1
00:00:06,756 --> 00:00:08,591
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,538
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА,
ОРГАНИЗАЦИИ И СОБЫТИЯ
3
00:00:38,621 --> 00:00:40,957
В ЭТОМ СЕРИАЛЕ ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ
4
00:00:41,875 --> 00:00:44,169
{\an8}4 ЭПИЗОД
5
00:00:53,178 --> 00:00:54,179
{\an8}Кипом!
6
00:00:57,682 --> 00:01:00,226
{\an8}- Где Хван Тыку?
- Сбежал.
7
00:01:00,310 --> 00:01:01,186
{\an8}Что?
8
00:01:02,228 --> 00:01:03,354
{\an8}На полицейской машине.
9
00:01:03,438 --> 00:01:05,273
{\an8}- Не может быть!
- Да.
10
00:01:06,066 --> 00:01:07,776
{\an8}Полиция тоже на их стороне.
11
00:01:08,485 --> 00:01:10,320
Кто-то из них помогает «Аргос».
12
00:01:15,492 --> 00:01:17,368
- Кипом.
- Кан Кипом.
13
00:01:32,383 --> 00:01:34,385
Кипом, это он.
14
00:02:09,045 --> 00:02:10,171
Ты тоже бракованный?
15
00:02:51,546 --> 00:02:53,256
«РУГАЛЬ»
16
00:02:53,339 --> 00:02:55,717
Вы нашли машину,
на которой уехал Хван Тыку?
17
00:02:58,011 --> 00:02:58,845
Пока нет.
18
00:02:58,928 --> 00:03:01,180
Почему вы не одобрили решение Кипома?
19
00:03:01,681 --> 00:03:03,892
Нам лучше было убить Тыку.
20
00:03:05,226 --> 00:03:06,311
Мина.
21
00:03:06,895 --> 00:03:08,646
Не позволяй эмоциям брать верх.
22
00:03:08,730 --> 00:03:11,065
Я спокойна, просто я
предана нашей организации.
23
00:03:11,524 --> 00:03:13,776
Вы собрали нас,
потому что все мы преданы вам.
24
00:03:13,860 --> 00:03:14,903
Думай о главном.
25
00:03:15,612 --> 00:03:18,573
Нам нужен весь «Аргос»,
а не только Хван Тыку.
26
00:03:18,656 --> 00:03:20,491
Зачем вы отключили зрение Кипома?
27
00:03:22,035 --> 00:03:25,038
Когда он теряет над собой контроль,
мы должны что-то делать.
28
00:03:25,121 --> 00:03:27,040
Но он ведь не робот.
29
00:03:27,582 --> 00:03:30,001
Мы всегда работаем в сложных условиях.
30
00:03:30,627 --> 00:03:33,087
Мы что, должны отступить
и позволить ублюдкам сбежать?
31
00:03:33,630 --> 00:03:35,465
- Ты знаешь, что я отвечу.
- Я вне себя.
32
00:03:35,548 --> 00:03:37,508
Из-за Хвана? Или тебе жаль Кипома?
33
00:03:39,010 --> 00:03:41,221
Или ты просто не хочешь
подчиняться мне?
34
00:03:41,304 --> 00:03:43,097
Из-за этих ублюдков
35
00:03:43,181 --> 00:03:44,641
мы видим столько боли,
36
00:03:47,310 --> 00:03:50,521
и это сводит меня с ума.
37
00:04:29,102 --> 00:04:31,104
- Слушаю.
- Мы не смогли найти его.
38
00:04:31,813 --> 00:04:35,024
Нам сказали, что в том районе
не было полицейских патрулей.
39
00:04:39,237 --> 00:04:40,613
Вы тоже обвините во всём меня?
40
00:04:42,407 --> 00:04:46,035
Нет. Ответственность за провал
и действия напарника
41
00:04:46,619 --> 00:04:49,038
лежит только на мне.
42
00:04:49,122 --> 00:04:50,623
Это всё?
43
00:04:50,707 --> 00:04:52,875
Я лишь следую приказам.
44
00:04:53,584 --> 00:04:55,586
Я не имею права принимать решения.
45
00:04:58,131 --> 00:04:59,215
Вы уже наказали его,
46
00:04:59,841 --> 00:05:03,761
отключив зрение. Это будет ему уроком.
47
00:05:05,430 --> 00:05:07,974
Думаю, Кипом тоже всё осознал.
48
00:05:08,516 --> 00:05:10,018
Он уже давно в камере.
49
00:05:11,060 --> 00:05:12,020
Выпустите его.
50
00:05:54,103 --> 00:05:56,564
ВНИМАНИЕ
51
00:06:09,285 --> 00:06:12,371
Мы пытались, но это лучшее,
что у нас получается.
52
00:06:12,872 --> 00:06:16,084
Жаль расходовать такой материал.
Его можно использовать?
53
00:06:16,167 --> 00:06:18,169
Если отключить мозг,
54
00:06:18,753 --> 00:06:20,338
можно задержать некроз.
55
00:06:25,802 --> 00:06:28,763
Ты рисковал жизнью
ради лучшего будущего.
56
00:06:29,514 --> 00:06:31,307
Думаю, ты не хочешь умирать.
57
00:06:32,975 --> 00:06:34,018
Ты можешь
58
00:06:35,228 --> 00:06:36,854
хлопнуть дверью напоследок.
59
00:06:39,649 --> 00:06:42,652
Скоро ты забудешь о боли.
60
00:06:43,736 --> 00:06:44,946
Всё будет хорошо.
61
00:07:16,811 --> 00:07:20,314
Когда ты займешься «кротами» в полиции?
62
00:07:20,857 --> 00:07:23,526
Надо быть осторожными, или спугнем их.
63
00:07:24,485 --> 00:07:26,154
Время еще не пришло.
64
00:07:26,237 --> 00:07:28,030
Во мне начинают сомневаться.
65
00:07:29,449 --> 00:07:30,908
Тебе всё равно?
66
00:07:31,534 --> 00:07:33,911
Славы без страданий не бывает.
67
00:07:34,620 --> 00:07:37,206
Иногда нужно убивать,
чтобы не быть убитым.
68
00:07:38,416 --> 00:07:39,584
Дай моей команде
69
00:07:40,793 --> 00:07:41,919
разрешение на убийства.
70
00:07:45,590 --> 00:07:48,009
Ты был уверен, что сможешь
удержать их под контролем
71
00:07:48,468 --> 00:07:49,802
в любой ситуации.
72
00:07:49,886 --> 00:07:53,139
И всё еще уверен. Но мы должны
быть в силах защитить себя.
73
00:07:54,098 --> 00:07:57,351
Враг становится безжалостным,
и нам надо реагировать.
74
00:07:59,187 --> 00:08:01,939
Делай то, что можешь.
75
00:08:03,858 --> 00:08:05,151
Пусть это тайная операция,
76
00:08:05,234 --> 00:08:07,528
но это всё еще национальный проект.
77
00:08:07,945 --> 00:08:10,907
Мне нужно официальное разрешение
и неприкосновенность.
78
00:08:15,578 --> 00:08:16,621
Я постараюсь
79
00:08:17,288 --> 00:08:18,873
убедить его.
80
00:08:41,354 --> 00:08:42,522
Ты молодец.
81
00:08:43,397 --> 00:08:44,398
Что?
82
00:08:44,482 --> 00:08:46,400
Лучше тебе молчать.
83
00:08:51,697 --> 00:08:53,491
Ты говоришь со мной?
84
00:08:54,575 --> 00:08:55,576
Шифрование.
85
00:09:00,248 --> 00:09:01,374
Готово.
86
00:09:03,209 --> 00:09:04,335
Что происходит?
87
00:09:14,220 --> 00:09:16,806
Кипом, ты свободен...
88
00:09:19,850 --> 00:09:20,726
Что с тобой?
89
00:09:22,228 --> 00:09:24,981
- Эй, ты в порядке?
- Да.
90
00:09:25,398 --> 00:09:27,441
В полном, но не могу двигаться.
91
00:09:31,779 --> 00:09:33,656
Программа в порядке.
92
00:09:33,739 --> 00:09:36,617
Глаза тоже функционируют нормально.
93
00:09:37,326 --> 00:09:39,954
Ты не чувствовал ничего необычного?
94
00:09:40,037 --> 00:09:41,080
Не знаю.
95
00:09:41,581 --> 00:09:44,917
Мне что-то померещилось,
но потом это прошло.
96
00:09:45,710 --> 00:09:47,295
Странно.
97
00:09:47,753 --> 00:09:50,131
Это произошло тогда,
когда мы не наблюдали за тобой.
98
00:09:50,214 --> 00:09:51,882
Это просто неполадка?
99
00:09:51,966 --> 00:09:54,176
Я перезапущу всё.
100
00:09:55,511 --> 00:09:57,722
СБРОС ПРОГРАММЫ
101
00:10:04,687 --> 00:10:09,025
Но я не могу так жить.
Вы можете выяснить, что это было?
102
00:10:09,692 --> 00:10:11,110
Нас это тоже тревожит.
103
00:10:12,278 --> 00:10:15,573
Твое сердце бьется быстрее обычного.
104
00:10:15,656 --> 00:10:16,949
Что-то еще?
105
00:10:17,033 --> 00:10:18,951
Всё остальное в норме.
106
00:10:19,410 --> 00:10:21,787
Надо провести физический тест.
107
00:10:36,427 --> 00:10:37,303
Смотри.
108
00:10:37,386 --> 00:10:40,181
{\an8}Объем потребления
кислорода вырос на 170 процентов.
109
00:10:40,264 --> 00:10:41,140
Невероятно.
110
00:10:41,223 --> 00:10:43,184
Но ведь это врожденная способность.
111
00:10:43,267 --> 00:10:44,894
Ее непросто улучшить.
112
00:10:51,984 --> 00:10:53,903
Он вернулся в форму?
113
00:10:54,528 --> 00:10:55,780
Да, пока что.
114
00:10:56,947 --> 00:10:58,491
Вы рисковали, отключая его зрение.
115
00:10:59,116 --> 00:11:01,577
Надо было быть осторожнее.
116
00:11:02,620 --> 00:11:03,746
Скажите мне,
117
00:11:04,538 --> 00:11:07,291
как он смог отключить
передачу изображения?
118
00:11:08,000 --> 00:11:10,169
Сам он не мог этого сделать.
119
00:11:10,628 --> 00:11:11,879
Правда?
120
00:11:12,630 --> 00:11:15,132
Тогда разберитесь,
почему это произошло.
121
00:11:15,800 --> 00:11:17,802
Надо понять,
была ли это ошибка в алгоритме,
122
00:11:18,719 --> 00:11:22,056
или искусственные глаза
работают не так, как надо.
123
00:11:24,725 --> 00:11:26,602
Постараюсь это выяснить.
124
00:11:35,778 --> 00:11:38,614
Смотри, его мышцы растут
во время упражнений.
125
00:11:38,697 --> 00:11:39,907
Глазам не верю.
126
00:11:49,875 --> 00:11:51,293
Ты полностью работоспособен,
127
00:11:51,377 --> 00:11:54,964
способен принимать смелые
решения, и у тебя есть сила.
128
00:11:56,507 --> 00:11:58,300
Но ты словно обоюдоострый меч.
129
00:11:58,717 --> 00:12:00,594
Ты угрожаешь нашей организации
130
00:12:01,470 --> 00:12:02,638
и ошибся во второй раз.
131
00:12:03,431 --> 00:12:04,598
Простите,
132
00:12:05,224 --> 00:12:07,059
но я не думаю, что ошибся.
133
00:12:07,143 --> 00:12:08,394
Я принял жесткие меры,
134
00:12:09,019 --> 00:12:11,480
но я не буду оправдываться.
135
00:12:14,024 --> 00:12:15,818
«РУГАЛЬ»
136
00:12:15,901 --> 00:12:16,944
Честно говоря,
137
00:12:17,695 --> 00:12:19,697
мне сложно сдерживать гнев.
138
00:12:20,614 --> 00:12:23,367
У нас много обязанностей,
но нет никаких прав.
139
00:12:24,326 --> 00:12:27,204
Этот дисбаланс
порождает несправедливость.
140
00:12:28,998 --> 00:12:33,085
Если они увидят, чего мы добились,
то всё может измениться.
141
00:12:34,920 --> 00:12:37,047
Я докажу, что мы способны на многое.
142
00:12:43,345 --> 00:12:46,348
Ты уже здоров, тебе больше
не нужно сидеть в камере.
143
00:12:48,058 --> 00:12:49,101
Послушайте.
144
00:12:51,729 --> 00:12:53,189
Не доверяйте мне.
145
00:12:53,689 --> 00:12:55,232
Держите меня под контролем.
146
00:13:00,654 --> 00:13:04,950
Ты осознаешь последствия?
147
00:13:08,120 --> 00:13:09,079
Дайте мне свободу,
148
00:13:09,914 --> 00:13:11,874
но контролируйте меня.
149
00:13:12,458 --> 00:13:13,459
Свободу?
150
00:13:13,542 --> 00:13:15,252
Свободу работать в команде.
151
00:13:25,888 --> 00:13:27,681
- Чем занят?
- Чёрт, что за дела!
152
00:13:29,642 --> 00:13:31,143
Рад тебя видеть.
153
00:13:31,227 --> 00:13:33,938
Играешь с едой?
154
00:13:35,648 --> 00:13:37,566
Нет, это для тебя.
155
00:13:37,650 --> 00:13:38,692
Для меня?
156
00:13:40,569 --> 00:13:41,862
Спасибо за заботу.
157
00:13:42,613 --> 00:13:45,032
Но я наелся на неделю вперед.
158
00:13:45,616 --> 00:13:46,951
Мина и Тэвун кормили меня.
159
00:13:56,293 --> 00:13:57,586
Ешь.
160
00:14:05,386 --> 00:14:06,428
Ешь, это необходимо.
161
00:14:10,891 --> 00:14:14,520
Они искушали агента,
объявившего голодовку.
162
00:14:14,603 --> 00:14:15,688
Чёрт.
163
00:14:15,771 --> 00:14:17,940
Зачем мне это?
Голод вреден для здоровья.
164
00:14:18,023 --> 00:14:20,442
- Что?
- Вкусно.
165
00:14:21,235 --> 00:14:22,945
Тебе уже лучше? Как твои глаза?
166
00:14:23,529 --> 00:14:25,990
- Ты вышел.
- И всё же, это для тебя.
167
00:14:26,073 --> 00:14:28,534
Давайте не все сразу. По очереди.
168
00:14:28,617 --> 00:14:30,995
Не верится, что ты сделал это для меня.
169
00:14:31,078 --> 00:14:33,497
Эй, я первая спросила.
170
00:14:33,581 --> 00:14:35,124
Всё хорошо. Я в норме.
171
00:14:36,125 --> 00:14:39,628
Я угощу вас всех обедом,
чтобы загладить вину.
172
00:14:39,712 --> 00:14:41,130
- Хорошим обедом.
- Убойным.
173
00:14:43,632 --> 00:14:46,468
Давай с нами, не порть настроение.
174
00:14:50,890 --> 00:14:51,807
Буду ждать снаружи.
175
00:14:55,311 --> 00:14:57,104
Киборги тоже любят халяву.
176
00:15:09,325 --> 00:15:10,409
Приступим.
177
00:15:17,541 --> 00:15:19,710
- Камень-ножницы-бумага.
- Начали.
178
00:15:31,555 --> 00:15:32,848
Итак...
179
00:15:38,312 --> 00:15:40,397
Отличный удар.
180
00:15:40,481 --> 00:15:42,524
Чёрт. Я ошибся.
181
00:15:43,567 --> 00:15:44,777
Девятка.
182
00:15:51,241 --> 00:15:54,161
- Тэвун, розовый шар.
- Тише.
183
00:15:55,996 --> 00:15:57,790
Держи кий под углом в 45 градусов.
184
00:16:01,752 --> 00:16:04,546
- Что это было?
- Тут требуется
185
00:16:04,630 --> 00:16:06,840
не только сила, понимаешь?
186
00:16:06,924 --> 00:16:09,051
Проклятье. Техника тоже важна.
187
00:16:09,635 --> 00:16:11,261
Не расстраивайся.
188
00:16:11,345 --> 00:16:13,138
Ударь снова, я даю тебе еще один шанс.
189
00:16:20,813 --> 00:16:24,024
Когда он остановится?
Мы тоже хотим поиграть.
190
00:16:40,499 --> 00:16:42,418
Здорово!
191
00:16:45,004 --> 00:16:48,257
Сделай лицо попроще,
а то из-за тебя я не могу играть.
192
00:16:48,340 --> 00:16:51,552
У нас нет времени на ресторан,
закажем китайскую еду.
193
00:16:51,635 --> 00:16:54,638
Да ладно, мы почти закончили,
скоро пойдем.
194
00:16:54,722 --> 00:16:56,056
Никуда мы не идем.
195
00:17:04,815 --> 00:17:07,568
Что ты делаешь? Так нечестно.
196
00:17:07,651 --> 00:17:08,694
Шар...
197
00:17:09,194 --> 00:17:10,654
Глазам не верю.
198
00:18:13,008 --> 00:18:14,009
Твоя золотая курочка?
199
00:18:14,843 --> 00:18:16,804
Или нечто большее?
200
00:18:17,346 --> 00:18:19,431
А что? Она напоминает тебе о прошлом?
201
00:18:20,599 --> 00:18:22,726
Неважно, кем я была.
202
00:18:24,228 --> 00:18:26,271
Лучше поговорим о том,
203
00:18:27,648 --> 00:18:28,607
кем я стану.
204
00:18:28,690 --> 00:18:31,235
Значит, ты в плохих отношениях
с Хван Тыку?
205
00:18:31,735 --> 00:18:34,696
Мы работали, как хорошо
смазанный механизм.
206
00:18:34,780 --> 00:18:36,824
Если ты хочешь ностальгировать
207
00:18:37,241 --> 00:18:39,284
и развлекаться с такими
девушками, как она,
208
00:18:40,285 --> 00:18:41,453
я мешать не буду.
209
00:18:42,329 --> 00:18:44,081
Зачем ты подставила Пон Мантоля?
210
00:18:45,624 --> 00:18:46,750
Это была не я.
211
00:18:46,834 --> 00:18:48,919
Тебя просто растопчут.
212
00:18:49,461 --> 00:18:50,838
Чхве Ён этого не простит.
213
00:18:51,713 --> 00:18:53,340
Он рвет и мечет.
214
00:18:53,924 --> 00:18:56,510
Ты будешь жертвой или хищником?
215
00:18:57,553 --> 00:18:59,555
Умираю от любопытства.
216
00:19:05,686 --> 00:19:08,522
Ты слышала о человеке
по имени Ку Вонпон?
217
00:19:09,273 --> 00:19:10,440
Ку Вонпон?
218
00:19:15,362 --> 00:19:18,782
Я пришел на красивый голос.
219
00:19:20,284 --> 00:19:21,910
А тут есть, на что посмотреть.
220
00:19:21,994 --> 00:19:24,329
Почему не предупредил, что придешь?
221
00:19:24,788 --> 00:19:27,499
Мы еще закрыты.
И да, та девушка очень красива.
222
00:19:27,583 --> 00:19:29,418
Я не её имел в виду,
223
00:19:30,961 --> 00:19:32,296
а вас обоих.
224
00:19:34,423 --> 00:19:36,425
Все держат друг друга за горло,
225
00:19:36,508 --> 00:19:38,969
а вы воркуете, как голубки.
226
00:19:39,052 --> 00:19:42,139
Видит ли вас сейчас
227
00:19:43,265 --> 00:19:45,976
господин Ко?
228
00:19:49,855 --> 00:19:51,356
Если тебе так интересно,
229
00:19:52,441 --> 00:19:54,735
пойди и доложи ему о том, что видел.
230
00:20:01,366 --> 00:20:02,409
Ты права.
231
00:20:03,744 --> 00:20:07,206
У него, наверное, много вопросов.
Не так ли?
232
00:20:09,208 --> 00:20:11,168
Ты ведь сейчас очень занят?
233
00:20:11,752 --> 00:20:13,545
У нас скоро новое шоу.
234
00:20:14,046 --> 00:20:15,505
Приходи посмотреть.
235
00:20:15,923 --> 00:20:16,965
Шоу?
236
00:20:17,674 --> 00:20:20,552
Можно совместить бизнес и развлечения.
237
00:20:21,136 --> 00:20:22,304
Похоже, у тебя
238
00:20:23,847 --> 00:20:24,932
ко мне есть интерес.
239
00:20:26,183 --> 00:20:27,392
Не преувеличивай.
240
00:20:28,018 --> 00:20:29,144
Забавно.
241
00:20:29,937 --> 00:20:32,272
Я обязательно зайду.
242
00:20:45,118 --> 00:20:47,454
Почему вы все поддержали меня?
243
00:20:47,955 --> 00:20:50,082
Да ладно тебе, всё было не так.
244
00:20:50,165 --> 00:20:52,751
Просто я сделала бы то же самое.
245
00:20:54,711 --> 00:20:56,213
Вместе мы смогли бы поймать
246
00:20:56,838 --> 00:20:58,715
и Хван Тыку, и самого чёрта.
247
00:21:01,510 --> 00:21:02,886
«Вместе»?
248
00:21:02,970 --> 00:21:05,138
Нас связывает одиночество
и боль потерь.
249
00:21:06,014 --> 00:21:08,392
Слишком глубоко, как для меня.
250
00:21:09,768 --> 00:21:13,021
Но мне понравилось проводить
время вместе.
251
00:21:15,941 --> 00:21:18,652
Как думаешь, сколько продлится
наша миссия?
252
00:21:18,735 --> 00:21:21,571
Пока мы не уничтожим «Аргос».
253
00:21:22,239 --> 00:21:23,615
Такой день наступит?
254
00:21:25,242 --> 00:21:26,410
Когда он наступит
255
00:21:27,452 --> 00:21:28,453
мы больше не будем
256
00:21:29,329 --> 00:21:30,289
нужны?
257
00:21:30,872 --> 00:21:31,707
Значит,
258
00:21:33,333 --> 00:21:35,377
мы живем, чтобы исчезнуть.
259
00:21:35,460 --> 00:21:37,587
Хватит нагонять тоску.
260
00:21:38,213 --> 00:21:40,757
Мы еще даже не начали.
О чём вы говорите?
261
00:21:41,174 --> 00:21:44,803
Пока вы еще не до конца
погрузились в депрессию,
262
00:21:44,886 --> 00:21:47,723
расскажите мне о своих желаниях.
Я их исполню.
263
00:21:48,307 --> 00:21:49,599
- Желания?
- Ты не хочешь?
264
00:21:50,058 --> 00:21:51,893
Мину пропускаем. Ты, Кынтоль?
265
00:21:53,979 --> 00:21:55,022
Я хотел бы...
266
00:21:56,315 --> 00:21:57,858
Говори, что приходит на ум первым.
267
00:21:58,525 --> 00:22:00,485
- Три, два...
- Мобильный?
268
00:22:00,569 --> 00:22:01,737
У тебя есть мобильный.
269
00:22:01,820 --> 00:22:03,196
ПРИГЛАШЕНИЕ
270
00:22:03,280 --> 00:22:04,656
«Джазовый вечер»? Что это?
271
00:22:04,740 --> 00:22:05,866
- Джазовый?
- Да.
272
00:22:05,949 --> 00:22:07,326
Что это?
273
00:22:07,909 --> 00:22:10,037
Джазовый концерт. Билеты на всех?
274
00:22:10,871 --> 00:22:11,997
Постой.
275
00:22:12,831 --> 00:22:13,749
Ссылка не работает.
276
00:22:13,832 --> 00:22:15,959
Билеты ненастоящие.
277
00:22:16,710 --> 00:22:18,712
Это послание от шефа.
278
00:22:20,088 --> 00:22:22,215
- Новое задание.
- Чёрт.
279
00:22:23,967 --> 00:22:25,010
Кипом.
280
00:22:25,510 --> 00:22:28,263
Мое желание - пойдешь со мной
на задание.
281
00:22:29,389 --> 00:22:30,640
Конечно. Исполняю.
282
00:22:33,935 --> 00:22:35,645
За новое задание.
283
00:22:36,063 --> 00:22:37,814
- За него.
- За него.
284
00:23:21,274 --> 00:23:22,150
Простите!
285
00:23:27,864 --> 00:23:28,698
Вот.
286
00:23:30,242 --> 00:23:32,661
Может, вы мне откроете дверь?
287
00:23:56,184 --> 00:23:58,645
ДЖАЗОВЫЙ ВЕЧЕР
288
00:24:03,942 --> 00:24:06,528
А ты, похоже, наслаждаешься.
289
00:24:06,611 --> 00:24:08,572
Мне тоже нужно стресс снять.
290
00:24:09,156 --> 00:24:11,491
Даже если ублюдки появятся,
нам нужно сидеть тихо.
291
00:24:12,492 --> 00:24:13,952
Наш шеф прав.
292
00:24:14,035 --> 00:24:17,664
Он хочет выявить всю организацию
и уничтожить ее одним ударом.
293
00:24:18,832 --> 00:24:20,375
Интересно, у них бывает
294
00:24:20,458 --> 00:24:22,335
корпоративный ужин?
295
00:24:22,419 --> 00:24:25,463
Хотелось бы встретиться
с этим Хван Тыку.
296
00:24:26,173 --> 00:24:29,801
Я бы ему наваляла.
297
00:24:29,885 --> 00:24:32,554
От меня он ушел живым.
Теперь твоя очередь.
298
00:24:32,637 --> 00:24:34,139
Ты его пощадил?
299
00:24:34,806 --> 00:24:38,810
Конечно. Если бы я захотел,
на нём бы живого места не осталось.
300
00:24:39,853 --> 00:24:40,812
Ты уверен?
301
00:24:41,521 --> 00:24:44,482
Если честно, то он хорошо дрался.
302
00:24:44,983 --> 00:24:47,194
Я теперь еще больше хочу
с ним встретиться.
303
00:24:48,403 --> 00:24:51,031
Кстати, это заведение что-то вроде
нейтральной территории?
304
00:24:51,740 --> 00:24:54,451
Соль Минтун не такой,
как другие члены «Аргос».
305
00:24:54,534 --> 00:24:56,244
Он же из шоу-бизнеса.
306
00:24:56,828 --> 00:24:58,580
Правда? Очень жаль.
307
00:24:58,663 --> 00:25:01,625
Интересно, найдет ли Квантоль
что-нибудь.
308
00:25:12,594 --> 00:25:15,138
СОЛЬ МИНТУН, 43 ГОДА
ВЛАДЕЛЕЦ ДЖАЗ-БАРА
309
00:25:16,473 --> 00:25:17,682
А вот и Соль Минтун.
310
00:25:39,829 --> 00:25:41,414
Тэвун, прием.
311
00:25:42,958 --> 00:25:44,918
Вызываю Тэвуна, прием.
312
00:25:49,130 --> 00:25:50,006
Что у тебя?
313
00:25:50,090 --> 00:25:53,009
Тэвун, ты оставишь меня здесь одного?
314
00:25:53,885 --> 00:25:55,178
Там с тобой еще двое.
315
00:25:57,138 --> 00:25:59,724
- Я не любитель джаза.
- Мне туда нельзя.
316
00:25:59,808 --> 00:26:01,851
Меня могут узнать.
317
00:26:02,686 --> 00:26:05,230
Тэвун, тебе нечего бояться.
318
00:26:06,189 --> 00:26:07,816
Давай просто повеселимся.
319
00:26:07,899 --> 00:26:10,110
- Я занят.
- Приходи. Отдохнем вместе.
320
00:26:35,552 --> 00:26:36,928
Не нужно беспокоиться.
321
00:26:37,846 --> 00:26:39,597
Делай то, что тебе велели.
322
00:26:45,687 --> 00:26:47,230
И обо всём докладывай.
323
00:26:47,772 --> 00:26:48,773
Слушаюсь.
324
00:27:18,303 --> 00:27:19,763
Мне нравится твой голос.
325
00:27:21,848 --> 00:27:22,891
Это твоя подработка?
326
00:27:24,017 --> 00:27:26,853
Иногда помогаю, когда все заняты.
327
00:27:27,604 --> 00:27:29,481
Я и сам сейчас занят.
328
00:27:29,981 --> 00:27:31,274
Можешь мне помочь?
329
00:27:31,983 --> 00:27:32,984
Что?
330
00:27:34,903 --> 00:27:35,904
Ничего сложного.
331
00:27:37,155 --> 00:27:39,407
В моей машине лежит портфель.
332
00:27:39,491 --> 00:27:40,784
Можешь принести?
333
00:27:41,951 --> 00:27:43,787
И всё?
334
00:27:44,371 --> 00:27:47,415
Внутри лежит кое-что важное.
Не открывай.
335
00:27:48,291 --> 00:27:49,125
Хорошо.
336
00:28:48,226 --> 00:28:49,227
Господин Соль.
337
00:29:09,539 --> 00:29:10,749
- Мы заберем.
- Эй.
338
00:29:11,624 --> 00:29:12,834
Руки убери.
339
00:29:14,711 --> 00:29:17,213
Тальхо, здесь наша территория.
340
00:29:17,672 --> 00:29:19,007
Я не хочу проблем.
341
00:29:19,090 --> 00:29:21,509
Наглый ублюдок.
342
00:29:23,470 --> 00:29:25,889
Если не хочешь проблем,
343
00:29:25,972 --> 00:29:27,849
вали отсюда.
344
00:29:27,932 --> 00:29:30,602
- Возьмем портфель и уйдем.
- Не трогай портфель.
345
00:29:30,685 --> 00:29:32,937
Иначе пожалеешь.
346
00:29:40,779 --> 00:29:41,738
Эй!
347
00:29:47,577 --> 00:29:49,370
- Опять нужна помощь?
- Беги!
348
00:29:49,454 --> 00:29:51,956
- Бейте их!
- Какого чёрта?
349
00:29:59,464 --> 00:30:00,590
Эй!
350
00:30:25,281 --> 00:30:27,492
Господин Пон, какими судьбами?
351
00:30:27,575 --> 00:30:30,286
С моими парнями вышло недоразумение.
352
00:30:31,079 --> 00:30:34,874
А еще я не ответил вам,
на чьей я стороне.
353
00:30:36,584 --> 00:30:39,671
У меня нет времени.
Я собираюсь на концерт.
354
00:30:39,754 --> 00:30:41,422
Когда у вас будет время?
355
00:30:41,506 --> 00:30:42,340
Не знаю.
356
00:30:43,216 --> 00:30:47,095
Я позову вас или приду сама.
357
00:30:52,141 --> 00:30:54,853
Будет непросто, как бы мы ни старались.
358
00:30:54,936 --> 00:30:58,147
Она осталась жить в доме господина Ко.
359
00:31:08,741 --> 00:31:10,535
Какого чёрта ты делаешь?
360
00:31:11,411 --> 00:31:14,038
Для владельца джаз-бара у тебя
плохие манеры.
361
00:31:14,831 --> 00:31:15,748
Стучать не научили?
362
00:31:16,332 --> 00:31:18,960
Что ты мутишь в моем заведении?
363
00:31:19,460 --> 00:31:20,461
Эй, Соль Минтун.
364
00:31:21,045 --> 00:31:24,090
Думаешь, завел бизнес
и теперь ни перед кем не отвечаешь?
365
00:31:24,424 --> 00:31:25,425
Твоя работа -
366
00:31:25,508 --> 00:31:28,469
прикрывать наши дела.
367
00:31:28,553 --> 00:31:30,054
Знаешь, как трудно было
368
00:31:30,722 --> 00:31:33,224
создать для «Аргос» хороший имидж?
369
00:31:33,308 --> 00:31:34,350
Не нужно создавать
370
00:31:35,184 --> 00:31:36,436
проблемы на пустом месте.
371
00:31:37,020 --> 00:31:38,897
Ты собираешься меня побить?
372
00:31:49,699 --> 00:31:50,783
Что стоишь?
373
00:31:51,868 --> 00:31:53,119
Иди и уладь проблему.
374
00:32:54,097 --> 00:32:55,431
Спасибо.
375
00:32:55,932 --> 00:32:57,850
Мы вернемся
376
00:32:58,309 --> 00:33:00,019
после перерыва.
377
00:33:06,818 --> 00:33:07,652
Здравствуйте.
378
00:33:14,826 --> 00:33:16,536
- Какого чёрта?
- Что это?
379
00:33:22,375 --> 00:33:24,335
- Кипом.
- Жди на улице.
380
00:33:24,419 --> 00:33:25,753
- Я с тобой.
- Сам разберусь.
381
00:33:25,837 --> 00:33:28,006
А ты выведи всех отсюда.
382
00:33:28,089 --> 00:33:29,298
Ладно.
383
00:33:29,382 --> 00:33:31,259
Сюда.
384
00:33:31,342 --> 00:33:32,301
Мы вынуждены
385
00:33:32,385 --> 00:33:33,845
- закрыться.
- Проходите.
386
00:33:33,928 --> 00:33:35,930
- Скорее!
- Следуйте за охранниками
387
00:33:36,014 --> 00:33:38,224
- на выход.
- Чёрт!
388
00:33:38,307 --> 00:33:40,810
Мы свяжемся с вами
389
00:33:41,602 --> 00:33:44,522
по вопросу возврата денег.
390
00:34:16,137 --> 00:34:16,971
Сюда.
391
00:34:17,513 --> 00:34:20,308
- Что происходит?
- На «Аргос» напали.
392
00:34:20,391 --> 00:34:22,018
Кто это сделал?
393
00:34:22,435 --> 00:34:24,062
Нападавшие какие-то странные.
394
00:34:24,604 --> 00:34:25,688
Кипом еще там.
395
00:34:25,772 --> 00:34:27,273
Помоги ему выбраться.
396
00:34:27,356 --> 00:34:28,649
Ладно.
397
00:34:29,150 --> 00:34:30,818
А где Квантоль?
398
00:34:30,902 --> 00:34:32,695
Думала, что он с тобой.
399
00:34:34,155 --> 00:34:36,616
Квантоль. Ли Квантоль.
400
00:34:37,450 --> 00:34:38,826
Отвечай.
401
00:34:39,327 --> 00:34:40,286
Квантоль.
402
00:35:07,396 --> 00:35:08,815
Заморозь их и поруби.
403
00:35:25,373 --> 00:35:27,083
Если мы не выберемся,
404
00:35:27,166 --> 00:35:28,584
то умрем?
405
00:35:28,668 --> 00:35:30,211
Не говори так.
406
00:35:30,795 --> 00:35:33,631
Я вызову подмогу.
407
00:35:42,348 --> 00:35:43,808
Чёрт.
408
00:35:49,355 --> 00:35:50,982
Эй вы. Остановитесь.
409
00:35:57,780 --> 00:35:59,574
Что с ними такое?
410
00:36:00,032 --> 00:36:01,284
Кто вы такие?
411
00:36:02,827 --> 00:36:05,371
Когда задают вопрос, надо отвечать.
412
00:36:11,169 --> 00:36:14,046
Похоже, говорить бесполезно.
413
00:36:15,173 --> 00:36:16,507
Ну, идите сюда.
414
00:36:16,591 --> 00:36:17,550
Стойте.
415
00:36:18,301 --> 00:36:19,385
Я сам подойду.
416
00:36:38,404 --> 00:36:40,990
Сколько Тэвун продержится
417
00:36:41,073 --> 00:36:42,658
без аккумулятора?
418
00:36:46,078 --> 00:36:47,705
Заводи машину.
419
00:36:48,289 --> 00:36:49,665
Я приведу Кипома.
420
00:36:51,083 --> 00:36:52,043
Хорошо.
421
00:36:54,462 --> 00:36:55,963
Что это было?
422
00:36:56,047 --> 00:36:57,840
- Без понятия.
- Какой кошмар.
423
00:36:57,924 --> 00:36:59,425
Давай быстрее уедем.
424
00:37:02,762 --> 00:37:05,389
Кто выбрал этот бар
для нашего выступления?
425
00:37:05,473 --> 00:37:07,266
Заявились какие-то придурки...
426
00:37:08,267 --> 00:37:09,852
- Чёрт.
- Хватай его!
427
00:37:09,936 --> 00:37:12,605
Не знаю. Я чуть не погиб.
428
00:37:14,815 --> 00:37:17,652
Я испугался и убежал оттуда.
Можешь приехать и...
429
00:37:17,735 --> 00:37:19,278
Что такое? Вы кто?
430
00:37:20,071 --> 00:37:21,530
Кто вы такие?
431
00:37:22,031 --> 00:37:23,658
Зачем вы это делаете?
432
00:37:23,741 --> 00:37:25,159
Иди с нами.
433
00:37:46,222 --> 00:37:47,473
Ого.
434
00:37:55,606 --> 00:37:58,401
Никому не говори о том,
что видел сегодня.
435
00:37:59,318 --> 00:38:00,152
Хорошо.
436
00:38:02,238 --> 00:38:03,823
И обо мне тоже.
437
00:38:05,157 --> 00:38:06,325
Да, конечно.
438
00:38:36,230 --> 00:38:37,732
Это вы похитили Ку Вонпона?
439
00:38:37,815 --> 00:38:39,275
Кто вы такие?
440
00:38:56,083 --> 00:38:57,668
Что ты хотел узнать?
441
00:38:57,752 --> 00:39:01,297
Что ты такое творишь?
442
00:39:02,256 --> 00:39:06,052
Вижу, ты любопытствуешь.
Мог бы спросить меня прямо.
443
00:39:13,476 --> 00:39:15,186
Понежнее нельзя?
444
00:39:15,269 --> 00:39:16,520
Они нужны нам в кондиции.
445
00:39:47,676 --> 00:39:49,762
Я председатель «Аргос». Пропустите.
446
00:39:49,845 --> 00:39:51,055
Сейчас здесь опасно.
447
00:39:51,138 --> 00:39:53,099
Вам нельзя тут находиться.
448
00:39:53,182 --> 00:39:55,976
Я должна выяснить, кто это устроил.
449
00:39:56,811 --> 00:39:57,978
Отведите меня туда.
450
00:40:01,565 --> 00:40:03,150
Взгляните.
451
00:40:14,829 --> 00:40:16,122
Должен признаться,
452
00:40:17,164 --> 00:40:19,583
ты всегда был мне симпатичен.
453
00:40:20,501 --> 00:40:23,129
Люди для меня или враги, или добыча.
454
00:40:23,212 --> 00:40:24,922
Большинство позволяют себя сожрать.
455
00:40:25,005 --> 00:40:29,093
Но иногда попадаются упрямые дураки,
пытающиеся дать отпор.
456
00:40:29,593 --> 00:40:31,971
Я это обожаю.
457
00:40:32,388 --> 00:40:35,474
Когда такое случается,
только об этом и думаю.
458
00:40:35,891 --> 00:40:38,144
«Как мне их раздавить?
459
00:40:38,227 --> 00:40:40,646
Как разорвать их на куски?»
460
00:40:40,729 --> 00:40:42,606
Это так здорово.
461
00:40:42,690 --> 00:40:44,733
Просто признай, что боялся меня!
462
00:40:50,322 --> 00:40:51,949
Не перебивай меня.
463
00:40:54,660 --> 00:40:55,828
Ты всегда
464
00:40:56,495 --> 00:41:00,166
меня подозревал
и ждал возможности со мной потягаться.
465
00:41:00,833 --> 00:41:02,835
Я ждал,
466
00:41:03,335 --> 00:41:05,254
когда ты начнешь войну.
467
00:41:05,838 --> 00:41:07,923
Но вместо лобовой атаки
468
00:41:08,340 --> 00:41:11,552
ты решил объединиться с Чхве Евон
и спрятаться за ее спиной.
469
00:41:13,262 --> 00:41:16,015
Ты даже не знаешь,
на что способна Чхве Евон.
470
00:41:17,141 --> 00:41:18,976
Вот это другой разговор.
471
00:41:20,144 --> 00:41:22,229
Расскажи мне что-нибудь ценное,
472
00:41:24,356 --> 00:41:26,275
и я сохраню тебе жизнь.
473
00:41:26,358 --> 00:41:27,276
Психопат.
474
00:41:29,778 --> 00:41:31,447
Предатель.
475
00:41:39,455 --> 00:41:41,624
Браво!
476
00:41:41,707 --> 00:41:44,376
С каждым разом
ты меня приятно удивляешь.
477
00:41:49,423 --> 00:41:50,508
Что?
478
00:41:56,597 --> 00:41:57,640
Смотри сюда.
479
00:41:59,517 --> 00:42:02,895
Я немало заплатил, чтобы заполучить это
с сервера Нацагентства полиции.
480
00:42:03,562 --> 00:42:05,481
Они неплохо
481
00:42:06,607 --> 00:42:07,983
это прятали.
482
00:42:11,445 --> 00:42:12,279
Евон.
483
00:42:13,113 --> 00:42:14,490
Я всё объясню.
484
00:42:15,074 --> 00:42:16,116
Это...
485
00:42:17,159 --> 00:42:18,994
Не смей произносить мое имя.
486
00:42:20,037 --> 00:42:22,706
А я думала, почему ты
разнюхиваешь про Ку Вонпона.
487
00:42:23,207 --> 00:42:26,043
Я прикончил Ко Ёнтока
очень чистенько, пушкой.
488
00:42:26,126 --> 00:42:30,005
А для тебя нужно что-то артистичное.
489
00:42:35,553 --> 00:42:36,762
Это подойдет.
490
00:42:37,596 --> 00:42:38,430
Правда?
491
00:42:40,558 --> 00:42:42,101
Не хочешь сыграть?
492
00:42:58,867 --> 00:43:00,160
Хорошо.
493
00:43:00,703 --> 00:43:01,912
- Довольно.
- Отдай.
494
00:43:02,913 --> 00:43:04,164
Месть - для тех,
495
00:43:05,791 --> 00:43:07,918
кому есть за что мстить.
496
00:43:13,132 --> 00:43:14,550
Его нельзя убивать.
497
00:43:15,593 --> 00:43:16,927
Он мне еще пригодится.
498
00:43:17,720 --> 00:43:19,263
Что ты задумал?
499
00:43:20,639 --> 00:43:22,016
Просто доверься мне.
500
00:43:23,726 --> 00:43:25,436
Могу точно обещать,
501
00:43:26,103 --> 00:43:27,896
что скучно не будет.
502
00:43:50,210 --> 00:43:51,754
Вы даже боли не чувствуете?
503
00:43:52,504 --> 00:43:54,423
Что они с вами сделали?
504
00:43:55,591 --> 00:43:57,176
Вообще, так даже лучше.
505
00:43:57,760 --> 00:43:59,470
Давно хотел кое-что протестировать.
506
00:44:00,095 --> 00:44:02,389
Активировать ручной контроль.
507
00:44:10,356 --> 00:44:11,523
АКТИВИРУЮ РУЧНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
508
00:44:32,294 --> 00:44:33,879
Ошибка ручного контроля.
509
00:45:20,092 --> 00:45:22,302
Они используют для этого живых людей?
510
00:45:23,053 --> 00:45:25,431
Вот подонки.
511
00:45:28,100 --> 00:45:29,518
Кан Кипом.
512
00:45:30,769 --> 00:45:31,770
Хван Тыку?
513
00:45:40,612 --> 00:45:41,613
Кипом.
514
00:45:44,575 --> 00:45:46,952
Эти сволочи очень опасны.
515
00:45:49,913 --> 00:45:50,831
Что происходит?
516
00:45:55,627 --> 00:45:57,379
О нет. Их целая куча.
517
00:45:57,963 --> 00:45:59,423
Это займет время.
518
00:46:00,048 --> 00:46:01,216
Ты мне должен желание.
519
00:46:01,300 --> 00:46:02,885
Что? Вот так вдруг?
520
00:46:03,510 --> 00:46:04,970
- Да.
- И какое?
521
00:46:05,053 --> 00:46:06,805
- Расправлюсь с ними один.
- Что?
522
00:46:08,599 --> 00:46:10,684
Времени нет, так что могу
с ними не нянчиться.
523
00:46:12,728 --> 00:46:13,896
Ладно.
524
00:46:15,022 --> 00:46:17,566
Только потом не жалуйся,
что потратил желание на ерунду.
525
00:46:21,403 --> 00:46:22,571
Ах ты...
526
00:47:00,150 --> 00:47:01,026
Круто.
527
00:47:03,487 --> 00:47:04,404
Идем.
528
00:47:04,488 --> 00:47:05,906
Квантоль пропал.
529
00:47:21,755 --> 00:47:24,800
- Связь с Квантолем потеряна.
- Возможно, у него сел аккумулятор.
530
00:47:25,926 --> 00:47:28,679
Ты говорил, его мозговые импульсы
подаются на дрон.
531
00:47:28,762 --> 00:47:30,013
Точно.
532
00:47:30,097 --> 00:47:32,599
Попробую найти
его последний сигнал ГСНС.
533
00:47:35,102 --> 00:47:37,062
ПОИСК
534
00:47:38,689 --> 00:47:41,275
Выезжай на шоссе. Через 1,4 км
535
00:47:41,358 --> 00:47:42,901
сверни на втором повороте.
536
00:47:42,985 --> 00:47:44,236
Хорошо.
537
00:48:53,722 --> 00:48:56,516
Я верила, что однажды он мне выпадет.
538
00:48:56,600 --> 00:48:58,518
То, что люди зовут шансом.
539
00:48:59,519 --> 00:49:02,022
Я была так близка к тому,
чтобы петь на сцене.
540
00:49:02,898 --> 00:49:05,067
Я знаю, что добилась бы успеха.
541
00:49:05,734 --> 00:49:07,277
Видимо, ты мечтала
542
00:49:08,153 --> 00:49:09,279
стать певицей.
543
00:49:09,946 --> 00:49:10,947
Да.
544
00:49:11,615 --> 00:49:14,159
А о чём мечтал ты?
545
00:49:15,577 --> 00:49:17,454
Кажется, мои мечты
546
00:49:18,497 --> 00:49:20,624
умерли с моим телом.
547
00:49:22,000 --> 00:49:23,835
Тогда я откажусь от своих тоже,
548
00:49:24,586 --> 00:49:26,672
потому что я всё равно умру.
549
00:49:29,049 --> 00:49:31,009
Говорят, что без мечты проще,
550
00:49:32,552 --> 00:49:34,137
но это неправда.
551
00:49:35,138 --> 00:49:36,473
Знаешь, почему?
552
00:49:38,558 --> 00:49:40,310
Потому что это невозможно.
553
00:49:41,269 --> 00:49:42,729
Ты только обманываешь себя.
554
00:49:44,773 --> 00:49:47,192
Я хочу жить.
555
00:49:48,777 --> 00:49:50,904
Я не хочу умирать.
556
00:49:51,697 --> 00:49:53,532
Только не так.
557
00:51:00,932 --> 00:51:04,060
ПОДКЛЮЧЕНИЕ
558
00:51:06,855 --> 00:51:09,441
Мы недалеко от места
его последнего сигнала.
559
00:51:12,861 --> 00:51:13,737
Стойте.
560
00:51:14,446 --> 00:51:15,781
Он активировался?
561
00:51:18,867 --> 00:51:19,910
Квантоль?
562
00:51:22,204 --> 00:51:23,747
Мина, открой окно.
563
00:51:23,830 --> 00:51:25,207
Сейчас.
564
00:51:34,758 --> 00:51:36,301
Отлично. Едем за ним.
565
00:51:36,384 --> 00:51:37,260
Да.
566
00:52:17,551 --> 00:52:18,760
Что вы делаете?
567
00:52:22,514 --> 00:52:24,724
Нет...
568
00:52:24,808 --> 00:52:26,351
Нет!
569
00:52:28,728 --> 00:52:30,105
Прикончите его тоже.
570
00:53:15,817 --> 00:53:19,404
Она правда умерла?
571
00:53:20,488 --> 00:53:23,867
Мина, она может выжить,
если отвезти ее в больницу.
572
00:53:24,618 --> 00:53:26,453
Вызовите скорую.
573
00:53:26,536 --> 00:53:28,705
Нужно ее спасти!
574
00:53:28,788 --> 00:53:30,457
- Она должна жить!
- Подними его.
575
00:53:30,540 --> 00:53:31,374
Ладно.
576
00:53:34,753 --> 00:53:35,754
Квантоль.
577
00:53:57,776 --> 00:53:59,527
Вечера становятся прохладнее,
578
00:54:00,987 --> 00:54:02,739
так что я грел тебе место.
579
00:54:03,990 --> 00:54:06,785
Возьми его уже, раз уж так хочешь.
580
00:54:10,330 --> 00:54:12,415
Знаю я таких, как ты.
581
00:54:13,416 --> 00:54:15,418
Думаешь, что можешь взять его
в любой момент.
582
00:54:15,502 --> 00:54:17,295
Тебе нравится играться.
583
00:54:19,339 --> 00:54:20,382
Вовсе нет.
584
00:54:20,465 --> 00:54:21,841
Как же.
585
00:54:21,925 --> 00:54:24,094
Я могу взять его, когда захочу.
586
00:54:24,511 --> 00:54:27,305
Кому нужно то, что у них уже есть?
587
00:54:29,766 --> 00:54:31,226
Если оно тебе не нужно,
588
00:54:32,060 --> 00:54:35,480
тогда помоги мне
получить полный контроль.
589
00:54:41,695 --> 00:54:44,239
Сначала докажи,
590
00:54:45,740 --> 00:54:47,701
что выдержишь вес короны.
591
00:55:02,966 --> 00:55:05,176
Мне кажется, если я закрою глаза,
592
00:55:07,012 --> 00:55:09,431
в этот раз я больше не проснусь.
593
00:55:10,432 --> 00:55:13,393
Не неси чушь и настройся
на удачный исход операции.
594
00:55:13,476 --> 00:55:16,062
Как ты с этим справился?
595
00:55:16,604 --> 00:55:19,649
Я лишь обменялся с ней парой слов,
596
00:55:20,942 --> 00:55:23,778
но теперь нескоро ее забуду.
597
00:55:28,700 --> 00:55:30,827
Если задаться целью,
нет ничего невозможного.
598
00:55:32,287 --> 00:55:34,914
Просто держись, ладно?
599
00:55:38,668 --> 00:55:41,046
Побудь здесь,
600
00:55:42,297 --> 00:55:44,340
пока идет операция.
601
00:55:46,176 --> 00:55:47,177
Конечно.
602
00:55:47,677 --> 00:55:50,930
Я буду здесь, не волнуйся.
603
00:56:35,058 --> 00:56:37,227
Вы знакомы с Соль Минтуном?
604
00:56:38,228 --> 00:56:39,104
Понимаете,
605
00:56:39,187 --> 00:56:42,774
иногда я натыкаюсь на информацию,
которую не искал.
606
00:56:45,068 --> 00:56:46,319
Даже у тебя
607
00:56:46,903 --> 00:56:49,030
нет доступа
ко всей секретной информации.
608
00:56:49,447 --> 00:56:51,908
Я допустил ошибку
609
00:56:52,325 --> 00:56:54,035
из-за срочности.
610
00:56:55,161 --> 00:56:56,996
Какие у вас отношения?
611
00:57:00,917 --> 00:57:03,461
Он один из моих людей,
внедренных в организацию.
612
00:57:04,838 --> 00:57:06,005
Ясно.
613
00:57:06,673 --> 00:57:09,551
Непохоже на борьбу за власть
внутри организации.
614
00:57:10,051 --> 00:57:11,302
Может, он спалился?
615
00:57:12,095 --> 00:57:14,055
Со вчерашнего дня
я не могу с ним связаться.
616
00:57:15,682 --> 00:57:16,808
Я могу этим заняться.
617
00:57:18,101 --> 00:57:20,979
Я бы предпочел,
чтобы это осталось между нами.
618
00:57:22,105 --> 00:57:23,606
Разумеется.
619
00:57:49,883 --> 00:57:51,050
АНАЛИЗ ГОЛОСА
620
00:57:51,134 --> 00:57:52,343
Тебя прислал Хван Тыку?
621
00:57:53,052 --> 00:57:54,053
Я так и знал.
622
00:57:55,763 --> 00:57:57,265
Он был там.
623
00:58:17,285 --> 00:58:18,411
Чхве Евон.
624
00:58:41,309 --> 00:58:43,186
ХВАН ТЫКУ, СОЛЬ МИНТУН, ЧХВЕ ЕВОН
625
00:59:17,845 --> 00:59:19,597
ДЕШИФРОВКА
626
00:59:22,642 --> 00:59:23,768
Дешифровка.
627
00:59:25,103 --> 00:59:26,521
Хочешь пообщаться?
628
00:59:27,105 --> 00:59:27,981
Что такое?
629
00:59:28,398 --> 00:59:31,067
Дай четкую команду.
630
00:59:57,844 --> 00:59:59,178
Активируй его.
631
01:01:27,600 --> 01:01:29,936
Может, забудем о неудачных проектах
632
01:01:30,353 --> 01:01:33,564
и перейдем ко второй фазе?
633
01:01:35,858 --> 01:01:38,569
Прототип практически готов.
634
01:01:43,032 --> 01:01:44,951
Установите в него всё, что есть.
635
01:01:45,034 --> 01:01:46,786
Мне нужно еще кое-что.
636
01:01:46,869 --> 01:01:47,954
Что именно?
637
01:01:48,371 --> 01:01:51,124
Нужен подопытный
638
01:01:51,207 --> 01:01:52,834
для сбора данных.
639
01:01:53,418 --> 01:01:54,502
Что же,
640
01:01:55,336 --> 01:01:57,755
у меня как раз есть такой на примете.
641
01:02:02,969 --> 01:02:05,638
Наконец мы снова встретимся.
642
01:02:07,265 --> 01:02:09,308
Найди всё про Хван Тыку.
643
01:02:11,561 --> 01:02:13,730
ПОИСК
644
01:02:22,864 --> 01:02:24,741
ХВАН ТЫКУ, 51 ГОД
ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ «АРГОС»
645
01:03:37,355 --> 01:03:39,398
ХВАН ТЫКУ, 51 ГОД
ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ «АРГОС»
646
01:03:40,024 --> 01:03:41,442
Я доберусь до тебя
647
01:03:42,151 --> 01:03:43,861
своим способом.
648
01:04:15,768 --> 01:04:17,478
{\an8}Они могли спрятать всё здесь.
649
01:04:18,521 --> 01:04:19,605
{\an8}Это послание.
650
01:04:19,689 --> 01:04:22,692
{\an8}- Выбери сторону.
- Глаза не лгут.
651
01:04:22,775 --> 01:04:24,068
{\an8}Чего вы хотите?
652
01:04:26,195 --> 01:04:27,613
{\an8}Сколько людей они убили?
653
01:04:28,614 --> 01:04:30,658
{\an8}Всё это время он играл со мной.
654
01:04:30,741 --> 01:04:32,410
{\an8}У нас не так много времени.
655
01:04:32,493 --> 01:04:36,080
{\an8}- Зачем тебе это всё?
- Они хотят нас заморозить.
656
01:04:36,664 --> 01:04:40,877
{\an8}Возьми меня. Или спаси их.
657
01:04:44,088 --> 01:04:46,090
{\an8}Перевод субтитров: Алексей Юрченко