1
00:00:06,798 --> 00:00:08,633
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:38,788
TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN
3
00:00:38,872 --> 00:00:40,874
TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:02:01,287 --> 00:02:02,664
Anh sẽ chụp ảnh.
5
00:02:03,248 --> 00:02:05,208
Sau này sẽ để lại cho con cháu.
6
00:02:07,335 --> 00:02:10,130
Kỉ niệm kết hôn à?
Ngày thường em không làm vậy.
7
00:02:10,338 --> 00:02:12,257
Sao? Em hôn anh nhiều mà.
8
00:02:12,423 --> 00:02:13,675
Không, đâu có nhiều.
9
00:03:18,197 --> 00:03:20,491
{\an8}- - Khoảng 11:00 đêm, một cảnh sát...
- Đã giết vợ...
10
00:03:20,575 --> 00:03:22,577
{\an8}- - Tự làm mù mắt...
- Một vụ chưa từng có.
11
00:03:22,660 --> 00:03:24,329
{\an8}Danh dự của cảnh sát...
12
00:03:24,412 --> 00:03:25,997
{\an8}Đây là vết nhơ của lực lượng...
13
00:03:26,080 --> 00:03:27,832
{\an8}Nghi phạm được nhận nhiều bằng khen...
14
00:03:27,916 --> 00:03:30,627
{\an8}Và đã xử lí nhiều vụ lớn.
15
00:03:30,710 --> 00:03:32,295
{\an8}Nhưng sự mạo hiểm của anh ta
16
00:03:32,378 --> 00:03:34,923
{\an8}bị cấp trên khiển trách nhiều lần.
17
00:03:35,006 --> 00:03:37,592
{\an8}Hai mắt bị đâm bằng vật sắc nhọn,
18
00:03:37,675 --> 00:03:39,302
{\an8}tổn thương cực kì nghiêm trọng.
19
00:03:39,510 --> 00:03:42,055
{\an8}Còn sống. Huyết áp 138/92,
20
00:03:42,138 --> 00:03:44,307
{\an8}nhịp tim 92, mất máu nhiều.
21
00:03:44,390 --> 00:03:45,808
{\an8}Dự kiến năm phút nữa đến nơi.
22
00:03:46,476 --> 00:03:49,312
Tôi đang ở trước
Bệnh viện Cảnh sát Quốc gia.
23
00:03:49,395 --> 00:03:51,356
Anh Kang, người gây ra tạo ác ghê tởm này,
24
00:03:51,439 --> 00:03:53,233
được tìm thấy ở hiện trường lúc hấp hối
25
00:03:53,316 --> 00:03:55,068
và được đưa đến đây.
26
00:03:55,151 --> 00:03:56,903
Những người biết đến vụ việc này
27
00:03:56,986 --> 00:04:00,031
đang dấy lên lo ngại
về các hành vi lệch lạc của cảnh sát
28
00:04:00,114 --> 00:04:02,575
và phê phán việc đưa nghi phạm
tới Bệnh viện Cảnh sát
29
00:04:02,659 --> 00:04:05,828
vì nghi ngờ đó là hành động bao che.
30
00:04:05,912 --> 00:04:08,665
Mặc dù dấu vân tay và vết máu
của nghi phạm
31
00:04:08,748 --> 00:04:10,792
được tìm thấy ở hiện trường
32
00:04:10,875 --> 00:04:12,293
nhưng anh Kang
33
00:04:12,377 --> 00:04:14,379
phủ nhận mình là hung thủ.
34
00:04:17,757 --> 00:04:19,175
BỆNH VIỆN CẢNH SÁT QUỐC GIA
35
00:04:19,259 --> 00:04:20,802
PHÒNG KHÁM 1
36
00:05:33,207 --> 00:05:35,793
Thả tôi ra!
37
00:05:43,509 --> 00:05:46,763
Chúng tôi đã khám nghiệm hiện trường
vài lần theo yêu cầu của cậu
38
00:05:47,805 --> 00:05:51,350
nhưng không có bất kì chứng cứ nào
về việc Argos đã giết vợ cậu.
39
00:05:51,934 --> 00:05:53,144
Hai mắt cậu cũng vậy.
40
00:05:53,728 --> 00:05:55,229
Nếu tôi chết thì tôi là kẻ điên,
41
00:05:55,730 --> 00:05:57,356
nếu sống thì tôi là kẻ giết người?
42
00:05:57,940 --> 00:05:59,734
- Kang Gi Beom.
- Không phải lần đầu
43
00:05:59,984 --> 00:06:01,652
cảnh sát bị giễu cợt bằng cách này.
44
00:06:02,236 --> 00:06:05,406
Đừng phóng đại chuyện cá nhân
thành chuyện của toàn bộ lực lượng.
45
00:06:05,990 --> 00:06:08,493
Phạm tội có tổ chức,
giết người, bắt cóc, hành hung,
46
00:06:08,576 --> 00:06:11,496
trốn thuế, hối lộ, tham ô!
47
00:06:11,954 --> 00:06:13,498
Có hơn mười cáo buộc.
48
00:06:14,290 --> 00:06:16,417
Nếu đưa chứng cứ ta thu thập được
và nhân chứng
49
00:06:16,501 --> 00:06:18,544
ra trước tòa một cách thuận lợi,
50
00:06:18,628 --> 00:06:20,880
Ko Yong Deok ít nhất cũng lãnh án
20 năm tù giam.
51
00:06:21,214 --> 00:06:25,259
Nhưng những nhân chứng và những cảnh sát
bảo vệ họ bây giờ thế nào?
52
00:06:27,178 --> 00:06:29,680
{\an8}2 THÁNG TRƯỚC
53
00:06:33,810 --> 00:06:36,104
- Alô.
- Tình hình thế nào rồi?
54
00:06:39,732 --> 00:06:42,068
Em tự hỏi có phải mình đã lập công
một mình không
55
00:06:42,151 --> 00:06:44,195
nhưng anh đã không chịu được
và đi theo em.
56
00:06:44,278 --> 00:06:48,032
Tiền bối, việc bảo vệ nhân chứng
để bọn em làm là đủ rồi.
57
00:06:49,242 --> 00:06:51,994
Với cả, anh không biết là tăng ca
vào ngày kỉ niệm ngày cưới
58
00:06:52,078 --> 00:06:53,621
sẽ dẫn tới cãi nhau à?
59
00:06:54,664 --> 00:06:57,291
Này! Em đang đùa anh đấy à? Hả?
60
00:06:57,959 --> 00:07:00,253
Nếu em nghĩ đi chi viện một mình
61
00:07:00,336 --> 00:07:02,046
là nghĩ cho bọn anh thì em nhầm rồi.
62
00:07:04,215 --> 00:07:07,677
Lơ đễnh vì đã bắt được cá
thì sẽ phải nhận quả báo đấy.
63
00:07:08,511 --> 00:07:09,554
Gì vậy con bé này?
64
00:07:11,472 --> 00:07:13,724
Đến giờ ra tòa rồi.
Bảo nhân chứng chuẩn bị đi.
65
00:07:14,308 --> 00:07:15,143
Vâng.
66
00:07:15,226 --> 00:07:18,062
Em mong sau này
không có tin đồn tiền bối bóc lột hậu bối.
67
00:07:18,146 --> 00:07:18,980
Dập máy đây.
68
00:07:46,966 --> 00:07:48,050
Có chuyện gì vậy?
69
00:07:59,312 --> 00:08:01,939
Cảnh sát Kim, cẩn thận! Cảnh sát Kim!
70
00:10:42,099 --> 00:10:42,933
Im lặng.
71
00:10:44,852 --> 00:10:45,686
Tôi...
72
00:10:48,814 --> 00:10:49,815
Cô thấy đấy,
73
00:10:52,735 --> 00:10:54,195
tôi cần nói chuyện với họ.
74
00:10:56,489 --> 00:10:58,199
Thế nên đừng làm ồn như vậy.
75
00:11:11,253 --> 00:11:12,171
Chết tiệt!
76
00:11:26,227 --> 00:11:28,354
Cảnh sát làm tôi phát cáu,
77
00:11:29,897 --> 00:11:32,566
nếu vậy thì tôi là người xấu rồi.
78
00:11:33,401 --> 00:11:34,860
Xin đừng giết tôi.
79
00:11:36,445 --> 00:11:38,989
Tôi và vợ chỉ mới mừng lễ thôi nôi
của con gái.
80
00:11:39,573 --> 00:11:40,658
Làm ơn...
81
00:11:41,992 --> 00:11:43,285
Ôi trời!
82
00:11:43,369 --> 00:11:46,080
Bọn tôi sẽ bắt các người bằng mọi giá.
83
00:11:46,664 --> 00:11:47,915
Ôi trời!
84
00:11:49,166 --> 00:11:50,626
Vẫn còn mạnh miệng nhỉ.
85
00:11:51,544 --> 00:11:53,087
Bằng cách nào?
86
00:11:53,212 --> 00:11:56,924
Không có bằng chứng,
nhân chứng duy nhất đã chết.
87
00:11:57,007 --> 00:11:59,718
Thời gian ra tòa cũng đã qua.
88
00:12:05,349 --> 00:12:07,685
{\an8}NHÂN CHỨNG
89
00:12:10,980 --> 00:12:13,023
{\an8}CÔNG TỐ VIÊN
90
00:12:13,107 --> 00:12:14,150
{\an8}Công tố viên,
91
00:12:14,233 --> 00:12:17,528
anh đã xác nhận việc nhân chứng
ra tòa chưa?
92
00:12:17,611 --> 00:12:20,406
Vâng, tôi đã xác nhận việc đó nhưng...
93
00:12:29,457 --> 00:12:31,834
Dù giết chúng tôi,
các người cũng sẽ ra tòa thôi.
94
00:12:33,085 --> 00:12:34,086
Làm thế nào?
95
00:12:34,170 --> 00:12:37,756
Ở Argos, có vô số kẻ sẵn sàng
làm chứng chống lại ông.
96
00:12:43,345 --> 00:12:45,139
Những kẻ như cảnh sát Kim?
97
00:12:50,269 --> 00:12:52,521
Anh ta hết lòng yêu thương con cái,
98
00:12:53,272 --> 00:12:55,316
mặc cho con của những kẻ khác
sống hay chết.
99
00:13:05,993 --> 00:13:07,786
Cảnh sát Kim!
100
00:13:16,295 --> 00:13:17,213
Cảnh sát Mun!
101
00:13:18,130 --> 00:13:19,924
Cảnh sát Mun...
102
00:13:23,802 --> 00:13:24,845
Không được...
103
00:13:32,061 --> 00:13:34,146
- Dọn dẹp đi.
- Vâng, thưa anh.
104
00:13:36,315 --> 00:13:37,900
Đồ khốn!
105
00:13:38,859 --> 00:13:42,488
Thả tôi ra! Thả ra!
106
00:13:42,613 --> 00:13:45,699
Tôi sẽ giết tất cả!
107
00:13:46,575 --> 00:13:48,410
Buông ra!
108
00:13:49,245 --> 00:13:51,705
Tránh ra! Tránh ra đi!
109
00:13:51,789 --> 00:13:53,082
Buông ra!
110
00:14:36,792 --> 00:14:37,710
Dọn dẹp đi.
111
00:14:38,210 --> 00:14:39,128
Vâng.
112
00:16:23,649 --> 00:16:27,277
CÔNG VIÊN TƯỞNG NIỆM CẢNH SÁT
113
00:16:32,241 --> 00:16:36,370
MONG NGƯỜI ĐÃ KHUẤT AN NGHỈ
114
00:16:36,453 --> 00:16:39,248
SONG MI NA
115
00:17:13,699 --> 00:17:15,409
Những vụ xả súng xảy ra thường xuyên
116
00:17:16,326 --> 00:17:19,121
và những vụ bắt cóc và mất tích gần đây
chưa được giải quyết.
117
00:17:20,205 --> 00:17:22,166
Vì không hoàn thành được
118
00:17:22,249 --> 00:17:25,294
trọng trách quan trọng của cảnh sát
là bảo vệ tính mạng người dân,
119
00:17:26,378 --> 00:17:28,047
nên tôi sẽ chịu toàn bộ trách nhiệm
120
00:17:29,256 --> 00:17:30,758
và từ chức Giám đốc Sở Cảnh sát.
121
00:17:36,680 --> 00:17:40,100
Tâm trạng của ông thế nào khi được phán
vô tội trước tất cả các cáo buộc?
122
00:17:40,809 --> 00:17:44,354
Tôi thấy thật may mắn
khi chân tướng được làm sáng tỏ.
123
00:17:44,980 --> 00:17:47,858
Tuy từng có những việc không tốt đẹp,
124
00:17:48,525 --> 00:17:51,195
nhưng tôi sẽ quên đi quá khứ
và tiến về phía trước.
125
00:17:51,278 --> 00:17:53,113
Ông nghĩ thế nào về những cáo buộc
126
00:17:53,197 --> 00:17:56,325
từ phía cảnh sát trong việc
các nhân chứng quan trọng đều mất tích?
127
00:17:56,867 --> 00:17:58,911
Đó có vẻ như là
kế hoạch thoát tội vô căn cứ.
128
00:17:59,453 --> 00:18:01,538
Thử xem Giám đốc Sở Cảnh sát từ chức
129
00:18:02,206 --> 00:18:04,208
thì mọi chuyện có tiếp tục
tốt đẹp hay không.
130
00:18:05,459 --> 00:18:07,336
Tôi có một câu hỏi nữa.
131
00:18:07,419 --> 00:18:09,630
Ông sẽ tranh cử
ở cuộc Tổng tuyển cử sắp tới à?
132
00:18:09,713 --> 00:18:11,298
Phiên tòa hôm nay sẽ ra sao?
133
00:18:11,882 --> 00:18:13,175
- Trả lời đi ạ.
- Hướng này.
134
00:18:13,258 --> 00:18:16,053
- Hãy nói về Tổng tuyển cử.
- Bao giờ ông đính chính tin đồn?
135
00:18:16,178 --> 00:18:18,472
- Ông trả lời đi ạ.
- Xin hãy trả lời chúng tôi.
136
00:18:27,523 --> 00:18:30,484
KÍNH CẨN CẦU MONG NGƯỜI ĐÃ KHUẤT AN NGHỈ
137
00:18:32,611 --> 00:18:37,324
SONG MI NA
138
00:19:05,978 --> 00:19:06,812
Hạnh phúc nhé.
139
00:19:07,479 --> 00:19:08,730
- Cảm ơn ông.
- Cảm ơn.
140
00:19:09,439 --> 00:19:10,941
Chúc mừng Nghị sĩ Park.
141
00:19:11,525 --> 00:19:13,777
Thật may vì phiên tòa đã diễn ra tốt đẹp.
142
00:19:14,486 --> 00:19:15,904
Nhờ ông cả đấy.
143
00:19:15,988 --> 00:19:18,782
Những chuyện tốt đẹp sẽ xảy ra,
đừng lo lắng.
144
00:19:19,658 --> 00:19:20,742
Cảm ơn ông.
145
00:19:21,493 --> 00:19:23,996
Có tin đồn ông sẽ tham gia
cuộc Tổng tuyển cử sắp tới.
146
00:19:24,079 --> 00:19:25,205
Chuyện đó là thật ạ?
147
00:19:29,543 --> 00:19:32,838
Nghị sĩ Park đang ở đây.
Hôm nay tôi không phải nhân vật chính.
148
00:19:33,630 --> 00:19:34,631
Xin thất lễ.
149
00:19:41,013 --> 00:19:43,056
SỰ KIỆN RA MẮT SÁCH CỦA NGHỊ SĨ PARK
150
00:19:53,609 --> 00:19:55,861
Xin lỗi vì làm hỏng bầu không khí tốt đẹp.
151
00:19:56,069 --> 00:19:57,654
Cứ làm việc mọi người đang làm đi.
152
00:19:58,447 --> 00:20:00,240
Hai người vừa nói về chuyện tranh cử à?
153
00:20:03,368 --> 00:20:04,786
Nhưng nghe có lý không?
154
00:20:05,579 --> 00:20:07,456
Những kẻ lén lút đánh người khác đến chết
155
00:20:07,539 --> 00:20:09,625
đang cầu xin phiếu bầu từ người dân sao?
156
00:20:10,500 --> 00:20:11,501
Cái này là gì vậy?
157
00:20:15,297 --> 00:20:17,216
Vị dở tệ.
158
00:20:26,808 --> 00:20:29,061
- Cậu...
- Tự thú
159
00:20:29,603 --> 00:20:32,189
hoặc trả thi thể những người đã chết đi,
đồ khốn.
160
00:20:32,689 --> 00:20:34,316
- Đồ khốn!
- Ông không sao chứ?
161
00:20:34,900 --> 00:20:36,068
Thằng khốn này là ai?
162
00:20:36,360 --> 00:20:37,402
Tránh ra.
163
00:20:38,153 --> 00:20:39,029
Nếu không tránh...
164
00:20:44,409 --> 00:20:45,702
Mày là thằng nào?
165
00:21:04,930 --> 00:21:07,182
Gì vậy? Dọn dẹp đi.
166
00:21:29,329 --> 00:21:30,872
Chết tiệt.
167
00:21:39,298 --> 00:21:41,633
SỞ CẢNH SÁT PHÍA ĐÔNG
168
00:21:43,802 --> 00:21:45,554
CẢNH SÁT HÀNH HUNG CHỦ TỊCH ARGOS
169
00:21:51,059 --> 00:21:54,438
Cảnh sát trong vụ này hành hung
170
00:21:55,022 --> 00:21:58,108
một người được tuyên vô tội
trước mặt tất cả các phóng viên?
171
00:21:58,692 --> 00:22:01,320
So với những việc mà họ làm,
chuyện đó không là gì cả.
172
00:22:01,403 --> 00:22:05,324
Vì thái độ lố bịch đó của cậu
mà cảnh sát đã trở thành trò cười.
173
00:22:05,574 --> 00:22:08,243
Người bắt tội phạm lại thành tội phạm à?
174
00:22:09,244 --> 00:22:11,913
- Rốt cuộc các vị đứng về phía ai?
- Cậu nói sao?
175
00:22:11,997 --> 00:22:14,207
Các vị đang phát ngôn
dựa trên lập trường của họ.
176
00:22:14,791 --> 00:22:16,335
Còn những người đã khuất thì sao?
177
00:22:16,418 --> 00:22:18,211
Phải có bằng chứng thì mới là có tội.
178
00:22:18,462 --> 00:22:21,089
Argos là công ty trong sạch hiếm hoi
trên thương trường.
179
00:22:22,090 --> 00:22:23,216
Công ty trong sạch?
180
00:22:23,842 --> 00:22:27,387
Cả thế giới này đều biết
tiền thân của Argos là tổ chức Kiến Đỏ.
181
00:22:27,804 --> 00:22:30,515
Cảnh sát đã đóng góp bao nhiêu
để tẩy trắng cho chúng?
182
00:22:30,599 --> 00:22:31,808
Trung úy Kang Gi Beom.
183
00:22:32,809 --> 00:22:35,604
Cẩn thận lời nói.
Cậu biết đây là đâu không?
184
00:22:39,524 --> 00:22:40,609
Điên mất!
185
00:22:46,031 --> 00:22:47,616
Đợi chút.
186
00:22:48,116 --> 00:22:50,619
Xin lỗi, tôi có thể mua một bó hoa không?
187
00:22:50,702 --> 00:22:51,828
- Mời vào.
- Cảm ơn cô.
188
00:22:55,874 --> 00:22:57,501
TIỆM HOA
189
00:22:57,584 --> 00:22:59,669
- Vợ à?
- Anh đang ở đâu vậy?
190
00:22:59,753 --> 00:23:01,171
KỈ NIỆM 1 NĂM
GI BEOM VÀ YEO JIN
191
00:23:01,254 --> 00:23:02,798
Anh xin lỗi. Thực sự xin lỗi.
192
00:23:03,090 --> 00:23:05,008
Anh đang mua hoa mà em thích.
193
00:23:06,009 --> 00:23:08,512
Tuy muộn nhưng phải tạo không khí
cho kỉ niệm ngày cưới.
194
00:23:09,638 --> 00:23:12,224
Anh về nhanh đi. Em nhớ anh nhiều lắm.
195
00:23:12,808 --> 00:23:14,559
Vâng, tôi biết rồi, thưa quý cô.
196
00:23:16,895 --> 00:23:19,981
Cô ơi, cho tôi hoa này.
197
00:23:20,232 --> 00:23:21,066
Hoa này à?
198
00:23:21,149 --> 00:23:23,360
- Cho tôi cả hoa này nữa.
- Vâng.
199
00:23:24,402 --> 00:23:25,529
Với cả...
200
00:23:26,488 --> 00:23:30,075
- Tôi lấy tất cả những bó hoa ở đây.
- Vâng, tôi hiểu rồi.
201
00:23:57,894 --> 00:23:59,312
Sao cô ấy lại để cửa mở?
202
00:24:00,355 --> 00:24:01,481
Yeo Jin à!
203
00:24:08,780 --> 00:24:09,865
Yeo Jin à!
204
00:24:57,704 --> 00:24:58,580
Yeo Jin à!
205
00:25:01,124 --> 00:25:02,000
Yeo Jin à!
206
00:25:02,959 --> 00:25:04,169
Em nghe anh nói không?
207
00:25:05,086 --> 00:25:07,464
Yeo Jin, nhìn anh này.
208
00:25:10,383 --> 00:25:12,093
Yeo Jin à...
209
00:25:12,177 --> 00:25:15,222
Vì mày mà người vợ đáng thương
của mày phải chết.
210
00:25:15,764 --> 00:25:17,599
Phải xem đối phương là ai chứ.
211
00:25:18,183 --> 00:25:19,142
Các người là ai?
212
00:25:24,105 --> 00:25:25,190
Làm gì vậy?
213
00:25:26,942 --> 00:25:28,985
Ngày thường em không làm vậy.
214
00:25:29,069 --> 00:25:30,612
Anh cũng hôn em đi.
215
00:25:33,365 --> 00:25:34,616
Các người là ai?
216
00:25:34,699 --> 00:25:35,700
Mày...
217
00:25:37,577 --> 00:25:39,412
Anh muốn ngắm em mỗi ngày.
218
00:25:40,747 --> 00:25:43,041
- - Gì vậy? Em định làm gì?
- Em yêu anh.
219
00:25:43,416 --> 00:25:44,584
- Em đùa anh à?
- Này.
220
00:25:44,668 --> 00:25:45,710
Giữ chặt vào.
221
00:25:46,461 --> 00:25:47,796
Đặt nó lên đầu em ấy.
222
00:25:49,256 --> 00:25:50,548
Em không nhấc tay lên được.
223
00:25:51,258 --> 00:25:52,592
- Em gầy quá.
- Giữ chặt vào!
224
00:25:53,093 --> 00:25:54,177
Anh nên nấu cơm cho em.
225
00:25:54,261 --> 00:25:56,554
Em nhịn ăn hai ngày
để mặc vừa cái váy này đấy.
226
00:26:12,988 --> 00:26:14,656
Đáng lẽ tôi phải chết vào hôm đó.
227
00:26:16,616 --> 00:26:18,868
Vì việc còn sống là một sự sỉ nhục.
228
00:26:22,372 --> 00:26:24,249
Khi phiên tòa kết thúc và cậu vào tù,
229
00:26:25,166 --> 00:26:27,419
ở đó cũng có vô số kẻ muốn giết cậu.
230
00:26:29,004 --> 00:26:30,880
Chúng tôi không thể để cậu bị giết.
231
00:26:31,589 --> 00:26:32,716
Ông đang nói gì vậy?
232
00:26:34,175 --> 00:26:35,468
Tôi sẽ tặng cậu một món quà.
233
00:26:41,808 --> 00:26:44,019
- Cái này là gì?
- Nó nghĩa là...
234
00:26:44,978 --> 00:26:46,313
mong cậu chịu đựng tốt ở đó.
235
00:26:51,693 --> 00:26:52,986
Xin lỗi.
236
00:26:53,236 --> 00:26:54,154
Đợi đã.
237
00:27:07,125 --> 00:27:09,502
BỘ TƯ PHÁP
238
00:27:13,173 --> 00:27:14,215
Vào đi!
239
00:27:32,067 --> 00:27:33,860
Một tuần sau, vào lúc một giờ chiều,
240
00:27:34,110 --> 00:27:36,613
đợi tôi ở bức tường phía bắc của sân.
241
00:28:13,775 --> 00:28:16,111
Tốt nhất nên tránh hành động khả nghi.
242
00:28:16,194 --> 00:28:18,321
Sẽ không ai để ý đến tôi vì tôi bị mù.
243
00:28:18,988 --> 00:28:20,782
Đừng chỉ đứng một cách cứng nhắc.
244
00:28:22,117 --> 00:28:23,201
Ông đang nhìn tôi à?
245
00:28:25,912 --> 00:28:27,455
Đứng một cách tự nhiên thế này à?
246
00:28:30,083 --> 00:28:32,252
Ông không cho biết danh tính
mà chỉ ra lệnh nhỉ?
247
00:28:32,335 --> 00:28:34,963
Còn phải xem cậu có làm theo hay không.
248
00:28:36,756 --> 00:28:37,590
Quả quyết thật.
249
00:28:38,925 --> 00:28:41,845
Bắt đầu từ hôm nay cậu sẽ duy trì
huấn luyện bước chân.
250
00:28:42,429 --> 00:28:44,431
Tại sao lại là tôi?
Tại sao tôi phải tin ông?
251
00:28:46,558 --> 00:28:49,769
Nếu cậu thích bị đánh hơn
thì cũng không còn cách nào khác.
252
00:28:49,978 --> 00:28:52,605
Thứ cấp bách với người khát
không phải lời nói mà là nước.
253
00:28:53,398 --> 00:28:55,817
Nếu biết tất cả và đang nhìn
thì đừng chỉ nhìn thôi...
254
00:28:58,862 --> 00:28:59,946
Gì đây?
255
00:29:00,488 --> 00:29:01,322
Dây à?
256
00:29:02,073 --> 00:29:05,410
Trói chặt hai chân
cho đến khi quen với cảm giác đó.
257
00:29:05,952 --> 00:29:09,122
Nếu nghĩ rằng đang chơi hai người ba chân
một mình thì sẽ dễ thôi.
258
00:29:10,498 --> 00:29:13,501
Khi cậu thấy đã chuẩn bị xong,
tôi sẽ cho cậu điều trị ngoại trú.
259
00:30:50,890 --> 00:30:54,519
6 THÁNG SAU
260
00:31:03,528 --> 00:31:06,698
CUỘC SỐNG VUI TƯƠI
261
00:31:21,754 --> 00:31:23,506
Có người bị thương.
262
00:31:23,590 --> 00:31:25,300
Tình trạng cần điều trị ngoại trú.
263
00:31:31,014 --> 00:31:34,601
KHU VỰC CẤM
264
00:31:51,284 --> 00:31:54,203
XE CẤP CỨU
265
00:32:04,047 --> 00:32:04,881
Ai vậy?
266
00:32:06,466 --> 00:32:07,759
Bác sĩ.
267
00:32:18,478 --> 00:32:20,521
Tẩu thoát đi, Kang Gi Beom.
268
00:32:35,370 --> 00:32:36,371
Ai vậy?
269
00:33:11,739 --> 00:33:12,907
Kang Gi Beom!
270
00:33:45,189 --> 00:33:47,859
KANG, K BEOM
271
00:33:53,031 --> 00:33:55,283
Người đằng kia, ai cho anh ra ngoài.
272
00:33:55,366 --> 00:33:58,619
Tôi cần đi vệ sinh gấp.
273
00:34:07,503 --> 00:34:08,463
Cảm ơn.
274
00:34:13,593 --> 00:34:15,553
Xin lỗi, có thể mở còng chân
cho tôi không?
275
00:34:24,562 --> 00:34:26,272
{\an8}BỆNH VIỆN TAEYANG
276
00:34:28,232 --> 00:34:29,275
Cảm ơn.
277
00:34:37,658 --> 00:34:39,494
- Lối này. Nhanh về nhé.
- Vâng.
278
00:34:48,795 --> 00:34:49,712
Dừng ở đó.
279
00:34:50,880 --> 00:34:52,298
Quay phải, đi thẳng.
280
00:34:52,381 --> 00:34:54,467
Sẽ có cầu thang dẫn tới cửa thoát hiểm.
281
00:35:01,057 --> 00:35:03,101
CẦU THANG
282
00:35:04,393 --> 00:35:05,978
LỐI RA
283
00:35:13,861 --> 00:35:15,530
Một.
284
00:35:15,613 --> 00:35:17,115
Hai.
285
00:35:17,198 --> 00:35:18,032
Ba.
286
00:35:20,243 --> 00:35:21,077
Sàn.
287
00:35:44,600 --> 00:35:47,103
Không có thời gian đâu.
Đừng rên rỉ nữa, đứng dậy đi.
288
00:36:03,828 --> 00:36:06,289
CỬA THOÁT HIỂM
289
00:36:09,000 --> 00:36:12,044
Bây giờ mới thật sự bắt đầu.
Không được sai dù chỉ một li.
290
00:36:12,879 --> 00:36:14,714
Xin hãy chỉ đường cho tôi.
291
00:36:21,679 --> 00:36:22,513
Này!
292
00:36:34,192 --> 00:36:35,193
Chết tiệt!
293
00:36:37,486 --> 00:36:39,822
Tiến sáu bước, sang phải bảy bước.
294
00:36:55,755 --> 00:36:57,924
Quay phải, có một máy ATM.
295
00:36:59,967 --> 00:37:00,927
Quay trái.
296
00:37:03,387 --> 00:37:04,889
Đi thẳng 19 bước.
297
00:37:09,185 --> 00:37:10,978
Có cửa tự động ở bên phải.
298
00:37:13,856 --> 00:37:16,359
Ra khỏi cửa. Đi thêm năm bước là ra ngoài.
299
00:37:16,442 --> 00:37:18,819
Quay phải và bỏ chạy!
300
00:37:29,705 --> 00:37:32,250
Một tù nhân đã bỏ trốn. Anh ta bị mù.
301
00:37:33,167 --> 00:37:34,126
BỆNH VIỆN TAEYANG
302
00:38:00,820 --> 00:38:02,113
Anh không chạy xa được đâu.
303
00:38:02,613 --> 00:38:03,614
Anh muốn chết à?
304
00:38:08,077 --> 00:38:09,245
Phát sinh biến số.
305
00:38:10,663 --> 00:38:11,664
Đổi sang kế hoạch B.
306
00:38:13,165 --> 00:38:15,042
Phải cứu Kang Gi Beom bằng mọi giá.
307
00:38:15,126 --> 00:38:16,210
Vâng, tôi hiểu rồi.
308
00:38:35,730 --> 00:38:37,398
Mày là đứa đầu tiên đùa cợt bọn tao
309
00:38:37,481 --> 00:38:39,608
mà sống lâu được thế này.
310
00:38:47,074 --> 00:38:49,118
Tiếc là tôi không nhìn được mặt các người.
311
00:38:50,161 --> 00:38:51,287
Rất vui được gặp.
312
00:38:54,290 --> 00:38:56,208
Không được, Kang Gi Beom. Chạy đi!
313
00:39:06,093 --> 00:39:07,470
Này, đứng lại đó!
314
00:39:15,561 --> 00:39:17,897
Dừng lại. Chạy về bên trái.
315
00:39:23,736 --> 00:39:24,862
Nếu bây giờ cậu bị bắt,
316
00:39:25,404 --> 00:39:26,781
sẽ không ra ngoài được.
317
00:39:26,864 --> 00:39:28,199
Tôi sẽ không để bị bắt.
318
00:40:42,356 --> 00:40:47,236
KHU BỆNH KHẨN CẤP
319
00:41:00,958 --> 00:41:01,959
Cậu ta không có mắt.
320
00:41:17,892 --> 00:41:19,560
Cảm ơn vì đã bảo vệ
321
00:41:20,144 --> 00:41:23,689
nhưng tôi thấy khó xử khi ông không hỏi
mà bất ngờ để tôi điều trị cho cậu ta.
322
00:41:23,772 --> 00:41:24,982
Dù chuyện như vậy xảy ra,
323
00:41:25,065 --> 00:41:26,942
anh vẫn luôn ở đây.
324
00:41:27,067 --> 00:41:28,360
Anh không thể không giúp.
325
00:41:29,320 --> 00:41:32,031
Cậu ta sẽ không chịu phẫu thuật
phải không?
326
00:41:33,741 --> 00:41:36,452
Nếu cậu ta muốn thì phải phẫu thuật chứ?
327
00:41:36,535 --> 00:41:38,287
Đôi mắt nhân tạo vẫn rất nguy hiểm.
328
00:41:39,163 --> 00:41:41,081
Nói thì dễ nhưng phẫu thuật là tự sát.
329
00:41:41,165 --> 00:41:43,918
Tôi sẽ tìm cho anh
những nhân viên bệnh viện bị bắt cóc.
330
00:41:48,339 --> 00:41:49,715
Cho dù có thành công,
331
00:41:50,382 --> 00:41:52,676
tôi không chắc có tác dụng phụ hay không.
332
00:41:52,760 --> 00:41:54,261
Dù mất cả hai mắt,
333
00:41:54,595 --> 00:41:57,139
Kang Gi Beom vẫn liên tục
bị uy hiếp tính mạng.
334
00:41:57,806 --> 00:41:59,391
Đây là cuộc phẫu thuật cần thiết.
335
00:42:02,686 --> 00:42:04,688
Kang Gi Beom, cậu tỉnh táo không?
336
00:42:05,356 --> 00:42:06,649
Tai nghe?
337
00:42:07,191 --> 00:42:08,234
Là tôi đây.
338
00:42:09,026 --> 00:42:10,528
Cậu bỏ trốn tốt lắm.
339
00:42:11,362 --> 00:42:12,530
Tôi chưa giới thiệu nhỉ?
340
00:42:13,280 --> 00:42:15,783
Tôi là Cục trưởng Cục Cảnh sát
Choi Geun Cheol.
341
00:42:16,575 --> 00:42:17,910
Cục trưởng Choi Geun Cheol?
342
00:42:19,036 --> 00:42:19,870
Đây là đâu?
343
00:42:21,205 --> 00:42:22,665
Ở đây là bệnh viện K.
344
00:42:23,958 --> 00:42:26,043
Tất cả y bác sĩ hoàn toàn biến mất,
345
00:42:26,502 --> 00:42:28,003
và bệnh viện bị đóng cửa.
346
00:42:28,712 --> 00:42:30,631
Có lẽ họ vẫn còn sống
347
00:42:31,048 --> 00:42:32,841
bởi vì họ vẫn còn hữu dụng.
348
00:42:33,425 --> 00:42:34,343
Có lẽ vậy.
349
00:42:35,594 --> 00:42:37,930
Nhưng Kang Gi Beom, cậu thì ngược lại.
350
00:42:38,973 --> 00:42:40,516
Cậu đã thành mục tiêu của Argos,
351
00:42:41,100 --> 00:42:43,018
chúng sẽ truy đuổi cậu đến cùng.
352
00:42:43,102 --> 00:42:46,105
Nếu ông là Cục trưởng mà tôi biết
thì hẳn là ông có cách đối phó.
353
00:42:46,188 --> 00:42:47,314
Đương nhiên.
354
00:42:48,357 --> 00:42:49,858
Bởi tôi là người quyết định
355
00:42:50,317 --> 00:42:52,861
có rũ bỏ tội giết người cho cậu hay không.
356
00:42:53,028 --> 00:42:54,530
- Sao?
- Nếu không vào tù,
357
00:42:55,114 --> 00:42:56,949
thì cậu đã chết vài lần rồi.
358
00:42:57,324 --> 00:43:00,327
Tôi tự hào vì đã cố hết sức để cứu cậu.
359
00:43:00,536 --> 00:43:02,621
Tuy tôi đang nằm một chỗ thế này
360
00:43:03,122 --> 00:43:05,082
nhưng ông nên trả lời một cách thận trọng.
361
00:43:06,417 --> 00:43:09,086
Lý do phá hủy cuộc đời tôi
khi chưa được cho phép là gì?
362
00:43:09,670 --> 00:43:11,005
Là để cho cậu đôi mắt.
363
00:43:11,755 --> 00:43:13,048
Tôi sẽ lại nhìn được?
364
00:43:13,132 --> 00:43:14,675
Nếu cuộc phẫu thuật thành công,
365
00:43:15,593 --> 00:43:17,636
hãy trở thành nhân viên của tôi.
366
00:43:18,596 --> 00:43:19,430
Sau đó thì sao?
367
00:43:21,140 --> 00:43:22,558
Hạ gục Argos.
368
00:43:23,642 --> 00:43:25,603
Ngoài việc đó, chúng ta còn lý do nào sao?
369
00:43:27,313 --> 00:43:29,440
Tôi thật sự sẽ nhìn được chứ?
370
00:43:30,733 --> 00:43:32,359
Nếu cậu chấp nhận đề nghị của tôi,
371
00:43:33,110 --> 00:43:34,570
sau chín giờ tối nay,
372
00:43:35,029 --> 00:43:37,448
tôi sẽ sắp xếp
để cậu chết một cách hợp pháp.
373
00:43:38,991 --> 00:43:40,451
Cậu sẽ được tái sinh.
374
00:43:43,329 --> 00:43:44,788
Phải bắt đầu từ đâu?
375
00:43:49,877 --> 00:43:53,714
Tuy cậu không nhìn thấy nhưng tôi sẽ
giới thiệu những người phẫu thuật cho cậu.
376
00:43:53,797 --> 00:43:55,966
Đây là Susan, người phụ trách phần hữu cơ.
377
00:43:56,592 --> 00:43:59,678
Xuất thân từ ngành y nhưng cô ấy
có khả năng lập trình xuất sắc.
378
00:43:59,762 --> 00:44:00,971
Xin chào.
379
00:44:01,055 --> 00:44:02,181
Vâng. Rất vui được gặp.
380
00:44:02,765 --> 00:44:04,058
Người này là Bradley.
381
00:44:04,141 --> 00:44:05,517
Cậu ấy là thợ cơ khí,
382
00:44:05,601 --> 00:44:08,270
ngoài "thiên tài",
không có từ nào khác để nói về cậu ấy.
383
00:44:08,979 --> 00:44:09,980
Tôi là thiên tài.
384
00:44:10,564 --> 00:44:11,732
Xin được giúp đỡ.
385
00:44:12,232 --> 00:44:15,194
Thời gian qua, chúng tôi thực hiện
nhiều thí nghiệm và thất bại.
386
00:44:15,486 --> 00:44:19,323
Kết quả là đã tạo ra
một đôi mắt nhân tạo rất tiên tiến.
387
00:44:19,657 --> 00:44:22,284
Cậu là đối tượng thử nghiệm đầu tiên.
388
00:44:22,951 --> 00:44:26,330
Không có cách diễn đạt nào
ngoài "đối tượng thử nghiệm" à?
389
00:44:26,497 --> 00:44:28,415
Tùy mức độ áp dụng, cậu sẽ là sự hợp nhất
390
00:44:28,499 --> 00:44:30,834
của các kĩ thuật AI tiên tiến
có thể vũ khí hóa.
391
00:44:32,169 --> 00:44:33,921
Cậu sẽ trở thành vũ khí con người.
392
00:44:34,505 --> 00:44:35,756
Vũ khí con người?
393
00:44:37,508 --> 00:44:38,842
Không tệ.
394
00:44:39,468 --> 00:44:40,552
Bắt đầu được chưa?
395
00:45:49,705 --> 00:45:52,124
NÂNG CẤP
396
00:46:08,307 --> 00:46:09,766
Đau quá!
397
00:46:10,642 --> 00:46:12,186
Không có ai ở đây à?
398
00:46:12,936 --> 00:46:15,689
Kang Gi Beom, bây giờ cậu cần thả lỏng.
399
00:46:48,639 --> 00:46:50,474
- Xin chào.
- Xin chào.
400
00:46:54,937 --> 00:46:57,189
Phải giết cậu ta bằng mọi giá.
401
00:46:58,315 --> 00:46:59,858
Vì các cậu không xử lí gọn gàng
402
00:46:59,942 --> 00:47:01,610
nên cậu ta mới sống đến lần thứ hai.
403
00:47:01,944 --> 00:47:03,487
Một lần ở nhà cậu ta,
404
00:47:03,820 --> 00:47:04,905
một lần ở nhà tù.
405
00:47:04,988 --> 00:47:06,740
Đem chứng cứ xác thực đến đây.
406
00:47:06,990 --> 00:47:08,659
Bọn đàn em nhặt được thứ này
407
00:47:09,326 --> 00:47:10,827
ở chỗ cậu ta chết.
408
00:47:16,625 --> 00:47:17,876
- Cậu thấy không?
- Dạ?
409
00:47:18,460 --> 00:47:20,546
Ý anh là gì ạ?
410
00:47:20,629 --> 00:47:23,549
Cậu có tận mắt thấy thi thể
thằng khốn đó không?
411
00:47:23,632 --> 00:47:24,675
Em...
412
00:47:24,967 --> 00:47:26,218
Em không thấy.
413
00:47:26,385 --> 00:47:29,263
Nhưng cậu ta đã được xác nhận
đã chết lúc chín giờ tối hôm đó.
414
00:47:29,846 --> 00:47:31,306
- Tin được không?
- Thật đấy anh.
415
00:47:40,232 --> 00:47:41,441
Xin lỗi.
416
00:47:48,949 --> 00:47:50,659
Hwang Deuk Gu không đến à?
417
00:47:52,494 --> 00:47:54,913
Tương lai của tổ chức phụ thuộc
vào hôm nay,
418
00:47:54,997 --> 00:47:56,790
vậy mà anh ta mải làm gì vậy?
419
00:47:59,835 --> 00:48:01,587
Tôi đến rồi.
420
00:48:02,087 --> 00:48:03,880
Tôi không đến muộn.
421
00:48:03,964 --> 00:48:06,633
Anh nghĩ mọi người dư thời gian sao?
422
00:48:16,727 --> 00:48:17,728
Rượu.
423
00:48:19,479 --> 00:48:21,565
Tôi thấy đắng miệng.
424
00:48:32,326 --> 00:48:34,244
Cái này rất tuyệt.
425
00:48:35,120 --> 00:48:39,333
Mừng Chủ tịch tiến vào chính trường.
426
00:48:40,334 --> 00:48:42,377
Anh nhất định phải đứng dậy à?
427
00:48:44,755 --> 00:48:46,173
Anh ta khá đáng sợ
428
00:48:46,256 --> 00:48:48,884
nên tôi đã phân vân
khi tiến vào chính trường.
429
00:48:52,679 --> 00:48:54,473
Người quyền lực như Chủ tịch Ko
430
00:48:54,556 --> 00:48:56,099
cũng có thứ phải sợ sao?
431
00:48:57,559 --> 00:48:58,852
Lẽ nào lại vậy.
432
00:49:00,270 --> 00:49:03,231
Thứ bậc có lẽ tồn tại một cách vô ích.
433
00:49:06,485 --> 00:49:08,820
Tôi e một kẻ có xuất thân tầm thường
như anh ta
434
00:49:08,904 --> 00:49:10,530
sẽ làm những chuyện điên rồ.
435
00:49:11,365 --> 00:49:13,492
Trong chính trị, hình tượng là mạng sống.
436
00:49:13,575 --> 00:49:17,537
Tôi luôn làm việc vì ông.
437
00:49:21,041 --> 00:49:22,000
Này.
438
00:49:22,417 --> 00:49:23,460
Nghe kĩ lời tôi nói.
439
00:49:25,003 --> 00:49:28,173
Lập pháp, tư pháp, hành chính.
440
00:49:28,840 --> 00:49:32,177
Trên cả ba quyền đó,
tôi là người tạo nên quyền lực của Argos.
441
00:49:33,011 --> 00:49:35,514
Sau này, tốt hay xấu,
442
00:49:36,098 --> 00:49:37,683
bẩn thỉu hay trong sạch
443
00:49:37,766 --> 00:49:39,101
đều do tôi quyết định.
444
00:49:42,229 --> 00:49:44,606
Đúng vậy. Quả nhiên là Chủ tịch.
445
00:49:45,524 --> 00:49:48,527
Mong Chủ tịch
chịu trách nhiệm đến cùng với Argos.
446
00:49:48,610 --> 00:49:50,737
Người thừa kế chẳng có ý nghĩa gì cả.
447
00:49:50,821 --> 00:49:51,905
Đúng vậy.
448
00:49:52,239 --> 00:49:55,575
Vị trí của Chủ tịch sẽ luôn được bỏ trống.
449
00:49:58,495 --> 00:50:01,540
Hai tuần sau là đám cưới
của tôi và Ye Won.
450
00:50:02,290 --> 00:50:05,502
Với chính trị gia,
đã kết hôn tốt hơn chưa kết hôn.
451
00:50:05,919 --> 00:50:08,505
Cảm giác hứa hẹn. Không phải sao?
452
00:50:08,588 --> 00:50:09,464
Đúng vậy.
453
00:50:22,269 --> 00:50:26,064
Những chuyện em làm đều vì anh.
Anh biết chứ?
454
00:50:48,628 --> 00:50:49,463
Yeo Jin à.
455
00:50:53,383 --> 00:50:54,384
Anh xin lỗi.
456
00:50:58,305 --> 00:51:00,056
Đừng khóc.
457
00:51:04,728 --> 00:51:05,812
Có khóc...
458
00:51:11,485 --> 00:51:12,903
cũng quá muộn rồi.
459
00:51:18,200 --> 00:51:19,242
Yeo Jin à.
460
00:51:50,899 --> 00:51:51,900
Cậu Gi Beom.
461
00:51:52,400 --> 00:51:53,568
Cậu không sao chứ?
462
00:52:09,626 --> 00:52:10,669
Đừng.
463
00:52:12,170 --> 00:52:13,171
Tôi không muốn nhìn.
464
00:54:20,590 --> 00:54:21,800
Thật sự nhìn được rồi.
465
00:55:34,039 --> 00:55:35,540
Này, anh là nhân viên ở đây à?
466
00:55:38,168 --> 00:55:39,002
Anh mở mắt rồi à?
467
00:55:39,085 --> 00:55:40,086
Anh biết tôi?
468
00:55:41,296 --> 00:55:42,213
Ta cùng một đội.
469
00:55:42,797 --> 00:55:44,007
Cùng một đội?
470
00:55:44,090 --> 00:55:45,967
Tôi là người phụ trách của Kang Gi Beom.
471
00:55:49,220 --> 00:55:50,221
Cẩn thận nhé.
472
00:55:54,976 --> 00:55:56,478
Đã lâu không gặp, tiền bối.
473
00:55:57,395 --> 00:55:58,396
Song Mi Na.
474
00:55:59,147 --> 00:56:00,857
Song Mi Na đúng không?
475
00:56:01,441 --> 00:56:02,609
Anh tưởng em chết rồi à?
476
00:56:03,485 --> 00:56:04,861
Đúng là Song Mi Na à?
477
00:56:04,944 --> 00:56:07,322
Không phải di chứng của phẫu thuật chứ?
478
00:56:07,405 --> 00:56:08,239
Vâng.
479
00:56:11,201 --> 00:56:14,245
Anh đã đến tang lễ của em.
480
00:56:18,541 --> 00:56:20,668
Hôm đó nhờ Cục trưởng mà em sống sót.
481
00:56:21,252 --> 00:56:23,338
Bây giờ, tuy tên em vẫn vậy
482
00:56:23,421 --> 00:56:26,049
nhưng em đang sống với thân phận
hoàn toàn khác trước đây.
483
00:56:28,384 --> 00:56:29,636
Vậy thì tốt rồi.
484
00:56:29,719 --> 00:56:31,513
Thật sự rất may mắn khi em còn sống.
485
00:56:32,180 --> 00:56:33,264
Anh thật sự nghĩ vậy ư?
486
00:56:33,932 --> 00:56:34,766
Hả?
487
00:56:36,935 --> 00:56:38,686
Mỗi ngày trôi qua,
488
00:56:39,062 --> 00:56:41,231
em lại nhớ đến giọng nói rùng mình đó.
489
00:56:42,440 --> 00:56:43,650
Nhưng hôm đó em...
490
00:56:44,400 --> 00:56:46,236
không thể thấy mặt hắn.
491
00:56:47,195 --> 00:56:49,447
Lúc đồng nghiệp bị giết,
492
00:56:51,366 --> 00:56:52,534
em không thể làm gì cả.
493
00:56:53,493 --> 00:56:56,246
Anh cũng không thể làm gì
nên chuyện đó mới xảy ra.
494
00:56:57,205 --> 00:56:58,748
Anh không thể làm gì ư?
495
00:57:00,625 --> 00:57:01,668
Đúng vậy.
496
00:57:02,127 --> 00:57:03,253
Lúc đó ta đều như vậy.
497
00:57:05,421 --> 00:57:06,798
Bây giờ anh thế nào?
498
00:57:08,216 --> 00:57:10,135
Anh có đau khổ
khi nghĩ về chị Yeo Jin chứ?
499
00:57:11,886 --> 00:57:14,013
Anh vẫn thấy kinh sợ
như khi mất đi đôi mắt?
500
00:57:19,936 --> 00:57:21,104
Nó rất khó khăn.
501
00:57:23,690 --> 00:57:25,191
Nhưng anh phải vượt qua.
502
00:57:26,526 --> 00:57:28,945
Em muốn thấy tiền bối chứng minh điều đó.
503
00:57:31,239 --> 00:57:33,867
Được sống là điều may mắn
504
00:57:34,617 --> 00:57:37,245
hay chết đi rồi biến mất thì tốt hơn.
505
00:57:38,913 --> 00:57:39,873
Anh chứng minh đi.
506
00:57:52,218 --> 00:57:54,596
Ôi trời! Xin hãy cho chúng tôi nước.
507
00:57:54,679 --> 00:57:56,473
Xin hãy cho chúng tôi nước.
508
00:57:56,556 --> 00:57:57,974
Làm ơn!
509
00:57:58,057 --> 00:57:59,184
Một lần thôi!
510
00:57:59,267 --> 00:58:00,685
- Xin lỗi.
- Một lần thôi.
511
00:58:01,269 --> 00:58:02,937
- Họ bị bỏ đói bao lâu rồi?
- Làm ơn.
512
00:58:03,021 --> 00:58:05,106
- Xin cho tôi nước.
- Khoảng một tuần.
513
00:58:05,190 --> 00:58:07,358
Xin cho chúng tôi nước.
514
00:58:07,442 --> 00:58:08,568
Cho họ đi.
515
00:58:08,902 --> 00:58:11,529
- Chúng tôi khát.
- Xin hãy cho nước.
516
00:58:19,454 --> 00:58:21,372
- Của tôi!
- Đưa cho tôi!
517
00:58:21,456 --> 00:58:22,624
Đưa cho tôi!
518
00:58:24,167 --> 00:58:25,919
Ở đây
519
00:58:27,128 --> 00:58:29,172
ai là Gu Won Bong,
Viện trưởng Bệnh viện K?
520
00:58:29,547 --> 00:58:30,757
Tôi...
521
00:58:32,550 --> 00:58:33,635
Là tôi.
522
00:58:33,760 --> 00:58:35,970
Xin hãy tha cho tôi. Làm ơn.
523
00:58:39,849 --> 00:58:41,017
Hôm nay,
524
00:58:42,310 --> 00:58:44,729
tôi chọn bộ quần áo mà tôi thích nhất.
525
00:58:46,981 --> 00:58:48,483
Điều đó nghĩa là gì?
526
00:58:53,947 --> 00:58:55,073
Hôm nay,
527
00:58:56,824 --> 00:58:59,077
đừng làm vấy máu lên áo của nhau.
528
00:59:00,286 --> 00:59:01,120
Vâng.
529
00:59:06,000 --> 00:59:08,628
Chà, vậy thì...
530
00:59:11,130 --> 00:59:12,674
Hãy cùng nói về chuyện kinh doanh.
531
00:59:19,722 --> 00:59:21,099
Ai cho ông ngồi?
532
00:59:49,877 --> 00:59:52,880
Sau này anh sẽ không phải vất vả
khi tìm dữ liệu điều tra.
533
00:59:52,964 --> 00:59:55,592
Tất cả sẽ được đưa vào mắt tôi à?
534
00:59:56,092 --> 00:59:57,427
Không chỉ báo cáo chính thức,
535
00:59:57,510 --> 01:00:00,138
mà cả tài liệu nguyên bản, tài liệu mật
cũng được đưa vào.
536
01:00:02,599 --> 01:00:03,641
Cũng được đấy.
537
01:00:04,851 --> 01:00:07,353
Đính mấy đoạn phim ghê rợn vào mắt
sẽ rất tuyệt.
538
01:00:07,687 --> 01:00:08,688
Hả?
539
01:00:09,022 --> 01:00:10,648
Ôi, anh nghe thấy à? Xin lỗi nhé.
540
01:00:13,526 --> 01:00:15,111
Tôi sẽ bắt đầu tải lên.
541
01:00:15,278 --> 01:00:16,279
Vâng.
542
01:00:20,575 --> 01:00:23,703
ĐANG TẢI LÊN
543
01:01:00,615 --> 01:01:03,368
Anh ấy không có tinh thần thép.
544
01:01:27,975 --> 01:01:31,521
CẢNH BÁO
TÌNH TRẠNG KHÔNG ỔN ĐỊNH
545
01:01:32,146 --> 01:01:33,564
Không được.
546
01:01:48,204 --> 01:01:50,790
Tại sao lại liên tục có lỗi?
547
01:01:51,374 --> 01:01:53,501
Là do những kí ức
về sự phẫn nộ và đau khổ.
548
01:01:58,840 --> 01:02:01,676
Mau làm gì đi. Tôi sắp nôn rồi.
549
01:02:01,759 --> 01:02:04,220
Chỉ cần xóa các kí ức gặp vấn đề đi
là được mà.
550
01:02:04,637 --> 01:02:07,390
Đó là các dữ liệu thị giác
nên tôi không thể xóa hoàn toàn.
551
01:02:08,599 --> 01:02:10,226
Nhanh lên!
552
01:02:10,309 --> 01:02:11,686
Trước hết tôi sẽ dừng lại.
553
01:02:11,769 --> 01:02:13,146
CHUYỂN DỮ LIỆU: DỪNG KHẨN CẤP
554
01:02:19,193 --> 01:02:22,029
CẢNH SÁT TÂM THẦN GIẾT VỢ
555
01:02:30,913 --> 01:02:32,206
Tuyệt đối không được.
556
01:02:32,290 --> 01:02:34,834
Xin hãy để tôi bắt
những kẻ đã giết Yeo Jin.
557
01:02:35,585 --> 01:02:37,003
Vì cậu đã gia nhập Rugal,
558
01:02:37,336 --> 01:02:38,629
không thể hành động đơn độc.
559
01:02:38,713 --> 01:02:41,174
Cục trưởng biết
tại sao tôi muốn làm vậy mà.
560
01:02:42,717 --> 01:02:44,635
Hãy làm sáng tỏ thủ phạm thật sự.
561
01:02:44,719 --> 01:02:47,346
Người đã chịu mọi nguy hiểm
và che giấu cho cậu là tôi,
562
01:02:47,847 --> 01:02:49,182
tôi sẽ ra sao?
563
01:02:50,683 --> 01:02:52,560
Dù sao thì tôi cũng muốn bắt bọn chúng.
564
01:02:52,643 --> 01:02:54,270
Trước tiên cậu phải thích ứng.
565
01:02:56,314 --> 01:02:59,692
Nếu làm vậy, cậu có thể tiếp cận chúng
một cách tự nhiên.
566
01:03:00,860 --> 01:03:02,695
Cậu vẫn chưa nhìn được một cách tử tế.
567
01:03:03,946 --> 01:03:04,989
Đừng manh động,
568
01:03:05,948 --> 01:03:07,074
tập trung huấn luyện đi.
569
01:03:19,462 --> 01:03:20,546
Cậu gì ơi.
570
01:03:21,255 --> 01:03:22,673
Tôi có chuyện muốn hỏi.
571
01:03:23,341 --> 01:03:24,425
Vâng, anh hỏi đi.
572
01:03:24,509 --> 01:03:28,262
Để được công nhận một cách nhanh nhất
thì tôi cần hạ gục ai?
573
01:03:30,097 --> 01:03:31,849
Đội trưởng Han Tae Woong.
574
01:03:32,225 --> 01:03:33,226
Sao vậy?
575
01:03:33,518 --> 01:03:34,435
Han Tae Woong?
576
01:03:35,728 --> 01:03:37,438
- Han Tae Woong.
- Này.
577
01:03:38,815 --> 01:03:41,526
Muốn đấu với Đội trưởng
thì có một cánh cửa phải vượt qua.
578
01:03:42,443 --> 01:03:43,569
Cửa gì?
579
01:03:46,447 --> 01:03:47,865
Đấu một trận nhẹ nhàng nhé?
580
01:03:48,449 --> 01:03:49,700
Như ngày xưa.
581
01:03:50,159 --> 01:03:51,202
Như ngày xưa?
582
01:03:52,829 --> 01:03:54,038
Xông vào đi.
583
01:04:25,611 --> 01:04:27,113
Vẫn chưa chết nhỉ, tiền bối?
584
01:04:28,948 --> 01:04:32,034
Tốt lắm. Em sẽ tăng dần độ khó.
585
01:04:42,503 --> 01:04:43,880
Bỏ dao đi.
586
01:04:45,172 --> 01:04:46,424
Anh bảo bỏ dao đi.
587
01:04:48,551 --> 01:04:49,719
Đây là điểm yếu của anh.
588
01:04:53,222 --> 01:04:56,559
Vì là hậu bối, em không thể làm ngơ
với khó khăn của tiền bối.
589
01:05:01,439 --> 01:05:03,232
Cảnh cáo đầu tiên và cũng là cuối cùng.
590
01:05:04,025 --> 01:05:06,152
Việc huấn luyện rất khắc nghiệt
và cấp bách.
591
01:05:06,819 --> 01:05:09,780
Bởi không có thời gian
để chiều chuộng người mới.
592
01:05:10,531 --> 01:05:12,658
Tỉnh táo lên, đồ khốn!
593
01:05:31,636 --> 01:05:33,804
Ta sẽ bắt đầu từ bài huấn luyện chịu đòn.
594
01:05:34,430 --> 01:05:35,932
Trước hết thả tôi xuống đã.
595
01:05:36,015 --> 01:05:37,183
Anh nói gì vậy?
596
01:05:37,558 --> 01:05:39,852
Việc chịu đòn sẽ giúp anh đánh tốt hơn.
597
01:05:39,936 --> 01:05:40,853
Sao?
598
01:05:41,479 --> 01:05:43,522
Vậy đừng dùng từ "chịu đòn"...
599
01:05:45,983 --> 01:05:47,568
Ôi trời! Đấm mạnh quá!
600
01:05:48,152 --> 01:05:49,820
Vì đây là găng tay tăng sức mạnh.
601
01:06:14,345 --> 01:06:16,681
- Mau dậy đi.
- Lần này là gì vậy?
602
01:06:16,764 --> 01:06:18,724
Không được để vết thương tệ hơn.
603
01:06:19,225 --> 01:06:20,559
Quản lý hệ miễn dịch.
604
01:06:22,728 --> 01:06:24,313
Cà rốt hay gậy vậy?
605
01:06:32,947 --> 01:06:35,866
Ôi, giật cả cả mình.
Tôi không biết anh ở đây.
606
01:06:39,412 --> 01:06:40,579
Đợi đã.
607
01:06:41,163 --> 01:06:42,748
Hình như chúng ta từng gặp nhau.
608
01:06:42,832 --> 01:06:44,041
Đúng không?
609
01:06:44,625 --> 01:06:47,795
Sau này cậu có thể đến đây thường xuyên.
610
01:06:48,754 --> 01:06:50,756
Bởi đây là chỗ cần thiết
611
01:06:51,757 --> 01:06:53,342
cho người có các bộ phận nhân tạo.
612
01:06:54,010 --> 01:06:55,344
Anh cũng...
613
01:06:56,554 --> 01:06:57,722
Ở đâu vậy?
614
01:07:04,854 --> 01:07:07,148
Anh ta còn chẳng thèm nhìn mình.
615
01:07:07,648 --> 01:07:10,192
Có lẽ do anh xuất thân là cảnh sát ưu tú,
616
01:07:10,276 --> 01:07:11,485
nên anh chịu đựng khá tốt.
617
01:07:14,905 --> 01:07:17,116
Nghe nói ngày mai anh quyết đấu
với Đội trưởng.
618
01:07:19,076 --> 01:07:20,161
Đúng không anh?
619
01:07:24,498 --> 01:07:25,499
Nhớ lấy.
620
01:07:26,375 --> 01:07:27,960
Nếu cư xử theo cảm tính,
621
01:07:29,170 --> 01:07:32,506
cậu sẽ đánh mất rất nhiều thứ.
622
01:07:36,177 --> 01:07:38,554
Mặc dù đối với người đã mất tất cả
623
01:07:41,265 --> 01:07:42,808
đó là lời nói vô ích.
624
01:07:45,895 --> 01:07:47,188
Cơ thể anh cường tráng đấy.
625
01:07:47,646 --> 01:07:50,107
Một hình tam giác ngược.
626
01:08:11,128 --> 01:08:14,507
Với bầu không khí này, có lẽ một trong hai
phải chết thì mới kết thúc.
627
01:08:17,551 --> 01:08:19,470
Tiền bối Gi Beom không để ai trên cơ đâu.
628
01:08:20,054 --> 01:08:21,597
Anh ấy không dừng đến khi thắng.
629
01:08:21,680 --> 01:08:25,559
Dù vậy em cũng không tưởng tượng được
việc Đội trưởng thua.
630
01:08:26,227 --> 01:08:27,520
Tôi cũng vậy.
631
01:08:50,042 --> 01:08:51,544
Hình như có vấn đề gì đó xảy ra.
632
01:09:05,724 --> 01:09:07,643
Tuyệt đối đừng dùng sức mạnh để thắng.
633
01:09:08,561 --> 01:09:10,479
Không phải em coi thường tiền bối đâu.
634
01:09:10,688 --> 01:09:12,022
Tay của Đội trưởng là vũ khí.
635
01:09:37,173 --> 01:09:40,176
Hôm qua anh khuyên tôi
không hành động theo cảm tính nhỉ?
636
01:09:40,634 --> 01:09:41,802
Đúng vậy.
637
01:09:41,886 --> 01:09:42,928
Tôi không nghĩ thế.
638
01:09:44,263 --> 01:09:47,600
Có một điều tôi học được
sau nhiều năm làm cảnh sát.
639
01:09:48,893 --> 01:09:50,352
Nếu muốn bắt kẻ xấu
640
01:09:51,187 --> 01:09:53,272
thì phải xảo quyệt hơn chúng.
641
01:09:57,526 --> 01:09:59,069
Nếu muốn thắng tôi
642
01:10:01,030 --> 01:10:04,074
thì cậu vẫn chưa đủ xảo quyệt đâu.
643
01:10:56,252 --> 01:10:57,711
Để bị tóm thì trận này kết thúc.
644
01:11:07,721 --> 01:11:10,724
Nếu không thể dùng sức thì phải làm anh ta
bị thương từng chút một.
645
01:11:20,609 --> 01:11:22,152
Bắt được rồi.
646
01:11:34,331 --> 01:11:35,708
Cậu vẫn chưa biết
647
01:11:37,167 --> 01:11:39,211
dùng sức mạnh mới một cách thuần thục.
648
01:11:43,340 --> 01:11:44,633
Cậu không thể nắm bắt
649
01:11:45,592 --> 01:11:48,762
năng lực của đối phương
và không gian xung quanh.
650
01:11:55,644 --> 01:11:57,563
Tập luyện cho tử tế trước khi đấu với tôi.
651
01:12:04,653 --> 01:12:05,863
Này.
652
01:12:10,617 --> 01:12:11,744
Lại đây.
653
01:12:15,748 --> 01:12:16,874
Chưa xong đâu.
654
01:13:38,872 --> 01:13:39,873
Yeo Jin à!
655
01:15:06,627 --> 01:15:08,128
Bọn xấu xa!
656
01:15:10,214 --> 01:15:12,090
Đến bây giờ tôi mới nhìn được các người.
657
01:15:59,513 --> 01:16:00,514
{\an8}Sự hỗn loạn sao?
658
01:16:02,182 --> 01:16:05,310
{\an8}Tôi sẽ không thua nữa.
Không bao giờ. Trong bất kỳ trận nào.
659
01:16:05,852 --> 01:16:08,146
{\an8}Xe chở tiền đã bị đánh cắp.
660
01:16:08,230 --> 01:16:11,733
{\an8}Kẻ chĩa súng vào tôi
đã xuống địa ngục rồi.
661
01:16:11,817 --> 01:16:15,028
{\an8}Kẻ thủ ác mà chúng ta truy đuổi
là người khác.
662
01:16:15,112 --> 01:16:17,447
{\an8}Tôi đã đâm chết vợ anh.
663
01:16:17,531 --> 01:16:19,741
{\an8}Với tôi, có hai loại người.
Kẻ thù và con mồi.
664
01:16:19,825 --> 01:16:21,910
{\an8}Đó là kẻ đã giết Yeo Jin.
665
01:16:22,786 --> 01:16:24,663
{\an8}Làm sao tôi có thể để hắn yên chứ?
666
01:16:24,746 --> 01:16:25,998
{\an8}Nhìn tên khốn này xem.
667
01:16:26,081 --> 01:16:27,958
{\an8}Có một việc tôi cần phải kết thúc.