1
00:00:06,756 --> 00:00:08,466
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:39,414
TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN
3
00:00:39,497 --> 00:00:40,957
TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:00:44,919 --> 00:00:48,131
KHÁCH SẠN TOPS 100
5
00:01:21,039 --> 00:01:22,457
Đây là nhiệm vụ đầu tiên.
6
00:01:22,540 --> 00:01:25,710
Chiều nay, hôn lễ
của Chủ tịch Ko Yong Deok sẽ diễn ra.
7
00:01:26,669 --> 00:01:28,463
Hôm nay, ta sẽ gửi quà cưới cho ông ấy.
8
00:01:28,546 --> 00:01:29,839
Một quả bom?
9
00:01:30,048 --> 00:01:32,008
Hay tên lửa?
10
00:01:32,091 --> 00:01:34,052
- Sự hỗn loạn.
- Sự hỗn loạn sao?
11
00:01:35,136 --> 00:01:36,679
Khi hôn lễ kết thúc,
12
00:01:36,763 --> 00:01:39,766
một số tiền lớn để quyên góp
chính trị bất hợp pháp được giao tới.
13
00:01:40,391 --> 00:01:43,269
Chúng ta tấn công bất ngờ,
lấy tiền đi và biến mất.
14
00:01:43,353 --> 00:01:45,313
Nhiệm vụ đầu tiên là ăn trộm?
15
00:01:46,815 --> 00:01:48,024
Mới mẻ đấy.
16
00:01:48,233 --> 00:01:49,901
Đó là chứng cứ thu nhập bất hợp pháp
17
00:01:49,984 --> 00:01:51,444
nên họ sẽ thua ở phiên tòa.
18
00:01:52,195 --> 00:01:54,322
Nếu bị bắt tại trận, ta chỉ cần chối bỏ.
19
00:01:54,405 --> 00:01:56,324
Nhưng nếu họ không biết ai làm thì sao?
20
00:01:56,407 --> 00:01:57,659
Họ sẽ nghi ngờ lẫn nhau.
21
00:01:58,576 --> 00:02:01,663
Nếu liên tục nghi ngờ như vậy,
họ sẽ mắc lỗi.
22
00:02:01,746 --> 00:02:04,666
Ta thu thập những chứng cứ vương vãi
23
00:02:04,749 --> 00:02:06,126
và sau đó phản công.
24
00:02:06,876 --> 00:02:09,587
Khi đến khách sạn, hãy tập trung vào
nhiệm vụ của bản thân.
25
00:02:13,299 --> 00:02:16,261
Kang Gi Beom, đầu tiên, cậu hãy quét
tất cả những người ở sảnh.
26
00:02:24,644 --> 00:02:26,354
KHÔNG RÕ
27
00:02:32,360 --> 00:02:34,445
KHÔNG RÕ
28
00:02:38,449 --> 00:02:40,368
KHÔNG RÕ
29
00:02:48,668 --> 00:02:51,087
Việc giao hàng sẽ được chuẩn bị ở
tầng hầm khách sạn.
30
00:02:52,172 --> 00:02:55,049
{\an8}Dĩ nhiên, tất cả những đường xuống
tầng hầm đều sẽ bị kiểm soát.
31
00:02:57,051 --> 00:02:58,720
Chỉ có một cách để bí mật đi vào.
32
00:02:59,345 --> 00:03:01,431
- Đó là thang máy dành cho VIP.
- Đi hướng đó.
33
00:03:02,849 --> 00:03:03,933
Mi Na tìm thẻ ra vào.
34
00:03:04,517 --> 00:03:05,977
- - Bằng cách nào?
- Mọi cách.
35
00:03:06,060 --> 00:03:08,229
Cuốn sách ông xuất bản gần đây
thế nào rồi ạ?
36
00:03:08,313 --> 00:03:11,232
Nó được người trẻ mua nhiều.
37
00:03:11,316 --> 00:03:13,860
Nó đem lại cho họ hy vọng và sức mạnh.
38
00:03:13,943 --> 00:03:17,238
Dạo này tôi khá bận rộn
vì những lời đề nghị diễn thuyết.
39
00:03:18,948 --> 00:03:21,576
Khi thành công, cô gặp Tae Woong
và thâm nhập vào hang cọp.
40
00:03:24,078 --> 00:03:25,163
{\an8}TẬP 2
41
00:03:25,246 --> 00:03:26,331
{\an8}Đợi đã.
42
00:03:26,706 --> 00:03:28,875
{\an8}Đây là thang dành cho VIP.
Mời đi thang khác.
43
00:03:28,958 --> 00:03:30,543
{\an8}Tôi tìm đúng thang rồi.
44
00:03:30,668 --> 00:03:32,170
{\an8}Anh đang nói gì vậy?
45
00:03:32,503 --> 00:03:33,671
{\an8}Giám đốc!
46
00:03:35,340 --> 00:03:36,424
{\an8}Anh đánh rơi thẻ.
47
00:03:36,507 --> 00:03:37,550
{\an8}Tôi biết rồi.
48
00:03:41,054 --> 00:03:42,347
{\an8}Anh vừa nói gì nhỉ?
49
00:03:42,430 --> 00:03:44,265
{\an8}À, không có gì.
50
00:03:44,724 --> 00:03:46,351
{\an8}- Vậy thì...
- Đợi đã.
51
00:03:46,726 --> 00:03:49,687
{\an8}Nhưng thưa Giám đốc,
hôm nay thang máy bị hỏng.
52
00:03:51,272 --> 00:03:52,357
Anh thấy không?
53
00:03:53,107 --> 00:03:54,067
Phải làm sao đây?
54
00:03:57,737 --> 00:03:59,322
Trước hết phải dọn dẹp đã nhỉ?
55
00:04:08,289 --> 00:04:14,545
THANG MÁY VIP
56
00:04:28,351 --> 00:04:29,227
Này, cẩn thận.
57
00:04:34,691 --> 00:04:35,566
Anh định làm gì?
58
00:04:35,650 --> 00:04:37,151
Cô không xuống à?
59
00:04:58,256 --> 00:04:59,382
Tay anh không sao chứ?
60
00:06:04,072 --> 00:06:07,116
Đây là quà mừng hôn lễ của cô.
61
00:06:07,700 --> 00:06:09,660
Tại sao tất cả hộp quà đều bị bóc ra rồi?
62
00:06:09,744 --> 00:06:11,788
Hôn lễ này không phải
chuyện vui của cá nhân.
63
00:06:11,871 --> 00:06:13,331
Nhìn rộng hơn đi.
64
00:06:13,581 --> 00:06:15,583
Và sửa soạn những gì cần thiết.
65
00:06:16,459 --> 00:06:18,795
Tôi muốn biết lý do.
66
00:06:21,172 --> 00:06:23,341
Đem những hộp quà được gói
như ban đầu đến đây.
67
00:06:25,343 --> 00:06:29,097
Chủ tịch muốn xóa bỏ hoàn toàn
những lời nhờ vả bất chính
68
00:06:29,180 --> 00:06:32,683
nên đã trả lại tất cả quà.
69
00:06:44,779 --> 00:06:46,614
Lý do của ai quan trọng hơn?
70
00:06:47,532 --> 00:06:49,075
Sẽ sớm có câu trả lời thôi.
71
00:06:52,912 --> 00:06:54,872
Vừa làm việc vặt,
72
00:06:54,956 --> 00:06:56,541
vừa giữ tâm trạng cho ông chủ.
73
00:06:56,958 --> 00:06:59,460
Ông cũng bận tối mắt tối mũi nhỉ.
74
00:07:00,336 --> 00:07:02,922
Ôi trời! Cảm ơn vì cô đã hiểu.
75
00:07:05,091 --> 00:07:06,676
Sẽ có thêm vài món nữa
76
00:07:06,843 --> 00:07:08,886
nên cô không cần tiếc đâu.
77
00:07:08,970 --> 00:07:10,471
Ông nghĩ thứ tôi muốn
78
00:07:10,972 --> 00:07:13,057
chỉ là những thứ này thôi à?
79
00:07:13,349 --> 00:07:14,392
Không.
80
00:07:15,101 --> 00:07:18,479
Bình thường, người ta khó mà nghĩ tới việc
81
00:07:19,063 --> 00:07:20,773
một bước lên mây.
82
00:07:21,983 --> 00:07:23,860
Đừng lôi tình yêu thiêng liêng của tôi
83
00:07:24,569 --> 00:07:26,863
vào cuộc chiến của ông.
84
00:07:33,661 --> 00:07:36,372
Tôi thực sự tôn trọng cô!
Rất tôn trọng đấy.
85
00:07:40,877 --> 00:07:42,170
Cô cứ tiếp tục
86
00:07:43,087 --> 00:07:44,755
tình yêu cao quý đó nhé.
87
00:07:44,839 --> 00:07:46,799
Lời chúc của ông thật là kỳ quặc.
88
00:07:48,009 --> 00:07:50,428
Tôi không giấu nổi lời từ đáy lòng.
89
00:07:52,763 --> 00:07:55,141
Trước mặt Chủ tịch, ông nghe lời răm rắp.
90
00:07:57,018 --> 00:07:58,769
Tôi đang mong đợi ông sẽ ra sao
91
00:07:59,312 --> 00:08:01,355
khi tôi trở thành bà chủ của Argos.
92
00:08:02,773 --> 00:08:05,318
Đúng vậy.
93
00:08:07,445 --> 00:08:08,571
Không ra ngoài à?
94
00:08:11,240 --> 00:08:12,742
Sao anh lại ở đây?
95
00:08:13,242 --> 00:08:14,785
Tôi đang xử lý việc ông giao.
96
00:08:18,206 --> 00:08:19,582
Xong rồi thì ra ngoài đi.
97
00:08:29,842 --> 00:08:31,219
Ông ta nghe lời anh răm rắp.
98
00:08:31,886 --> 00:08:33,721
Sao? Có chuyện gì à?
99
00:08:36,265 --> 00:08:38,226
Ông ta xử lý công việc rất gọn gàng.
100
00:08:38,601 --> 00:08:39,936
Em hơi sợ.
101
00:08:41,604 --> 00:08:42,855
Tại sao em lại sợ?
102
00:08:42,939 --> 00:08:44,565
Nếu không có em,
103
00:08:44,649 --> 00:08:47,026
có lẽ ông ta sẽ là Chủ tịch tiếp theo.
104
00:08:47,485 --> 00:08:48,736
Em e là
105
00:08:48,819 --> 00:08:51,614
ông ta sẽ không ngồi nhìn
chúng ta lấy đi bát cơm của mình.
106
00:08:51,697 --> 00:08:54,408
Anh đã thăng cấp cho tên khốn đó,
107
00:08:54,742 --> 00:08:57,662
nếu hắn đi quá giới hạn,
anh sẽ đạp hắn xuống.
108
00:08:57,828 --> 00:08:59,664
Đừng ép ông ta quá.
109
00:08:59,747 --> 00:09:01,832
Anh sẽ cho em thấy anh là khởi đầu
110
00:09:01,916 --> 00:09:04,335
và cũng là kết thúc.
Đó là quà cưới của em.
111
00:09:08,548 --> 00:09:09,715
Anh đang ở đâu?
112
00:09:10,758 --> 00:09:12,009
Hôm nay là ngày đó.
113
00:09:12,718 --> 00:09:13,719
Đừng mắc lỗi gì.
114
00:09:14,762 --> 00:09:15,721
Tôi hiểu rồi.
115
00:09:35,199 --> 00:09:37,034
LỐI VÀO
116
00:09:44,709 --> 00:09:46,961
Này, Dal Ho đang ở đâu?
117
00:09:47,128 --> 00:09:48,879
Anh ơi, em đây.
118
00:09:49,463 --> 00:09:51,299
Em ở đây.
119
00:09:51,382 --> 00:09:53,884
Ta đang vận chuyển cả chục tỷ won
mà cậu bỏ vị trí à?
120
00:09:53,968 --> 00:09:55,595
Em xin lỗi.
121
00:09:57,179 --> 00:09:58,055
Đi đi.
122
00:10:05,855 --> 00:10:08,149
Bên Nghị sĩ Park thế nào rồi?
123
00:10:08,232 --> 00:10:12,028
Khi buổi lễ kết thúc,
ông ấy sẽ giới thiệu cho anh một người.
124
00:10:12,111 --> 00:10:14,113
Lúc đó, anh đưa chìa khóa
cho ông ấy là được.
125
00:10:16,365 --> 00:10:18,576
Để mấy đứa canh ở đây cẩn thận.
Đừng lơ đễnh.
126
00:10:18,659 --> 00:10:19,702
Vâng, thưa anh.
127
00:10:21,787 --> 00:10:23,205
Chết tiệt!
128
00:10:23,914 --> 00:10:26,167
Anh, ta phải đi thang bộ.
129
00:10:30,296 --> 00:10:32,632
- Dẫn đường đi.
- Vâng. Lối này.
130
00:10:37,011 --> 00:10:38,012
Lối này.
131
00:11:06,248 --> 00:11:08,459
- Gì vậy?
- Ra ngoài.
132
00:11:24,642 --> 00:11:25,559
Được rồi.
133
00:11:27,186 --> 00:11:28,229
Chúng tôi đến nơi rồi.
134
00:11:33,818 --> 00:11:36,195
Khi chiếm được hệ thống,
tiếp theo sẽ là Gwang Cheol.
135
00:11:38,114 --> 00:11:39,198
Được rồi.
136
00:11:46,914 --> 00:11:48,332
ĐÃ TẮT MÁY QUAY AN NINH
137
00:11:48,916 --> 00:11:49,917
Đã chặn được máy quay.
138
00:11:51,043 --> 00:11:52,169
Giờ thì bắt đầu đi.
139
00:11:55,214 --> 00:11:57,425
Khoan đã. Gì thế này?
140
00:12:08,144 --> 00:12:09,145
Tốt lắm.
141
00:12:12,106 --> 00:12:14,108
Tôi sẽ rẽ trái.
142
00:12:21,866 --> 00:12:23,534
Bây giờ là bước gần cuối.
143
00:12:23,617 --> 00:12:24,869
Ném cho họ một miếng mồi.
144
00:12:38,007 --> 00:12:39,967
Này, không được vào đây.
145
00:12:40,134 --> 00:12:40,968
Đợi đã.
146
00:12:41,635 --> 00:12:43,387
Bước ra! Ra khỏi xe!
147
00:12:45,514 --> 00:12:46,765
Ra ngoài.
148
00:12:51,520 --> 00:12:52,438
Này!
149
00:12:52,938 --> 00:12:55,191
Để ý đến bọn tôi nữa chứ.
150
00:12:55,274 --> 00:12:57,193
- Gì vậy?
- Ai thế?
151
00:13:34,522 --> 00:13:36,732
Sẽ có một chiếc môtô ở tầng hầm.
152
00:13:36,815 --> 00:13:37,650
Hãy nhớ lấy.
153
00:13:37,733 --> 00:13:40,402
Phải cướp được xe trong năm phút
sau khi Gi Beom nhập cuộc.
154
00:13:58,379 --> 00:14:00,172
Đuổi theo!
155
00:14:08,222 --> 00:14:10,391
- Này!
- Đồ khốn!
156
00:14:51,432 --> 00:14:52,766
Trong hôn lễ hôm nay,
157
00:14:53,559 --> 00:14:56,437
chú rể Ko Yong Deok,
158
00:14:57,021 --> 00:15:00,149
và cô dâu Choi Ye Won.
159
00:15:00,733 --> 00:15:03,861
Hai người có thề sẽ luôn yêu thương nhau
dù trong hoàn cảnh nào,
160
00:15:03,944 --> 00:15:05,029
tôn trọng lẫn nhau,
161
00:15:05,696 --> 00:15:07,865
tôn trọng người lớn
162
00:15:07,948 --> 00:15:09,658
và hoàn thành
163
00:15:09,742 --> 00:15:13,203
nghĩa vụ của người vợ
và người chồng không?
164
00:15:40,898 --> 00:15:42,775
- Làm gì vậy? Không tấn công à?
- Anh!
165
00:15:42,858 --> 00:15:45,110
Em chỉ làm vì anh thôi. Xin hãy tin em.
166
00:15:46,111 --> 00:15:48,906
Cậu nên cho tôi biết
trước khi làm chứ nhỉ?
167
00:15:48,989 --> 00:15:50,157
Cậu bảo tôi tin cậu à?
168
00:15:58,582 --> 00:16:00,000
Vì muốn bắt chim sẻ...
169
00:16:02,586 --> 00:16:04,171
mà có thể bỏ qua chim trĩ sao?
170
00:16:19,687 --> 00:16:21,981
ĐANG TÌM DỮ LIỆU
171
00:16:22,064 --> 00:16:23,691
MIN DAL HO: THÀNH VIÊN CỦA ARGOS
172
00:16:23,774 --> 00:16:26,944
Vì mày mà người vợ đáng thương
của mày phải chết.
173
00:16:27,236 --> 00:16:28,862
Phải xem đối phương là ai chứ.
174
00:16:29,530 --> 00:16:31,323
CÁNH TAY PHẢI CỦA HWANG DEUK GU
175
00:16:46,588 --> 00:16:47,715
Này!
176
00:17:16,452 --> 00:17:17,286
Được rồi.
177
00:17:18,245 --> 00:17:19,580
Chúng tôi đã lấy được xe.
178
00:17:21,123 --> 00:17:23,500
Nhưng mà Kang Gi Beom đang ở đâu?
179
00:17:41,852 --> 00:17:43,312
Chết tiệt. Tên khốn thâm độc đó!
180
00:17:44,146 --> 00:17:45,814
Hắn định giết mình à?
181
00:17:45,981 --> 00:17:48,859
Dừng lại đi, đồ khốn! Chết tiệt.
182
00:17:49,818 --> 00:17:51,278
Chết tiệt!
183
00:17:53,322 --> 00:17:54,615
Chết tiệt!
184
00:18:57,886 --> 00:18:59,680
{\an8}ĐANG TRUY CẬP
CƠ SỞ DỮ LIỆU BIỂN SỐ XE
185
00:19:33,589 --> 00:19:35,549
Tên khốn.
186
00:19:41,263 --> 00:19:42,639
Tên khốn đó là ai vậy?
187
00:19:45,142 --> 00:19:48,145
Thằng khốn này. Chắc mày muốn chết.
188
00:19:58,864 --> 00:20:00,574
Thằng khốn. Muốn chết hả?
189
00:20:06,622 --> 00:20:07,789
Chết tiệt!
190
00:20:13,587 --> 00:20:15,464
Tôi đã nói với anh ấy là tôi sai rồi mà.
191
00:20:15,547 --> 00:20:16,715
Câm miệng, thằng khốn!
192
00:20:21,595 --> 00:20:22,679
Đứng dậy.
193
00:20:26,391 --> 00:20:27,309
Đứng dậy.
194
00:20:33,649 --> 00:20:34,983
Tiền bối, dừng lại đi.
195
00:21:02,427 --> 00:21:04,930
- Ôi trời, ông đừng nói vậy.
- Anh tốt quá.
196
00:21:07,057 --> 00:21:09,226
Xe chở tiền đã bị đánh cắp.
197
00:21:12,771 --> 00:21:14,648
Bọn ngu!
198
00:21:15,315 --> 00:21:16,733
Rất mong được làm việc với anh.
199
00:21:28,787 --> 00:21:30,914
Xe chở tiền đã bị đánh cắp.
200
00:21:36,253 --> 00:21:37,587
Có chuyện gì vậy?
201
00:21:38,088 --> 00:21:39,965
Không có gì.
202
00:21:40,340 --> 00:21:41,925
Anh ấy nói có khách quý đến.
203
00:21:42,926 --> 00:21:45,887
Ông có thể nói chuyện với vợ tôi
một lúc được không?
204
00:21:45,971 --> 00:21:47,723
- Được.
- Nghị sĩ Park.
205
00:21:47,806 --> 00:21:49,516
Cô xinh đẹp giống như thiên thần vậy.
206
00:21:49,599 --> 00:21:50,684
Cảm ơn ông.
207
00:21:51,184 --> 00:21:52,561
Ông thấy đồ ăn thế nào?
208
00:21:52,644 --> 00:21:53,937
Rất ngon.
209
00:21:54,187 --> 00:21:55,439
Gì vậy?
210
00:21:58,525 --> 00:21:59,985
Thịt bò rất ngon.
211
00:22:00,068 --> 00:22:01,361
Chết tiệt!
212
00:22:02,112 --> 00:22:03,322
Tên khốn này.
213
00:22:03,405 --> 00:22:05,574
Chuyện xảy ra lúc nào?
214
00:22:05,657 --> 00:22:06,700
Bây giờ phải làm sao?
215
00:22:06,783 --> 00:22:09,119
Anh định chịu trách nhiệm thế nào?
216
00:22:11,163 --> 00:22:13,373
Tôi sẽ cho đàn em đi tìm.
217
00:22:14,499 --> 00:22:16,043
Tôi sẽ trực tiếp giải quyết.
218
00:22:16,126 --> 00:22:17,961
Hôn lễ vẫn chưa kết thúc.
219
00:22:18,045 --> 00:22:19,463
Ông định làm gì?
220
00:22:19,755 --> 00:22:21,840
Tôi phải bắn tất cả những tên khốn
221
00:22:22,174 --> 00:22:24,217
đã đem tiền của tôi đi.
222
00:22:24,301 --> 00:22:25,677
Ông đang quá kích động.
223
00:22:26,636 --> 00:22:29,139
Nếu anh không muốn tôi để lại
một lỗ trên đầu
224
00:22:29,222 --> 00:22:31,558
thì lên tiếp khách đi.
225
00:22:32,601 --> 00:22:34,061
Đồ ngu.
226
00:22:41,234 --> 00:22:44,738
LỐI VÀO
227
00:22:46,573 --> 00:22:48,075
Lấy xe cho Chủ tịch.
228
00:22:49,451 --> 00:22:51,286
Làm cái xe thật đẹp vào.
229
00:23:22,526 --> 00:23:23,777
Chết tiệt!
230
00:23:33,328 --> 00:23:35,247
Không! Trời ơi!
231
00:23:36,081 --> 00:23:37,666
Gì vậy? Chết tiệt!
232
00:23:37,999 --> 00:23:39,042
Không.
233
00:23:45,966 --> 00:23:47,759
Chết tiệt!
234
00:24:46,318 --> 00:24:48,612
CẤM ĐƯỜNG
CẢNH SÁT
235
00:24:48,695 --> 00:24:51,698
Anh đang làm gì vậy?
236
00:24:51,781 --> 00:24:53,491
Có tai nạn giao thông.
237
00:24:57,537 --> 00:25:01,249
Tai nạn gì chứ? Chẳng có gì ở đây cả.
238
00:25:03,084 --> 00:25:04,461
Khoan.
239
00:25:05,545 --> 00:25:06,922
Chết tiệt!
240
00:25:12,552 --> 00:25:14,054
Gwang Cheol, về căn cứ đi.
241
00:25:15,222 --> 00:25:16,640
Chú lái xe, quay xe lại đi ạ.
242
00:25:46,711 --> 00:25:48,171
Cái này bị sao vậy?
243
00:26:50,358 --> 00:26:52,277
CẢNH SÁT
244
00:27:20,597 --> 00:27:22,390
CẢNH SÁT
245
00:29:35,607 --> 00:29:38,610
Không có ai theo dõi,
cũng không có ai nhận ra chúng tôi.
246
00:29:39,110 --> 00:29:41,738
Chúng tôi đã xóa dấu vết ở mọi nơi,
kể cả máy quay an ninh.
247
00:29:41,821 --> 00:29:43,990
Những kẻ bị chúng tôi hạ
đã tới tay cảnh sát.
248
00:29:44,574 --> 00:29:45,450
Tốt lắm.
249
00:29:46,075 --> 00:29:48,119
Hành động bộc phát của Kang Gi Beom
250
00:29:48,244 --> 00:29:49,287
ông định xử lý thế nào?
251
00:29:51,039 --> 00:29:53,416
Phải cho đương sự cơ hội
giải thích chứ nhỉ?
252
00:29:54,834 --> 00:29:56,252
Không có chuyện gì khác à?
253
00:29:56,336 --> 00:29:58,254
À, Ko Yong Deok.
254
00:29:59,088 --> 00:30:02,592
Ông ta rất tức giận đi ra sảnh,
rồi chạy đi mà không có vệ sĩ.
255
00:30:02,675 --> 00:30:05,386
Hôn lễ của ông ta có rất nhiều quan khách,
256
00:30:05,470 --> 00:30:07,305
vậy mà ông ta bỏ cô dâu lại một mình?
257
00:30:07,388 --> 00:30:09,182
Chuyển động của xe cũng rất kì lạ.
258
00:30:09,265 --> 00:30:12,060
Ngụy trang một vụ tai nạn giao thông
để ám sát sao?
259
00:30:12,143 --> 00:30:14,979
Trong tổ chức đó có kẻ cả gan làm vậy sao?
260
00:30:15,063 --> 00:30:19,108
Chỉ cần ánh mắt của ông ta thay đổi
thì có lẽ chuột hay chim cũng bị trừ khử.
261
00:30:19,192 --> 00:30:22,487
Mặc dù vậy, nếu ông ta chết
thì kẻ đó đúng là một kẻ đáng gờm.
262
00:31:02,694 --> 00:31:03,987
Deuk Gu à.
263
00:31:05,488 --> 00:31:08,116
Tôi sắp chết rồi.
264
00:31:08,700 --> 00:31:11,828
Kẻ chĩa súng vào tôi
đã xuống địa ngục rồi.
265
00:31:12,495 --> 00:31:13,746
Ông đang nói gì vậy?
266
00:31:14,414 --> 00:31:15,748
Cứu tôi.
267
00:31:16,165 --> 00:31:17,041
Làm ơn.
268
00:31:17,667 --> 00:31:20,253
Làm ơn đưa tôi đến bệnh viện.
269
00:31:21,796 --> 00:31:22,797
Đó là nơi
270
00:31:23,673 --> 00:31:25,425
người ốm đến.
271
00:31:39,314 --> 00:31:40,773
Choi Ye Won!
272
00:31:41,482 --> 00:31:45,194
Đúng lúc lắm, mau tới đây!
273
00:32:01,127 --> 00:32:01,961
Ye Won...
274
00:32:04,797 --> 00:32:06,174
Hwang Deuk Gu, ông dám...
275
00:32:06,257 --> 00:32:08,051
Quả là giống Choi Ye Won.
276
00:32:08,134 --> 00:32:09,469
Không hề nao núng.
277
00:32:10,511 --> 00:32:13,348
Tôi không nghĩ là cô lại đến đây một mình.
278
00:32:14,057 --> 00:32:15,850
Đúng là không tầm thường.
279
00:32:16,267 --> 00:32:17,185
Cả gan lắm
280
00:32:18,061 --> 00:32:21,064
mới dám nhìn thẳng mặt Hwang Deuk Gu này.
281
00:32:25,276 --> 00:32:27,445
Nếu vậy mọi người sẽ tin.
282
00:32:27,612 --> 00:32:30,073
Cô dâu vong ơn bội nghĩa
283
00:32:30,198 --> 00:32:32,075
đã giết chết người đứng đầu tổ chức
284
00:32:32,158 --> 00:32:33,993
để chiếm đoạt tài sản.
285
00:32:34,953 --> 00:32:36,037
Ông nói sao?
286
00:32:36,663 --> 00:32:39,332
Thế nào? Cô làm được chứ?
287
00:32:40,708 --> 00:32:43,586
Tất cả tài sản của Chủ tịch
đã được chuyển lại cho tôi rồi.
288
00:32:48,675 --> 00:32:50,385
Vậy à?
289
00:32:51,135 --> 00:32:54,097
Những tài sản thế tên
dùng cho chính trị đó?
290
00:32:54,180 --> 00:32:55,890
Nếu muốn lấy lại số tài sản đó
291
00:32:55,974 --> 00:32:57,517
sẽ mất bao nhiêu năm?
292
00:32:58,893 --> 00:33:01,229
Cuộc chiến giành ghế Chủ tịch
sẽ vô cùng đẫm máu
293
00:33:01,312 --> 00:33:04,315
không có tiền của tôi,
ông có tồn tại được không?
294
00:33:06,025 --> 00:33:07,235
Ôi trời!
295
00:33:10,113 --> 00:33:12,156
Cô nói là cô không thích đấu đá...
296
00:33:12,782 --> 00:33:14,242
Để tôi xem.
297
00:33:17,245 --> 00:33:18,246
Phải.
298
00:33:20,915 --> 00:33:23,251
Tôi không thể cứ thế hợp tác với cô.
299
00:33:24,544 --> 00:33:25,545
Này.
300
00:33:26,462 --> 00:33:29,007
Cô phải dính chút máu chứ nhỉ?
301
00:33:31,467 --> 00:33:32,468
Chà,
302
00:33:34,053 --> 00:33:37,098
nếu không phải phong cách của cô...
303
00:33:37,682 --> 00:33:38,599
Này.
304
00:33:39,976 --> 00:33:43,771
Có một thứ nóng bỏng và quyến rũ hơn.
305
00:33:43,855 --> 00:33:44,897
Đợi ở đây.
306
00:34:09,213 --> 00:34:10,214
Ye Won à...
307
00:34:12,175 --> 00:34:13,426
Cứu anh.
308
00:34:14,010 --> 00:34:14,886
Nào.
309
00:34:16,554 --> 00:34:18,431
Kết thúc một cách nhẹ nhàng.
310
00:34:19,057 --> 00:34:20,892
Chẳng phải tất cả sẽ tốt hơn sao?
311
00:34:24,854 --> 00:34:25,855
Một...
312
00:34:26,564 --> 00:34:27,940
Chủ tịch.
313
00:34:31,778 --> 00:34:32,779
Hai.
314
00:35:04,227 --> 00:35:05,228
Này.
315
00:35:07,563 --> 00:35:08,815
Không có ai à?
316
00:35:11,067 --> 00:35:12,485
Bật đèn ở đây lên đi.
317
00:35:13,361 --> 00:35:15,404
Đèn đã được bật rồi.
318
00:35:25,957 --> 00:35:27,333
Tại sao tôi không thấy sáng?
319
00:35:27,959 --> 00:35:29,961
Trạng thái đó sẽ cho cậu một bài học.
320
00:35:32,296 --> 00:35:34,423
Đừng đùa tôi.
321
00:35:49,355 --> 00:35:52,316
Trả lại thị lực cho tôi. Ngay bây giờ!
322
00:35:52,400 --> 00:35:54,360
Cậu đã vi phạm quy tắc của Rugal.
323
00:35:54,443 --> 00:35:56,404
Đó là kẻ đã giết Yeo Jin.
324
00:35:57,446 --> 00:35:59,448
Làm sao tôi có thể để hắn yên chứ?
325
00:36:00,700 --> 00:36:04,120
Tôi vẫn còn nhớ rõ bọn chúng
đã làm gì Yeo Jin.
326
00:36:04,203 --> 00:36:07,039
Nói chuyện với tôi khi cậu đã
đặt cảm xúc cá nhân sang một bên.
327
00:36:07,623 --> 00:36:10,293
Thị lực của cậu, việc báo thù.
328
00:36:11,544 --> 00:36:12,753
Lúc đó hẵng nói chuyện.
329
00:36:18,509 --> 00:36:19,552
Cục trưởng.
330
00:36:21,846 --> 00:36:22,847
Cục trưởng.
331
00:36:25,224 --> 00:36:26,434
Cục trưởng!
332
00:36:45,286 --> 00:36:46,913
Ông muốn gì ở tôi?
333
00:36:47,580 --> 00:36:48,873
Cho tôi được nhìn thấy.
334
00:36:49,749 --> 00:36:51,417
Cho tôi được nhìn thấy đi!
335
00:37:10,811 --> 00:37:11,896
- Mi Na.
- Sao?
336
00:37:11,979 --> 00:37:14,065
Em là chuyên gia trong chuyện này.
337
00:37:14,357 --> 00:37:16,984
Nếu cứ quyến luyến thì đàn ông sẽ bỏ chạy.
338
00:37:18,444 --> 00:37:19,570
Gwang Cheol à.
339
00:37:20,571 --> 00:37:23,157
Tôi không sống ở thế giới động vật
nên không biết
340
00:37:23,282 --> 00:37:25,701
nhưng tôi là người tác hợp
cho tiền bối và vợ.
341
00:37:25,785 --> 00:37:26,619
Ra vậy.
342
00:37:26,786 --> 00:37:29,497
Nhưng tôi hiểu cậu ta.
343
00:37:31,499 --> 00:37:33,000
Đó là đụng vào tình cảm gia đình.
344
00:37:33,459 --> 00:37:35,044
Lúc mới tới đây anh cũng vậy à?
345
00:37:35,127 --> 00:37:36,170
Chị ấy...
346
00:37:38,756 --> 00:37:40,675
Chị ấy cũng vậy à?
347
00:37:49,100 --> 00:37:52,853
Tôi đã giết khoảng một nửa
những kẻ hại chị tôi.
348
00:37:53,020 --> 00:37:54,105
Vậy đấy.
349
00:37:54,730 --> 00:37:55,731
Nhưng...
350
00:37:57,650 --> 00:37:59,151
Tôi đã bỏ sót một kẻ.
351
00:38:00,695 --> 00:38:02,738
- Tôi không nhìn thấy mặt hắn.
- Tôi cũng vậy.
352
00:38:04,156 --> 00:38:06,075
Nhắm mắt là giọng hắn văng vẳng bên tai.
353
00:38:09,704 --> 00:38:12,748
Em thấy bị xa lánh.
Mỗi em không có cảm giác đau khổ à?
354
00:38:13,374 --> 00:38:15,584
- Cậu bị lấy tất cả nội tạng mà.
- Đúng rồi.
355
00:38:16,335 --> 00:38:19,588
Khi em cố chiến thắng trong
khu vực xây dựng của khu tái phát triển.
356
00:38:21,007 --> 00:38:22,425
Vậy nên em có lòng căm thù.
357
00:38:22,925 --> 00:38:24,885
Em sẽ dùng cả cuộc đời
358
00:38:25,219 --> 00:38:26,554
để dạy cho chúng một bài học.
359
00:38:31,017 --> 00:38:33,185
Bắt đầu từ ngày mai em
sẽ đem khay cơm tới đó.
360
00:38:33,978 --> 00:38:35,771
Người chịu tổn thương lớn
361
00:38:36,147 --> 00:38:38,107
sẽ tan chảy bởi người nhẹ nhàng như em.
362
00:38:57,668 --> 00:38:58,753
Anh ăn đi.
363
00:39:12,933 --> 00:39:14,310
Được rồi.
364
00:39:20,483 --> 00:39:21,609
Đợi đã.
365
00:39:25,780 --> 00:39:27,156
Được rồi, xem nào.
366
00:39:33,496 --> 00:39:35,664
- Tua lại đoạn cuối cùng.
- Vâng.
367
00:39:43,756 --> 00:39:45,758
Chỉ ghi hình đến đây thôi.
368
00:39:45,841 --> 00:39:47,343
Làm rõ nét hơn được không?
369
00:39:47,426 --> 00:39:49,512
À, đường khá xa
370
00:39:49,595 --> 00:39:52,390
và ống kính vỡ lúc va vào cây.
371
00:39:53,724 --> 00:39:56,310
Susan, báo cáo tai nạn
của cảnh sát thế nào?
372
00:39:56,936 --> 00:39:58,312
Xe cháy rụi,
373
00:39:58,396 --> 00:40:01,774
phát hiện một thi thể bị đốt cháy
với mức độ tổn thương nghiêm trọng.
374
00:40:02,441 --> 00:40:03,567
Người thân thì sao?
375
00:40:03,651 --> 00:40:06,112
Vợ mới cưới của ông ta đã đến
376
00:40:06,404 --> 00:40:08,072
nhưng không có ghi chép cụ thể.
377
00:40:11,617 --> 00:40:13,494
Có lẽ một cơn bão sẽ quét qua.
378
00:41:07,506 --> 00:41:08,883
Làm ơn dừng lại đi.
379
00:41:38,204 --> 00:41:39,330
Yeo Jin à.
380
00:41:45,461 --> 00:41:47,171
Anh sẽ bắt chúng trả giá...
381
00:41:49,381 --> 00:41:50,716
cho những gì chúng đã làm.
382
00:42:17,243 --> 00:42:18,744
Anh sẽ đòi lại công lý cho em.
383
00:43:08,210 --> 00:43:09,211
Đây ạ.
384
00:43:41,368 --> 00:43:42,536
Nhìn tên khốn này xem.
385
00:43:55,382 --> 00:43:57,217
Cậu đúng là...
386
00:43:59,178 --> 00:44:00,512
chó ngáp phải ruồi.
387
00:44:25,454 --> 00:44:26,747
Anh phải ăn cơm đi.
388
00:44:27,998 --> 00:44:29,625
Với cả, tôi hỏi anh một câu.
389
00:44:30,250 --> 00:44:34,588
Anh mua cái áo da đó ở đâu thế?
Nó rất vừa với anh.
390
00:44:35,005 --> 00:44:36,632
Áo dùng để đi xe máy à?
391
00:44:36,715 --> 00:44:38,425
Tôi phải xem lại sổ tay.
392
00:44:39,009 --> 00:44:40,135
Sổ tay?
393
00:44:40,761 --> 00:44:43,639
Anh ấy có đôi mắt kỹ thuật số
mà lại cảm tính theo kiểu cũ.
394
00:44:44,223 --> 00:44:46,642
- Tôi có một việc muốn hỏi.
- Nói đi.
395
00:44:48,018 --> 00:44:50,479
Tôi muốn được huấn luyện trở lại.
396
00:45:33,480 --> 00:45:34,690
Sao?
397
00:45:36,275 --> 00:45:38,068
Tốt lắm. Tiếp.
398
00:45:45,576 --> 00:45:46,994
Một phần não Mi Na tổn thương
399
00:45:47,077 --> 00:45:49,705
vì bị súng bắn
nên cô ấy có các triệu chứng tê liệt.
400
00:45:54,793 --> 00:45:56,587
Trông không ổn. Mau chuẩn bị đi.
401
00:45:56,670 --> 00:45:57,921
Vâng.
402
00:46:00,549 --> 00:46:02,759
Đây là ảnh chụp cộng hưởng từ của Mi Na.
403
00:46:03,051 --> 00:46:05,888
Con chíp này sẽ giúp lưu thông máu
và cân bằng cơ thể.
404
00:46:05,971 --> 00:46:09,641
Giống như anh Gi Beom,
nếu con chíp này bị lệch đi một ly
405
00:46:10,976 --> 00:46:13,479
thì máu sẽ chảy ngược
và cả cơ thể sẽ tê liệt.
406
00:46:29,369 --> 00:46:30,746
Anh định chịu đòn đến bao giờ?
407
00:46:31,455 --> 00:46:32,706
Tôi được tránh à?
408
00:46:55,938 --> 00:46:57,314
Tiếp theo là gì?
409
00:46:57,523 --> 00:47:00,234
Anh thay đổi rồi. Đáng sợ hơn.
410
00:47:08,200 --> 00:47:10,744
Đó là gì vậy? Trời ạ.
411
00:47:11,036 --> 00:47:13,163
Gwang Cheol bị bỏng nặng vì một vụ nổ.
412
00:47:29,555 --> 00:47:32,224
Dòng điện được tạo ra bởi
các cơ quan nhân tạo
413
00:47:32,307 --> 00:47:34,434
chạy trên bộ da nhân tạo,
ngăn da bị hoại tử.
414
00:47:34,518 --> 00:47:37,020
Nếu dòng điện đó bị ngắt thì sao?
415
00:47:37,604 --> 00:47:39,815
Nếu không khắc phục kịp thời
416
00:47:40,399 --> 00:47:41,858
nội tạng sẽ ngừng lại.
417
00:47:43,318 --> 00:47:44,695
Không có phương án dự phòng à?
418
00:47:44,778 --> 00:47:47,614
Tôi đã tạo ra một bộ sạc điện nhanh
419
00:47:47,698 --> 00:47:50,033
và có thể đem đi mọi nơi.
420
00:47:55,372 --> 00:47:56,331
Chín.
421
00:47:58,542 --> 00:47:59,459
Mười.
422
00:48:00,627 --> 00:48:02,713
- Sao rồi?
- Tốt.
423
00:48:02,796 --> 00:48:05,132
Cậu ấy phải đem theo nó mọi lúc à?
424
00:48:05,674 --> 00:48:09,261
Cậu ấy đã được trang bị thiết bị sạc
nên không phải lúc nào cũng cần
425
00:48:09,344 --> 00:48:12,014
nhưng nếu ra ngoài thì cũng cần đem theo.
426
00:48:12,514 --> 00:48:13,515
Xem nào.
427
00:48:14,099 --> 00:48:17,728
Đây là mức pin còn lại.
Cậu phải kiểm tra thường xuyên, rõ chưa?
428
00:48:17,894 --> 00:48:18,854
Được thôi.
429
00:48:22,691 --> 00:48:25,944
Người tên Han Tae Woong đó cũng từng
trải qua quá trình này à?
430
00:48:26,528 --> 00:48:28,196
Cánh tay mà Tae Woong được trang bị
431
00:48:28,280 --> 00:48:30,949
đã nhiều lần được thử nghiệm.
432
00:48:31,533 --> 00:48:33,952
Gọi là nâng cấp cũng được
nhưng cậu ấy đã khá đau đớn.
433
00:49:17,746 --> 00:49:19,706
Tuy nhiên thứ làm cánh tay máy đó mạnh hơn
434
00:49:19,790 --> 00:49:24,294
không chỉ là kĩ thuật mà còn là nỗi lực
và những bài huấn luyện đổ máu.
435
00:49:25,712 --> 00:49:27,756
Nhìn cơ bắp thôi tôi cũng cảm nhận được.
436
00:49:30,801 --> 00:49:32,302
Nhưng điểm yếu của anh ta là gì?
437
00:49:32,886 --> 00:49:34,596
Về phần máy móc thì hoàn hảo.
438
00:49:34,680 --> 00:49:37,432
Nhưng các mô sống kết nối với nó
439
00:49:37,557 --> 00:49:41,645
có thể gây ra tổn thương nghiêm trọng
nếu cậu ấy mất cảnh giác.
440
00:49:42,229 --> 00:49:45,232
Chắc đó không phải lĩnh vực
mà tôi muốn thử sức.
441
00:49:46,483 --> 00:49:48,735
Nhận thức được hạn chế, vận dụng điểm mạnh
442
00:49:49,319 --> 00:49:50,696
nhưng tránh tác dụng phụ.
443
00:49:51,363 --> 00:49:53,740
Dù là huấn luyện hay thực chiến,
cũng đừng lạm dụng.
444
00:49:53,824 --> 00:49:56,451
Tôi sẽ không lạm dụng trong khi chiến đấu.
445
00:49:56,535 --> 00:50:00,831
Mắt rất nhạy cảm và dễ gặp nguy hiểm
nên cậu phải cực kì cẩn thận.
446
00:50:01,957 --> 00:50:05,627
Tôi sẽ dốc sức nghiên cứu
các phương pháp trị liệu tốt hơn nữa.
447
00:50:06,753 --> 00:50:07,796
Tôi hiểu rồi.
448
00:50:38,368 --> 00:50:39,828
Kang Gi Beom?
449
00:50:56,762 --> 00:50:58,305
Mọi người đến rồi à?
450
00:51:08,940 --> 00:51:10,108
Ngồi xuống đi.
451
00:51:18,575 --> 00:51:19,785
Cái này à?
452
00:51:20,160 --> 00:51:22,370
Tôi không chịu được
khi mọi thứ mất trật tự.
453
00:51:23,371 --> 00:51:25,665
Tôi chưa từng nghe việc
có tác dụng phụ như vậy.
454
00:51:26,750 --> 00:51:29,753
Bữa ăn này miễn phí
nên cậu ta cần một thứ gì đó để ghi điểm.
455
00:51:30,545 --> 00:51:32,756
Được tái sinh cũng có lợi ích nhỉ.
456
00:51:33,757 --> 00:51:36,092
Nếu ngày nào đó
chúng ta có thể tự do ra ngoài
457
00:51:36,176 --> 00:51:39,221
tôi sẽ đãi mọi người những món ngon hơn.
458
00:51:42,098 --> 00:51:43,308
Cậu định nói gì?
459
00:51:46,686 --> 00:51:48,063
Tôi muốn xin lỗi.
460
00:51:48,688 --> 00:51:50,774
Tôi đã không làm chủ được cảm xúc
461
00:51:51,274 --> 00:51:53,193
và làm ảnh hưởng tới kế hoạch tác chiến.
462
00:51:53,944 --> 00:51:55,946
Là con người thì việc đó cũng bình thường.
463
00:51:56,154 --> 00:51:58,198
Đội trưởng và Mi Na hoàn toàn là người máy
464
00:51:58,907 --> 00:52:02,118
nên dù gặp chuyện như vậy,
khi chiến đấu họ cũng giữ nguyên tắc.
465
00:52:02,202 --> 00:52:03,411
Vẫn sắc bén như dao.
466
00:52:04,746 --> 00:52:05,831
Sao?
467
00:52:06,665 --> 00:52:07,833
Vậy thì sao?
468
00:52:08,750 --> 00:52:12,379
Tôi sẽ chấp nhận con đường
mà Rugal muốn đi và bảo vệ nó.
469
00:52:12,963 --> 00:52:15,257
Tôi không thừa nhận mối thù của tôi
là phù phiếm.
470
00:52:15,924 --> 00:52:19,177
Có thể tôi sẽ lại ngựa quen đường cũ
và bị giam một lần nữa
471
00:52:19,553 --> 00:52:22,472
- nhưng tôi sẽ cố hết sức.
- Chỉ cố hết sức thôi chưa đủ.
472
00:52:23,431 --> 00:52:24,850
Nhất định phải giữ nguyên tắc.
473
00:52:25,183 --> 00:52:26,351
Từ tận đáy lòng,
474
00:52:28,854 --> 00:52:32,899
tôi hứa sẽ không để vợ tôi phải xấu hổ.
Nhất định là vậy.
475
00:53:29,456 --> 00:53:34,628
CHÂN THÀNH THƯƠNG TIẾC
476
00:53:58,818 --> 00:54:03,073
Nghĩ tới việc bị cậu chơi một vố,
tôi cũng thấy đứng ngồi không yên.
477
00:54:03,657 --> 00:54:06,326
Ông nghiêm trọng quá rồi.
478
00:54:06,409 --> 00:54:07,827
Cậu nói sao?
479
00:54:09,120 --> 00:54:11,289
Số tiền biến mất đó là của bọn tôi,
480
00:54:11,539 --> 00:54:13,333
cái chết này của là việc của bọn tôi.
481
00:54:14,376 --> 00:54:16,211
Ở đâu ra một tên nói năng kì quặc vậy?
482
00:54:17,837 --> 00:54:18,880
Vậy sao?
483
00:54:20,131 --> 00:54:22,884
Vậy thì, sao chúng ta không kết bạn nhỉ?
484
00:54:25,053 --> 00:54:26,388
Nếu ông muốn.
485
00:55:17,272 --> 00:55:18,940
Cậu nghĩ cậu đang động vào ai hả?
486
00:55:20,150 --> 00:55:22,027
Đồ khốn!
487
00:55:28,491 --> 00:55:29,993
Ừ, kiểm tra đi.
488
00:55:33,663 --> 00:55:34,998
Được chưa?
489
00:55:42,130 --> 00:55:44,174
Tôi đã từng nói với cô rồi nhỉ?
490
00:55:45,175 --> 00:55:48,094
Nếu chiều chuộng thái quá
thì đến cả sợi tóc cũng sẽ không còn.
491
00:55:49,179 --> 00:55:52,390
Anh à, mọi người nói rồi mà.
492
00:55:52,682 --> 00:55:53,975
Chỉ nói thôi không được đâu.
493
00:55:55,977 --> 00:55:57,187
Các anh.
494
00:55:57,979 --> 00:55:59,898
Tôi mong các anh cẩn thận.
495
00:56:00,440 --> 00:56:02,650
Có gì mà tức giận chứ?
496
00:56:03,568 --> 00:56:04,569
Cô.
497
00:56:07,030 --> 00:56:09,407
Cẩn thận lời nói.
498
00:56:10,158 --> 00:56:13,369
Không biết cô có chơi được không
nhưng đừng nên để lộ cái bẫy.
499
00:56:14,412 --> 00:56:15,413
Chết tiệt.
500
00:56:30,470 --> 00:56:32,806
Sao vậy? Vào trong thôi.
501
00:57:42,542 --> 00:57:45,211
Các vị chuẩn bị tang lễ vất vả rồi.
502
00:57:46,421 --> 00:57:48,047
Nhưng tình trạng cấp bách,
503
00:57:48,631 --> 00:57:50,592
phải nhanh chóng
họp bàn phương án đối phó.
504
00:57:50,675 --> 00:57:52,385
Chủ tịch đã chết,
505
00:57:52,635 --> 00:57:55,180
cô có tư cách gì mà tham gia chứ?
506
00:57:56,598 --> 00:57:57,765
Tính khí anh vẫn vậy.
507
00:57:58,850 --> 00:58:00,685
Nghe cô ấy nói đã.
508
00:58:01,728 --> 00:58:06,274
Cái chết của Chủ tịch
là do phía Nghị sĩ Park làm.
509
00:58:06,357 --> 00:58:10,695
- Cô nói gì vậy?
- Có lẽ sẽ có người thấy bất mãn,
510
00:58:11,488 --> 00:58:15,617
nhưng bây giờ là lúc các vị tập hợp lại
để đối phó với kẻ thù bên ngoài
511
00:58:15,700 --> 00:58:16,784
là Nghị sĩ Park.
512
00:58:16,868 --> 00:58:20,747
Đừng nói vòng vo nữa, vào chuyện chính đi.
513
00:58:21,915 --> 00:58:23,917
Cho đến khi nội bộ đoàn kết,
514
00:58:25,251 --> 00:58:29,380
Giám đốc Hwang Deuk Gu
sẽ được thăng chức làm Phó chủ tịch.
515
00:58:29,464 --> 00:58:31,466
- Sao?
- Cô nói cái quái gì vậy?
516
00:58:31,549 --> 00:58:34,177
Đúng là trò đùa.
517
00:58:34,260 --> 00:58:35,345
Giống như Chủ tịch
518
00:58:36,346 --> 00:58:38,097
đã tin tưởng các vị,
519
00:58:39,432 --> 00:58:40,683
tôi cũng...
520
00:58:42,101 --> 00:58:43,770
tin tưởng năng lực của các vị.
521
00:58:45,480 --> 00:58:48,316
Tài sản của Chủ tịch sẽ được phân chia
522
00:58:48,399 --> 00:58:50,318
dựa theo đóng góp của các vị.
523
00:58:52,237 --> 00:58:53,696
Nếu các vị không quan tâm,
524
00:58:54,906 --> 00:58:56,616
thì có thể ra ngoài.
525
00:59:12,173 --> 00:59:14,801
SỞ CẢNH SÁT YUYEON
526
00:59:18,930 --> 00:59:21,015
- Tên?
- Kim Dae Sik.
527
00:59:21,099 --> 00:59:24,310
BẢN TƯỜNG TRÌNH
528
00:59:24,394 --> 00:59:26,938
- Tuổi?
- Hai mươi chín.
529
00:59:27,939 --> 00:59:28,982
Nơi ở?
530
00:59:31,609 --> 00:59:33,861
- Địa chỉ!
- Là tôi giết cô ta.
531
00:59:33,987 --> 00:59:36,739
- Sao?
- Vợ Kang Gi Beom.
532
00:59:37,615 --> 00:59:39,534
Tôi nói tôi giết cô ta.
533
00:59:43,788 --> 00:59:45,248
Tên khốn này muốn chết à?
534
00:59:47,333 --> 00:59:48,626
Ngồi thẳng lên.
535
00:59:52,589 --> 00:59:53,464
Cho tôi gặp...
536
00:59:55,592 --> 00:59:56,843
Kang Gi Beom.
537
00:59:56,926 --> 00:59:57,927
Anh ta không ở đây.
538
01:00:02,181 --> 01:00:03,308
Anh ta chết rồi.
539
01:00:04,684 --> 01:00:05,893
Vậy sao?
540
01:00:09,772 --> 01:00:12,233
Nếu anh ta còn sống
bọn tôi sẽ có nhiều chuyện để nói.
541
01:00:12,817 --> 01:00:13,901
Tôi hỏi lại.
542
01:00:14,777 --> 01:00:15,862
Tên?
543
01:00:17,905 --> 01:00:19,157
Tên!
544
01:00:43,806 --> 01:00:44,807
Dạ, vâng.
545
01:00:46,517 --> 01:00:48,686
Đột nhiên anh ta khẳng định
mình giết cô ấy.
546
01:00:49,354 --> 01:00:50,688
Trước hết giam cậu ta lại.
547
01:00:50,772 --> 01:00:52,940
Có thể cậu ta chỉ lôi kéo sự chú ý thôi.
548
01:00:53,024 --> 01:00:55,234
GIỮ IM LẶNG TRONG PHÒNG GIAM
549
01:01:05,870 --> 01:01:08,289
CẢNH SÁT ĐƯỢC NGƯỜI DÂN
TIN TƯỞNG VÀ NƯƠNG TỰA
550
01:01:57,046 --> 01:01:58,339
Gì vậy?
551
01:02:35,084 --> 01:02:37,879
Tôi bảo cho tôi gặp Kang Gi Beom!
552
01:02:39,255 --> 01:02:40,381
Im miệng.
553
01:03:41,234 --> 01:03:42,819
Thời điểm tuyệt vời đấy.
554
01:03:44,737 --> 01:03:47,198
Chết tiệt! Có chuyện gì vậy?
555
01:03:57,542 --> 01:04:00,628
Một thành viên của Argos
đã phóng hỏa sở cảnh sát.
556
01:04:01,504 --> 01:04:04,715
Người phóng hỏa đã yêu cầu
gặp Kang Gi Beom.
557
01:04:04,799 --> 01:04:08,636
Cậu ta tự nhận mình là
kẻ đã giết vợ Kang Gi Beom.
558
01:04:10,012 --> 01:04:12,056
- Tên khốn đó nói gì?
- Đợi đã.
559
01:04:12,557 --> 01:04:14,725
Chẳng phải đã tuyên bố là
tiền bối chết rồi sao?
560
01:04:15,518 --> 01:04:17,728
Đúng vậy. Chuyện này nghe rất kỳ lạ.
561
01:04:17,812 --> 01:04:19,188
Khi cậu hành động một mình,
562
01:04:20,189 --> 01:04:21,691
sự tồn tại của ta đã bị lộ.
563
01:04:22,775 --> 01:04:24,485
Tất cả những chứng cứ tuyệt mật
564
01:04:24,569 --> 01:04:27,321
liên quan tới Argos đã bị lửa thiêu rụi.
565
01:04:27,405 --> 01:04:29,949
Không loại trừ khả năng
đó là mục tiêu ban đầu của chúng.
566
01:04:30,616 --> 01:04:31,742
Việc đề cập tới Gi Beom
567
01:04:31,826 --> 01:04:34,287
có thể đơn giản chỉ là để gây nhầm lẫn.
568
01:04:34,871 --> 01:04:35,830
Tôi sẽ đi.
569
01:04:36,789 --> 01:04:39,709
- Không được.
- Tôi không muốn làm cả đội lo lắng.
570
01:04:39,792 --> 01:04:42,295
Tôi trực tiếp thẩm vấn sẽ có hiệu quả hơn.
571
01:04:43,296 --> 01:04:45,715
Tốt. Tôi sẽ lên kế hoạch hành động.
572
01:04:45,798 --> 01:04:47,383
- Vâng.
- Cục trưởng!
573
01:04:47,466 --> 01:04:49,552
Nhưng cậu không nên hành động một mình.
574
01:04:50,386 --> 01:04:51,929
Gwang Cheol sẽ cùng đi.
575
01:04:52,513 --> 01:04:53,890
Tại sao tôi phải đến đó?
576
01:04:55,182 --> 01:04:56,392
Tôi đi đây.
577
01:04:57,894 --> 01:05:01,230
Cục trưởng! Nên để chị Mi Na đi.
578
01:05:01,981 --> 01:05:03,107
Trời ạ!
579
01:06:02,792 --> 01:06:04,043
Tôi xin lỗi.
580
01:06:07,213 --> 01:06:08,506
CẢNH SÁT
581
01:06:31,696 --> 01:06:32,822
Kang Gi Beom.
582
01:06:36,158 --> 01:06:37,702
Anh thật sự vẫn còn sống.
583
01:06:40,579 --> 01:06:41,789
Anh biết tôi à?
584
01:06:42,498 --> 01:06:44,417
Tôi đây. Nhớ không?
585
01:06:45,251 --> 01:06:47,461
Tôi đã giết vợ anh.
586
01:07:13,070 --> 01:07:16,282
Ai phái anh đến? Ai sai anh làm vậy?
587
01:07:16,782 --> 01:07:18,367
Anh không nhớ giọng tôi à?
588
01:07:21,412 --> 01:07:22,455
Hôm đó,
589
01:07:23,956 --> 01:07:25,916
tôi đã đâm chết vợ anh.
590
01:07:26,500 --> 01:07:27,626
Tôi nhớ
591
01:07:27,710 --> 01:07:30,671
giọng nói, nhóm máu, dáng vẻ của chúng.
592
01:07:31,714 --> 01:07:32,923
Tuyệt đối không phải anh.
593
01:07:33,883 --> 01:07:34,842
Anh là ai?
594
01:07:37,595 --> 01:07:39,472
Họ làm rất giống.
595
01:07:43,809 --> 01:07:45,061
Thảo nào hắn muốn bắt anh.
596
01:07:45,853 --> 01:07:48,481
Anh nói sao? "Hắn" là ai?
597
01:07:49,940 --> 01:07:51,984
Tôi đã hoàn thành công việc
theo lời hắn bảo.
598
01:07:52,109 --> 01:07:54,487
Hắn là ai, tên khốn?
599
01:08:58,801 --> 01:09:01,303
{\an8}Hẳn phải có lý do
chúng hứng thú với công nghệ này.
600
01:09:01,512 --> 01:09:05,015
{\an8}Tôi cần cơ thể khỏe mạnh để thí nghiệm.
Cần nhiều đấy.
601
01:09:05,516 --> 01:09:08,602
{\an8}Đã gia nhập Argos thì kể như xong đời.
602
01:09:11,814 --> 01:09:14,733
{\an8}Choi Ye Won? Đồ khốn xấu xa.
603
01:09:14,817 --> 01:09:16,360
{\an8}Mạng người đang gặp nguy.
604
01:09:16,694 --> 01:09:19,738
{\an8}Nếu biết được hắn là ai
thì sẽ có câu trả lời.
605
01:09:19,822 --> 01:09:21,490
{\an8}Muốn gặp tôi lắm à?
606
01:09:22,324 --> 01:09:23,450
{\an8}Giọng nói đó...
607
01:09:23,617 --> 01:09:26,120
{\an8}- - Là hắn.
- Tôi sẽ giết hắn.