1
00:00:06,715 --> 00:00:08,591
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,663
TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN
3
00:00:38,747 --> 00:00:40,957
TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:01:10,737 --> 00:01:11,571
Sao lại thế này?
5
00:01:12,655 --> 00:01:13,865
Anh ta đã tự sát.
6
00:01:16,910 --> 00:01:19,788
- Đưa anh ta về trụ sở chứ?
- Không. Có thể sẽ bị theo dấu.
7
00:01:21,039 --> 00:01:22,749
- Hãy đưa tới bệnh viện K.
- Vâng.
8
00:01:25,543 --> 00:01:26,711
Số của Trưởng khoa Oh...
9
00:01:40,683 --> 00:01:43,645
Đây là thiết bị dùng dòng điện một chiều
kích thích qua hộp sọ.
10
00:01:43,728 --> 00:01:46,064
- Là gì vậy?
- Nó được gọi là "chất kích thích não",
11
00:01:47,023 --> 00:01:48,983
là kỹ thuật kích thích não bằng dòng điện
12
00:01:49,067 --> 00:01:50,819
để đột ngột tăng cường khả năng cơ thể.
13
00:01:50,902 --> 00:01:52,195
Độ nguy hiểm của nó thế nào?
14
00:01:52,278 --> 00:01:54,364
Cài cái này vào đầu người
là một trò điên rồ.
15
00:01:54,447 --> 00:01:56,658
Nếu dùng nó
kích thích não bằng dòng điện cao áp,
16
00:01:57,617 --> 00:02:00,703
nó sẽ phá hủy não của người đó,
trừ số ít người có thể chất đặc biệt.
17
00:02:02,497 --> 00:02:04,666
- Xin chào.
- Ồ, Bradley.
18
00:02:05,667 --> 00:02:06,876
- Nhìn cái này đi.
- Vâng.
19
00:02:17,262 --> 00:02:19,305
ĐIỀU KHIỂN, BẬT/TẮT
ÁP LỰC
20
00:02:19,389 --> 00:02:22,016
Nó có thể được điều khiển tắt, bật từ xa,
21
00:02:22,100 --> 00:02:25,562
và có cả cảm biến áp lực nên nó có thể
tự điều chỉnh độ mạnh của điện áp
22
00:02:26,479 --> 00:02:29,607
bằng cách nhấn vào điểm này như thế này.
23
00:02:32,026 --> 00:02:35,405
Mọi người biến mất
và chứng cứ cũng biến mất.
24
00:02:35,864 --> 00:02:37,949
Chuyện này có thể còn hơn cả việc xóa sạch
25
00:02:38,032 --> 00:02:39,993
mọi thứ về vụ bắt cóc.
26
00:02:40,410 --> 00:02:43,788
Nhưng không cần lo đến mức đó đâu
vì vụ này được làm rất vụng về.
27
00:02:43,872 --> 00:02:44,706
Vụng về?
28
00:02:45,373 --> 00:02:46,916
Đây là một tác phẩm thất bại.
29
00:02:47,000 --> 00:02:49,544
Nếu đầu không nổ
thì anh ta cũng đã chết từ lâu rồi.
30
00:02:49,627 --> 00:02:51,004
Thế là sao?
31
00:02:51,087 --> 00:02:54,340
Có lẽ do phẫu thuật ẩu
mà trung khu thần kinh bị phá hủy
32
00:02:54,424 --> 00:02:57,343
nên anh ta vừa trải qua
các cơn đau nghiêm trọng, vừa bị liệt.
33
00:02:57,427 --> 00:02:59,971
- Vậy đây là thử nghiệm thất bại?
- Do tác dụng phụ đó
34
00:03:00,054 --> 00:03:03,516
mà đây là kỹ thuật bị bài trừ ở Rugal
ngay từ những ngày đầu.
35
00:03:05,059 --> 00:03:06,311
Có thể việc này
36
00:03:07,270 --> 00:03:09,731
liên quan tới vụ bắt cóc Viện trưởng Gu.
37
00:03:29,208 --> 00:03:31,377
Phải cầu nguyện cho người chết
được siêu thoát.
38
00:03:39,969 --> 00:03:40,803
{\an8}TẬP 3
39
00:03:40,887 --> 00:03:43,556
{\an8}Ông đã quyết định đúng, Viện trưởng Gu.
40
00:03:45,308 --> 00:03:48,311
{\an8}Chúng tôi tuy thô kệch
41
00:03:49,646 --> 00:03:50,855
{\an8}nhưng lại giàu tình cảm.
42
00:03:51,898 --> 00:03:54,901
{\an8}Nếu đã là người nhà của chúng tôi
thì chúng tôi sẽ mãi trung thành.
43
00:03:59,405 --> 00:04:02,158
{\an8}Tôi tin anh sẽ giữ lời hứa.
44
00:04:02,242 --> 00:04:04,827
{\an8}Không có thời gian đâu.
Nói những gì ông cần thôi.
45
00:04:06,412 --> 00:04:08,915
Chính phủ từng hỗ trợ việc này.
Nó tốn rất nhiều tiền...
46
00:04:08,998 --> 00:04:11,918
Tôi có rất nhiều tiền nên cứ yên tâm
chuyện đó. Còn gì nữa không?
47
00:04:13,086 --> 00:04:16,923
Tôi cần cơ thể khỏe mạnh để thí nghiệm.
Cần nhiều đấy.
48
00:04:18,633 --> 00:04:20,301
Đối với tôi, việc đó là dễ nhất.
49
00:04:20,426 --> 00:04:22,345
Già trẻ gái trai, bất kể quốc tịch,
50
00:04:22,762 --> 00:04:26,599
tôi sẽ đem tới cho ông số người
nhiều như thịt ở cửa hàng thịt ấy.
51
00:04:27,976 --> 00:04:29,352
Làm cho tốt nhé.
52
00:04:33,606 --> 00:04:34,649
{\an8}LÃNH ĐẠO CHÍNH CỦA ARGOS
53
00:04:34,732 --> 00:04:36,192
Họ cũng không phải kẻ ngốc,
54
00:04:36,693 --> 00:04:39,320
hẳn phải có lý do
họ hứng thú với công nghệ này.
55
00:04:40,238 --> 00:04:43,241
Việc Argos có
kiểu mục đích phạm tội như vậy,
56
00:04:43,616 --> 00:04:44,534
tôi chưa từng nghe.
57
00:04:44,617 --> 00:04:46,577
Chưa có chút căn cứ nào.
58
00:04:47,662 --> 00:04:52,375
Trong số những nạn nhân của các vụ bắt cóc
chưa được giải quyết có cả vận động viên.
59
00:04:53,084 --> 00:04:56,546
Khả năng cao là họ có thể chất
đặc biệt hơn so với người thường.
60
00:04:57,338 --> 00:05:00,258
Thời đi học,
Kim Dae Sik là hạt giống marathon.
61
00:05:01,134 --> 00:05:04,512
Nếu biết được "hắn" là ai
thì sẽ có câu trả lời.
62
00:05:05,138 --> 00:05:06,097
Tôi đồng ý.
63
00:05:06,264 --> 00:05:10,226
Nhưng vụ này sẽ chấm dứt tại đây
cho đến khi có chỉ thị mới.
64
00:05:10,518 --> 00:05:11,561
Cục trưởng.
65
00:05:15,064 --> 00:05:17,608
Có lẽ tôi đã cho cậu đủ cơ hội
để chuộc lỗi rồi.
66
00:05:20,528 --> 00:05:23,031
- Khi nào thì có chỉ thị mới?
- Tôi không chắc.
67
00:05:23,531 --> 00:05:26,451
Rugal là cơ quan quốc gia
có hệ thống chỉ huy rõ ràng.
68
00:05:27,035 --> 00:05:30,121
Ta phải đợi đến lúc trách nhiệm
và kết quả được làm sáng tỏ.
69
00:05:33,291 --> 00:05:36,294
Bây giờ, Argos sẽ chính thức bắt đầu
cuộc chiến nội bộ.
70
00:05:37,045 --> 00:05:40,631
{\an8}Quả phụ Choi Ye Won, người ngồi chỗ
của Ko Yong Deok với tư cách Chủ tịch.
71
00:05:40,923 --> 00:05:43,051
{\an8}Các lãnh đạo cấp trung
đang lăm le ngai vàng.
72
00:05:44,052 --> 00:05:46,471
Sự bất hòa này sẽ là cơ hội
có một không hai cho ta.
73
00:05:47,513 --> 00:05:49,724
Hãy nhìn họ cắn xé lẫn nhau.
74
00:05:50,641 --> 00:05:51,726
Có phải vì tôi không?
75
00:05:53,352 --> 00:05:55,897
Ta thu hẹp phạm vi hoạt động
do nguy cơ lộ diện à?
76
00:05:56,689 --> 00:05:57,899
Đừng làm lớn chuyện.
77
00:05:58,483 --> 00:05:59,859
Dù là như vậy,
78
00:06:00,193 --> 00:06:02,361
bọn tôi chỉ gạt cậu ra
vì có thể xử lý việc đó.
79
00:06:05,490 --> 00:06:09,368
Tôi sẽ phân công mỗi người một lãnh đạo
cấp trung và hãy nắm bắt động thái của họ.
80
00:06:09,452 --> 00:06:12,288
Kang Gi Beom ở phía sau
hỗ trợ cho từng người.
81
00:06:14,540 --> 00:06:16,501
Tôi có việc cần giao cho cậu.
82
00:06:19,879 --> 00:06:23,633
Các tòa nhà chính của Argos có
máy kiểm tra an ninh tiêu chuẩn sân bay.
83
00:06:24,008 --> 00:06:25,009
Nhìn này.
84
00:06:37,480 --> 00:06:39,649
Vì là máy móc nên sẽ có lúc trục trặc.
85
00:06:41,526 --> 00:06:42,902
Đây là cách nhất thời,
86
00:06:44,070 --> 00:06:45,613
nên trở lại trong ba tiếng nhé?
87
00:06:46,447 --> 00:06:47,532
Đương nhiên rồi.
88
00:06:47,615 --> 00:06:51,786
Lát nữa, ta sẽ chuẩn bị bỏng ngô
lúc diễn tập chứ? Xem đánh nhau thú vị mà.
89
00:06:51,869 --> 00:06:54,372
Tưởng không có nội tạng thôi,
ai ngờ không có não nữa.
90
00:06:54,455 --> 00:06:55,832
Suy nghĩ chút đi.
91
00:06:55,915 --> 00:06:58,084
Vậy bánh nacho và hot dog thì sao?
92
00:06:59,085 --> 00:07:01,129
Cậu ta nên đi với Đội trưởng.
93
00:07:01,212 --> 00:07:02,588
Được thôi.
94
00:07:03,631 --> 00:07:05,967
Gì đây? Chị đang tránh em à?
95
00:07:06,467 --> 00:07:07,468
Ừ.
96
00:07:09,095 --> 00:07:10,096
Được thôi.
97
00:07:12,515 --> 00:07:14,058
Tại sao lại gắn lên móng tay tôi?
98
00:07:14,142 --> 00:07:18,104
Cái này à? Nó có thể giúp cô tránh
máy dò tìm kim loại và có thể chụp ảnh.
99
00:07:26,571 --> 00:07:27,864
Tuyệt thật.
100
00:07:28,489 --> 00:07:30,032
Gwang Cheol à, tôi có thể...
101
00:07:30,116 --> 00:07:31,033
Thật sự rất tuyệt.
102
00:07:39,250 --> 00:07:40,293
Cậu!
103
00:07:40,960 --> 00:07:42,753
Đúng rồi, Đội trưởng. Tôi có câu hỏi.
104
00:07:42,837 --> 00:07:45,298
Tôi luôn muốn hỏi Đội trưởng việc này.
105
00:07:46,632 --> 00:07:47,550
Hỏi đi.
106
00:07:47,633 --> 00:07:51,012
Mọi người đều biết chuyện của tôi.
Chuyện của Đội trưởng là gì vậy?
107
00:07:51,596 --> 00:07:52,847
Tại sao anh rời Argos?
108
00:08:00,605 --> 00:08:02,064
Có vẻ cậu nhầm rằng
109
00:08:02,148 --> 00:08:04,734
cùng ăn cơm
thì quan hệ của ta trở nên thân thiết.
110
00:08:05,443 --> 00:08:06,569
Chú tâm vào nhiệm vụ đi.
111
00:08:07,653 --> 00:08:09,989
Nếu cậu lại mắc lỗi,
tôi sẽ không để yên đâu.
112
00:08:30,384 --> 00:08:33,221
Sau này cũng mong được ông giúp đỡ.
113
00:08:34,555 --> 00:08:35,806
- Anh vất vả rồi.
- Vâng.
114
00:08:41,395 --> 00:08:42,396
Đi thôi.
115
00:08:45,441 --> 00:08:46,442
Làm việc đi.
116
00:09:03,793 --> 00:09:05,711
Argos chính là những kẻ làm trò bẩn thỉu.
117
00:09:11,008 --> 00:09:13,177
Không. Ngoại trừ anh.
118
00:09:13,261 --> 00:09:15,054
Anh đã được tái sinh ở Rugal.
119
00:09:15,638 --> 00:09:16,681
Tôi vẫn chưa nói gì mà.
120
00:09:22,061 --> 00:09:25,648
Cơ mà những lúc thế này,
bụng em lại đau âm ỉ.
121
00:09:28,859 --> 00:09:30,987
Trước đây anh và Kang Gi Beom
đã gặp nhau chưa?
122
00:09:31,529 --> 00:09:34,991
Anh ngắt lời Kang Gi Beom
khi anh ấy hỏi anh về chuyện quá khứ.
123
00:09:35,116 --> 00:09:36,158
Cậu ta đã bắt tôi.
124
00:09:38,494 --> 00:09:39,662
Kịch tính thế.
125
00:09:39,829 --> 00:09:41,831
Kẻ thù trở thành đồng đội.
126
00:09:43,791 --> 00:09:45,001
Đó là chuyện của cậu nhỉ?
127
00:09:46,669 --> 00:09:48,421
Bí mật mà.
128
00:09:49,171 --> 00:09:52,216
Nếu Mi Na biết cậu bị bắt
vì mấy tội linh tinh,
129
00:09:53,593 --> 00:09:55,344
liệu cậu có được yên thân không?
130
00:09:55,970 --> 00:09:58,180
Dĩ nhiên là không. Em không yên thân đâu.
131
00:09:58,264 --> 00:09:59,432
Chị ấy sẽ cho em đi đời.
132
00:10:05,229 --> 00:10:06,272
Nhưng mà anh à,
133
00:10:06,981 --> 00:10:08,774
đó cũng là sức hấp dẫn của chị ấy.
134
00:10:10,484 --> 00:10:12,612
Cái gì? Việc hành hạ cậu à?
135
00:10:13,154 --> 00:10:16,073
Việc chị ấy cứng rắn và đáng tin cậy.
136
00:10:19,744 --> 00:10:20,703
Họ ra rồi.
137
00:10:23,914 --> 00:10:25,416
Nắm được vị trí của tiền chưa?
138
00:10:26,334 --> 00:10:27,960
Tất nhiên rồi.
139
00:10:29,670 --> 00:10:30,796
KHU VỰC CẤM
140
00:10:49,023 --> 00:10:50,566
- Bắt đầu thôi.
- Vâng.
141
00:10:52,985 --> 00:10:56,405
Tên hắn là Choi Yong,
đang phụ trách việc xây dựng ở Argos.
142
00:10:56,906 --> 00:10:59,033
Hắn là một trong những người
sáng lập Kiến Đỏ
143
00:10:59,116 --> 00:11:02,370
và cũng là người từng cùng Ko Yong Deok
dụ dỗ các chính trị gia.
144
00:11:03,954 --> 00:11:08,876
Và người thiết lập liên minh chiến lược
với Choi Yong là ai?
145
00:11:08,959 --> 00:11:11,754
Hắn tên Bong Man Cheol,
xuất thân là kẻ cho vay ở Myeongdong.
146
00:11:13,047 --> 00:11:15,216
Khi Argos trở thành
băng nhóm dạng doanh nghiệp,
147
00:11:15,299 --> 00:11:17,176
hắn là người phụ trách việc rửa tiền.
148
00:11:17,259 --> 00:11:18,386
Hắn được gọi là Ma Tiền.
149
00:11:18,469 --> 00:11:21,639
Tuy nắm giữ vị trí đàng hoàng
trong các tổ chức tài chính phi tiền tệ,
150
00:11:21,722 --> 00:11:24,141
nhưng hắn vẫn chưa quên được
thời cho vay nặng lãi.
151
00:11:25,059 --> 00:11:26,936
Hắn có nhiều công ty cho vay.
152
00:11:27,603 --> 00:11:30,648
Trong tòa nhà, bọn đàn em
trực tiếp vận chuyển tiền cho vay.
153
00:11:30,731 --> 00:11:32,608
- Ta sẽ đột nhập thế nào?
- Thì...
154
00:11:34,485 --> 00:11:36,570
Nếu qua được chỗ này
thì đã thành công một nửa.
155
00:12:26,871 --> 00:12:30,541
KHOẢN VAY ĐÁNG TIN CẬY
CHO MỌI NGƯỜI
156
00:12:43,721 --> 00:12:45,556
TÍN DỤNG MOPIN
157
00:13:08,704 --> 00:13:10,331
Đã được vận chuyển an toàn.
158
00:13:13,667 --> 00:13:18,255
BONG MAN CHEOL 58 TUỔI
GIÁM ĐỐC NGÂN HÀNG TÍN DỤNG MOPIN Ở ARGOS
159
00:13:57,711 --> 00:14:00,631
Vận chuyển xong.
Tôi sẽ đợi ở mái nhà gần đây.
160
00:14:41,964 --> 00:14:47,678
CHOI YE WON 32 TUỔI
CHỦ TỊCH HIỆN TẠI CỦA ARGOS
161
00:15:00,024 --> 00:15:01,191
Giám đốc ở trong chứ?
162
00:15:05,821 --> 00:15:07,072
Mời đi theo tôi.
163
00:15:24,715 --> 00:15:26,842
Cô bất ngờ đến
trong thời điểm nhạy cảm thế này
164
00:15:26,926 --> 00:15:28,594
thì sẽ chỉ gây hiểu lầm thôi.
165
00:15:28,677 --> 00:15:30,429
Hiểu lầm là xấu à?
166
00:15:31,055 --> 00:15:32,097
Cũng đúng.
167
00:15:32,348 --> 00:15:35,768
Anh chỉ là ruồi muỗi
trong cuộc chiến của trâu bò thôi.
168
00:15:39,396 --> 00:15:42,358
Tuy hơi phiền,
nhưng xin cô cho phép chúng tôi kiểm tra.
169
00:15:44,109 --> 00:15:47,321
TÍN DỤNG MOPIN
170
00:15:47,404 --> 00:15:50,324
MÓN ĂN PHỤ
171
00:15:52,910 --> 00:15:57,414
Ôi trời! Chủ tịch Choi à?
Thật tuyệt khi thấy cô gọi đến đấy.
172
00:15:57,831 --> 00:15:59,917
Cô gọi cho tôi có việc gì vậy?
173
00:16:00,000 --> 00:16:02,169
Hôm nay tôi đến gặp ông,
174
00:16:02,628 --> 00:16:05,005
nhưng giữa chúng ta có nhiều rào cản quá.
175
00:16:06,298 --> 00:16:09,385
Chúng ta vẫn giữ khoảng cách
nên tôi tưởng cô nói đùa.
176
00:16:09,468 --> 00:16:10,719
Cô ở đây thật à?
177
00:16:11,387 --> 00:16:13,347
Cứ thế ta sẽ hoàn toàn
thành người dưng đấy.
178
00:16:13,514 --> 00:16:14,682
Làm vậy cũng được sao?
179
00:16:14,765 --> 00:16:18,477
Không chung dòng máu thì chẳng phải
ngay từ đầu đã là người dưng sao?
180
00:16:18,560 --> 00:16:19,895
Giám đốc Bong Man Cheol.
181
00:16:20,479 --> 00:16:23,482
Hãy sáng suốt lựa chọn phe cánh đi.
182
00:16:27,611 --> 00:16:30,531
Này, nói cô ta biết một cách tử tế
183
00:16:31,198 --> 00:16:33,617
cô ta đang đứng ở địa bàn của ai đi.
184
00:16:35,369 --> 00:16:36,745
Tôi còn lâu mới gặp cô.
185
00:17:04,940 --> 00:17:06,525
Tôi bận lắm. Mau kết thúc thôi.
186
00:17:44,980 --> 00:17:46,857
Nhìn gì thế? Cút đi.
187
00:17:47,441 --> 00:17:48,484
Đi đi.
188
00:17:58,786 --> 00:18:00,996
Cảm ơn anh. Tôi muốn báo đáp anh.
189
00:18:06,418 --> 00:18:07,753
Bây giờ tôi lôi thôi lắm à?
190
00:18:08,295 --> 00:18:09,797
Ừ, cũng hơi lôi thôi.
191
00:18:23,352 --> 00:18:25,729
Hãy gọi cho tôi.
Lúc đó ta sẽ giới thiệu kỹ hơn.
192
00:18:27,272 --> 00:18:28,440
CHOI YE WON
193
00:19:09,648 --> 00:19:14,361
Tôi nghe nói Chủ tịch Hyun khá thận trọng
trong việc ra ngoài khi mặt trời lặn.
194
00:19:15,237 --> 00:19:18,031
Nếu đến đêm mới làm xong việc
có thể hoàn thành vào ban ngày
195
00:19:18,115 --> 00:19:19,533
thì đúng là vô dụng.
196
00:19:21,451 --> 00:19:23,078
Anh nói những gì muốn nói đi.
197
00:19:24,705 --> 00:19:27,291
Hàng chục tỷ mà Nghị sĩ Park muốn
nuốt gọn...
198
00:19:28,709 --> 00:19:29,960
Ông nghĩ sao về việc đó.
199
00:19:31,128 --> 00:19:34,339
Tôi nghe nói việc ai phải chịu trách nhiệm
vẫn chưa rõ ràng.
200
00:19:34,423 --> 00:19:38,135
Chẳng phải việc chưa rõ tung tích số tiền
mới là vấn đề lớn hơn sao?
201
00:19:38,719 --> 00:19:40,345
Đó không phải tiền của tôi mà.
202
00:19:40,429 --> 00:19:43,056
Có lẽ ông cần một người
để tin cậy và ủy thác.
203
00:19:43,140 --> 00:19:46,518
Những người đánh hơi mùi tiền là cảnh sát
cũng đang lùng sục.
204
00:19:47,477 --> 00:19:52,774
Trong chính trường cũng có người nói
họ muốn chấm dứt giao dịch với Argos.
205
00:19:54,985 --> 00:19:56,570
Tôi hỏi ông có cần giúp gì không.
206
00:20:00,866 --> 00:20:02,910
Làm sao tôi có thể tin tưởng
và giao phó...
207
00:20:04,453 --> 00:20:05,829
cho một công ty đầy tội phạm?
208
00:20:34,942 --> 00:20:36,068
Tôi sẽ xử lý.
209
00:20:36,151 --> 00:20:38,445
- Nói thì dễ thôi.
- Đây là
210
00:20:39,321 --> 00:20:40,572
việc tôi làm tốt.
211
00:20:43,075 --> 00:20:44,493
Mong ông nhớ lấy một điều.
212
00:20:44,618 --> 00:20:48,830
Tôi không làm miễn phí
việc mà tôi làm tốt.
213
00:20:49,498 --> 00:20:51,792
- Anh muốn gì?
- Hàng chục tỷ đã biến mất,
214
00:20:52,668 --> 00:20:54,044
tôi muốn một nửa số tiền.
215
00:20:54,127 --> 00:20:55,379
Điên khùng!
216
00:20:55,462 --> 00:20:57,464
Để một kẻ điên ở bên cạnh...
217
00:20:58,590 --> 00:21:01,510
và ưỡn ngực mà sống
218
00:21:02,511 --> 00:21:04,054
có lẽ cũng không tệ.
219
00:21:04,680 --> 00:21:08,308
"Tôi có năng lực hơn hẳn lão Chủ tịch Ko".
220
00:21:09,142 --> 00:21:10,352
Ý anh là vậy à?
221
00:21:17,401 --> 00:21:18,819
Vậy anh thử giải quyết đi.
222
00:21:19,820 --> 00:21:21,822
Dù là chính trị hay mạng sống của anh,
223
00:21:22,322 --> 00:21:24,491
tôi chắc chắn sẽ cứu anh.
224
00:21:41,508 --> 00:21:42,592
- Xin chào.
- Xin chào.
225
00:22:10,537 --> 00:22:11,705
Gì vậy?
226
00:22:29,639 --> 00:22:32,476
Trời ạ! Anh làm tôi rớt tim.
227
00:22:35,353 --> 00:22:38,398
Anh đốt sạch lễ nghĩa rồi à?
228
00:22:38,857 --> 00:22:41,151
Thành Phó Chủ tịch là
không có mắt nhìn nữa à?
229
00:22:41,610 --> 00:22:44,780
Anh không biết gõ cửa à? Cốc cốc!
230
00:22:44,905 --> 00:22:46,823
Thiệt hại từ dự án phát triển đô thị mới,
231
00:22:47,908 --> 00:22:50,077
cậu đã xử lý nó bằng cách nào?
232
00:22:51,745 --> 00:22:53,080
Nói tôi nghe đi.
233
00:22:53,997 --> 00:22:55,791
GIÁM ĐỐC NGÂN HÀNG TÍN DỤNG MOPIN
BONG MAN CHEOL
234
00:22:55,874 --> 00:22:59,461
Việc đó tôi biết nên tôi sẽ làm, được chứ?
235
00:23:00,337 --> 00:23:02,881
Chẳng phải
đây là việc của riêng mỗi người sao?
236
00:23:05,634 --> 00:23:07,010
Đúng vậy.
237
00:23:08,470 --> 00:23:12,307
Tôi phải tôn trọng
lãnh thổ của Giám đốc nhỉ?
238
00:23:12,516 --> 00:23:16,269
Tôi đã tôn trọng cậu, nhưng tại sao
cậu lại động vào lãnh thổ của tôi?
239
00:23:17,646 --> 00:23:18,855
Gì vậy?
240
00:23:21,775 --> 00:23:22,776
Khốn kiếp!
241
00:23:23,360 --> 00:23:24,945
Chết tiệt!
242
00:23:29,741 --> 00:23:30,867
Đợi đã...
243
00:23:31,368 --> 00:23:34,204
- Chết tiệt!
- Dừng lại!
244
00:23:37,207 --> 00:23:38,917
Ôi! Thật là!
245
00:23:39,251 --> 00:23:42,546
Không phải tôi.
Tôi thật sự không biết gì về việc đó.
246
00:23:42,921 --> 00:23:46,258
Đúng là có thiệt hại,
nhưng tôi tuyệt đối không biển thủ đâu.
247
00:23:46,341 --> 00:23:48,301
Cậu biết
cảm giác bị cảnh cáo ra sao không?
248
00:23:48,385 --> 00:23:50,512
- Anh nói sao?
- Tệ nhất là khi
249
00:23:51,096 --> 00:23:53,515
tất cả lời nói của những kẻ đó đều đúng.
250
00:23:54,599 --> 00:23:56,852
Việc ngày hôm nay chưa từng xảy ra.
251
00:23:56,935 --> 00:23:59,771
Số tiền này, chiếc xe này,
cả sự tồn tại của Bong Man Cheol.
252
00:24:00,772 --> 00:24:03,483
Tôi sẽ xóa sổ
tất cả những thứ có trong tòa nhà này.
253
00:24:04,192 --> 00:24:06,862
Thật sự không phải tôi. Không phải tôi!
254
00:24:06,945 --> 00:24:09,072
Phó Chủ tịch, không phải tôi mà.
255
00:24:11,283 --> 00:24:12,742
- Choi Ye Won.
- Sao?
256
00:24:13,243 --> 00:24:15,120
Chiều nay Choi Ye Won đã đến đây.
257
00:24:18,582 --> 00:24:20,083
- Choi Ye Won?
- Đúng vậy.
258
00:24:20,167 --> 00:24:22,335
Hỏi đàn em của tôi mà xem.
259
00:24:22,711 --> 00:24:25,380
Cô ta vào địa bàn của tôi,
nên tôi chỉ dọa cô ta một chút,
260
00:24:25,463 --> 00:24:29,301
nhưng một tên mặc đồ đen chen vào
và tẩn bọn đàn em của tôi.
261
00:24:29,426 --> 00:24:31,761
Đàn em của tôi đã bị đánh nhừ tử.
262
00:24:32,262 --> 00:24:33,638
Một tên mặc đồ đen?
263
00:24:33,763 --> 00:24:35,891
Chắc chắn hai người họ cùng một phe.
264
00:24:36,057 --> 00:24:39,186
Đúng vậy. Tới tận bây giờ mới thấy.
265
00:24:39,936 --> 00:24:43,106
Choi Ye Won đã cố cướp tiền
cho riêng cô ta,
266
00:24:43,190 --> 00:24:45,317
nhưng không chịu tội được
nên đổ tội cho tôi.
267
00:24:45,400 --> 00:24:46,401
Câm miệng!
268
00:24:48,236 --> 00:24:51,573
Phó Chủ tịch, tôi nói đúng mà.
Nghe tôi đi.
269
00:24:51,656 --> 00:24:54,159
Là Choi Ye Won làm! Ôi trời! Thật là!
270
00:24:54,242 --> 00:24:57,495
Thả ra. Để tôi đi!
271
00:24:57,579 --> 00:24:59,164
Chết tiệt!
272
00:25:00,207 --> 00:25:02,209
Choi Ye Won...
273
00:25:05,378 --> 00:25:07,339
Lần đầu anh dùng máy quay hành trình à?
274
00:25:07,464 --> 00:25:08,924
Phải bật tiếng to lên chứ?
275
00:25:09,507 --> 00:25:10,383
Cứ xem đi.
276
00:25:11,301 --> 00:25:13,511
Dù sao thì ta đã làm họ cắn xé lẫn nhau.
277
00:25:13,595 --> 00:25:15,680
Phải. Ta làm vậy là đúng.
278
00:25:15,764 --> 00:25:17,766
Nhưng mà góc quay bị sao vậy?
279
00:25:18,350 --> 00:25:19,517
Cái cậu này!
280
00:25:20,018 --> 00:25:22,395
Những tên đó bước ra khỏi tầm ngắm mà.
281
00:25:22,479 --> 00:25:23,939
Tại sao cậu kích động vậy?
282
00:25:24,731 --> 00:25:26,149
Ai cũng có thể mắc lỗi.
283
00:25:26,900 --> 00:25:28,610
Đội trưởng nói thẳng đi.
284
00:25:28,902 --> 00:25:30,278
Giờ góc quay hoàn hảo rồi kìa.
285
00:25:30,362 --> 00:25:31,404
Tiền bối thôi đi.
286
00:25:32,030 --> 00:25:34,950
Vâng. Xin lỗi. Tất cả là lỗi của tôi.
287
00:25:36,117 --> 00:25:37,702
Tôi thấy có việc này là chắc chắn.
288
00:25:37,994 --> 00:25:39,579
Con người phải dùng đầu óc.
289
00:25:40,247 --> 00:25:42,540
Không cần phải phí sức làm gì.
290
00:25:43,124 --> 00:25:44,709
Này!
291
00:25:45,293 --> 00:25:47,462
- Cậu phóng to được không?
- Được.
292
00:25:49,673 --> 00:25:51,174
HWANG DEUK GU,
CỰU THƯ KÝ CỦA KO YONG DEOK
293
00:25:51,258 --> 00:25:52,801
Hwang Deuk Gu mà tôi biết
294
00:25:52,884 --> 00:25:55,553
không đảm nhận công việc làm ăn
nên sức ảnh hưởng kém,
295
00:25:55,637 --> 00:25:57,514
nhưng việc dùng vũ lực thì rất đáng gờm.
296
00:25:58,098 --> 00:26:00,892
Đó là lý do tên Ko Yong Deok khó tính đó
để hắn ở bên cạnh.
297
00:26:00,976 --> 00:26:03,144
Nhưng chẳng phải như vậy là quá nhanh sao?
298
00:26:03,728 --> 00:26:05,313
Từ thư ký thành Phó Chủ tịch?
299
00:26:05,397 --> 00:26:07,857
Rõ ràng đây là việc hiếm gặp.
300
00:26:07,941 --> 00:26:09,609
Là Phó Chủ tịch hay gì đi nữa,
301
00:26:10,402 --> 00:26:13,571
đã gia nhập Argos thì kể như xong đời.
302
00:26:20,078 --> 00:26:21,079
Vâng. Xong rồi.
303
00:26:22,163 --> 00:26:23,331
Được rồi.
304
00:26:25,292 --> 00:26:26,668
Đây.
305
00:26:30,046 --> 00:26:30,922
Nhưng mà,
306
00:26:31,715 --> 00:26:35,093
nhìn bộ dạng của ông chú xấu xa
không biết dùng máy quay hành trình
307
00:26:35,218 --> 00:26:39,139
tôi đã nghĩ rất nhiều
về việc có nói ra điều này hay không.
308
00:26:39,222 --> 00:26:41,516
- Ông chú?
- Vâng. Ông chú.
309
00:26:45,729 --> 00:26:48,565
Đừng nói chuyện vô ích nữa.
Kiểm tra cho tôi đi.
310
00:26:48,648 --> 00:26:49,774
Vâng.
311
00:26:50,942 --> 00:26:53,528
Đôi mắt nhân tạo có
khá nhiều tính năng bí mật.
312
00:26:53,611 --> 00:26:54,696
Thậm chí,
313
00:26:55,947 --> 00:26:57,365
Trưởng khoa Oh cũng không biết.
314
00:26:58,908 --> 00:27:02,037
Đây là tính năng mà chỉ tôi biết thôi.
Đừng bất ngờ nhé.
315
00:27:13,631 --> 00:27:16,968
Chờ đã. Những gì tôi thấy
hiện lên màn hình à?
316
00:27:17,093 --> 00:27:19,220
Vâng. Hay không?
Là tính năng phát trực tiếp.
317
00:27:19,304 --> 00:27:22,515
Những thứ mà ông chú nhìn thấy
có thể được xem trực tiếp ở đây.
318
00:27:23,141 --> 00:27:24,642
- Thần kỳ thật.
- Vâng.
319
00:27:26,353 --> 00:27:28,271
Sao cậu cứ gọi tôi là ông chú vậy?
320
00:27:28,813 --> 00:27:32,275
Trông cậu trẻ hơn tôi
nên hãy nói năng lễ phép vào.
321
00:27:32,859 --> 00:27:34,110
Vâng.
322
00:27:35,403 --> 00:27:36,321
Đợi đã.
323
00:27:38,573 --> 00:27:40,575
- Lại đây.
- Sao vậy?
324
00:27:42,452 --> 00:27:43,661
Mắt anh hơi khô à?
325
00:27:44,329 --> 00:27:46,956
Cái này ngốn cực kỳ nhiều tài nguyên
326
00:27:47,624 --> 00:27:49,376
nên không thể dùng như mong muốn.
327
00:27:52,003 --> 00:27:53,296
Cậu có theo dõi tôi không?
328
00:27:54,130 --> 00:27:55,548
Tôi không quan tâm tới đàn ông.
329
00:27:55,632 --> 00:27:56,716
Tôi hỏi có hay không.
330
00:27:57,926 --> 00:27:59,761
Có. Một lần thôi. Để thí nghiệm.
331
00:28:01,888 --> 00:28:03,723
- Lúc nào?
- Thì...
332
00:28:05,517 --> 00:28:06,935
lúc bà cô xinh đẹp đó...
333
00:28:07,018 --> 00:28:08,770
Hả? Ai cơ?
334
00:28:08,853 --> 00:28:12,190
Tên là Choi Ye Won thì phải.
335
00:28:14,025 --> 00:28:15,985
Cậu nói với ai là tôi gặp cô ta chưa?
336
00:28:16,569 --> 00:28:21,074
Việc bắt đầu giao dịch không phải
bắt đầu từ việc chia sẻ bí mật sao?
337
00:28:21,199 --> 00:28:22,784
- Giao dịch?
- Đúng. Giao dịch.
338
00:28:23,368 --> 00:28:24,702
Trước hết bỏ tôi ra.
339
00:28:26,079 --> 00:28:28,540
Trời, đúng là tráng sĩ!
340
00:28:32,001 --> 00:28:35,046
Tôi sẽ giữ bí mật
chuyện anh gặp Choi Ye Won.
341
00:28:35,130 --> 00:28:38,508
Phần thưởng là tôi cũng sẽ cho anh
thêm thông tin về cô ta.
342
00:28:38,591 --> 00:28:39,551
Được rồi.
343
00:28:39,676 --> 00:28:42,095
Tôi không cần, nên nếu muốn
thì cậu cứ nói tùy ý.
344
00:28:42,262 --> 00:28:44,931
Được thôi. Tôi sẽ cho anh biết một chuyện.
345
00:28:45,014 --> 00:28:47,559
- Lại gì nữa?
- Tôi sẽ hướng dẫn anh điều khiển
346
00:28:48,143 --> 00:28:50,520
tự mình bật, tắt tính năng phát trực tiếp.
347
00:28:50,603 --> 00:28:53,481
Cậu nói đó là tính năng chỉ cậu biết.
348
00:28:53,565 --> 00:28:55,775
Cho tôi biết cách bật, tắt để làm gì?
349
00:28:56,359 --> 00:28:58,695
Thật ra Cục trưởng chỉ biết
tính năng đó có tồn tại.
350
00:29:00,655 --> 00:29:03,158
Vậy cậu sẽ chỉ tôi
cách tự mình điều khiển nó?
351
00:29:05,285 --> 00:29:07,787
Nhưng có một điều kiện.
352
00:29:07,871 --> 00:29:09,539
Điều kiện gì? Nói đi.
353
00:29:10,248 --> 00:29:11,624
Hãy biến tôi thành...
354
00:29:15,003 --> 00:29:16,171
điệp viên bí mật.
355
00:29:18,256 --> 00:29:19,340
Xin lỗi.
356
00:29:22,886 --> 00:29:24,053
Sao lại cười vậy?
357
00:29:27,682 --> 00:29:29,267
Kích hoạt tự điều khiển cơ thể.
358
00:29:30,059 --> 00:29:32,103
BẠN CÓ CHẮC KHÔNG?
359
00:29:32,187 --> 00:29:33,271
Đương nhiên rồi.
360
00:29:33,354 --> 00:29:35,398
KÍCH HOẠT TỰ ĐIỀU KHIỂN CƠ THỂ
361
00:29:52,624 --> 00:29:53,792
Chết tiệt!
362
00:30:11,226 --> 00:30:12,936
Hôm nay ta sẽ làm vài thứ đặc biệt.
363
00:30:46,427 --> 00:30:48,513
- Ôi trời.
- Anh đang cố tình để bị đánh à?
364
00:30:48,596 --> 00:30:50,557
- Đâu có.
- Không đúng.
365
00:30:50,890 --> 00:30:52,892
Em thấy anh cười trước khi bị đánh.
366
00:30:53,560 --> 00:30:55,186
Anh thấy tất cả các chuyển động.
367
00:30:55,270 --> 00:30:57,313
Mắt anh thật sự đã mạnh hơn.
368
00:30:57,814 --> 00:30:59,607
Càng biết về nó anh càng thấy hài lòng.
369
00:31:01,317 --> 00:31:03,528
- Tại sao anh không tránh?
- Đây là huấn luyện.
370
00:31:03,611 --> 00:31:06,614
Cảm giác này là sao nhỉ?
371
00:31:06,698 --> 00:31:09,909
Song Mi Na, dù trong hoàn cảnh nào
em cũng phải đứng về phía anh.
372
00:31:09,993 --> 00:31:11,452
Tại sao em phải làm vậy?
373
00:31:11,536 --> 00:31:13,246
Bởi vì anh sẽ luôn chiến thắng.
374
00:31:14,080 --> 00:31:16,416
Anh sẽ không thua nữa. Không bao giờ.
375
00:31:16,708 --> 00:31:17,959
Trong bất kỳ trận nào.
376
00:31:18,626 --> 00:31:21,838
Vậy nên hãy cứ ở bên cạnh anh. Rõ chưa?
377
00:31:21,921 --> 00:31:23,298
Anh tự luyến quá rồi đấy.
378
00:31:24,841 --> 00:31:27,051
Đừng đùa nữa. Xông tới đi.
379
00:31:28,219 --> 00:31:30,013
Em xông tới trước đi.
380
00:31:30,263 --> 00:31:31,514
Ôi! Thật là!
381
00:31:50,867 --> 00:31:51,993
Chết tiệt!
382
00:32:11,387 --> 00:32:12,555
Cô thấy chưa?
383
00:32:13,765 --> 00:32:15,058
Không phải gu của tôi.
384
00:32:19,395 --> 00:32:20,563
Vậy à?
385
00:32:24,275 --> 00:32:25,485
Ông đang muốn nói gì?
386
00:32:26,069 --> 00:32:29,280
- Tại sao cô đến khu của Bong Man Cheol.
- Ai nói ông biết?
387
00:32:30,156 --> 00:32:31,240
Nghe nói đàn em của cô
388
00:32:32,033 --> 00:32:33,201
đã chơi đùa một chút.
389
00:32:33,284 --> 00:32:35,995
Đùa tới hai lần thì sẽ lớn chuyện đấy.
390
00:32:43,878 --> 00:32:46,005
Tên mặc đồ đen đó là ai?
391
00:32:55,348 --> 00:32:56,641
Dù đó là ai
392
00:32:56,724 --> 00:32:58,893
thì có liên quan gì đến ông?
393
00:32:59,686 --> 00:33:01,938
Cô sẽ ngậm miệng à?
394
00:33:03,189 --> 00:33:06,192
Cô tin là cô giấu được tôi à?
395
00:33:06,275 --> 00:33:09,278
Người đề nghị tôi cùng hợp tác vì Argos
396
00:33:09,696 --> 00:33:11,406
mà lại đơn phương tỏ ra bất lịch sự.
397
00:33:15,243 --> 00:33:16,452
Mối quan hệ hai chiều
398
00:33:17,036 --> 00:33:19,372
thì không ai được giữ bí mật.
399
00:33:21,124 --> 00:33:23,501
Tôi cũng tò mò về suy nghĩ của ông đấy.
400
00:33:24,085 --> 00:33:26,879
Ông định ra vào chỗ này như nhà mình
tới bao giờ?
401
00:33:27,213 --> 00:33:29,590
Tôi muốn ở thì ở,
402
00:33:29,716 --> 00:33:31,342
muốn đi thì đi.
403
00:33:32,552 --> 00:33:33,761
Tôi ghét ông.
404
00:33:36,556 --> 00:33:37,682
Tôi biết.
405
00:33:38,391 --> 00:33:40,101
Dù ghét nhưng cô vẫn phải chịu đựng.
406
00:33:41,936 --> 00:33:43,021
Bởi vì
407
00:33:43,855 --> 00:33:45,857
ta bị trói buộc bởi Ko Yong Deok.
408
00:33:51,696 --> 00:33:54,699
Hắn dẫn theo những kẻ trông có học tới?
409
00:33:55,324 --> 00:33:56,284
Hwang Deuk Gu sao?
410
00:33:59,620 --> 00:34:02,749
Em cũng không biết hắn có ý đồ gì?
411
00:34:05,334 --> 00:34:07,295
Ko Yong Deok là người dễ đoán.
412
00:34:08,463 --> 00:34:09,547
Hwang Deuk Gu...
413
00:34:10,798 --> 00:34:12,550
thật sự là kẻ khó đoán.
414
00:34:13,676 --> 00:34:15,011
Nhưng có cần phải hiểu không
415
00:34:15,762 --> 00:34:17,346
nếu ta chỉ đang lợi dụng hắn?
416
00:34:18,514 --> 00:34:19,640
Em hãy cẩn thận.
417
00:34:20,808 --> 00:34:23,394
Em thừa biết điều này rồi,
nhưng tuyệt đối đừng tin ai.
418
00:34:25,188 --> 00:34:27,190
Được thôi. Em đến lúc nào cũng được.
419
00:34:27,523 --> 00:34:30,610
Dù sao đây cũng là nhà của em mà.
420
00:34:38,701 --> 00:34:40,244
- Đến rồi à?
- Ừ.
421
00:34:47,251 --> 00:34:49,837
CHẾ TÁC HOA MỸ
422
00:34:50,838 --> 00:34:52,799
Hwang Deuk Gu và Choi Ye Won hợp tác.
423
00:34:53,382 --> 00:34:54,884
Cậu thấy có lý không?
424
00:34:56,677 --> 00:34:57,678
Không.
425
00:34:58,346 --> 00:35:01,140
Làm sao để trừ khử hắn nhỉ?
426
00:35:01,224 --> 00:35:03,101
Đó là việc Ye Won muốn làm.
427
00:35:03,726 --> 00:35:05,728
Cô ấy sẽ cho ta biết
khi nào phải hành động.
428
00:35:06,729 --> 00:35:08,147
Như mọi khi.
429
00:35:11,150 --> 00:35:14,112
Có nhiều nghi ngờ
430
00:35:14,195 --> 00:35:16,280
xoay quanh cái chết của Park No Sik.
431
00:35:16,906 --> 00:35:18,908
- Ai lại giết một nghị sĩ đang lên?
- Để mẹ.
432
00:35:19,283 --> 00:35:20,326
Tại sao họ giết ông ấy?
433
00:35:20,409 --> 00:35:21,661
Cảm ơn.
434
00:35:21,869 --> 00:35:23,162
Chúc ngày tốt lành.
435
00:35:47,103 --> 00:35:48,437
Sao họ thả cái đó xuống nhỉ?
436
00:36:00,575 --> 00:36:01,784
Anh ơi, ở đằng sau!
437
00:36:37,945 --> 00:36:38,905
Tìm được rồi.
438
00:36:39,488 --> 00:36:40,656
Anh kiểm tra được không?
439
00:36:42,867 --> 00:36:46,537
ĐANG TRUY CẬP
CƠ SỞ DỮ LIỆU BIỂN SỐ XE
440
00:36:48,122 --> 00:36:49,290
Đúng rồi. Là bọn họ.
441
00:36:50,541 --> 00:36:52,460
Công nghệ này quá tuyệt vời.
442
00:36:53,169 --> 00:36:54,629
Không làm thêm một đôi được à?
443
00:36:54,712 --> 00:36:55,713
Kể cả làm thêm,
444
00:36:56,214 --> 00:36:57,673
không phải ai cũng gắn được đâu.
445
00:36:57,757 --> 00:36:59,759
Tiền bối, tóm tắt về người bị hại đi.
446
00:37:01,719 --> 00:37:03,638
Tên Kwon Gi Tae, 44 tuổi.
447
00:37:04,305 --> 00:37:05,681
Luật sư của công ty luật.
448
00:37:05,765 --> 00:37:08,976
Gần đây mở một kênh cá nhân
tên Phục vụ Chính nghĩa
449
00:37:09,143 --> 00:37:11,729
và đào bới chuyện xấu của Argos.
450
00:37:12,230 --> 00:37:15,274
- Người vợ là...
- Được rồi. Anh siêu đẳng rồi.
451
00:37:15,608 --> 00:37:17,526
Phải không Đội trưởng?
452
00:37:18,194 --> 00:37:19,195
Ừ.
453
00:37:21,989 --> 00:37:26,244
Có lẽ tôi cũng có cách để cho cái này
bay thật ngầu.
454
00:37:26,327 --> 00:37:27,578
Đừng ngạo mạn.
455
00:37:27,954 --> 00:37:29,580
Mạng người đang gặp nguy.
456
00:37:32,875 --> 00:37:34,752
- Bố!
- Không!
457
00:37:34,835 --> 00:37:36,837
- Bố...
- Không...
458
00:37:37,755 --> 00:37:38,923
Không...
459
00:37:41,801 --> 00:37:43,678
Mẹ...
460
00:37:49,308 --> 00:37:50,226
Gì vậy?
461
00:37:50,476 --> 00:37:51,477
Cái gì vậy?
462
00:38:17,753 --> 00:38:19,922
Gi Joon...
463
00:38:20,715 --> 00:38:21,841
Gi Joon...
464
00:38:21,924 --> 00:38:23,134
Cậu bé không sao chứ?
465
00:38:24,802 --> 00:38:25,761
Cảm ơn.
466
00:38:27,596 --> 00:38:29,640
Gi Joon...
467
00:38:30,266 --> 00:38:31,183
Gi Joon...
468
00:38:31,767 --> 00:38:32,685
Trời đất ơi!
469
00:38:34,687 --> 00:38:35,730
Trời ơi.
470
00:38:48,701 --> 00:38:49,827
Đi thôi.
471
00:39:08,471 --> 00:39:10,723
Việc phạm tội này còn hơn cả trả thù.
472
00:39:11,557 --> 00:39:15,019
Chúng thật sự có mục đích khác sao?
473
00:39:15,895 --> 00:39:19,148
Đội trưởng, nếu anh nhớ gì
về chuyện trước kia...
474
00:39:23,027 --> 00:39:25,363
Không phải. Ý em là...
475
00:39:25,738 --> 00:39:27,990
Anh có đoán được gì không?
476
00:39:29,825 --> 00:39:30,910
Để xem nào.
477
00:39:31,869 --> 00:39:32,745
Tôi không nhớ lắm.
478
00:39:38,876 --> 00:39:41,754
Dù là lý do hay mục đích gì,
tôi cũng không chấp nhận.
479
00:39:42,880 --> 00:39:45,257
Tôi tuyệt đối không tha thứ.
480
00:39:46,550 --> 00:39:47,551
Không thể tha thứ.
481
00:40:28,342 --> 00:40:29,718
KÍCH HOẠT
482
00:40:51,740 --> 00:40:54,076
ĐÃ NGẮT
483
00:41:00,291 --> 00:41:01,292
Chết tiệt.
484
00:41:04,712 --> 00:41:06,005
Không có phương án khác
485
00:41:07,006 --> 00:41:08,424
nên tôi sẽ không giết ông.
486
00:41:10,301 --> 00:41:12,428
Tôi đã thử rất nhiều lần,
487
00:41:12,511 --> 00:41:13,471
nhưng không khả thi.
488
00:41:13,554 --> 00:41:15,514
Ông giết chết nhiều người như vậy
489
00:41:16,432 --> 00:41:18,434
mà còn lấy nó làm cái cớ ư?
490
00:41:19,935 --> 00:41:21,562
Kim Dae Sik cũng là một sự thất bại
491
00:41:22,229 --> 00:41:24,106
dù ta cố lắm mới kích hoạt hắn.
492
00:41:25,107 --> 00:41:27,818
Hắn không đánh bom cảm tử
thì cũng không dùng được vào đâu.
493
00:41:27,902 --> 00:41:29,278
Đó là việc trước khi tôi đến.
494
00:41:29,361 --> 00:41:30,863
Dù sao thì kết quả
495
00:41:31,572 --> 00:41:33,949
cũng phát sinh sau khi ông đến.
496
00:41:34,033 --> 00:41:35,534
Hệ thống miễn dịch của con người
497
00:41:35,951 --> 00:41:38,787
không thể chịu được sự cải tạo
ở mức độ đó.
498
00:41:41,582 --> 00:41:43,375
Tôi chưa từng biết bỏ cuộc là gì.
499
00:41:44,168 --> 00:41:48,130
Nếu ghét bị cắm cái này vào người,
thì ông phải thành công.
500
00:41:51,425 --> 00:41:53,719
Hãy nhớ đó là điều
501
00:41:54,970 --> 00:41:55,846
tôi mong muốn.
502
00:41:57,640 --> 00:41:59,642
Đó là những lời thật lòng đấy.
503
00:42:09,443 --> 00:42:11,403
Ông phải ăn cơm chứ nhỉ?
504
00:42:16,659 --> 00:42:17,618
Cố gắng hết sức đi.
505
00:42:32,925 --> 00:42:34,426
Tới sở cảnh sát
506
00:42:35,970 --> 00:42:37,721
hay tới bệnh viện?
507
00:42:38,889 --> 00:42:41,684
Để xảy ra tai nạn giao thông như vậy
cậu thấy tốt chứ?
508
00:42:41,767 --> 00:42:43,769
Mấy thằng ngu!
509
00:42:43,852 --> 00:42:47,898
Điều tra xem là do ai làm, ngay lập tức!
510
00:43:05,416 --> 00:43:06,792
Dọn dẹp cái xác
511
00:43:07,793 --> 00:43:08,961
và dùng bữa đi.
512
00:43:32,901 --> 00:43:34,987
Lấy những gì chúng muốn
513
00:43:35,779 --> 00:43:37,823
và xóa sạch mọi chứng cứ.
514
00:43:40,242 --> 00:43:41,952
Bắt chước tôi sao?
515
00:43:48,792 --> 00:43:50,044
Vào nhanh đi.
516
00:43:54,840 --> 00:43:56,342
Gwang Cheol à.
517
00:44:00,387 --> 00:44:01,764
Ồ, anh à!
518
00:44:04,099 --> 00:44:07,478
Vào giờ bảo trì cá nhân,
cậu bảo cậu phải đi chỗ nào đó.
519
00:44:07,561 --> 00:44:09,104
Vậy mà không có chỗ nào để đi à?
520
00:44:10,981 --> 00:44:12,775
Trước khi vào Rugal,
521
00:44:13,484 --> 00:44:16,654
ta đều thấy khó khăn
khi thiết lập mối quan hệ
522
00:44:16,737 --> 00:44:17,988
với bất cứ ai mà.
523
00:44:18,697 --> 00:44:20,949
Ta không có nơi nào để đi,
524
00:44:21,033 --> 00:44:22,660
cũng không có ai để gặp.
525
00:44:24,036 --> 00:44:25,120
Đúng chứ?
526
00:44:25,204 --> 00:44:27,748
Cậu không giải thích cũng được.
527
00:44:29,041 --> 00:44:29,917
Phải.
528
00:44:43,055 --> 00:44:44,848
Anh ra khỏi tổ chức đó như thế nào?
529
00:44:44,932 --> 00:44:46,350
Chắc không dễ dàng gì.
530
00:44:49,770 --> 00:44:51,563
Chúng đã giết chị gái tôi
531
00:44:53,440 --> 00:44:54,525
ngay trước mắt tôi.
532
00:44:58,153 --> 00:44:59,947
Sự tự do của tôi đổi bằng mạng của chị.
533
00:45:01,865 --> 00:45:02,908
Vì vậy,
534
00:45:04,243 --> 00:45:05,619
tôi phải sống ngay thẳng.
535
00:45:06,078 --> 00:45:07,121
Giống một cảnh sát.
536
00:45:08,997 --> 00:45:09,998
Không.
537
00:45:11,708 --> 00:45:12,918
Ít ra là tương tự như họ.
538
00:45:13,585 --> 00:45:14,878
Có nhiều người ngay thẳng,
539
00:45:15,212 --> 00:45:16,505
nhưng sao phải là cảnh sát?
540
00:45:16,588 --> 00:45:18,590
Tôi nghĩ phải đứng về phía từng đối nghịch
541
00:45:19,174 --> 00:45:22,594
thì tôi mới có thể bảo vệ bản thân mình.
542
00:45:24,096 --> 00:45:24,972
Vậy còn cậu?
543
00:45:27,182 --> 00:45:28,142
Em à?
544
00:45:28,851 --> 00:45:31,770
Đây là câu chuyện
của một doanh nhân thành công bị chơi xấu
545
00:45:32,020 --> 00:45:34,106
bởi một kẻ chỉ điểm
đạo đức một cách mù quáng.
546
00:45:34,690 --> 00:45:38,318
Tương đối khác với chuyện tôi nghe
từ Mi Na đấy.
547
00:45:43,824 --> 00:45:45,033
Song Mi Na...
548
00:46:06,138 --> 00:46:10,100
Tôi cũng là người thích sưu tầm.
549
00:46:10,684 --> 00:46:11,977
Cục trưởng yêu cầu.
550
00:46:12,936 --> 00:46:15,439
Xem này.
551
00:46:16,231 --> 00:46:17,524
Tôi đã chỉnh lại.
552
00:46:17,858 --> 00:46:18,817
Nó hoạt động không?
553
00:46:18,901 --> 00:46:20,152
Anh bảo tôi lấy nó ra à?
554
00:46:20,235 --> 00:46:22,154
Sao? Không được à?
555
00:46:22,321 --> 00:46:24,740
Nó có thể bị ăn mòn
nếu tiếp xúc với không khí.
556
00:46:26,116 --> 00:46:27,409
Cậu nói khoác chứ gì?
557
00:46:27,701 --> 00:46:29,828
Muốn thì chiều. Đi thôi.
558
00:46:29,912 --> 00:46:30,996
Được thôi.
559
00:46:31,079 --> 00:46:32,080
Thật là!
560
00:46:49,056 --> 00:46:52,601
- Phải cho Cục trưởng xem.
- Không.
561
00:46:52,684 --> 00:46:55,479
- Sao?
- Không biết tác chiến bí mật là gì à?
562
00:46:56,730 --> 00:46:57,689
Nhưng mà
563
00:46:58,232 --> 00:47:00,150
đây không phải chuyện nhỏ đâu.
564
00:47:10,202 --> 00:47:11,703
Không lý nào lại vậy.
565
00:47:12,579 --> 00:47:13,705
Kang Gi Beom.
566
00:47:14,623 --> 00:47:17,668
Anh nói kẻ làm em thành ra thế này
là tên đó?
567
00:47:18,502 --> 00:47:20,462
Tôi không cần cậu nêu cảm nghĩ.
568
00:47:21,630 --> 00:47:23,465
Cậu phải ló mặt ra ngoài.
569
00:47:24,049 --> 00:47:25,801
Tại sao phải ló mặt ra ạ?
570
00:47:26,385 --> 00:47:28,095
Tìm và giết cậu là giấc mơ của hắn.
571
00:47:31,557 --> 00:47:32,558
Sao vậy?
572
00:47:33,809 --> 00:47:37,229
- Không thích à?
- Không phải. Em vẫn chưa bình phục mà.
573
00:47:38,105 --> 00:47:40,065
Nếu em va phải tên ác quỷ đó...
574
00:47:44,278 --> 00:47:45,529
Nếu cậu ghét cơ hội này
575
00:47:46,196 --> 00:47:47,531
thì cũng không còn cách nào.
576
00:47:48,198 --> 00:47:50,367
- Chết đi.
- Em sẽ làm!
577
00:47:50,450 --> 00:47:52,494
Em sẽ làm bất cứ việc gì.
578
00:48:09,219 --> 00:48:10,095
Cậu...
579
00:48:11,930 --> 00:48:13,432
chắc sẽ sống lâu thôi.
580
00:48:30,282 --> 00:48:33,535
Bắn cho tôi tín hiệu này
và tiếp tục lần theo nó, rõ chưa?
581
00:48:33,952 --> 00:48:34,953
Sao cơ?
582
00:48:36,121 --> 00:48:37,539
Không được. Anh đi đâu?
583
00:48:37,623 --> 00:48:38,707
Anh đi...
584
00:48:43,962 --> 00:48:46,882
MŨI TÊN CHỈ DẪN
585
00:49:02,397 --> 00:49:05,651
PHÂN TÍCH TỌA ĐỘ VỊ TRÍ
586
00:49:43,772 --> 00:49:45,774
Này, người mà Kim Dae Sik nhắc tới.
587
00:49:49,861 --> 00:49:51,697
- Min Dal Ho?
- Này, Kang Gi Beom.
588
00:49:51,780 --> 00:49:53,031
Tại sao mày ở đây?
589
00:49:54,533 --> 00:49:55,742
Mày đến tìm tao à?
590
00:49:57,327 --> 00:49:59,454
Chắc mày cũng có nhiều điều
muốn nói với tao.
591
00:49:59,955 --> 00:50:02,499
Mày và tao đều sống dai quá nhỉ?
592
00:50:07,754 --> 00:50:10,090
Nếu tao bẻ cổ mày thêm lần nữa
thì sẽ thế nào nhỉ?
593
00:50:11,216 --> 00:50:12,259
Để tao sống.
594
00:50:15,053 --> 00:50:16,054
Không.
595
00:50:17,222 --> 00:50:18,974
Dù sao mày cũng chết trong tay tao.
596
00:50:19,057 --> 00:50:20,142
Ái chà, sợ quá!
597
00:50:20,851 --> 00:50:21,768
Hắn đâu?
598
00:50:21,852 --> 00:50:23,937
Tại sao mày muốn gặp người đó?
599
00:50:58,430 --> 00:50:59,556
Chết tiệt!
600
00:50:59,931 --> 00:51:02,267
Gì vậy? Sợ quá.
601
00:51:02,350 --> 00:51:03,977
Cái gì vậy?
602
00:51:05,103 --> 00:51:08,023
Chết tiệt!
603
00:51:08,106 --> 00:51:09,900
Anh ấy không báo mình về chuyện này.
604
00:51:09,983 --> 00:51:10,817
Khốn kiếp!
605
00:51:24,998 --> 00:51:27,042
Điện áp cao quá à?
606
00:51:31,546 --> 00:51:32,380
Xin chào.
607
00:51:36,426 --> 00:51:37,260
Sao vậy?
608
00:51:37,928 --> 00:51:39,888
Trông anh như người đang làm việc xấu vậy.
609
00:51:40,472 --> 00:51:43,975
Tôi à? Không có gì đâu.
610
00:51:46,520 --> 00:51:47,521
Đợi đã.
611
00:51:49,189 --> 00:51:50,774
Tránh ra chút đi.
612
00:51:52,734 --> 00:51:53,735
Này! Cái đó...
613
00:51:54,820 --> 00:51:57,155
À, không phải việc xấu
614
00:51:57,239 --> 00:51:58,406
mà là việc nguy hiểm.
615
00:51:59,699 --> 00:52:00,826
Chuyện gì vậy?
616
00:52:03,620 --> 00:52:04,746
Anh tự nói đi.
617
00:52:07,958 --> 00:52:08,834
À thì...
618
00:52:08,917 --> 00:52:09,835
Cái đó...
619
00:52:12,546 --> 00:52:16,633
Tôi đã khôi phục thiết bị của Kim Dae Sik.
620
00:52:16,716 --> 00:52:17,926
Tự nhiên...
621
00:52:18,635 --> 00:52:21,221
nó phát ra âm thanh như vậy.
622
00:52:21,304 --> 00:52:22,722
Nói thật đi.
623
00:52:23,181 --> 00:52:25,725
Vâng. Anh ấy đã tới chỗ người đó.
624
00:52:28,144 --> 00:52:29,187
Cục trưởng.
625
00:52:30,063 --> 00:52:31,481
Tôi không thấy Gi Beom đâu.
626
00:52:34,276 --> 00:52:35,777
Kích hoạt phát trực tiếp.
627
00:52:35,861 --> 00:52:36,903
Vâng.
628
00:53:04,222 --> 00:53:05,223
- Trời!
- Trời ơi!
629
00:53:32,792 --> 00:53:33,960
Hwang Deuk Gu!
630
00:53:40,550 --> 00:53:42,010
Cậu đã hồi sinh à,
631
00:53:43,178 --> 00:53:44,471
Kang Gi Beom?
632
00:53:56,441 --> 00:53:57,859
Không thể nghe được tiếng à?
633
00:53:57,984 --> 00:54:00,278
Vâng. Chỉ có thể tiếp cận
thông tin thị giác.
634
00:54:00,946 --> 00:54:02,614
Chắc anh ấy đeo tai nghe.
635
00:54:03,239 --> 00:54:04,866
- Bật lên.
- Vâng.
636
00:54:08,203 --> 00:54:09,704
Ông là người được nhắc tới à?
637
00:54:11,665 --> 00:54:13,041
Cậu hồi sinh lại thế nào vậy?
638
00:54:13,124 --> 00:54:15,627
Sao ông phái Kim Dae Sik tới?
Tại sao ông giết cậu ta?
639
00:54:15,710 --> 00:54:17,045
Cậu có đôi mắt đó thế nào?
640
00:54:17,128 --> 00:54:19,673
- Ông đã giết Nghị sĩ Park?
- Ai làm việc cùng cậu?
641
00:54:19,756 --> 00:54:21,633
- Ông Gu còn sống?
- Ai đứng sau cậu?
642
00:54:21,716 --> 00:54:23,051
Ông là ai?
643
00:54:23,134 --> 00:54:25,011
Kang Gi Beom, cậu là ai?
644
00:54:31,309 --> 00:54:32,644
Những kẻ như cảnh sát Kim?
645
00:54:33,645 --> 00:54:35,772
Anh ta hết lòng yêu thương con cái,
646
00:54:35,855 --> 00:54:38,400
mặc cho con của những kẻ khác
sống hay chết.
647
00:54:44,739 --> 00:54:46,950
Tiền bối, chính là hắn.
648
00:54:47,492 --> 00:54:49,494
Cảnh sát Mun, cảnh sát Kim
649
00:54:49,911 --> 00:54:53,873
và tất cả những nhân chứng mà ta bảo vệ,
chính hắn đã giết họ.
650
00:54:53,957 --> 00:54:55,583
Giọng nói sởn da gà đó
651
00:54:56,209 --> 00:54:57,168
là của hắn.
652
00:54:59,004 --> 00:55:01,006
Là ông, Hwang Deuk Gu?
653
00:55:03,091 --> 00:55:05,051
Muốn gặp tôi lắm à?
654
00:55:05,135 --> 00:55:08,179
Đúng vậy. Vì ông là chủ mưu của mọi việc.
655
00:55:08,263 --> 00:55:11,725
Cậu nghĩ tôi tài giỏi như vậy à?
656
00:55:23,778 --> 00:55:26,614
Kang Gi Beom, bắt sống Hwang Deuk Gu.
657
00:55:34,914 --> 00:55:35,790
Kang Gi Beom.
658
00:55:36,750 --> 00:55:37,834
Kang Gi Beom.
659
00:55:39,419 --> 00:55:40,587
Kang Gi Beom.
660
00:55:45,050 --> 00:55:48,011
Cục trưởng, xin hãy hạ lệnh xuất phát.
661
00:55:48,344 --> 00:55:49,596
Tôi cũng sẽ đi bắt ông ta.
662
00:55:54,142 --> 00:55:56,770
Toàn bộ người của Rugal xuất phát.
663
00:55:56,853 --> 00:55:58,021
- Rõ!
- Rõ!
664
00:55:59,230 --> 00:56:01,357
Tìm Kang Gi Beom
và ngăn cậu ta lại trước đã.
665
00:56:01,441 --> 00:56:02,358
Cục trưởng.
666
00:56:02,942 --> 00:56:05,028
Mục tiêu là Hwang Deuk Gu,
không phải anh ấy.
667
00:56:05,111 --> 00:56:06,863
Phải chặn Gi Beom và bắt sống Deuk Gu.
668
00:56:06,946 --> 00:56:09,449
Việc ta phải làm là
giao ông ta cho cảnh sát.
669
00:56:09,532 --> 00:56:10,742
Tại sao?
670
00:56:11,326 --> 00:56:13,828
Tôi phải để yên cho
kẻ khinh rẻ mạng sống con người à?
671
00:56:13,912 --> 00:56:15,747
Chỉ cần một phút bốc đồng,
672
00:56:15,830 --> 00:56:18,374
mọi thứ ta chuẩn bị
tới tận bây giờ sẽ thành công cốc.
673
00:56:19,959 --> 00:56:20,919
Làm theo lệnh đi.
674
00:56:24,506 --> 00:56:25,715
Tôi sẽ làm theo lệnh.
675
00:56:26,841 --> 00:56:28,093
Bắt Hwang Deuk Gu
676
00:56:29,302 --> 00:56:30,553
và đem Kang Gi Beom về.
677
00:56:31,137 --> 00:56:31,971
Vâng.
678
00:56:51,324 --> 00:56:52,826
Nhanh quá.
679
00:56:53,493 --> 00:56:54,369
Lý do là gì vậy?
680
00:56:55,120 --> 00:56:56,079
Mắt?
681
00:56:56,162 --> 00:56:58,498
Hay cải tạo bộ phận khác của cơ thể?
682
00:56:58,581 --> 00:57:00,500
Ông không cần biết.
683
00:57:01,376 --> 00:57:03,545
Đầu tiên, tôi sẽ đánh ông
thừa sống thiếu chết.
684
00:57:03,795 --> 00:57:06,172
Sau đó, ông sẽ kết thúc cuộc đời
ở trong tù.
685
00:57:08,258 --> 00:57:09,551
Trước khi hành động,
686
00:57:09,801 --> 00:57:12,804
cậu không nghĩ
tới việc thuyết phục cấp trên à?
687
00:57:31,573 --> 00:57:32,574
Ai cũng
688
00:57:33,408 --> 00:57:36,035
mong muốn những việc lớn lao và vĩ đại.
689
00:57:36,578 --> 00:57:39,330
Cậu cũng được hồi sinh vì mục đích đó nhỉ?
690
00:57:39,622 --> 00:57:40,665
Tôi cũng vậy.
691
00:57:41,416 --> 00:57:44,252
Tôi không giết ai đó mà không có lý do.
692
00:57:44,335 --> 00:57:45,628
Tôi đã nghe di ngôn của ông.
693
00:58:46,898 --> 00:58:48,024
Tôi sẽ giết ông.
694
00:59:00,411 --> 00:59:01,412
Sao rồi?
695
00:59:02,872 --> 00:59:05,166
Màn hình đột nhiên tắt.
Chuyện này không thể nào.
696
00:59:12,924 --> 00:59:14,217
Tắt nó đi.
697
00:59:15,969 --> 00:59:17,053
Anh ấy đang chiến đấu.
698
00:59:17,136 --> 00:59:20,265
Nếu tắt mà không có lý do đặc biệt
thì có thể có tác dụng phụ.
699
00:59:20,348 --> 00:59:23,851
Nếu không tắt thì tác dụng phụ phát sinh
sẽ càng lớn và rõ ràng hơn.
700
00:59:24,602 --> 00:59:25,436
Làm ngay đi.
701
00:59:28,064 --> 00:59:29,190
Nhanh lên!
702
00:59:42,579 --> 00:59:44,581
Không còn nhiều thời gian.
703
00:59:45,498 --> 00:59:47,458
Cậu nói cậu sẽ làm gì tôi?
704
00:59:52,839 --> 00:59:53,881
CHỌN
705
01:00:21,492 --> 01:00:23,036
Cậu cũng là bản lỗi à?
706
01:00:43,556 --> 01:00:44,641
Không được.
707
01:00:44,724 --> 01:00:45,933
Không được.
708
01:00:46,309 --> 01:00:47,393
Hwang Deuk Gu.
709
01:00:47,852 --> 01:00:48,853
Hwang Deuk Gu.
710
01:00:56,736 --> 01:00:58,237
Lần tới sẽ là lượt của tôi.
711
01:00:59,364 --> 01:01:00,657
Đợi đấy, Kang Gi Beom.
712
01:01:44,951 --> 01:01:46,661
{\an8}Cậu cũng là bản lỗi à?
713
01:01:46,744 --> 01:01:49,497
{\an8}Lúc đó ta phải giết hắn
ngay khi có cơ hội.
714
01:01:50,164 --> 01:01:53,209
{\an8}Từ bây giờ, tôi sẽ làm theo cách của mình.
715
01:01:53,292 --> 01:01:55,211
{\an8}Nguyên mẫu sắp hoàn thành rồi.
716
01:01:56,337 --> 01:01:59,215
{\an8}Argos bị tấn công. Bọn họ kỳ lạ lắm.
717
01:01:59,298 --> 01:02:01,592
{\an8}- Gwang Cheol.
- Mất tín hiệu của Gwang Cheol rồi.
718
01:02:01,676 --> 01:02:03,678
{\an8}Không có pin thì cậu ấy trụ được bao lâu?
719
01:02:04,387 --> 01:02:06,472
{\an8}Tìm tất cả mọi thứ về Hwang Deuk Gu.
720
01:02:07,515 --> 01:02:09,767
{\an8}Cậu không phải người mà tôi tìm.
721
01:02:10,351 --> 01:02:12,729
{\an8}Đó là kẻ phát điên vì mùi máu.
722
01:02:16,816 --> 01:02:18,818
Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn