1 00:00:06,798 --> 00:00:08,633 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:38,788 TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN 3 00:00:38,872 --> 00:00:40,874 TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 4 00:02:01,287 --> 00:02:02,664 Anh sẽ chụp ảnh. 5 00:02:03,248 --> 00:02:05,208 Sau này sẽ để lại cho con cháu. 6 00:02:07,335 --> 00:02:10,130 Kỉ niệm kết hôn à? Ngày thường em không làm vậy. 7 00:02:10,338 --> 00:02:12,257 Sao? Em hôn anh nhiều mà. 8 00:02:12,423 --> 00:02:13,675 Không, đâu có nhiều. 9 00:03:18,197 --> 00:03:20,491 - Khoảng 11:00 đêm, một cảnh sát... - Đã giết vợ... 10 00:03:20,575 --> 00:03:22,577 - Tự làm mù mắt... - Một vụ chưa từng có. 11 00:03:22,660 --> 00:03:24,329 Danh dự của cảnh sát... 12 00:03:24,412 --> 00:03:25,997 Đây là vết nhơ của lực lượng... 13 00:03:26,080 --> 00:03:27,832 Nghi phạm được nhận nhiều bằng khen... 14 00:03:27,916 --> 00:03:30,627 Và đã xử lí nhiều vụ lớn. 15 00:03:30,710 --> 00:03:32,295 Nhưng sự mạo hiểm của anh ta 16 00:03:32,378 --> 00:03:34,923 bị cấp trên khiển trách nhiều lần. 17 00:03:35,006 --> 00:03:37,592 Hai mắt bị đâm bằng vật sắc nhọn, 18 00:03:37,675 --> 00:03:39,302 tổn thương cực kì nghiêm trọng. 19 00:03:39,510 --> 00:03:42,055 Còn sống. Huyết áp 138/92, 20 00:03:42,138 --> 00:03:44,307 nhịp tim 92, mất máu nhiều. 21 00:03:44,390 --> 00:03:45,808 Dự kiến năm phút nữa đến nơi. 22 00:03:46,476 --> 00:03:49,312 Tôi đang ở trước Bệnh viện Cảnh sát Quốc gia. 23 00:03:49,395 --> 00:03:51,356 Anh Kang, người gây ra tạo ác ghê tởm này, 24 00:03:51,439 --> 00:03:53,233 được tìm thấy ở hiện trường lúc hấp hối 25 00:03:53,316 --> 00:03:55,068 và được đưa đến đây. 26 00:03:55,151 --> 00:03:56,903 Những người biết đến vụ việc này 27 00:03:56,986 --> 00:04:00,031 đang dấy lên lo ngại về các hành vi lệch lạc của cảnh sát 28 00:04:00,114 --> 00:04:02,575 và phê phán việc đưa nghi phạm tới Bệnh viện Cảnh sát 29 00:04:02,659 --> 00:04:05,828 vì nghi ngờ đó là hành động bao che. 30 00:04:05,912 --> 00:04:08,665 Mặc dù dấu vân tay và vết máu của nghi phạm 31 00:04:08,748 --> 00:04:10,792 được tìm thấy ở hiện trường 32 00:04:10,875 --> 00:04:12,293 nhưng anh Kang 33 00:04:12,377 --> 00:04:14,379 phủ nhận mình là hung thủ. 34 00:04:17,757 --> 00:04:19,175 BỆNH VIỆN CẢNH SÁT QUỐC GIA 35 00:04:19,259 --> 00:04:20,802 PHÒNG KHÁM 1 36 00:05:33,207 --> 00:05:35,793 Thả tôi ra! 37 00:05:43,509 --> 00:05:46,763 Chúng tôi đã khám nghiệm hiện trường vài lần theo yêu cầu của cậu 38 00:05:47,805 --> 00:05:51,350 nhưng không có bất kì chứng cứ nào về việc Argos đã giết vợ cậu. 39 00:05:51,934 --> 00:05:53,144 Hai mắt cậu cũng vậy. 40 00:05:53,728 --> 00:05:55,229 Nếu tôi chết thì tôi là kẻ điên, 41 00:05:55,730 --> 00:05:57,356 nếu sống thì tôi là kẻ giết người? 42 00:05:57,940 --> 00:05:59,734 - Kang Gi Beom. - Không phải lần đầu 43 00:05:59,984 --> 00:06:01,652 cảnh sát bị giễu cợt bằng cách này. 44 00:06:02,236 --> 00:06:05,406 Đừng phóng đại chuyện cá nhân thành chuyện của toàn bộ lực lượng. 45 00:06:05,990 --> 00:06:08,493 Phạm tội có tổ chức, giết người, bắt cóc, hành hung, 46 00:06:08,576 --> 00:06:11,496 trốn thuế, hối lộ, tham ô! 47 00:06:11,954 --> 00:06:13,498 Có hơn mười cáo buộc. 48 00:06:14,290 --> 00:06:16,417 Nếu đưa chứng cứ ta thu thập được và nhân chứng 49 00:06:16,501 --> 00:06:18,544 ra trước tòa một cách thuận lợi, 50 00:06:18,628 --> 00:06:20,880 Ko Yong Deok ít nhất cũng lãnh án 20 năm tù giam. 51 00:06:21,214 --> 00:06:25,259 Nhưng những nhân chứng và những cảnh sát bảo vệ họ bây giờ thế nào? 52 00:06:27,178 --> 00:06:29,680 2 THÁNG TRƯỚC 53 00:06:33,810 --> 00:06:36,104 - Alô. - Tình hình thế nào rồi? 54 00:06:39,732 --> 00:06:42,068 Em tự hỏi có phải mình đã lập công một mình không 55 00:06:42,151 --> 00:06:44,195 nhưng anh đã không chịu được và đi theo em. 56 00:06:44,278 --> 00:06:48,032 Tiền bối, việc bảo vệ nhân chứng để bọn em làm là đủ rồi. 57 00:06:49,242 --> 00:06:51,994 Với cả, anh không biết là tăng ca vào ngày kỉ niệm ngày cưới 58 00:06:52,078 --> 00:06:53,621 sẽ dẫn tới cãi nhau à? 59 00:06:54,664 --> 00:06:57,291 Này! Em đang đùa anh đấy à? Hả? 60 00:06:57,959 --> 00:07:00,253 Nếu em nghĩ đi chi viện một mình 61 00:07:00,336 --> 00:07:02,046 là nghĩ cho bọn anh thì em nhầm rồi. 62 00:07:04,215 --> 00:07:07,677 Lơ đễnh vì đã bắt được cá thì sẽ phải nhận quả báo đấy. 63 00:07:08,511 --> 00:07:09,554 Gì vậy con bé này? 64 00:07:11,472 --> 00:07:13,724 Đến giờ ra tòa rồi. Bảo nhân chứng chuẩn bị đi. 65 00:07:14,308 --> 00:07:15,143 Vâng. 66 00:07:15,226 --> 00:07:18,062 Em mong sau này không có tin đồn tiền bối bóc lột hậu bối. 67 00:07:18,146 --> 00:07:18,980 Dập máy đây. 68 00:07:46,966 --> 00:07:48,050 Có chuyện gì vậy? 69 00:07:59,312 --> 00:08:01,939 Cảnh sát Kim, cẩn thận! Cảnh sát Kim! 70 00:10:42,099 --> 00:10:42,933 Im lặng. 71 00:10:44,852 --> 00:10:45,686 Tôi... 72 00:10:48,814 --> 00:10:49,815 Cô thấy đấy, 73 00:10:52,735 --> 00:10:54,195 tôi cần nói chuyện với họ. 74 00:10:56,489 --> 00:10:58,199 Thế nên đừng làm ồn như vậy. 75 00:11:11,253 --> 00:11:12,171 Chết tiệt! 76 00:11:26,227 --> 00:11:28,354 Cảnh sát làm tôi phát cáu, 77 00:11:29,897 --> 00:11:32,566 nếu vậy thì tôi là người xấu rồi. 78 00:11:33,401 --> 00:11:34,860 Xin đừng giết tôi. 79 00:11:36,445 --> 00:11:38,989 Tôi và vợ chỉ mới mừng lễ thôi nôi của con gái. 80 00:11:39,573 --> 00:11:40,658 Làm ơn... 81 00:11:41,992 --> 00:11:43,285 Ôi trời! 82 00:11:43,369 --> 00:11:46,080 Bọn tôi sẽ bắt các người bằng mọi giá. 83 00:11:46,664 --> 00:11:47,915 Ôi trời! 84 00:11:49,166 --> 00:11:50,626 Vẫn còn mạnh miệng nhỉ. 85 00:11:51,544 --> 00:11:53,087 Bằng cách nào? 86 00:11:53,212 --> 00:11:56,924 Không có bằng chứng, nhân chứng duy nhất đã chết. 87 00:11:57,007 --> 00:11:59,718 Thời gian ra tòa cũng đã qua. 88 00:12:05,349 --> 00:12:07,685 NHÂN CHỨNG 89 00:12:10,980 --> 00:12:13,023 CÔNG TỐ VIÊN 90 00:12:13,107 --> 00:12:14,150 Công tố viên, 91 00:12:14,233 --> 00:12:17,528 anh đã xác nhận việc nhân chứng ra tòa chưa? 92 00:12:17,611 --> 00:12:20,406 Vâng, tôi đã xác nhận việc đó nhưng... 93 00:12:29,457 --> 00:12:31,834 Dù giết chúng tôi, các người cũng sẽ ra tòa thôi. 94 00:12:33,085 --> 00:12:34,086 Làm thế nào? 95 00:12:34,170 --> 00:12:37,756 Ở Argos, có vô số kẻ sẵn sàng làm chứng chống lại ông. 96 00:12:43,345 --> 00:12:45,139 Những kẻ như cảnh sát Kim? 97 00:12:50,269 --> 00:12:52,521 Anh ta hết lòng yêu thương con cái, 98 00:12:53,272 --> 00:12:55,316 mặc cho con của những kẻ khác sống hay chết. 99 00:13:05,993 --> 00:13:07,786 Cảnh sát Kim! 100 00:13:16,295 --> 00:13:17,213 Cảnh sát Mun! 101 00:13:18,130 --> 00:13:19,924 Cảnh sát Mun... 102 00:13:23,802 --> 00:13:24,845 Không được... 103 00:13:32,061 --> 00:13:34,146 - Dọn dẹp đi. - Vâng, thưa anh. 104 00:13:36,315 --> 00:13:37,900 Đồ khốn! 105 00:13:38,859 --> 00:13:42,488 Thả tôi ra! Thả ra! 106 00:13:42,613 --> 00:13:45,699 Tôi sẽ giết tất cả! 107 00:13:46,575 --> 00:13:48,410 Buông ra! 108 00:13:49,245 --> 00:13:51,705 Tránh ra! Tránh ra đi! 109 00:13:51,789 --> 00:13:53,082 Buông ra! 110 00:14:36,792 --> 00:14:37,710 Dọn dẹp đi. 111 00:14:38,210 --> 00:14:39,128 Vâng. 112 00:16:23,649 --> 00:16:27,277 CÔNG VIÊN TƯỞNG NIỆM CẢNH SÁT 113 00:16:32,241 --> 00:16:36,370 MONG NGƯỜI ĐÃ KHUẤT AN NGHỈ 114 00:16:36,453 --> 00:16:39,248 SONG MI NA 115 00:17:13,699 --> 00:17:15,409 Những vụ xả súng xảy ra thường xuyên 116 00:17:16,326 --> 00:17:19,121 và những vụ bắt cóc và mất tích gần đây chưa được giải quyết. 117 00:17:20,205 --> 00:17:22,166 Vì không hoàn thành được 118 00:17:22,249 --> 00:17:25,294 trọng trách quan trọng của cảnh sát là bảo vệ tính mạng người dân, 119 00:17:26,378 --> 00:17:28,047 nên tôi sẽ chịu toàn bộ trách nhiệm 120 00:17:29,256 --> 00:17:30,758 và từ chức Giám đốc Sở Cảnh sát. 121 00:17:36,680 --> 00:17:40,100 Tâm trạng của ông thế nào khi được phán vô tội trước tất cả các cáo buộc? 122 00:17:40,809 --> 00:17:44,354 Tôi thấy thật may mắn khi chân tướng được làm sáng tỏ. 123 00:17:44,980 --> 00:17:47,858 Tuy từng có những việc không tốt đẹp, 124 00:17:48,525 --> 00:17:51,195 nhưng tôi sẽ quên đi quá khứ và tiến về phía trước. 125 00:17:51,278 --> 00:17:53,113 Ông nghĩ thế nào về những cáo buộc 126 00:17:53,197 --> 00:17:56,325 từ phía cảnh sát trong việc các nhân chứng quan trọng đều mất tích? 127 00:17:56,867 --> 00:17:58,911 Đó có vẻ như là kế hoạch thoát tội vô căn cứ. 128 00:17:59,453 --> 00:18:01,538 Thử xem Giám đốc Sở Cảnh sát từ chức 129 00:18:02,206 --> 00:18:04,208 thì mọi chuyện có tiếp tục tốt đẹp hay không. 130 00:18:05,459 --> 00:18:07,336 Tôi có một câu hỏi nữa. 131 00:18:07,419 --> 00:18:09,630 Ông sẽ tranh cử ở cuộc Tổng tuyển cử sắp tới à? 132 00:18:09,713 --> 00:18:11,298 Phiên tòa hôm nay sẽ ra sao? 133 00:18:11,882 --> 00:18:13,175 - Trả lời đi ạ. - Hướng này. 134 00:18:13,258 --> 00:18:16,053 - Hãy nói về Tổng tuyển cử. - Bao giờ ông đính chính tin đồn? 135 00:18:16,178 --> 00:18:18,472 - Ông trả lời đi ạ. - Xin hãy trả lời chúng tôi. 136 00:18:27,523 --> 00:18:30,484 KÍNH CẨN CẦU MONG NGƯỜI ĐÃ KHUẤT AN NGHỈ 137 00:18:32,611 --> 00:18:37,324 SONG MI NA 138 00:19:05,978 --> 00:19:06,812 Hạnh phúc nhé. 139 00:19:07,479 --> 00:19:08,730 - Cảm ơn ông. - Cảm ơn. 140 00:19:09,439 --> 00:19:10,941 Chúc mừng Nghị sĩ Park. 141 00:19:11,525 --> 00:19:13,777 Thật may vì phiên tòa đã diễn ra tốt đẹp. 142 00:19:14,486 --> 00:19:15,904 Nhờ ông cả đấy. 143 00:19:15,988 --> 00:19:18,782 Những chuyện tốt đẹp sẽ xảy ra, đừng lo lắng. 144 00:19:19,658 --> 00:19:20,742 Cảm ơn ông. 145 00:19:21,493 --> 00:19:23,996 Có tin đồn ông sẽ tham gia cuộc Tổng tuyển cử sắp tới. 146 00:19:24,079 --> 00:19:25,205 Chuyện đó là thật ạ? 147 00:19:29,543 --> 00:19:32,838 Nghị sĩ Park đang ở đây. Hôm nay tôi không phải nhân vật chính. 148 00:19:33,630 --> 00:19:34,631 Xin thất lễ. 149 00:19:41,013 --> 00:19:43,056 SỰ KIỆN RA MẮT SÁCH CỦA NGHỊ SĨ PARK 150 00:19:53,609 --> 00:19:55,861 Xin lỗi vì làm hỏng bầu không khí tốt đẹp. 151 00:19:56,069 --> 00:19:57,654 Cứ làm việc mọi người đang làm đi. 152 00:19:58,447 --> 00:20:00,240 Hai người vừa nói về chuyện tranh cử à? 153 00:20:03,368 --> 00:20:04,786 Nhưng nghe có lý không? 154 00:20:05,579 --> 00:20:07,456 Những kẻ lén lút đánh người khác đến chết 155 00:20:07,539 --> 00:20:09,625 đang cầu xin phiếu bầu từ người dân sao? 156 00:20:10,500 --> 00:20:11,501 Cái này là gì vậy? 157 00:20:15,297 --> 00:20:17,216 Vị dở tệ. 158 00:20:26,808 --> 00:20:29,061 - Cậu... - Tự thú 159 00:20:29,603 --> 00:20:32,189 hoặc trả thi thể những người đã chết đi, đồ khốn. 160 00:20:32,689 --> 00:20:34,316 - Đồ khốn! - Ông không sao chứ? 161 00:20:34,900 --> 00:20:36,068 Thằng khốn này là ai? 162 00:20:36,360 --> 00:20:37,402 Tránh ra. 163 00:20:38,153 --> 00:20:39,029 Nếu không tránh... 164 00:20:44,409 --> 00:20:45,702 Mày là thằng nào? 165 00:21:04,930 --> 00:21:07,182 Gì vậy? Dọn dẹp đi. 166 00:21:29,329 --> 00:21:30,872 Chết tiệt. 167 00:21:39,298 --> 00:21:41,633 SỞ CẢNH SÁT PHÍA ĐÔNG 168 00:21:43,802 --> 00:21:45,554 CẢNH SÁT HÀNH HUNG CHỦ TỊCH ARGOS 169 00:21:51,059 --> 00:21:54,438 Cảnh sát trong vụ này hành hung 170 00:21:55,022 --> 00:21:58,108 một người được tuyên vô tội trước mặt tất cả các phóng viên? 171 00:21:58,692 --> 00:22:01,320 So với những việc mà họ làm, chuyện đó không là gì cả. 172 00:22:01,403 --> 00:22:05,324 Vì thái độ lố bịch đó của cậu mà cảnh sát đã trở thành trò cười. 173 00:22:05,574 --> 00:22:08,243 Người bắt tội phạm lại thành tội phạm à? 174 00:22:09,244 --> 00:22:11,913 - Rốt cuộc các vị đứng về phía ai? - Cậu nói sao? 175 00:22:11,997 --> 00:22:14,207 Các vị đang phát ngôn dựa trên lập trường của họ. 176 00:22:14,791 --> 00:22:16,335 Còn những người đã khuất thì sao? 177 00:22:16,418 --> 00:22:18,211 Phải có bằng chứng thì mới là có tội. 178 00:22:18,462 --> 00:22:21,089 Argos là công ty trong sạch hiếm hoi trên thương trường. 179 00:22:22,090 --> 00:22:23,216 Công ty trong sạch? 180 00:22:23,842 --> 00:22:27,387 Cả thế giới này đều biết tiền thân của Argos là tổ chức Kiến Đỏ. 181 00:22:27,804 --> 00:22:30,515 Cảnh sát đã đóng góp bao nhiêu để tẩy trắng cho chúng? 182 00:22:30,599 --> 00:22:31,808 Trung úy Kang Gi Beom. 183 00:22:32,809 --> 00:22:35,604 Cẩn thận lời nói. Cậu biết đây là đâu không? 184 00:22:39,524 --> 00:22:40,609 Điên mất! 185 00:22:46,031 --> 00:22:47,616 Đợi chút. 186 00:22:48,116 --> 00:22:50,619 Xin lỗi, tôi có thể mua một bó hoa không? 187 00:22:50,702 --> 00:22:51,828 - Mời vào. - Cảm ơn cô. 188 00:22:55,874 --> 00:22:57,501 TIỆM HOA 189 00:22:57,584 --> 00:22:59,669 - Vợ à? - Anh đang ở đâu vậy? 190 00:22:59,753 --> 00:23:01,171 KỈ NIỆM 1 NĂM GI BEOM VÀ YEO JIN 191 00:23:01,254 --> 00:23:02,798 Anh xin lỗi. Thực sự xin lỗi. 192 00:23:03,090 --> 00:23:05,008 Anh đang mua hoa mà em thích. 193 00:23:06,009 --> 00:23:08,512 Tuy muộn nhưng phải tạo không khí cho kỉ niệm ngày cưới. 194 00:23:09,638 --> 00:23:12,224 Anh về nhanh đi. Em nhớ anh nhiều lắm. 195 00:23:12,808 --> 00:23:14,559 Vâng, tôi biết rồi, thưa quý cô. 196 00:23:16,895 --> 00:23:19,981 Cô ơi, cho tôi hoa này. 197 00:23:20,232 --> 00:23:21,066 Hoa này à? 198 00:23:21,149 --> 00:23:23,360 - Cho tôi cả hoa này nữa. - Vâng. 199 00:23:24,402 --> 00:23:25,529 Với cả... 200 00:23:26,488 --> 00:23:30,075 - Tôi lấy tất cả những bó hoa ở đây. - Vâng, tôi hiểu rồi. 201 00:23:57,894 --> 00:23:59,312 Sao cô ấy lại để cửa mở? 202 00:24:00,355 --> 00:24:01,481 Yeo Jin à! 203 00:24:08,780 --> 00:24:09,865 Yeo Jin à! 204 00:24:57,704 --> 00:24:58,580 Yeo Jin à! 205 00:25:01,124 --> 00:25:02,000 Yeo Jin à! 206 00:25:02,959 --> 00:25:04,169 Em nghe anh nói không? 207 00:25:05,086 --> 00:25:07,464 Yeo Jin, nhìn anh này. 208 00:25:10,383 --> 00:25:12,093 Yeo Jin à... 209 00:25:12,177 --> 00:25:15,222 Vì mày mà người vợ đáng thương của mày phải chết. 210 00:25:15,764 --> 00:25:17,599 Phải xem đối phương là ai chứ. 211 00:25:18,183 --> 00:25:19,142 Các người là ai? 212 00:25:24,105 --> 00:25:25,190 Làm gì vậy? 213 00:25:26,942 --> 00:25:28,985 Ngày thường em không làm vậy. 214 00:25:29,069 --> 00:25:30,612 Anh cũng hôn em đi. 215 00:25:33,365 --> 00:25:34,616 Các người là ai? 216 00:25:34,699 --> 00:25:35,700 Mày... 217 00:25:37,577 --> 00:25:39,412 Anh muốn ngắm em mỗi ngày. 218 00:25:40,747 --> 00:25:43,041 - Gì vậy? Em định làm gì? - Em yêu anh. 219 00:25:43,416 --> 00:25:44,584 - Em đùa anh à? - Này. 220 00:25:44,668 --> 00:25:45,710 Giữ chặt vào. 221 00:25:46,461 --> 00:25:47,796 Đặt nó lên đầu em ấy. 222 00:25:49,256 --> 00:25:50,548 Em không nhấc tay lên được. 223 00:25:51,258 --> 00:25:52,592 - Em gầy quá. - Giữ chặt vào! 224 00:25:53,093 --> 00:25:54,177 Anh nên nấu cơm cho em. 225 00:25:54,261 --> 00:25:56,554 Em nhịn ăn hai ngày để mặc vừa cái váy này đấy. 226 00:26:12,988 --> 00:26:14,656 Đáng lẽ tôi phải chết vào hôm đó. 227 00:26:16,616 --> 00:26:18,868 Vì việc còn sống là một sự sỉ nhục. 228 00:26:22,372 --> 00:26:24,249 Khi phiên tòa kết thúc và cậu vào tù, 229 00:26:25,166 --> 00:26:27,419 ở đó cũng có vô số kẻ muốn giết cậu. 230 00:26:29,004 --> 00:26:30,880 Chúng tôi không thể để cậu bị giết. 231 00:26:31,589 --> 00:26:32,716 Ông đang nói gì vậy? 232 00:26:34,175 --> 00:26:35,468 Tôi sẽ tặng cậu một món quà. 233 00:26:41,808 --> 00:26:44,019 - Cái này là gì? - Nó nghĩa là... 234 00:26:44,978 --> 00:26:46,313 mong cậu chịu đựng tốt ở đó. 235 00:26:51,693 --> 00:26:52,986 Xin lỗi. 236 00:26:53,236 --> 00:26:54,154 Đợi đã. 237 00:27:07,125 --> 00:27:09,502 BỘ TƯ PHÁP 238 00:27:13,173 --> 00:27:14,215 Vào đi! 239 00:27:32,067 --> 00:27:33,860 Một tuần sau, vào lúc một giờ chiều, 240 00:27:34,110 --> 00:27:36,613 đợi tôi ở bức tường phía bắc của sân. 241 00:28:13,775 --> 00:28:16,111 Tốt nhất nên tránh hành động khả nghi. 242 00:28:16,194 --> 00:28:18,321 Sẽ không ai để ý đến tôi vì tôi bị mù. 243 00:28:18,988 --> 00:28:20,782 Đừng chỉ đứng một cách cứng nhắc. 244 00:28:22,117 --> 00:28:23,201 Ông đang nhìn tôi à? 245 00:28:25,912 --> 00:28:27,455 Đứng một cách tự nhiên thế này à? 246 00:28:30,083 --> 00:28:32,252 Ông không cho biết danh tính mà chỉ ra lệnh nhỉ? 247 00:28:32,335 --> 00:28:34,963 Còn phải xem cậu có làm theo hay không. 248 00:28:36,756 --> 00:28:37,590 Quả quyết thật. 249 00:28:38,925 --> 00:28:41,845 Bắt đầu từ hôm nay cậu sẽ duy trì huấn luyện bước chân. 250 00:28:42,429 --> 00:28:44,431 Tại sao lại là tôi? Tại sao tôi phải tin ông? 251 00:28:46,558 --> 00:28:49,769 Nếu cậu thích bị đánh hơn thì cũng không còn cách nào khác. 252 00:28:49,978 --> 00:28:52,605 Thứ cấp bách với người khát không phải lời nói mà là nước. 253 00:28:53,398 --> 00:28:55,817 Nếu biết tất cả và đang nhìn thì đừng chỉ nhìn thôi... 254 00:28:58,862 --> 00:28:59,946 Gì đây? 255 00:29:00,488 --> 00:29:01,322 Dây à? 256 00:29:02,073 --> 00:29:05,410 Trói chặt hai chân cho đến khi quen với cảm giác đó. 257 00:29:05,952 --> 00:29:09,122 Nếu nghĩ rằng đang chơi hai người ba chân một mình thì sẽ dễ thôi. 258 00:29:10,498 --> 00:29:13,501 Khi cậu thấy đã chuẩn bị xong, tôi sẽ cho cậu điều trị ngoại trú. 259 00:30:50,890 --> 00:30:54,519 6 THÁNG SAU 260 00:31:03,528 --> 00:31:06,698 CUỘC SỐNG VUI TƯƠI 261 00:31:21,754 --> 00:31:23,506 Có người bị thương. 262 00:31:23,590 --> 00:31:25,300 Tình trạng cần điều trị ngoại trú. 263 00:31:31,014 --> 00:31:34,601 KHU VỰC CẤM 264 00:31:51,284 --> 00:31:54,203 XE CẤP CỨU 265 00:32:04,047 --> 00:32:04,881 Ai vậy? 266 00:32:06,466 --> 00:32:07,759 Bác sĩ. 267 00:32:18,478 --> 00:32:20,521 Tẩu thoát đi, Kang Gi Beom. 268 00:32:35,370 --> 00:32:36,371 Ai vậy? 269 00:33:11,739 --> 00:33:12,907 Kang Gi Beom! 270 00:33:45,189 --> 00:33:47,859 KANG, K BEOM 271 00:33:53,031 --> 00:33:55,283 Người đằng kia, ai cho anh ra ngoài. 272 00:33:55,366 --> 00:33:58,619 Tôi cần đi vệ sinh gấp. 273 00:34:07,503 --> 00:34:08,463 Cảm ơn. 274 00:34:13,593 --> 00:34:15,553 Xin lỗi, có thể mở còng chân cho tôi không? 275 00:34:24,562 --> 00:34:26,272 BỆNH VIỆN TAEYANG 276 00:34:28,232 --> 00:34:29,275 Cảm ơn. 277 00:34:37,658 --> 00:34:39,494 - Lối này. Nhanh về nhé. - Vâng. 278 00:34:48,795 --> 00:34:49,712 Dừng ở đó. 279 00:34:50,880 --> 00:34:52,298 Quay phải, đi thẳng. 280 00:34:52,381 --> 00:34:54,467 Sẽ có cầu thang dẫn tới cửa thoát hiểm. 281 00:35:01,057 --> 00:35:03,101 CẦU THANG 282 00:35:04,393 --> 00:35:05,978 LỐI RA 283 00:35:13,861 --> 00:35:15,530 Một. 284 00:35:15,613 --> 00:35:17,115 Hai. 285 00:35:17,198 --> 00:35:18,032 Ba. 286 00:35:20,243 --> 00:35:21,077 Sàn. 287 00:35:44,600 --> 00:35:47,103 Không có thời gian đâu. Đừng rên rỉ nữa, đứng dậy đi. 288 00:36:03,828 --> 00:36:06,289 CỬA THOÁT HIỂM 289 00:36:09,000 --> 00:36:12,044 Bây giờ mới thật sự bắt đầu. Không được sai dù chỉ một li. 290 00:36:12,879 --> 00:36:14,714 Xin hãy chỉ đường cho tôi. 291 00:36:21,679 --> 00:36:22,513 Này! 292 00:36:34,192 --> 00:36:35,193 Chết tiệt! 293 00:36:37,486 --> 00:36:39,822 Tiến sáu bước, sang phải bảy bước. 294 00:36:55,755 --> 00:36:57,924 Quay phải, có một máy ATM. 295 00:36:59,967 --> 00:37:00,927 Quay trái. 296 00:37:03,387 --> 00:37:04,889 Đi thẳng 19 bước. 297 00:37:09,185 --> 00:37:10,978 Có cửa tự động ở bên phải. 298 00:37:13,856 --> 00:37:16,359 Ra khỏi cửa. Đi thêm năm bước là ra ngoài. 299 00:37:16,442 --> 00:37:18,819 Quay phải và bỏ chạy! 300 00:37:29,705 --> 00:37:32,250 Một tù nhân đã bỏ trốn. Anh ta bị mù. 301 00:37:33,167 --> 00:37:34,126 BỆNH VIỆN TAEYANG 302 00:38:00,820 --> 00:38:02,113 Anh không chạy xa được đâu. 303 00:38:02,613 --> 00:38:03,614 Anh muốn chết à? 304 00:38:08,077 --> 00:38:09,245 Phát sinh biến số. 305 00:38:10,663 --> 00:38:11,664 Đổi sang kế hoạch B. 306 00:38:13,165 --> 00:38:15,042 Phải cứu Kang Gi Beom bằng mọi giá. 307 00:38:15,126 --> 00:38:16,210 Vâng, tôi hiểu rồi. 308 00:38:35,730 --> 00:38:37,398 Mày là đứa đầu tiên đùa cợt bọn tao 309 00:38:37,481 --> 00:38:39,608 mà sống lâu được thế này. 310 00:38:47,074 --> 00:38:49,118 Tiếc là tôi không nhìn được mặt các người. 311 00:38:50,161 --> 00:38:51,287 Rất vui được gặp. 312 00:38:54,290 --> 00:38:56,208 Không được, Kang Gi Beom. Chạy đi! 313 00:39:06,093 --> 00:39:07,470 Này, đứng lại đó! 314 00:39:15,561 --> 00:39:17,897 Dừng lại. Chạy về bên trái. 315 00:39:23,736 --> 00:39:24,862 Nếu bây giờ cậu bị bắt, 316 00:39:25,404 --> 00:39:26,781 sẽ không ra ngoài được. 317 00:39:26,864 --> 00:39:28,199 Tôi sẽ không để bị bắt. 318 00:40:42,356 --> 00:40:47,236 KHU BỆNH KHẨN CẤP 319 00:41:00,958 --> 00:41:01,959 Cậu ta không có mắt. 320 00:41:17,892 --> 00:41:19,560 Cảm ơn vì đã bảo vệ 321 00:41:20,144 --> 00:41:23,689 nhưng tôi thấy khó xử khi ông không hỏi mà bất ngờ để tôi điều trị cho cậu ta. 322 00:41:23,772 --> 00:41:24,982 Dù chuyện như vậy xảy ra, 323 00:41:25,065 --> 00:41:26,942 anh vẫn luôn ở đây. 324 00:41:27,067 --> 00:41:28,360 Anh không thể không giúp. 325 00:41:29,320 --> 00:41:32,031 Cậu ta sẽ không chịu phẫu thuật phải không? 326 00:41:33,741 --> 00:41:36,452 Nếu cậu ta muốn thì phải phẫu thuật chứ? 327 00:41:36,535 --> 00:41:38,287 Đôi mắt nhân tạo vẫn rất nguy hiểm. 328 00:41:39,163 --> 00:41:41,081 Nói thì dễ nhưng phẫu thuật là tự sát. 329 00:41:41,165 --> 00:41:43,918 Tôi sẽ tìm cho anh những nhân viên bệnh viện bị bắt cóc. 330 00:41:48,339 --> 00:41:49,715 Cho dù có thành công, 331 00:41:50,382 --> 00:41:52,676 tôi không chắc có tác dụng phụ hay không. 332 00:41:52,760 --> 00:41:54,261 Dù mất cả hai mắt, 333 00:41:54,595 --> 00:41:57,139 Kang Gi Beom vẫn liên tục bị uy hiếp tính mạng. 334 00:41:57,806 --> 00:41:59,391 Đây là cuộc phẫu thuật cần thiết. 335 00:42:02,686 --> 00:42:04,688 Kang Gi Beom, cậu tỉnh táo không? 336 00:42:05,356 --> 00:42:06,649 Tai nghe? 337 00:42:07,191 --> 00:42:08,234 Là tôi đây. 338 00:42:09,026 --> 00:42:10,528 Cậu bỏ trốn tốt lắm. 339 00:42:11,362 --> 00:42:12,530 Tôi chưa giới thiệu nhỉ? 340 00:42:13,280 --> 00:42:15,783 Tôi là Cục trưởng Cục Cảnh sát Choi Geun Cheol. 341 00:42:16,575 --> 00:42:17,910 Cục trưởng Choi Geun Cheol? 342 00:42:19,036 --> 00:42:19,870 Đây là đâu? 343 00:42:21,205 --> 00:42:22,665 Ở đây là bệnh viện K. 344 00:42:23,958 --> 00:42:26,043 Tất cả y bác sĩ hoàn toàn biến mất, 345 00:42:26,502 --> 00:42:28,003 và bệnh viện bị đóng cửa. 346 00:42:28,712 --> 00:42:30,631 Có lẽ họ vẫn còn sống 347 00:42:31,048 --> 00:42:32,841 bởi vì họ vẫn còn hữu dụng. 348 00:42:33,425 --> 00:42:34,343 Có lẽ vậy. 349 00:42:35,594 --> 00:42:37,930 Nhưng Kang Gi Beom, cậu thì ngược lại. 350 00:42:38,973 --> 00:42:40,516 Cậu đã thành mục tiêu của Argos, 351 00:42:41,100 --> 00:42:43,018 chúng sẽ truy đuổi cậu đến cùng. 352 00:42:43,102 --> 00:42:46,105 Nếu ông là Cục trưởng mà tôi biết thì hẳn là ông có cách đối phó. 353 00:42:46,188 --> 00:42:47,314 Đương nhiên. 354 00:42:48,357 --> 00:42:49,858 Bởi tôi là người quyết định 355 00:42:50,317 --> 00:42:52,861 có rũ bỏ tội giết người cho cậu hay không. 356 00:42:53,028 --> 00:42:54,530 - Sao? - Nếu không vào tù, 357 00:42:55,114 --> 00:42:56,949 thì cậu đã chết vài lần rồi. 358 00:42:57,324 --> 00:43:00,327 Tôi tự hào vì đã cố hết sức để cứu cậu. 359 00:43:00,536 --> 00:43:02,621 Tuy tôi đang nằm một chỗ thế này 360 00:43:03,122 --> 00:43:05,082 nhưng ông nên trả lời một cách thận trọng. 361 00:43:06,417 --> 00:43:09,086 Lý do phá hủy cuộc đời tôi khi chưa được cho phép là gì? 362 00:43:09,670 --> 00:43:11,005 Là để cho cậu đôi mắt. 363 00:43:11,755 --> 00:43:13,048 Tôi sẽ lại nhìn được? 364 00:43:13,132 --> 00:43:14,675 Nếu cuộc phẫu thuật thành công, 365 00:43:15,593 --> 00:43:17,636 hãy trở thành nhân viên của tôi. 366 00:43:18,596 --> 00:43:19,430 Sau đó thì sao? 367 00:43:21,140 --> 00:43:22,558 Hạ gục Argos. 368 00:43:23,642 --> 00:43:25,603 Ngoài việc đó, chúng ta còn lý do nào sao? 369 00:43:27,313 --> 00:43:29,440 Tôi thật sự sẽ nhìn được chứ? 370 00:43:30,733 --> 00:43:32,359 Nếu cậu chấp nhận đề nghị của tôi, 371 00:43:33,110 --> 00:43:34,570 sau chín giờ tối nay, 372 00:43:35,029 --> 00:43:37,448 tôi sẽ sắp xếp để cậu chết một cách hợp pháp. 373 00:43:38,991 --> 00:43:40,451 Cậu sẽ được tái sinh. 374 00:43:43,329 --> 00:43:44,788 Phải bắt đầu từ đâu? 375 00:43:49,877 --> 00:43:53,714 Tuy cậu không nhìn thấy nhưng tôi sẽ giới thiệu những người phẫu thuật cho cậu. 376 00:43:53,797 --> 00:43:55,966 Đây là Susan, người phụ trách phần hữu cơ. 377 00:43:56,592 --> 00:43:59,678 Xuất thân từ ngành y nhưng cô ấy có khả năng lập trình xuất sắc. 378 00:43:59,762 --> 00:44:00,971 Xin chào. 379 00:44:01,055 --> 00:44:02,181 Vâng. Rất vui được gặp. 380 00:44:02,765 --> 00:44:04,058 Người này là Bradley. 381 00:44:04,141 --> 00:44:05,517 Cậu ấy là thợ cơ khí, 382 00:44:05,601 --> 00:44:08,270 ngoài "thiên tài", không có từ nào khác để nói về cậu ấy. 383 00:44:08,979 --> 00:44:09,980 Tôi là thiên tài. 384 00:44:10,564 --> 00:44:11,732 Xin được giúp đỡ. 385 00:44:12,232 --> 00:44:15,194 Thời gian qua, chúng tôi thực hiện nhiều thí nghiệm và thất bại. 386 00:44:15,486 --> 00:44:19,323 Kết quả là đã tạo ra một đôi mắt nhân tạo rất tiên tiến. 387 00:44:19,657 --> 00:44:22,284 Cậu là đối tượng thử nghiệm đầu tiên. 388 00:44:22,951 --> 00:44:26,330 Không có cách diễn đạt nào ngoài "đối tượng thử nghiệm" à? 389 00:44:26,497 --> 00:44:28,415 Tùy mức độ áp dụng, cậu sẽ là sự hợp nhất 390 00:44:28,499 --> 00:44:30,834 của các kĩ thuật AI tiên tiến có thể vũ khí hóa. 391 00:44:32,169 --> 00:44:33,921 Cậu sẽ trở thành vũ khí con người. 392 00:44:34,505 --> 00:44:35,756 Vũ khí con người? 393 00:44:37,508 --> 00:44:38,842 Không tệ. 394 00:44:39,468 --> 00:44:40,552 Bắt đầu được chưa? 395 00:45:49,705 --> 00:45:52,124 NÂNG CẤP 396 00:46:08,307 --> 00:46:09,766 Đau quá! 397 00:46:10,642 --> 00:46:12,186 Không có ai ở đây à? 398 00:46:12,936 --> 00:46:15,689 Kang Gi Beom, bây giờ cậu cần thả lỏng. 399 00:46:48,639 --> 00:46:50,474 - Xin chào. - Xin chào. 400 00:46:54,937 --> 00:46:57,189 Phải giết cậu ta bằng mọi giá. 401 00:46:58,315 --> 00:46:59,858 Vì các cậu không xử lí gọn gàng 402 00:46:59,942 --> 00:47:01,610 nên cậu ta mới sống đến lần thứ hai. 403 00:47:01,944 --> 00:47:03,487 Một lần ở nhà cậu ta, 404 00:47:03,820 --> 00:47:04,905 một lần ở nhà tù. 405 00:47:04,988 --> 00:47:06,740 Đem chứng cứ xác thực đến đây. 406 00:47:06,990 --> 00:47:08,659 Bọn đàn em nhặt được thứ này 407 00:47:09,326 --> 00:47:10,827 ở chỗ cậu ta chết. 408 00:47:16,625 --> 00:47:17,876 - Cậu thấy không? - Dạ? 409 00:47:18,460 --> 00:47:20,546 Ý anh là gì ạ? 410 00:47:20,629 --> 00:47:23,549 Cậu có tận mắt thấy thi thể thằng khốn đó không? 411 00:47:23,632 --> 00:47:24,675 Em... 412 00:47:24,967 --> 00:47:26,218 Em không thấy. 413 00:47:26,385 --> 00:47:29,263 Nhưng cậu ta đã được xác nhận đã chết lúc chín giờ tối hôm đó. 414 00:47:29,846 --> 00:47:31,306 - Tin được không? - Thật đấy anh. 415 00:47:40,232 --> 00:47:41,441 Xin lỗi. 416 00:47:48,949 --> 00:47:50,659 Hwang Deuk Gu không đến à? 417 00:47:52,494 --> 00:47:54,913 Tương lai của tổ chức phụ thuộc vào hôm nay, 418 00:47:54,997 --> 00:47:56,790 vậy mà anh ta mải làm gì vậy? 419 00:47:59,835 --> 00:48:01,587 Tôi đến rồi. 420 00:48:02,087 --> 00:48:03,880 Tôi không đến muộn. 421 00:48:03,964 --> 00:48:06,633 Anh nghĩ mọi người dư thời gian sao? 422 00:48:16,727 --> 00:48:17,728 Rượu. 423 00:48:19,479 --> 00:48:21,565 Tôi thấy đắng miệng. 424 00:48:32,326 --> 00:48:34,244 Cái này rất tuyệt. 425 00:48:35,120 --> 00:48:39,333 Mừng Chủ tịch tiến vào chính trường. 426 00:48:40,334 --> 00:48:42,377 Anh nhất định phải đứng dậy à? 427 00:48:44,755 --> 00:48:46,173 Anh ta khá đáng sợ 428 00:48:46,256 --> 00:48:48,884 nên tôi đã phân vân khi tiến vào chính trường. 429 00:48:52,679 --> 00:48:54,473 Người quyền lực như Chủ tịch Ko 430 00:48:54,556 --> 00:48:56,099 cũng có thứ phải sợ sao? 431 00:48:57,559 --> 00:48:58,852 Lẽ nào lại vậy. 432 00:49:00,270 --> 00:49:03,231 Thứ bậc có lẽ tồn tại một cách vô ích. 433 00:49:06,485 --> 00:49:08,820 Tôi e một kẻ có xuất thân tầm thường như anh ta 434 00:49:08,904 --> 00:49:10,530 sẽ làm những chuyện điên rồ. 435 00:49:11,365 --> 00:49:13,492 Trong chính trị, hình tượng là mạng sống. 436 00:49:13,575 --> 00:49:17,537 Tôi luôn làm việc vì ông. 437 00:49:21,041 --> 00:49:22,000 Này. 438 00:49:22,417 --> 00:49:23,460 Nghe kĩ lời tôi nói. 439 00:49:25,003 --> 00:49:28,173 Lập pháp, tư pháp, hành chính. 440 00:49:28,840 --> 00:49:32,177 Trên cả ba quyền đó, tôi là người tạo nên quyền lực của Argos. 441 00:49:33,011 --> 00:49:35,514 Sau này, tốt hay xấu, 442 00:49:36,098 --> 00:49:37,683 bẩn thỉu hay trong sạch 443 00:49:37,766 --> 00:49:39,101 đều do tôi quyết định. 444 00:49:42,229 --> 00:49:44,606 Đúng vậy. Quả nhiên là Chủ tịch. 445 00:49:45,524 --> 00:49:48,527 Mong Chủ tịch chịu trách nhiệm đến cùng với Argos. 446 00:49:48,610 --> 00:49:50,737 Người thừa kế chẳng có ý nghĩa gì cả. 447 00:49:50,821 --> 00:49:51,905 Đúng vậy. 448 00:49:52,239 --> 00:49:55,575 Vị trí của Chủ tịch sẽ luôn được bỏ trống. 449 00:49:58,495 --> 00:50:01,540 Hai tuần sau là đám cưới của tôi và Ye Won. 450 00:50:02,290 --> 00:50:05,502 Với chính trị gia, đã kết hôn tốt hơn chưa kết hôn. 451 00:50:05,919 --> 00:50:08,505 Cảm giác hứa hẹn. Không phải sao? 452 00:50:08,588 --> 00:50:09,464 Đúng vậy. 453 00:50:22,269 --> 00:50:26,064 Những chuyện em làm đều vì anh. Anh biết chứ? 454 00:50:48,628 --> 00:50:49,463 Yeo Jin à. 455 00:50:53,383 --> 00:50:54,384 Anh xin lỗi. 456 00:50:58,305 --> 00:51:00,056 Đừng khóc. 457 00:51:04,728 --> 00:51:05,812 Có khóc... 458 00:51:11,485 --> 00:51:12,903 cũng quá muộn rồi. 459 00:51:18,200 --> 00:51:19,242 Yeo Jin à. 460 00:51:50,899 --> 00:51:51,900 Cậu Gi Beom. 461 00:51:52,400 --> 00:51:53,568 Cậu không sao chứ? 462 00:52:09,626 --> 00:52:10,669 Đừng. 463 00:52:12,170 --> 00:52:13,171 Tôi không muốn nhìn. 464 00:54:20,590 --> 00:54:21,800 Thật sự nhìn được rồi. 465 00:55:34,039 --> 00:55:35,540 Này, anh là nhân viên ở đây à? 466 00:55:38,168 --> 00:55:39,002 Anh mở mắt rồi à? 467 00:55:39,085 --> 00:55:40,086 Anh biết tôi? 468 00:55:41,296 --> 00:55:42,213 Ta cùng một đội. 469 00:55:42,797 --> 00:55:44,007 Cùng một đội? 470 00:55:44,090 --> 00:55:45,967 Tôi là người phụ trách của Kang Gi Beom. 471 00:55:49,220 --> 00:55:50,221 Cẩn thận nhé. 472 00:55:54,976 --> 00:55:56,478 Đã lâu không gặp, tiền bối. 473 00:55:57,395 --> 00:55:58,396 Song Mi Na. 474 00:55:59,147 --> 00:56:00,857 Song Mi Na đúng không? 475 00:56:01,441 --> 00:56:02,609 Anh tưởng em chết rồi à? 476 00:56:03,485 --> 00:56:04,861 Đúng là Song Mi Na à? 477 00:56:04,944 --> 00:56:07,322 Không phải di chứng của phẫu thuật chứ? 478 00:56:07,405 --> 00:56:08,239 Vâng. 479 00:56:11,201 --> 00:56:14,245 Anh đã đến tang lễ của em. 480 00:56:18,541 --> 00:56:20,668 Hôm đó nhờ Cục trưởng mà em sống sót. 481 00:56:21,252 --> 00:56:23,338 Bây giờ, tuy tên em vẫn vậy 482 00:56:23,421 --> 00:56:26,049 nhưng em đang sống với thân phận hoàn toàn khác trước đây. 483 00:56:28,384 --> 00:56:29,636 Vậy thì tốt rồi. 484 00:56:29,719 --> 00:56:31,513 Thật sự rất may mắn khi em còn sống. 485 00:56:32,180 --> 00:56:33,264 Anh thật sự nghĩ vậy ư? 486 00:56:33,932 --> 00:56:34,766 Hả? 487 00:56:36,935 --> 00:56:38,686 Mỗi ngày trôi qua, 488 00:56:39,062 --> 00:56:41,231 em lại nhớ đến giọng nói rùng mình đó. 489 00:56:42,440 --> 00:56:43,650 Nhưng hôm đó em... 490 00:56:44,400 --> 00:56:46,236 không thể thấy mặt hắn. 491 00:56:47,195 --> 00:56:49,447 Lúc đồng nghiệp bị giết, 492 00:56:51,366 --> 00:56:52,534 em không thể làm gì cả. 493 00:56:53,493 --> 00:56:56,246 Anh cũng không thể làm gì nên chuyện đó mới xảy ra. 494 00:56:57,205 --> 00:56:58,748 Anh không thể làm gì ư? 495 00:57:00,625 --> 00:57:01,668 Đúng vậy. 496 00:57:02,127 --> 00:57:03,253 Lúc đó ta đều như vậy. 497 00:57:05,421 --> 00:57:06,798 Bây giờ anh thế nào? 498 00:57:08,216 --> 00:57:10,135 Anh có đau khổ khi nghĩ về chị Yeo Jin chứ? 499 00:57:11,886 --> 00:57:14,013 Anh vẫn thấy kinh sợ như khi mất đi đôi mắt? 500 00:57:19,936 --> 00:57:21,104 Nó rất khó khăn. 501 00:57:23,690 --> 00:57:25,191 Nhưng anh phải vượt qua. 502 00:57:26,526 --> 00:57:28,945 Em muốn thấy tiền bối chứng minh điều đó. 503 00:57:31,239 --> 00:57:33,867 Được sống là điều may mắn 504 00:57:34,617 --> 00:57:37,245 hay chết đi rồi biến mất thì tốt hơn. 505 00:57:38,913 --> 00:57:39,873 Anh chứng minh đi. 506 00:57:52,218 --> 00:57:54,596 Ôi trời! Xin hãy cho chúng tôi nước. 507 00:57:54,679 --> 00:57:56,473 Xin hãy cho chúng tôi nước. 508 00:57:56,556 --> 00:57:57,974 Làm ơn! 509 00:57:58,057 --> 00:57:59,184 Một lần thôi! 510 00:57:59,267 --> 00:58:00,685 - Xin lỗi. - Một lần thôi. 511 00:58:01,269 --> 00:58:02,937 - Họ bị bỏ đói bao lâu rồi? - Làm ơn. 512 00:58:03,021 --> 00:58:05,106 - Xin cho tôi nước. - Khoảng một tuần. 513 00:58:05,190 --> 00:58:07,358 Xin cho chúng tôi nước. 514 00:58:07,442 --> 00:58:08,568 Cho họ đi. 515 00:58:08,902 --> 00:58:11,529 - Chúng tôi khát. - Xin hãy cho nước. 516 00:58:19,454 --> 00:58:21,372 - Của tôi! - Đưa cho tôi! 517 00:58:21,456 --> 00:58:22,624 Đưa cho tôi! 518 00:58:24,167 --> 00:58:25,919 Ở đây 519 00:58:27,128 --> 00:58:29,172 ai là Gu Won Bong, Viện trưởng Bệnh viện K? 520 00:58:29,547 --> 00:58:30,757 Tôi... 521 00:58:32,550 --> 00:58:33,635 Là tôi. 522 00:58:33,760 --> 00:58:35,970 Xin hãy tha cho tôi. Làm ơn. 523 00:58:39,849 --> 00:58:41,017 Hôm nay, 524 00:58:42,310 --> 00:58:44,729 tôi chọn bộ quần áo mà tôi thích nhất. 525 00:58:46,981 --> 00:58:48,483 Điều đó nghĩa là gì? 526 00:58:53,947 --> 00:58:55,073 Hôm nay, 527 00:58:56,824 --> 00:58:59,077 đừng làm vấy máu lên áo của nhau. 528 00:59:00,286 --> 00:59:01,120 Vâng. 529 00:59:06,000 --> 00:59:08,628 Chà, vậy thì... 530 00:59:11,130 --> 00:59:12,674 Hãy cùng nói về chuyện kinh doanh. 531 00:59:19,722 --> 00:59:21,099 Ai cho ông ngồi? 532 00:59:49,877 --> 00:59:52,880 Sau này anh sẽ không phải vất vả khi tìm dữ liệu điều tra. 533 00:59:52,964 --> 00:59:55,592 Tất cả sẽ được đưa vào mắt tôi à? 534 00:59:56,092 --> 00:59:57,427 Không chỉ báo cáo chính thức, 535 00:59:57,510 --> 01:00:00,138 mà cả tài liệu nguyên bản, tài liệu mật cũng được đưa vào. 536 01:00:02,599 --> 01:00:03,641 Cũng được đấy. 537 01:00:04,851 --> 01:00:07,353 Đính mấy đoạn phim ghê rợn vào mắt sẽ rất tuyệt. 538 01:00:07,687 --> 01:00:08,688 Hả? 539 01:00:09,022 --> 01:00:10,648 Ôi, anh nghe thấy à? Xin lỗi nhé. 540 01:00:13,526 --> 01:00:15,111 Tôi sẽ bắt đầu tải lên. 541 01:00:15,278 --> 01:00:16,279 Vâng. 542 01:00:20,575 --> 01:00:23,703 ĐANG TẢI LÊN 543 01:01:00,615 --> 01:01:03,368 Anh ấy không có tinh thần thép. 544 01:01:27,975 --> 01:01:31,521 CẢNH BÁO TÌNH TRẠNG KHÔNG ỔN ĐỊNH 545 01:01:32,146 --> 01:01:33,564 Không được. 546 01:01:48,204 --> 01:01:50,790 Tại sao lại liên tục có lỗi? 547 01:01:51,374 --> 01:01:53,501 Là do những kí ức về sự phẫn nộ và đau khổ. 548 01:01:58,840 --> 01:02:01,676 Mau làm gì đi. Tôi sắp nôn rồi. 549 01:02:01,759 --> 01:02:04,220 Chỉ cần xóa các kí ức gặp vấn đề đi là được mà. 550 01:02:04,637 --> 01:02:07,390 Đó là các dữ liệu thị giác nên tôi không thể xóa hoàn toàn. 551 01:02:08,599 --> 01:02:10,226 Nhanh lên! 552 01:02:10,309 --> 01:02:11,686 Trước hết tôi sẽ dừng lại. 553 01:02:11,769 --> 01:02:13,146 CHUYỂN DỮ LIỆU: DỪNG KHẨN CẤP 554 01:02:19,193 --> 01:02:22,029 CẢNH SÁT TÂM THẦN GIẾT VỢ 555 01:02:30,913 --> 01:02:32,206 Tuyệt đối không được. 556 01:02:32,290 --> 01:02:34,834 Xin hãy để tôi bắt những kẻ đã giết Yeo Jin. 557 01:02:35,585 --> 01:02:37,003 Vì cậu đã gia nhập Rugal, 558 01:02:37,336 --> 01:02:38,629 không thể hành động đơn độc. 559 01:02:38,713 --> 01:02:41,174 Cục trưởng biết tại sao tôi muốn làm vậy mà. 560 01:02:42,717 --> 01:02:44,635 Hãy làm sáng tỏ thủ phạm thật sự. 561 01:02:44,719 --> 01:02:47,346 Người đã chịu mọi nguy hiểm và che giấu cho cậu là tôi, 562 01:02:47,847 --> 01:02:49,182 tôi sẽ ra sao? 563 01:02:50,683 --> 01:02:52,560 Dù sao thì tôi cũng muốn bắt bọn chúng. 564 01:02:52,643 --> 01:02:54,270 Trước tiên cậu phải thích ứng. 565 01:02:56,314 --> 01:02:59,692 Nếu làm vậy, cậu có thể tiếp cận chúng một cách tự nhiên. 566 01:03:00,860 --> 01:03:02,695 Cậu vẫn chưa nhìn được một cách tử tế. 567 01:03:03,946 --> 01:03:04,989 Đừng manh động, 568 01:03:05,948 --> 01:03:07,074 tập trung huấn luyện đi. 569 01:03:19,462 --> 01:03:20,546 Cậu gì ơi. 570 01:03:21,255 --> 01:03:22,673 Tôi có chuyện muốn hỏi. 571 01:03:23,341 --> 01:03:24,425 Vâng, anh hỏi đi. 572 01:03:24,509 --> 01:03:28,262 Để được công nhận một cách nhanh nhất thì tôi cần hạ gục ai? 573 01:03:30,097 --> 01:03:31,849 Đội trưởng Han Tae Woong. 574 01:03:32,225 --> 01:03:33,226 Sao vậy? 575 01:03:33,518 --> 01:03:34,435 Han Tae Woong? 576 01:03:35,728 --> 01:03:37,438 - Han Tae Woong. - Này. 577 01:03:38,815 --> 01:03:41,526 Muốn đấu với Đội trưởng thì có một cánh cửa phải vượt qua. 578 01:03:42,443 --> 01:03:43,569 Cửa gì? 579 01:03:46,447 --> 01:03:47,865 Đấu một trận nhẹ nhàng nhé? 580 01:03:48,449 --> 01:03:49,700 Như ngày xưa. 581 01:03:50,159 --> 01:03:51,202 Như ngày xưa? 582 01:03:52,829 --> 01:03:54,038 Xông vào đi. 583 01:04:25,611 --> 01:04:27,113 Vẫn chưa chết nhỉ, tiền bối? 584 01:04:28,948 --> 01:04:32,034 Tốt lắm. Em sẽ tăng dần độ khó. 585 01:04:42,503 --> 01:04:43,880 Bỏ dao đi. 586 01:04:45,172 --> 01:04:46,424 Anh bảo bỏ dao đi. 587 01:04:48,551 --> 01:04:49,719 Đây là điểm yếu của anh. 588 01:04:53,222 --> 01:04:56,559 Vì là hậu bối, em không thể làm ngơ với khó khăn của tiền bối. 589 01:05:01,439 --> 01:05:03,232 Cảnh cáo đầu tiên và cũng là cuối cùng. 590 01:05:04,025 --> 01:05:06,152 Việc huấn luyện rất khắc nghiệt và cấp bách. 591 01:05:06,819 --> 01:05:09,780 Bởi không có thời gian để chiều chuộng người mới. 592 01:05:10,531 --> 01:05:12,658 Tỉnh táo lên, đồ khốn! 593 01:05:31,636 --> 01:05:33,804 Ta sẽ bắt đầu từ bài huấn luyện chịu đòn. 594 01:05:34,430 --> 01:05:35,932 Trước hết thả tôi xuống đã. 595 01:05:36,015 --> 01:05:37,183 Anh nói gì vậy? 596 01:05:37,558 --> 01:05:39,852 Việc chịu đòn sẽ giúp anh đánh tốt hơn. 597 01:05:39,936 --> 01:05:40,853 Sao? 598 01:05:41,479 --> 01:05:43,522 Vậy đừng dùng từ "chịu đòn"... 599 01:05:45,983 --> 01:05:47,568 Ôi trời! Đấm mạnh quá! 600 01:05:48,152 --> 01:05:49,820 Vì đây là găng tay tăng sức mạnh. 601 01:06:14,345 --> 01:06:16,681 - Mau dậy đi. - Lần này là gì vậy? 602 01:06:16,764 --> 01:06:18,724 Không được để vết thương tệ hơn. 603 01:06:19,225 --> 01:06:20,559 Quản lý hệ miễn dịch. 604 01:06:22,728 --> 01:06:24,313 Cà rốt hay gậy vậy? 605 01:06:32,947 --> 01:06:35,866 Ôi, giật cả cả mình. Tôi không biết anh ở đây. 606 01:06:39,412 --> 01:06:40,579 Đợi đã. 607 01:06:41,163 --> 01:06:42,748 Hình như chúng ta từng gặp nhau. 608 01:06:42,832 --> 01:06:44,041 Đúng không? 609 01:06:44,625 --> 01:06:47,795 Sau này cậu có thể đến đây thường xuyên. 610 01:06:48,754 --> 01:06:50,756 Bởi đây là chỗ cần thiết 611 01:06:51,757 --> 01:06:53,342 cho người có các bộ phận nhân tạo. 612 01:06:54,010 --> 01:06:55,344 Anh cũng... 613 01:06:56,554 --> 01:06:57,722 Ở đâu vậy? 614 01:07:04,854 --> 01:07:07,148 Anh ta còn chẳng thèm nhìn mình. 615 01:07:07,648 --> 01:07:10,192 Có lẽ do anh xuất thân là cảnh sát ưu tú, 616 01:07:10,276 --> 01:07:11,485 nên anh chịu đựng khá tốt. 617 01:07:14,905 --> 01:07:17,116 Nghe nói ngày mai anh quyết đấu với Đội trưởng. 618 01:07:19,076 --> 01:07:20,161 Đúng không anh? 619 01:07:24,498 --> 01:07:25,499 Nhớ lấy. 620 01:07:26,375 --> 01:07:27,960 Nếu cư xử theo cảm tính, 621 01:07:29,170 --> 01:07:32,506 cậu sẽ đánh mất rất nhiều thứ. 622 01:07:36,177 --> 01:07:38,554 Mặc dù đối với người đã mất tất cả 623 01:07:41,265 --> 01:07:42,808 đó là lời nói vô ích. 624 01:07:45,895 --> 01:07:47,188 Cơ thể anh cường tráng đấy. 625 01:07:47,646 --> 01:07:50,107 Một hình tam giác ngược. 626 01:08:11,128 --> 01:08:14,507 Với bầu không khí này, có lẽ một trong hai phải chết thì mới kết thúc. 627 01:08:17,551 --> 01:08:19,470 Tiền bối Gi Beom không để ai trên cơ đâu. 628 01:08:20,054 --> 01:08:21,597 Anh ấy không dừng đến khi thắng. 629 01:08:21,680 --> 01:08:25,559 Dù vậy em cũng không tưởng tượng được việc Đội trưởng thua. 630 01:08:26,227 --> 01:08:27,520 Tôi cũng vậy. 631 01:08:50,042 --> 01:08:51,544 Hình như có vấn đề gì đó xảy ra. 632 01:09:05,724 --> 01:09:07,643 Tuyệt đối đừng dùng sức mạnh để thắng. 633 01:09:08,561 --> 01:09:10,479 Không phải em coi thường tiền bối đâu. 634 01:09:10,688 --> 01:09:12,022 Tay của Đội trưởng là vũ khí. 635 01:09:37,173 --> 01:09:40,176 Hôm qua anh khuyên tôi không hành động theo cảm tính nhỉ? 636 01:09:40,634 --> 01:09:41,802 Đúng vậy. 637 01:09:41,886 --> 01:09:42,928 Tôi không nghĩ thế. 638 01:09:44,263 --> 01:09:47,600 Có một điều tôi học được sau nhiều năm làm cảnh sát. 639 01:09:48,893 --> 01:09:50,352 Nếu muốn bắt kẻ xấu 640 01:09:51,187 --> 01:09:53,272 thì phải xảo quyệt hơn chúng. 641 01:09:57,526 --> 01:09:59,069 Nếu muốn thắng tôi 642 01:10:01,030 --> 01:10:04,074 thì cậu vẫn chưa đủ xảo quyệt đâu. 643 01:10:56,252 --> 01:10:57,711 Để bị tóm thì trận này kết thúc. 644 01:11:07,721 --> 01:11:10,724 Nếu không thể dùng sức thì phải làm anh ta bị thương từng chút một. 645 01:11:20,609 --> 01:11:22,152 Bắt được rồi. 646 01:11:34,331 --> 01:11:35,708 Cậu vẫn chưa biết 647 01:11:37,167 --> 01:11:39,211 dùng sức mạnh mới một cách thuần thục. 648 01:11:43,340 --> 01:11:44,633 Cậu không thể nắm bắt 649 01:11:45,592 --> 01:11:48,762 năng lực của đối phương và không gian xung quanh. 650 01:11:55,644 --> 01:11:57,563 Tập luyện cho tử tế trước khi đấu với tôi. 651 01:12:04,653 --> 01:12:05,863 Này. 652 01:12:10,617 --> 01:12:11,744 Lại đây. 653 01:12:15,748 --> 01:12:16,874 Chưa xong đâu. 654 01:13:38,872 --> 01:13:39,873 Yeo Jin à! 655 01:15:06,627 --> 01:15:08,128 Bọn xấu xa! 656 01:15:10,214 --> 01:15:12,090 Đến bây giờ tôi mới nhìn được các người. 657 01:15:59,513 --> 01:16:00,514 Sự hỗn loạn sao? 658 01:16:02,182 --> 01:16:05,310 Tôi sẽ không thua nữa. Không bao giờ. Trong bất kỳ trận nào. 659 01:16:05,852 --> 01:16:08,146 Xe chở tiền đã bị đánh cắp. 660 01:16:08,230 --> 01:16:11,733 Kẻ chĩa súng vào tôi đã xuống địa ngục rồi. 661 01:16:11,817 --> 01:16:15,028 Kẻ thủ ác mà chúng ta truy đuổi là người khác. 662 01:16:15,112 --> 01:16:17,447 Tôi đã đâm chết vợ anh. 663 01:16:17,531 --> 01:16:19,741 Với tôi, có hai loại người. Kẻ thù và con mồi. 664 01:16:19,825 --> 01:16:21,910 Đó là kẻ đã giết Yeo Jin. 665 01:16:22,786 --> 01:16:24,663 Làm sao tôi có thể để hắn yên chứ? 666 01:16:24,746 --> 01:16:25,998 Nhìn tên khốn này xem. 667 01:16:26,081 --> 01:16:27,958 Có một việc tôi cần phải kết thúc.