1
00:00:06,881 --> 00:00:08,591
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,830
TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN
3
00:00:38,913 --> 00:00:40,957
TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:00:41,875 --> 00:00:44,169
{\an8}TẬP 4
5
00:00:53,178 --> 00:00:54,179
{\an8}Tiền bối.
6
00:00:57,682 --> 00:01:00,185
{\an8}- Hwang Deuk Gu đâu?
- Hắn thoát rồi.
7
00:01:00,310 --> 00:01:01,186
{\an8}Sao?
8
00:01:02,145 --> 00:01:03,354
{\an8}Xe cảnh sát.
9
00:01:03,438 --> 00:01:05,190
{\an8}- Xe cảnh sát?
- Ừ.
10
00:01:05,982 --> 00:01:07,776
{\an8}Cảnh sát cũng không ở phe chúng ta.
11
00:01:08,318 --> 00:01:10,236
{\an8}Có kẻ nào đó giúp đỡ Argos.
12
00:01:15,492 --> 00:01:17,368
- Tiền bối.
- Kang Gi Beom.
13
00:01:32,467 --> 00:01:34,385
Tiền bối, chính là hắn.
14
00:02:08,795 --> 00:02:10,171
Cậu cũng là bản lỗi à?
15
00:02:53,256 --> 00:02:55,717
Xe cảnh sát đưa Hwang Deuk Gu đi
được kiểm tra chưa?
16
00:02:57,927 --> 00:02:58,845
Chưa.
17
00:02:58,928 --> 00:03:01,180
Phán đoán của tiền bối Gi Beom đã đúng.
18
00:03:01,681 --> 00:03:03,892
Lúc đó lẽ ra ông phải giết hắn.
19
00:03:05,226 --> 00:03:06,311
Song Mi Na.
20
00:03:06,895 --> 00:03:08,646
Đến cả cô cũng bị cảm xúc chi phối à?
21
00:03:08,730 --> 00:03:11,065
Không phải bị chi phối mà là trung thực.
22
00:03:11,524 --> 00:03:13,776
Vì điều đó mà ông tập hợp
chúng tôi vào Rugal.
23
00:03:13,860 --> 00:03:14,903
Đừng mất tập trung.
24
00:03:15,612 --> 00:03:18,573
Phải phá hủy những gì Argos đạt được,
không chỉ Hwang Deuk Gu.
25
00:03:18,656 --> 00:03:20,491
Tại sao ông tắt đôi mắt của tiền bối?
26
00:03:22,035 --> 00:03:25,038
Vì đã mất kiểm soát
nên cậu ta là đối tượng bị trấn áp.
27
00:03:25,121 --> 00:03:27,040
Đừng nói như thể đang xử lý một cái máy.
28
00:03:27,582 --> 00:03:30,001
Tình huống bọn tôi gặp phải
luôn không thể kiểm soát.
29
00:03:30,627 --> 00:03:33,087
Mỗi lúc như vậy đều phải ngã xuống
ngay trước chúng ư?
30
00:03:33,379 --> 00:03:35,548
- Cô cũng biết việc đó mà.
- Tôi thấy tức giận.
31
00:03:35,632 --> 00:03:37,508
Vì để mất Hwang Deuk Gu
hay vì Kang Gi Beom?
32
00:03:39,010 --> 00:03:41,221
Nếu không thì
lẽ nào cô đang kháng lệnh tôi?
33
00:03:41,304 --> 00:03:43,097
Vì bọn chúng mà tôi,
34
00:03:43,181 --> 00:03:44,641
tất cả chúng tôi...
35
00:03:47,227 --> 00:03:50,521
tức giận vì những nỗi đau đã phải chịu.
36
00:04:29,102 --> 00:04:31,104
- Gì vậy?
- Theo dấu thất bại.
37
00:04:31,813 --> 00:04:35,024
Cảnh sát nói không có xe tuần tra nào
đi tới khu vực đó.
38
00:04:39,153 --> 00:04:40,613
Các cậu cũng muốn kết tội tôi?
39
00:04:42,407 --> 00:04:46,035
Không. Tôi có trách nhiệm
trong việc tác chiến
40
00:04:46,619 --> 00:04:49,038
và quản lý thành viên trong đội thất bại.
41
00:04:49,289 --> 00:04:50,623
Cậu muốn nói vậy thôi ư?
42
00:04:50,707 --> 00:04:52,875
Tôi chỉ làm theo lệnh.
43
00:04:53,501 --> 00:04:55,586
Việc ra quyết định
không phải bổn phận của tôi.
44
00:04:58,131 --> 00:04:59,215
Tuy nhiên,
45
00:04:59,841 --> 00:05:03,761
răn đe cậu ta bằng việc tắt đôi mắt đi
là đủ rồi.
46
00:05:05,430 --> 00:05:07,974
Kang Gi Beom cũng đã kiểm điểm
về hành động của mình.
47
00:05:08,516 --> 00:05:10,018
Cũng khá lâu rồi.
48
00:05:10,977 --> 00:05:12,020
Xin hãy thả anh ấy ra.
49
00:05:55,104 --> 00:05:56,564
CẢNH BÁO
50
00:06:09,285 --> 00:06:12,371
Chúng tôi đã cố gắng tìm cách,
nhưng chỉ làm được đến thế này.
51
00:06:12,872 --> 00:06:16,084
Vứt đi thì tiếc. Không tái chế được à?
52
00:06:16,167 --> 00:06:18,086
Nếu tôi dừng hoạt động của não,
53
00:06:18,669 --> 00:06:20,338
có thể làm chậm quá trình hoại tử.
54
00:06:25,802 --> 00:06:28,763
Đã liều mạng vì được hứa hẹn
một tương lai tốt đẹp hơn,
55
00:06:29,347 --> 00:06:31,224
cậu thấy tiếc khi ra đi thế này không?
56
00:06:32,892 --> 00:06:34,018
Dù chỉ một lần,
57
00:06:35,228 --> 00:06:36,854
cũng phải sống như pháo hoa nhỉ?
58
00:06:39,732 --> 00:06:42,652
Kí ức về nỗi đau sẽ sớm biến mất thôi.
59
00:06:43,736 --> 00:06:44,862
Đừng lo.
60
00:07:16,811 --> 00:07:20,398
Khi nào thì anh để mắt tới
những kẻ tay trong ở nội bộ cảnh sát?
61
00:07:20,857 --> 00:07:23,526
Nếu không làm cẩu thả,
bọn chúng sẽ càng ẩn nấp kĩ hơn.
62
00:07:24,485 --> 00:07:26,154
Hãy chờ thời cơ thích hợp.
63
00:07:26,237 --> 00:07:28,030
Anh có để ý tới việc tôi đang là
64
00:07:29,449 --> 00:07:30,908
một Cục trưởng vô dụng không?
65
00:07:31,534 --> 00:07:33,911
Không có khổ nạn thì không có vinh quang.
66
00:07:34,620 --> 00:07:37,206
Nhiều lúc, nếu ta không giết
thì ta sẽ phải chết.
67
00:07:38,416 --> 00:07:39,584
Hãy cho phép chúng tôi
68
00:07:40,793 --> 00:07:41,919
được giết người.
69
00:07:45,590 --> 00:07:48,009
Anh cho rằng anh có thể kiểm soát
đội của mình, Rugal,
70
00:07:48,468 --> 00:07:49,802
trong tình huống như vậy ư?
71
00:07:49,886 --> 00:07:53,139
Không phải tôi thay đổi lập trường,
tôi chỉ muốn tăng mức độ đối phó.
72
00:07:54,098 --> 00:07:57,351
Bọn chúng càng biến chất,
ta càng phải xử lý mạnh tay.
73
00:07:59,187 --> 00:08:01,939
Cứ làm những gì có thể.
74
00:08:03,774 --> 00:08:05,151
Dù được tiến hành bí mật
75
00:08:05,234 --> 00:08:07,528
nhưng trên danh nghĩa vẫn là
dự án quốc gia.
76
00:08:07,820 --> 00:08:10,907
Hãy cho phép chính thức và bảo đảm
chúng tôi được miễn trách nhiệm.
77
00:08:15,578 --> 00:08:16,621
Tôi sẽ cố hết sức
78
00:08:17,288 --> 00:08:18,789
thuyết phục một lần nữa.
79
00:08:41,354 --> 00:08:42,522
Cũng khá đấy.
80
00:08:43,397 --> 00:08:44,398
Gì vậy?
81
00:08:44,482 --> 00:08:46,400
Đến cả đối thoại cũng quá sức với anh.
82
00:08:51,697 --> 00:08:53,491
Đang nói chuyện với tôi à?
83
00:08:54,575 --> 00:08:55,576
Đang mã hóa.
84
00:09:00,248 --> 00:09:01,374
Một trăm phần trăm.
85
00:09:03,209 --> 00:09:04,335
Chuyện gì vậy?
86
00:09:14,220 --> 00:09:16,806
Kang Gi Beom, ra ngoài thôi...
87
00:09:19,767 --> 00:09:20,726
Sao vậy?
88
00:09:22,228 --> 00:09:24,981
- Này, cậu ổn chứ?
- Vâng.
89
00:09:25,356 --> 00:09:27,441
Tôi ổn nhưng cơ thể không di chuyển được.
90
00:09:31,779 --> 00:09:33,656
Không có lỗi sai nào về lập trình.
91
00:09:33,739 --> 00:09:36,701
Cũng không phát hiện vấn đề gì về máy móc.
92
00:09:37,326 --> 00:09:39,954
Có gì đặc biệt khác hay khó chịu
so với ngày thường không?
93
00:09:40,037 --> 00:09:41,080
Tôi không rõ.
94
00:09:41,581 --> 00:09:44,917
Tôi chợt thấy cái gì đó
rồi nó lại vụt tắt.
95
00:09:45,710 --> 00:09:47,128
Kỳ lạ thật.
96
00:09:47,753 --> 00:09:50,131
Lúc tắt tính năng phát trực tiếp cũng vậy.
97
00:09:50,214 --> 00:09:51,882
Lẽ nào chỉ là lỗi kỹ thuật đơn giản?
98
00:09:51,966 --> 00:09:54,176
Trước hết tôi sẽ khởi tạo lại.
99
00:09:55,511 --> 00:09:57,722
ĐỊNH DẠNG CHƯƠNG TRÌNH
100
00:10:04,687 --> 00:10:09,191
Tôi sẽ sống trong sự bất an sao?
Làm ơn kiểm tra đàng hoàng cho tôi đi.
101
00:10:09,692 --> 00:10:11,110
Người anh nhìn còn bất an hơn.
102
00:10:12,278 --> 00:10:15,573
Nhìn vào các chỉ số thì nhịp tim của anh
nhanh một cách kỳ lạ.
103
00:10:15,656 --> 00:10:16,949
Có gì khác lạ nữa không?
104
00:10:17,033 --> 00:10:18,951
Vẫn trong phạm vi thông thường.
105
00:10:19,410 --> 00:10:21,787
Kiểm tra kỹ lưỡng
bắt đầu từ tình trạng cơ thể.
106
00:10:36,427 --> 00:10:37,303
Nhìn đi.
107
00:10:37,386 --> 00:10:40,097
Tốc độ tiêu thụ oxy tối đa
lên tới 170 phần trăm.
108
00:10:40,264 --> 00:10:41,140
Không thể nào.
109
00:10:41,223 --> 00:10:43,684
Cái này phần lớn là do bẩm sinh
chứ không thể
110
00:10:43,768 --> 00:10:44,852
tăng dễ dàng được.
111
00:10:51,901 --> 00:10:53,903
Cậu ấy sẽ khôi phục nguyên trạng à?
112
00:10:54,528 --> 00:10:55,780
Vâng, trước hết là vậy.
113
00:10:56,864 --> 00:10:58,491
Việc tắt đôi mắt đi rất nguy hiểm.
114
00:10:59,116 --> 00:11:01,577
Ông phải thận trọng hơn
khi thực hiện việc này.
115
00:11:02,536 --> 00:11:03,746
Hãy giải thích cho tôi.
116
00:11:04,538 --> 00:11:07,291
Kang Gi Beom làm thế nào
để tự chặn tính năng phát trực tiếp?
117
00:11:08,000 --> 00:11:10,169
Quá trình đó không tồn tại.
118
00:11:10,378 --> 00:11:11,295
Vậy sao?
119
00:11:12,630 --> 00:11:15,132
Nếu vậy sẽ cần chẩn đoán kỹ lưỡng hơn nữa.
120
00:11:15,800 --> 00:11:17,802
Là lỗi thuật toán
121
00:11:18,719 --> 00:11:22,056
hay đôi mắt nhân tạo đã tiến hóa
để tạo lỗi giả.
122
00:11:24,725 --> 00:11:26,519
Vâng, tôi hiểu rồi.
123
00:11:35,778 --> 00:11:38,489
Càng vận động, trạng thái các múi cơ
cũng càng tốt hơn.
124
00:11:38,781 --> 00:11:39,907
Không thể tin được.
125
00:11:49,792 --> 00:11:51,168
Không có sơ hở,
126
00:11:51,419 --> 00:11:54,964
năng lực quyết đoán, cơ thể khác người.
127
00:11:56,507 --> 00:11:58,384
Cậu giống một thanh gươm hai lưỡi
128
00:11:58,717 --> 00:12:00,594
uy hiếp cả Rugal.
129
00:12:01,470 --> 00:12:02,638
Lần này là lần thứ hai.
130
00:12:03,347 --> 00:12:04,598
Xin lỗi nhưng...
131
00:12:05,224 --> 00:12:07,059
tôi không nghĩ tôi làm sai.
132
00:12:07,143 --> 00:12:08,394
Tôi đã làm quá
133
00:12:09,019 --> 00:12:11,480
nhưng tôi cũng không có ý định biện minh.
134
00:12:15,901 --> 00:12:16,944
Tôi nói thật,
135
00:12:17,695 --> 00:12:19,697
việc giấu sự bực tức rất khó khăn.
136
00:12:20,614 --> 00:12:23,993
Chúng ta phải chịu nhiều trách nhiệm
nhưng chúng ta không có quyền.
137
00:12:24,326 --> 00:12:27,204
Tất cả những việc bất chính
đều bắt đầu từ sự mất cân bằng.
138
00:12:28,998 --> 00:12:33,085
Nếu chỉ nhìn vào kết quả đạt được
thì có vẻ như đã nắm được sự cân bằng.
139
00:12:34,920 --> 00:12:37,047
Tôi sẽ tạo nên đặc quyền của riêng Rugal.
140
00:12:43,304 --> 00:12:46,348
Cậu đã hồi phục rồi
nên không cần phải ngồi tù nữa.
141
00:12:48,058 --> 00:12:49,101
Cục trưởng.
142
00:12:51,729 --> 00:12:53,105
Đừng tin tôi
143
00:12:53,689 --> 00:12:55,232
và hãy luôn kiểm soát tôi.
144
00:13:00,654 --> 00:13:04,950
Cậu biết lời nói đó có ý nghĩa gì
đối với cậu không?
145
00:13:08,037 --> 00:13:09,079
Thay vào đó,
146
00:13:09,830 --> 00:13:11,874
hãy cho tôi tự do trong phạm vi kiểm soát.
147
00:13:12,458 --> 00:13:13,459
Tự do?
148
00:13:13,542 --> 00:13:15,252
Tự do để làm việc nhóm.
149
00:13:25,888 --> 00:13:27,681
- Cái gì vậy?
- Ôi! Thật là!
150
00:13:29,642 --> 00:13:31,143
Thật sự rất vui được gặp anh.
151
00:13:31,227 --> 00:13:33,521
Nếu ăn được thì cứ ăn đi.
152
00:13:35,648 --> 00:13:37,566
Anh nói anh thích mấy món ăn riêng.
153
00:13:37,650 --> 00:13:38,692
Cái này cho tôi hả?
154
00:13:40,569 --> 00:13:41,862
Tôi chỉ nhận tấm lòng thôi.
155
00:13:42,530 --> 00:13:45,032
Tôi đã ăn tất cả cơm mà họ mang tới
nên no rồi.
156
00:13:45,115 --> 00:13:46,951
Mi Na một lần, Đội trưởng một lần.
157
00:13:56,126 --> 00:13:56,961
Ăn cơm đi.
158
00:14:05,219 --> 00:14:06,428
Phải ăn thì mới sống được.
159
00:14:10,891 --> 00:14:14,520
Một mũi tên độc cám dỗ
người đang tuyệt thực.
160
00:14:14,603 --> 00:14:15,688
Chết tiệt!
161
00:14:15,771 --> 00:14:17,940
Sao phải tuyệt thực?
Nó không tốt cho sức khỏe.
162
00:14:18,023 --> 00:14:20,442
- Sao cơ?
- Cái này ngon đấy.
163
00:14:21,235 --> 00:14:22,945
Anh thấy ổn không? Mắt anh sao rồi?
164
00:14:23,529 --> 00:14:25,990
- Cậu được thả rồi.
- Dù sao thì em có thành ý mà.
165
00:14:26,073 --> 00:14:28,534
Ôi trời. Từng người một thôi.
166
00:14:28,617 --> 00:14:30,995
Bây giờ là lúc ăn bánh kẹo à?
167
00:14:31,078 --> 00:14:33,497
Này, em hỏi anh đầu tiên.
168
00:14:33,581 --> 00:14:35,124
Anh khỏe, cực kì khỏe.
169
00:14:35,958 --> 00:14:39,628
Dù sao thì tôi cũng mang ơn mọi người
nên hôm nay tôi muốn đãi một bữa.
170
00:14:39,712 --> 00:14:41,130
- Một bữa đầy ắp.
- Và nóng hổi.
171
00:14:43,632 --> 00:14:46,468
Ôi trời! Đừng có bỏ đi.
Anh đang phá hỏng bầu không khí đấy.
172
00:14:50,890 --> 00:14:51,807
Gặp cậu ở trước cửa.
173
00:14:55,311 --> 00:14:57,104
Miễn phí nên chắc anh ta thích lắm.
174
00:15:09,325 --> 00:15:10,409
Làm thôi.
175
00:15:17,541 --> 00:15:19,710
- Kéo, búa, bao.
- Kéo, búa, bao.
176
00:15:31,555 --> 00:15:32,848
Đến lượt em.
177
00:15:38,312 --> 00:15:40,397
Chà! Đánh tốt đấy.
178
00:15:40,481 --> 00:15:42,524
Lỗi, là lỗi thôi.
179
00:15:43,567 --> 00:15:44,777
Quá tuyệt.
180
00:15:51,241 --> 00:15:54,161
- Anh, quả màu hồng, màu hồng ấy.
- Trật tự.
181
00:15:55,996 --> 00:15:57,790
Nâng gậy lên tạo góc 45 độ.
182
00:16:01,752 --> 00:16:04,546
- Gì vậy?
- Anh cần nhiều thứ
183
00:16:04,630 --> 00:16:06,840
hơn là sức mạnh để chơi bi-a.
184
00:16:06,924 --> 00:16:09,051
- Ôi trời!
- Anh cần có kĩ thuật.
185
00:16:09,635 --> 00:16:11,261
Đừng có giận.
186
00:16:11,345 --> 00:16:13,138
Thêm một lần đi. Tôi trông đợi vào anh.
187
00:16:20,813 --> 00:16:24,024
Khi nào thì dừng lại?
Bọn tôi cũng phải chơi chứ.
188
00:16:40,958 --> 00:16:42,418
Hay!
189
00:16:45,004 --> 00:16:48,257
Thôi nào. Thả lỏng đi.
Anh định chơi với khuôn mặt đáng sợ đó à?
190
00:16:48,340 --> 00:16:51,552
Ta không có thời gian để ra ngoài ăn cơm
nên hãy đặt món Hoa đi.
191
00:16:51,635 --> 00:16:54,638
Tôi sẽ mua mấy món ngon.
Sắp xong rồi. Ra ngoài ăn đi.
192
00:16:54,722 --> 00:16:56,056
Thử bước một bước xem!
193
00:17:05,566 --> 00:17:07,568
Anh làm gì vậy? Đó chẳng phải gian lận à?
194
00:17:07,651 --> 00:17:08,694
Quả bóng...
195
00:17:09,194 --> 00:17:10,654
Không tin được.
196
00:18:12,925 --> 00:18:14,009
Cô ta là ngỗng vàng à?
197
00:18:14,676 --> 00:18:16,720
Hay là kẻ có tham vọng?
198
00:18:17,262 --> 00:18:19,431
Sao vậy? Em nhớ ngày xưa à?
199
00:18:20,516 --> 00:18:22,726
Em không quan tâm em từng là ai.
200
00:18:24,228 --> 00:18:26,271
Nói về chuyện sau này
201
00:18:27,731 --> 00:18:28,607
em là ai nhé?
202
00:18:28,690 --> 00:18:31,151
Có vẻ em và Hwang Deuk Gu
không ăn ý lắm nhỉ?
203
00:18:31,485 --> 00:18:34,696
Chúng ta từng rất hợp nhau.
204
00:18:34,780 --> 00:18:36,657
Nếu anh vừa muốn gợi lại kỷ niệm
205
00:18:37,241 --> 00:18:39,284
vừa mở công ty giải trí
với người như cô ta,
206
00:18:40,285 --> 00:18:41,453
em sẽ không cản.
207
00:18:42,329 --> 00:18:44,081
Tại sao em gây sự với Bong Man Cheol?
208
00:18:45,624 --> 00:18:46,750
Việc đó em không rõ.
209
00:18:46,834 --> 00:18:48,919
Tác phong như vậy
chỉ càng lôi kéo dư luận.
210
00:18:49,461 --> 00:18:50,838
Choi Yong phát điên vì tiền
211
00:18:51,630 --> 00:18:53,340
nên hắn sẽ trút giận ở bất cứ đâu.
212
00:18:53,924 --> 00:18:56,510
Thành kẻ hy sinh hay tìm kẻ hy sinh,
213
00:18:57,553 --> 00:18:59,555
anh tự hỏi lựa chọn của Choi Ye Won là gì.
214
00:19:05,686 --> 00:19:08,522
Em chưa từng nghe tới người nào đó
tên Gu Won Bong à?
215
00:19:09,273 --> 00:19:10,440
Gu Won Bong?
216
00:19:15,362 --> 00:19:18,782
Giọng hát hay quá nên tôi đi theo tới đây,
217
00:19:20,284 --> 00:19:21,910
nhưng cũng được mãn nhãn nữa nhỉ?
218
00:19:21,994 --> 00:19:24,329
Ông nên báo là mình tới chứ nhỉ?
219
00:19:24,705 --> 00:19:27,499
Buổi diễn chưa bắt đầu.
"Mãn nhãn" là lời khen hơi quá rồi.
220
00:19:27,583 --> 00:19:29,418
Không. Không phải cô ấy.
221
00:19:30,961 --> 00:19:32,296
Mà là hai người ở đây.
222
00:19:34,423 --> 00:19:36,425
Hai người không thể ở bên nhau
223
00:19:36,508 --> 00:19:39,052
nhưng thấy hai người coi nhau như gia đình
cũng thật tốt.
224
00:19:39,178 --> 00:19:42,055
Chuyện ngọt ngào thế này,
Chủ tịch của chúng ta
225
00:19:43,182 --> 00:19:45,726
ở thế giới bên kia có muốn xem không nhỉ?
226
00:19:49,771 --> 00:19:51,356
Nếu ông thấy lo lắng như vậy
227
00:19:52,441 --> 00:19:54,735
thì đích thân tới đó
và cho ông ta biết đi.
228
00:20:01,366 --> 00:20:02,409
Thật ra,
229
00:20:03,744 --> 00:20:07,206
có lẽ ông ấy cũng tò mò
về hai chúng ta nhỉ?
230
00:20:09,124 --> 00:20:11,168
Hình như dạo này ông bận chuyện làm ăn.
231
00:20:11,752 --> 00:20:13,545
Mấy hôm nữa có buổi diễn rất hay ở đây.
232
00:20:14,046 --> 00:20:15,505
Hãy đến đây giải tỏa đầu óc.
233
00:20:15,923 --> 00:20:16,965
Buổi diễn?
234
00:20:17,591 --> 00:20:20,552
Vừa xem biểu diễn
vừa bàn chuyện làm ăn cũng tốt mà.
235
00:20:21,136 --> 00:20:22,221
Giám đốc Seol
236
00:20:23,847 --> 00:20:24,932
quan tâm tôi nhiều quá.
237
00:20:26,183 --> 00:20:27,392
Tôi coi ông như người nhà.
238
00:20:28,018 --> 00:20:29,144
Thú vị đấy.
239
00:20:29,937 --> 00:20:32,272
Tôi nhất định sẽ ghé qua.
240
00:20:45,035 --> 00:20:47,454
Nhưng tại sao mọi người
lại đứng về phía tôi?
241
00:20:47,955 --> 00:20:50,082
Đứng về phía anh gì chứ?
242
00:20:50,165 --> 00:20:52,751
Không phải đứng về phía anh.
Là em thì cũng sẽ làm vậy.
243
00:20:54,544 --> 00:20:56,213
Nếu cùng làm thì đã bắt được rồi.
244
00:20:56,755 --> 00:20:58,715
Dù là Hwang Deuk Gu hay ai chăng nữa.
245
00:21:01,426 --> 00:21:02,427
Cùng làm?
246
00:21:02,970 --> 00:21:05,138
Ta kết nối với nhau
bằng cô đơn và tổn thương.
247
00:21:06,014 --> 00:21:08,392
Tôi vẫn không muốn bị trói buộc như vậy.
248
00:21:09,768 --> 00:21:13,021
Dù vậy thì lâu rồi không đi chơi
với người khác, nên tôi thấy thật tốt.
249
00:21:15,524 --> 00:21:18,652
Những nhiệm vụ của ta
sẽ kéo dài tới bao giờ?
250
00:21:18,735 --> 00:21:21,571
Đến khi chúng ta đập tan
những tội lỗi của bọn Argos?
251
00:21:22,239 --> 00:21:23,615
Ngày đó thật sự sẽ tới sao?
252
00:21:25,242 --> 00:21:26,326
Nếu ngày đó tới,
253
00:21:27,369 --> 00:21:28,370
chúng ta sẽ
254
00:21:29,246 --> 00:21:30,289
thành vô dụng nhỉ?
255
00:21:30,872 --> 00:21:31,873
Vậy chúng ta
256
00:21:33,333 --> 00:21:35,377
là những người tồn tại để biến mất.
257
00:21:35,460 --> 00:21:37,587
Ôi trời! Tự nhiên buồn não nề vậy?
258
00:21:38,213 --> 00:21:40,132
Tất cả còn chưa bắt đầu mà đã nói gì vậy?
259
00:21:41,049 --> 00:21:44,803
Trước khi bầu không khí trở nên ảm đạm,
tôi sẽ kết thúc để tăng tình đoàn kết.
260
00:21:44,886 --> 00:21:47,723
Từng người nói điều ước của mình đi.
Tôi sẽ nghe.
261
00:21:48,307 --> 00:21:49,599
- Điều ước?
- Không thích à?
262
00:21:50,058 --> 00:21:51,893
Vậy bỏ qua Mi Na. Gwang Cheol.
263
00:21:53,895 --> 00:21:54,855
Em...
264
00:21:56,315 --> 00:21:57,858
Đừng nghĩ gì. Nói nhanh lên.
265
00:21:58,525 --> 00:22:00,402
- Ba, hai...
- Điện thoại di động?
266
00:22:00,610 --> 00:22:01,737
Cậu có rồi mà.
267
00:22:01,820 --> 00:22:03,196
ĐẶT VÉ THÀNH CÔNG
268
00:22:03,280 --> 00:22:04,656
"Đêm nhạc Jazz" là gì vậy?
269
00:22:04,865 --> 00:22:05,866
- "Đêm nhạc Jazz".
- Ừ.
270
00:22:05,949 --> 00:22:07,326
Cái đó là gì?
271
00:22:07,909 --> 00:22:10,037
Công diễn? Chúng ta đều đặt vé à?
272
00:22:10,871 --> 00:22:11,997
Đợi đã.
273
00:22:12,831 --> 00:22:13,749
Không có trang này.
274
00:22:13,832 --> 00:22:15,959
Không phải vé mua qua kênh chính thức.
275
00:22:16,626 --> 00:22:18,712
Người gửi là Cục trưởng Choi.
276
00:22:20,088 --> 00:22:22,215
- Là nhiệm vụ.
- Chết tiệt!
277
00:22:23,967 --> 00:22:25,010
Tiền bối.
278
00:22:25,510 --> 00:22:27,679
Điều ước của em là tiền bối đi cùng em.
279
00:22:29,389 --> 00:22:30,640
Được thôi. Làm vậy đi.
280
00:22:33,935 --> 00:22:35,562
Cạn ly vì nhiệm vụ.
281
00:22:36,063 --> 00:22:37,731
- Cạn ly.
- Cạn ly.
282
00:23:21,274 --> 00:23:22,150
Xin lỗi!
283
00:23:27,823 --> 00:23:28,698
Cái này.
284
00:23:30,075 --> 00:23:32,661
Tôi sẽ rất biết ơn
nếu chú mở cửa giúp tôi.
285
00:23:56,184 --> 00:23:58,645
ĐÊM NHẠC JAZZ
286
00:24:03,984 --> 00:24:06,319
Hình như em đến đây để chơi, đúng không?
287
00:24:06,653 --> 00:24:08,572
Em cũng phải giải tỏa căng thẳng chứ?
288
00:24:09,156 --> 00:24:11,491
Dù chúng xuất hiện trước mặt
em cũng phải cẩn trọng.
289
00:24:12,492 --> 00:24:13,952
Lời Cục trưởng nói cũng đúng.
290
00:24:14,035 --> 00:24:17,664
Ông ấy muốn biết họ đã với tới đâu
và thổi bay một lượt.
291
00:24:18,832 --> 00:24:20,375
Bọn họ không ăn mừng à?
292
00:24:20,542 --> 00:24:22,335
Họ tụ lại một chỗ thì tốt rồi.
293
00:24:22,419 --> 00:24:25,463
Nếu em gặp tên Hwang Deuk Gu đó
thì tốt biết mấy.
294
00:24:26,173 --> 00:24:29,634
Em sẽ đấm bay và sau đó giẫm đạp hắn.
295
00:24:29,718 --> 00:24:32,554
Thật tốt vì anh đã để hắn thoát.
Giờ em mới có cơ hội làm vậy.
296
00:24:32,637 --> 00:24:34,139
Anh nói như anh cho em gặp ấy.
297
00:24:34,806 --> 00:24:38,810
Đương nhiên. Nếu anh quyết tâm
thì hắn tiêu đời từ lâu rồi.
298
00:24:39,853 --> 00:24:40,812
Vậy sao?
299
00:24:41,521 --> 00:24:44,482
Anh chịu đủ rồi nhé.
Anh không ngại tấn công đâu.
300
00:24:44,983 --> 00:24:47,194
Thế nên em càng mong đợi hơn.
301
00:24:48,320 --> 00:24:51,031
Nhưng mà chỗ này
không giống khu vực trung lập sao?
302
00:24:51,740 --> 00:24:54,451
Nghe nói Seol Min Jun là
doanh nhân chuyên về mảng giải trí,
303
00:24:54,534 --> 00:24:56,244
khác với bọn còn lại trong Argos.
304
00:24:56,828 --> 00:24:58,580
Vậy thì thật đáng tiếc.
305
00:24:58,663 --> 00:25:01,625
Trời, Gwang Cheol không đem con mồi tới à?
306
00:25:12,594 --> 00:25:15,138
SEOL MIN JUN 43 TUỔI
CHỦ QUÁN BAR CHUYÊN VỀ NHẠC JAZZ
307
00:25:16,473 --> 00:25:17,682
Đó là Seol Min Jun.
308
00:25:39,829 --> 00:25:41,414
Gọi Đội trưởng Han Tae Woong. Hết.
309
00:25:42,958 --> 00:25:44,918
Gọi Đội trưởng Han Tae Woong. Hết.
310
00:25:49,130 --> 00:25:50,006
Sao vậy?
311
00:25:50,090 --> 00:25:53,009
Anh! Anh cứ để em một mình vậy à?
312
00:25:53,969 --> 00:25:55,178
Còn hai người nữa mà.
313
00:25:57,138 --> 00:25:59,724
- Em không hợp với Jazz.
- Tôi cũng không hợp chỗ đó.
314
00:25:59,808 --> 00:26:01,851
Cũng không biết có ai nhớ ra tôi không.
315
00:26:02,686 --> 00:26:05,230
Anh! Em thấy đây là nơi trong sạch.
316
00:26:06,189 --> 00:26:07,816
Hôm nay ta cứ tận hưởng đi.
317
00:26:07,899 --> 00:26:10,110
- Tôi đang bận.
- Anh đến chơi với em đi...
318
00:26:35,552 --> 00:26:36,928
Cô không cần lo lắng.
319
00:26:37,846 --> 00:26:39,597
Chỉ cần làm những gì tôi bảo là được.
320
00:26:45,687 --> 00:26:47,230
Báo cáo mọi thứ cho tôi.
321
00:26:47,605 --> 00:26:48,773
Vâng.
322
00:27:18,219 --> 00:27:19,679
Giọng cô hay đấy.
323
00:27:21,848 --> 00:27:22,891
Cô có việc khác không?
324
00:27:23,933 --> 00:27:26,853
Có, tôi chỉ giúp một chút khi họ bận.
325
00:27:27,604 --> 00:27:29,397
Tôi cũng đang bận.
326
00:27:29,981 --> 00:27:31,274
Tôi nhờ một việc được không?
327
00:27:31,983 --> 00:27:32,984
Gì cơ?
328
00:27:34,819 --> 00:27:35,904
Không khó đâu.
329
00:27:36,654 --> 00:27:39,407
Cô ra xe của tôi, có cái cặp ở ghế phụ.
330
00:27:39,491 --> 00:27:40,784
Đem nó tới đây cho tôi.
331
00:27:41,951 --> 00:27:43,787
Vậy thôi à?
332
00:27:44,371 --> 00:27:47,415
Có một vật nhạy cảm bên trong
nên đừng mở nó ra.
333
00:27:48,291 --> 00:27:49,125
Vâng.
334
00:28:48,226 --> 00:28:49,227
Ông chủ.
335
00:29:09,539 --> 00:29:10,749
- Tôi sẽ xử lý.
- Này.
336
00:29:11,624 --> 00:29:12,834
Để yên.
337
00:29:14,711 --> 00:29:17,130
Anh Dal Ho, đây là địa bàn của chúng tôi.
338
00:29:17,589 --> 00:29:19,007
Tôi không muốn gây rắc rối.
339
00:29:19,090 --> 00:29:21,426
Xem tên khốn đó nói gì kìa.
340
00:29:23,470 --> 00:29:25,889
Này, nếu mày không gây rắc rối
341
00:29:25,972 --> 00:29:27,682
thì sẽ không có rắc rối gì cả.
342
00:29:27,766 --> 00:29:30,602
- Tôi chỉ đem cặp đi thôi.
- Thử động vào cặp của anh tao xem.
343
00:29:30,685 --> 00:29:32,854
Mày động vào nó thì mày sẽ phải hối hận.
344
00:29:40,779 --> 00:29:41,738
Này!
345
00:29:47,577 --> 00:29:49,537
- Tôi chuyển đồ cho cô nhé?
- Chạy đi.
346
00:29:49,621 --> 00:29:51,956
- Bắt lấy nó!
- Cái quái gì vậy?
347
00:29:59,464 --> 00:30:00,507
Này!
348
00:30:25,281 --> 00:30:27,492
Giám đốc Bong đến đây có việc gì?
349
00:30:27,575 --> 00:30:30,286
Vì bọn đàn em của tôi
mà đã có hiểu lầm vô ích.
350
00:30:31,079 --> 00:30:34,874
Với cả, tôi cũng chưa trả lời
là tôi sẽ về phe ai.
351
00:30:36,584 --> 00:30:39,671
Tôi phải đi xem buổi diễn
của Giám đốc Seol nên không có thời gian.
352
00:30:39,754 --> 00:30:41,422
Hôm nào cô có thời gian?
353
00:30:41,506 --> 00:30:42,340
Tôi không chắc.
354
00:30:43,216 --> 00:30:47,011
Tôi sẽ nghĩ xem nên gọi hai người đến
hay trực tiếp đến gặp.
355
00:30:52,141 --> 00:30:54,853
Có lẽ dù chúng ta cúi đầu
thì mọi việc cũng không dễ dàng.
356
00:30:54,936 --> 00:30:58,147
Nếu nhìn cô ta một mình sống tốt
ở nhà Chủ tịch thì rõ là vậy rồi.
357
00:31:08,741 --> 00:31:10,535
Bây giờ ông định làm gì?
358
00:31:11,411 --> 00:31:14,038
Người tổ chức biểu diễn
nên cư xử khéo léo hơn.
359
00:31:14,747 --> 00:31:15,748
Gõ cửa đi.
360
00:31:16,332 --> 00:31:18,960
Tôi hỏi ông đang giở trò gì
ở chỗ làm ăn của tôi?
361
00:31:19,460 --> 00:31:20,461
Này, Seol Min Jun.
362
00:31:21,045 --> 00:31:24,090
Cậu nghĩ đặt một bảng hiệu lên
thì không cần nhìn mặt ai à?
363
00:31:24,424 --> 00:31:25,425
Đi làm việc đi.
364
00:31:25,508 --> 00:31:28,469
Việc của cậu là gói ghém đẹp đẽ
những thứ thối tha và bẩn thỉu.
365
00:31:28,553 --> 00:31:29,470
Rất khó khăn...
366
00:31:30,722 --> 00:31:33,224
để cải thiện hình tượng của Argos
đến mức này.
367
00:31:33,308 --> 00:31:34,350
Đừng chuyện bé
368
00:31:35,184 --> 00:31:36,436
xé ra to.
369
00:31:37,020 --> 00:31:38,897
Trông cậu như sắp ăn thịt tôi vậy.
370
00:31:49,699 --> 00:31:50,783
Làm gì vậy?
371
00:31:51,868 --> 00:31:53,119
Không đi giải quyết à?
372
00:32:54,097 --> 00:32:55,431
Cảm ơn.
373
00:32:55,932 --> 00:32:57,892
Sau giờ giải lao,
374
00:32:58,267 --> 00:33:00,019
chúng ta sẽ gặp nhau ở phần hai.
375
00:33:06,818 --> 00:33:07,652
Xin chào.
376
00:33:14,826 --> 00:33:16,452
- Cái gì vậy?
- Ôi trời.
377
00:33:22,375 --> 00:33:24,335
- Tiền bối.
- Ra ngoài trước đi.
378
00:33:24,419 --> 00:33:25,753
- Em sẽ đi cùng.
- Anh sẽ xem
379
00:33:25,837 --> 00:33:28,006
tình hình rồi gọi em.
Đưa tất cả ra ngoài đi.
380
00:33:28,089 --> 00:33:29,298
Vâng.
381
00:33:29,465 --> 00:33:30,675
Đi hướng này.
382
00:33:30,758 --> 00:33:32,301
Vì khách say rượu gây náo loạn,
383
00:33:32,385 --> 00:33:34,012
- buổi diễn dừng tại đây.
- Lối này.
384
00:33:34,095 --> 00:33:35,888
- Nhanh lên!
- Xin quý khách ra ngoài
385
00:33:35,972 --> 00:33:38,224
- theo chỉ dẫn của nhân viên an ninh.
- Chết tiệt!
386
00:33:38,307 --> 00:33:40,393
Chúng tôi sẽ liên hệ tới từng người
387
00:33:41,602 --> 00:33:44,522
về việc hoàn vé.
388
00:34:16,137 --> 00:34:16,971
Lối này.
389
00:34:17,513 --> 00:34:20,308
- Chuyện gì vậy?
- Argos bị tấn công.
390
00:34:20,391 --> 00:34:22,018
Sao? Ai tấn công?
391
00:34:22,351 --> 00:34:24,062
Bọn họ kỳ lạ lắm.
392
00:34:24,604 --> 00:34:25,688
Tiền bối vẫn ở trong.
393
00:34:25,772 --> 00:34:27,273
Anh hỗ trợ anh ấy đi.
394
00:34:27,356 --> 00:34:28,649
Tôi biết rồi.
395
00:34:29,150 --> 00:34:30,818
Nhưng Gwang Cheol đâu?
396
00:34:30,902 --> 00:34:32,695
Không phải cậu ấy ở cùng Đội trưởng à?
397
00:34:34,155 --> 00:34:36,616
Gwang Cheol à. Lee Gwang Cheol.
398
00:34:37,450 --> 00:34:38,826
Trả lời đi.
399
00:34:39,327 --> 00:34:40,286
Gwang Cheol à!
400
00:35:07,313 --> 00:35:08,731
Đóng băng và nghiền nát chúng.
401
00:35:25,373 --> 00:35:26,999
Nếu bị đưa đi thế này,
402
00:35:27,166 --> 00:35:28,584
chúng ta sẽ chết phải không?
403
00:35:28,668 --> 00:35:30,211
Đừng nói vậy.
404
00:35:30,795 --> 00:35:33,631
Tôi sẽ gọi người cứu chúng ta.
405
00:35:42,348 --> 00:35:43,724
Không được rồi.
406
00:35:49,355 --> 00:35:50,982
Này, ba người kia. Quay lại đây!
407
00:35:57,613 --> 00:35:59,574
Gì thế? Sao ánh mắt của các người lại vậy?
408
00:36:00,032 --> 00:36:01,284
Các anh là ai?
409
00:36:02,827 --> 00:36:05,371
Các anh phải trả lời
khi người khác hỏi chứ.
410
00:36:11,169 --> 00:36:14,046
Trời, chắc họ không hiểu mình nói gì.
411
00:36:15,173 --> 00:36:16,507
Tới đây.
412
00:36:16,591 --> 00:36:17,550
Này, đợi đã.
413
00:36:18,301 --> 00:36:19,385
Tôi sẽ tới đó.
414
00:36:38,404 --> 00:36:40,990
Đội trưởng, không có pin thì cậu ấy
415
00:36:41,073 --> 00:36:42,658
trụ được bao lâu?
416
00:36:45,995 --> 00:36:47,455
Lấy xe đi.
417
00:36:48,206 --> 00:36:49,582
Tôi sẽ đưa Kang Gi Beom tới.
418
00:36:51,083 --> 00:36:52,043
Vâng.
419
00:36:54,462 --> 00:36:55,963
Chuyện gì vậy? Ôi trời!
420
00:36:56,047 --> 00:36:57,840
- Tôi không biết.
- Thật điên rồ.
421
00:36:57,924 --> 00:36:59,425
Ra khỏi đây thôi.
422
00:37:02,762 --> 00:37:05,389
Ai đặt quán bar này để diễn vậy?
423
00:37:05,473 --> 00:37:07,266
Toàn những kẻ kì lạ...
424
00:37:07,850 --> 00:37:09,852
- Chết tiệt!
- Này, bắt hắn!
425
00:37:09,936 --> 00:37:12,355
Không biết. Tôi cũng suýt chết.
426
00:37:14,815 --> 00:37:17,652
Tôi hoảng quá nên đã chạy ra ngoài.
Anh có thể đến...
427
00:37:17,860 --> 00:37:19,278
Gì vậy? Các anh là ai?
428
00:37:20,071 --> 00:37:21,447
Trời ơi, ai vậy?
429
00:37:22,031 --> 00:37:23,658
Tại sao lại bắt tôi?
430
00:37:23,741 --> 00:37:25,159
Đi theo chúng tôi.
431
00:37:46,222 --> 00:37:47,473
Ôi trời!
432
00:37:55,606 --> 00:37:58,401
Đừng nói với ai chuyện xảy ra hôm nay
và những gì anh thấy.
433
00:37:59,277 --> 00:38:00,152
Vâng.
434
00:38:02,238 --> 00:38:03,823
Chuyện về tôi nữa.
435
00:38:05,157 --> 00:38:06,242
Vâng.
436
00:38:36,230 --> 00:38:37,732
Các anh bắt cóc Gu Won Bong ư?
437
00:38:37,815 --> 00:38:39,275
Rốt cuộc các anh là ai?
438
00:38:56,083 --> 00:38:57,668
Cậu tò mò chuyện gì?
439
00:38:57,752 --> 00:39:01,213
Rốt cuộc ông đang giở trò gì?
440
00:39:02,256 --> 00:39:06,052
Cậu trực tiếp hỏi tôi
những điều cậu tò mò sẽ tốt hơn.
441
00:39:13,476 --> 00:39:15,186
Nhẹ nhàng thôi.
442
00:39:15,269 --> 00:39:16,520
Cậu ta phải lành lặn.
443
00:39:47,760 --> 00:39:49,762
Tôi là Chủ tịch của Argos. Tránh ra.
444
00:39:49,845 --> 00:39:51,013
Giờ rất nguy hiểm.
445
00:39:51,097 --> 00:39:53,099
Trước hết cô hãy tránh đi.
446
00:39:53,182 --> 00:39:55,976
Tôi phải xem kẻ nào làm chuyện này.
447
00:39:56,811 --> 00:39:57,978
Dẫn đường đi.
448
00:40:01,565 --> 00:40:03,150
Cô xem cái này đi.
449
00:40:14,745 --> 00:40:16,122
Thật ra,
450
00:40:17,164 --> 00:40:19,583
từ đầu tôi đã hiểu tâm địa của cậu.
451
00:40:20,501 --> 00:40:23,129
Với tôi, có hai loại người.
Kẻ thù và con mồi.
452
00:40:23,212 --> 00:40:24,922
Đa số tự để mình bị ăn,
453
00:40:25,005 --> 00:40:29,093
nhưng thỉnh thoảng
có những kẻ nổi loạn và chống cự.
454
00:40:29,593 --> 00:40:32,012
Thật vui biết bao.
455
00:40:32,304 --> 00:40:35,433
Lúc đó, mỗi ngày tôi sẽ mơ một giấc mơ.
456
00:40:35,891 --> 00:40:38,144
"Nên siết cổ chúng như thế nào?
457
00:40:38,227 --> 00:40:40,646
Xé xác chúng như thế nào?"
458
00:40:40,729 --> 00:40:42,606
Vui chết mất.
459
00:40:42,690 --> 00:40:44,733
Cứ thừa nhận là ông sợ đi.
460
00:40:50,322 --> 00:40:51,949
Đừng ngắt lời tôi.
461
00:40:54,577 --> 00:40:55,828
Cậu không ngừng
462
00:40:56,495 --> 00:40:59,915
nghi ngờ và nỗ lực
chỉ để có cơ hội đánh bại tôi.
463
00:41:00,833 --> 00:41:02,835
Mà không biết
tôi đã chờ đợi biết bao nhiêu
464
00:41:03,335 --> 00:41:05,171
để bắt đầu một cuộc chiến.
465
00:41:05,838 --> 00:41:08,007
Nhưng cậu lại không tấn công trực diện,
466
00:41:08,257 --> 00:41:11,552
mà núp dưới váy Choi Ye Won.
467
00:41:13,262 --> 00:41:15,848
Ông còn không biết
bản chất của Choi Ye Won.
468
00:41:17,141 --> 00:41:18,976
Đến tận bây giờ ta mới hiểu ý nhau.
469
00:41:20,060 --> 00:41:21,979
Nếu cậu đưa tôi thứ gì đó dùng được,
470
00:41:24,356 --> 00:41:26,275
tôi sẽ tha mạng cho cậu.
471
00:41:26,400 --> 00:41:27,276
Tên khốn điên rồ.
472
00:41:29,778 --> 00:41:31,280
Tên khốn phản bội.
473
00:41:39,455 --> 00:41:41,624
Làm tốt lắm!
474
00:41:41,707 --> 00:41:44,293
Mỗi lần thực lực của cô lại tăng lên.
475
00:41:49,423 --> 00:41:50,424
Sao?
476
00:41:56,597 --> 00:41:57,640
Cái này
477
00:41:59,350 --> 00:42:02,811
tôi tốn rất nhiều tiền mới lấy được
từ máy chủ của Cơ quan Cảnh sát Quốc gia.
478
00:42:03,562 --> 00:42:04,730
Sao họ...
479
00:42:06,607 --> 00:42:07,983
giấu kĩ vậy nhỉ?
480
00:42:11,445 --> 00:42:12,279
Ye Won à.
481
00:42:13,113 --> 00:42:14,323
Anh sẽ giải thích tất cả.
482
00:42:15,074 --> 00:42:16,116
Cái này...
483
00:42:17,159 --> 00:42:18,827
Đừng gọi tên tôi một cách tùy tiện.
484
00:42:20,037 --> 00:42:22,706
Tôi đã thấy kỳ lạ từ khi anh moi tin
về Gu Won Bong từ tôi.
485
00:42:23,207 --> 00:42:25,960
Ko Yong Deok đã bị bắn một cách gọn gàng.
486
00:42:26,043 --> 00:42:28,796
Với Giám đốc Seol của chúng ta,
tôi sẽ làm một cách nhã nhặn.
487
00:42:35,553 --> 00:42:36,762
Cái này tốt đấy.
488
00:42:37,555 --> 00:42:38,430
Phải không?
489
00:42:40,558 --> 00:42:42,101
Cô muốn chơi thử không?
490
00:42:58,867 --> 00:43:00,160
Được rồi.
491
00:43:00,703 --> 00:43:01,912
- Đến đây thôi.
- Bỏ ra.
492
00:43:02,913 --> 00:43:03,998
Việc trả thù...
493
00:43:05,791 --> 00:43:07,835
là dành cho những kẻ muốn báo thù.
494
00:43:13,132 --> 00:43:14,466
Chúng ta không được giết hắn.
495
00:43:15,634 --> 00:43:16,927
Hắn vẫn còn dùng được.
496
00:43:17,720 --> 00:43:19,179
Ông định làm gì?
497
00:43:20,639 --> 00:43:21,932
Tin tôi đi.
498
00:43:23,726 --> 00:43:25,436
Như mọi khi,
499
00:43:26,103 --> 00:43:27,896
sẽ thú vị lắm.
500
00:43:50,210 --> 00:43:51,754
Các anh không thấy đau à?
501
00:43:52,421 --> 00:43:54,340
Chúng giở trò gì với các anh vậy?
502
00:43:55,591 --> 00:43:57,176
Thật ra thì cũng tốt.
503
00:43:57,760 --> 00:43:59,303
Tôi cũng có thứ muốn thử nghiệm.
504
00:44:00,095 --> 00:44:01,930
Kích hoạt khả năng tự điều khiển cơ thể.
505
00:44:10,356 --> 00:44:11,523
KÍCH HOẠT KHẢ NĂNG TỰ ĐIỀU KHIỂN CƠ THỂ
506
00:44:32,294 --> 00:44:33,879
Lỗi tự điều khiển.
507
00:45:20,092 --> 00:45:22,219
Chúng tùy tiện sử dụng con người
rồi vứt bỏ sao?
508
00:45:23,053 --> 00:45:25,431
Mấy tên điên khốn kiếp này.
509
00:45:28,100 --> 00:45:29,518
Kang Gi Beom.
510
00:45:30,769 --> 00:45:31,770
Hwang Deuk Gu?
511
00:45:40,612 --> 00:45:41,613
Kang Gi Beom.
512
00:45:44,575 --> 00:45:46,368
Mấy tên này thật sự là bọn điên.
513
00:45:49,955 --> 00:45:50,831
Gì vậy?
514
00:45:55,377 --> 00:45:57,379
Trời. Đông thật.
515
00:45:57,963 --> 00:45:59,423
Chắc sẽ hơi lâu đấy.
516
00:46:00,048 --> 00:46:02,968
- Cậu sẽ thực hiện điều ước của tôi nhỉ?
- Ở đây à? Đột ngột vậy?
517
00:46:03,510 --> 00:46:04,970
- Ừ.
- Là gì?
518
00:46:05,053 --> 00:46:06,805
- Tôi sẽ đánh một mình.
- Sao?
519
00:46:08,515 --> 00:46:10,684
Không có thời gian
để nương tay với chúng đâu.
520
00:46:12,728 --> 00:46:13,896
Được thôi.
521
00:46:14,938 --> 00:46:17,566
Sau này không được ước thêm
và nói cái này không tính nhé.
522
00:46:21,403 --> 00:46:22,571
Thằng khốn...
523
00:47:00,150 --> 00:47:01,026
Chà.
524
00:47:03,487 --> 00:47:04,404
Đi thôi.
525
00:47:04,488 --> 00:47:05,739
Gwang Cheol biến mất rồi.
526
00:47:21,755 --> 00:47:24,800
- Mất tín hiệu của Gwang Cheol rồi.
- Có lẽ đã hết pin.
527
00:47:25,759 --> 00:47:28,679
Máy bay không người lái
kết nối với sóng não của Gwang Cheol nhỉ?
528
00:47:28,762 --> 00:47:29,930
Vâng, đúng vậy.
529
00:47:30,097 --> 00:47:32,516
Tôi sẽ bắt tín hiệu định vị cuối cùng
của Gwang Cheol.
530
00:47:35,102 --> 00:47:37,062
ĐANG TÌM
531
00:47:38,689 --> 00:47:41,275
Đi vào đường cao tốc. Đi khoảng 1,4km
532
00:47:41,358 --> 00:47:42,818
rồi rẽ ở lối ra thứ hai.
533
00:47:42,901 --> 00:47:44,152
Vâng, em hiểu rồi.
534
00:48:53,722 --> 00:48:56,308
Tôi tin một lúc nào đó nó sẽ tới.
535
00:48:56,933 --> 00:48:58,268
Thứ gọi là cơ hội ấy.
536
00:48:59,519 --> 00:49:01,647
Tôi đã sắp được hát trên sân khấu.
537
00:49:02,898 --> 00:49:05,067
Tôi lẽ ra có thể làm thật tốt.
538
00:49:05,734 --> 00:49:07,277
Ước mơ của cô đấy à?
539
00:49:08,153 --> 00:49:09,279
Trở thành ca sĩ?
540
00:49:09,946 --> 00:49:10,947
Vâng.
541
00:49:11,615 --> 00:49:14,159
Chú có ước mơ gì không?
542
00:49:15,577 --> 00:49:17,454
Hình như tôi cũng từng có
543
00:49:18,413 --> 00:49:20,624
nhưng có vẻ tôi đã vứt nó đi lúc tôi chết.
544
00:49:22,042 --> 00:49:23,543
Tôi cũng sẽ vứt nó đi.
545
00:49:24,586 --> 00:49:26,505
Vì hôm nay tôi sẽ chết.
546
00:49:29,049 --> 00:49:31,009
Nếu từ bỏ sẽ thấy thoải mái hơn.
547
00:49:32,552 --> 00:49:34,137
Đó là nói dối.
548
00:49:35,055 --> 00:49:36,473
Cô biết tại sao không?
549
00:49:38,558 --> 00:49:40,102
Bởi vì cô không từ bỏ được.
550
00:49:41,269 --> 00:49:42,729
Cô chỉ tin cô đã từ bỏ.
551
00:49:44,773 --> 00:49:47,192
Tôi muốn sống, chú ơi...
552
00:49:48,610 --> 00:49:50,737
Xin hãy cứu tôi.
553
00:49:51,697 --> 00:49:53,532
Tôi ghét phải chết thế này.
554
00:51:00,932 --> 00:51:04,060
ĐANG KẾT NỐI
555
00:51:06,855 --> 00:51:09,357
Hình như sắp tới nơi bắt được
tín hiệu cuối cùng.
556
00:51:12,861 --> 00:51:13,737
Đợi đã.
557
00:51:14,362 --> 00:51:15,697
Bắt được tín hiệu rồi à?
558
00:51:18,784 --> 00:51:19,826
Gwang Cheol à?
559
00:51:22,120 --> 00:51:24,331
- Mi Na, mở cửa sổ phía Đội trưởng đi.
- Vâng.
560
00:51:34,758 --> 00:51:36,301
Được rồi. Đi theo nó.
561
00:51:36,384 --> 00:51:37,260
Vâng.
562
00:52:17,551 --> 00:52:18,593
Các người làm gì vậy?
563
00:52:22,514 --> 00:52:24,724
Không, không được...
564
00:52:24,808 --> 00:52:26,184
Không được!
565
00:52:28,728 --> 00:52:29,938
Xử hắn đi.
566
00:53:15,817 --> 00:53:19,404
Cô ấy thật sự chết rồi sao?
567
00:53:20,488 --> 00:53:23,867
Chị Mi Na, nếu đưa tới bệnh viện,
cô ấy sẽ sống.
568
00:53:24,618 --> 00:53:26,453
Gọi xe cứu thương đi.
569
00:53:26,536 --> 00:53:28,705
Cứu cô ấy đi. Phải cứu cô ấy.
570
00:53:28,788 --> 00:53:29,956
Phải cứu cô ấy!
571
00:53:30,040 --> 00:53:31,207
- Giữ lấy cậu ấy.
- Vâng.
572
00:53:34,753 --> 00:53:35,754
Gwang Cheol.
573
00:53:57,776 --> 00:53:59,527
Ban đêm lạnh hơn ban ngày
574
00:54:00,987 --> 00:54:02,739
nên tôi làm nóng chỗ của cô một chút.
575
00:54:03,990 --> 00:54:06,201
Nếu ông muốn chỗ của tôi như vậy
thì cứ lấy đi.
576
00:54:10,330 --> 00:54:11,831
Tôi hiểu loại người như ông.
577
00:54:13,416 --> 00:54:15,418
Ông có thể chiếm nó bất cứ lúc nào.
578
00:54:15,502 --> 00:54:17,295
Ông đang tận hưởng tình cảnh này nhỉ?
579
00:54:19,339 --> 00:54:20,382
Tận hưởng sao?
580
00:54:20,465 --> 00:54:21,424
Quả nhiên.
581
00:54:21,925 --> 00:54:23,927
Tôi có thể lấy nó nếu tôi muốn
582
00:54:24,511 --> 00:54:27,305
nhưng ai lại khao khát thứ họ đã có?
583
00:54:29,766 --> 00:54:31,226
Nếu ông không muốn,
584
00:54:32,060 --> 00:54:35,313
vậy hay là giúp tôi
để tôi hoàn toàn chiếm được nó.
585
00:54:41,695 --> 00:54:44,072
Tôi phải kiểm tra xem
cô có chịu được sức nặng...
586
00:54:45,740 --> 00:54:47,701
của vị trí này không chứ nhỉ?
587
00:55:02,966 --> 00:55:05,093
Cảm giác như nếu tôi nhắm mắt,
588
00:55:07,012 --> 00:55:09,264
có lẽ tất cả sẽ kết thúc.
589
00:55:10,432 --> 00:55:13,351
Đừng nói lời vô ích nữa,
tập trung vào cuộc phẫu thuật đi.
590
00:55:13,560 --> 00:55:16,062
Anh đã chịu đựng như thế nào vậy?
591
00:55:16,604 --> 00:55:19,649
Dù chỉ chia sẻ vài lời với nhau,
592
00:55:20,942 --> 00:55:23,778
nhưng không dễ để quên đi cô ấy.
593
00:55:28,616 --> 00:55:30,910
Trên đời này,
nếu nỗ lực thì không gì là không thể.
594
00:55:32,287 --> 00:55:34,914
Phải chịu đựng, biết chưa?
595
00:55:38,668 --> 00:55:40,962
Hãy trông chừng em
596
00:55:42,297 --> 00:55:44,340
đến khi cuộc phẫu thuật kết thúc.
597
00:55:46,176 --> 00:55:47,177
Được thôi.
598
00:55:47,677 --> 00:55:50,930
Tôi sẽ không rời mắt khỏi cậu. Đừng lo.
599
00:56:35,058 --> 00:56:37,227
Ông đã từng tiếp xúc
với Seol Min Jun chưa?
600
00:56:38,228 --> 00:56:39,104
À, thì...
601
00:56:39,187 --> 00:56:42,190
Tôi từng nhìn thấy các thông tin
không mong muốn.
602
00:56:45,068 --> 00:56:46,402
Dù vậy thì đôi mắt của cậu
603
00:56:46,903 --> 00:56:49,030
cũng không thể tiếp cận
với tất cả thông tin.
604
00:56:49,364 --> 00:56:51,825
Tuy nhiên vụ lần này quá cấp bách
605
00:56:52,325 --> 00:56:54,035
nên là lỗi của tôi.
606
00:56:55,161 --> 00:56:56,996
Là quan hệ gì vậy?
607
00:57:00,917 --> 00:57:03,461
Cậu ta là người mà tôi cài vào.
608
00:57:04,838 --> 00:57:06,005
Ra là vậy.
609
00:57:06,673 --> 00:57:09,551
Nhưng tôi thấy việc tranh giành
trong tổ chức khá nghiêm trọng.
610
00:57:10,051 --> 00:57:11,302
Anh ta bị lộ rồi à?
611
00:57:12,095 --> 00:57:14,055
Tôi không liên lạc được từ hôm qua.
612
00:57:15,682 --> 00:57:16,808
Tôi sẽ thử tìm hiểu.
613
00:57:18,101 --> 00:57:20,979
Chuyện đó, trước mắt chỉ tôi và cậu biết.
614
00:57:22,105 --> 00:57:23,606
Vâng, tôi hiểu rồi.
615
00:57:49,883 --> 00:57:51,009
PHÂN TÍCH GIỌNG NÓI VÀ PHÁT ÂM
616
00:57:51,092 --> 00:57:52,343
Hwang Deuk Gu cử anh tới à?
617
00:57:53,052 --> 00:57:54,053
Quả nhiên...
618
00:57:55,597 --> 00:57:56,973
hắn ở đó.
619
00:58:17,202 --> 00:58:18,328
Choi Ye Won.
620
00:58:41,309 --> 00:58:43,186
HWANG DEUK GU, SEOL MIN JUN,
CHOI YE WON
621
00:59:17,845 --> 00:59:19,597
ĐANG GIẢI MÃ
622
00:59:22,642 --> 00:59:23,685
Đang giải mã.
623
00:59:25,019 --> 00:59:26,521
Anh muốn nói chuyện không?
624
00:59:27,105 --> 00:59:28,022
Cái gì vậy?
625
00:59:28,314 --> 00:59:31,067
Xin đừng đưa ra mệnh lệnh mơ hồ.
626
00:59:57,844 --> 00:59:59,178
Kích hoạt cậu ta đi.
627
01:01:27,517 --> 01:01:29,811
Anh nghĩ sao về việc bỏ đi
những kỹ thuật thất bại
628
01:01:30,353 --> 01:01:33,564
và chuyển sang giai đoạn hai?
629
01:01:35,858 --> 01:01:38,569
Nguyên mẫu sắp hoàn thành rồi.
630
01:01:43,032 --> 01:01:44,951
Dồn tất cả mọi thứ vào cậu ta.
631
01:01:45,243 --> 01:01:46,786
Có thứ còn thiếu.
632
01:01:46,869 --> 01:01:47,954
Nói đi.
633
01:01:48,371 --> 01:01:51,124
Tôi cần một đối tượng có thể
634
01:01:51,207 --> 01:01:52,834
thu thập các chỉ số thực chiến.
635
01:01:53,418 --> 01:01:54,502
Tôi sẽ cho ông.
636
01:01:55,336 --> 01:01:57,463
Có một người phù hợp.
637
01:02:02,969 --> 01:02:05,555
Đến giờ chúng tôi gặp lại rồi.
638
01:02:07,265 --> 01:02:09,308
Tìm tất cả mọi thứ về Hwang Deuk Gu.
639
01:02:11,561 --> 01:02:13,730
ĐANG TÌM
640
01:02:22,864 --> 01:02:24,741
HWANG DEUK GU 51 TUỔI
PHÓ CHỦ TỊCH ARGOS
641
01:03:37,355 --> 01:03:39,398
HWANG DEUK GU 51 TUỔI
PHÓ CHỦ TỊCH ARGOS
642
01:03:40,024 --> 01:03:41,359
Từ bây giờ,
643
01:03:42,151 --> 01:03:43,778
tôi sẽ làm theo cách của mình.
644
01:04:15,768 --> 01:04:17,436
{\an8}Chắc họ giấu mọi thứ ở đây.
645
01:04:18,521 --> 01:04:19,605
{\an8}Đây là lời nhắn.
646
01:04:19,689 --> 01:04:22,692
{\an8}- Chọn phe đi.
- Đôi mắt không thể nói dối.
647
01:04:22,775 --> 01:04:24,068
{\an8}Anh muốn gì?
648
01:04:26,195 --> 01:04:27,613
{\an8}Họ đã giết bao nhiêu người?
649
01:04:28,614 --> 01:04:30,658
{\an8}Bấy lâu nay hắn đã đùa cợt với tôi.
650
01:04:30,741 --> 01:04:32,410
{\an8}Không còn thời gian để nhởn nhơ đâu.
651
01:04:32,493 --> 01:04:36,080
{\an8}- Sao ông lại làm những việc này?
- Hắn muốn chúng ta chết cóng.
652
01:04:36,664 --> 01:04:40,877
{\an8}Cậu có thể ở lại đây để bắt tôi
hoặc là đi cứu họ.
653
01:04:44,714 --> 01:04:46,716
{\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn