1 00:00:06,881 --> 00:00:08,591 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,830 ‪TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, ‪TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN 3 00:00:38,913 --> 00:00:40,957 ‪TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 4 00:00:41,875 --> 00:00:44,169 {\an8}‪TẬP 4 5 00:00:53,178 --> 00:00:54,179 {\an8}‪Tiền bối. 6 00:00:57,682 --> 00:01:00,185 {\an8}‪- Hwang Deuk Gu đâu? ‪- Hắn thoát rồi. 7 00:01:00,310 --> 00:01:01,186 {\an8}‪Sao? 8 00:01:02,145 --> 00:01:03,354 {\an8}‪Xe cảnh sát. 9 00:01:03,438 --> 00:01:05,190 {\an8}‪- Xe cảnh sát? ‪- Ừ. 10 00:01:05,982 --> 00:01:07,776 {\an8}‪Cảnh sát cũng không ở phe chúng ta. 11 00:01:08,318 --> 00:01:10,236 {\an8}‪Có kẻ nào đó giúp đỡ Argos. 12 00:01:15,492 --> 00:01:17,368 ‪- Tiền bối. ‪- Kang Gi Beom. 13 00:01:32,467 --> 00:01:34,385 ‪Tiền bối, chính là hắn. 14 00:02:08,795 --> 00:02:10,171 ‪Cậu cũng là bản lỗi à? 15 00:02:53,256 --> 00:02:55,717 ‪Xe cảnh sát đưa Hwang Deuk Gu đi ‪được kiểm tra chưa? 16 00:02:57,927 --> 00:02:58,845 ‪Chưa. 17 00:02:58,928 --> 00:03:01,180 ‪Phán đoán của tiền bối Gi Beom đã đúng. 18 00:03:01,681 --> 00:03:03,892 ‪Lúc đó lẽ ra ông phải giết hắn. 19 00:03:05,226 --> 00:03:06,311 ‪Song Mi Na. 20 00:03:06,895 --> 00:03:08,646 ‪Đến cả cô cũng bị cảm xúc chi phối à? 21 00:03:08,730 --> 00:03:11,065 ‪Không phải bị chi phối mà là trung thực. 22 00:03:11,524 --> 00:03:13,776 ‪Vì điều đó mà ông tập hợp ‪chúng tôi vào Rugal. 23 00:03:13,860 --> 00:03:14,903 ‪Đừng mất tập trung. 24 00:03:15,612 --> 00:03:18,573 ‪Phải phá hủy những gì Argos đạt được, ‪không chỉ Hwang Deuk Gu. 25 00:03:18,656 --> 00:03:20,491 ‪Tại sao ông tắt đôi mắt của tiền bối? 26 00:03:22,035 --> 00:03:25,038 ‪Vì đã mất kiểm soát ‪nên cậu ta là đối tượng bị trấn áp. 27 00:03:25,121 --> 00:03:27,040 ‪Đừng nói như thể đang xử lý một cái máy. 28 00:03:27,582 --> 00:03:30,001 ‪Tình huống bọn tôi gặp phải ‪luôn không thể kiểm soát. 29 00:03:30,627 --> 00:03:33,087 ‪Mỗi lúc như vậy đều phải ngã xuống ‪ngay trước chúng ư? 30 00:03:33,379 --> 00:03:35,548 ‪- Cô cũng biết việc đó mà. ‪- Tôi thấy tức giận. 31 00:03:35,632 --> 00:03:37,508 ‪Vì để mất Hwang Deuk Gu ‪hay vì Kang Gi Beom? 32 00:03:39,010 --> 00:03:41,221 ‪Nếu không thì ‪lẽ nào cô đang kháng lệnh tôi? 33 00:03:41,304 --> 00:03:43,097 ‪Vì bọn chúng mà tôi, 34 00:03:43,181 --> 00:03:44,641 ‪tất cả chúng tôi... 35 00:03:47,227 --> 00:03:50,521 ‪tức giận vì những nỗi đau đã phải chịu. 36 00:04:29,102 --> 00:04:31,104 ‪- Gì vậy? ‪- Theo dấu thất bại. 37 00:04:31,813 --> 00:04:35,024 ‪Cảnh sát nói không có xe tuần tra nào ‪đi tới khu vực đó. 38 00:04:39,153 --> 00:04:40,613 ‪Các cậu cũng muốn kết tội tôi? 39 00:04:42,407 --> 00:04:46,035 ‪Không. Tôi có trách nhiệm ‪trong việc tác chiến 40 00:04:46,619 --> 00:04:49,038 ‪và quản lý thành viên trong đội thất bại. 41 00:04:49,289 --> 00:04:50,623 ‪Cậu muốn nói vậy thôi ư? 42 00:04:50,707 --> 00:04:52,875 ‪Tôi chỉ làm theo lệnh. 43 00:04:53,501 --> 00:04:55,586 ‪Việc ra quyết định ‪không phải bổn phận của tôi. 44 00:04:58,131 --> 00:04:59,215 ‪Tuy nhiên, 45 00:04:59,841 --> 00:05:03,761 ‪răn đe cậu ta bằng việc tắt đôi mắt đi ‪là đủ rồi. 46 00:05:05,430 --> 00:05:07,974 ‪Kang Gi Beom cũng đã kiểm điểm ‪về hành động của mình. 47 00:05:08,516 --> 00:05:10,018 ‪Cũng khá lâu rồi. 48 00:05:10,977 --> 00:05:12,020 ‪Xin hãy thả anh ấy ra. 49 00:05:55,104 --> 00:05:56,564 ‪CẢNH BÁO 50 00:06:09,285 --> 00:06:12,371 ‪Chúng tôi đã cố gắng tìm cách, ‪nhưng chỉ làm được đến thế này. 51 00:06:12,872 --> 00:06:16,084 ‪Vứt đi thì tiếc. Không tái chế được à? 52 00:06:16,167 --> 00:06:18,086 ‪Nếu tôi dừng hoạt động của não, 53 00:06:18,669 --> 00:06:20,338 ‪có thể làm chậm quá trình hoại tử. 54 00:06:25,802 --> 00:06:28,763 ‪Đã liều mạng vì được hứa hẹn ‪một tương lai tốt đẹp hơn, 55 00:06:29,347 --> 00:06:31,224 ‪cậu thấy tiếc khi ra đi thế này không? 56 00:06:32,892 --> 00:06:34,018 ‪Dù chỉ một lần, 57 00:06:35,228 --> 00:06:36,854 ‪cũng phải sống như pháo hoa nhỉ? 58 00:06:39,732 --> 00:06:42,652 ‪Kí ức về nỗi đau sẽ sớm biến mất thôi. 59 00:06:43,736 --> 00:06:44,862 ‪Đừng lo. 60 00:07:16,811 --> 00:07:20,398 ‪Khi nào thì anh để mắt tới ‪những kẻ tay trong ở nội bộ cảnh sát? 61 00:07:20,857 --> 00:07:23,526 ‪Nếu không làm cẩu thả, ‪bọn chúng sẽ càng ẩn nấp kĩ hơn. 62 00:07:24,485 --> 00:07:26,154 ‪Hãy chờ thời cơ thích hợp. 63 00:07:26,237 --> 00:07:28,030 ‪Anh có để ý tới việc tôi đang là 64 00:07:29,449 --> 00:07:30,908 ‪một Cục trưởng vô dụng không? 65 00:07:31,534 --> 00:07:33,911 ‪Không có khổ nạn thì không có vinh quang. 66 00:07:34,620 --> 00:07:37,206 ‪Nhiều lúc, nếu ta không giết ‪thì ta sẽ phải chết. 67 00:07:38,416 --> 00:07:39,584 ‪Hãy cho phép chúng tôi 68 00:07:40,793 --> 00:07:41,919 ‪được giết người. 69 00:07:45,590 --> 00:07:48,009 ‪Anh cho rằng anh có thể kiểm soát ‪đội của mình, Rugal, 70 00:07:48,468 --> 00:07:49,802 ‪trong tình huống như vậy ư? 71 00:07:49,886 --> 00:07:53,139 ‪Không phải tôi thay đổi lập trường, ‪tôi chỉ muốn tăng mức độ đối phó. 72 00:07:54,098 --> 00:07:57,351 ‪Bọn chúng càng biến chất, ‪ta càng phải xử lý mạnh tay. 73 00:07:59,187 --> 00:08:01,939 ‪Cứ làm những gì có thể. 74 00:08:03,774 --> 00:08:05,151 ‪Dù được tiến hành bí mật 75 00:08:05,234 --> 00:08:07,528 ‪nhưng trên danh nghĩa vẫn là ‪dự án quốc gia. 76 00:08:07,820 --> 00:08:10,907 ‪Hãy cho phép chính thức và bảo đảm ‪chúng tôi được miễn trách nhiệm. 77 00:08:15,578 --> 00:08:16,621 ‪Tôi sẽ cố hết sức 78 00:08:17,288 --> 00:08:18,789 ‪thuyết phục một lần nữa. 79 00:08:41,354 --> 00:08:42,522 ‪Cũng khá đấy. 80 00:08:43,397 --> 00:08:44,398 ‪Gì vậy? 81 00:08:44,482 --> 00:08:46,400 ‪Đến cả đối thoại cũng quá sức với anh. 82 00:08:51,697 --> 00:08:53,491 ‪Đang nói chuyện với tôi à? 83 00:08:54,575 --> 00:08:55,576 ‪Đang mã hóa. 84 00:09:00,248 --> 00:09:01,374 ‪Một trăm phần trăm. 85 00:09:03,209 --> 00:09:04,335 ‪Chuyện gì vậy? 86 00:09:14,220 --> 00:09:16,806 ‪Kang Gi Beom, ra ngoài thôi... 87 00:09:19,767 --> 00:09:20,726 ‪Sao vậy? 88 00:09:22,228 --> 00:09:24,981 ‪- Này, cậu ổn chứ? ‪- Vâng. 89 00:09:25,356 --> 00:09:27,441 ‪Tôi ổn nhưng cơ thể không di chuyển được. 90 00:09:31,779 --> 00:09:33,656 ‪Không có lỗi sai nào về lập trình. 91 00:09:33,739 --> 00:09:36,701 ‪Cũng không phát hiện vấn đề gì về máy móc. 92 00:09:37,326 --> 00:09:39,954 ‪Có gì đặc biệt khác hay khó chịu ‪so với ngày thường không? 93 00:09:40,037 --> 00:09:41,080 ‪Tôi không rõ. 94 00:09:41,581 --> 00:09:44,917 ‪Tôi chợt thấy cái gì đó ‪rồi nó lại vụt tắt. 95 00:09:45,710 --> 00:09:47,128 ‪Kỳ lạ thật. 96 00:09:47,753 --> 00:09:50,131 ‪Lúc tắt tính năng phát trực tiếp cũng vậy. 97 00:09:50,214 --> 00:09:51,882 ‪Lẽ nào chỉ là lỗi kỹ thuật đơn giản? 98 00:09:51,966 --> 00:09:54,176 ‪Trước hết tôi sẽ khởi tạo lại. 99 00:09:55,511 --> 00:09:57,722 ‪ĐỊNH DẠNG CHƯƠNG TRÌNH 100 00:10:04,687 --> 00:10:09,191 ‪Tôi sẽ sống trong sự bất an sao? ‪Làm ơn kiểm tra đàng hoàng cho tôi đi. 101 00:10:09,692 --> 00:10:11,110 ‪Người anh nhìn còn bất an hơn. 102 00:10:12,278 --> 00:10:15,573 ‪Nhìn vào các chỉ số thì nhịp tim của anh ‪nhanh một cách kỳ lạ. 103 00:10:15,656 --> 00:10:16,949 ‪Có gì khác lạ nữa không? 104 00:10:17,033 --> 00:10:18,951 ‪Vẫn trong phạm vi thông thường. 105 00:10:19,410 --> 00:10:21,787 ‪Kiểm tra kỹ lưỡng ‪bắt đầu từ tình trạng cơ thể. 106 00:10:36,427 --> 00:10:37,303 ‪Nhìn đi. 107 00:10:37,386 --> 00:10:40,097 ‪Tốc độ tiêu thụ oxy tối đa ‪lên tới 170 phần trăm. 108 00:10:40,264 --> 00:10:41,140 ‪Không thể nào. 109 00:10:41,223 --> 00:10:43,684 ‪Cái này phần lớn là do bẩm sinh ‪chứ không thể 110 00:10:43,768 --> 00:10:44,852 ‪tăng dễ dàng được. 111 00:10:51,901 --> 00:10:53,903 ‪Cậu ấy sẽ khôi phục nguyên trạng à? 112 00:10:54,528 --> 00:10:55,780 ‪Vâng, trước hết là vậy. 113 00:10:56,864 --> 00:10:58,491 ‪Việc tắt đôi mắt đi rất nguy hiểm. 114 00:10:59,116 --> 00:11:01,577 ‪Ông phải thận trọng hơn ‪khi thực hiện việc này. 115 00:11:02,536 --> 00:11:03,746 ‪Hãy giải thích cho tôi. 116 00:11:04,538 --> 00:11:07,291 ‪Kang Gi Beom làm thế nào ‪để tự chặn tính năng phát trực tiếp? 117 00:11:08,000 --> 00:11:10,169 ‪Quá trình đó không tồn tại. 118 00:11:10,378 --> 00:11:11,295 ‪Vậy sao? 119 00:11:12,630 --> 00:11:15,132 ‪Nếu vậy sẽ cần chẩn đoán kỹ lưỡng hơn nữa. 120 00:11:15,800 --> 00:11:17,802 ‪Là lỗi thuật toán 121 00:11:18,719 --> 00:11:22,056 ‪hay đôi mắt nhân tạo đã tiến hóa ‪để tạo lỗi giả. 122 00:11:24,725 --> 00:11:26,519 ‪Vâng, tôi hiểu rồi. 123 00:11:35,778 --> 00:11:38,489 ‪Càng vận động, trạng thái các múi cơ ‪cũng càng tốt hơn. 124 00:11:38,781 --> 00:11:39,907 ‪Không thể tin được. 125 00:11:49,792 --> 00:11:51,168 ‪Không có sơ hở, 126 00:11:51,419 --> 00:11:54,964 ‪năng lực quyết đoán, cơ thể khác người. 127 00:11:56,507 --> 00:11:58,384 ‪Cậu giống một thanh gươm hai lưỡi 128 00:11:58,717 --> 00:12:00,594 ‪uy hiếp cả Rugal. 129 00:12:01,470 --> 00:12:02,638 ‪Lần này là lần thứ hai. 130 00:12:03,347 --> 00:12:04,598 ‪Xin lỗi nhưng... 131 00:12:05,224 --> 00:12:07,059 ‪tôi không nghĩ tôi làm sai. 132 00:12:07,143 --> 00:12:08,394 ‪Tôi đã làm quá 133 00:12:09,019 --> 00:12:11,480 ‪nhưng tôi cũng không có ý định biện minh. 134 00:12:15,901 --> 00:12:16,944 ‪Tôi nói thật, 135 00:12:17,695 --> 00:12:19,697 ‪việc giấu sự bực tức rất khó khăn. 136 00:12:20,614 --> 00:12:23,993 ‪Chúng ta phải chịu nhiều trách nhiệm ‪nhưng chúng ta không có quyền. 137 00:12:24,326 --> 00:12:27,204 ‪Tất cả những việc bất chính ‪đều bắt đầu từ sự mất cân bằng. 138 00:12:28,998 --> 00:12:33,085 ‪Nếu chỉ nhìn vào kết quả đạt được ‪thì có vẻ như đã nắm được sự cân bằng. 139 00:12:34,920 --> 00:12:37,047 ‪Tôi sẽ tạo nên đặc quyền của riêng Rugal. 140 00:12:43,304 --> 00:12:46,348 ‪Cậu đã hồi phục rồi ‪nên không cần phải ngồi tù nữa. 141 00:12:48,058 --> 00:12:49,101 ‪Cục trưởng. 142 00:12:51,729 --> 00:12:53,105 ‪Đừng tin tôi 143 00:12:53,689 --> 00:12:55,232 ‪và hãy luôn kiểm soát tôi. 144 00:13:00,654 --> 00:13:04,950 ‪Cậu biết lời nói đó có ý nghĩa gì ‪đối với cậu không? 145 00:13:08,037 --> 00:13:09,079 ‪Thay vào đó, 146 00:13:09,830 --> 00:13:11,874 ‪hãy cho tôi tự do trong phạm vi kiểm soát. 147 00:13:12,458 --> 00:13:13,459 ‪Tự do? 148 00:13:13,542 --> 00:13:15,252 ‪Tự do để làm việc nhóm. 149 00:13:25,888 --> 00:13:27,681 ‪- Cái gì vậy? ‪- Ôi! Thật là! 150 00:13:29,642 --> 00:13:31,143 ‪Thật sự rất vui được gặp anh. 151 00:13:31,227 --> 00:13:33,521 ‪Nếu ăn được thì cứ ăn đi. 152 00:13:35,648 --> 00:13:37,566 ‪Anh nói anh thích mấy món ăn riêng. 153 00:13:37,650 --> 00:13:38,692 ‪Cái này cho tôi hả? 154 00:13:40,569 --> 00:13:41,862 ‪Tôi chỉ nhận tấm lòng thôi. 155 00:13:42,530 --> 00:13:45,032 ‪Tôi đã ăn tất cả cơm mà họ mang tới ‪nên no rồi. 156 00:13:45,115 --> 00:13:46,951 ‪Mi Na một lần, Đội trưởng một lần. 157 00:13:56,126 --> 00:13:56,961 ‪Ăn cơm đi. 158 00:14:05,219 --> 00:14:06,428 ‪Phải ăn thì mới sống được. 159 00:14:10,891 --> 00:14:14,520 ‪Một mũi tên độc cám dỗ ‪người đang tuyệt thực. 160 00:14:14,603 --> 00:14:15,688 ‪Chết tiệt! 161 00:14:15,771 --> 00:14:17,940 ‪Sao phải tuyệt thực? ‪Nó không tốt cho sức khỏe. 162 00:14:18,023 --> 00:14:20,442 ‪- Sao cơ? ‪- Cái này ngon đấy. 163 00:14:21,235 --> 00:14:22,945 ‪Anh thấy ổn không? Mắt anh sao rồi? 164 00:14:23,529 --> 00:14:25,990 ‪- Cậu được thả rồi. ‪- Dù sao thì em có thành ý mà. 165 00:14:26,073 --> 00:14:28,534 ‪Ôi trời. Từng người một thôi. 166 00:14:28,617 --> 00:14:30,995 ‪Bây giờ là lúc ăn bánh kẹo à? 167 00:14:31,078 --> 00:14:33,497 ‪Này, em hỏi anh đầu tiên. 168 00:14:33,581 --> 00:14:35,124 ‪Anh khỏe, cực kì khỏe. 169 00:14:35,958 --> 00:14:39,628 ‪Dù sao thì tôi cũng mang ơn mọi người ‪nên hôm nay tôi muốn đãi một bữa. 170 00:14:39,712 --> 00:14:41,130 ‪- Một bữa đầy ắp. ‪- Và nóng hổi. 171 00:14:43,632 --> 00:14:46,468 ‪Ôi trời! Đừng có bỏ đi. ‪Anh đang phá hỏng bầu không khí đấy. 172 00:14:50,890 --> 00:14:51,807 ‪Gặp cậu ở trước cửa. 173 00:14:55,311 --> 00:14:57,104 ‪Miễn phí nên chắc anh ta thích lắm. 174 00:15:09,325 --> 00:15:10,409 ‪Làm thôi. 175 00:15:17,541 --> 00:15:19,710 ‪- Kéo, búa, bao. ‪- Kéo, búa, bao. 176 00:15:31,555 --> 00:15:32,848 ‪Đến lượt em. 177 00:15:38,312 --> 00:15:40,397 ‪Chà! Đánh tốt đấy. 178 00:15:40,481 --> 00:15:42,524 ‪Lỗi, là lỗi thôi. 179 00:15:43,567 --> 00:15:44,777 ‪Quá tuyệt. 180 00:15:51,241 --> 00:15:54,161 ‪- Anh, quả màu hồng, màu hồng ấy. ‪- Trật tự. 181 00:15:55,996 --> 00:15:57,790 ‪Nâng gậy lên tạo góc 45 độ. 182 00:16:01,752 --> 00:16:04,546 ‪- Gì vậy? ‪- Anh cần nhiều thứ 183 00:16:04,630 --> 00:16:06,840 ‪hơn là sức mạnh để chơi bi-a. 184 00:16:06,924 --> 00:16:09,051 ‪- Ôi trời! ‪- Anh cần có kĩ thuật. 185 00:16:09,635 --> 00:16:11,261 ‪Đừng có giận. 186 00:16:11,345 --> 00:16:13,138 ‪Thêm một lần đi. Tôi trông đợi vào anh. 187 00:16:20,813 --> 00:16:24,024 ‪Khi nào thì dừng lại? ‪Bọn tôi cũng phải chơi chứ. 188 00:16:40,958 --> 00:16:42,418 ‪Hay! 189 00:16:45,004 --> 00:16:48,257 ‪Thôi nào. Thả lỏng đi. ‪Anh định chơi với khuôn mặt đáng sợ đó à? 190 00:16:48,340 --> 00:16:51,552 ‪Ta không có thời gian để ra ngoài ăn cơm ‪nên hãy đặt món Hoa đi. 191 00:16:51,635 --> 00:16:54,638 ‪Tôi sẽ mua mấy món ngon. ‪Sắp xong rồi. Ra ngoài ăn đi. 192 00:16:54,722 --> 00:16:56,056 ‪Thử bước một bước xem! 193 00:17:05,566 --> 00:17:07,568 ‪Anh làm gì vậy? Đó chẳng phải gian lận à? 194 00:17:07,651 --> 00:17:08,694 ‪Quả bóng... 195 00:17:09,194 --> 00:17:10,654 ‪Không tin được. 196 00:18:12,925 --> 00:18:14,009 ‪Cô ta là ngỗng vàng à? 197 00:18:14,676 --> 00:18:16,720 ‪Hay là kẻ có tham vọng? 198 00:18:17,262 --> 00:18:19,431 ‪Sao vậy? Em nhớ ngày xưa à? 199 00:18:20,516 --> 00:18:22,726 ‪Em không quan tâm em từng là ai. 200 00:18:24,228 --> 00:18:26,271 ‪Nói về chuyện sau này 201 00:18:27,731 --> 00:18:28,607 ‪em là ai nhé? 202 00:18:28,690 --> 00:18:31,151 ‪Có vẻ em và Hwang Deuk Gu ‪không ăn ý lắm nhỉ? 203 00:18:31,485 --> 00:18:34,696 ‪Chúng ta từng rất hợp nhau. 204 00:18:34,780 --> 00:18:36,657 ‪Nếu anh vừa muốn gợi lại kỷ niệm 205 00:18:37,241 --> 00:18:39,284 ‪vừa mở công ty giải trí ‪với người như cô ta, 206 00:18:40,285 --> 00:18:41,453 ‪em sẽ không cản. 207 00:18:42,329 --> 00:18:44,081 ‪Tại sao em gây sự với Bong Man Cheol? 208 00:18:45,624 --> 00:18:46,750 ‪Việc đó em không rõ. 209 00:18:46,834 --> 00:18:48,919 ‪Tác phong như vậy ‪chỉ càng lôi kéo dư luận. 210 00:18:49,461 --> 00:18:50,838 ‪Choi Yong phát điên vì tiền 211 00:18:51,630 --> 00:18:53,340 ‪nên hắn sẽ trút giận ở bất cứ đâu. 212 00:18:53,924 --> 00:18:56,510 ‪Thành kẻ hy sinh hay tìm kẻ hy sinh, 213 00:18:57,553 --> 00:18:59,555 ‪anh tự hỏi lựa chọn của Choi Ye Won là gì. 214 00:19:05,686 --> 00:19:08,522 ‪Em chưa từng nghe tới người nào đó ‪tên Gu Won Bong à? 215 00:19:09,273 --> 00:19:10,440 ‪Gu Won Bong? 216 00:19:15,362 --> 00:19:18,782 ‪Giọng hát hay quá nên tôi đi theo tới đây, 217 00:19:20,284 --> 00:19:21,910 ‪nhưng cũng được mãn nhãn nữa nhỉ? 218 00:19:21,994 --> 00:19:24,329 ‪Ông nên báo là mình tới chứ nhỉ? 219 00:19:24,705 --> 00:19:27,499 ‪Buổi diễn chưa bắt đầu. ‪"Mãn nhãn" là lời khen hơi quá rồi. 220 00:19:27,583 --> 00:19:29,418 ‪Không. Không phải cô ấy. 221 00:19:30,961 --> 00:19:32,296 ‪Mà là hai người ở đây. 222 00:19:34,423 --> 00:19:36,425 ‪Hai người không thể ở bên nhau 223 00:19:36,508 --> 00:19:39,052 ‪nhưng thấy hai người coi nhau như gia đình ‪cũng thật tốt. 224 00:19:39,178 --> 00:19:42,055 ‪Chuyện ngọt ngào thế này, ‪Chủ tịch của chúng ta 225 00:19:43,182 --> 00:19:45,726 ‪ở thế giới bên kia có muốn xem không nhỉ? 226 00:19:49,771 --> 00:19:51,356 ‪Nếu ông thấy lo lắng như vậy 227 00:19:52,441 --> 00:19:54,735 ‪thì đích thân tới đó ‪và cho ông ta biết đi. 228 00:20:01,366 --> 00:20:02,409 ‪Thật ra, 229 00:20:03,744 --> 00:20:07,206 ‪có lẽ ông ấy cũng tò mò ‪về hai chúng ta nhỉ? 230 00:20:09,124 --> 00:20:11,168 ‪Hình như dạo này ông bận chuyện làm ăn. 231 00:20:11,752 --> 00:20:13,545 ‪Mấy hôm nữa có buổi diễn rất hay ở đây. 232 00:20:14,046 --> 00:20:15,505 ‪Hãy đến đây giải tỏa đầu óc. 233 00:20:15,923 --> 00:20:16,965 ‪Buổi diễn? 234 00:20:17,591 --> 00:20:20,552 ‪Vừa xem biểu diễn ‪vừa bàn chuyện làm ăn cũng tốt mà. 235 00:20:21,136 --> 00:20:22,221 ‪Giám đốc Seol 236 00:20:23,847 --> 00:20:24,932 ‪quan tâm tôi nhiều quá. 237 00:20:26,183 --> 00:20:27,392 ‪Tôi coi ông như người nhà. 238 00:20:28,018 --> 00:20:29,144 ‪Thú vị đấy. 239 00:20:29,937 --> 00:20:32,272 ‪Tôi nhất định sẽ ghé qua. 240 00:20:45,035 --> 00:20:47,454 ‪Nhưng tại sao mọi người ‪lại đứng về phía tôi? 241 00:20:47,955 --> 00:20:50,082 ‪Đứng về phía anh gì chứ? 242 00:20:50,165 --> 00:20:52,751 ‪Không phải đứng về phía anh. ‪Là em thì cũng sẽ làm vậy. 243 00:20:54,544 --> 00:20:56,213 ‪Nếu cùng làm thì đã bắt được rồi. 244 00:20:56,755 --> 00:20:58,715 ‪Dù là Hwang Deuk Gu hay ai chăng nữa. 245 00:21:01,426 --> 00:21:02,427 ‪Cùng làm? 246 00:21:02,970 --> 00:21:05,138 ‪Ta kết nối với nhau ‪bằng cô đơn và tổn thương. 247 00:21:06,014 --> 00:21:08,392 ‪Tôi vẫn không muốn bị trói buộc như vậy. 248 00:21:09,768 --> 00:21:13,021 ‪Dù vậy thì lâu rồi không đi chơi ‪với người khác, nên tôi thấy thật tốt. 249 00:21:15,524 --> 00:21:18,652 ‪Những nhiệm vụ của ta ‪sẽ kéo dài tới bao giờ? 250 00:21:18,735 --> 00:21:21,571 ‪Đến khi chúng ta đập tan ‪những tội lỗi của bọn Argos? 251 00:21:22,239 --> 00:21:23,615 ‪Ngày đó thật sự sẽ tới sao? 252 00:21:25,242 --> 00:21:26,326 ‪Nếu ngày đó tới, 253 00:21:27,369 --> 00:21:28,370 ‪chúng ta sẽ 254 00:21:29,246 --> 00:21:30,289 ‪thành vô dụng nhỉ? 255 00:21:30,872 --> 00:21:31,873 ‪Vậy chúng ta 256 00:21:33,333 --> 00:21:35,377 ‪là những người tồn tại để biến mất. 257 00:21:35,460 --> 00:21:37,587 ‪Ôi trời! Tự nhiên buồn não nề vậy? 258 00:21:38,213 --> 00:21:40,132 ‪Tất cả còn chưa bắt đầu mà đã nói gì vậy? 259 00:21:41,049 --> 00:21:44,803 ‪Trước khi bầu không khí trở nên ảm đạm, ‪tôi sẽ kết thúc để tăng tình đoàn kết. 260 00:21:44,886 --> 00:21:47,723 ‪Từng người nói điều ước của mình đi. ‪Tôi sẽ nghe. 261 00:21:48,307 --> 00:21:49,599 ‪- Điều ước? ‪- Không thích à? 262 00:21:50,058 --> 00:21:51,893 ‪Vậy bỏ qua Mi Na. Gwang Cheol. 263 00:21:53,895 --> 00:21:54,855 ‪Em... 264 00:21:56,315 --> 00:21:57,858 ‪Đừng nghĩ gì. Nói nhanh lên. 265 00:21:58,525 --> 00:22:00,402 ‪- Ba, hai... ‪- Điện thoại di động? 266 00:22:00,610 --> 00:22:01,737 ‪Cậu có rồi mà. 267 00:22:01,820 --> 00:22:03,196 ‪ĐẶT VÉ THÀNH CÔNG 268 00:22:03,280 --> 00:22:04,656 ‪"Đêm nhạc Jazz" là gì vậy? 269 00:22:04,865 --> 00:22:05,866 ‪- "Đêm nhạc Jazz". ‪- Ừ. 270 00:22:05,949 --> 00:22:07,326 ‪Cái đó là gì? 271 00:22:07,909 --> 00:22:10,037 ‪Công diễn? Chúng ta đều đặt vé à? 272 00:22:10,871 --> 00:22:11,997 ‪Đợi đã. 273 00:22:12,831 --> 00:22:13,749 ‪Không có trang này. 274 00:22:13,832 --> 00:22:15,959 ‪Không phải vé mua qua kênh chính thức. 275 00:22:16,626 --> 00:22:18,712 ‪Người gửi là Cục trưởng Choi. 276 00:22:20,088 --> 00:22:22,215 ‪- Là nhiệm vụ. ‪- Chết tiệt! 277 00:22:23,967 --> 00:22:25,010 ‪Tiền bối. 278 00:22:25,510 --> 00:22:27,679 ‪Điều ước của em là tiền bối đi cùng em. 279 00:22:29,389 --> 00:22:30,640 ‪Được thôi. Làm vậy đi. 280 00:22:33,935 --> 00:22:35,562 ‪Cạn ly vì nhiệm vụ. 281 00:22:36,063 --> 00:22:37,731 ‪- Cạn ly. ‪- Cạn ly. 282 00:23:21,274 --> 00:23:22,150 ‪Xin lỗi! 283 00:23:27,823 --> 00:23:28,698 ‪Cái này. 284 00:23:30,075 --> 00:23:32,661 ‪Tôi sẽ rất biết ơn ‪nếu chú mở cửa giúp tôi. 285 00:23:56,184 --> 00:23:58,645 ‪ĐÊM NHẠC JAZZ 286 00:24:03,984 --> 00:24:06,319 ‪Hình như em đến đây để chơi, đúng không? 287 00:24:06,653 --> 00:24:08,572 ‪Em cũng phải giải tỏa căng thẳng chứ? 288 00:24:09,156 --> 00:24:11,491 ‪Dù chúng xuất hiện trước mặt ‪em cũng phải cẩn trọng. 289 00:24:12,492 --> 00:24:13,952 ‪Lời Cục trưởng nói cũng đúng. 290 00:24:14,035 --> 00:24:17,664 ‪Ông ấy muốn biết họ đã với tới đâu ‪và thổi bay một lượt. 291 00:24:18,832 --> 00:24:20,375 ‪Bọn họ không ăn mừng à? 292 00:24:20,542 --> 00:24:22,335 ‪Họ tụ lại một chỗ thì tốt rồi. 293 00:24:22,419 --> 00:24:25,463 ‪Nếu em gặp tên Hwang Deuk Gu đó ‪thì tốt biết mấy. 294 00:24:26,173 --> 00:24:29,634 ‪Em sẽ đấm bay và sau đó giẫm đạp hắn. 295 00:24:29,718 --> 00:24:32,554 ‪Thật tốt vì anh đã để hắn thoát. ‪Giờ em mới có cơ hội làm vậy. 296 00:24:32,637 --> 00:24:34,139 ‪Anh nói như anh cho em gặp ấy. 297 00:24:34,806 --> 00:24:38,810 ‪Đương nhiên. Nếu anh quyết tâm ‪thì hắn tiêu đời từ lâu rồi. 298 00:24:39,853 --> 00:24:40,812 ‪Vậy sao? 299 00:24:41,521 --> 00:24:44,482 ‪Anh chịu đủ rồi nhé. ‪Anh không ngại tấn công đâu. 300 00:24:44,983 --> 00:24:47,194 ‪Thế nên em càng mong đợi hơn. 301 00:24:48,320 --> 00:24:51,031 ‪Nhưng mà chỗ này ‪không giống khu vực trung lập sao? 302 00:24:51,740 --> 00:24:54,451 ‪Nghe nói Seol Min Jun là ‪doanh nhân chuyên về mảng giải trí, 303 00:24:54,534 --> 00:24:56,244 ‪khác với bọn còn lại trong Argos. 304 00:24:56,828 --> 00:24:58,580 ‪Vậy thì thật đáng tiếc. 305 00:24:58,663 --> 00:25:01,625 ‪Trời, Gwang Cheol không đem con mồi tới à? 306 00:25:12,594 --> 00:25:15,138 ‪SEOL MIN JUN 43 TUỔI ‪CHỦ QUÁN BAR CHUYÊN VỀ NHẠC JAZZ 307 00:25:16,473 --> 00:25:17,682 ‪Đó là Seol Min Jun. 308 00:25:39,829 --> 00:25:41,414 ‪Gọi Đội trưởng Han Tae Woong. Hết. 309 00:25:42,958 --> 00:25:44,918 ‪Gọi Đội trưởng Han Tae Woong. Hết. 310 00:25:49,130 --> 00:25:50,006 ‪Sao vậy? 311 00:25:50,090 --> 00:25:53,009 ‪Anh! Anh cứ để em một mình vậy à? 312 00:25:53,969 --> 00:25:55,178 ‪Còn hai người nữa mà. 313 00:25:57,138 --> 00:25:59,724 ‪- Em không hợp với Jazz. ‪- Tôi cũng không hợp chỗ đó. 314 00:25:59,808 --> 00:26:01,851 ‪Cũng không biết có ai nhớ ra tôi không. 315 00:26:02,686 --> 00:26:05,230 ‪Anh! Em thấy đây là nơi trong sạch. 316 00:26:06,189 --> 00:26:07,816 ‪Hôm nay ta cứ tận hưởng đi. 317 00:26:07,899 --> 00:26:10,110 ‪- Tôi đang bận. ‪- Anh đến chơi với em đi... 318 00:26:35,552 --> 00:26:36,928 ‪Cô không cần lo lắng. 319 00:26:37,846 --> 00:26:39,597 ‪Chỉ cần làm những gì tôi bảo là được. 320 00:26:45,687 --> 00:26:47,230 ‪Báo cáo mọi thứ cho tôi. 321 00:26:47,605 --> 00:26:48,773 ‪Vâng. 322 00:27:18,219 --> 00:27:19,679 ‪Giọng cô hay đấy. 323 00:27:21,848 --> 00:27:22,891 ‪Cô có việc khác không? 324 00:27:23,933 --> 00:27:26,853 ‪Có, tôi chỉ giúp một chút khi họ bận. 325 00:27:27,604 --> 00:27:29,397 ‪Tôi cũng đang bận. 326 00:27:29,981 --> 00:27:31,274 ‪Tôi nhờ một việc được không? 327 00:27:31,983 --> 00:27:32,984 ‪Gì cơ? 328 00:27:34,819 --> 00:27:35,904 ‪Không khó đâu. 329 00:27:36,654 --> 00:27:39,407 ‪Cô ra xe của tôi, có cái cặp ở ghế phụ. 330 00:27:39,491 --> 00:27:40,784 ‪Đem nó tới đây cho tôi. 331 00:27:41,951 --> 00:27:43,787 ‪Vậy thôi à? 332 00:27:44,371 --> 00:27:47,415 ‪Có một vật nhạy cảm bên trong ‪nên đừng mở nó ra. 333 00:27:48,291 --> 00:27:49,125 ‪Vâng. 334 00:28:48,226 --> 00:28:49,227 ‪Ông chủ. 335 00:29:09,539 --> 00:29:10,749 ‪- Tôi sẽ xử lý. ‪- Này. 336 00:29:11,624 --> 00:29:12,834 ‪Để yên. 337 00:29:14,711 --> 00:29:17,130 ‪Anh Dal Ho, đây là địa bàn của chúng tôi. 338 00:29:17,589 --> 00:29:19,007 ‪Tôi không muốn gây rắc rối. 339 00:29:19,090 --> 00:29:21,426 ‪Xem tên khốn đó nói gì kìa. 340 00:29:23,470 --> 00:29:25,889 ‪Này, nếu mày không gây rắc rối 341 00:29:25,972 --> 00:29:27,682 ‪thì sẽ không có rắc rối gì cả. 342 00:29:27,766 --> 00:29:30,602 ‪- Tôi chỉ đem cặp đi thôi. ‪- Thử động vào cặp của anh tao xem. 343 00:29:30,685 --> 00:29:32,854 ‪Mày động vào nó thì mày sẽ phải hối hận. 344 00:29:40,779 --> 00:29:41,738 ‪Này! 345 00:29:47,577 --> 00:29:49,537 ‪- Tôi chuyển đồ cho cô nhé? ‪- Chạy đi. 346 00:29:49,621 --> 00:29:51,956 ‪- Bắt lấy nó! ‪- Cái quái gì vậy? 347 00:29:59,464 --> 00:30:00,507 ‪Này! 348 00:30:25,281 --> 00:30:27,492 ‪Giám đốc Bong đến đây có việc gì? 349 00:30:27,575 --> 00:30:30,286 ‪Vì bọn đàn em của tôi ‪mà đã có hiểu lầm vô ích. 350 00:30:31,079 --> 00:30:34,874 ‪Với cả, tôi cũng chưa trả lời ‪là tôi sẽ về phe ai. 351 00:30:36,584 --> 00:30:39,671 ‪Tôi phải đi xem buổi diễn ‪của Giám đốc Seol nên không có thời gian. 352 00:30:39,754 --> 00:30:41,422 ‪Hôm nào cô có thời gian? 353 00:30:41,506 --> 00:30:42,340 ‪Tôi không chắc. 354 00:30:43,216 --> 00:30:47,011 ‪Tôi sẽ nghĩ xem nên gọi hai người đến ‪hay trực tiếp đến gặp. 355 00:30:52,141 --> 00:30:54,853 ‪Có lẽ dù chúng ta cúi đầu ‪thì mọi việc cũng không dễ dàng. 356 00:30:54,936 --> 00:30:58,147 ‪Nếu nhìn cô ta một mình sống tốt ‪ở nhà Chủ tịch thì rõ là vậy rồi. 357 00:31:08,741 --> 00:31:10,535 ‪Bây giờ ông định làm gì? 358 00:31:11,411 --> 00:31:14,038 ‪Người tổ chức biểu diễn ‪nên cư xử khéo léo hơn. 359 00:31:14,747 --> 00:31:15,748 ‪Gõ cửa đi. 360 00:31:16,332 --> 00:31:18,960 ‪Tôi hỏi ông đang giở trò gì ‪ở chỗ làm ăn của tôi? 361 00:31:19,460 --> 00:31:20,461 ‪Này, Seol Min Jun. 362 00:31:21,045 --> 00:31:24,090 ‪Cậu nghĩ đặt một bảng hiệu lên ‪thì không cần nhìn mặt ai à? 363 00:31:24,424 --> 00:31:25,425 ‪Đi làm việc đi. 364 00:31:25,508 --> 00:31:28,469 ‪Việc của cậu là gói ghém đẹp đẽ ‪những thứ thối tha và bẩn thỉu. 365 00:31:28,553 --> 00:31:29,470 ‪Rất khó khăn... 366 00:31:30,722 --> 00:31:33,224 ‪để cải thiện hình tượng của Argos ‪đến mức này. 367 00:31:33,308 --> 00:31:34,350 ‪Đừng chuyện bé 368 00:31:35,184 --> 00:31:36,436 ‪xé ra to. 369 00:31:37,020 --> 00:31:38,897 ‪Trông cậu như sắp ăn thịt tôi vậy. 370 00:31:49,699 --> 00:31:50,783 ‪Làm gì vậy? 371 00:31:51,868 --> 00:31:53,119 ‪Không đi giải quyết à? 372 00:32:54,097 --> 00:32:55,431 ‪Cảm ơn. 373 00:32:55,932 --> 00:32:57,892 ‪Sau giờ giải lao, 374 00:32:58,267 --> 00:33:00,019 ‪chúng ta sẽ gặp nhau ở phần hai. 375 00:33:06,818 --> 00:33:07,652 ‪Xin chào. 376 00:33:14,826 --> 00:33:16,452 ‪- Cái gì vậy? ‪- Ôi trời. 377 00:33:22,375 --> 00:33:24,335 ‪- Tiền bối. ‪- Ra ngoài trước đi. 378 00:33:24,419 --> 00:33:25,753 ‪- Em sẽ đi cùng. ‪- Anh sẽ xem 379 00:33:25,837 --> 00:33:28,006 ‪tình hình rồi gọi em. ‪Đưa tất cả ra ngoài đi. 380 00:33:28,089 --> 00:33:29,298 ‪Vâng. 381 00:33:29,465 --> 00:33:30,675 ‪Đi hướng này. 382 00:33:30,758 --> 00:33:32,301 ‪Vì khách say rượu gây náo loạn, 383 00:33:32,385 --> 00:33:34,012 ‪- buổi diễn dừng tại đây. ‪- Lối này. 384 00:33:34,095 --> 00:33:35,888 ‪- Nhanh lên! ‪- Xin quý khách ra ngoài 385 00:33:35,972 --> 00:33:38,224 ‪- theo chỉ dẫn của nhân viên an ninh. ‪- Chết tiệt! 386 00:33:38,307 --> 00:33:40,393 ‪Chúng tôi sẽ liên hệ tới từng người 387 00:33:41,602 --> 00:33:44,522 ‪về việc hoàn vé. 388 00:34:16,137 --> 00:34:16,971 ‪Lối này. 389 00:34:17,513 --> 00:34:20,308 ‪- Chuyện gì vậy? ‪- Argos bị tấn công. 390 00:34:20,391 --> 00:34:22,018 ‪Sao? Ai tấn công? 391 00:34:22,351 --> 00:34:24,062 ‪Bọn họ kỳ lạ lắm. 392 00:34:24,604 --> 00:34:25,688 ‪Tiền bối vẫn ở trong. 393 00:34:25,772 --> 00:34:27,273 ‪Anh hỗ trợ anh ấy đi. 394 00:34:27,356 --> 00:34:28,649 ‪Tôi biết rồi. 395 00:34:29,150 --> 00:34:30,818 ‪Nhưng Gwang Cheol đâu? 396 00:34:30,902 --> 00:34:32,695 ‪Không phải cậu ấy ở cùng Đội trưởng à? 397 00:34:34,155 --> 00:34:36,616 ‪Gwang Cheol à. Lee Gwang Cheol. 398 00:34:37,450 --> 00:34:38,826 ‪Trả lời đi. 399 00:34:39,327 --> 00:34:40,286 ‪Gwang Cheol à! 400 00:35:07,313 --> 00:35:08,731 ‪Đóng băng và nghiền nát chúng. 401 00:35:25,373 --> 00:35:26,999 ‪Nếu bị đưa đi thế này, 402 00:35:27,166 --> 00:35:28,584 ‪chúng ta sẽ chết phải không? 403 00:35:28,668 --> 00:35:30,211 ‪Đừng nói vậy. 404 00:35:30,795 --> 00:35:33,631 ‪Tôi sẽ gọi người cứu chúng ta. 405 00:35:42,348 --> 00:35:43,724 ‪Không được rồi. 406 00:35:49,355 --> 00:35:50,982 ‪Này, ba người kia. Quay lại đây! 407 00:35:57,613 --> 00:35:59,574 ‪Gì thế? Sao ánh mắt của các người lại vậy? 408 00:36:00,032 --> 00:36:01,284 ‪Các anh là ai? 409 00:36:02,827 --> 00:36:05,371 ‪Các anh phải trả lời ‪khi người khác hỏi chứ. 410 00:36:11,169 --> 00:36:14,046 ‪Trời, chắc họ không hiểu mình nói gì. 411 00:36:15,173 --> 00:36:16,507 ‪Tới đây. 412 00:36:16,591 --> 00:36:17,550 ‪Này, đợi đã. 413 00:36:18,301 --> 00:36:19,385 ‪Tôi sẽ tới đó. 414 00:36:38,404 --> 00:36:40,990 ‪Đội trưởng, không có pin thì cậu ấy 415 00:36:41,073 --> 00:36:42,658 ‪trụ được bao lâu? 416 00:36:45,995 --> 00:36:47,455 ‪Lấy xe đi. 417 00:36:48,206 --> 00:36:49,582 ‪Tôi sẽ đưa Kang Gi Beom tới. 418 00:36:51,083 --> 00:36:52,043 ‪Vâng. 419 00:36:54,462 --> 00:36:55,963 ‪Chuyện gì vậy? Ôi trời! 420 00:36:56,047 --> 00:36:57,840 ‪- Tôi không biết. ‪- Thật điên rồ. 421 00:36:57,924 --> 00:36:59,425 ‪Ra khỏi đây thôi. 422 00:37:02,762 --> 00:37:05,389 ‪Ai đặt quán bar này để diễn vậy? 423 00:37:05,473 --> 00:37:07,266 ‪Toàn những kẻ kì lạ... 424 00:37:07,850 --> 00:37:09,852 ‪- Chết tiệt! ‪- Này, bắt hắn! 425 00:37:09,936 --> 00:37:12,355 ‪Không biết. Tôi cũng suýt chết. 426 00:37:14,815 --> 00:37:17,652 ‪Tôi hoảng quá nên đã chạy ra ngoài. ‪Anh có thể đến... 427 00:37:17,860 --> 00:37:19,278 ‪Gì vậy? Các anh là ai? 428 00:37:20,071 --> 00:37:21,447 ‪Trời ơi, ai vậy? 429 00:37:22,031 --> 00:37:23,658 ‪Tại sao lại bắt tôi? 430 00:37:23,741 --> 00:37:25,159 ‪Đi theo chúng tôi. 431 00:37:46,222 --> 00:37:47,473 ‪Ôi trời! 432 00:37:55,606 --> 00:37:58,401 ‪Đừng nói với ai chuyện xảy ra hôm nay ‪và những gì anh thấy. 433 00:37:59,277 --> 00:38:00,152 ‪Vâng. 434 00:38:02,238 --> 00:38:03,823 ‪Chuyện về tôi nữa. 435 00:38:05,157 --> 00:38:06,242 ‪Vâng. 436 00:38:36,230 --> 00:38:37,732 ‪Các anh bắt cóc Gu Won Bong ư? 437 00:38:37,815 --> 00:38:39,275 ‪Rốt cuộc các anh là ai? 438 00:38:56,083 --> 00:38:57,668 ‪Cậu tò mò chuyện gì? 439 00:38:57,752 --> 00:39:01,213 ‪Rốt cuộc ông đang giở trò gì? 440 00:39:02,256 --> 00:39:06,052 ‪Cậu trực tiếp hỏi tôi ‪những điều cậu tò mò sẽ tốt hơn. 441 00:39:13,476 --> 00:39:15,186 ‪Nhẹ nhàng thôi. 442 00:39:15,269 --> 00:39:16,520 ‪Cậu ta phải lành lặn. 443 00:39:47,760 --> 00:39:49,762 ‪Tôi là Chủ tịch của Argos. Tránh ra. 444 00:39:49,845 --> 00:39:51,013 ‪Giờ rất nguy hiểm. 445 00:39:51,097 --> 00:39:53,099 ‪Trước hết cô hãy tránh đi. 446 00:39:53,182 --> 00:39:55,976 ‪Tôi phải xem kẻ nào làm chuyện này. 447 00:39:56,811 --> 00:39:57,978 ‪Dẫn đường đi. 448 00:40:01,565 --> 00:40:03,150 ‪Cô xem cái này đi. 449 00:40:14,745 --> 00:40:16,122 ‪Thật ra, 450 00:40:17,164 --> 00:40:19,583 ‪từ đầu tôi đã hiểu tâm địa của cậu. 451 00:40:20,501 --> 00:40:23,129 ‪Với tôi, có hai loại người. ‪Kẻ thù và con mồi. 452 00:40:23,212 --> 00:40:24,922 ‪Đa số tự để mình bị ăn, 453 00:40:25,005 --> 00:40:29,093 ‪nhưng thỉnh thoảng ‪có những kẻ nổi loạn và chống cự. 454 00:40:29,593 --> 00:40:32,012 ‪Thật vui biết bao. 455 00:40:32,304 --> 00:40:35,433 ‪Lúc đó, mỗi ngày tôi sẽ mơ một giấc mơ. 456 00:40:35,891 --> 00:40:38,144 ‪"Nên siết cổ chúng như thế nào? 457 00:40:38,227 --> 00:40:40,646 ‪Xé xác chúng như thế nào?" 458 00:40:40,729 --> 00:40:42,606 ‪Vui chết mất. 459 00:40:42,690 --> 00:40:44,733 ‪Cứ thừa nhận là ông sợ đi. 460 00:40:50,322 --> 00:40:51,949 ‪Đừng ngắt lời tôi. 461 00:40:54,577 --> 00:40:55,828 ‪Cậu không ngừng 462 00:40:56,495 --> 00:40:59,915 ‪nghi ngờ và nỗ lực ‪chỉ để có cơ hội đánh bại tôi. 463 00:41:00,833 --> 00:41:02,835 ‪Mà không biết ‪tôi đã chờ đợi biết bao nhiêu 464 00:41:03,335 --> 00:41:05,171 ‪để bắt đầu một cuộc chiến. 465 00:41:05,838 --> 00:41:08,007 ‪Nhưng cậu lại không tấn công trực diện, 466 00:41:08,257 --> 00:41:11,552 ‪mà núp dưới váy Choi Ye Won. 467 00:41:13,262 --> 00:41:15,848 ‪Ông còn không biết ‪bản chất của Choi Ye Won. 468 00:41:17,141 --> 00:41:18,976 ‪Đến tận bây giờ ta mới hiểu ý nhau. 469 00:41:20,060 --> 00:41:21,979 ‪Nếu cậu đưa tôi thứ gì đó dùng được, 470 00:41:24,356 --> 00:41:26,275 ‪tôi sẽ tha mạng cho cậu. 471 00:41:26,400 --> 00:41:27,276 ‪Tên khốn điên rồ. 472 00:41:29,778 --> 00:41:31,280 ‪Tên khốn phản bội. 473 00:41:39,455 --> 00:41:41,624 ‪Làm tốt lắm! 474 00:41:41,707 --> 00:41:44,293 ‪Mỗi lần thực lực của cô lại tăng lên. 475 00:41:49,423 --> 00:41:50,424 ‪Sao? 476 00:41:56,597 --> 00:41:57,640 ‪Cái này 477 00:41:59,350 --> 00:42:02,811 ‪tôi tốn rất nhiều tiền mới lấy được ‪từ máy chủ của Cơ quan Cảnh sát Quốc gia. 478 00:42:03,562 --> 00:42:04,730 ‪Sao họ... 479 00:42:06,607 --> 00:42:07,983 ‪giấu kĩ vậy nhỉ? 480 00:42:11,445 --> 00:42:12,279 ‪Ye Won à. 481 00:42:13,113 --> 00:42:14,323 ‪Anh sẽ giải thích tất cả. 482 00:42:15,074 --> 00:42:16,116 ‪Cái này... 483 00:42:17,159 --> 00:42:18,827 ‪Đừng gọi tên tôi một cách tùy tiện. 484 00:42:20,037 --> 00:42:22,706 ‪Tôi đã thấy kỳ lạ từ khi anh moi tin ‪về Gu Won Bong từ tôi. 485 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 ‪Ko Yong Deok đã bị bắn một cách gọn gàng. 486 00:42:26,043 --> 00:42:28,796 ‪Với Giám đốc Seol của chúng ta, ‪tôi sẽ làm một cách nhã nhặn. 487 00:42:35,553 --> 00:42:36,762 ‪Cái này tốt đấy. 488 00:42:37,555 --> 00:42:38,430 ‪Phải không? 489 00:42:40,558 --> 00:42:42,101 ‪Cô muốn chơi thử không? 490 00:42:58,867 --> 00:43:00,160 ‪Được rồi. 491 00:43:00,703 --> 00:43:01,912 ‪- Đến đây thôi. ‪- Bỏ ra. 492 00:43:02,913 --> 00:43:03,998 ‪Việc trả thù... 493 00:43:05,791 --> 00:43:07,835 ‪là dành cho những kẻ muốn báo thù. 494 00:43:13,132 --> 00:43:14,466 ‪Chúng ta không được giết hắn. 495 00:43:15,634 --> 00:43:16,927 ‪Hắn vẫn còn dùng được. 496 00:43:17,720 --> 00:43:19,179 ‪Ông định làm gì? 497 00:43:20,639 --> 00:43:21,932 ‪Tin tôi đi. 498 00:43:23,726 --> 00:43:25,436 ‪Như mọi khi, 499 00:43:26,103 --> 00:43:27,896 ‪sẽ thú vị lắm. 500 00:43:50,210 --> 00:43:51,754 ‪Các anh không thấy đau à? 501 00:43:52,421 --> 00:43:54,340 ‪Chúng giở trò gì với các anh vậy? 502 00:43:55,591 --> 00:43:57,176 ‪Thật ra thì cũng tốt. 503 00:43:57,760 --> 00:43:59,303 ‪Tôi cũng có thứ muốn thử nghiệm. 504 00:44:00,095 --> 00:44:01,930 ‪Kích hoạt khả năng tự điều khiển cơ thể. 505 00:44:10,356 --> 00:44:11,523 ‪KÍCH HOẠT KHẢ NĂNG TỰ ĐIỀU KHIỂN CƠ THỂ 506 00:44:32,294 --> 00:44:33,879 ‪Lỗi tự điều khiển. 507 00:45:20,092 --> 00:45:22,219 ‪Chúng tùy tiện sử dụng con người ‪rồi vứt bỏ sao? 508 00:45:23,053 --> 00:45:25,431 ‪Mấy tên điên khốn kiếp này. 509 00:45:28,100 --> 00:45:29,518 ‪Kang Gi Beom. 510 00:45:30,769 --> 00:45:31,770 ‪Hwang Deuk Gu? 511 00:45:40,612 --> 00:45:41,613 ‪Kang Gi Beom. 512 00:45:44,575 --> 00:45:46,368 ‪Mấy tên này thật sự là bọn điên. 513 00:45:49,955 --> 00:45:50,831 ‪Gì vậy? 514 00:45:55,377 --> 00:45:57,379 ‪Trời. Đông thật. 515 00:45:57,963 --> 00:45:59,423 ‪Chắc sẽ hơi lâu đấy. 516 00:46:00,048 --> 00:46:02,968 ‪- Cậu sẽ thực hiện điều ước của tôi nhỉ? ‪- Ở đây à? Đột ngột vậy? 517 00:46:03,510 --> 00:46:04,970 ‪- Ừ. ‪- Là gì? 518 00:46:05,053 --> 00:46:06,805 ‪- Tôi sẽ đánh một mình. ‪- Sao? 519 00:46:08,515 --> 00:46:10,684 ‪Không có thời gian ‪để nương tay với chúng đâu. 520 00:46:12,728 --> 00:46:13,896 ‪Được thôi. 521 00:46:14,938 --> 00:46:17,566 ‪Sau này không được ước thêm ‪và nói cái này không tính nhé. 522 00:46:21,403 --> 00:46:22,571 ‪Thằng khốn... 523 00:47:00,150 --> 00:47:01,026 ‪Chà. 524 00:47:03,487 --> 00:47:04,404 ‪Đi thôi. 525 00:47:04,488 --> 00:47:05,739 ‪Gwang Cheol biến mất rồi. 526 00:47:21,755 --> 00:47:24,800 ‪- Mất tín hiệu của Gwang Cheol rồi. ‪- Có lẽ đã hết pin. 527 00:47:25,759 --> 00:47:28,679 ‪Máy bay không người lái ‪kết nối với sóng não của Gwang Cheol nhỉ? 528 00:47:28,762 --> 00:47:29,930 ‪Vâng, đúng vậy. 529 00:47:30,097 --> 00:47:32,516 ‪Tôi sẽ bắt tín hiệu định vị cuối cùng ‪của Gwang Cheol. 530 00:47:35,102 --> 00:47:37,062 ‪ĐANG TÌM 531 00:47:38,689 --> 00:47:41,275 ‪Đi vào đường cao tốc. Đi khoảng 1,4km 532 00:47:41,358 --> 00:47:42,818 ‪rồi rẽ ở lối ra thứ hai. 533 00:47:42,901 --> 00:47:44,152 ‪Vâng, em hiểu rồi. 534 00:48:53,722 --> 00:48:56,308 ‪Tôi tin một lúc nào đó nó sẽ tới. 535 00:48:56,933 --> 00:48:58,268 ‪Thứ gọi là cơ hội ấy. 536 00:48:59,519 --> 00:49:01,647 ‪Tôi đã sắp được hát trên sân khấu. 537 00:49:02,898 --> 00:49:05,067 ‪Tôi lẽ ra có thể làm thật tốt. 538 00:49:05,734 --> 00:49:07,277 ‪Ước mơ của cô đấy à? 539 00:49:08,153 --> 00:49:09,279 ‪Trở thành ca sĩ? 540 00:49:09,946 --> 00:49:10,947 ‪Vâng. 541 00:49:11,615 --> 00:49:14,159 ‪Chú có ước mơ gì không? 542 00:49:15,577 --> 00:49:17,454 ‪Hình như tôi cũng từng có 543 00:49:18,413 --> 00:49:20,624 ‪nhưng có vẻ tôi đã vứt nó đi lúc tôi chết. 544 00:49:22,042 --> 00:49:23,543 ‪Tôi cũng sẽ vứt nó đi. 545 00:49:24,586 --> 00:49:26,505 ‪Vì hôm nay tôi sẽ chết. 546 00:49:29,049 --> 00:49:31,009 ‪Nếu từ bỏ sẽ thấy thoải mái hơn. 547 00:49:32,552 --> 00:49:34,137 ‪Đó là nói dối. 548 00:49:35,055 --> 00:49:36,473 ‪Cô biết tại sao không? 549 00:49:38,558 --> 00:49:40,102 ‪Bởi vì cô không từ bỏ được. 550 00:49:41,269 --> 00:49:42,729 ‪Cô chỉ tin cô đã từ bỏ. 551 00:49:44,773 --> 00:49:47,192 ‪Tôi muốn sống, chú ơi... 552 00:49:48,610 --> 00:49:50,737 ‪Xin hãy cứu tôi. 553 00:49:51,697 --> 00:49:53,532 ‪Tôi ghét phải chết thế này. 554 00:51:00,932 --> 00:51:04,060 ‪ĐANG KẾT NỐI 555 00:51:06,855 --> 00:51:09,357 ‪Hình như sắp tới nơi bắt được ‪tín hiệu cuối cùng. 556 00:51:12,861 --> 00:51:13,737 ‪Đợi đã. 557 00:51:14,362 --> 00:51:15,697 ‪Bắt được tín hiệu rồi à? 558 00:51:18,784 --> 00:51:19,826 ‪Gwang Cheol à? 559 00:51:22,120 --> 00:51:24,331 ‪- Mi Na, mở cửa sổ phía Đội trưởng đi. ‪- Vâng. 560 00:51:34,758 --> 00:51:36,301 ‪Được rồi. Đi theo nó. 561 00:51:36,384 --> 00:51:37,260 ‪Vâng. 562 00:52:17,551 --> 00:52:18,593 ‪Các người làm gì vậy? 563 00:52:22,514 --> 00:52:24,724 ‪Không, không được... 564 00:52:24,808 --> 00:52:26,184 ‪Không được! 565 00:52:28,728 --> 00:52:29,938 ‪Xử hắn đi. 566 00:53:15,817 --> 00:53:19,404 ‪Cô ấy thật sự chết rồi sao? 567 00:53:20,488 --> 00:53:23,867 ‪Chị Mi Na, nếu đưa tới bệnh viện, ‪cô ấy sẽ sống. 568 00:53:24,618 --> 00:53:26,453 ‪Gọi xe cứu thương đi. 569 00:53:26,536 --> 00:53:28,705 ‪Cứu cô ấy đi. Phải cứu cô ấy. 570 00:53:28,788 --> 00:53:29,956 ‪Phải cứu cô ấy! 571 00:53:30,040 --> 00:53:31,207 ‪- Giữ lấy cậu ấy. ‪- Vâng. 572 00:53:34,753 --> 00:53:35,754 ‪Gwang Cheol. 573 00:53:57,776 --> 00:53:59,527 ‪Ban đêm lạnh hơn ban ngày 574 00:54:00,987 --> 00:54:02,739 ‪nên tôi làm nóng chỗ của cô một chút. 575 00:54:03,990 --> 00:54:06,201 ‪Nếu ông muốn chỗ của tôi như vậy ‪thì cứ lấy đi. 576 00:54:10,330 --> 00:54:11,831 ‪Tôi hiểu loại người như ông. 577 00:54:13,416 --> 00:54:15,418 ‪Ông có thể chiếm nó bất cứ lúc nào. 578 00:54:15,502 --> 00:54:17,295 ‪Ông đang tận hưởng tình cảnh này nhỉ? 579 00:54:19,339 --> 00:54:20,382 ‪Tận hưởng sao? 580 00:54:20,465 --> 00:54:21,424 ‪Quả nhiên. 581 00:54:21,925 --> 00:54:23,927 ‪Tôi có thể lấy nó nếu tôi muốn 582 00:54:24,511 --> 00:54:27,305 ‪nhưng ai lại khao khát thứ họ đã có? 583 00:54:29,766 --> 00:54:31,226 ‪Nếu ông không muốn, 584 00:54:32,060 --> 00:54:35,313 ‪vậy hay là giúp tôi ‪để tôi hoàn toàn chiếm được nó. 585 00:54:41,695 --> 00:54:44,072 ‪Tôi phải kiểm tra xem ‪cô có chịu được sức nặng... 586 00:54:45,740 --> 00:54:47,701 ‪của vị trí này không chứ nhỉ? 587 00:55:02,966 --> 00:55:05,093 ‪Cảm giác như nếu tôi nhắm mắt, 588 00:55:07,012 --> 00:55:09,264 ‪có lẽ tất cả sẽ kết thúc. 589 00:55:10,432 --> 00:55:13,351 ‪Đừng nói lời vô ích nữa, ‪tập trung vào cuộc phẫu thuật đi. 590 00:55:13,560 --> 00:55:16,062 ‪Anh đã chịu đựng như thế nào vậy? 591 00:55:16,604 --> 00:55:19,649 ‪Dù chỉ chia sẻ vài lời với nhau, 592 00:55:20,942 --> 00:55:23,778 ‪nhưng không dễ để quên đi cô ấy. 593 00:55:28,616 --> 00:55:30,910 ‪Trên đời này, ‪nếu nỗ lực thì không gì là không thể. 594 00:55:32,287 --> 00:55:34,914 ‪Phải chịu đựng, biết chưa? 595 00:55:38,668 --> 00:55:40,962 ‪Hãy trông chừng em 596 00:55:42,297 --> 00:55:44,340 ‪đến khi cuộc phẫu thuật kết thúc. 597 00:55:46,176 --> 00:55:47,177 ‪Được thôi. 598 00:55:47,677 --> 00:55:50,930 ‪Tôi sẽ không rời mắt khỏi cậu. Đừng lo. 599 00:56:35,058 --> 00:56:37,227 ‪Ông đã từng tiếp xúc ‪với Seol Min Jun chưa? 600 00:56:38,228 --> 00:56:39,104 ‪À, thì... 601 00:56:39,187 --> 00:56:42,190 ‪Tôi từng nhìn thấy các thông tin ‪không mong muốn. 602 00:56:45,068 --> 00:56:46,402 ‪Dù vậy thì đôi mắt của cậu 603 00:56:46,903 --> 00:56:49,030 ‪cũng không thể tiếp cận ‪với tất cả thông tin. 604 00:56:49,364 --> 00:56:51,825 ‪Tuy nhiên vụ lần này quá cấp bách 605 00:56:52,325 --> 00:56:54,035 ‪nên là lỗi của tôi. 606 00:56:55,161 --> 00:56:56,996 ‪Là quan hệ gì vậy? 607 00:57:00,917 --> 00:57:03,461 ‪Cậu ta là người mà tôi cài vào. 608 00:57:04,838 --> 00:57:06,005 ‪Ra là vậy. 609 00:57:06,673 --> 00:57:09,551 ‪Nhưng tôi thấy việc tranh giành ‪trong tổ chức khá nghiêm trọng. 610 00:57:10,051 --> 00:57:11,302 ‪Anh ta bị lộ rồi à? 611 00:57:12,095 --> 00:57:14,055 ‪Tôi không liên lạc được từ hôm qua. 612 00:57:15,682 --> 00:57:16,808 ‪Tôi sẽ thử tìm hiểu. 613 00:57:18,101 --> 00:57:20,979 ‪Chuyện đó, trước mắt chỉ tôi và cậu biết. 614 00:57:22,105 --> 00:57:23,606 ‪Vâng, tôi hiểu rồi. 615 00:57:49,883 --> 00:57:51,009 ‪PHÂN TÍCH GIỌNG NÓI VÀ PHÁT ÂM 616 00:57:51,092 --> 00:57:52,343 ‪Hwang Deuk Gu cử anh tới à? 617 00:57:53,052 --> 00:57:54,053 ‪Quả nhiên... 618 00:57:55,597 --> 00:57:56,973 ‪hắn ở đó. 619 00:58:17,202 --> 00:58:18,328 ‪Choi Ye Won. 620 00:58:41,309 --> 00:58:43,186 ‪HWANG DEUK GU, SEOL MIN JUN, ‪CHOI YE WON 621 00:59:17,845 --> 00:59:19,597 ‪ĐANG GIẢI MÃ 622 00:59:22,642 --> 00:59:23,685 ‪Đang giải mã. 623 00:59:25,019 --> 00:59:26,521 ‪Anh muốn nói chuyện không? 624 00:59:27,105 --> 00:59:28,022 ‪Cái gì vậy? 625 00:59:28,314 --> 00:59:31,067 ‪Xin đừng đưa ra mệnh lệnh mơ hồ. 626 00:59:57,844 --> 00:59:59,178 ‪Kích hoạt cậu ta đi. 627 01:01:27,517 --> 01:01:29,811 ‪Anh nghĩ sao về việc bỏ đi ‪những kỹ thuật thất bại 628 01:01:30,353 --> 01:01:33,564 ‪và chuyển sang giai đoạn hai? 629 01:01:35,858 --> 01:01:38,569 ‪Nguyên mẫu sắp hoàn thành rồi. 630 01:01:43,032 --> 01:01:44,951 ‪Dồn tất cả mọi thứ vào cậu ta. 631 01:01:45,243 --> 01:01:46,786 ‪Có thứ còn thiếu. 632 01:01:46,869 --> 01:01:47,954 ‪Nói đi. 633 01:01:48,371 --> 01:01:51,124 ‪Tôi cần một đối tượng có thể 634 01:01:51,207 --> 01:01:52,834 ‪thu thập các chỉ số thực chiến. 635 01:01:53,418 --> 01:01:54,502 ‪Tôi sẽ cho ông. 636 01:01:55,336 --> 01:01:57,463 ‪Có một người phù hợp. 637 01:02:02,969 --> 01:02:05,555 ‪Đến giờ chúng tôi gặp lại rồi. 638 01:02:07,265 --> 01:02:09,308 ‪Tìm tất cả mọi thứ về Hwang Deuk Gu. 639 01:02:11,561 --> 01:02:13,730 ‪ĐANG TÌM 640 01:02:22,864 --> 01:02:24,741 ‪HWANG DEUK GU 51 TUỔI ‪PHÓ CHỦ TỊCH ARGOS 641 01:03:37,355 --> 01:03:39,398 ‪HWANG DEUK GU 51 TUỔI ‪PHÓ CHỦ TỊCH ARGOS 642 01:03:40,024 --> 01:03:41,359 ‪Từ bây giờ, 643 01:03:42,151 --> 01:03:43,778 ‪tôi sẽ làm theo cách của mình. 644 01:04:15,768 --> 01:04:17,436 {\an8}‪Chắc họ giấu mọi thứ ở đây. 645 01:04:18,521 --> 01:04:19,605 {\an8}‪Đây là lời nhắn. 646 01:04:19,689 --> 01:04:22,692 {\an8}‪- Chọn phe đi. ‪- Đôi mắt không thể nói dối. 647 01:04:22,775 --> 01:04:24,068 {\an8}‪Anh muốn gì? 648 01:04:26,195 --> 01:04:27,613 {\an8}‪Họ đã giết bao nhiêu người? 649 01:04:28,614 --> 01:04:30,658 {\an8}‪Bấy lâu nay hắn đã đùa cợt với tôi. 650 01:04:30,741 --> 01:04:32,410 {\an8}‪Không còn thời gian để nhởn nhơ đâu. 651 01:04:32,493 --> 01:04:36,080 {\an8}‪- Sao ông lại làm những việc này? ‪- Hắn muốn chúng ta chết cóng. 652 01:04:36,664 --> 01:04:40,877 {\an8}‪Cậu có thể ở lại đây để bắt tôi ‪hoặc là đi cứu họ. 653 01:04:44,714 --> 01:04:46,716 {\an8}‪Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn