1 00:00:06,756 --> 00:00:08,591 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,538 ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ И СОБЫТИЯ 3 00:00:38,621 --> 00:00:40,957 В ЭТОМ СЕРИАЛЕ ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ 4 00:00:41,875 --> 00:00:44,169 {\an8}4 ЭПИЗОД 5 00:00:53,178 --> 00:00:54,179 {\an8}Кипом! 6 00:00:57,682 --> 00:01:00,226 {\an8}- Где Хван Тыку? - Сбежал. 7 00:01:00,310 --> 00:01:01,186 {\an8}Что? 8 00:01:02,228 --> 00:01:03,354 {\an8}На полицейской машине. 9 00:01:03,438 --> 00:01:05,273 {\an8}- Не может быть! - Да. 10 00:01:06,066 --> 00:01:07,776 {\an8}Полиция тоже на их стороне. 11 00:01:08,485 --> 00:01:10,320 Кто-то из них помогает «Аргос». 12 00:01:15,492 --> 00:01:17,368 - Кипом. - Кан Кипом. 13 00:01:32,383 --> 00:01:34,385 Кипом, это он. 14 00:02:09,045 --> 00:02:10,171 Ты тоже бракованный? 15 00:02:51,546 --> 00:02:53,256 «РУГАЛЬ» 16 00:02:53,339 --> 00:02:55,717 Вы нашли машину, на которой уехал Хван Тыку? 17 00:02:58,011 --> 00:02:58,845 Пока нет. 18 00:02:58,928 --> 00:03:01,180 Почему вы не одобрили решение Кипома? 19 00:03:01,681 --> 00:03:03,892 Нам лучше было убить Тыку. 20 00:03:05,226 --> 00:03:06,311 Мина. 21 00:03:06,895 --> 00:03:08,646 Не позволяй эмоциям брать верх. 22 00:03:08,730 --> 00:03:11,065 Я спокойна, просто я предана нашей организации. 23 00:03:11,524 --> 00:03:13,776 Вы собрали нас, потому что все мы преданы вам. 24 00:03:13,860 --> 00:03:14,903 Думай о главном. 25 00:03:15,612 --> 00:03:18,573 Нам нужен весь «Аргос», а не только Хван Тыку. 26 00:03:18,656 --> 00:03:20,491 Зачем вы отключили зрение Кипома? 27 00:03:22,035 --> 00:03:25,038 Когда он теряет над собой контроль, мы должны что-то делать. 28 00:03:25,121 --> 00:03:27,040 Но он ведь не робот. 29 00:03:27,582 --> 00:03:30,001 Мы всегда работаем в сложных условиях. 30 00:03:30,627 --> 00:03:33,087 Мы что, должны отступить и позволить ублюдкам сбежать? 31 00:03:33,630 --> 00:03:35,465 - Ты знаешь, что я отвечу. - Я вне себя. 32 00:03:35,548 --> 00:03:37,508 Из-за Хвана? Или тебе жаль Кипома? 33 00:03:39,010 --> 00:03:41,221 Или ты просто не хочешь подчиняться мне? 34 00:03:41,304 --> 00:03:43,097 Из-за этих ублюдков 35 00:03:43,181 --> 00:03:44,641 мы видим столько боли, 36 00:03:47,310 --> 00:03:50,521 и это сводит меня с ума. 37 00:04:29,102 --> 00:04:31,104 - Слушаю. - Мы не смогли найти его. 38 00:04:31,813 --> 00:04:35,024 Нам сказали, что в том районе не было полицейских патрулей. 39 00:04:39,237 --> 00:04:40,613 Вы тоже обвините во всём меня? 40 00:04:42,407 --> 00:04:46,035 Нет. Ответственность за провал и действия напарника 41 00:04:46,619 --> 00:04:49,038 лежит только на мне. 42 00:04:49,122 --> 00:04:50,623 Это всё? 43 00:04:50,707 --> 00:04:52,875 Я лишь следую приказам. 44 00:04:53,584 --> 00:04:55,586 Я не имею права принимать решения. 45 00:04:58,131 --> 00:04:59,215 Вы уже наказали его, 46 00:04:59,841 --> 00:05:03,761 отключив зрение. Это будет ему уроком. 47 00:05:05,430 --> 00:05:07,974 Думаю, Кипом тоже всё осознал. 48 00:05:08,516 --> 00:05:10,018 Он уже давно в камере. 49 00:05:11,060 --> 00:05:12,020 Выпустите его. 50 00:05:54,103 --> 00:05:56,564 ВНИМАНИЕ 51 00:06:09,285 --> 00:06:12,371 Мы пытались, но это лучшее, что у нас получается. 52 00:06:12,872 --> 00:06:16,084 Жаль расходовать такой материал. Его можно использовать? 53 00:06:16,167 --> 00:06:18,169 Если отключить мозг, 54 00:06:18,753 --> 00:06:20,338 можно задержать некроз. 55 00:06:25,802 --> 00:06:28,763 Ты рисковал жизнью ради лучшего будущего. 56 00:06:29,514 --> 00:06:31,307 Думаю, ты не хочешь умирать. 57 00:06:32,975 --> 00:06:34,018 Ты можешь 58 00:06:35,228 --> 00:06:36,854 хлопнуть дверью напоследок. 59 00:06:39,649 --> 00:06:42,652 Скоро ты забудешь о боли. 60 00:06:43,736 --> 00:06:44,946 Всё будет хорошо. 61 00:07:16,811 --> 00:07:20,314 Когда ты займешься «кротами» в полиции? 62 00:07:20,857 --> 00:07:23,526 Надо быть осторожными, или спугнем их. 63 00:07:24,485 --> 00:07:26,154 Время еще не пришло. 64 00:07:26,237 --> 00:07:28,030 Во мне начинают сомневаться. 65 00:07:29,449 --> 00:07:30,908 Тебе всё равно? 66 00:07:31,534 --> 00:07:33,911 Славы без страданий не бывает. 67 00:07:34,620 --> 00:07:37,206 Иногда нужно убивать, чтобы не быть убитым. 68 00:07:38,416 --> 00:07:39,584 Дай моей команде 69 00:07:40,793 --> 00:07:41,919 разрешение на убийства. 70 00:07:45,590 --> 00:07:48,009 Ты был уверен, что сможешь удержать их под контролем 71 00:07:48,468 --> 00:07:49,802 в любой ситуации. 72 00:07:49,886 --> 00:07:53,139 И всё еще уверен. Но мы должны быть в силах защитить себя. 73 00:07:54,098 --> 00:07:57,351 Враг становится безжалостным, и нам надо реагировать. 74 00:07:59,187 --> 00:08:01,939 Делай то, что можешь. 75 00:08:03,858 --> 00:08:05,151 Пусть это тайная операция, 76 00:08:05,234 --> 00:08:07,528 но это всё еще национальный проект. 77 00:08:07,945 --> 00:08:10,907 Мне нужно официальное разрешение и неприкосновенность. 78 00:08:15,578 --> 00:08:16,621 Я постараюсь 79 00:08:17,288 --> 00:08:18,873 убедить его. 80 00:08:41,354 --> 00:08:42,522 Ты молодец. 81 00:08:43,397 --> 00:08:44,398 Что? 82 00:08:44,482 --> 00:08:46,400 Лучше тебе молчать. 83 00:08:51,697 --> 00:08:53,491 Ты говоришь со мной? 84 00:08:54,575 --> 00:08:55,576 Шифрование. 85 00:09:00,248 --> 00:09:01,374 Готово. 86 00:09:03,209 --> 00:09:04,335 Что происходит? 87 00:09:14,220 --> 00:09:16,806 Кипом, ты свободен... 88 00:09:19,850 --> 00:09:20,726 Что с тобой? 89 00:09:22,228 --> 00:09:24,981 - Эй, ты в порядке? - Да. 90 00:09:25,398 --> 00:09:27,441 В полном, но не могу двигаться. 91 00:09:31,779 --> 00:09:33,656 Программа в порядке. 92 00:09:33,739 --> 00:09:36,617 Глаза тоже функционируют нормально. 93 00:09:37,326 --> 00:09:39,954 Ты не чувствовал ничего необычного? 94 00:09:40,037 --> 00:09:41,080 Не знаю. 95 00:09:41,581 --> 00:09:44,917 Мне что-то померещилось, но потом это прошло. 96 00:09:45,710 --> 00:09:47,295 Странно. 97 00:09:47,753 --> 00:09:50,131 Это произошло тогда, когда мы не наблюдали за тобой. 98 00:09:50,214 --> 00:09:51,882 Это просто неполадка? 99 00:09:51,966 --> 00:09:54,176 Я перезапущу всё. 100 00:09:55,511 --> 00:09:57,722 СБРОС ПРОГРАММЫ 101 00:10:04,687 --> 00:10:09,025 Но я не могу так жить. Вы можете выяснить, что это было? 102 00:10:09,692 --> 00:10:11,110 Нас это тоже тревожит. 103 00:10:12,278 --> 00:10:15,573 Твое сердце бьется быстрее обычного. 104 00:10:15,656 --> 00:10:16,949 Что-то еще? 105 00:10:17,033 --> 00:10:18,951 Всё остальное в норме. 106 00:10:19,410 --> 00:10:21,787 Надо провести физический тест. 107 00:10:36,427 --> 00:10:37,303 Смотри. 108 00:10:37,386 --> 00:10:40,181 {\an8}Объем потребления кислорода вырос на 170 процентов. 109 00:10:40,264 --> 00:10:41,140 Невероятно. 110 00:10:41,223 --> 00:10:43,184 Но ведь это врожденная способность. 111 00:10:43,267 --> 00:10:44,894 Ее непросто улучшить. 112 00:10:51,984 --> 00:10:53,903 Он вернулся в форму? 113 00:10:54,528 --> 00:10:55,780 Да, пока что. 114 00:10:56,947 --> 00:10:58,491 Вы рисковали, отключая его зрение. 115 00:10:59,116 --> 00:11:01,577 Надо было быть осторожнее. 116 00:11:02,620 --> 00:11:03,746 Скажите мне, 117 00:11:04,538 --> 00:11:07,291 как он смог отключить передачу изображения? 118 00:11:08,000 --> 00:11:10,169 Сам он не мог этого сделать. 119 00:11:10,628 --> 00:11:11,879 Правда? 120 00:11:12,630 --> 00:11:15,132 Тогда разберитесь, почему это произошло. 121 00:11:15,800 --> 00:11:17,802 Надо понять, была ли это ошибка в алгоритме, 122 00:11:18,719 --> 00:11:22,056 или искусственные глаза работают не так, как надо. 123 00:11:24,725 --> 00:11:26,602 Постараюсь это выяснить. 124 00:11:35,778 --> 00:11:38,614 Смотри, его мышцы растут во время упражнений. 125 00:11:38,697 --> 00:11:39,907 Глазам не верю. 126 00:11:49,875 --> 00:11:51,293 Ты полностью работоспособен, 127 00:11:51,377 --> 00:11:54,964 способен принимать смелые решения, и у тебя есть сила. 128 00:11:56,507 --> 00:11:58,300 Но ты словно обоюдоострый меч. 129 00:11:58,717 --> 00:12:00,594 Ты угрожаешь нашей организации 130 00:12:01,470 --> 00:12:02,638 и ошибся во второй раз. 131 00:12:03,431 --> 00:12:04,598 Простите, 132 00:12:05,224 --> 00:12:07,059 но я не думаю, что ошибся. 133 00:12:07,143 --> 00:12:08,394 Я принял жесткие меры, 134 00:12:09,019 --> 00:12:11,480 но я не буду оправдываться. 135 00:12:14,024 --> 00:12:15,818 «РУГАЛЬ» 136 00:12:15,901 --> 00:12:16,944 Честно говоря, 137 00:12:17,695 --> 00:12:19,697 мне сложно сдерживать гнев. 138 00:12:20,614 --> 00:12:23,367 У нас много обязанностей, но нет никаких прав. 139 00:12:24,326 --> 00:12:27,204 Этот дисбаланс порождает несправедливость. 140 00:12:28,998 --> 00:12:33,085 Если они увидят, чего мы добились, то всё может измениться. 141 00:12:34,920 --> 00:12:37,047 Я докажу, что мы способны на многое. 142 00:12:43,345 --> 00:12:46,348 Ты уже здоров, тебе больше не нужно сидеть в камере. 143 00:12:48,058 --> 00:12:49,101 Послушайте. 144 00:12:51,729 --> 00:12:53,189 Не доверяйте мне. 145 00:12:53,689 --> 00:12:55,232 Держите меня под контролем. 146 00:13:00,654 --> 00:13:04,950 Ты осознаешь последствия? 147 00:13:08,120 --> 00:13:09,079 Дайте мне свободу, 148 00:13:09,914 --> 00:13:11,874 но контролируйте меня. 149 00:13:12,458 --> 00:13:13,459 Свободу? 150 00:13:13,542 --> 00:13:15,252 Свободу работать в команде. 151 00:13:25,888 --> 00:13:27,681 - Чем занят? - Чёрт, что за дела! 152 00:13:29,642 --> 00:13:31,143 Рад тебя видеть. 153 00:13:31,227 --> 00:13:33,938 Играешь с едой? 154 00:13:35,648 --> 00:13:37,566 Нет, это для тебя. 155 00:13:37,650 --> 00:13:38,692 Для меня? 156 00:13:40,569 --> 00:13:41,862 Спасибо за заботу. 157 00:13:42,613 --> 00:13:45,032 Но я наелся на неделю вперед. 158 00:13:45,616 --> 00:13:46,951 Мина и Тэвун кормили меня. 159 00:13:56,293 --> 00:13:57,586 Ешь. 160 00:14:05,386 --> 00:14:06,428 Ешь, это необходимо. 161 00:14:10,891 --> 00:14:14,520 Они искушали агента, объявившего голодовку. 162 00:14:14,603 --> 00:14:15,688 Чёрт. 163 00:14:15,771 --> 00:14:17,940 Зачем мне это? Голод вреден для здоровья. 164 00:14:18,023 --> 00:14:20,442 - Что? - Вкусно. 165 00:14:21,235 --> 00:14:22,945 Тебе уже лучше? Как твои глаза? 166 00:14:23,529 --> 00:14:25,990 - Ты вышел. - И всё же, это для тебя. 167 00:14:26,073 --> 00:14:28,534 Давайте не все сразу. По очереди. 168 00:14:28,617 --> 00:14:30,995 Не верится, что ты сделал это для меня. 169 00:14:31,078 --> 00:14:33,497 Эй, я первая спросила. 170 00:14:33,581 --> 00:14:35,124 Всё хорошо. Я в норме. 171 00:14:36,125 --> 00:14:39,628 Я угощу вас всех обедом, чтобы загладить вину. 172 00:14:39,712 --> 00:14:41,130 - Хорошим обедом. - Убойным. 173 00:14:43,632 --> 00:14:46,468 Давай с нами, не порть настроение. 174 00:14:50,890 --> 00:14:51,807 Буду ждать снаружи. 175 00:14:55,311 --> 00:14:57,104 Киборги тоже любят халяву. 176 00:15:09,325 --> 00:15:10,409 Приступим. 177 00:15:17,541 --> 00:15:19,710 - Камень-ножницы-бумага. - Начали. 178 00:15:31,555 --> 00:15:32,848 Итак... 179 00:15:38,312 --> 00:15:40,397 Отличный удар. 180 00:15:40,481 --> 00:15:42,524 Чёрт. Я ошибся. 181 00:15:43,567 --> 00:15:44,777 Девятка. 182 00:15:51,241 --> 00:15:54,161 - Тэвун, розовый шар. - Тише. 183 00:15:55,996 --> 00:15:57,790 Держи кий под углом в 45 градусов. 184 00:16:01,752 --> 00:16:04,546 - Что это было? - Тут требуется 185 00:16:04,630 --> 00:16:06,840 не только сила, понимаешь? 186 00:16:06,924 --> 00:16:09,051 Проклятье. Техника тоже важна. 187 00:16:09,635 --> 00:16:11,261 Не расстраивайся. 188 00:16:11,345 --> 00:16:13,138 Ударь снова, я даю тебе еще один шанс. 189 00:16:20,813 --> 00:16:24,024 Когда он остановится? Мы тоже хотим поиграть. 190 00:16:40,499 --> 00:16:42,418 Здорово! 191 00:16:45,004 --> 00:16:48,257 Сделай лицо попроще, а то из-за тебя я не могу играть. 192 00:16:48,340 --> 00:16:51,552 У нас нет времени на ресторан, закажем китайскую еду. 193 00:16:51,635 --> 00:16:54,638 Да ладно, мы почти закончили, скоро пойдем. 194 00:16:54,722 --> 00:16:56,056 Никуда мы не идем. 195 00:17:04,815 --> 00:17:07,568 Что ты делаешь? Так нечестно. 196 00:17:07,651 --> 00:17:08,694 Шар... 197 00:17:09,194 --> 00:17:10,654 Глазам не верю. 198 00:18:13,008 --> 00:18:14,009 Твоя золотая курочка? 199 00:18:14,843 --> 00:18:16,804 Или нечто большее? 200 00:18:17,346 --> 00:18:19,431 А что? Она напоминает тебе о прошлом? 201 00:18:20,599 --> 00:18:22,726 Неважно, кем я была. 202 00:18:24,228 --> 00:18:26,271 Лучше поговорим о том, 203 00:18:27,648 --> 00:18:28,607 кем я стану. 204 00:18:28,690 --> 00:18:31,235 Значит, ты в плохих отношениях с Хван Тыку? 205 00:18:31,735 --> 00:18:34,696 Мы работали, как хорошо смазанный механизм. 206 00:18:34,780 --> 00:18:36,824 Если ты хочешь ностальгировать 207 00:18:37,241 --> 00:18:39,284 и развлекаться с такими девушками, как она, 208 00:18:40,285 --> 00:18:41,453 я мешать не буду. 209 00:18:42,329 --> 00:18:44,081 Зачем ты подставила Пон Мантоля? 210 00:18:45,624 --> 00:18:46,750 Это была не я. 211 00:18:46,834 --> 00:18:48,919 Тебя просто растопчут. 212 00:18:49,461 --> 00:18:50,838 Чхве Ён этого не простит. 213 00:18:51,713 --> 00:18:53,340 Он рвет и мечет. 214 00:18:53,924 --> 00:18:56,510 Ты будешь жертвой или хищником? 215 00:18:57,553 --> 00:18:59,555 Умираю от любопытства. 216 00:19:05,686 --> 00:19:08,522 Ты слышала о человеке по имени Ку Вонпон? 217 00:19:09,273 --> 00:19:10,440 Ку Вонпон? 218 00:19:15,362 --> 00:19:18,782 Я пришел на красивый голос. 219 00:19:20,284 --> 00:19:21,910 А тут есть, на что посмотреть. 220 00:19:21,994 --> 00:19:24,329 Почему не предупредил, что придешь? 221 00:19:24,788 --> 00:19:27,499 Мы еще закрыты. И да, та девушка очень красива. 222 00:19:27,583 --> 00:19:29,418 Я не её имел в виду, 223 00:19:30,961 --> 00:19:32,296 а вас обоих. 224 00:19:34,423 --> 00:19:36,425 Все держат друг друга за горло, 225 00:19:36,508 --> 00:19:38,969 а вы воркуете, как голубки. 226 00:19:39,052 --> 00:19:42,139 Видит ли вас сейчас 227 00:19:43,265 --> 00:19:45,976 господин Ко? 228 00:19:49,855 --> 00:19:51,356 Если тебе так интересно, 229 00:19:52,441 --> 00:19:54,735 пойди и доложи ему о том, что видел. 230 00:20:01,366 --> 00:20:02,409 Ты права. 231 00:20:03,744 --> 00:20:07,206 У него, наверное, много вопросов. Не так ли? 232 00:20:09,208 --> 00:20:11,168 Ты ведь сейчас очень занят? 233 00:20:11,752 --> 00:20:13,545 У нас скоро новое шоу. 234 00:20:14,046 --> 00:20:15,505 Приходи посмотреть. 235 00:20:15,923 --> 00:20:16,965 Шоу? 236 00:20:17,674 --> 00:20:20,552 Можно совместить бизнес и развлечения. 237 00:20:21,136 --> 00:20:22,304 Похоже, у тебя 238 00:20:23,847 --> 00:20:24,932 ко мне есть интерес. 239 00:20:26,183 --> 00:20:27,392 Не преувеличивай. 240 00:20:28,018 --> 00:20:29,144 Забавно. 241 00:20:29,937 --> 00:20:32,272 Я обязательно зайду. 242 00:20:45,118 --> 00:20:47,454 Почему вы все поддержали меня? 243 00:20:47,955 --> 00:20:50,082 Да ладно тебе, всё было не так. 244 00:20:50,165 --> 00:20:52,751 Просто я сделала бы то же самое. 245 00:20:54,711 --> 00:20:56,213 Вместе мы смогли бы поймать 246 00:20:56,838 --> 00:20:58,715 и Хван Тыку, и самого чёрта. 247 00:21:01,510 --> 00:21:02,886 «Вместе»? 248 00:21:02,970 --> 00:21:05,138 Нас связывает одиночество и боль потерь. 249 00:21:06,014 --> 00:21:08,392 Слишком глубоко, как для меня. 250 00:21:09,768 --> 00:21:13,021 Но мне понравилось проводить время вместе. 251 00:21:15,941 --> 00:21:18,652 Как думаешь, сколько продлится наша миссия? 252 00:21:18,735 --> 00:21:21,571 Пока мы не уничтожим «Аргос». 253 00:21:22,239 --> 00:21:23,615 Такой день наступит? 254 00:21:25,242 --> 00:21:26,410 Когда он наступит 255 00:21:27,452 --> 00:21:28,453 мы больше не будем 256 00:21:29,329 --> 00:21:30,289 нужны? 257 00:21:30,872 --> 00:21:31,707 Значит, 258 00:21:33,333 --> 00:21:35,377 мы живем, чтобы исчезнуть. 259 00:21:35,460 --> 00:21:37,587 Хватит нагонять тоску. 260 00:21:38,213 --> 00:21:40,757 Мы еще даже не начали. О чём вы говорите? 261 00:21:41,174 --> 00:21:44,803 Пока вы еще не до конца погрузились в депрессию, 262 00:21:44,886 --> 00:21:47,723 расскажите мне о своих желаниях. Я их исполню. 263 00:21:48,307 --> 00:21:49,599 - Желания? - Ты не хочешь? 264 00:21:50,058 --> 00:21:51,893 Мину пропускаем. Ты, Кынтоль? 265 00:21:53,979 --> 00:21:55,022 Я хотел бы... 266 00:21:56,315 --> 00:21:57,858 Говори, что приходит на ум первым. 267 00:21:58,525 --> 00:22:00,485 - Три, два... - Мобильный? 268 00:22:00,569 --> 00:22:01,737 У тебя есть мобильный. 269 00:22:01,820 --> 00:22:03,196 ПРИГЛАШЕНИЕ 270 00:22:03,280 --> 00:22:04,656 «Джазовый вечер»? Что это? 271 00:22:04,740 --> 00:22:05,866 - Джазовый? - Да. 272 00:22:05,949 --> 00:22:07,326 Что это? 273 00:22:07,909 --> 00:22:10,037 Джазовый концерт. Билеты на всех? 274 00:22:10,871 --> 00:22:11,997 Постой. 275 00:22:12,831 --> 00:22:13,749 Ссылка не работает. 276 00:22:13,832 --> 00:22:15,959 Билеты ненастоящие. 277 00:22:16,710 --> 00:22:18,712 Это послание от шефа. 278 00:22:20,088 --> 00:22:22,215 - Новое задание. - Чёрт. 279 00:22:23,967 --> 00:22:25,010 Кипом. 280 00:22:25,510 --> 00:22:28,263 Мое желание - пойдешь со мной на задание. 281 00:22:29,389 --> 00:22:30,640 Конечно. Исполняю. 282 00:22:33,935 --> 00:22:35,645 За новое задание. 283 00:22:36,063 --> 00:22:37,814 - За него. - За него. 284 00:23:21,274 --> 00:23:22,150 Простите! 285 00:23:27,864 --> 00:23:28,698 Вот. 286 00:23:30,242 --> 00:23:32,661 Может, вы мне откроете дверь? 287 00:23:56,184 --> 00:23:58,645 ДЖАЗОВЫЙ ВЕЧЕР 288 00:24:03,942 --> 00:24:06,528 А ты, похоже, наслаждаешься. 289 00:24:06,611 --> 00:24:08,572 Мне тоже нужно стресс снять. 290 00:24:09,156 --> 00:24:11,491 Даже если ублюдки появятся, нам нужно сидеть тихо. 291 00:24:12,492 --> 00:24:13,952 Наш шеф прав. 292 00:24:14,035 --> 00:24:17,664 Он хочет выявить всю организацию и уничтожить ее одним ударом. 293 00:24:18,832 --> 00:24:20,375 Интересно, у них бывает 294 00:24:20,458 --> 00:24:22,335 корпоративный ужин? 295 00:24:22,419 --> 00:24:25,463 Хотелось бы встретиться с этим Хван Тыку. 296 00:24:26,173 --> 00:24:29,801 Я бы ему наваляла. 297 00:24:29,885 --> 00:24:32,554 От меня он ушел живым. Теперь твоя очередь. 298 00:24:32,637 --> 00:24:34,139 Ты его пощадил? 299 00:24:34,806 --> 00:24:38,810 Конечно. Если бы я захотел, на нём бы живого места не осталось. 300 00:24:39,853 --> 00:24:40,812 Ты уверен? 301 00:24:41,521 --> 00:24:44,482 Если честно, то он хорошо дрался. 302 00:24:44,983 --> 00:24:47,194 Я теперь еще больше хочу с ним встретиться. 303 00:24:48,403 --> 00:24:51,031 Кстати, это заведение что-то вроде нейтральной территории? 304 00:24:51,740 --> 00:24:54,451 Соль Минтун не такой, как другие члены «Аргос». 305 00:24:54,534 --> 00:24:56,244 Он же из шоу-бизнеса. 306 00:24:56,828 --> 00:24:58,580 Правда? Очень жаль. 307 00:24:58,663 --> 00:25:01,625 Интересно, найдет ли Квантоль что-нибудь. 308 00:25:12,594 --> 00:25:15,138 СОЛЬ МИНТУН, 43 ГОДА ВЛАДЕЛЕЦ ДЖАЗ-БАРА 309 00:25:16,473 --> 00:25:17,682 А вот и Соль Минтун. 310 00:25:39,829 --> 00:25:41,414 Тэвун, прием. 311 00:25:42,958 --> 00:25:44,918 Вызываю Тэвуна, прием. 312 00:25:49,130 --> 00:25:50,006 Что у тебя? 313 00:25:50,090 --> 00:25:53,009 Тэвун, ты оставишь меня здесь одного? 314 00:25:53,885 --> 00:25:55,178 Там с тобой еще двое. 315 00:25:57,138 --> 00:25:59,724 - Я не любитель джаза. - Мне туда нельзя. 316 00:25:59,808 --> 00:26:01,851 Меня могут узнать. 317 00:26:02,686 --> 00:26:05,230 Тэвун, тебе нечего бояться. 318 00:26:06,189 --> 00:26:07,816 Давай просто повеселимся. 319 00:26:07,899 --> 00:26:10,110 - Я занят. - Приходи. Отдохнем вместе. 320 00:26:35,552 --> 00:26:36,928 Не нужно беспокоиться. 321 00:26:37,846 --> 00:26:39,597 Делай то, что тебе велели. 322 00:26:45,687 --> 00:26:47,230 И обо всём докладывай. 323 00:26:47,772 --> 00:26:48,773 Слушаюсь. 324 00:27:18,303 --> 00:27:19,763 Мне нравится твой голос. 325 00:27:21,848 --> 00:27:22,891 Это твоя подработка? 326 00:27:24,017 --> 00:27:26,853 Иногда помогаю, когда все заняты. 327 00:27:27,604 --> 00:27:29,481 Я и сам сейчас занят. 328 00:27:29,981 --> 00:27:31,274 Можешь мне помочь? 329 00:27:31,983 --> 00:27:32,984 Что? 330 00:27:34,903 --> 00:27:35,904 Ничего сложного. 331 00:27:37,155 --> 00:27:39,407 В моей машине лежит портфель. 332 00:27:39,491 --> 00:27:40,784 Можешь принести? 333 00:27:41,951 --> 00:27:43,787 И всё? 334 00:27:44,371 --> 00:27:47,415 Внутри лежит кое-что важное. Не открывай. 335 00:27:48,291 --> 00:27:49,125 Хорошо. 336 00:28:48,226 --> 00:28:49,227 Господин Соль. 337 00:29:09,539 --> 00:29:10,749 - Мы заберем. - Эй. 338 00:29:11,624 --> 00:29:12,834 Руки убери. 339 00:29:14,711 --> 00:29:17,213 Тальхо, здесь наша территория. 340 00:29:17,672 --> 00:29:19,007 Я не хочу проблем. 341 00:29:19,090 --> 00:29:21,509 Наглый ублюдок. 342 00:29:23,470 --> 00:29:25,889 Если не хочешь проблем, 343 00:29:25,972 --> 00:29:27,849 вали отсюда. 344 00:29:27,932 --> 00:29:30,602 - Возьмем портфель и уйдем. - Не трогай портфель. 345 00:29:30,685 --> 00:29:32,937 Иначе пожалеешь. 346 00:29:40,779 --> 00:29:41,738 Эй! 347 00:29:47,577 --> 00:29:49,370 - Опять нужна помощь? - Беги! 348 00:29:49,454 --> 00:29:51,956 - Бейте их! - Какого чёрта? 349 00:29:59,464 --> 00:30:00,590 Эй! 350 00:30:25,281 --> 00:30:27,492 Господин Пон, какими судьбами? 351 00:30:27,575 --> 00:30:30,286 С моими парнями вышло недоразумение. 352 00:30:31,079 --> 00:30:34,874 А еще я не ответил вам, на чьей я стороне. 353 00:30:36,584 --> 00:30:39,671 У меня нет времени. Я собираюсь на концерт. 354 00:30:39,754 --> 00:30:41,422 Когда у вас будет время? 355 00:30:41,506 --> 00:30:42,340 Не знаю. 356 00:30:43,216 --> 00:30:47,095 Я позову вас или приду сама. 357 00:30:52,141 --> 00:30:54,853 Будет непросто, как бы мы ни старались. 358 00:30:54,936 --> 00:30:58,147 Она осталась жить в доме господина Ко. 359 00:31:08,741 --> 00:31:10,535 Какого чёрта ты делаешь? 360 00:31:11,411 --> 00:31:14,038 Для владельца джаз-бара у тебя плохие манеры. 361 00:31:14,831 --> 00:31:15,748 Стучать не научили? 362 00:31:16,332 --> 00:31:18,960 Что ты мутишь в моем заведении? 363 00:31:19,460 --> 00:31:20,461 Эй, Соль Минтун. 364 00:31:21,045 --> 00:31:24,090 Думаешь, завел бизнес и теперь ни перед кем не отвечаешь? 365 00:31:24,424 --> 00:31:25,425 Твоя работа - 366 00:31:25,508 --> 00:31:28,469 прикрывать наши дела. 367 00:31:28,553 --> 00:31:30,054 Знаешь, как трудно было 368 00:31:30,722 --> 00:31:33,224 создать для «Аргос» хороший имидж? 369 00:31:33,308 --> 00:31:34,350 Не нужно создавать 370 00:31:35,184 --> 00:31:36,436 проблемы на пустом месте. 371 00:31:37,020 --> 00:31:38,897 Ты собираешься меня побить? 372 00:31:49,699 --> 00:31:50,783 Что стоишь? 373 00:31:51,868 --> 00:31:53,119 Иди и уладь проблему. 374 00:32:54,097 --> 00:32:55,431 Спасибо. 375 00:32:55,932 --> 00:32:57,850 Мы вернемся 376 00:32:58,309 --> 00:33:00,019 после перерыва. 377 00:33:06,818 --> 00:33:07,652 Здравствуйте. 378 00:33:14,826 --> 00:33:16,536 - Какого чёрта? - Что это? 379 00:33:22,375 --> 00:33:24,335 - Кипом. - Жди на улице. 380 00:33:24,419 --> 00:33:25,753 - Я с тобой. - Сам разберусь. 381 00:33:25,837 --> 00:33:28,006 А ты выведи всех отсюда. 382 00:33:28,089 --> 00:33:29,298 Ладно. 383 00:33:29,382 --> 00:33:31,259 Сюда. 384 00:33:31,342 --> 00:33:32,301 Мы вынуждены 385 00:33:32,385 --> 00:33:33,845 - закрыться. - Проходите. 386 00:33:33,928 --> 00:33:35,930 - Скорее! - Следуйте за охранниками 387 00:33:36,014 --> 00:33:38,224 - на выход. - Чёрт! 388 00:33:38,307 --> 00:33:40,810 Мы свяжемся с вами 389 00:33:41,602 --> 00:33:44,522 по вопросу возврата денег. 390 00:34:16,137 --> 00:34:16,971 Сюда. 391 00:34:17,513 --> 00:34:20,308 - Что происходит? - На «Аргос» напали. 392 00:34:20,391 --> 00:34:22,018 Кто это сделал? 393 00:34:22,435 --> 00:34:24,062 Нападавшие какие-то странные. 394 00:34:24,604 --> 00:34:25,688 Кипом еще там. 395 00:34:25,772 --> 00:34:27,273 Помоги ему выбраться. 396 00:34:27,356 --> 00:34:28,649 Ладно. 397 00:34:29,150 --> 00:34:30,818 А где Квантоль? 398 00:34:30,902 --> 00:34:32,695 Думала, что он с тобой. 399 00:34:34,155 --> 00:34:36,616 Квантоль. Ли Квантоль. 400 00:34:37,450 --> 00:34:38,826 Отвечай. 401 00:34:39,327 --> 00:34:40,286 Квантоль. 402 00:35:07,396 --> 00:35:08,815 Заморозь их и поруби. 403 00:35:25,373 --> 00:35:27,083 Если мы не выберемся, 404 00:35:27,166 --> 00:35:28,584 то умрем? 405 00:35:28,668 --> 00:35:30,211 Не говори так. 406 00:35:30,795 --> 00:35:33,631 Я вызову подмогу. 407 00:35:42,348 --> 00:35:43,808 Чёрт. 408 00:35:49,355 --> 00:35:50,982 Эй вы. Остановитесь. 409 00:35:57,780 --> 00:35:59,574 Что с ними такое? 410 00:36:00,032 --> 00:36:01,284 Кто вы такие? 411 00:36:02,827 --> 00:36:05,371 Когда задают вопрос, надо отвечать. 412 00:36:11,169 --> 00:36:14,046 Похоже, говорить бесполезно. 413 00:36:15,173 --> 00:36:16,507 Ну, идите сюда. 414 00:36:16,591 --> 00:36:17,550 Стойте. 415 00:36:18,301 --> 00:36:19,385 Я сам подойду. 416 00:36:38,404 --> 00:36:40,990 Сколько Тэвун продержится 417 00:36:41,073 --> 00:36:42,658 без аккумулятора? 418 00:36:46,078 --> 00:36:47,705 Заводи машину. 419 00:36:48,289 --> 00:36:49,665 Я приведу Кипома. 420 00:36:51,083 --> 00:36:52,043 Хорошо. 421 00:36:54,462 --> 00:36:55,963 Что это было? 422 00:36:56,047 --> 00:36:57,840 - Без понятия. - Какой кошмар. 423 00:36:57,924 --> 00:36:59,425 Давай быстрее уедем. 424 00:37:02,762 --> 00:37:05,389 Кто выбрал этот бар для нашего выступления? 425 00:37:05,473 --> 00:37:07,266 Заявились какие-то придурки... 426 00:37:08,267 --> 00:37:09,852 - Чёрт. - Хватай его! 427 00:37:09,936 --> 00:37:12,605 Не знаю. Я чуть не погиб. 428 00:37:14,815 --> 00:37:17,652 Я испугался и убежал оттуда. Можешь приехать и... 429 00:37:17,735 --> 00:37:19,278 Что такое? Вы кто? 430 00:37:20,071 --> 00:37:21,530 Кто вы такие? 431 00:37:22,031 --> 00:37:23,658 Зачем вы это делаете? 432 00:37:23,741 --> 00:37:25,159 Иди с нами. 433 00:37:46,222 --> 00:37:47,473 Ого. 434 00:37:55,606 --> 00:37:58,401 Никому не говори о том, что видел сегодня. 435 00:37:59,318 --> 00:38:00,152 Хорошо. 436 00:38:02,238 --> 00:38:03,823 И обо мне тоже. 437 00:38:05,157 --> 00:38:06,325 Да, конечно. 438 00:38:36,230 --> 00:38:37,732 Это вы похитили Ку Вонпона? 439 00:38:37,815 --> 00:38:39,275 Кто вы такие? 440 00:38:56,083 --> 00:38:57,668 Что ты хотел узнать? 441 00:38:57,752 --> 00:39:01,297 Что ты такое творишь? 442 00:39:02,256 --> 00:39:06,052 Вижу, ты любопытствуешь. Мог бы спросить меня прямо. 443 00:39:13,476 --> 00:39:15,186 Понежнее нельзя? 444 00:39:15,269 --> 00:39:16,520 Они нужны нам в кондиции. 445 00:39:47,676 --> 00:39:49,762 Я председатель «Аргос». Пропустите. 446 00:39:49,845 --> 00:39:51,055 Сейчас здесь опасно. 447 00:39:51,138 --> 00:39:53,099 Вам нельзя тут находиться. 448 00:39:53,182 --> 00:39:55,976 Я должна выяснить, кто это устроил. 449 00:39:56,811 --> 00:39:57,978 Отведите меня туда. 450 00:40:01,565 --> 00:40:03,150 Взгляните. 451 00:40:14,829 --> 00:40:16,122 Должен признаться, 452 00:40:17,164 --> 00:40:19,583 ты всегда был мне симпатичен. 453 00:40:20,501 --> 00:40:23,129 Люди для меня или враги, или добыча. 454 00:40:23,212 --> 00:40:24,922 Большинство позволяют себя сожрать. 455 00:40:25,005 --> 00:40:29,093 Но иногда попадаются упрямые дураки, пытающиеся дать отпор. 456 00:40:29,593 --> 00:40:31,971 Я это обожаю. 457 00:40:32,388 --> 00:40:35,474 Когда такое случается, только об этом и думаю. 458 00:40:35,891 --> 00:40:38,144 «Как мне их раздавить? 459 00:40:38,227 --> 00:40:40,646 Как разорвать их на куски?» 460 00:40:40,729 --> 00:40:42,606 Это так здорово. 461 00:40:42,690 --> 00:40:44,733 Просто признай, что боялся меня! 462 00:40:50,322 --> 00:40:51,949 Не перебивай меня. 463 00:40:54,660 --> 00:40:55,828 Ты всегда 464 00:40:56,495 --> 00:41:00,166 меня подозревал и ждал возможности со мной потягаться. 465 00:41:00,833 --> 00:41:02,835 Я ждал, 466 00:41:03,335 --> 00:41:05,254 когда ты начнешь войну. 467 00:41:05,838 --> 00:41:07,923 Но вместо лобовой атаки 468 00:41:08,340 --> 00:41:11,552 ты решил объединиться с Чхве Евон и спрятаться за ее спиной. 469 00:41:13,262 --> 00:41:16,015 Ты даже не знаешь, на что способна Чхве Евон. 470 00:41:17,141 --> 00:41:18,976 Вот это другой разговор. 471 00:41:20,144 --> 00:41:22,229 Расскажи мне что-нибудь ценное, 472 00:41:24,356 --> 00:41:26,275 и я сохраню тебе жизнь. 473 00:41:26,358 --> 00:41:27,276 Психопат. 474 00:41:29,778 --> 00:41:31,447 Предатель. 475 00:41:39,455 --> 00:41:41,624 Браво! 476 00:41:41,707 --> 00:41:44,376 С каждым разом ты меня приятно удивляешь. 477 00:41:49,423 --> 00:41:50,508 Что? 478 00:41:56,597 --> 00:41:57,640 Смотри сюда. 479 00:41:59,517 --> 00:42:02,895 Я немало заплатил, чтобы заполучить это с сервера Нацагентства полиции. 480 00:42:03,562 --> 00:42:05,481 Они неплохо 481 00:42:06,607 --> 00:42:07,983 это прятали. 482 00:42:11,445 --> 00:42:12,279 Евон. 483 00:42:13,113 --> 00:42:14,490 Я всё объясню. 484 00:42:15,074 --> 00:42:16,116 Это... 485 00:42:17,159 --> 00:42:18,994 Не смей произносить мое имя. 486 00:42:20,037 --> 00:42:22,706 А я думала, почему ты разнюхиваешь про Ку Вонпона. 487 00:42:23,207 --> 00:42:26,043 Я прикончил Ко Ёнтока очень чистенько, пушкой. 488 00:42:26,126 --> 00:42:30,005 А для тебя нужно что-то артистичное. 489 00:42:35,553 --> 00:42:36,762 Это подойдет. 490 00:42:37,596 --> 00:42:38,430 Правда? 491 00:42:40,558 --> 00:42:42,101 Не хочешь сыграть? 492 00:42:58,867 --> 00:43:00,160 Хорошо. 493 00:43:00,703 --> 00:43:01,912 - Довольно. - Отдай. 494 00:43:02,913 --> 00:43:04,164 Месть - для тех, 495 00:43:05,791 --> 00:43:07,918 кому есть за что мстить. 496 00:43:13,132 --> 00:43:14,550 Его нельзя убивать. 497 00:43:15,593 --> 00:43:16,927 Он мне еще пригодится. 498 00:43:17,720 --> 00:43:19,263 Что ты задумал? 499 00:43:20,639 --> 00:43:22,016 Просто доверься мне. 500 00:43:23,726 --> 00:43:25,436 Могу точно обещать, 501 00:43:26,103 --> 00:43:27,896 что скучно не будет. 502 00:43:50,210 --> 00:43:51,754 Вы даже боли не чувствуете? 503 00:43:52,504 --> 00:43:54,423 Что они с вами сделали? 504 00:43:55,591 --> 00:43:57,176 Вообще, так даже лучше. 505 00:43:57,760 --> 00:43:59,470 Давно хотел кое-что протестировать. 506 00:44:00,095 --> 00:44:02,389 Активировать ручной контроль. 507 00:44:10,356 --> 00:44:11,523 АКТИВИРУЮ РУЧНОЕ УПРАВЛЕНИЕ 508 00:44:32,294 --> 00:44:33,879 Ошибка ручного контроля. 509 00:45:20,092 --> 00:45:22,302 Они используют для этого живых людей? 510 00:45:23,053 --> 00:45:25,431 Вот подонки. 511 00:45:28,100 --> 00:45:29,518 Кан Кипом. 512 00:45:30,769 --> 00:45:31,770 Хван Тыку? 513 00:45:40,612 --> 00:45:41,613 Кипом. 514 00:45:44,575 --> 00:45:46,952 Эти сволочи очень опасны. 515 00:45:49,913 --> 00:45:50,831 Что происходит? 516 00:45:55,627 --> 00:45:57,379 О нет. Их целая куча. 517 00:45:57,963 --> 00:45:59,423 Это займет время. 518 00:46:00,048 --> 00:46:01,216 Ты мне должен желание. 519 00:46:01,300 --> 00:46:02,885 Что? Вот так вдруг? 520 00:46:03,510 --> 00:46:04,970 - Да. - И какое? 521 00:46:05,053 --> 00:46:06,805 - Расправлюсь с ними один. - Что? 522 00:46:08,599 --> 00:46:10,684 Времени нет, так что могу с ними не нянчиться. 523 00:46:12,728 --> 00:46:13,896 Ладно. 524 00:46:15,022 --> 00:46:17,566 Только потом не жалуйся, что потратил желание на ерунду. 525 00:46:21,403 --> 00:46:22,571 Ах ты... 526 00:47:00,150 --> 00:47:01,026 Круто. 527 00:47:03,487 --> 00:47:04,404 Идем. 528 00:47:04,488 --> 00:47:05,906 Квантоль пропал. 529 00:47:21,755 --> 00:47:24,800 - Связь с Квантолем потеряна. - Возможно, у него сел аккумулятор. 530 00:47:25,926 --> 00:47:28,679 Ты говорил, его мозговые импульсы подаются на дрон. 531 00:47:28,762 --> 00:47:30,013 Точно. 532 00:47:30,097 --> 00:47:32,599 Попробую найти его последний сигнал ГСНС. 533 00:47:35,102 --> 00:47:37,062 ПОИСК 534 00:47:38,689 --> 00:47:41,275 Выезжай на шоссе. Через 1,4 км 535 00:47:41,358 --> 00:47:42,901 сверни на втором повороте. 536 00:47:42,985 --> 00:47:44,236 Хорошо. 537 00:48:53,722 --> 00:48:56,516 Я верила, что однажды он мне выпадет. 538 00:48:56,600 --> 00:48:58,518 То, что люди зовут шансом. 539 00:48:59,519 --> 00:49:02,022 Я была так близка к тому, чтобы петь на сцене. 540 00:49:02,898 --> 00:49:05,067 Я знаю, что добилась бы успеха. 541 00:49:05,734 --> 00:49:07,277 Видимо, ты мечтала 542 00:49:08,153 --> 00:49:09,279 стать певицей. 543 00:49:09,946 --> 00:49:10,947 Да. 544 00:49:11,615 --> 00:49:14,159 А о чём мечтал ты? 545 00:49:15,577 --> 00:49:17,454 Кажется, мои мечты 546 00:49:18,497 --> 00:49:20,624 умерли с моим телом. 547 00:49:22,000 --> 00:49:23,835 Тогда я откажусь от своих тоже, 548 00:49:24,586 --> 00:49:26,672 потому что я всё равно умру. 549 00:49:29,049 --> 00:49:31,009 Говорят, что без мечты проще, 550 00:49:32,552 --> 00:49:34,137 но это неправда. 551 00:49:35,138 --> 00:49:36,473 Знаешь, почему? 552 00:49:38,558 --> 00:49:40,310 Потому что это невозможно. 553 00:49:41,269 --> 00:49:42,729 Ты только обманываешь себя. 554 00:49:44,773 --> 00:49:47,192 Я хочу жить. 555 00:49:48,777 --> 00:49:50,904 Я не хочу умирать. 556 00:49:51,697 --> 00:49:53,532 Только не так. 557 00:51:00,932 --> 00:51:04,060 ПОДКЛЮЧЕНИЕ 558 00:51:06,855 --> 00:51:09,441 Мы недалеко от места его последнего сигнала. 559 00:51:12,861 --> 00:51:13,737 Стойте. 560 00:51:14,446 --> 00:51:15,781 Он активировался? 561 00:51:18,867 --> 00:51:19,910 Квантоль? 562 00:51:22,204 --> 00:51:23,747 Мина, открой окно. 563 00:51:23,830 --> 00:51:25,207 Сейчас. 564 00:51:34,758 --> 00:51:36,301 Отлично. Едем за ним. 565 00:51:36,384 --> 00:51:37,260 Да. 566 00:52:17,551 --> 00:52:18,760 Что вы делаете? 567 00:52:22,514 --> 00:52:24,724 Нет... 568 00:52:24,808 --> 00:52:26,351 Нет! 569 00:52:28,728 --> 00:52:30,105 Прикончите его тоже. 570 00:53:15,817 --> 00:53:19,404 Она правда умерла? 571 00:53:20,488 --> 00:53:23,867 Мина, она может выжить, если отвезти ее в больницу. 572 00:53:24,618 --> 00:53:26,453 Вызовите скорую. 573 00:53:26,536 --> 00:53:28,705 Нужно ее спасти! 574 00:53:28,788 --> 00:53:30,457 - Она должна жить! - Подними его. 575 00:53:30,540 --> 00:53:31,374 Ладно. 576 00:53:34,753 --> 00:53:35,754 Квантоль. 577 00:53:57,776 --> 00:53:59,527 Вечера становятся прохладнее, 578 00:54:00,987 --> 00:54:02,739 так что я грел тебе место. 579 00:54:03,990 --> 00:54:06,785 Возьми его уже, раз уж так хочешь. 580 00:54:10,330 --> 00:54:12,415 Знаю я таких, как ты. 581 00:54:13,416 --> 00:54:15,418 Думаешь, что можешь взять его в любой момент. 582 00:54:15,502 --> 00:54:17,295 Тебе нравится играться. 583 00:54:19,339 --> 00:54:20,382 Вовсе нет. 584 00:54:20,465 --> 00:54:21,841 Как же. 585 00:54:21,925 --> 00:54:24,094 Я могу взять его, когда захочу. 586 00:54:24,511 --> 00:54:27,305 Кому нужно то, что у них уже есть? 587 00:54:29,766 --> 00:54:31,226 Если оно тебе не нужно, 588 00:54:32,060 --> 00:54:35,480 тогда помоги мне получить полный контроль. 589 00:54:41,695 --> 00:54:44,239 Сначала докажи, 590 00:54:45,740 --> 00:54:47,701 что выдержишь вес короны. 591 00:55:02,966 --> 00:55:05,176 Мне кажется, если я закрою глаза, 592 00:55:07,012 --> 00:55:09,431 в этот раз я больше не проснусь. 593 00:55:10,432 --> 00:55:13,393 Не неси чушь и настройся на удачный исход операции. 594 00:55:13,476 --> 00:55:16,062 Как ты с этим справился? 595 00:55:16,604 --> 00:55:19,649 Я лишь обменялся с ней парой слов, 596 00:55:20,942 --> 00:55:23,778 но теперь нескоро ее забуду. 597 00:55:28,700 --> 00:55:30,827 Если задаться целью, нет ничего невозможного. 598 00:55:32,287 --> 00:55:34,914 Просто держись, ладно? 599 00:55:38,668 --> 00:55:41,046 Побудь здесь, 600 00:55:42,297 --> 00:55:44,340 пока идет операция. 601 00:55:46,176 --> 00:55:47,177 Конечно. 602 00:55:47,677 --> 00:55:50,930 Я буду здесь, не волнуйся. 603 00:56:35,058 --> 00:56:37,227 Вы знакомы с Соль Минтуном? 604 00:56:38,228 --> 00:56:39,104 Понимаете, 605 00:56:39,187 --> 00:56:42,774 иногда я натыкаюсь на информацию, которую не искал. 606 00:56:45,068 --> 00:56:46,319 Даже у тебя 607 00:56:46,903 --> 00:56:49,030 нет доступа ко всей секретной информации. 608 00:56:49,447 --> 00:56:51,908 Я допустил ошибку 609 00:56:52,325 --> 00:56:54,035 из-за срочности. 610 00:56:55,161 --> 00:56:56,996 Какие у вас отношения? 611 00:57:00,917 --> 00:57:03,461 Он один из моих людей, внедренных в организацию. 612 00:57:04,838 --> 00:57:06,005 Ясно. 613 00:57:06,673 --> 00:57:09,551 Непохоже на борьбу за власть внутри организации. 614 00:57:10,051 --> 00:57:11,302 Может, он спалился? 615 00:57:12,095 --> 00:57:14,055 Со вчерашнего дня я не могу с ним связаться. 616 00:57:15,682 --> 00:57:16,808 Я могу этим заняться. 617 00:57:18,101 --> 00:57:20,979 Я бы предпочел, чтобы это осталось между нами. 618 00:57:22,105 --> 00:57:23,606 Разумеется. 619 00:57:49,883 --> 00:57:51,050 АНАЛИЗ ГОЛОСА 620 00:57:51,134 --> 00:57:52,343 Тебя прислал Хван Тыку? 621 00:57:53,052 --> 00:57:54,053 Я так и знал. 622 00:57:55,763 --> 00:57:57,265 Он был там. 623 00:58:17,285 --> 00:58:18,411 Чхве Евон. 624 00:58:41,309 --> 00:58:43,186 ХВАН ТЫКУ, СОЛЬ МИНТУН, ЧХВЕ ЕВОН 625 00:59:17,845 --> 00:59:19,597 ДЕШИФРОВКА 626 00:59:22,642 --> 00:59:23,768 Дешифровка. 627 00:59:25,103 --> 00:59:26,521 Хочешь пообщаться? 628 00:59:27,105 --> 00:59:27,981 Что такое? 629 00:59:28,398 --> 00:59:31,067 Дай четкую команду. 630 00:59:57,844 --> 00:59:59,178 Активируй его. 631 01:01:27,600 --> 01:01:29,936 Может, забудем о неудачных проектах 632 01:01:30,353 --> 01:01:33,564 и перейдем ко второй фазе? 633 01:01:35,858 --> 01:01:38,569 Прототип практически готов. 634 01:01:43,032 --> 01:01:44,951 Установите в него всё, что есть. 635 01:01:45,034 --> 01:01:46,786 Мне нужно еще кое-что. 636 01:01:46,869 --> 01:01:47,954 Что именно? 637 01:01:48,371 --> 01:01:51,124 Нужен подопытный 638 01:01:51,207 --> 01:01:52,834 для сбора данных. 639 01:01:53,418 --> 01:01:54,502 Что же, 640 01:01:55,336 --> 01:01:57,755 у меня как раз есть такой на примете. 641 01:02:02,969 --> 01:02:05,638 Наконец мы снова встретимся. 642 01:02:07,265 --> 01:02:09,308 Найди всё про Хван Тыку. 643 01:02:11,561 --> 01:02:13,730 ПОИСК 644 01:02:22,864 --> 01:02:24,741 ХВАН ТЫКУ, 51 ГОД ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ «АРГОС» 645 01:03:37,355 --> 01:03:39,398 ХВАН ТЫКУ, 51 ГОД ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ «АРГОС» 646 01:03:40,024 --> 01:03:41,442 Я доберусь до тебя 647 01:03:42,151 --> 01:03:43,861 своим способом. 648 01:04:15,768 --> 01:04:17,478 {\an8}Они могли спрятать всё здесь. 649 01:04:18,521 --> 01:04:19,605 {\an8}Это послание. 650 01:04:19,689 --> 01:04:22,692 {\an8}- Выбери сторону. - Глаза не лгут. 651 01:04:22,775 --> 01:04:24,068 {\an8}Чего вы хотите? 652 01:04:26,195 --> 01:04:27,613 {\an8}Сколько людей они убили? 653 01:04:28,614 --> 01:04:30,658 {\an8}Всё это время он играл со мной. 654 01:04:30,741 --> 01:04:32,410 {\an8}У нас не так много времени. 655 01:04:32,493 --> 01:04:36,080 {\an8}- Зачем тебе это всё? - Они хотят нас заморозить. 656 01:04:36,664 --> 01:04:40,877 {\an8}Возьми меня. Или спаси их. 657 01:04:44,088 --> 01:04:46,090 {\an8}Перевод субтитров: Алексей Юрченко