24:53,742
mà chuyên gia cấy ghép đã nói với anh
lúc 10:05:57 sáng nay.
384
00:24:53,825 --> 00:24:55,202
- Ai?
- Sau này,
385
00:24:55,285 --> 00:24:57,662
trong đời thường,
tôi sẽ gọi ông ấy như cách anh gọi.
386
00:24:58,246 --> 00:25:02,167
Trưởng khoa Oh liên kết giấc mơ và ký ức,
nhưng cách phân tích đó sai.
387
00:25:02,584 --> 00:25:04,711
Vậy cậu giỏi hơn cả người làm ra cậu?
388
00:25:04,836 --> 00:25:07,005
Kết quả phân tích của tôi
chỉ dựa trên sự thật.
389
00:25:08,882 --> 00:25:10,050
Xem cậu kìa.
390
00:25:10,300 --> 00:25:12,552
Anh, anh Gi Beom.
391
00:25:14,221 --> 00:25:15,263
Gwang Cheol à.
392
00:25:15,347 --> 00:25:17,224
Tôi đến bãi xe cũ rồi.
393
00:25:17,974 --> 00:25:20,894
Hãy liên kết mắt tôi với ký ức của cậu.
394
00:25:21,895 --> 00:25:23,396
Vâng. Em sẽ thử.
395
00:25:23,939 --> 00:25:26,233
Chắc họ giấu mọi thứ ở đây.
396
00:25:28,360 --> 00:25:31,363
Trước đây, việc nhớ lại rất đáng sợ
397
00:25:31,821 --> 00:25:33,740
nhưng bây giờ em muốn lập tức chạy đến đó.
398
00:25:58,056 --> 00:25:59,724
ĐANG QUÉT
399
00:25:59,808 --> 00:26:00,850
KHÔNG KHỚP
400
00:26:03,603 --> 00:26:05,063
ĐANG QUÉT
401
00:26:05,146 --> 00:26:06,314
KHÔNG KHỚP
402
00:26:08,942 --> 00:26:10,193
ĐANG QUÉT
403
00:26:10,277 --> 00:26:13,154
KHỚP
404
00:26:14,281 --> 00:26:15,323
Là cái đó.
405
00:26:16,658 --> 00:26:18,660
Nhưng tất cả đã bị thiêu rụi.
406
00:26:18,743 --> 00:26:20,203
Bọn chúng luôn làm như vậy.
407
00:26:22,372 --> 00:26:23,665
Em để anh tới đó vô ích rồi.
408
00:26:25,542 --> 00:26:27,752
Không đâu. Phần này vẫn còn.
409
00:26:29,629 --> 00:26:32,924
Nhưng không biết phải bắt đầu từ đâu.
410
00:26:33,508 --> 00:26:35,885
Đội trưởng chưa đến à?
Đội trưởng có thể dời nó đi.
411
00:26:35,969 --> 00:26:37,053
Đúng vậy.
412
00:26:38,555 --> 00:26:40,056
Ôi, giật mình!
413
00:26:45,312 --> 00:26:47,772
Anh là người dữ tợn nhất
để làm kẻ thù đấy nhỉ.
414
00:26:50,358 --> 00:26:52,152
- Đến rồi à.
- Vâng.
415
00:26:55,363 --> 00:26:58,158
Có chuyện gì à?
Sao biểu cảm cô ấy lại vậy?
416
00:26:58,700 --> 00:27:00,327
Nếu tò mò thì trực tiếp hỏi đi.
417
00:27:01,661 --> 00:27:03,538
- Sao vậy?
- Gwang Cheol, tiếp theo là gì?
418
00:27:04,122 --> 00:27:06,249
Mọi người thấy gì bên trong không?
419
00:27:07,083 --> 00:27:08,460
Đội trưởng mở ra được không?
420
00:27:09,753 --> 00:27:11,546
- Lại là tôi à?
- Chứ còn ai nữa?
421
00:27:11,963 --> 00:27:12,964
Nhanh nào.
422
00:27:34,235 --> 00:27:35,904
Ôi trời, cái này...
423
00:27:42,660 --> 00:27:44,287
Những gì Gwang Cheol thấy là đúng.
424
00:27:46,873 --> 00:27:48,249
Nhưng có chuyện em không hiểu.
425
00:27:49,125 --> 00:27:52,879
Lúc đó rõ ràng em nghe thấy
chúng bảo đóng băng rồi nghiền nát.
426
00:27:55,131 --> 00:27:58,843
Chúng không giấu thi thể đóng băng
mà đốt ở đây.
427
00:27:59,511 --> 00:28:02,847
Chúng muốn cho ta thấy.
Để nếu ta muốn tìm thì cứ tìm đi.
428
00:28:02,931 --> 00:28:05,141
Nếu chúng ta kiểm tra rồi
tìm người bị hại,
429
00:28:05,225 --> 00:28:07,227
tìm nhân thân và bắt đầu điều tra lại...
430
00:28:07,310 --> 00:28:10,313
Ta sẽ tiến vào hang ổ của bọn chúng.
431
00:28:10,397 --> 00:28:12,232
Chúng muốn vắt mũi không cần dùng tay.
432
00:28:15,568 --> 00:28:16,569
Mấy tên xấu xa.
433
00:28:17,612 --> 00:28:20,323
Chúng nghĩ mình đứng đầu chuỗi thức ăn
rồi cười khúc khích.
434
00:28:20,907 --> 00:28:22,951
Lần này đừng để chúng có thể cười.
435
00:28:27,831 --> 00:28:32,168
Ôi trời. Có nơi mà tôi không biết cơ đấy.
436
00:28:33,378 --> 00:28:35,046
Bệnh viện có gì đáng ngạc nhiên à?
437
00:28:36,214 --> 00:28:37,173
Nói đi.
438
00:28:37,674 --> 00:28:39,175
Cậu đang giở trò gì?
439
00:28:40,635 --> 00:28:41,845
Gì nhỉ?
440
00:28:44,222 --> 00:28:46,558
Chúng tôi sửa sang con người
441
00:28:48,101 --> 00:28:49,811
và cho họ thuốc.
442
00:28:51,479 --> 00:28:53,106
Nếu họ không khỏe lên, chúng tôi...
443
00:28:54,858 --> 00:28:56,234
châm kim vào đầu họ.
444
00:29:04,284 --> 00:29:07,370
Cậu đã làm trò gì với tôi?
445
00:29:08,830 --> 00:29:09,956
Đau chứ?
446
00:29:10,498 --> 00:29:12,959
- Nếu muốn khỏe thì hãy chịu đi.
- Sao?
447
00:29:13,543 --> 00:29:15,295
Trong mắt anh không có tổ chức
448
00:29:15,962 --> 00:29:18,423
và chỉ muốn có lợi cho bản thân.
449
00:29:21,259 --> 00:29:22,469
Anh không có tầm nhìn
450
00:29:23,052 --> 00:29:26,556
và chỉ biết làm qua loa
những việc cấp trên giao.
451
00:29:28,391 --> 00:29:29,851
Anh là tế bào ung thư.
452
00:29:30,351 --> 00:29:32,145
Phải loại bỏ thì tất cả mới sống.
453
00:29:35,607 --> 00:29:37,734
Người giết Chủ tịch cũng là cậu?
454
00:29:39,527 --> 00:29:42,614
Tôi biết đó là cậu, đồ vong ơn bội nghĩa.
455
00:29:42,697 --> 00:29:45,033
- Anh nhìn thấy à?
- Choi Ye Won
456
00:29:45,867 --> 00:29:47,786
ở trên đầu của cậu.
457
00:29:48,203 --> 00:29:50,580
Cô ta tuyệt đối sẽ không làm theo ý cậu.
458
00:29:50,663 --> 00:29:51,831
Anh biết tôi muốn gì à?
459
00:29:55,960 --> 00:29:57,545
Cậu muốn nuốt trọn tổ chức.
460
00:29:58,713 --> 00:30:00,423
Tưởng tôi không biết à?
461
00:30:00,715 --> 00:30:01,883
Nghe kỹ đây.
462
00:30:03,468 --> 00:30:06,679
Argos chỉ là bước đệm,
không phải mục tiêu của tôi.
463
00:30:10,308 --> 00:30:11,976
Vấn đề thực sự là
464
00:30:13,812 --> 00:30:15,688
tôi cũng không biết kết thúc ở đâu.
465
00:30:18,483 --> 00:30:20,693
Danh sách chính trị gia
vận động hành lang ở đâu?
466
00:30:21,611 --> 00:30:23,029
Không có thứ như vậy.
467
00:30:23,112 --> 00:30:24,280
Tưởng tôi không biết à?
468
00:30:25,698 --> 00:30:28,743
Không đời nào những kẻ chết nhát như anh
không viết nó ra.
469
00:30:32,831 --> 00:30:35,208
Tôi đã nói chuyện với Chủ tịch Hyeon rồi
470
00:30:35,792 --> 00:30:36,793
nên anh cứ nằm đó đi.
471
00:30:38,086 --> 00:30:40,880
Anh có hai phút.
472
00:30:43,091 --> 00:30:44,092
Lựa chọn đi.
473
00:30:46,010 --> 00:30:47,887
Đầu phát nổ rồi chết
474
00:30:50,139 --> 00:30:53,184
hay khai ra rồi sống như bù nhìn.
475
00:30:58,356 --> 00:31:00,817
Được rồi. Tôi sẽ khai hết,
476
00:31:00,900 --> 00:31:02,902
nên bỏ nó ra ngay.
477
00:31:04,487 --> 00:31:05,488
Viết đi.
478
00:31:05,780 --> 00:31:07,574
Đừng viết cẩu thả mà viết rõ ràng vào.
479
00:31:44,027 --> 00:31:45,486
KÉT SẮT VIP Ở MOPIN, SỐ 1004
480
00:31:46,946 --> 00:31:49,198
Tại sao lại cầm vũ khí
khi không biết cách dùng?
481
00:31:53,995 --> 00:31:54,913
Ông...
482
00:31:55,872 --> 00:31:56,915
cũng phải cố hết sức.
483
00:31:56,998 --> 00:31:58,625
À, vâng.
484
00:32:08,217 --> 00:32:11,304
Mấy tên khốn ngu ngốc.
485
00:32:12,347 --> 00:32:14,015
Tổng cộng bốn người bị hại.
486
00:32:14,098 --> 00:32:15,516
Không có thi thể nào nguyên vẹn
487
00:32:15,600 --> 00:32:19,270
và tất cả đều mất cơ quan nội tạng nào đó
hay mất bộ phận cơ thể
488
00:32:19,354 --> 00:32:21,230
qua việc phẫu thuật.
489
00:32:21,773 --> 00:32:23,066
Họ bị lấy nội tạng.
490
00:32:24,192 --> 00:32:25,568
Thi thể bị đóng băng
491
00:32:26,027 --> 00:32:27,737
là để che dấu mùi thối rữa.
492
00:32:27,820 --> 00:32:30,365
Tình cờ cả bốn người này đều là
493
00:32:31,157 --> 00:32:32,158
cảnh sát.
494
00:32:32,909 --> 00:32:36,746
Những cảnh sát mất tích
lúc truy đuổi Argosmột năm trở lại đây.
495
00:32:36,829 --> 00:32:39,332
Họ được báo cáo là cảnh sát tham nhũng.
496
00:32:39,415 --> 00:32:41,042
Là những cảnh sát bắt tay với Argos
497
00:32:41,793 --> 00:32:44,003
và bị vứt bỏ sau khi lợi dụng xong.
498
00:32:45,004 --> 00:32:46,547
Không phải họ truy đuổi Argos sao?
499
00:32:46,631 --> 00:32:48,091
Chân tướng không quan trọng.
500
00:32:48,758 --> 00:32:50,134
Tin tức sai sẽ được lan truyền
501
00:32:50,885 --> 00:32:52,845
để họ trông như cảnh sát tham nhũng.
502
00:32:52,929 --> 00:32:55,014
Mánh khóe của chúng rất thông minh.
503
00:32:55,807 --> 00:32:57,225
Lần theo xe đông lạnh
504
00:32:57,308 --> 00:32:59,936
và tìm tất cả những nơi
có thể là nơi giam cầm bọn họ.
505
00:33:00,019 --> 00:33:02,730
Susan soạn danh sách cảnh sát bị hại,
địa chỉ, số điện thoại
506
00:33:02,814 --> 00:33:04,107
rồi để lên bàn tôi.
507
00:33:04,190 --> 00:33:05,483
Vâng.
508
00:33:09,946 --> 00:33:13,700
Nhưng tất cả cảnh sát ngầm
xuất hiện ở một nơi.
509
00:33:14,784 --> 00:33:15,952
Đó chỉ là tình cờ à?
510
00:33:16,035 --> 00:33:18,121
Chúng khinh thường cảnh sát.
511
00:33:18,788 --> 00:33:20,123
Đây là lời nhắn.
512
00:33:21,207 --> 00:33:22,625
Chúng vừa nhạo báng
513
00:33:22,917 --> 00:33:25,753
vừa khiêu khích chúng ta.
514
00:33:34,887 --> 00:33:37,682
Lý do Cục trưởng không xóa tội cho tôi,
515
00:33:38,391 --> 00:33:39,976
đến bây giờ tôi mới biết một chút.
516
00:33:40,685 --> 00:33:41,686
Gì vậy?
517
00:33:42,270 --> 00:33:44,605
Bởi vì chân tướng không quan trọng.
518
00:33:47,442 --> 00:33:49,110
Phải cho chúng biết sự thật là
519
00:33:49,819 --> 00:33:51,571
chân tướng không quan trọng.
520
00:33:53,656 --> 00:33:54,741
Đương nhiên rồi.
521
00:33:56,242 --> 00:33:58,411
Một mình ông chắc rất vất vả.
522
00:33:59,328 --> 00:34:01,039
Ông tập hợp một đội,
523
00:34:01,122 --> 00:34:02,665
cài người vào Argos,
524
00:34:03,082 --> 00:34:05,668
và đấu tranh với những kẻ gây áp lực
từ tứ phía.
525
00:34:06,878 --> 00:34:08,171
Tôi chỉ vùng vẫy thôi.
526
00:34:09,088 --> 00:34:10,256
Vì tôi có việc phải làm.
527
00:34:10,339 --> 00:34:13,259
Tôi lắp thêm động cơ vào
sự vùng vẫy đó nhé?
528
00:34:14,510 --> 00:34:15,762
Tôi sẽ tin Cục trưởng,
529
00:34:16,054 --> 00:34:18,097
loại bỏ những hành động sai trái
530
00:34:18,222 --> 00:34:19,182
và trung thành.
531
00:34:20,600 --> 00:34:23,811
Nhưng tôi định lợi dụng
những hành động sai trái đó.
532
00:34:24,771 --> 00:34:25,605
Làm vậy cũng được.
533
00:34:56,094 --> 00:34:58,930
- Nước đi thông minh đấy.
- Tất nhiên.
534
00:34:59,013 --> 00:35:01,808
- Trời ạ.
- Đi nhanh đi.
535
00:35:01,891 --> 00:35:03,643
- Đây à?
- Rồi đấy.
536
00:35:04,227 --> 00:35:05,603
- Gì vậy?
- Đây là cái gì?
537
00:35:09,440 --> 00:35:11,651
- Cái gì vậy?
- Chuyện gì vậy?
538
00:35:13,486 --> 00:35:14,695
Khoan đã, cầm đi.
539
00:35:14,779 --> 00:35:15,822
Vâng.
540
00:35:19,408 --> 00:35:21,369
- Cái gì vậy?
- Ôi trời!
541
00:35:22,036 --> 00:35:23,454
Trời đất ơi.
542
00:35:23,579 --> 00:35:25,164
Ôi trời ơi.
543
00:35:25,248 --> 00:35:26,958
Ôi trời!
544
00:35:28,167 --> 00:35:29,460
Ôi trời ơi.
545
00:35:30,670 --> 00:35:31,671
Cái đó...
546
00:35:32,088 --> 00:35:33,381
Không thể tin được.
547
00:35:34,132 --> 00:35:35,341
- Cái gì vậy?
- Ôi trời.
548
00:35:35,424 --> 00:35:36,717
- Ôi trời ơi.
- Trời ơi.
549
00:35:43,432 --> 00:35:44,433
Ừ.
550
00:35:47,395 --> 00:35:49,438
- Báo cáo với cấp trên chưa?
- Rồi ạ.
551
00:35:50,273 --> 00:35:52,441
Báo chí sẽ sớm đánh hơi được.
552
00:35:53,526 --> 00:35:56,362
Trước khi lớn chuyện,
Cục trưởng nên giải quyết cho chúng tôi.
553
00:35:57,071 --> 00:35:58,614
- Ừ.
- Cục trưởng.
554
00:36:00,825 --> 00:36:01,742
Gi Beom...
555
00:36:02,410 --> 00:36:03,286
vẫn khỏe chứ?
556
00:36:04,328 --> 00:36:05,454
Ừ, cậu ấy vẫn khỏe.
557
00:36:06,122 --> 00:36:07,748
Tôi không giúp được gì à?
558
00:36:08,624 --> 00:36:11,127
Cậu đang làm những gì có thể làm
ở vị trí của mình rồi.
559
00:36:32,565 --> 00:36:33,816
Gì vậy, Cục trưởng?
560
00:36:46,245 --> 00:36:47,163
Gì vậy?
561
00:36:48,998 --> 00:36:50,833
Chẳng phải người ở quán bar sao?
562
00:36:51,292 --> 00:36:52,251
ĐÊM NHẠC JAZZ
563
00:36:54,921 --> 00:36:56,756
Rốt cuộc sao lại ra nông nỗi này?
564
00:36:56,839 --> 00:36:58,799
Anh ta đăng video cho người hâm mộ
565
00:36:58,883 --> 00:37:00,927
để giải thích lý do buổi diễn bị dừng.
566
00:37:01,594 --> 00:37:04,388
Tôi là Lee Jae Han.
567
00:37:04,472 --> 00:37:07,391
Các bạn sẽ không tin những gì vừa xảy ra.
568
00:37:08,059 --> 00:37:09,852
Buổi diễn đột nhiên bị dừng lại.
569
00:37:10,186 --> 00:37:12,813
Tôi sẽ giải thích tình hình cụ thể sau.
570
00:37:13,481 --> 00:37:15,942
Anh ta chưa từng đề cập tới Argos.
571
00:37:16,025 --> 00:37:18,569
Dù bằng cách nào,
chỉ cần dễ liên tưởng tới Argos,
572
00:37:19,111 --> 00:37:20,404
chúng sẽ không thể để yên.
573
00:37:20,488 --> 00:37:22,490
Thật sự là mấy tên điên.
574
00:37:22,573 --> 00:37:23,908
Không có cảm xúc,
575
00:37:24,992 --> 00:37:26,327
không thể thấy chân tướng.
576
00:37:28,037 --> 00:37:29,288
Chờ chút.
577
00:37:31,415 --> 00:37:33,584
Ra vậy. Chúng làm giống thật.
578
00:37:34,210 --> 00:37:35,461
Sao? Ý cậu là gì?
579
00:37:35,544 --> 00:37:38,464
Đại khái là sáp được dùng
để định hình hộp sọ sau đó...
580
00:37:38,547 --> 00:37:40,132
À, đợi đã.
581
00:37:41,425 --> 00:37:43,636
Da là thật sự là của con người.
582
00:37:43,719 --> 00:37:45,930
Vì thế nhìn như thật.
583
00:37:46,013 --> 00:37:47,640
Nó là giả.
584
00:37:48,641 --> 00:37:49,892
Nhìn sự công phu thì thấy
585
00:37:50,017 --> 00:37:52,228
không phải nhìn ảnh rồi bắt chước theo.
586
00:37:52,812 --> 00:37:54,146
Rõ ràng anh ta bị bắt cóc.
587
00:37:54,230 --> 00:37:55,773
Nghĩa là anh ta vẫn còn sống.
588
00:37:55,856 --> 00:37:57,692
Nếu vậy phải tìm ra càng sớm càng tốt.
589
00:37:57,775 --> 00:37:59,068
Anh ta có thể chết thật đấy.
590
00:37:59,860 --> 00:38:01,237
- Susan.
- Vâng.
591
00:38:04,365 --> 00:38:05,825
Đây là manh mối tôi tìm được.
592
00:38:06,409 --> 00:38:07,618
Là nhà máy đã đóng cửa.
593
00:38:07,994 --> 00:38:11,539
Theo lời cảnh sát Yang,
tên này có vẻ là người vận chuyển cái hộp.
594
00:38:12,039 --> 00:38:13,624
Sau đó tôi mất dấu hắn
595
00:38:13,708 --> 00:38:15,584
và hai tiếng sau, hắn xuất hiện
596
00:38:15,668 --> 00:38:17,128
đặt cái hộp xuống và biến mất.
597
00:38:17,753 --> 00:38:20,673
Cảnh sát đang lần theo
tung tích của tên này.
598
00:38:21,257 --> 00:38:22,174
Chỗ đó bây giờ...
599
00:38:22,800 --> 00:38:23,676
Đúng vậy.
600
00:38:24,427 --> 00:38:27,305
Đó là nơi ta đang tìm
và phải diệt trừ tận gốc.
601
00:38:27,388 --> 00:38:29,849
Khả năng cao
là Lee Jae Han bị bắt cóc tới đó.
602
00:38:29,932 --> 00:38:31,809
Mục tiêu là giải cứu
603
00:38:32,393 --> 00:38:33,686
hay là tiêu diệt?
604
00:38:34,937 --> 00:38:36,647
Phải cho những kẻ khinh thường ta
605
00:38:37,231 --> 00:38:38,399
thấy rõ
606
00:38:38,983 --> 00:38:40,151
sức mạnh của chúng ta.
607
00:38:41,152 --> 00:38:42,528
Tôi chịu tất cả trách nhiệm.
608
00:38:44,739 --> 00:38:47,033
Vậy có được giết chúng không?
609
00:38:48,909 --> 00:38:50,536
Nhà máy đó ở vùng hẻo lánh.
610
00:38:51,287 --> 00:38:53,205
Tôi sẽ chỉ nghe những gì được báo cáo.
611
00:38:54,999 --> 00:38:56,375
Chúng tôi sẽ cứu tất cả.
612
00:38:57,918 --> 00:38:58,794
Xuất phát đi.
613
00:38:59,378 --> 00:39:00,212
Vâng.
614
00:39:14,769 --> 00:39:17,897
Trưởng nhóm nhạc jazz
Lee Jae Han đã mất tích.
615
00:39:18,856 --> 00:39:22,818
Anh Lee có đăng video lên kênh cá nhân
giải thích việc buổi diễn mới bị hủy bỏ.
616
00:39:22,902 --> 00:39:26,197
Về phía công ty quản lý, họ nói
sau đó tất cả liên lạc đều bị cắt đứt.
617
00:39:26,280 --> 00:39:29,492
Cảnh sát ngay lập tức mở cuộc điều tra
và lục soát mọi nơi
618
00:39:29,992 --> 00:39:32,661
và cho rằng việc này
không liên quan tới những tin đồn
619
00:39:32,745 --> 00:39:35,873
đang lan truyền qua mạng
về việc săn người.
620
00:39:36,332 --> 00:39:39,919
Chúng tôi mở lại cuộc điều tra
để chia sẻ nỗi đau cùng gia đình nạn nhân.
621
00:39:40,002 --> 00:39:41,879
Theo kết quả điều tra cho tới nay,
622
00:39:41,962 --> 00:39:44,632
vụ mất tích này không liên quan
623
00:39:44,715 --> 00:39:48,344
đến tổ chức tội phạm nào
như lo ngại của nhiều người.
624
00:39:48,427 --> 00:39:50,888
{\an8}GIẢI TÁN CẢNH SÁT,
NHỮNG NGƯỜI LÀM TAY SAI CHO TỘI PHẠM
625
00:39:50,971 --> 00:39:51,889
273.948 NGƯỜI ĐỒNG Ý
626
00:39:52,473 --> 00:39:54,308
Đất nước không bảo vệ người dân.
627
00:39:54,392 --> 00:39:56,727
Đừng chỉ nói suông nữa, bắt tội phạm đi.
628
00:39:56,811 --> 00:39:58,187
Không thể đưa con tới trường.
629
00:39:58,270 --> 00:40:00,356
{\an8}- - Ai biết sẽ ra sao?
- Cảnh sát để làm gì?
630
00:40:00,439 --> 00:40:01,982
- - Công tố thì sao?
- Viết linh tinh
631
00:40:02,066 --> 00:40:04,193
- - thì coi chừng đấy.
- Không giải quyết được
632
00:40:04,276 --> 00:40:06,070
- - thì từ chức đi.
- Nếu là Argos
633
00:40:06,153 --> 00:40:07,696
- - thì tôi cũng sợ.
- Argos là gì?
634
00:40:07,780 --> 00:40:09,281
Đất nước phải bảo vệ người dân.
635
00:40:09,365 --> 00:40:10,908
Tôi sợ nên không dám ra ngoài.
636
00:40:10,991 --> 00:40:12,284
BẠN ĐÃ ỦNG HỘ KIẾN NGHỊ
637
00:40:12,910 --> 00:40:15,121
Tiếng kêu của người bị hại
638
00:40:15,830 --> 00:40:17,873
đang trào dâng như nước hồ.
639
00:40:18,791 --> 00:40:21,377
Có lẽ đây là thời điểm chúng ta mong đợi.
640
00:40:22,044 --> 00:40:25,089
Ý anh là sự tồn tại của Rugal
nên được phơi bày?
641
00:40:26,132 --> 00:40:27,842
Cấp trên muốn có thành quả.
642
00:40:28,926 --> 00:40:31,804
Nếu có thể thu hút được
sự chú ý của công chúng
643
00:40:33,222 --> 00:40:34,181
thì làm gì cũng được.
644
00:40:34,765 --> 00:40:37,143
Tôi có thể phân tích
và ứng dụng lời nói đó
645
00:40:37,226 --> 00:40:39,019
theo cách của tôi không?
646
00:40:39,603 --> 00:40:40,479
Gì cũng được.
647
00:41:25,024 --> 00:41:26,317
Tất cả những thứ này là gì?
648
00:41:27,693 --> 00:41:29,236
Đó chẳng phải người sao?
649
00:41:36,744 --> 00:41:37,912
Chết tiệt.
650
00:41:39,538 --> 00:41:41,457
Chúng che giấu thi thể bằng cách này.
651
00:41:42,249 --> 00:41:43,667
Có thể đây không phải tất cả.
652
00:41:43,751 --> 00:41:46,754
Bọn khốn. Chúng đã giết bao nhiêu người?
653
00:41:58,807 --> 00:41:59,975
Thử tìm thêm không?
654
00:42:11,070 --> 00:42:11,904
Đợi đã.
655
00:42:12,738 --> 00:42:14,240
Bên đó có phòng đông lạnh.
656
00:42:25,042 --> 00:42:26,752
Nó rất khác bản vẽ lúc đầu.
657
00:42:27,962 --> 00:42:29,338
Phòng đông lạnh mới được xây.
658
00:42:29,588 --> 00:42:31,715
Vậy, chúng xây phòng lạnh ở đây,
659
00:42:31,799 --> 00:42:33,801
đặt các thi thể vào rồi lại xây nữa.
660
00:42:33,926 --> 00:42:35,135
Lặp đi lặp lại như vậy ư?
661
00:42:35,219 --> 00:42:37,304
Chúng phải xây thêm mỗi khi chúng cần.
662
00:42:37,388 --> 00:42:39,974
Vậy toàn bộ nhà máy này
là một nấm mồ tập thể.
663
00:42:40,057 --> 00:42:41,141
Thử xuống tầng hầm đi.
664
00:43:08,335 --> 00:43:11,213
Này người trong kia.
Ra đây trong khi tôi còn nói chuyện tử tế.
665
00:43:21,181 --> 00:43:22,683
Trời ơi.
666
00:43:37,573 --> 00:43:39,992
- Vẫn còn sống.
- Tôi sẽ gọi xe cứu thương.
667
00:43:43,704 --> 00:43:45,122
Tại sao không kết nối được?
668
00:44:06,852 --> 00:44:08,520
Đây là tiếng máy làm lạnh à?
669
00:44:08,604 --> 00:44:10,022
Chúng muốn chúng ta chết cóng.
670
00:44:12,358 --> 00:44:14,860
Không có thời gian đâu.
Nếu trì hoãn, ta sẽ chết.
671
00:44:15,944 --> 00:44:17,488
Gwang Cheol, thử đục tường đi.
672
00:44:17,655 --> 00:44:18,489
Vâng.
673
00:44:23,035 --> 00:44:24,328
Tường không bình thường.
674
00:44:24,411 --> 00:44:26,538
Em không thể. Anh Tae Woong thử xem.
675
00:44:31,502 --> 00:44:33,837
Có thể đục nhưng sẽ mất thời gian.
676
00:44:34,797 --> 00:44:37,549
Trước lúc đó, ta sẽ đóng băng và chết.
677
00:44:40,052 --> 00:44:41,053
Chết tiệt.
678
00:44:47,393 --> 00:44:48,560
Không phải không có cách.
679
00:44:49,687 --> 00:44:51,689
Là gì? Nói nhanh lên.
680
00:44:52,856 --> 00:44:54,441
Nhưng nó khá khắc nghiệt.
681
00:44:54,525 --> 00:44:56,318
Không có thời gian nên anh mau nói đi.
682
00:44:56,902 --> 00:44:59,321
Không, thử nghĩ thêm đi. Sẽ có cách thôi.
683
00:44:59,696 --> 00:45:01,573
Nói đi. Không có cách khác đâu.
684
00:45:03,242 --> 00:45:05,494
Vậy hãy xem đây là một lựa chọn.
685
00:45:05,577 --> 00:45:07,538
Nghe xong rồi hẵng quyết định.
686
00:45:08,122 --> 00:45:10,791
Tôi đã theo dõi
cả quá trình phẫu thuật của Gwang Cheol.
687
00:45:10,874 --> 00:45:14,420
Theo cách các bộ phận cấy ghép của ta
kết nối và vận hành, có thể biến chúng
688
00:45:14,503 --> 00:45:15,963
thành thiết bị nổ.
689
00:45:24,847 --> 00:45:27,808
Tốt. Trong người em
có nhiều bộ phận nhân tạo.
690
00:45:28,142 --> 00:45:29,893
Lấy một cái ra rồi cho nổ cửa là được.
691
00:45:29,977 --> 00:45:31,395
Cậu thì không được.
692
00:45:32,062 --> 00:45:34,356
- Sao không được?
- Nội tạng được kết nối với nhau
693
00:45:34,440 --> 00:45:36,525
nên chỉ cần một sai sót cũng có thể chết.
694
00:45:36,608 --> 00:45:38,527
Đặc biệt là lúc cơ thể yếu như bây giờ.
695
00:45:40,946 --> 00:45:43,407
Chỉ còn mắt của tôi và tay của Đội trưởng.
696
00:45:44,158 --> 00:45:46,118
Mắt cậu cần phải cải tạo, nên không được.
697
00:45:46,201 --> 00:45:47,077
Đội trưởng.
698
00:45:48,328 --> 00:45:50,164
Dù sao thì tôi cũng có hai mắt
699
00:45:50,247 --> 00:45:51,540
- nên một bên...
- Đủ rồi.
700
00:45:51,623 --> 00:45:52,749
Anh điên rồi à?
701
00:45:52,833 --> 00:45:53,709
Đội trưởng!
702
00:46:00,299 --> 00:46:01,258
Cách này đúng chứ?
703
00:46:01,842 --> 00:46:03,844
Tôi không biết cách giảm cơn đau.
704
00:46:04,428 --> 00:46:07,139
Chắc anh cũng biết,
nhưng vai anh là phần được hàn lại.
705
00:46:08,098 --> 00:46:09,641
Anh chịu đau được chứ?
706
00:46:10,225 --> 00:46:11,852
- Anh, lý trí...
- Cậu ở yên đó đi.
707
00:46:13,812 --> 00:46:16,315
Làm nhanh đi. Trước khi tôi đổi ý.
708
00:46:19,735 --> 00:46:20,944
Tôi tin cậu.
709
00:46:22,112 --> 00:46:22,988
Làm cho dứt khoát.
710
00:46:30,496 --> 00:46:31,872
Tôi đếm đến ba rồi sẽ làm.
711
00:46:37,419 --> 00:46:38,295
Một.
712
00:46:40,756 --> 00:46:41,673
Hai.
713
00:46:44,551 --> 00:46:45,677
Hai rưỡi.
714
00:46:46,887 --> 00:46:49,181
Hai rưỡi. Tôi không làm được.
715
00:46:49,264 --> 00:46:51,517
Thực sự tôi không làm được.
716
00:46:52,142 --> 00:46:54,311
Tôi là người chịu đau.
Sao cậu lại làm loạn lên?
717
00:46:54,394 --> 00:46:56,939
Cắt móng chân cho con chó tôi nuôi
mà tôi cũng đau lòng,
718
00:46:57,022 --> 00:46:58,607
tôi làm sao bẻ tay anh được?
719
00:46:58,690 --> 00:46:59,608
Sao?
720
00:46:59,942 --> 00:47:01,193
"Chó" ư?
721
00:47:01,276 --> 00:47:03,403
Tôi không bảo Đội trưởng là chó.
722
00:47:03,487 --> 00:47:06,490
Tìm cách khác đi.
Sẽ có cách thôi. Thật đấy.
723
00:47:06,573 --> 00:47:08,700
Kang Gi Beom, nếu muốn sống và trả thù
724
00:47:08,784 --> 00:47:09,910
thì nghe lời tôi đi.
725
00:47:10,410 --> 00:47:13,455
Cậu là kẻ sẽ làm bất cứ việc gì
726
00:47:13,997 --> 00:47:15,123
để đạt được mục tiêu.
727
00:47:16,583 --> 00:47:18,710
Tôi không cần lương tâm vớ vẩn của cậu.
728
00:47:18,794 --> 00:47:20,671
Tôi cũng không có suy nghĩ sẽ kể lể,
729
00:47:21,463 --> 00:47:22,631
nên bẻ ngay đi.
730
00:47:23,257 --> 00:47:24,132
Hiểu chưa?
731
00:47:25,467 --> 00:47:28,345
- Thật sự không sao chứ?
- Tôi cũng hận chúng sâu sắc như cậu.
732
00:47:29,555 --> 00:47:31,056
Nếu tay của tôi không được
733
00:47:31,807 --> 00:47:33,183
thì tiếp theo là mắt cậu.
734
00:47:33,267 --> 00:47:35,519
Móc từng mắt đến khi được thì thôi.
735
00:47:41,608 --> 00:47:42,609
Làm đi.
736
00:47:49,908 --> 00:47:51,952
Vậy tôi thực sự chỉ đếm đến ba thôi.
737
00:47:54,162 --> 00:47:55,372
Một.
738
00:47:56,415 --> 00:47:57,291
Hai.
739
00:47:58,166 --> 00:47:59,710
Đội trưởng không sao chứ?
740
00:47:59,835 --> 00:48:01,128
- Gwang Cheol.
- Vâng.
741
00:48:04,381 --> 00:48:05,549
Điên thật rồi.
742
00:48:08,510 --> 00:48:09,886
Anh ổn chứ?
743
00:48:20,355 --> 00:48:21,815
Nếu không nổ,
744
00:48:23,650 --> 00:48:24,651
cậu sẽ...
745
00:48:25,360 --> 00:48:27,070
chết trong tay tôi.
746
00:48:27,154 --> 00:48:28,280
Không có chuyện đó đâu.
747
00:48:29,031 --> 00:48:30,324
BO MẠCH CHỦ ĐIỀU KHIỂN TAY
748
00:48:40,375 --> 00:48:41,335
Cẩn thận.
749
00:48:58,143 --> 00:49:00,145
- Gwang Cheol, giữ lấy Đội trưởng.
- Vâng.
750
00:49:16,578 --> 00:49:18,997
Mi Na, chỗ này để anh.
Mau đưa Đội trưởng về đi.
751
00:49:19,081 --> 00:49:20,123
Em hiểu rồi.
752
00:49:59,329 --> 00:50:01,456
Có thể Seol Min Jun cũng bị vứt ở đây.
753
00:50:04,835 --> 00:50:07,963
Hãy xem báo cáo định kỳ mật
liên quan tới Seol Min Jun.
754
00:50:08,463 --> 00:50:10,882
SEOL MIN JUN
755
00:50:11,508 --> 00:50:13,677
Chỉ chọn tài liệu
liên quan tới Hwang Deuk Gu.
756
00:50:13,760 --> 00:50:15,220
ĐÃ MUA PHÒNG TRANH Ở SEOUL-INCHEON
757
00:50:16,847 --> 00:50:17,806
THEO DÕI QUỸ
758
00:50:17,889 --> 00:50:19,266
{\an8}CÓ MẮT THẨM MỸ, CÓ PHÒNG TRANH
759
00:50:21,101 --> 00:50:22,811
"Có mắt thẩm mỹ" con khỉ ấy.
760
00:50:25,147 --> 00:50:26,273
"Phòng tranh" ư?
761
00:50:30,777 --> 00:50:32,738
Đội trưởng, không được mất tỉnh táo.
762
00:50:33,321 --> 00:50:34,322
Cố chịu thêm chút nữa.
763
00:50:38,744 --> 00:50:41,079
Tôi không sao. Còn chịu đựng được.
764
00:50:52,549 --> 00:50:55,177
Trưởng khoa, chăm sóc anh ta
765
00:50:56,178 --> 00:50:57,179
trước đi.
766
00:50:57,262 --> 00:50:58,555
Tình trạng cậu cũng tệ đấy.
767
00:51:05,520 --> 00:51:06,730
Một lần nữa,
768
00:51:08,565 --> 00:51:10,275
mong được ông giúp đỡ.
769
00:51:10,358 --> 00:51:12,110
Hãy một lần nữa tạo ra phép màu.
770
00:51:12,944 --> 00:51:14,529
- Bradley.
- Vâng.
771
00:51:30,462 --> 00:51:32,672
- Kang Gi Beom đâu?
- Anh ấy vẫn chưa về.
772
00:51:33,006 --> 00:51:36,009
Chắc anh ấy đang điều tra thêm
về quy mô thiệt hại ở hiện trường.
773
00:51:36,343 --> 00:51:38,261
- Xem phát trực tiếp đi.
- Vâng.
774
00:51:43,600 --> 00:51:46,311
Hả? Không kết nối được.
775
00:51:46,978 --> 00:51:48,772
Cô nói sao? Bị ngắt rồi à?
776
00:51:48,855 --> 00:51:52,025
Có cái gì đó ngăn chúng ta kết nối.
777
00:51:52,108 --> 00:51:53,318
Chuyện này không thể nào.
778
00:51:53,610 --> 00:51:54,820
Tiếp tục thử đi.
779
00:51:55,487 --> 00:51:56,863
Nếu là lỗi thì có thể sửa,
780
00:51:57,155 --> 00:51:59,616
nếu là cố ý thì nhất định sẽ có dấu vết.
781
00:51:59,950 --> 00:52:01,076
Tìm hiểu đi.
782
00:52:58,133 --> 00:53:00,635
TÙY TRƯỜNG HỢP
783
00:54:08,703 --> 00:54:11,122
Chào mừng tới thế giới của tôi.
784
00:54:12,499 --> 00:54:13,917
Kang Gi Beom.
785
00:54:29,724 --> 00:54:32,435
Ông sống quá thanh tao
786
00:54:32,769 --> 00:54:34,145
so với một kẻ giết người.
787
00:54:35,230 --> 00:54:36,564
Uống một ly rượu vang không?
788
00:54:36,648 --> 00:54:38,650
Đây là rượu mà tôi rất thích.
789
00:54:40,151 --> 00:54:42,362
À, đúng rồi.
790
00:54:44,447 --> 00:54:46,950
Giờ cậu đang làm việc à?
791
00:54:47,033 --> 00:54:49,661
Ai lại chọn giờ để bắt kẻ xấu như ông chứ?
792
00:54:49,744 --> 00:54:51,871
Thấy là phải bắt ngay.
793
00:54:53,123 --> 00:54:55,542
Chắc vì cậu vừa thoát khỏi bị chết cóng.
794
00:54:55,625 --> 00:54:58,962
Trông cậu khá vui và tự tin.
795
00:54:59,045 --> 00:55:01,089
Đàn em của ông thật thảm hại.
796
00:55:01,673 --> 00:55:03,883
Vậy nên tôi đã đích thân đến đây.
797
00:55:04,592 --> 00:55:07,178
- Vì ông tha thiết muốn gặp tôi.
- Nếu cậu không đến,
798
00:55:08,388 --> 00:55:12,308
lần này tôi cũng muốn đích thân đi.
Cảm ơn vì không làm tôi tốn sức.
799
00:55:12,392 --> 00:55:13,393
Ông muốn gì?
800
00:55:14,519 --> 00:55:16,646
Sao ông lại làm những việc này?
801
00:55:19,190 --> 00:55:21,693
Việc tôi làm ấy mà,
802
00:55:21,985 --> 00:55:23,862
các cậu luôn tìm việc cho tôi làm,
803
00:55:24,863 --> 00:55:26,448
thêm ý nghĩa cho chúng,
804
00:55:26,531 --> 00:55:30,076
phân tích cái này cái kia cho tôi.
805
00:55:30,326 --> 00:55:33,955
Đương nhiên, tất cả đều vớ vẩn.
806
00:55:34,080 --> 00:55:38,168
Nhưng bây giờ tôi hài lòng với câu hỏi đó.
807
00:55:39,502 --> 00:55:42,088
Tôi cũng thích thái độ công nhận
những thứ cậu không biết.
808
00:55:43,214 --> 00:55:45,467
Vì tôi thấy cậu thật tâm
809
00:55:45,842 --> 00:55:47,719
muốn biết về tôi.
810
00:55:49,971 --> 00:55:51,222
Cũng đúng lúc đấy.
811
00:55:52,015 --> 00:55:54,225
Bây giờ tôi cũng đang rảnh,
812
00:55:54,392 --> 00:55:55,810
thế nên tôi có thể kiên nhẫn.
813
00:55:56,644 --> 00:55:58,521
Nói lớn lên. Nói gì cũng được.
814
00:56:05,195 --> 00:56:06,237
Cục trưởng.
815
00:56:06,738 --> 00:56:09,240
Ông nói không nắm được
vị trí của tiền bối là sao?
816
00:56:10,533 --> 00:56:11,993
Chúng tôi vẫn đang định vị.
817
00:56:13,495 --> 00:56:15,288
Bọn tôi không nên để anh ấy một mình.
818
00:56:15,413 --> 00:56:17,207
Chắc là có cái bẫy khác.
819
00:56:17,749 --> 00:56:20,251
Ông hãy ra lệnh đi,
bọn tôi sẽ đi tìm tiền bối Gi Beom.
820
00:56:21,044 --> 00:56:22,796
Trí tuệ nhân tạo đã bắt đầu thì thầm.
821
00:56:24,214 --> 00:56:25,256
"Thì thầm" ư?
822
00:56:26,132 --> 00:56:27,717
Lỗi chương trình của Kang Gi Beom.
823
00:56:28,384 --> 00:56:30,136
Hẳn là có lý do để cậu ấy làm vậy.
824
00:56:30,220 --> 00:56:33,014
Nếu là lỗi chương trình,
chẳng phải rất nguy hiểm sao?
825
00:56:33,681 --> 00:56:34,557
Ta phải chặn lại.
826
00:56:34,641 --> 00:56:37,393
Không. Nếu dùng nó tốt,
827
00:56:37,852 --> 00:56:39,187
có thể nhanh chóng tới đích.
828
00:56:39,854 --> 00:56:41,397
Dù bị lỗi,
829
00:56:41,481 --> 00:56:44,359
thứ tiền bối Gi Beom muốn chỉ có một.
830
00:56:45,860 --> 00:56:46,903
Mấy ai
831
00:56:47,695 --> 00:56:52,242
biết chính xác bản thân thực sự muốn gì.
832
00:56:52,742 --> 00:56:54,452
Nếu tôi muốn ngủ thì tôi ngủ,
833
00:56:54,744 --> 00:56:56,329
tôi muốn ăn thì tôi ăn.
834
00:56:57,247 --> 00:57:00,500
Nếu thấy mấy kẻ đáng ghét như ông,
tôi cũng muốn đánh cho vài cái.
835
00:57:01,084 --> 00:57:02,252
Việc đó có khó không?
836
00:57:02,794 --> 00:57:04,671
Thứ tôi muốn rất đơn giản.
837
00:57:05,505 --> 00:57:06,673
Cho tới bây giờ,
838
00:57:07,715 --> 00:57:08,842
tôi thấy hài lòng đấy.
839
00:57:10,510 --> 00:57:12,011
Tuy khó mà tin được,
840
00:57:12,971 --> 00:57:16,558
nhưng thực sự tôi muốn sống
như người bình thường.
841
00:57:17,809 --> 00:57:19,144
Đi học,
842
00:57:19,561 --> 00:57:20,645
kết bạn,
843
00:57:20,812 --> 00:57:22,147
và tìm việc.
844
00:57:22,647 --> 00:57:23,773
Dù buồn tẻ
845
00:57:24,482 --> 00:57:26,109
nhưng cuộc đời là vậy.
846
00:57:27,360 --> 00:57:28,611
Nhưng mà...
847
00:57:30,238 --> 00:57:32,282
sau khi tôi giết người lần đầu,
848
00:57:33,741 --> 00:57:36,035
một thế giới khác đã mở ra.
849
00:57:36,786 --> 00:57:37,912
Tôi tuyệt đối
850
00:57:39,164 --> 00:57:40,582
không thể quay lại.
851
00:57:41,332 --> 00:57:43,001
Tôi không thể quay lại.
852
00:57:46,504 --> 00:57:48,214
Tôi cảm thấy phấn chấn.
853
00:57:49,549 --> 00:57:53,761
Ôi trời, dù khó khăn
nhưng ông đã thừa nhận mình bị điên.
854
00:57:59,017 --> 00:58:01,102
Vì xã hội chấp nhận.
855
00:58:02,270 --> 00:58:04,105
Khi cậu là cảnh sát,
856
00:58:04,689 --> 00:58:08,401
cậu cũng được huấn luyện
để trở nên bạo lực và phá hoại.
857
00:58:09,152 --> 00:58:10,862
Chắc cậu thích lắm,
858
00:58:11,196 --> 00:58:14,115
nên sau khi sống lại từ cõi chết,
cậu cũng lại làm vậy.
859
00:58:15,408 --> 00:58:17,285
Vì tôi vẫn còn việc dang dở.
860
00:58:17,952 --> 00:58:18,995
Ông là một trong số đó.
861
00:58:20,079 --> 00:58:21,080
Nhìn xem.
862
00:58:21,664 --> 00:58:24,083
Chúng ta có ý nghĩa đối với nhau.
863
00:58:24,667 --> 00:58:27,003
Vì có tôi
nên cậu tự coi mình là chính nghĩa
864
00:58:27,837 --> 00:58:30,131
và hợp lý hóa hành động của mình.
865
00:58:30,215 --> 00:58:31,132
Không phải sao?
866
00:58:31,216 --> 00:58:33,009
Ông là tên côn đồ biết đọc sách sao?
867
00:58:33,843 --> 00:58:34,928
Nhưng Hwang Deuk Gu à,
868
00:58:35,512 --> 00:58:36,721
có thứ ông không biết.
869
00:58:37,514 --> 00:58:39,182
Ông chỉ là rác rưởi.
870
00:58:40,099 --> 00:58:42,101
Ý nghĩa? Hợp lý hóa?
871
00:58:42,644 --> 00:58:44,604
Toàn mấy lời nhảm nhí.
872
00:58:45,480 --> 00:58:48,149
Có lẽ trong số mấy tên sát nhân,
ông là kẻ nói nhiều nhất.
873
00:58:51,194 --> 00:58:54,197
Tiếc là phẩm giá của cậu chẳng ra gì.
874
00:58:54,906 --> 00:58:57,075
Nhưng cậu sẽ trở thành bàn đạp xuất sắc.
875
00:58:57,659 --> 00:58:59,452
Theo đuổi tôi tới cuối cùng đi.
876
00:58:59,536 --> 00:59:00,787
Tôi sẽ tin tưởng cậu
877
00:59:00,870 --> 00:59:03,790
và trở nên tự do hơn nữa.
878
00:59:03,873 --> 00:59:07,752
Đúng. Có lẽ tôi sẽ bỏ nhiều sách
vào phòng giam
879
00:59:07,835 --> 00:59:10,505
nên ông hãy sống thật lâu
trong ảo tưởng đi.
880
00:59:11,172 --> 00:59:12,840
Tôi có chuẩn bị quà kỷ niệm
881
00:59:13,758 --> 00:59:17,053
để cảm ơn cậu đã đến đây.
Cậu sẽ rất hài lòng.
882
00:59:28,106 --> 00:59:28,940
Seol Min Jun?
883
00:59:29,774 --> 00:59:31,025
Chào hỏi đi.
884
00:59:31,859 --> 00:59:33,861
Trong quá khứ, cậu ta là tiền bối của cậu.
885
00:59:34,487 --> 00:59:37,115
Nhưng bây giờ lại là em trai của tôi,
886
00:59:40,159 --> 00:59:41,369
người sẽ giết cậu.
887
00:59:50,420 --> 00:59:52,005
- - Làm ơn cứu với!
- Làm ơn cứu với!
888
00:59:52,088 --> 00:59:55,508
- - Làm ơn cứu với!
- Làm ơn cứu với!
889
00:59:56,551 --> 00:59:58,136
Tôi sẽ không như vậy nữa!
890
00:59:58,219 --> 00:59:59,554
- - Làm ơn cứu!
- Tôi hứa.
891
00:59:59,637 --> 01:00:03,766
- - Làm ơn cứu với!
- Làm ơn cứu với!
892
01:00:05,852 --> 01:00:09,480
Nếu bây giờ cậu đi, cậu sẽ có thể cứu họ.
893
01:00:09,564 --> 01:00:11,399
Vì tôi sẽ cho cậu biết địa điểm.
894
01:00:11,482 --> 01:00:13,276
Không xa chỗ này đâu.
895
01:00:13,901 --> 01:00:15,570
Nhưng nếu không cứu được,
896
01:00:17,822 --> 01:00:21,326
chuyện sẽ khá ồn ào
vì bố mẹ họ là quan chức cấp cao đấy.
897
01:00:44,390 --> 01:00:45,308
Này,
898
01:00:45,767 --> 01:00:47,185
khó chọn đến thế sao?
899
01:00:47,852 --> 01:00:51,439
Làm những gì cậu muốn là được.
Cậu không ngốc mà.
900
01:00:52,065 --> 01:00:54,651
Cậu có thể ở lại đây để bắt tôi
901
01:00:54,734 --> 01:00:58,321
hoặc là đi cứu họ.
902
01:00:58,404 --> 01:01:00,823
- Cậu chọn gì?
- Tôi sẽ làm cả hai.
903
01:01:13,419 --> 01:01:15,963
Tránh ra. Tôi không muốn
làm anh bị thương.
904
01:01:31,145 --> 01:01:33,147
Không có thời gian để nhởn nhơ đâu.
905
01:01:34,148 --> 01:01:35,233
Cậu cũng vậy.
906
01:01:36,025 --> 01:01:37,110
Tôi cũng vậy.
907
01:02:44,302 --> 01:02:46,262
Từ đầu hắn đã không định để ai sống.
908
01:02:46,971 --> 01:02:48,890
{\an8}Cả người bị hại và người cứu họ.
909
01:02:48,973 --> 01:02:50,641
{\an8}Không thể chỉ bọn tôi bị thiệt hại.
910
01:02:50,725 --> 01:02:53,102
{\an8}Không cần biết tại sao phải làm việc này.
911
01:02:53,186 --> 01:02:54,479
{\an8}Chỉ cần họ nghe thấy thôi.
912
01:02:54,687 --> 01:02:58,024
{\an8}Cô cần một vụ việc khiến họ sợ hãi ư?
913
01:02:58,107 --> 01:02:59,942
{\an8}Sau đó sẽ đến lượt Hwang Deuk Gu.
914
01:03:03,070 --> 01:03:06,240
{\an8}Đầu tiên hãy nói xem,
cô thấy gì và làm thế nào cô tìm ra được?
915
01:03:06,741 --> 01:03:10,286
{\an8}Phải diệt trừ chúng tận gốc
mới là trả thù thực sự, đúng không?
916
01:03:12,163 --> 01:03:14,123
{\an8}Ông không có tư cách để chết yên ổn.
917
01:03:16,918 --> 01:03:18,920
{\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn