1 00:00:06,006 --> 00:00:08,717 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:23,666 --> 00:01:29,047 SINH NHẬT VUI VẺ NHÉ, LEE IK JUN 3 00:01:33,259 --> 00:01:34,302 Túi của mình. 4 00:02:21,432 --> 00:02:22,559 Ôi, thật là. 5 00:02:43,705 --> 00:02:46,124 BỆNH VIỆN YULJE 6 00:02:48,668 --> 00:02:50,962 - Giáo sư, chào cô. - Chào cậu. 7 00:02:51,504 --> 00:02:52,964 Hôm nay cô lại về trễ nhỉ? 8 00:02:53,965 --> 00:02:57,135 Lâu rồi tôi mới được về sớm, nhưng phải quay lại hoài. 9 00:02:57,218 --> 00:02:59,387 Cứ vòng đi vòng lại bệnh viện mãi. 10 00:02:59,470 --> 00:03:02,307 Tôi đang nghĩ hay là ở lại soạn tài liệu hội thảo luôn. 11 00:03:03,349 --> 00:03:04,934 - Cậu trực đêm à? - Vâng. 12 00:03:05,518 --> 00:03:07,896 Giáo sư Kim Jun Wan đi Itaewon rồi. 13 00:03:07,979 --> 00:03:09,147 Tôi biết. 14 00:03:09,230 --> 00:03:11,274 Tôi vừa gặp giáo sư Ahn Jeong Won ở hành lang, 15 00:03:11,357 --> 00:03:13,610 còn giáo sư Yang Seok Hyeong hình như đã về rồi. 16 00:03:14,777 --> 00:03:17,363 Giáo sư Lee Ik Jun thì bảo hôm nay đi Gangnam liên hoan. 17 00:03:17,447 --> 00:03:19,240 Sao cái gì cậu cũng biết thế? 18 00:03:19,324 --> 00:03:22,869 Cả ngày tôi hầu như dính với giáo sư Kim Jun Wan như sam 19 00:03:22,952 --> 00:03:24,370 nên tự nhiên cũng biết. 20 00:03:25,121 --> 00:03:27,123 Hôm nay sinh nhật giáo sư Lee Ik Jun nhỉ? 21 00:03:27,206 --> 00:03:29,792 Cô giúp tôi gửi lời chúc đến anh ấy nhé. 22 00:03:29,876 --> 00:03:32,754 Hôm nay tôi sẽ không gặp Ik Jun. 23 00:03:32,837 --> 00:03:33,880 Lỡ như, 24 00:03:33,963 --> 00:03:38,009 nếu có gặp thì nhờ cô hát mừng sinh nhật anh ấy hộ tôi. 25 00:03:38,092 --> 00:03:40,053 Vâng, tôi nhớ rồi. 26 00:03:43,097 --> 00:03:45,558 TRUNG TÂM CẤP CỨU 27 00:03:45,642 --> 00:03:47,685 Bệnh nhân rất đau nên hãy giảm đau, 28 00:03:47,769 --> 00:03:50,063 đưa đi chụp X-quang và kiểm tra tình trạng xương. 29 00:03:50,146 --> 00:03:51,147 Vâng. 30 00:03:55,360 --> 00:03:57,153 Phòng cấp cứu bệnh viện Yulje nghe. 31 00:03:57,237 --> 00:03:59,822 Bệnh nhân bị ngoại thương. Nam giới, tầm 40 tuổi. 32 00:03:59,906 --> 00:04:02,283 Bị choáng nặng. Huyết áp 150 trên 90. 33 00:04:02,367 --> 00:04:04,786 Nhịp tim 90. Nhịp thở 12. 34 00:04:04,869 --> 00:04:06,704 Thân nhiệt là 36,7 độ. 35 00:04:06,788 --> 00:04:08,248 Bị đánh vào gáy nên bất tỉnh. 36 00:04:08,331 --> 00:04:11,084 Chúng tôi đến sau khi nhận được tin báo. 37 00:04:11,167 --> 00:04:13,711 Chúng tôi đã xác định danh tính. 38 00:04:13,795 --> 00:04:15,171 Là bác sĩ của bệnh viện Yulje. 39 00:04:15,255 --> 00:04:16,589 Là bác sĩ ở đây sao ạ? 40 00:04:19,384 --> 00:04:20,593 Người đó tên gì vậy? 41 00:04:57,839 --> 00:04:59,674 BONG GWANG HYEON 42 00:05:07,932 --> 00:05:08,975 Alô? 43 00:05:12,520 --> 00:05:14,731 ĐỘI CỨU HỘ 119 44 00:05:14,814 --> 00:05:17,525 Rốt cuộc là sao vậy? Là vụ cướp sao? 45 00:05:17,608 --> 00:05:20,028 Vâng, hình như là vậy. Chúng tôi nhận được tin báo. 46 00:05:20,111 --> 00:05:23,698 Người ở hiện trường bảo là bị đá đập từ sau. 47 00:05:30,913 --> 00:05:33,541 Nhẹ nhàng thôi ạ. Một, hai, ba. 48 00:05:46,471 --> 00:05:48,389 LEE IK JUN 49 00:05:50,016 --> 00:05:52,935 Ik Jun à, cậu biết đây là đâu chứ? 50 00:05:56,439 --> 00:05:59,317 Này, Lee Ik Jun. Có nghe tôi nói không? 51 00:05:59,400 --> 00:06:00,568 Này, Lee Ik Jun! 52 00:06:00,651 --> 00:06:03,780 Ừ, có nghe. Nghe rõ lắm. 53 00:06:05,740 --> 00:06:07,658 Suýt thì thủng màng nhĩ. 54 00:06:09,243 --> 00:06:11,746 Yên lặng đi. Đây là bệnh viện mà. 55 00:06:14,707 --> 00:06:16,167 Cổ thì sao? Không đau à? 56 00:06:16,250 --> 00:06:18,503 Ừ, không đau. 57 00:06:29,138 --> 00:06:31,891 Đã tỉnh và có phản ứng nên cứ truyền dịch rồi cho chụp CT. 58 00:06:31,974 --> 00:06:34,227 Vâng, vậy tôi sẽ đi đặt lịch chụp CT. 59 00:06:38,564 --> 00:06:41,692 Cậu bay đến đấy à? Ở sẵn tại bệnh viện thì cũng quá nhanh. 60 00:06:43,027 --> 00:06:43,903 Song Hwa đến rồi. 61 00:06:47,532 --> 00:06:50,618 Này, vẫn chưa chụp CT đâu. Nhưng đồng tử vẫn ổn. 62 00:06:52,537 --> 00:06:53,788 Có nghe tôi nói không? 63 00:06:54,914 --> 00:06:58,835 Này? Ik Jun à, có nghe tôi nói không? 64 00:07:09,846 --> 00:07:11,139 Giơ tay trái lên thử đi. 65 00:07:17,937 --> 00:07:19,689 Nắm tay phải lại thật chặt xem nào. 66 00:07:37,540 --> 00:07:39,834 Tôi buồn ngủ quá, Song Hwa à. 67 00:07:41,502 --> 00:07:42,712 Tôi ngủ đây. 68 00:07:47,550 --> 00:07:49,677 - Nhanh chụp CT thôi. - Ừ, chụp CT thôi. 69 00:07:52,555 --> 00:07:54,974 BỆNH VIỆN YULJE 70 00:07:55,057 --> 00:07:56,809 LEE IK JUN 71 00:08:08,488 --> 00:08:11,199 Cậu ấy không sao. Các cậu đừng lo quá. 72 00:08:12,867 --> 00:08:16,370 Não phải bị tụ máu dưới màng cứng. 73 00:08:16,954 --> 00:08:17,788 Xuất huyết không? 74 00:08:18,289 --> 00:08:19,874 May là xuất huyết không nhiều. 75 00:08:20,458 --> 00:08:22,543 Sọ não có vết nứt 76 00:08:22,627 --> 00:08:25,963 nhưng lớp máu tạo thành tôi nhìn thấy là rất mỏng, 77 00:08:26,047 --> 00:08:28,341 nên tôi nghĩ không cần phẫu thuật. 78 00:08:28,424 --> 00:08:31,219 Tuy nhiên vẫn có khả năng sẽ xuất huyết nhiều hơn, 79 00:08:31,302 --> 00:08:35,264 nên hôm nay và ngày mai tôi sẽ để cậu ấy nằm ICU để theo dõi. 80 00:08:35,348 --> 00:08:37,225 - Cậu ấy tỉnh táo thật chứ? - Ừ. 81 00:08:37,808 --> 00:08:39,560 Vừa nói chuyện với tôi xong. 82 00:08:40,603 --> 00:08:42,772 Đầu bị đánh đến mức xuất huyết 83 00:08:42,855 --> 00:08:45,024 thì vốn dĩ sẽ thấy muốn ngủ như vậy. 84 00:08:46,901 --> 00:08:49,487 Nếu không xuất huyết thêm và điều trị tốt 85 00:08:50,238 --> 00:08:52,323 thì mấy ngày nữa cậu ấy sẽ tỉnh táo lại thôi. 86 00:08:57,828 --> 00:08:58,829 Ik Jun à. 87 00:08:59,914 --> 00:09:01,541 Ik Jun à, cậu tỉnh lại đi. 88 00:09:04,418 --> 00:09:07,004 Ik Jun à, nhà cậu ở đâu? 89 00:09:20,434 --> 00:09:23,521 Đừng có làm thế. Chói mắt lắm. 90 00:09:25,523 --> 00:09:29,318 Đồng tử tôi vẫn lành lặn. 91 00:09:30,778 --> 00:09:33,197 Đừng có soi đèn nữa, Andrea à. 92 00:09:44,041 --> 00:09:45,501 Sao bắt được vậy? 93 00:09:45,585 --> 00:09:47,795 Nhờ ở đó có CCTV. 94 00:09:47,878 --> 00:09:49,547 Sở cảnh sát gọi báo. 95 00:09:50,214 --> 00:09:52,466 Jeong Won đã nhờ luật sư Pyeon 96 00:09:52,550 --> 00:09:54,510 nên giờ anh ấy đang thu xếp. 97 00:09:55,970 --> 00:09:58,222 Ta nên liên hệ với nhà của Ik Jun chứ nhỉ? 98 00:09:58,306 --> 00:10:01,267 Tôi gọi cho dì Wang rồi. 99 00:10:01,350 --> 00:10:03,728 Cũng nhờ dì ấy giấu U Ju luôn rồi. 100 00:10:04,729 --> 00:10:06,188 Nhà ở Changwon thì chưa. 101 00:10:06,272 --> 00:10:08,024 Phải báo cho bố mẹ cậu ấy chứ. 102 00:10:08,608 --> 00:10:10,443 Tôi cũng không biết số của hai bác, 103 00:10:10,526 --> 00:10:13,112 nhưng biết số của em cậu ấy. Để tôi gọi cho. 104 00:10:14,155 --> 00:10:16,115 Ik Sun về nước rồi à? 105 00:10:16,657 --> 00:10:17,867 Không phải đang ở Anh sao? 106 00:10:18,868 --> 00:10:20,911 Về rồi. Cũng một thời gian rồi. 107 00:10:22,079 --> 00:10:23,789 Thế còn mấy ca mổ Ik Jun phụ trách? 108 00:10:23,873 --> 00:10:25,583 Dù bây giờ cậu ấy mới là quan trọng. 109 00:10:26,083 --> 00:10:27,918 Tôi gọi cho trưởng khoa rồi. 110 00:10:28,002 --> 00:10:32,465 Trưởng khoa sẽ thay cậu ấy phẫu thuật những ca trong ngày mai và tuần này. 111 00:10:32,548 --> 00:10:36,135 Các ca phẫu thuật từ tuần sau thì thương lượng với bệnh nhân, 112 00:10:36,218 --> 00:10:37,762 rồi xếp lại lịch thôi. 113 00:10:40,514 --> 00:10:42,475 Song Hwa, hôm nay cậu sẽ ở lại đúng không? 114 00:10:42,558 --> 00:10:43,643 Ừ. 115 00:10:43,726 --> 00:10:45,186 Tối mai thì để tôi nhé. 116 00:10:45,895 --> 00:10:47,355 Để tôi thường trực cho. 117 00:10:48,105 --> 00:10:51,609 Các cậu thì tùy tình hình mà thay ca giúp tôi một hai bữa thôi. 118 00:10:51,692 --> 00:10:55,071 Cậu sẽ mệt lắm đấy. Hôm nay cậu ở đây trông. 119 00:10:55,154 --> 00:10:56,989 Từ ngày mai thì xoay ca đi. 120 00:10:57,073 --> 00:10:58,366 Chỉ là tôi… 121 00:11:00,201 --> 00:11:01,827 Tôi muốn túc trực bên cậu ấy. 122 00:11:06,290 --> 00:11:07,792 Cứ thế đi nhé. 123 00:11:09,752 --> 00:11:11,087 Được thôi. 124 00:11:11,879 --> 00:11:13,214 Tôi biết rồi. 125 00:11:17,551 --> 00:11:18,886 Các cậu nhanh về đi. 126 00:11:26,769 --> 00:11:28,437 Nhanh về nghỉ đi mà. 127 00:11:28,521 --> 00:11:30,272 Giờ là 2:00 sáng rồi đấy. 128 00:11:30,356 --> 00:11:33,943 Năm tiếng nữa là phải vào ca làm rồi. Về đi. 129 00:11:34,026 --> 00:11:35,319 Tôi về đây. 130 00:11:35,403 --> 00:11:36,404 Tôi về nhé. 131 00:11:37,571 --> 00:11:38,572 Tôi cũng về đây. 132 00:12:26,287 --> 00:12:32,209 THÁNG 5 NĂM 1999 133 00:12:46,140 --> 00:12:47,266 Thắt này. 134 00:12:52,104 --> 00:12:53,230 Thắt lại. 135 00:13:39,985 --> 00:13:40,986 Này. 136 00:13:42,947 --> 00:13:44,114 Hôm nay cậu làm gì? 137 00:13:44,782 --> 00:13:45,783 Tôi hả? 138 00:13:47,159 --> 00:13:48,077 Chi vậy? 139 00:13:49,537 --> 00:13:50,496 Cùng ăn đi. 140 00:13:52,957 --> 00:13:54,625 Hôm nay là sinh nhật cậu mà. 141 00:13:55,668 --> 00:13:58,963 Lát cậu không có hẹn thì ăn tối cùng tôi đi. 142 00:14:01,131 --> 00:14:03,842 Tôi sẽ ăn cùng cho cậu đỡ buồn. 143 00:14:07,930 --> 00:14:08,931 Tôi có hẹn rồi. 144 00:14:12,476 --> 00:14:13,852 Tôi sẽ đi xem mắt. 145 00:14:16,313 --> 00:14:18,190 À, vậy hả? 146 00:14:21,110 --> 00:14:23,737 Nhất định phải xem mắt hôm nay sao? 147 00:14:24,947 --> 00:14:26,866 Lần sau đi không được à? 148 00:14:26,949 --> 00:14:28,909 Chính tôi nhờ người ta giới thiệu mà. 149 00:14:29,785 --> 00:14:30,786 Không dời được đâu. 150 00:14:33,372 --> 00:14:34,290 Để sau đi. 151 00:14:35,040 --> 00:14:36,125 Lần sau mình đi nhé. 152 00:14:41,380 --> 00:14:42,506 Ừ, tôi biết rồi. 153 00:14:44,717 --> 00:14:46,719 Xem mắt vui vẻ nhé. Tôi đi đây. 154 00:15:55,371 --> 00:15:57,373 Xương sọ não bị nứt chút xíu, 155 00:15:57,456 --> 00:15:59,249 có xuất huyết nhưng không nhiều. 156 00:15:59,333 --> 00:16:01,460 Đêm nay sẽ nằm ICU để theo dõi. 157 00:16:01,543 --> 00:16:04,380 Nếu ổn thì ngày mai sẽ chuyển sang phòng bệnh thường. 158 00:16:05,089 --> 00:16:06,507 Lúc sáng anh định gọi em rồi, 159 00:16:06,590 --> 00:16:08,842 nhưng thấy cũng không nặng lắm nên giờ mới gọi. 160 00:16:10,928 --> 00:16:14,890 Đã bảo không sao rồi mà. Cậu ấy ổn rồi. Em đừng lo quá. 161 00:16:15,432 --> 00:16:18,978 Nếu mà không ổn thì sáng sớm anh đã gọi em rồi. 162 00:16:19,061 --> 00:16:21,939 Cậu ấy vẫn tỉnh táo và cử động bình thường. 163 00:16:22,439 --> 00:16:23,857 Có chị Song Hwa ở đó chứ ạ? 164 00:16:23,941 --> 00:16:27,319 Đương nhiên. Song Hwa là giáo sư phụ trách nên em đừng lo. 165 00:16:28,612 --> 00:16:31,240 Có cần báo cho bố mẹ em biết không? 166 00:16:31,323 --> 00:16:34,326 Bố mẹ em đi du lịch rồi. Giờ họ đang ở châu Âu. 167 00:16:34,410 --> 00:16:37,287 Em nghĩ tốt hơn là đừng cho bố mẹ biết. 168 00:16:37,371 --> 00:16:38,831 Để em lên Seoul. 169 00:16:38,914 --> 00:16:40,958 Nếu hôm nay em xin nghỉ 170 00:16:41,041 --> 00:16:43,085 thì ngày mai, chậm nhất là mốt, em sẽ có mặt. 171 00:16:43,168 --> 00:16:45,838 Ở đây có nhiều người trông cậu ấy lắm. Đừng cố sức quá mà. 172 00:16:45,921 --> 00:16:49,049 Em cứ từ từ sắp xếp lịch rồi lên cũng được. 173 00:16:49,133 --> 00:16:51,468 Không đâu ạ. U Ju sẽ hỏi bố nó đâu đấy. 174 00:16:52,136 --> 00:16:54,263 Em vẫn phải lên đó mới được. 175 00:16:54,346 --> 00:16:56,765 Vậy à? Vậy cứ làm thế đi. 176 00:16:56,849 --> 00:16:59,560 Dù sao thì ban ngày cũng chẳng ai ở cạnh cậu ấy, 177 00:16:59,643 --> 00:17:00,936 nên có em thì càng tốt. 178 00:17:02,146 --> 00:17:04,398 - Em đi đường cẩn thận nhé. - Dạ. 179 00:17:04,481 --> 00:17:05,607 Được rồi. 180 00:17:07,484 --> 00:17:09,695 Thì ra cậu thân với em gái của Ik Jun thế à. 181 00:17:10,612 --> 00:17:11,613 Không ngờ luôn đấy. 182 00:17:13,657 --> 00:17:14,783 Thân chứ. 183 00:17:16,076 --> 00:17:17,536 Em gái của bạn mà. 184 00:17:18,245 --> 00:17:19,538 Không thân sao được. 185 00:17:20,164 --> 00:17:21,582 Đi thôi. Trễ rồi. 186 00:17:22,124 --> 00:17:25,461 Anh An Sang Mo, anh đến bệnh viện khám 187 00:17:25,544 --> 00:17:27,421 vì bị đau đầu nặng đúng không ạ? 188 00:17:27,921 --> 00:17:28,922 Vâng. 189 00:17:29,465 --> 00:17:31,884 Anh ấy đã đi chụp MRI và CT, 190 00:17:31,967 --> 00:17:33,677 nhưng họ bảo đến bệnh viện lớn hơn. 191 00:17:34,970 --> 00:17:38,098 Bác sĩ, kết quả kiểm tra xấu lắm ạ? 192 00:17:43,312 --> 00:17:47,441 Phía bên phải đầu của anh, anh nhìn thấy phần màu trắng ở đây chứ? 193 00:17:48,358 --> 00:17:49,943 Đây là một khối u. 194 00:17:50,611 --> 00:17:52,780 Phải sinh thiết kiểm tra thì mới chắc, 195 00:17:52,863 --> 00:17:55,074 nhưng dựa trên kết quả MRI, 196 00:17:55,157 --> 00:17:57,493 tôi nghi ngờ đây là một loại u màng não. 197 00:17:59,912 --> 00:18:02,956 Nhưng u màng não phần lớn là u lành tính. 198 00:18:03,040 --> 00:18:06,043 Cho nên nó không nguy hiểm như ung thư. 199 00:18:06,919 --> 00:18:09,505 Nhưng anh chị cũng nhìn thấy đó, 200 00:18:09,588 --> 00:18:14,259 ảnh chụp MRI cho thấy kích thước khối u rất lớn, khoảng 3,2cm 201 00:18:14,843 --> 00:18:17,054 nên phẫu thuật là phương án tốt nhất. 202 00:18:22,309 --> 00:18:24,895 Bây giờ có thể thấy não đã hơi phù. 203 00:18:25,687 --> 00:18:29,358 Khối u mà lớn nữa thì sẽ khiến não bị phù nặng hơn. 204 00:18:29,441 --> 00:18:32,569 Não bị chèn ép sẽ dễ gây ra các bệnh thần kinh 205 00:18:32,653 --> 00:18:35,531 như bị liệt nửa người hoặc động kinh. 206 00:18:35,614 --> 00:18:39,409 Trước khi xảy ra điều đó, hãy mổ để loại bỏ nó càng sớm càng tốt. 207 00:18:39,493 --> 00:18:43,789 Nói tóm lại là tôi bị u não đúng không ạ? 208 00:18:46,083 --> 00:18:47,251 Tôi chưa từng nghĩ 209 00:18:47,334 --> 00:18:51,505 có ngày mình sẽ bị mắc u não. 210 00:18:54,258 --> 00:18:57,427 Sau khi nhập viện, anh cần làm thêm vài xét nghiệm nữa. 211 00:18:58,262 --> 00:19:00,430 Nhưng nếu đúng như loại u não mà tôi nghi ngờ 212 00:19:00,514 --> 00:19:02,891 thì chỉ cần loại bỏ nó. Tỷ lệ tái phát cũng thấp. 213 00:19:02,975 --> 00:19:05,936 Loại u này cũng sẽ không lây sang các bộ phận khác 214 00:19:06,019 --> 00:19:07,980 nên có thể xem là tương đối lành tính. 215 00:19:08,647 --> 00:19:11,984 Vị trí của khối u cũng không phải là ca khó. 216 00:19:13,193 --> 00:19:15,571 Anh chị không cần lo quá đâu ạ. 217 00:19:16,572 --> 00:19:18,699 Hôm nay nhập viện ngay được không ạ? 218 00:19:18,782 --> 00:19:22,035 Bác sĩ giúp chồng tôi mổ sớm được không ạ? 219 00:19:22,119 --> 00:19:25,122 Hôm nay anh nhà có thể nhập viện luôn. 220 00:19:25,205 --> 00:19:28,333 Y tá sẽ giải thích chi tiết hơn cho anh chị. 221 00:19:29,543 --> 00:19:30,544 Vâng. 222 00:19:38,552 --> 00:19:39,386 Mẹ ơi. 223 00:19:43,015 --> 00:19:44,266 Ăn cơm thôi. 224 00:19:44,349 --> 00:19:45,642 Anh muốn ăn cùng không? 225 00:19:45,726 --> 00:19:48,687 Hôm nay vợ tôi đến Khoa sản tái khám nên chúng tôi hẹn ăn trưa. 226 00:19:48,770 --> 00:19:51,398 Vậy tôi không làm bóng đèn. Hai vợ chồng cứ tình cảm mà ăn. 227 00:19:51,481 --> 00:19:53,984 - Vậy anh sẽ ăn với ai? - Tấm thân này sẽ tự biết lo. 228 00:19:55,444 --> 00:19:58,322 Phải rồi. Cũng đã đến lúc cậu nhận bệnh nhân rồi nhỉ? 229 00:20:00,115 --> 00:20:01,950 Nhận khám sáng thứ Sáu nhé? 230 00:20:02,534 --> 00:20:04,244 Không ạ. Khỏi cũng được. 231 00:20:04,328 --> 00:20:08,290 Khỏi cái gì? Làm nghiên cứu sinh hai năm thì nhận bệnh nhân được rồi. 232 00:20:08,373 --> 00:20:09,958 Tôi sắp xếp cho, chuẩn bị đi. 233 00:20:10,042 --> 00:20:13,503 Không ạ! Không cần đâu ạ. Tôi thật sự ổn mà. 234 00:20:14,004 --> 00:20:15,797 Vô cùng ổn luôn anh ạ. 235 00:20:17,174 --> 00:20:18,800 Vậy chúc anh ăn trưa ngon miệng. 236 00:20:34,107 --> 00:20:36,944 Ra hóng gió với tôi mười phút đi. 237 00:20:37,027 --> 00:20:38,320 Vườn hoa trung tâm nhé. 238 00:20:43,617 --> 00:20:45,869 Đã một năm mà vẫn chưa quen được ạ? 239 00:20:47,537 --> 00:20:49,748 Một người thì như cá gặp nước, 240 00:20:49,831 --> 00:20:52,668 một người thì trầy trật như cá mắc cạn. 241 00:20:54,544 --> 00:20:56,672 Một người tên là Yoon Hee. Seo Yoon Hee. 242 00:20:57,589 --> 00:20:59,383 Vô cùng thành thật và thông minh. 243 00:20:59,466 --> 00:21:01,593 Là một nhân tài hiếm có. 244 00:21:01,677 --> 00:21:02,970 Nhưng sao ạ? 245 00:21:04,346 --> 00:21:07,266 Hình như tại bọn tôi thân nhau quá hay sao đó, 246 00:21:07,975 --> 00:21:10,185 mà cô ấy càng ngày càng vô lễ. 247 00:21:12,479 --> 00:21:15,482 Yoon Hee à, thay băng cho sản phụ Lee Da Rae rồi chứ? 248 00:21:15,565 --> 00:21:16,483 Ừ. 249 00:21:17,359 --> 00:21:18,694 Ồ, tốt lắm. 250 00:21:18,777 --> 00:21:23,907 Với lại, số liệu mà giáo sư Yeom Se Hee bảo cô in ra để thuyết trình hội thảo ấy. 251 00:21:23,991 --> 00:21:25,409 À, số liệu. 252 00:21:25,492 --> 00:21:26,868 Về mấy ca tiền sản giật? 253 00:21:28,829 --> 00:21:32,249 Ừ, nó đó. Cô làm xong hết chưa? Khi nào đưa thì được? 254 00:21:32,332 --> 00:21:35,919 Cũng sắp sửa xong. Tối nay có thể nộp rồi. 255 00:21:36,003 --> 00:21:37,462 Ừ, vậy à. Vất vả cho cô rồi. 256 00:21:37,546 --> 00:21:38,672 Ừ. 257 00:21:44,052 --> 00:21:45,595 Thói quen thôi. Thói quen ăn nói. 258 00:21:46,555 --> 00:21:48,140 Cũng có người vậy mà. 259 00:21:48,223 --> 00:21:51,643 Tôi thấy cô ấy không có ác ý nên cũng chẳng biết nói sao. 260 00:21:51,727 --> 00:21:53,603 Cô ấy thật sự rất tốt. 261 00:21:54,896 --> 00:21:57,399 - Người còn lại thì sao? - À… 262 00:21:58,525 --> 00:21:59,443 Kia kìa. 263 00:21:59,526 --> 00:22:01,862 Eun Mi à, bác sĩ Ki Eun Mi! 264 00:22:02,612 --> 00:22:04,906 À, chào cô. 265 00:22:04,990 --> 00:22:06,033 Cô ăn cơm chưa? 266 00:22:06,616 --> 00:22:08,327 Tôi định ăn bây giờ. 267 00:22:08,410 --> 00:22:09,953 Ra thế. Vậy lại đây cùng… 268 00:22:12,247 --> 00:22:13,749 Ăn ngon miệng… 269 00:22:14,833 --> 00:22:15,959 Ăn ngon miệng nhé. 270 00:22:19,838 --> 00:22:23,175 Trong số những người tôi gặp, cô ấy là người hướng nội và ít nói nhất. 271 00:22:23,967 --> 00:22:25,886 Vốn dĩ cô ấy tính vào Khoa nội 272 00:22:25,969 --> 00:22:27,554 nhưng vì bố mẹ là bác sĩ Khoa sản 273 00:22:27,637 --> 00:22:30,348 nên đến Khoa sản để sau này thừa kế phòng khám. 274 00:22:30,432 --> 00:22:32,726 Nhưng sau khi đến đây thì mới nhận ra 275 00:22:32,809 --> 00:22:35,353 mình hợp với hoạt động nghiên cứu viết luận hơn lâm sàng. 276 00:22:36,605 --> 00:22:39,107 Cô ấy bảo chỉ ở đây hết năm nay thôi. 277 00:22:39,191 --> 00:22:40,859 Không tự tin làm đến năm sau. 278 00:22:40,942 --> 00:22:44,404 Mà cô ấy cũng kể hết với chị nhỉ? Hướng nội thế mà. 279 00:22:44,488 --> 00:22:46,573 Tôi phải hỏi nhiều lắm đấy. 280 00:22:46,656 --> 00:22:49,659 Lúc nào cũng khép kín, không làm thân với ai 281 00:22:49,743 --> 00:22:52,662 nên tôi mời ăn uống, còn hỏi han cái này cái kia. 282 00:22:52,746 --> 00:22:55,332 Nhưng hóa ra là do tính cô ấy vốn thế. 283 00:22:58,502 --> 00:22:59,586 Cô ấy cũng tốt nữa. 284 00:23:00,670 --> 00:23:03,006 - Ai chị cũng bảo tốt. - Thì thật vậy mà. 285 00:23:03,632 --> 00:23:06,676 Chỉ ít nói và không hòa đồng thôi, chứ chăm chỉ với kỹ tính lắm. 286 00:23:06,760 --> 00:23:09,679 Trời ơi, dù sao thì cũng… 287 00:23:12,182 --> 00:23:14,017 Cuối tuần đi xem phim với tôi không? 288 00:23:14,101 --> 00:23:15,769 Buổi tối tôi có chút thời gian. 289 00:23:17,771 --> 00:23:20,607 Cuối tuần tôi đi hẹn hò. 290 00:23:22,109 --> 00:23:23,777 Còn tính đi xem phim nữa. 291 00:23:24,402 --> 00:23:25,695 Lẽ nào… 292 00:23:25,779 --> 00:23:30,700 Ừ! Giấc mơ cuối cùng đã thành sự thật rồi! 293 00:23:32,661 --> 00:23:38,083 Giấc mơ trở thành hiện thực Em sẽ bảo vệ anh 294 00:23:38,166 --> 00:23:41,670 Cùng với tình yêu nhỏ bé dành cho anh 295 00:23:42,337 --> 00:23:45,549 Hôm nay tôi đã cho tiến hành đo độ mờ da gáy. 296 00:23:46,091 --> 00:23:49,761 Thai nhi có chiều dài từ đầu đến mông là 5,2cm, 297 00:23:49,845 --> 00:23:51,763 nghĩa là đang phát triển rất đúng chu kỳ. 298 00:23:52,681 --> 00:23:55,517 Độ mờ da gáy của bé là 1,5mm, 299 00:23:56,101 --> 00:23:57,394 nghĩa là bình thường. 300 00:24:00,939 --> 00:24:04,067 Còn nữa, em bé cử động rất nhiều. 301 00:24:05,318 --> 00:24:08,738 Lần trước, tay chân của bé chỉ khẽ động đậy, 302 00:24:08,822 --> 00:24:12,117 nhưng giờ bé cử động mạnh và nhiều hơn rồi. 303 00:24:12,200 --> 00:24:15,120 Chắc là con nó giống tôi đấy. 304 00:24:16,371 --> 00:24:18,456 Nhưng mong nó đừng làm mẹ nó mệt. 305 00:24:19,207 --> 00:24:20,959 Em bé cử động nhiều là tốt mà. 306 00:24:21,626 --> 00:24:24,087 Cô vẫn ăn uống tốt chứ? 307 00:24:25,046 --> 00:24:27,757 Cô ấy ăn không ngon. Dạo này ăn ít lắm ạ. 308 00:24:29,134 --> 00:24:31,720 Nếu đã quyết định sẽ điều trị ung thư 309 00:24:31,803 --> 00:24:33,221 thì cô phải ăn uống đầy đủ nhé. 310 00:24:33,305 --> 00:24:36,808 - Ăn uống đầy đủ sẽ tốt cho em bé. - Vâng, thưa giáo sư. 311 00:24:37,309 --> 00:24:40,061 Sau bốn tuần nữa hãy đến tái khám. 312 00:24:40,145 --> 00:24:43,732 Em bé đang lớn rất khỏe mạnh, 313 00:24:43,815 --> 00:24:46,151 nên mẹ bé chỉ cần lo cho sức khỏe của mình là được. 314 00:24:47,027 --> 00:24:48,528 Cảm ơn giáo sư. 315 00:24:48,612 --> 00:24:51,239 Cảm ơn giáo sư. Lần sau tôi sẽ… 316 00:24:51,323 --> 00:24:52,199 Mời cơm tôi đi. 317 00:24:52,282 --> 00:24:53,408 Vâng ạ. 318 00:24:56,536 --> 00:24:58,997 Geon Tae về rồi à? Hồi nào thế? 319 00:24:59,664 --> 00:25:00,790 Hôm qua. 320 00:25:01,750 --> 00:25:03,460 Thằng hai thì nhắn tin cho tôi. 321 00:25:04,419 --> 00:25:05,629 Không hề gọi cho ông nhỉ? 322 00:25:06,713 --> 00:25:07,714 Ừ. 323 00:25:09,299 --> 00:25:12,177 Từ lần trước, sau khi tôi không cho nó mượn tiền, 324 00:25:12,802 --> 00:25:14,387 nó chẳng gọi về lấy một cuộc. 325 00:25:14,471 --> 00:25:16,681 Tôi chủ động gọi nhưng nó không bắt máy. 326 00:25:20,477 --> 00:25:24,356 Tôi thấy chắc mình phải cho tiền thì mới được gặp mặt con cháu. 327 00:25:30,362 --> 00:25:31,613 Tôi nhớ mấy đứa cháu quá. 328 00:25:33,156 --> 00:25:35,325 Từ giờ chắc sẽ không gặp được nữa. 329 00:25:40,872 --> 00:25:42,165 Làm một ly soju nhé? 330 00:25:42,249 --> 00:25:43,416 Ừ, được đấy. 331 00:25:45,669 --> 00:25:48,046 - Đêm nay tôi ngủ lại đấy. - Vậy đi. 332 00:25:51,591 --> 00:25:54,010 BỆNH VIỆN YULJE 333 00:26:09,442 --> 00:26:10,568 Còn cười được hả? 334 00:26:14,698 --> 00:26:16,616 Em vẫn uống thuốc đều đặn chứ? 335 00:26:26,501 --> 00:26:29,129 Em chưa nói cho bố mẹ biết đâu nhỉ? Đừng có nói. 336 00:26:29,212 --> 00:26:32,090 Ừ, em chưa nói. Tuần sau bố mẹ về nước em mới nói. 337 00:26:32,966 --> 00:26:35,719 Nói làm gì? Lại làm bố mẹ lo. Đừng nói. 338 00:26:35,802 --> 00:26:38,054 Con trai cưng bị đập vào đầu, sao không nói được? 339 00:26:38,138 --> 00:26:41,308 Phải cho bố mẹ biết chứ. Giữ bí mật hết đâu có được. 340 00:26:41,891 --> 00:26:43,476 Anh xuất viện thì về Changwon đi. 341 00:26:44,978 --> 00:26:45,895 Nói gì thế? 342 00:26:45,979 --> 00:26:47,981 Anh có ở đây cũng đâu làm việc được. 343 00:26:48,481 --> 00:26:50,608 Về Changwon ở với bố mẹ đi. 344 00:26:50,692 --> 00:26:53,945 Về ăn cơm mẹ nấu, nghỉ ngơi một thời gian rồi lên lại. 345 00:26:56,281 --> 00:26:58,074 Câu này sao quen thế nhỉ? 346 00:27:00,035 --> 00:27:01,286 Ừ, trả lại cho anh đấy. 347 00:27:01,911 --> 00:27:04,372 Để anh tự lo. Chuyện anh, anh tự giải quyết. 348 00:27:04,956 --> 00:27:06,249 Tối nay U Ju sẽ đến đấy. 349 00:27:07,584 --> 00:27:10,045 - Em nói với U Ju rồi hả? - Vâng. 350 00:27:10,128 --> 00:27:11,629 "Bố bị thương nên đã nhập viện. 351 00:27:11,713 --> 00:27:14,341 U Ju đến thổi cho bố bớt đau nhé". Em đã nói thế. 352 00:27:14,424 --> 00:27:15,842 Lát dì Wang sẽ đưa nó đến. 353 00:27:15,925 --> 00:27:17,677 Này, U Ju tưởng anh trực đêm mà. 354 00:27:17,761 --> 00:27:19,596 Đâu có, nó biết anh không có trực đêm. 355 00:27:20,430 --> 00:27:24,642 Dì Wang có nói rằng anh phải trực nên mấy ngày tới sẽ không về. 356 00:27:24,726 --> 00:27:28,563 Nhưng U Ju lại bảo bố chưa lần nào trực hai đêm liên tiếp. 357 00:27:29,856 --> 00:27:32,776 Còn bảo có thể là cấp cứu hoặc ICU gọi đi, 358 00:27:32,859 --> 00:27:34,611 chứ không bao giờ trực liền hai đêm. 359 00:27:36,821 --> 00:27:38,823 Cháu nhà ai mà thông minh quá đi. 360 00:27:42,035 --> 00:27:43,870 Em cân nhắc kỹ rồi. 361 00:27:43,953 --> 00:27:47,832 Tình trạng của anh thế này thì không cần nói dối U Ju, nên em mới cho nó biết. 362 00:27:48,958 --> 00:27:52,045 Em đã giải thích kỹ với U Ju, thằng bé cũng hiểu rồi. 363 00:27:52,128 --> 00:27:53,797 U Ju bảo nhớ anh lắm. 364 00:27:54,631 --> 00:27:56,591 Anh cũng rõ là nhớ U Ju mà. 365 00:27:59,177 --> 00:28:00,595 Làm tốt lắm. Good job. 366 00:28:01,721 --> 00:28:02,722 Thank you. 367 00:28:04,265 --> 00:28:07,143 Được rồi. Phải trao thưởng cho em gái anh. 368 00:28:08,895 --> 00:28:11,147 Tay đang cứng quá, không biết được không nữa. 369 00:28:11,231 --> 00:28:12,440 Đừng có làm. 370 00:28:13,233 --> 00:28:14,234 Gù gù. 371 00:28:14,943 --> 00:28:17,821 Gù gù gù. 372 00:28:20,156 --> 00:28:21,825 Cậu thấy sao rồi? 373 00:28:21,908 --> 00:28:24,202 Gù gù gù. 374 00:28:24,953 --> 00:28:26,037 Cậu có ca mổ mà? 375 00:28:26,996 --> 00:28:28,373 Mới dời lại rồi. 376 00:28:32,293 --> 00:28:34,170 Chào hỏi đi. Em gái tôi đấy. 377 00:28:40,343 --> 00:28:41,719 Em đến rồi à? 378 00:28:41,803 --> 00:28:43,221 Em chào anh. 379 00:28:43,304 --> 00:28:44,556 Đến lúc nào thế? 380 00:28:44,639 --> 00:28:46,683 Khoảng một tiếng trước. 381 00:28:49,978 --> 00:28:51,563 Chị Song Hwa đâu ạ? 382 00:28:52,939 --> 00:28:55,066 - Song Hwa đâu? - Sáng nay khám ngoại trú, 383 00:28:55,150 --> 00:28:57,652 bảo trưa sẽ ghé mà còn chưa thấy đâu. 384 00:28:58,319 --> 00:29:01,281 Bảo là sẽ làm ít lại mà thấy còn nhiều hơn hồi trước. 385 00:29:02,949 --> 00:29:04,701 Chắc do dạo này tôi ít cằn nhằn. 386 00:29:09,873 --> 00:29:10,874 Giáo sư. 387 00:29:12,125 --> 00:29:13,668 Bệnh nhân An Sang Mo, 388 00:29:13,752 --> 00:29:16,045 người hôm qua nhập viện vì u màng não vòm sọ đấy ạ. 389 00:29:16,129 --> 00:29:19,090 Ừ, tôi biết. Sao thế? Kết quả CT mạch máu não có vấn đề à? 390 00:29:19,174 --> 00:29:22,427 Vâng, vừa chụp xong. Là túi phình động mạch mắt. 391 00:29:23,887 --> 00:29:26,139 - Túi phình động mạch mắt sao? - Vâng. 392 00:29:27,640 --> 00:29:28,808 Trời ạ. 393 00:29:29,309 --> 00:29:31,186 Cho anh ấy chụp DSA nhé? 394 00:29:31,269 --> 00:29:33,313 Trên ảnh chụp CT, chỗ phình hiện rõ lắm à? 395 00:29:33,396 --> 00:29:34,397 Vâng, rõ lắm ạ. 396 00:29:35,774 --> 00:29:39,486 Phải nút túi phình động mạch mắt bằng cách đặt coil. 397 00:29:39,569 --> 00:29:42,155 Nhưng chỉ số thận của bệnh nhân không tốt, 398 00:29:42,238 --> 00:29:45,366 nên thận sẽ khó chịu nổi nếu dùng thuốc cản quang thường xuyên. 399 00:29:45,950 --> 00:29:49,078 Cần đặt coil thì cứ đặt luôn. Gửi kết quả qua cho tôi xem. 400 00:29:49,162 --> 00:29:51,122 Vâng. Tôi biết rồi ạ. 401 00:29:58,087 --> 00:29:59,047 Hút. 402 00:30:02,884 --> 00:30:05,303 Này, không đưa chuẩn hơn được hả? 403 00:30:05,386 --> 00:30:06,513 Xin lỗi giáo sư. 404 00:30:10,683 --> 00:30:14,979 Này, mỗi việc đưa dụng cụ cũng không xong thì làm được trò trống gì? 405 00:30:16,105 --> 00:30:17,023 Xin lỗi anh ạ. 406 00:30:17,106 --> 00:30:19,317 Đầu óc như thế sao trở thành bác sĩ được vậy? 407 00:30:20,193 --> 00:30:22,821 Chắc bố mẹ cũng biết đầu óc cậu chậm nhỉ? 408 00:30:24,030 --> 00:30:27,033 Thế mà cũng làm bác sĩ được, chắc bố mẹ cậu vui lắm. 409 00:30:28,952 --> 00:30:29,869 Xin lỗi anh ạ. 410 00:30:29,953 --> 00:30:32,163 Cậu chỉ biết nói xin lỗi thôi hả? 411 00:30:32,747 --> 00:30:36,292 Không tinh ý, cũng không nhanh trí. Lớn chuyện rồi. 412 00:30:38,545 --> 00:30:40,547 - Điện lưỡng cực. - Vâng, thưa giáo sư. 413 00:30:56,396 --> 00:30:57,814 Hôm qua thức cả đêm à? 414 00:30:58,731 --> 00:31:01,651 - Hả? Anh ngủ thẳng cẳng mà. - Không. Anh này cơ. 415 00:31:02,694 --> 00:31:04,070 À, chắc là không ngủ được rồi. 416 00:31:04,153 --> 00:31:07,866 Tối qua cậu ấy trực, đang buôn dưa lê khí thế với anh 417 00:31:07,949 --> 00:31:10,952 thì bị cấp cứu gọi đi. Hình như đã mổ đến tận 5:00 sáng. 418 00:31:11,661 --> 00:31:15,081 Sáng nay còn đi hội chẩn, tham dự hai hội thảo. 419 00:31:15,164 --> 00:31:16,416 Có ngủ được miếng nào đâu. 420 00:31:20,545 --> 00:31:21,963 Ừ, Jae Hak à, giờ tôi qua hả? 421 00:31:24,424 --> 00:31:29,178 Năm phút? Tôi biết rồi. Vậy tôi uống một ly cà phê rồi xuống. 422 00:31:29,262 --> 00:31:30,138 Ừ. 423 00:31:30,805 --> 00:31:32,891 Ik Sun à, anh muốn ăn bánh. 424 00:31:32,974 --> 00:31:35,476 Xuống quán cà phê mua cho anh miếng bánh kem đi. 425 00:31:35,560 --> 00:31:38,187 Sẵn mua giùm anh mười ly cà phê gửi các bác sĩ phòng trực. 426 00:31:38,271 --> 00:31:39,397 Ừ, em biết rồi. 427 00:31:41,608 --> 00:31:43,443 - Đưa thẻ đây. - Này! 428 00:31:43,526 --> 00:31:45,111 Đùa tí, làm gì căng. 429 00:31:45,194 --> 00:31:47,030 Đi thôi. Để anh mua cho. 430 00:31:47,822 --> 00:31:48,948 Ừ. 431 00:31:49,782 --> 00:31:51,576 Tính tiền bằng thẻ đó được à? 432 00:31:52,577 --> 00:31:55,830 Ừ, trả tiền ở nhà ăn với cửa hàng tiện lợi cũng được. 433 00:31:55,914 --> 00:31:58,458 Ra thế. Mà ảnh đó anh chụp lúc nào thế? 434 00:31:58,541 --> 00:31:59,459 Năm ngoái. 435 00:32:17,101 --> 00:32:18,686 Tôi đang xem rồi. 436 00:32:18,770 --> 00:32:20,563 Báo cho bệnh nhân ngay chứ ạ? 437 00:32:20,647 --> 00:32:21,564 Tất nhiên. 438 00:32:22,565 --> 00:32:25,318 Thường thì trước khi phẫu thuật tách u não, 439 00:32:25,401 --> 00:32:29,072 chúng tôi sẽ cho tiến hành chụp CT mạch máu não để kiểm tra. 440 00:32:29,155 --> 00:32:30,782 Không biết là may mắn hay xui rủi, 441 00:32:31,282 --> 00:32:32,825 nhưng trên kết quả CT, 442 00:32:32,909 --> 00:32:37,538 chúng tôi phát hiện túi phình động mạch mắt có đường kính khoảng 8mm. 443 00:32:37,622 --> 00:32:39,248 Phình động mạch ạ? 444 00:32:40,416 --> 00:32:43,127 Nó mà vỡ thì không phải sẽ chết sao ạ? 445 00:32:43,211 --> 00:32:44,879 Tuy không phải ai cũng thế, 446 00:32:45,463 --> 00:32:48,132 nhưng thường phình động mạch não không có triệu chứng, 447 00:32:48,216 --> 00:32:51,260 nên nhiều người không biết cho đến khi nó đột ngột vỡ. Nếu đã vỡ 448 00:32:51,344 --> 00:32:53,763 thì tỷ lệ tử vong sẽ rất cao. 449 00:32:54,847 --> 00:32:56,182 Thưa bác sĩ. 450 00:32:56,265 --> 00:32:59,936 Vậy có nghĩa là chồng tôi sẽ làm hai phẫu thuật một lần ạ? 451 00:33:00,019 --> 00:33:03,189 Không, không thể làm thế được ạ. 452 00:33:03,690 --> 00:33:06,567 Khi phẫu thuật sẽ phải gây mê toàn thân, 453 00:33:06,651 --> 00:33:08,653 nhưng khi gây mê hoặc mới tỉnh dậy, 454 00:33:08,736 --> 00:33:12,031 huyết áp sẽ không ổn định, do đó động mạch rất dễ bị vỡ. 455 00:33:12,115 --> 00:33:15,368 Để an toàn, chúng tôi sẽ cho trị chứng phình động mạch trước 456 00:33:15,451 --> 00:33:19,455 rồi mới phẫu thuật loại bỏ khối u. Đó mới là cách chữa trị đúng. 457 00:33:25,086 --> 00:33:26,713 Nhưng vấn đề ở đây là 458 00:33:26,796 --> 00:33:31,426 động mạch bị phình là động mạch mắt, nghĩa là động mạch nối với mắt. 459 00:33:32,427 --> 00:33:34,137 Chúng tôi đã xác minh được 460 00:33:34,220 --> 00:33:37,640 các động mạch mắt bình thường đang phân nhánh từ động mạch mắt bị phình. 461 00:33:38,349 --> 00:33:39,475 Nói cho dễ hiểu thì 462 00:33:40,059 --> 00:33:43,396 động mạch mắt bình thường đang dính với động mạch mắt bị phình. 463 00:33:44,188 --> 00:33:47,900 Những ca thế này, chúng tôi sẽ đặt coil. Không tiến hành mở sọ, 464 00:33:47,984 --> 00:33:50,194 mà sẽ đặt một dây xoắn kim loại đi qua ống thông 465 00:33:50,278 --> 00:33:52,739 luồn qua động mạch đùi lên não và nút túi phình ở đó. 466 00:33:52,822 --> 00:33:55,658 Nhưng trong quá trình này, 467 00:33:55,742 --> 00:33:58,453 nếu như coil lấp hẳn túi phình 468 00:33:58,536 --> 00:34:01,539 thì động mạch mắt cũng sẽ bị chèn và có thể gây mù lòa. 469 00:34:01,622 --> 00:34:03,124 Chính vì như thế, 470 00:34:03,666 --> 00:34:07,545 chỉ có thể lấp một phần, chừa lại một khoảng cho động mạch mắt. 471 00:34:08,671 --> 00:34:12,300 Nhưng vì động mạch thường của anh lại dính với động mạch bị phình, 472 00:34:12,383 --> 00:34:15,720 chỉ chặn đúng động mạch bị phình không phải là điều dễ dàng. 473 00:34:16,846 --> 00:34:19,807 Với lại, tuy tỷ lệ này rất thấp, 474 00:34:19,891 --> 00:34:23,811 nhưng dây xoắn kim loại đưa vào mà chạm trúng chỗ yếu của túi phình, 475 00:34:23,895 --> 00:34:28,441 có thể nó sẽ bị rách và gây xuất huyết trong lúc thực hiện. 476 00:34:28,524 --> 00:34:32,028 Nếu xảy ra xuất huyết, chúng tôi sẽ phải ưu tiên cầm máu. 477 00:34:32,111 --> 00:34:34,280 Và khi đó, chúng tôi sẽ không cứu động mạch mắt 478 00:34:34,363 --> 00:34:37,492 mà phải cầm máu cho bằng được và kết thúc quá trình điều trị. 479 00:34:38,201 --> 00:34:41,162 Nếu trường hợp đó xảy ra, động mạch mắt sẽ bị chèn 480 00:34:41,245 --> 00:34:42,705 và anh có thể mất thị lực. 481 00:34:42,789 --> 00:34:44,040 Bác sĩ. 482 00:34:45,124 --> 00:34:46,834 Tôi sẽ không phẫu thuật đâu. 483 00:34:49,754 --> 00:34:52,757 Cô nói tôi sẽ bị mù mà. Tôi phẫu thuật để làm gì chứ? 484 00:34:54,342 --> 00:34:56,344 Tôi sẽ không mổ, cứ sống thế này cũng được. 485 00:34:58,805 --> 00:35:00,848 Đúng là có khả năng bị mất thị lực, 486 00:35:01,390 --> 00:35:04,852 nhưng để động mạch phình bị vỡ thì có thể mất mạng đấy ạ. 487 00:35:06,020 --> 00:35:10,566 Bây giờ tôi nói những việc này không phải để hỏi anh có điều trị không, 488 00:35:11,067 --> 00:35:14,487 mà tôi chỉ đang giải thích cho anh phương án điều trị thôi. 489 00:35:15,530 --> 00:35:19,117 Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức để anh không bị mất thị lực. 490 00:35:19,200 --> 00:35:21,452 Nếu lỡ như chuyện đó xảy ra, 491 00:35:21,536 --> 00:35:24,789 chữa trị động mạch bị phình mới là sự lựa chọn tối ưu. 492 00:35:24,872 --> 00:35:28,835 Không, cái động mạch bị phình đó, cứ để nó thế đi ạ. 493 00:35:28,918 --> 00:35:30,837 Tôi không phẫu thuật đâu bác sĩ. 494 00:35:30,920 --> 00:35:33,464 Mình à, anh không mổ đâu. 495 00:35:34,048 --> 00:35:35,424 Anh không làm đâu. 496 00:35:35,508 --> 00:35:38,469 Thế thì mình sẽ đột ngột ngất đi vì chảy máu não bất cứ lúc nào. 497 00:35:38,553 --> 00:35:40,304 Mình đang nói gì vậy hả? 498 00:35:45,184 --> 00:35:49,355 Dù là thế, lẽ nào anh ấy quyết định không điều trị động mạch phình thật ạ? 499 00:35:49,438 --> 00:35:53,734 Có nguy cơ bị mù, nhưng vỡ động mạch thì sẽ chết bất đắc kỳ tử mà. 500 00:35:54,443 --> 00:35:56,362 Nếu đột nhiên biết mình bị u não, 501 00:35:56,445 --> 00:35:59,490 bị phình động mạch, lại còn có khả năng bị mù nữa, 502 00:35:59,574 --> 00:36:01,909 ai cũng sẽ khó chấp nhận cả mà. 503 00:36:01,993 --> 00:36:04,120 Cậu hãy chăm đến thăm và giải thích cho họ. 504 00:36:04,203 --> 00:36:05,204 Vâng. 505 00:36:06,122 --> 00:36:07,290 Giáo sư, cô ăn chưa? 506 00:36:08,291 --> 00:36:11,335 Phải ăn chứ. Tôi sẽ ăn ở phòng Ik Jun. Còn cậu? 507 00:36:11,419 --> 00:36:15,006 Seon Bin đặt hamburger rồi ạ. Tại Seong Yeong bảo muốn ăn. 508 00:36:15,631 --> 00:36:17,133 Seong Yeong đang buồn gì à? 509 00:36:17,633 --> 00:36:19,719 Đợt này cậu ta vật vã sắp chết rồi. 510 00:36:29,061 --> 00:36:33,983 Seong Yeong à, vừa bực vừa tức mà còn đói bụng nữa, cảm giác khó tả nhỉ? 511 00:36:34,567 --> 00:36:35,568 Vâng. 512 00:36:36,152 --> 00:36:40,281 Bác sĩ Heo này, tôi phạm lỗi có một mà sao lại bị mắng tới một trăm vậy? 513 00:36:40,364 --> 00:36:45,244 Tôi là người làm sai, sao phải lôi cả bố mẹ tôi vào? 514 00:36:45,328 --> 00:36:48,915 Cậu cứ xem như đó là kiểu tự hoàn thành vế câu đi. 515 00:36:49,540 --> 00:36:51,792 Giống câu "Tôi là nam, bạn là nữ" vậy. 516 00:36:52,293 --> 00:36:55,296 Giáo sư hỏi bố mẹ cậu có biết đầu óc cậu chậm không à? 517 00:36:56,297 --> 00:36:57,173 Vâng. 518 00:36:58,341 --> 00:37:00,218 Vậy mới là giai đoạn một thôi. 519 00:37:00,301 --> 00:37:02,094 Giai đoạn ba là khi giáo sư nói 520 00:37:02,178 --> 00:37:05,139 đừng cho cậu thi chuyên môn, để cậu hết đường làm bác sĩ. 521 00:37:06,682 --> 00:37:08,476 Giai đoạn hai là gì ạ? 522 00:37:11,229 --> 00:37:13,272 "Đừng cho thằng này vào phòng mổ với tôi! 523 00:37:13,356 --> 00:37:15,441 Cũng đừng ló mặt đến các buổi hội chẩn!" 524 00:37:16,484 --> 00:37:17,818 Em nghe hết rồi. 525 00:37:17,902 --> 00:37:19,654 Đương nhiên là đã nghe hết. 526 00:37:19,737 --> 00:37:22,156 Dự kíp mổ của giáo sư Min Gi Jun thì sẽ được nghe. 527 00:37:24,033 --> 00:37:27,453 Seong Yeong à, tôi chỉ muốn nói với cậu điều này. 528 00:37:28,913 --> 00:37:32,583 Nhịn đi. Đã gắng gượng đến giờ mà bỏ thì phí lắm. 529 00:37:34,001 --> 00:37:35,419 Tôi đâu có tính bỏ cuộc. 530 00:37:36,337 --> 00:37:38,631 Chịu đựng nốt tuần sau là đến lượt giáo sư Chae. 531 00:37:38,714 --> 00:37:40,424 Giáo sư Chae cũng đáng sợ lắm. 532 00:37:40,508 --> 00:37:43,219 Có đáng sợ nhưng cô ấy không hành động cảm tính. 533 00:37:43,302 --> 00:37:45,763 Có nổi nóng nhưng không mắng tôi nặng lời. 534 00:37:45,846 --> 00:37:49,183 "À, thì ra mình sai thật". Tôi sẽ tự kiểm điểm như vậy. 535 00:37:49,267 --> 00:37:51,435 Cậu sẽ phải thức cả đêm để học. 536 00:37:52,103 --> 00:37:54,480 Cũng vì vậy mà chúng tôi mới đến Khoa thần kinh. 537 00:37:55,314 --> 00:37:57,483 Ơ, chào mọi người ạ. 538 00:37:58,067 --> 00:37:59,068 Em ấy sẽ sớm như vậy. 539 00:37:59,151 --> 00:38:00,403 Sao ạ? 540 00:38:00,486 --> 00:38:01,487 Không có gì. Em ăn đi. 541 00:38:03,531 --> 00:38:05,199 Bây giờ là bữa trưa hay bữa tối nhỉ? 542 00:38:06,826 --> 00:38:08,744 Mời cả nhà ạ. 543 00:38:17,169 --> 00:38:20,089 BỆNH VIỆN YULJE 544 00:38:28,472 --> 00:38:29,724 Lần này… 545 00:38:32,268 --> 00:38:33,602 là bích. 546 00:38:44,989 --> 00:38:46,324 Nói dối. 547 00:38:50,077 --> 00:38:51,871 Trời ạ! 548 00:38:54,332 --> 00:38:55,624 Lần này là cơ. 549 00:39:37,875 --> 00:39:39,043 Nói dối. 550 00:39:42,088 --> 00:39:43,381 Chắc không? 551 00:39:48,219 --> 00:39:49,553 Rút lại nhé? 552 00:39:50,137 --> 00:39:51,514 Rút lại ư? 553 00:39:52,890 --> 00:39:54,100 Ôi trời. 554 00:39:58,020 --> 00:40:00,231 Không. Không rút lại nữa. Nói dối. 555 00:40:00,314 --> 00:40:01,399 Trời ạ. 556 00:40:10,533 --> 00:40:13,035 Trò này quá bất lợi cho tôi. 557 00:40:13,119 --> 00:40:15,621 Nhưng cậu rủ tôi chơi mà. 558 00:40:15,704 --> 00:40:18,165 Cầm không hết đống này luôn đấy. 559 00:40:18,249 --> 00:40:20,626 Chẳng sao. Dù gì cũng phải chơi tiếp. 560 00:40:20,709 --> 00:40:23,087 Hay là cậu cho tôi ké lá này vào luôn nhé? 561 00:40:23,170 --> 00:40:24,588 Trời ạ, thật là! 562 00:40:25,089 --> 00:40:26,590 - Nào, mời cô lại đây. - Khoan đã. 563 00:40:26,674 --> 00:40:28,008 - Sao vậy? - Đừng búng mạnh. 564 00:40:28,092 --> 00:40:29,552 - Không. Tóc kìa. - Thật à? 565 00:40:35,850 --> 00:40:37,101 U Ju đến chưa? 566 00:40:37,601 --> 00:40:38,602 Anh đừng vào trong. 567 00:40:42,022 --> 00:40:45,651 Hai người họ đang tình tính tang lắm. 568 00:40:48,696 --> 00:40:49,947 Với ai cơ? 569 00:40:50,030 --> 00:40:51,073 Chị Song Hwa. 570 00:40:53,868 --> 00:40:55,327 Họ hẹn hò từ bao giờ thế? 571 00:40:55,411 --> 00:40:58,122 Không phải hẹn hò đâu. Họ vốn hợp nhau như vậy đấy. 572 00:40:59,039 --> 00:41:01,709 Bầu không khí đó mà không phải hẹn hò à? 573 00:41:04,795 --> 00:41:07,423 Ôi trời, làm thế nào đây? Thật là. 574 00:41:11,719 --> 00:41:15,222 Tôi thắng. Cậu thua. 575 00:41:15,931 --> 00:41:17,808 - Lại đây. - Chờ chút. 576 00:41:17,892 --> 00:41:20,352 - Chờ chút đã. Được rồi. - Ôi, đau tôi này. 577 00:41:20,436 --> 00:41:23,647 Cậu tháo kính ra đi. Phải tháo kính ra. 578 00:41:24,148 --> 00:41:25,900 - Tháo kính ra, mau. - Nhẹ tay nhé. 579 00:41:25,983 --> 00:41:27,818 - Ừ, sẽ nhẹ mà. - Đau tôi thật đấy. 580 00:41:27,902 --> 00:41:30,821 BỆNH VIỆN YULJE 581 00:41:37,077 --> 00:41:38,329 Bố! 582 00:41:38,412 --> 00:41:40,539 Ôi trời, U Ju của bố. 583 00:41:41,123 --> 00:41:42,750 U Ju nhớ bố lắm đúng không? 584 00:41:45,419 --> 00:41:46,712 - Dì đến rồi ạ? - Chào dì ạ. 585 00:41:50,216 --> 00:41:53,302 Ôi trời, U Ju nhà ta. 586 00:41:53,385 --> 00:41:56,138 Lúc ở nhà thằng bé không hề nói nhớ bố. 587 00:41:56,222 --> 00:41:58,933 Chắc nó đã chịu đựng rất nhiều. 588 00:42:00,351 --> 00:42:02,394 Bố không sao đâu, U Ju à. 589 00:42:02,478 --> 00:42:05,648 Con nhìn bố này. Bố không đau chút nào đâu. 590 00:42:05,731 --> 00:42:08,817 Bố chỉ bị ngã và trầy xước trên mặt một chút thôi. 591 00:42:09,860 --> 00:42:12,196 U Ju, con không cho bố nhìn mặt con à? 592 00:42:14,990 --> 00:42:17,326 Bố không sao đâu mà. Ôi chao. 593 00:42:19,286 --> 00:42:20,538 Con thổi vào đây đi. 594 00:42:21,455 --> 00:42:22,748 Thơm vào đây nữa. 595 00:42:27,920 --> 00:42:31,298 Làm sao đây? Đêm hôm dì không được nghỉ mà còn phải vất vả. 596 00:42:31,382 --> 00:42:34,343 Cậu nói vậy là tôi buồn đấy nhé. 597 00:42:34,426 --> 00:42:38,722 Cậu không biết tôi hoảng thế nào khi nghe tin cậu gặp tai nạn đâu. 598 00:42:38,806 --> 00:42:42,142 Lá gan tôi nhảy ra ngoài, giờ vẫn chưa về nữa đấy, giáo sư. 599 00:42:42,226 --> 00:42:44,144 Tôi sẽ tìm gắn lại gan cho dì. 600 00:42:45,521 --> 00:42:47,064 Chị đừng cười nữa. 601 00:42:47,648 --> 00:42:48,941 Anh trai em buồn cười quá. 602 00:42:52,236 --> 00:42:56,740 Giáo sư, thấy cậu còn đùa được là tôi yên tâm rồi. 603 00:42:56,824 --> 00:42:58,659 Cậu đừng lo cho U Ju, 604 00:42:58,742 --> 00:43:01,579 chữa cho khỏi hẳn rồi về nhà nhé. 605 00:43:01,662 --> 00:43:03,080 Vâng, dì Wang. 606 00:43:03,581 --> 00:43:05,541 Dì, từ hôm nay tôi sẽ đưa U Ju về phòng ngủ. 607 00:43:06,125 --> 00:43:07,293 Anh, lát em về nhà nhé? 608 00:43:07,376 --> 00:43:10,004 Ừ, lúc nào dì về thì em về cùng đi. Ăn tối xong rồi về. 609 00:43:10,087 --> 00:43:11,839 Em tự biết phải làm gì. 610 00:43:11,922 --> 00:43:13,340 Hôm nay chị cũng về nhà đi. 611 00:43:13,424 --> 00:43:16,135 Em nghe nói ba ngày rồi chị chưa về nhà. Vậy phải làm sao? 612 00:43:16,218 --> 00:43:18,637 - Chị cũng định hôm nay về nhà. - Vâng. 613 00:43:18,721 --> 00:43:20,264 Seok Hyeong sẽ ở lại đây nhỉ? 614 00:43:20,848 --> 00:43:22,141 Ừ, hôm nay Seok Hyeong trực. 615 00:43:22,808 --> 00:43:26,103 Trời ạ, các cậu nghĩ chỗ này là phòng trực à? 616 00:43:35,112 --> 00:43:36,030 Này Gấu. 617 00:43:36,113 --> 00:43:37,323 Sao thế? 618 00:43:37,406 --> 00:43:38,907 Chuchu nhà ta vẫn ổn chứ? 619 00:43:39,617 --> 00:43:42,286 Hình như sáng nay cô ấy có đến đây mà. 620 00:43:42,369 --> 00:43:43,912 Còn nói ăn kem cùng cậu nữa. 621 00:43:43,996 --> 00:43:46,248 Không phải, hai người… 622 00:43:48,125 --> 00:43:49,585 không có tiến triển gì à? 623 00:43:52,755 --> 00:43:55,716 Cuối tuần này, bọn tôi sẽ cùng đi ăn tối. 624 00:44:03,015 --> 00:44:04,058 Sao bây giờ mới kể? 625 00:44:05,351 --> 00:44:06,518 Sao tôi phải kể với cậu? 626 00:44:06,602 --> 00:44:09,146 Không cần tôi giúp gì à? 627 00:44:14,985 --> 00:44:18,447 Đúng rồi. Ăn tối xong rồi đi xem phim à? 628 00:44:18,530 --> 00:44:21,700 Ngủ đi. Cậu ngủ là giúp tôi rồi. 629 00:44:22,284 --> 00:44:24,745 Okay, bye 630 00:44:35,547 --> 00:44:37,883 Hình như mẹ dạy con hút thuốc 631 00:44:38,467 --> 00:44:40,761 chứ chưa dạy con gấp quần áo mà. 632 00:44:41,637 --> 00:44:44,223 Con học cách gấp quần áo khéo léo thế này ở đâu vậy? 633 00:44:47,184 --> 00:44:49,144 Làm việc nhà giỏi như thế 634 00:44:49,228 --> 00:44:51,980 mà không hiểu sao chưa lấy được vợ. 635 00:44:53,524 --> 00:44:55,192 Mẹ muốn nói gì thế? 636 00:44:55,275 --> 00:44:56,944 Con và con bé Jang Gyeo Ul… 637 00:44:58,821 --> 00:45:00,114 chưa chia tay đâu nhỉ? 638 00:45:01,156 --> 00:45:04,410 Mối quan hệ của hai đứa vẫn tốt nhỉ? 639 00:45:04,493 --> 00:45:06,954 Vẫn tốt ạ. Còn tốt hơn cả lúc trước cơ. 640 00:45:07,621 --> 00:45:08,956 Mẹ toàn lo bò trắng răng. 641 00:45:09,039 --> 00:45:13,210 Không, do mẹ thấy hai đứa quen cũng lâu mà chưa nhắc chuyện cưới xin gì 642 00:45:13,794 --> 00:45:15,504 nên mới không biết có chia tay chưa. 643 00:45:15,587 --> 00:45:18,132 Không có chuyện đó đâu, thưa mẹ. 644 00:45:18,215 --> 00:45:20,426 Vậy bao giờ các con kết hôn? 645 00:45:23,303 --> 00:45:26,723 Không phải mẹ giục đâu, mẹ tò mò nên hỏi thôi. 646 00:45:29,685 --> 00:45:32,688 Nó là đứa con dâu đầu tiên và cuối cùng của mẹ mà. 647 00:45:34,064 --> 00:45:37,025 Mẹ có nhiều thứ để tặng con dâu lắm. 648 00:45:37,109 --> 00:45:40,696 Mẹ đã để dành nhiều món đồ quý giá và đẹp đẽ để tặng con dâu. 649 00:45:41,280 --> 00:45:43,657 Nhẫn, vòng cổ, bát… 650 00:45:44,241 --> 00:45:47,411 Mẹ à, con có chuyện cần nói với mẹ. 651 00:45:51,415 --> 00:45:54,418 Trời đất ơi, có cả loại bố như vậy nữa à? 652 00:45:55,919 --> 00:45:57,337 Bây giờ bà ấy đã khỏe lại chưa? 653 00:45:57,421 --> 00:46:00,632 Vâng, bác ấy đã hồi phục nhiều rồi. 654 00:46:00,716 --> 00:46:02,759 Tuần trước, bác ấy còn đi dạo một mình 655 00:46:02,843 --> 00:46:05,679 và đem cơm hộp đến khi Gyeo Ul trực. 656 00:46:07,097 --> 00:46:08,515 Con chào hỏi chưa? 657 00:46:09,224 --> 00:46:11,101 Con đã định chào hỏi, 658 00:46:11,185 --> 00:46:13,979 nhưng lại sợ bác ấy áp lực nên thôi. 659 00:46:15,147 --> 00:46:18,025 Con đang đợi đến lúc Gyeo Ul cho con tín hiệu. 660 00:46:21,528 --> 00:46:26,158 Con sẽ nói đến chuyện kết hôn khi Gyeo Ul sắp xếp xong mọi chuyện. 661 00:46:26,950 --> 00:46:28,452 Bây giờ hơi bất tiện. 662 00:46:29,870 --> 00:46:30,871 Mẹ biết rồi. 663 00:46:32,664 --> 00:46:37,628 Mẹ, chuyện đó không làm mẹ bận tâm chứ? Chuyện nhà Gyeo Ul ấy. 664 00:46:38,837 --> 00:46:41,256 Mẹ bận tâm chứ. 665 00:46:41,340 --> 00:46:45,511 Nhưng đó không phải lỗi của bác sĩ Jang Gyeo Ul. 666 00:46:49,139 --> 00:46:51,308 Con bé nên người trong hoàn cảnh như vậy 667 00:46:52,392 --> 00:46:53,977 vừa là việc đáng khen, 668 00:46:54,811 --> 00:46:56,271 và cũng thật đau xót. 669 00:46:58,273 --> 00:47:01,109 Chỉ cần sau này mẹ đối xử tốt với cô ấy là được. 670 00:47:01,193 --> 00:47:04,488 Hãy tặng cô ấy cả nhẫn và vòng cổ mẹ nói lúc nãy nữa. 671 00:47:07,241 --> 00:47:10,661 Con không phải con trai mẹ mà đúng là thằng ngốc. Mẹ biết rồi! 672 00:47:11,161 --> 00:47:12,162 À, phải rồi. 673 00:47:12,704 --> 00:47:16,041 Seok Hyeong đi Mỹ thật sao? Nó đã quyết định rồi à? 674 00:47:18,502 --> 00:47:22,548 Mẹ Seok Hyeong đang rất lo vì có thể thằng bé sẽ đi Mỹ. 675 00:47:23,382 --> 00:47:25,509 Con chưa nghe tin gì cả. 676 00:47:25,592 --> 00:47:29,054 Không phải đâu. Nếu đi thì phải báo một tiếng chứ. 677 00:47:29,137 --> 00:47:32,391 Con thử hỏi đi. Hỏi xong rồi nói với mẹ. 678 00:47:33,433 --> 00:47:34,434 Được ạ. 679 00:47:35,269 --> 00:47:37,479 - Con ngủ lại đây đúng không? - Vâng, tất nhiên. 680 00:47:37,563 --> 00:47:41,149 Phải rồi. Tối nay mẹ có hẹn. Mẹ ra ngoài một lát rồi về. 681 00:47:41,233 --> 00:47:43,026 Tối nay mẹ có hẹn gì? 682 00:47:43,110 --> 00:47:44,861 Mẹ đi xem phim với bác Jong Su. 683 00:47:44,945 --> 00:47:47,030 Dạo này bác ấy hay mất ngủ 684 00:47:47,114 --> 00:47:49,199 nên mới rủ mẹ đi để có bạn cùng thức xem phim. 685 00:47:49,283 --> 00:47:51,577 - Bác ấy tới đón mẹ ạ? - Ừ, bác ấy nói sẽ tới đón. 686 00:47:51,660 --> 00:47:53,954 - Bữa tối thì sao ạ? - Bọn mẹ cũng sẽ cùng ăn tối. 687 00:47:54,037 --> 00:47:55,497 Con tự lo liệu bữa tối nhé. 688 00:48:04,756 --> 00:48:06,800 Cảm ơn giáo sư vì đã mời tôi ăn. 689 00:48:08,552 --> 00:48:10,596 Cô không ăn nhiều mà. 690 00:48:10,679 --> 00:48:13,890 Vâng. Tôi run quá nên không ăn được nhiều. 691 00:48:15,225 --> 00:48:18,520 Sao cô có thể nói câu đó dễ dàng vậy nhỉ? 692 00:48:18,604 --> 00:48:20,606 Vì đó là lời thật lòng. 693 00:48:21,440 --> 00:48:23,984 Tôi cũng vô thức nói ra thôi. 694 00:48:26,361 --> 00:48:30,490 Vẫn còn thời gian nhỉ? Vâng. Vẫn đủ thời gian mua bỏng ngô. 695 00:48:32,367 --> 00:48:34,119 Cô không lạnh à? Tôi bật máy sưởi nhé? 696 00:48:34,703 --> 00:48:35,996 Không sao đâu ạ. 697 00:48:36,622 --> 00:48:37,914 Lạnh thì nói với tôi. 698 00:49:00,687 --> 00:49:04,149 - Ăn hết không đây? - Vâng, tôi đói mà. 699 00:49:05,108 --> 00:49:06,568 - Vậy đi thôi. - Vâng. 700 00:49:28,256 --> 00:49:31,677 Đây là rạp số 5. 701 00:49:31,760 --> 00:49:33,470 Nếu đi theo lối hành lang bên trái 702 00:49:33,553 --> 00:49:38,100 và ở chính giữa thì sẽ đến được lối thoát hiểm. 703 00:49:38,183 --> 00:49:40,352 Khi phát sinh tình huống khẩn cấp 704 00:49:40,435 --> 00:49:42,270 - Chào bác ạ. - hãy làm theo hướng dẫn. 705 00:49:42,354 --> 00:49:43,522 Ơ kìa, Seok Hyeong à? 706 00:49:44,856 --> 00:49:46,650 Cháu đi xem phim à? 707 00:49:46,733 --> 00:49:48,777 - Cháu chào bác. - À, vâng. 708 00:49:50,570 --> 00:49:52,114 Lát nữa. Lát nữa gặp nhé. 709 00:49:52,197 --> 00:49:53,365 Vâng. 710 00:49:53,448 --> 00:49:56,451 Dù sao cũng là kiếm lợi từ nỗi bất hạnh của đối phương. 711 00:49:57,160 --> 00:49:58,495 Cứ tận hưởng đi! 712 00:50:03,625 --> 00:50:05,252 Tôi là luật sư, là bạn của Seo Jun. 713 00:50:05,335 --> 00:50:06,545 Là mẹ của Jeong Won đó. 714 00:50:08,880 --> 00:50:10,298 Ra vậy. 715 00:50:10,382 --> 00:50:12,843 Lừa đảo qua điện thoại là phải đồng cảm với nạn nhân. 716 00:50:13,760 --> 00:50:16,179 Đó là mẹ của giáo sư Ahn Jeong Won, 717 00:50:16,263 --> 00:50:18,432 còn bên cạnh là giám đốc bệnh viện. 718 00:50:47,627 --> 00:50:49,171 Tôi ăn nhiều rồi. 719 00:51:19,242 --> 00:51:21,286 Qua chào hỏi một lát được chứ? 720 00:51:21,912 --> 00:51:23,914 Không thì tôi đi một mình cũng được. 721 00:51:23,997 --> 00:51:25,582 Tôi thấy rất ổn ạ. 722 00:51:26,625 --> 00:51:28,043 Lần đầu cô gặp giám đốc Ju à? 723 00:51:28,126 --> 00:51:30,045 Vâng. Tôi mới chỉ xem ảnh. 724 00:51:30,796 --> 00:51:33,715 Hai người họ chỉ là bạn lâu năm thôi. Không có gì đặc biệt đâu. 725 00:51:33,799 --> 00:51:36,927 Không có gì đặc biệt mà sao lại cùng nhau đi xem phim buổi tối? 726 00:51:37,594 --> 00:51:40,430 Vậy à? Tại lúc nào tôi cũng thấy họ đi cùng nhau. 727 00:51:41,097 --> 00:51:42,098 Vậy ạ. 728 00:51:42,182 --> 00:51:44,267 - Chào hai bác ạ. - Cháu chào hai bác. 729 00:51:44,351 --> 00:51:45,602 Hai bác xem vui vẻ chứ ạ? 730 00:51:46,186 --> 00:51:48,313 Bác thích lắm. Phim hay thật đấy. 731 00:51:48,939 --> 00:51:51,399 Tôi tưởng ông sẽ ngủ gật, ai ngờ lại xem đến cuối. 732 00:51:51,483 --> 00:51:53,652 Thú vị lắm. Một bộ phim công phu. 733 00:51:54,361 --> 00:51:56,363 Nhìn biểu cảm của bác thì có vẻ không thích. 734 00:51:57,030 --> 00:51:59,491 Mặt ông ấy vốn như vậy mà. Thế này là hay lắm rồi. 735 00:52:00,200 --> 00:52:03,328 Nhưng mà hai cháu đang hẹn hò à? 736 00:52:06,081 --> 00:52:07,207 Vâng. 737 00:52:12,045 --> 00:52:13,630 Bác sẽ tạm thời giả vờ không biết. 738 00:52:13,713 --> 00:52:15,590 Mẹ cháu mà biết thì mệt đấy. 739 00:52:16,466 --> 00:52:17,926 Vâng. Cháu cảm ơn. 740 00:52:18,009 --> 00:52:20,178 Bà đứng đây nhé? Tôi đi lấy xe. 741 00:52:20,720 --> 00:52:21,721 Không, đi cùng đi. 742 00:52:22,556 --> 00:52:23,849 Vậy lần sau gặp lại nhé. 743 00:52:23,932 --> 00:52:26,184 Vâng, bác đi cẩn thận ạ. 744 00:52:26,268 --> 00:52:28,353 - Bác đi đây. - Hai bác về cẩn thận. 745 00:52:37,070 --> 00:52:39,614 Tôi gặp cô bé đó ở đâu rồi thì phải. 746 00:52:39,698 --> 00:52:42,993 Có phải người ở bệnh viện không? Vậy chắc là bà gặp rồi. 747 00:52:43,827 --> 00:52:45,787 Đáng lẽ phải hỏi có làm ở bệnh viện không. 748 00:52:45,871 --> 00:52:48,665 Cái bà này, mới gặp lần đầu, hỏi vậy để làm gì? 749 00:52:48,748 --> 00:52:50,959 Bà lái xe nhé? Tôi hơi buồn ngủ. 750 00:52:51,042 --> 00:52:52,043 Được rồi. 751 00:52:53,044 --> 00:52:55,463 Ôi, giật cả mình. Này! 752 00:52:55,547 --> 00:52:57,132 Ôi, buồn ngủ quá. 753 00:52:57,215 --> 00:52:59,134 BỆNH VIỆN YULJE 754 00:52:59,217 --> 00:53:02,512 Tối nay à? Tôi rảnh. Ăn thịt à? 755 00:53:02,596 --> 00:53:04,389 Ừ, Ik Jun nói sẽ gọi đồ ăn. 756 00:53:04,472 --> 00:53:06,766 Tôi sẽ hỏi Song Hwa, còn cậu… 757 00:53:06,850 --> 00:53:08,602 Seok Hyeong ở trước mắt. Tôi sẽ hỏi. 758 00:53:11,479 --> 00:53:14,149 Jun Wan rủ tối nay ăn thịt ở phòng Ik Jun. 759 00:53:14,232 --> 00:53:15,442 Được đấy. 760 00:53:16,109 --> 00:53:18,194 Đến trước Song Hwa với Jun Wan mười phút là ổn. 761 00:53:18,278 --> 00:53:21,907 Ừ. Mà Seok Hyeong này, cậu sẽ đi Mỹ à? 762 00:53:26,328 --> 00:53:27,287 Cái gì? 763 00:53:28,830 --> 00:53:31,750 Nói với mẹ cậu là có lẽ tôi sẽ đi Mỹ nhé. 764 00:53:32,876 --> 00:53:34,210 Nhưng cậu có đi Mỹ đâu. 765 00:53:34,294 --> 00:53:37,130 Không đi. Tôi đi Mỹ làm gì chứ? 766 00:53:39,674 --> 00:53:41,217 Nhưng mà… 767 00:53:42,385 --> 00:53:45,847 cứ nói với mẹ cậu là có lẽ tôi sẽ đi Mỹ nhé. 768 00:53:47,474 --> 00:53:49,726 - Để chi? - Để sau đi. 769 00:53:50,477 --> 00:53:52,145 Sau này tôi sẽ nói với cậu hết. 770 00:53:54,564 --> 00:53:55,690 Tôi biết rồi. 771 00:53:58,652 --> 00:53:59,694 Cảm ơn nhé. 772 00:54:02,572 --> 00:54:05,492 Không biết là chuyện gì nhưng nhất định phải thành công đấy. 773 00:54:07,827 --> 00:54:08,954 Ừ. 774 00:54:10,163 --> 00:54:12,207 Bệnh nhân Lee Ik Jun là vấn đề lớn nhất à? 775 00:54:13,583 --> 00:54:16,836 Vâng. Lần nào đi ngang qua quầy y tá, 776 00:54:16,920 --> 00:54:18,755 tôi cũng thấy anh ấy đang xem bệnh án. 777 00:54:19,714 --> 00:54:22,968 Kệ đi. May là cậu ấy chưa mặc quần áo bệnh nhân đi thăm bệnh đấy. 778 00:54:24,636 --> 00:54:26,304 Ồ, chào chị. 779 00:54:27,806 --> 00:54:30,100 Xin chào. Giáo sư ạ. 780 00:54:30,183 --> 00:54:34,521 Chị khỏe không? Trông mặt chị phờ phạc quá. 781 00:54:34,604 --> 00:54:37,148 Chị đổi ca cho những người khác trong nhà đi. 782 00:54:37,232 --> 00:54:40,527 Tôi không sao. Con tôi mới vất vả. 783 00:54:40,610 --> 00:54:43,655 Tôi chỉ ở bên cạnh nó thôi chứ có làm được gì đâu. 784 00:54:43,738 --> 00:54:45,699 Sao lại không làm được gì? 785 00:54:45,782 --> 00:54:48,410 Vì là mẹ nên chị đã ở bên chấp nhận và chịu đựng tất cả. 786 00:54:48,493 --> 00:54:50,328 Không ai khác làm được đâu. 787 00:54:50,829 --> 00:54:53,623 Du Na nổi nóng với chị nhiều lắm phải không? 788 00:54:54,833 --> 00:54:57,752 Vâng. Chuyện thường ngày ấy mà, bác sĩ. 789 00:54:59,546 --> 00:55:02,632 Chắc nó cũng khó chịu lắm. 790 00:55:02,716 --> 00:55:06,219 Nó từng là đứa nhảy giỏi và thích hát hò, 791 00:55:06,302 --> 00:55:10,181 mà bây giờ đến cả lời muốn nói cũng không nói trôi chảy được. 792 00:55:10,265 --> 00:55:12,559 Không thể tự mình cài cúc áo. 793 00:55:12,642 --> 00:55:15,645 Nó mới là người vất vả và đau khổ nhất. 794 00:55:16,771 --> 00:55:20,608 Có thể chị sẽ thấy khá mệt mỏi vì tốc độ hồi phục chậm hơn lúc đầu, 795 00:55:20,692 --> 00:55:23,403 nhưng cô bé đã đi được một đoạn đường dài. 796 00:55:24,404 --> 00:55:28,616 Chỉ cần vượt qua giai đoạn quyết định này, Du Na sẽ nói được tốt. 797 00:55:28,700 --> 00:55:31,703 Em ấy cũng sẽ điều khiển tay chân tốt hơn thôi. 798 00:55:31,786 --> 00:55:34,247 Chị cố gắng thêm một chút nhé. 799 00:55:35,040 --> 00:55:36,207 Vâng, giáo sư. 800 00:55:37,500 --> 00:55:38,543 Cảm ơn cô. 801 00:55:38,626 --> 00:55:39,627 Chào chị. 802 00:55:56,811 --> 00:55:59,689 Du Na à, con thử mở cái này ra đi. 803 00:56:15,997 --> 00:56:17,332 Con làm tốt mà. Sao thế? 804 00:56:17,832 --> 00:56:20,168 Con làm tốt rồi, Du Na à. Một lần nữa thôi. 805 00:56:20,251 --> 00:56:22,629 Thử một lần cuối thôi. 806 00:56:26,341 --> 00:56:27,175 Con không làm. 807 00:56:29,761 --> 00:56:30,887 Sắp được rồi mà. 808 00:56:36,684 --> 00:56:38,186 Con không làm. 809 00:56:39,562 --> 00:56:40,939 Mẹ đừng ép con. 810 00:56:54,702 --> 00:56:56,621 Mong là tin tốt. 811 00:56:57,747 --> 00:56:59,874 Nếu anh ấy muốn gặp giáo sư 812 00:56:59,958 --> 00:57:01,626 thì có lẽ không phải tin xấu. 813 00:57:05,255 --> 00:57:07,799 Mà Hong Do à, em vẫn đang mở mắt đấy chứ? 814 00:57:07,882 --> 00:57:09,717 Vâng. Em vẫn tỉnh táo. 815 00:57:14,222 --> 00:57:16,599 - Chào giáo sư ạ. - Ừ, chào mọi người. 816 00:57:16,683 --> 00:57:19,018 - Đi đâu đấy? - Đi tư vấn cho bệnh nhân. Còn cậu? 817 00:57:19,102 --> 00:57:20,019 Tôi đi ngủ. 818 00:57:24,607 --> 00:57:25,692 Jang Hong Do. 819 00:57:25,775 --> 00:57:26,734 Vâng, thưa giáo sư. 820 00:57:27,652 --> 00:57:29,028 Dạo này em ở Khoa ngoại nhi à? 821 00:57:29,112 --> 00:57:31,948 Vâng. Em vừa hỗ trợ cho một ca rò thực quản và khí quản ạ. 822 00:57:32,449 --> 00:57:34,159 Thế à. 823 00:57:36,369 --> 00:57:37,954 Chắc có đặt ống dẫn lưu ngực nhỉ. 824 00:57:39,080 --> 00:57:41,499 Hệ thống dẫn lưu hai bình khác ba bình chỗ nào? 825 00:57:45,712 --> 00:57:46,713 À… 826 00:57:49,966 --> 00:57:51,009 Trời ạ. 827 00:57:51,092 --> 00:57:52,218 Dạ… 828 00:57:52,760 --> 00:57:57,390 Giáo sư có thể gợi ý một chút không ạ? 829 00:57:57,474 --> 00:57:58,475 Hả? 830 00:57:58,975 --> 00:58:02,020 Giáo sư có thể cho em một chút gợi ý không ạ? 831 00:58:04,147 --> 00:58:05,148 Thật ạ? 832 00:58:05,231 --> 00:58:06,316 Vâng. 833 00:58:07,066 --> 00:58:11,237 Cái coil gì đấy ạ. Tôi sẽ tiếp nhận phương án điều trị đó. 834 00:58:11,821 --> 00:58:15,116 Có thể tôi sẽ bị mù, nhưng cũng có thể không mà. 835 00:58:15,200 --> 00:58:20,455 Dù vậy, thay vì ôm quả bom hẹn giờ không biết sẽ nổ lúc nào, 836 00:58:21,331 --> 00:58:26,169 tôi muốn phẫu thuật rồi sống yên lòng hơn. 837 00:58:27,086 --> 00:58:31,508 Vâng. Tôi cũng sẽ chuẩn bị thật tốt. Anh quyết định đúng lắm. 838 00:58:31,591 --> 00:58:34,552 Là do bác sĩ đây đã giải thích cặn kẽ cho chúng tôi. 839 00:58:35,053 --> 00:58:38,765 Nhờ bác sĩ mà chồng tôi đổi ý. 840 00:58:43,394 --> 00:58:45,146 Tôi không muốn làm phẫu thuật. 841 00:58:45,230 --> 00:58:48,858 Tôi sẽ không điều trị túi phình và không loại bỏ khối u. 842 00:58:49,901 --> 00:58:51,152 Bố mổ đi mà, bố nhé? 843 00:58:51,653 --> 00:58:53,613 Con đã tìm hiểu rất nhiều trên internet. 844 00:58:53,696 --> 00:58:57,659 Chỉ việc phát hiện ra túi phình mạch máu não cũng là may mắn lắm rồi. 845 00:58:57,742 --> 00:59:01,120 Nhiều người còn đột ngột ngất trên đường và qua đời cơ. 846 00:59:01,204 --> 00:59:02,789 Bố phẫu thuật đi. 847 00:59:02,872 --> 00:59:03,873 Bác sĩ. 848 00:59:04,457 --> 00:59:07,210 Chúng tôi làm ăn chỉ đủ sống qua ngày. 849 00:59:07,293 --> 00:59:09,170 Tôi còn phải cho bọn trẻ học đại học. 850 00:59:10,088 --> 00:59:11,881 Đến lúc đó tôi sẽ nghĩ lại. 851 00:59:12,882 --> 00:59:17,095 Bây giờ tôi không thể đưa ra lựa chọn nguy hiểm như vậy được. 852 00:59:17,887 --> 00:59:19,013 Bố à! 853 00:59:19,764 --> 00:59:25,144 Chuyện là, tôi hoàn toàn hiểu suy nghĩ của anh. Nhưng tôi… 854 00:59:27,355 --> 00:59:32,277 xin phép giải thích thêm cho nhà mình. 855 00:59:35,154 --> 00:59:37,615 Đây là ảnh chụp cắt lớp mạch máu não của anh. 856 00:59:37,699 --> 00:59:41,327 Tôi đã phóng to phần mạch máu não phình to để anh nhìn rõ. 857 00:59:41,411 --> 00:59:43,913 Đây là túi phình mạch máu, 858 00:59:43,997 --> 00:59:45,623 còn đây là động mạch mắt. 859 00:59:46,124 --> 00:59:50,044 Anh thấy đấy, nó gần như dính liền với túi phình mạch máu. 860 00:59:50,128 --> 00:59:53,047 Chúng tôi sẽ đặt coil vào đây và ngăn máu chảy vào. 861 00:59:53,631 --> 00:59:56,134 Thật lòng tôi cũng thấy làm vậy hơi nguy hiểm, 862 00:59:56,217 --> 01:00:00,013 nhưng chỉ cần thật cẩn thận đặt coil vào đây… 863 01:00:01,180 --> 01:00:02,223 Vâng. 864 01:00:03,474 --> 01:00:04,851 Anh sẽ không bị mù đâu ạ. 865 01:00:06,978 --> 01:00:09,314 Và mắt của anh, ngoài động mạch này ra, 866 01:00:09,397 --> 01:00:12,108 còn có động mạch gọi là nhánh tuần hoàn bàng hệ. 867 01:00:12,191 --> 01:00:15,069 Vào lúc bắt đầu điều trị, nếu chúng tôi xác nhận được 868 01:00:15,153 --> 01:00:17,280 nhánh tuần hoàn bàng hệ phát triển ổn 869 01:00:18,031 --> 01:00:21,618 thì dù coil chèn cả động mạch mắt vì các lý do như xuất huyết não, 870 01:00:21,701 --> 01:00:23,369 anh có thể vẫn giữ thị lực. 871 01:00:31,461 --> 01:00:33,838 Chúng tôi thật sự không thể biết 872 01:00:34,672 --> 01:00:37,508 anh có mất đi thị lực hay không. Nhưng mà… 873 01:00:38,384 --> 01:00:42,889 Nếu cứ để mặc chứng phình động mạch, khả năng rất cao là anh sẽ mất mạng. 874 01:00:43,473 --> 01:00:46,768 Anh hãy nghĩ là đang có một quả bom hẹn giờ ở trong đầu. 875 01:00:48,061 --> 01:00:52,231 Thống kê cho thấy trường hợp xuất huyết dưới nhện do vỡ túi phình mạch máu 876 01:00:52,315 --> 01:00:54,525 khiến hai trên ba người tử vong 877 01:00:54,609 --> 01:00:56,986 ngay trước hoặc sau khi đến được bệnh viện. 878 01:00:57,070 --> 01:00:58,946 Chỉ một phần ba còn lại mới qua khỏi. 879 01:00:59,030 --> 01:01:01,366 Dù họ điều trị tốt và sống sót, 880 01:01:01,449 --> 01:01:03,117 khả năng cao là để lại di chứng. 881 01:01:06,454 --> 01:01:08,665 Tôi biết đây là quyết định khó khăn, 882 01:01:09,457 --> 01:01:10,792 nhưng nếu là tôi, 883 01:01:11,376 --> 01:01:13,878 nếu là người thân của tôi, tôi đương nhiên sẽ phẫu thuật 884 01:01:13,961 --> 01:01:16,714 và khuyên người thân phẫu thuật. 885 01:01:21,135 --> 01:01:23,846 Anh hãy bàn bạc lại với gia đình. 886 01:01:25,515 --> 01:01:27,725 Nếu anh vẫn không muốn phẫu thuật… 887 01:01:31,104 --> 01:01:33,606 Tôi sẽ đến giải thích lại một lần nữa. 888 01:01:38,069 --> 01:01:41,447 Seok Min à, cậu biết ưu điểm lớn nhất của cậu là gì không? 889 01:01:41,531 --> 01:01:44,158 Là gì vậy ạ? Tôi có ưu điểm ạ? 890 01:01:44,826 --> 01:01:47,995 Cậu không phải người hoàn hảo, nhưng là kiểu người cầu tiến. 891 01:01:48,079 --> 01:01:49,080 Ra vậy. 892 01:01:49,664 --> 01:01:51,749 Đó là sức hút lớn nhất của cậu. 893 01:01:51,833 --> 01:01:53,042 Đó là lời khen nhỉ? 894 01:01:53,626 --> 01:01:54,711 Tất nhiên. 895 01:01:55,753 --> 01:01:59,173 Cậu cho tôi thấy nỗ lực của cậu và tôi rất thích nhìn thấy cậu nỗ lực. 896 01:02:00,383 --> 01:02:01,551 Cảm ơn giáo sư. 897 01:02:05,304 --> 01:02:09,225 Cậu đang dần trở thành villain vĩ đại nhất bệnh viện đấy. 898 01:02:18,317 --> 01:02:20,194 BỆNH VIỆN YULJE 899 01:02:20,278 --> 01:02:24,323 Xem nào, tất cả đều ổn định và không có gì đặc biệt. 900 01:02:24,407 --> 01:02:26,367 Xem giúp tôi cơn co thắt của Kim Bo Ri. 901 01:02:26,451 --> 01:02:27,702 Vâng, tôi biết rồi. 902 01:02:36,085 --> 01:02:38,254 Bác sĩ, sản phụ Yeon Ho Jeong ở phòng bệnh số 9. 903 01:02:38,337 --> 01:02:40,465 Người nhà làm loạn lên đòi bác sĩ giải thích. 904 01:02:40,548 --> 01:02:41,799 Sao cơ? Giải thích cái gì? 905 01:02:42,467 --> 01:02:45,511 Bác sĩ Myeong Eun Won nói rồi, nhưng có lẽ chị phải giải thích lại. 906 01:02:45,595 --> 01:02:46,804 Giải thích việc gì? 907 01:02:46,888 --> 01:02:48,556 Người vào viện do vết mổ không lành. 908 01:02:48,639 --> 01:02:52,018 Có bệnh nhân như vậy à? Tôi không thấy bàn giao gì cả. Đợi tôi chút. 909 01:02:52,101 --> 01:02:53,895 Đợi tôi một chút nhé. 910 01:02:54,687 --> 01:02:56,355 Xem nào. 911 01:02:56,439 --> 01:02:59,108 Hai tuần trước đã phẫu thuật ở bệnh viện khác, 912 01:02:59,192 --> 01:03:02,737 đã khâu lại nhưng vết mổ không lành nên tới bệnh viện chúng ta. 913 01:03:02,820 --> 01:03:06,324 Tình trạng khó lành vết thương nặng nên đã được băng bó và dùng kháng sinh. 914 01:03:06,824 --> 01:03:09,160 Nhưng tôi không nghe gì về bệnh nhân này. 915 01:03:09,869 --> 01:03:11,662 Thử gọi cho bác sĩ Myeong Eun Won đi. 916 01:03:11,746 --> 01:03:14,248 Vâng… Đợi tôi chút. 917 01:03:17,335 --> 01:03:19,420 Thuê bao quý khách vừa gọi hiện đang tắt máy. 918 01:03:19,504 --> 01:03:21,589 Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 919 01:03:23,299 --> 01:03:24,300 Sao vậy? 920 01:03:25,468 --> 01:03:26,803 Cô ấy tắt máy rồi. 921 01:03:35,186 --> 01:03:38,189 Tôi cũng từng phẫu thuật nhưng lần đầu gặp trường hợp này. 922 01:03:38,731 --> 01:03:40,983 Khi nào em gái tôi mới khỏe lại? 923 01:03:41,067 --> 01:03:43,152 Vết thương liên tục làm mủ, 924 01:03:43,236 --> 01:03:46,072 không lâu trước đây phải khâu lần nữa nhưng vẫn không lành. 925 01:03:46,155 --> 01:03:48,324 Từ lúc sinh nở tới giờ đã nửa tháng rồi. 926 01:03:48,407 --> 01:03:49,992 Rốt cuộc chuyện này là thế nào? 927 01:03:50,660 --> 01:03:54,372 Và từ sáng chúng tôi liên tục yêu cầu giải thích nhưng bác sĩ đó cứ bảo bận, 928 01:03:54,455 --> 01:03:56,123 và tối sẽ đến giải thích mà. 929 01:03:57,583 --> 01:04:00,294 Bác sĩ đó nói sẽ giải thích khi có đủ cả gia đình. 930 01:04:00,378 --> 01:04:03,881 Người đó đi đâu rồi? Là bác sĩ tóc dài cơ mà. 931 01:04:07,301 --> 01:04:10,930 Trời ơi, tội lỗi sẽ đổ lên đầu bác sĩ Chu Min Ha mất thôi. 932 01:04:12,390 --> 01:04:13,599 Vậy à? 933 01:04:13,683 --> 01:04:17,061 Vâng, mẹ của sản phụ Yeon Ho Jeong không dễ đối phó đâu. 934 01:04:17,144 --> 01:04:18,646 Cứ 30 phút bà ấy lại gọi một lần, 935 01:04:18,729 --> 01:04:21,232 hỏi những câu y hệt nhau và chỉ tìm giáo sư. 936 01:04:21,941 --> 01:04:25,486 Vào đây dùng kháng sinh chưa đến một ngày mà bà ấy cứ trách móc. 937 01:04:26,863 --> 01:04:29,156 Bác sĩ Myeong Eun Won cũng biết rõ mà. 938 01:04:29,240 --> 01:04:32,034 Tôi cứ tưởng cô ấy sẽ giải thích cho họ rồi mới ra về. 939 01:04:41,335 --> 01:04:44,714 Thời gian qua, gia đình hẳn là đã rất lo lắng. 940 01:04:44,797 --> 01:04:47,091 Và có lẽ cũng rất nôn nóng. 941 01:04:47,592 --> 01:04:50,303 Mặc dù vậy, sau khi khâu thêm một lần nữa, 942 01:04:50,386 --> 01:04:53,055 vết mổ vẫn rách ra nên sản phụ mới được đưa đến đây. 943 01:04:53,139 --> 01:04:55,850 Do đó, có lẽ sẽ khó mà khâu lại ngay được. 944 01:04:56,976 --> 01:05:01,105 Trước hết, phải điều trị viêm nhiễm và giảm lượng mủ tiết ra 945 01:05:02,064 --> 01:05:04,609 thì việc khâu lại mới có tác dụng. 946 01:05:04,692 --> 01:05:08,988 Tôi sẽ bàn bạc với giáo sư và điều trị vào lúc thích hợp nhất, 947 01:05:09,071 --> 01:05:13,409 để đảm bảo vết mổ không toác ra nữa nên gia đình đừng quá lo lắng. 948 01:05:18,789 --> 01:05:21,083 Bản chất các khâu trong phẫu thuật đều giống nhau, 949 01:05:21,167 --> 01:05:24,211 nhưng thể trạng của mỗi người phẫu thuật thì mỗi khác, 950 01:05:24,295 --> 01:05:26,047 nên khả năng hồi phục cũng khác. 951 01:05:26,964 --> 01:05:28,174 À… 952 01:05:28,841 --> 01:05:30,843 Hôm nay bác sĩ phụ trách 953 01:05:31,344 --> 01:05:34,680 có việc gấp nên không ở đây 954 01:05:34,764 --> 01:05:39,518 nhưng cô ấy đã rõ tình hình nên sau này sẽ chăm sóc tốt cho sản phụ. 955 01:05:39,602 --> 01:05:42,396 Tôi sẽ căn dặn cô ấy lần nữa. 956 01:05:43,064 --> 01:05:44,565 Ôi, thật là. 957 01:05:47,193 --> 01:05:48,444 Tôi biết rồi. 958 01:06:05,628 --> 01:06:07,213 Trời ơi, làm sao đây? 959 01:06:12,551 --> 01:06:13,928 Vâng, giáo sư. 960 01:06:14,011 --> 01:06:15,054 Cô ăn tối chưa? 961 01:06:15,137 --> 01:06:17,723 - Tôi chưa ăn ạ. - Tôi mua gì đó cho cô nhé? 962 01:06:18,557 --> 01:06:21,686 Anh mua thịt đi ạ. Tôi thèm ăn thịt. 963 01:06:21,769 --> 01:06:23,062 Được rồi. 964 01:07:02,184 --> 01:07:03,477 Thử ăn hành tây nướng đi. 965 01:07:05,104 --> 01:07:06,856 Cậu đi đường cậu. Tôi đi đường tôi. 966 01:07:06,939 --> 01:07:09,442 Thật là. Ăn thử đi. 967 01:07:09,525 --> 01:07:12,653 Hai đứa thực thần. Không ngờ tới trước bọn mình tận 15 phút. 968 01:07:12,737 --> 01:07:15,364 Quả là đối thủ đáng gờm. 969 01:07:15,448 --> 01:07:17,742 Cậu đến sớm hơn mà. Nghe nói cậu đi nhận đồ ăn. 970 01:07:18,325 --> 01:07:20,077 - Chấm nó vào đâu? - Sốt quất wasabi. 971 01:07:22,955 --> 01:07:24,665 Thịt ba chỉ vẫn còn nóng chứ? 972 01:07:24,749 --> 01:07:26,917 Ừ, vẫn còn nóng hôi hổi. 973 01:07:29,128 --> 01:07:31,714 Ơ, có từng này thôi à? 974 01:07:31,797 --> 01:07:33,507 Hai đứa thực thần quất hết rồi. 975 01:07:36,427 --> 01:07:39,597 Đâu phải thế. Tôi nhớ đặt nhiều lắm mà. 976 01:07:39,680 --> 01:07:41,640 Seok Hyeong, cậu để hóa đơn ở đâu? 977 01:07:41,724 --> 01:07:43,976 Đâu nhỉ? À, kia rồi. 978 01:07:45,019 --> 01:07:48,564 Tôi đặt nhiều lắm mà nhỉ. Xem nào. 979 01:07:49,815 --> 01:07:52,777 Hai, ba, bốn, năm,… 980 01:07:59,283 --> 01:08:01,035 Mấy đứa quỷ này thật là. 981 01:08:04,330 --> 01:08:07,500 Cô đặt từ bao giờ thế? Giữa lúc loạn thế này. 982 01:08:07,583 --> 01:08:08,667 Cũng phải nhỉ. 983 01:08:15,508 --> 01:08:16,592 Ôi trời ơi. 984 01:08:24,058 --> 01:08:27,103 Eun Mi à, ăn thịt đi. Cô chưa ăn tối mà. 985 01:08:27,686 --> 01:08:30,272 Tôi không ăn đâu. Chúc hai người ngon miệng. 986 01:08:32,358 --> 01:08:33,442 Ừ. 987 01:08:41,534 --> 01:08:43,452 BỆNH VIỆN YULJE 988 01:08:48,624 --> 01:08:49,792 Ca khó à? 989 01:08:52,002 --> 01:08:53,003 Hơi khó. 990 01:08:56,215 --> 01:08:57,216 Hơi bị khó luôn. 991 01:08:59,176 --> 01:09:02,096 Động mạch mắt gần như dính vào túi phình động mạch. 992 01:09:03,222 --> 01:09:05,975 Lần đầu tôi gặp trường hợp nghiêm trọng vậy 993 01:09:07,726 --> 01:09:09,145 nên thấy rất áp lực. 994 01:09:18,946 --> 01:09:20,447 Cậu mau về đi. Lỡ tàu đấy. 995 01:09:22,408 --> 01:09:25,870 Rõ cả rồi chứ? Về Changwon rồi vẫn phải đi bộ nhẹ nhàng. 996 01:09:25,953 --> 01:09:27,580 Không được vận động mạnh. 997 01:09:27,663 --> 01:09:28,664 Tôi biết rồi. 998 01:09:31,834 --> 01:09:33,085 Hai tuần nhanh lắm. 999 01:09:45,681 --> 01:09:48,309 KHU VỰC BỨC XẠ 1000 01:09:58,944 --> 01:10:00,154 AN SANG MO 1001 01:10:01,822 --> 01:10:05,284 So với những gì ta thấy trên phim chụp cắt lớp não, 1002 01:10:05,367 --> 01:10:07,620 động mạch mắt còn gần túi phình hơn. 1003 01:10:09,246 --> 01:10:11,498 Động mạch cảnh ngoài không có tuần hoàn bàng hệ. 1004 01:10:12,458 --> 01:10:14,919 Bắt buộc phải cứu lấy động mạch mắt. 1005 01:10:22,134 --> 01:10:25,429 Tôi bắt đầu nhé. Cho tôi coil 8x20. 1006 01:10:34,939 --> 01:10:36,232 Coil 8x20 đây ạ. 1007 01:10:51,789 --> 01:10:52,748 Đây ạ. 1008 01:11:06,136 --> 01:11:08,222 Cho tôi thêm một cái giống vừa nãy. 1009 01:11:08,305 --> 01:11:09,306 Vâng. 1010 01:11:18,983 --> 01:11:20,442 Cho tôi coil 7-15. 1011 01:11:20,526 --> 01:11:21,527 Vâng. 1012 01:11:25,531 --> 01:11:26,949 Coil 7-15 đây ạ. 1013 01:11:38,085 --> 01:11:40,296 Kiểm tra xem động mạch mắt có ổn không. 1014 01:11:40,379 --> 01:11:41,755 Vâng. 1015 01:12:11,952 --> 01:12:13,037 Ổn rồi đúng không? 1016 01:12:13,746 --> 01:12:15,497 Vâng, máu chảy ổn định. 1017 01:12:16,498 --> 01:12:17,708 Động mạch không còn tắc. 1018 01:12:19,835 --> 01:12:20,836 Mọi người vất vả rồi. 1019 01:12:21,628 --> 01:12:23,255 Giáo sư vất vả rồi ạ. 1020 01:12:27,760 --> 01:12:29,345 Ca mổ thành công rồi ạ. 1021 01:12:30,137 --> 01:12:34,266 May là không xuất huyết. Động mạch phình cũng đã được nút lại bằng coil. 1022 01:12:34,350 --> 01:12:35,851 Chúng tôi đã kiểm tra bằng video. 1023 01:12:36,560 --> 01:12:39,146 Máu lưu thông tốt trong động mạch mắt. 1024 01:12:39,229 --> 01:12:41,607 Hiện tại, xác suất mất thị lực rất thấp, 1025 01:12:41,690 --> 01:12:45,861 nhưng phải đợi bệnh nhân tỉnh lại và kiểm tra thị lực mới chắc chắn được. 1026 01:12:45,944 --> 01:12:47,446 Bệnh nhân đang dần hồi tỉnh. 1027 01:12:47,529 --> 01:12:51,283 Bệnh nhân sẽ được chuyển sang ICU và gia đình có thể vào thăm. 1028 01:12:51,367 --> 01:12:53,535 Vậy là không bị mất thị lực chứ ạ? 1029 01:12:54,244 --> 01:12:55,454 Không có vấn đề gì chứ ạ? 1030 01:12:56,622 --> 01:12:58,374 Tôi thấy hiện tại thì đúng là vậy. 1031 01:12:58,457 --> 01:13:01,627 Để chắc chắn, đợi bệnh nhân tỉnh lại và kiểm tra thị lực xong 1032 01:13:01,710 --> 01:13:03,295 thì tôi sẽ báo lại với gia đình. 1033 01:13:04,004 --> 01:13:05,005 Vâng, tôi hiểu rồi. 1034 01:13:06,006 --> 01:13:07,800 - Cảm ơn bác sĩ. - Cảm ơn ạ. 1035 01:13:07,883 --> 01:13:08,926 Cảm ơn bác sĩ nhiều ạ. 1036 01:13:09,009 --> 01:13:10,344 Vậy tôi xin phép. 1037 01:13:10,427 --> 01:13:12,221 PHÒNG CHỤP CẮT LỚP MẠCH MÁU 1038 01:13:18,769 --> 01:13:19,937 Bệnh nhân. 1039 01:13:21,563 --> 01:13:23,107 Bệnh nhân, anh mở mắt ra đi. 1040 01:13:27,694 --> 01:13:29,279 Anh được điều trị thành công rồi. 1041 01:13:35,786 --> 01:13:38,872 Bệnh nhân? Anh có nhìn thấy tôi không? 1042 01:13:45,921 --> 01:13:48,048 Anh thử che mắt phải lại xem. 1043 01:13:55,264 --> 01:13:56,265 Anh nhìn rõ chứ? 1044 01:13:57,975 --> 01:13:59,435 Anh thấy mấy ngón tay? 1045 01:14:01,103 --> 01:14:01,979 Hai ạ. 1046 01:14:04,940 --> 01:14:06,733 Anh nhìn rõ, không nhòe chứ? 1047 01:14:06,817 --> 01:14:09,528 Có thấy nhòe hay hoa mắt không? 1048 01:14:10,279 --> 01:14:11,196 Tôi… 1049 01:14:12,990 --> 01:14:13,991 thấy rất rõ ạ. 1050 01:14:18,745 --> 01:14:19,997 GIÁO SƯ CHAE SONG HWA 1051 01:14:20,080 --> 01:14:21,290 Cậu đến nơi chưa? 1052 01:14:21,373 --> 01:14:23,792 À, chắc là chưa nhỉ? Vẫn đang trên tàu à? 1053 01:14:23,876 --> 01:14:25,586 Thế nào rồi? Điều trị xong xuôi chưa? 1054 01:14:27,379 --> 01:14:28,714 Thành công tốt đẹp rồi. 1055 01:14:28,797 --> 01:14:32,176 Vậy thì may quá. Cậu vất vả rồi. Vất vả quá. 1056 01:14:32,676 --> 01:14:34,887 Tôi gọi để khoe với cậu đấy. 1057 01:14:34,970 --> 01:14:36,930 Cậu đi đến đâu rồi? Daejeon à? 1058 01:14:37,556 --> 01:14:39,433 Vất vả rồi. Thật là. 1059 01:14:40,142 --> 01:14:41,602 Tôi biết là cậu sẽ làm tốt mà. 1060 01:14:45,355 --> 01:14:46,732 Cậu chưa đi à? 1061 01:14:47,816 --> 01:14:50,360 Ừ. Tại thấy cậu lo lắng quá. 1062 01:14:50,444 --> 01:14:53,071 Tôi muốn gặp cậu rồi mới đi nên đã đổi vé tàu. 1063 01:15:12,508 --> 01:15:16,094 Vậy hai tuần nữa giáo sư Lee Ik Jun mới đi làm lại ạ? 1064 01:15:16,178 --> 01:15:18,805 Ừ. Hôm nay cậu ấy về Changwon rồi. 1065 01:15:20,307 --> 01:15:22,100 - Ở kia đúng không? - Vâng. 1066 01:15:27,523 --> 01:15:28,857 Cảm ơn anh ạ. 1067 01:15:28,941 --> 01:15:29,942 Ừ. 1068 01:15:33,779 --> 01:15:34,988 Ơ kìa… 1069 01:15:36,782 --> 01:15:38,617 Hôm nay tôi sẽ đưa cô về tận nhà. 1070 01:15:39,368 --> 01:15:41,578 - Bên này à? - Vâng ạ. 1071 01:16:03,725 --> 01:16:05,394 Giáo sư này. 1072 01:16:05,477 --> 01:16:06,687 Sao? 1073 01:16:07,229 --> 01:16:09,189 Tôi có chuyện muốn hỏi. 1074 01:16:11,149 --> 01:16:13,986 Chưa nghe đã thấy run rồi. Lại muốn hỏi chuyện gì đây? 1075 01:16:14,069 --> 01:16:15,320 Hỏi đi. Chuyện gì? 1076 01:16:16,488 --> 01:16:17,364 Tôi… 1077 01:16:28,041 --> 01:16:31,628 Sao anh không tỏ tình với tôi? 1078 01:16:36,216 --> 01:16:38,176 Tôi đồng ý đấy ạ. 1079 01:16:43,056 --> 01:16:45,309 Anh đừng chỉ cười như thế mà. 1080 01:16:49,980 --> 01:16:51,231 Chúng ta bây giờ… 1081 01:16:53,442 --> 01:16:55,193 đang hẹn hò đúng không ạ? 1082 01:16:57,863 --> 01:17:01,450 Nhưng mà tôi chưa thấy anh ngỏ lời gì hết, 1083 01:17:02,492 --> 01:17:04,036 cũng chưa nghe lời tỏ tình từ anh. 1084 01:17:07,039 --> 01:17:12,127 Không biết có phải là tôi đang tự mình đa tình không ạ? 1085 01:17:20,010 --> 01:17:21,011 Tôi… 1086 01:17:22,638 --> 01:17:25,349 mà là người xấu thì cô tính sao? 1087 01:17:28,226 --> 01:17:31,605 Lỡ tôi là kiểu người quái dị thì cô phải làm sao đây? 1088 01:17:32,314 --> 01:17:37,069 Sao cô cứ đâm đầu thích tôi mà chẳng nhìn trước ngó sau vậy? 1089 01:17:39,154 --> 01:17:40,155 Nếu thế thì 1090 01:17:40,989 --> 01:17:44,159 đành bó tay ạ. Tôi ăn ở sao thì đành chịu vậy. 1091 01:17:50,207 --> 01:17:51,416 Nhưng mà giáo sư à. 1092 01:17:54,086 --> 01:17:55,170 Tôi… 1093 01:17:57,297 --> 01:17:59,007 là người tốt đấy ạ. 1094 01:18:02,302 --> 01:18:07,349 So với những gì anh hiện nghĩ về tôi, 1095 01:18:08,767 --> 01:18:11,103 thì thật sự tôi còn tốt hơn thế nữa. 1096 01:18:11,186 --> 01:18:13,563 Cho nên anh không cần lo ngại gì về tôi đâu. 1097 01:18:19,861 --> 01:18:20,862 Vậy có đúng là 1098 01:18:23,865 --> 01:18:25,701 chúng ta đang hẹn hò không ạ? 1099 01:18:27,411 --> 01:18:28,412 Có đúng là… 1100 01:18:31,248 --> 01:18:33,125 anh đang thích tôi không? 1101 01:18:40,215 --> 01:18:41,216 Chuyện đó… 1102 01:18:42,968 --> 01:18:44,177 phải nói thành lời sao? 1103 01:18:53,895 --> 01:18:55,021 Anh thích em. 1104 01:18:58,775 --> 01:19:01,111 Anh cũng thích em rồi. 1105 01:19:07,451 --> 01:19:08,702 Thế nên… 1106 01:19:10,120 --> 01:19:11,246 từ giờ… 1107 01:19:15,500 --> 01:19:16,835 em không cần tỏ tình nữa đâu. 1108 01:20:04,549 --> 01:20:07,761 Kim Geon? Ý em là bác sĩ nội trú năm hai Kim Geon à? 1109 01:20:07,844 --> 01:20:11,306 Vâng, hồi sáng ở ICU cũng không thấy. Điện thoại cũng tắt máy. 1110 01:20:13,266 --> 01:20:15,560 - Thử đến nhà tìm chưa? - Ji Woo đã đến tìm, 1111 01:20:15,644 --> 01:20:18,438 nhưng không thấy ở nhà, cũng không về nhà bố mẹ. 1112 01:20:19,105 --> 01:20:22,609 Có thể là ngủ quên ở phòng tắm hơi hoặc điện thoại hết pin đấy. 1113 01:20:22,692 --> 01:20:24,528 Đợi thêm một, hai tiếng nữa, 1114 01:20:24,611 --> 01:20:26,446 nếu không liên lạc được thì gọi cho anh. 1115 01:20:26,530 --> 01:20:28,156 - Vâng. - Vậy nhé. 1116 01:20:30,867 --> 01:20:32,661 Năm hai lặn mất tăm à? 1117 01:20:32,744 --> 01:20:34,204 Hình như thế. 1118 01:20:34,287 --> 01:20:38,083 Dạo này cậu ấy phụ trách ICU. Hẳn là kiệt sức lắm. 1119 01:20:38,166 --> 01:20:39,584 Bị tiền bối hành hạ chứ gì. 1120 01:20:39,668 --> 01:20:42,754 Tiền bối ở đâu ra? Năm hai là trùm ở khoa tôi rồi. 1121 01:20:43,505 --> 01:20:44,506 Thế à? 1122 01:20:45,048 --> 01:20:49,553 Nếu bị hành thì chỉ có Gyeo Ul, Jong Se Hyeok và các nghiên cứu sinh. 1123 01:20:51,054 --> 01:20:54,641 Hai người họ thì không phải kiểu thích hành hạ người khác. 1124 01:20:56,935 --> 01:20:58,019 Còn các giáo sư nữa mà? 1125 01:20:58,979 --> 01:21:03,024 Nguyên nhân chính khiến bác sĩ nội trú chạy mất dép là tiền bối và giáo sư. 1126 01:21:03,108 --> 01:21:06,236 Không có tiền bối thì trăm phần trăm là do giáo sư. 1127 01:21:19,249 --> 01:21:20,417 Xem nào. 1128 01:21:21,710 --> 01:21:24,629 Xoang dọc trên chắc xuất huyết nhiều lắm nhỉ. 1129 01:21:25,297 --> 01:21:27,716 Cô cầm máu tốt đấy. 1130 01:21:27,799 --> 01:21:30,176 Vì gần xoang nên chắc cô đã rất lo, 1131 01:21:30,260 --> 01:21:31,928 nhưng màng cứng mở cũng tốt nữa. 1132 01:21:32,012 --> 01:21:33,305 Cảm ơn giáo sư đã khen. 1133 01:21:34,222 --> 01:21:36,349 - Lấy cho tôi kính hiển vi nào. - Vâng. 1134 01:21:48,403 --> 01:21:52,407 Sản phụ Ko Ye Jin bị táo bón nặng nên tôi đã kê thêm magie oxit. 1135 01:21:52,490 --> 01:21:56,661 Tốt lắm. Nhưng nếu dùng nhiều quá thì có thể bị tiêu chảy. 1136 01:21:56,745 --> 01:21:59,039 Nhớ chú ý gia giảm liều lượng rồi ngừng thuốc nhé. 1137 01:21:59,122 --> 01:22:00,373 Vâng, tôi hiểu rồi. 1138 01:22:00,957 --> 01:22:04,377 Bác sĩ Ki Eun Mi, sản phụ Jung Si Eun nhập viện hôm qua 1139 01:22:04,461 --> 01:22:06,296 được tiêm dinoprostone rồi chứ? 1140 01:22:07,088 --> 01:22:10,342 Rồi ạ. Đêm qua tôi đã tiêm… 1141 01:22:10,425 --> 01:22:11,718 Tôi không nghe rõ. 1142 01:22:12,844 --> 01:22:16,181 Hiện tại, sản phụ lên cơn co thắt mỗi hai, ba phút một lần. 1143 01:22:16,264 --> 01:22:20,018 Tôi vừa qua kiểm tra thì tử cung mở được khoảng 3cm rồi ạ. 1144 01:22:21,269 --> 01:22:24,689 Mới tiêm dinoprostone mà đã lên cơ co thắt là tốt rồi. 1145 01:22:24,773 --> 01:22:26,524 Cơn co thắt cũng đều. 1146 01:22:27,233 --> 01:22:29,110 Vậy thì khỏi cần tiêm oxytocin. 1147 01:22:30,153 --> 01:22:33,949 Cùng bác sĩ Kim theo dõi sát sao sản phụ rồi báo tình hình cho tôi nhé. 1148 01:22:34,032 --> 01:22:34,991 Vâng. 1149 01:22:36,576 --> 01:22:39,621 Thật sao? Vậy nên mới lặn mất à? 1150 01:22:39,704 --> 01:22:41,373 Không phải là do bị bắt nạt? 1151 01:22:41,873 --> 01:22:46,628 Vâng. Cậu ấy tự trách bản thân ngu ngốc khi bệnh nhân chuyển biến xấu. 1152 01:22:48,171 --> 01:22:51,633 Từ khi phụ trách ICU, lúc nào cậu ấy cũng căng thẳng. 1153 01:22:52,717 --> 01:22:54,469 Cậu ấy đã cố hết sức 1154 01:22:54,552 --> 01:22:58,181 nhưng vẫn chứng kiến mấy bệnh nhân qua đời vào tuần trước, 1155 01:22:58,807 --> 01:23:03,103 nên đang băn khoăn không biết có nên tiếp tục làm nghề y không. 1156 01:23:05,939 --> 01:23:08,358 Cậu ấy chọn Khoa sinh hiệu để cứu người 1157 01:23:08,441 --> 01:23:12,821 thế mà chẳng thể làm gì ngoài việc nhờ vả khắp nơi. 1158 01:23:13,655 --> 01:23:14,739 Chao ôi. 1159 01:23:17,617 --> 01:23:20,996 Bác sĩ Jang, chị đừng lo quá. 1160 01:23:21,079 --> 01:23:25,166 Chắc mai mốt Geon sẽ đi làm lại thôi. 1161 01:23:25,250 --> 01:23:27,585 Đồ đạc của cậu ấy trong phòng trực vẫn còn nguyên. 1162 01:23:28,586 --> 01:23:32,048 Nếu muốn bỏ việc thật thì hẳn cậu ấy đã dọn hết đồ đi rồi. 1163 01:23:32,132 --> 01:23:33,216 Nhưng vẫn để lại ạ. 1164 01:23:34,592 --> 01:23:36,511 Vậy thì may quá. 1165 01:23:36,594 --> 01:23:39,597 Nhưng Ji Woo à, tất cả việc sẽ dồn lại cho cô đấy. 1166 01:23:40,724 --> 01:23:42,559 Tôi sẽ cố hết sức để giúp cô. 1167 01:23:43,727 --> 01:23:47,313 Cố thêm một, hai ngày thì tôi và Yu Ri thừa sức ạ. 1168 01:23:47,897 --> 01:23:50,025 Với lại, theo linh cảm của tôi, 1169 01:23:50,608 --> 01:23:54,738 chắc chắn ngày mai Kim Geon sẽ xuất hiện thôi. 1170 01:23:54,821 --> 01:23:57,240 Cậu ấy vốn rất gương mẫu mà. 1171 01:23:58,074 --> 01:24:00,577 Bây giờ cậu ấy đang hối hận cũng nên. 1172 01:24:03,747 --> 01:24:07,000 Lặn mất tăm rồi thì lúc quay lại sẽ ăn mắng. 1173 01:24:07,083 --> 01:24:09,377 Nhưng chỉ mong là cậu ấy ngủ đã đời rồi hãy về làm. 1174 01:24:16,384 --> 01:24:19,220 Nhờ có cô mà ca mổ kết thúc sớm hơn hẳn một tiếng đấy. 1175 01:24:22,348 --> 01:24:23,725 Không xuất huyết nhiều, 1176 01:24:23,808 --> 01:24:26,519 màng cứng mở tốt, nhìn rõ khối u nên loại bỏ rất dễ dàng. 1177 01:24:27,145 --> 01:24:28,605 Mọi người vất vả rồi. 1178 01:24:29,522 --> 01:24:30,774 Seong Yeong làm tốt lắm. 1179 01:24:31,357 --> 01:24:33,443 Hôm qua cậu phải cấp cứu cho bệnh nhân cả đêm, 1180 01:24:33,526 --> 01:24:35,320 thế mà vẫn gắng gượng được đến cùng. 1181 01:24:35,820 --> 01:24:38,573 Làm nốt cho xong rồi nghỉ ngơi đi nhé. 1182 01:24:38,656 --> 01:24:40,742 Vâng, cảm ơn giáo sư ạ. 1183 01:24:45,163 --> 01:24:49,459 Bác sĩ Heo này, nếu giáo sư Chae dựng cờ lập quốc 1184 01:24:49,542 --> 01:24:52,212 thì tôi sẵn sàng sang đó khai hoang. 1185 01:24:52,295 --> 01:24:55,215 Còn lâu mới đến lượt cậu. Tập trung làm nốt đi. 1186 01:24:55,924 --> 01:24:57,217 Vâng. 1187 01:25:01,554 --> 01:25:05,183 Bác sĩ Chu Min Ha. Sản phụ Jung đang chuyển dạ nhưng tim thai giảm. 1188 01:25:05,266 --> 01:25:06,726 Cô qua kiểm tra đi. 1189 01:25:06,810 --> 01:25:08,561 Năm phút trước tôi kiểm tra vẫn ổn mà. 1190 01:25:09,104 --> 01:25:11,314 Giáo sư, tôi kiểm tra rồi sẽ báo lại ngay. 1191 01:25:11,856 --> 01:25:14,442 Tôi để ý theo dõi vì thấy cô ấy chuyển dạ nhanh. 1192 01:25:14,526 --> 01:25:15,527 Tôi thấy hơi lo rồi. 1193 01:25:19,906 --> 01:25:21,074 - Ừ? - Giáo sư. 1194 01:25:21,157 --> 01:25:22,992 Tim thai đang giảm liên tục. 1195 01:25:23,076 --> 01:25:25,203 Vừa nãy có tăng nhẹ nhưng giờ lại giảm. 1196 01:25:25,286 --> 01:25:27,330 Không thấy chuyển biến gì nhiều. 1197 01:25:27,413 --> 01:25:30,375 Tôi kiểm tra thấy tử cung đã mở hoàn toàn rồi. 1198 01:25:30,458 --> 01:25:31,835 Tôi sẽ đến ngay. 1199 01:25:34,295 --> 01:25:37,465 Thai nhi đang yếu dần nên có lẽ cần đưa bé ra ngoài ngay. 1200 01:25:38,133 --> 01:25:41,845 Tim thai đột ngột giảm không phải là trường hợp hiếm gặp. 1201 01:25:41,928 --> 01:25:44,764 Nhưng thường thì tim thai sẽ hồi phục sau một, hai phút. 1202 01:25:44,848 --> 01:25:47,851 Còn hiện tại, tim thai liên tục giảm trong hơn bảy, tám phút rồi. 1203 01:25:47,934 --> 01:25:51,187 Có hồi phục lại được một lát nhưng lại tiếp tục giảm ngay. 1204 01:25:52,313 --> 01:25:55,984 Khả năng cao là đứa bé trong bụng đang yếu dần. 1205 01:25:57,193 --> 01:26:00,321 Kiểm tra thì thấy cô đã vào giai đoạn sổ thai rồi. 1206 01:26:00,405 --> 01:26:03,491 Với tình hình này, tốt hơn hết là cô nên sinh ngay. 1207 01:26:04,200 --> 01:26:06,119 Nếu không may, có thể phải sinh mổ đấy ạ. 1208 01:26:08,872 --> 01:26:10,373 Min Ha à, chuẩn bị hộ sinh. 1209 01:26:10,456 --> 01:26:11,457 Vâng. 1210 01:26:14,419 --> 01:26:16,880 Trường hợp của cô không hề hiếm gặp. 1211 01:26:16,963 --> 01:26:20,550 Tim thai biến chuyển trong giai đoạn chuyển dạ là bình thường. 1212 01:26:20,633 --> 01:26:23,178 Chúng tôi vẫn thường xuyên gặp ca thế này. 1213 01:26:23,803 --> 01:26:26,848 Tôi sẽ cố gắng để hỗ trợ cô trong quá trình sinh. 1214 01:26:27,515 --> 01:26:31,394 Cô nên hít thở sâu và đều để cung cấp đủ oxy cho con nhé. 1215 01:26:31,477 --> 01:26:32,478 Vâng. 1216 01:26:34,981 --> 01:26:38,276 PHÒNG SINH 1217 01:26:39,068 --> 01:26:42,530 Tim thai vẫn chưa hồi phục. Phải mau đưa em bé ra ngoài. 1218 01:26:44,073 --> 01:26:46,034 Sản phụ, tên ở nhà của bé là gì? 1219 01:26:47,452 --> 01:26:49,037 Cứng Cỏi ạ. 1220 01:26:49,120 --> 01:26:52,081 Bé Cứng Cỏi đang nằm giữa cổ tử cung hẹp của mẹ đấy. 1221 01:26:52,165 --> 01:26:54,667 Chắc là bé khó chịu lắm nhưng vẫn đang gắng gượng tốt. 1222 01:26:54,751 --> 01:26:58,046 Mẹ cần rặn mạnh hơn nữa nhé. 1223 01:26:58,546 --> 01:27:02,175 Nếu cô không rặn mạnh thì bé con có thể gặp nguy hiểm. 1224 01:27:02,258 --> 01:27:05,803 Từ giờ, cô nhất định phải rặn thật mạnh mới được. 1225 01:27:05,887 --> 01:27:08,389 Vâng. Tôi làm được. 1226 01:27:08,473 --> 01:27:09,891 Tim thai thế nào rồi? 1227 01:27:09,974 --> 01:27:11,601 Hồi phục chưa? 1228 01:27:12,685 --> 01:27:14,520 Đang 100 nhịp trên phút ạ. 1229 01:27:14,604 --> 01:27:17,690 Theo tôi thấy thì cô chỉ cần rặn mạnh năm lần nữa thôi. 1230 01:27:17,774 --> 01:27:21,027 Rặn thật mạnh đúng năm lần để đón em bé ra nhé. 1231 01:27:21,110 --> 01:27:22,320 Vâng. 1232 01:27:23,655 --> 01:27:27,367 Bắt đầu nhé. Một, hai ba, rặn! 1233 01:27:40,046 --> 01:27:42,048 Thở gấp quá thì sẽ bị choáng đấy. 1234 01:27:42,131 --> 01:27:44,008 Hít thở sâu, chậm rãi nhé. 1235 01:27:46,552 --> 01:27:48,888 Nào. Rặn mạnh thêm lần nữa. 1236 01:27:48,972 --> 01:27:51,641 Một, hai, ba. Rặn! 1237 01:28:03,611 --> 01:28:06,447 Cô đang làm rất tốt. Lần nữa nhé. 1238 01:28:06,531 --> 01:28:09,742 Một, hai, ba. Rặn! 1239 01:28:53,661 --> 01:28:55,830 Bé trai chào đời lúc 10:35 ạ. 1240 01:29:21,814 --> 01:29:24,567 THỜI GIAN PHẪU THUẬT THỜI GIAN HIỆN TẠI 1241 01:29:32,325 --> 01:29:34,994 Chúc mừng cô. Cô vất vả rồi. 1242 01:29:36,496 --> 01:29:37,413 Bác sĩ. 1243 01:29:39,248 --> 01:29:41,667 Cứng Cỏi nhà tôi không sao chứ ạ? 1244 01:29:41,751 --> 01:29:43,628 Vâng. Em bé rất khỏe. 1245 01:29:51,677 --> 01:29:53,179 Trong quá trình chuyển dạ, 1246 01:29:53,262 --> 01:29:55,890 dây rốn đã quấn quanh cổ bé. 1247 01:29:57,183 --> 01:30:00,937 Việc tim thai đột ngột giảm liên tục trước khi sổ thai 1248 01:30:01,020 --> 01:30:03,815 có lẽ là do dây rốn quấn cổ mà ra. 1249 01:30:05,858 --> 01:30:08,861 Trong quá trình chuyển dạ, trường hợp này là rất bình thường. 1250 01:30:09,487 --> 01:30:13,157 Dây rốn quấn ba vòng quanh cổ không thường gặp, nhưng cũng không lạ. 1251 01:30:14,784 --> 01:30:16,285 Cảm ơn bác sĩ ạ. 1252 01:30:17,245 --> 01:30:18,454 Cảm ơn anh rất nhiều. 1253 01:30:18,538 --> 01:30:20,873 Cô đã dốc hết sức lực để sinh con. 1254 01:30:21,499 --> 01:30:24,460 Sản phụ, cô làm tốt lắm. Vất vả cho cô rồi. 1255 01:30:25,086 --> 01:30:26,838 Bác sĩ Ki Eun Mi, đưa tôi kéo. 1256 01:30:28,798 --> 01:30:30,675 Giáo sư, Eun Mi đang khóc ạ. 1257 01:30:36,013 --> 01:30:37,723 Này, sao cô lại khóc vậy? 1258 01:30:40,560 --> 01:30:43,813 Sản phụ, bác sĩ nội trú năm nhất của chúng tôi đang khóc kìa. 1259 01:30:50,403 --> 01:30:52,071 Cảm ơn bác sĩ. 1260 01:30:53,656 --> 01:30:55,283 Tôi sẽ nuôi con thật tốt. 1261 01:30:56,659 --> 01:30:58,327 Chúc mừng chị. 1262 01:31:04,333 --> 01:31:06,252 BỆNH VIỆN YULJE 1263 01:31:06,335 --> 01:31:09,213 Dây rốn quấn ba vòng quanh cổ? 1264 01:31:09,297 --> 01:31:12,216 Ừ. Các bác sĩ nội trú nhìn cũng hoảng. 1265 01:31:13,092 --> 01:31:15,720 Thỉnh thoảng vẫn có những ca như vậy. 1266 01:31:15,803 --> 01:31:16,971 Không phải là chưa có. 1267 01:31:17,054 --> 01:31:18,181 Hai mẹ con sao rồi? 1268 01:31:18,931 --> 01:31:21,559 Em bé khỏe mạnh. Sản phụ cũng đang hồi phục nhanh. 1269 01:31:21,642 --> 01:31:23,227 May quá rồi. 1270 01:31:24,770 --> 01:31:28,024 Ngày mốt Ik Jun lên Seoul à? Tuần này vẫn tập nhạc chứ? 1271 01:31:31,235 --> 01:31:32,612 Trời đêm lạnh lắm giáo sư ơi. 1272 01:31:33,696 --> 01:31:34,864 Vậy nhé. 1273 01:31:46,626 --> 01:31:49,212 Nếu đó là lý do thì thật không ngờ. 1274 01:31:49,295 --> 01:31:51,631 Vâng, em cũng bất ngờ. 1275 01:31:51,714 --> 01:31:54,342 Cũng biết cậu ấy là người chu đáo rồi. 1276 01:31:54,425 --> 01:31:56,552 Nhưng không ngờ lại nghĩ nhiều đến vậy. 1277 01:31:57,178 --> 01:31:59,472 Cậu ấy vẫn chưa nghe điện thoại à? 1278 01:31:59,555 --> 01:32:01,015 Ji Woo vừa gọi được rồi ạ. 1279 01:32:01,682 --> 01:32:02,558 Có về làm không? 1280 01:32:03,226 --> 01:32:06,437 Ji Woo bảo là cậu ấy muốn đi làm lại, 1281 01:32:06,938 --> 01:32:08,981 nhưng ngại mọi người nên chưa dám. 1282 01:32:10,274 --> 01:32:13,778 Em gọi cho cậu ấy bảo mai đi làm lại luôn đi. 1283 01:32:13,861 --> 01:32:16,072 Mọi thứ cứ để anh lo cho. 1284 01:32:16,155 --> 01:32:17,448 - Vâng. - Mà thôi. 1285 01:32:18,074 --> 01:32:19,992 Bạn cùng khóa gọi thì sẽ đỡ ngại hơn. 1286 01:32:20,076 --> 01:32:22,703 Em bảo bác sĩ Hwang Ji Woo gọi bảo cậu ấy như thế nhé. 1287 01:32:23,496 --> 01:32:24,747 Vâng, em biết rồi. 1288 01:32:28,960 --> 01:32:30,294 Em lạnh không? 1289 01:32:30,378 --> 01:32:31,629 - Chào giáo sư ạ. - Hả? 1290 01:32:32,380 --> 01:32:33,381 Ừ, chào cô. 1291 01:32:34,006 --> 01:32:37,093 Trời ơi, Ahn Jeong Won này! Đừng bắt nạt Jang Gyeo Ul nữa. 1292 01:32:37,176 --> 01:32:39,262 - Bỏ tật càm ràm đi. - Đúng đấy. 1293 01:32:40,721 --> 01:32:42,098 Đúng thật là. 1294 01:32:51,440 --> 01:32:55,528 Nghe tiếng tim em bé đập thình thịch, 1295 01:32:55,611 --> 01:32:57,780 tôi tưởng mình sắp ngất đến nơi rồi. 1296 01:32:58,281 --> 01:33:00,199 Sản phụ nín thở để rặn mạnh, 1297 01:33:00,283 --> 01:33:02,910 tôi cũng bất giác nín thở và tiếp sức cho cô ấy. 1298 01:33:03,411 --> 01:33:07,498 Khi vừa lọt lòng, em bé không khóc. 1299 01:33:07,581 --> 01:33:11,877 Cứ tưởng là có gì bất trắc nên tôi bắt đầu rơm rớm. 1300 01:33:11,961 --> 01:33:13,587 Lúc đó tôi như phát điên ấy. 1301 01:33:13,671 --> 01:33:16,882 Nhưng rồi lúc đó, em bé đã òa khóc. 1302 01:33:16,966 --> 01:33:18,884 Hình như mất 30 giây nhỉ? 1303 01:33:18,968 --> 01:33:21,137 Vào thời khắc em bé khóc lên, 1304 01:33:21,220 --> 01:33:24,807 tôi đã thầm cảm tạ mọi thế lực siêu nhiên trên đời. 1305 01:33:24,890 --> 01:33:26,934 "Con cảm ơn Chúa, cảm ơn Bồ Tát. 1306 01:33:27,018 --> 01:33:30,563 Thiên linh linh, địa linh linh! Cảm tạ các thần rất nhiều!" 1307 01:33:30,646 --> 01:33:31,647 Eun Mi à. 1308 01:33:32,356 --> 01:33:35,234 Bác sĩ Ki Eun Mi này. Đừng nói nữa, ăn cơm đi. 1309 01:33:36,068 --> 01:33:37,570 Vâng, tôi ăn đây. 1310 01:33:39,113 --> 01:33:41,949 Mà lúc dây rốn quấn ba vòng quanh cổ em bé ấy. 1311 01:33:42,575 --> 01:33:45,036 Lúc thấy thế, tim tôi đập liên hồi. 1312 01:33:45,119 --> 01:33:47,455 Tim thai cứ giảm liên hồi. 1313 01:33:47,538 --> 01:33:51,417 Lẽ ra phải nghe tiếng tim đập "thình thịch thình thịch". 1314 01:33:51,500 --> 01:33:56,630 Nhưng vì tim thai cứ giảm nên chỉ có "thình… thịch" thôi. 1315 01:33:56,714 --> 01:33:58,466 Được rồi. Tôi biết rồi mà. 1316 01:33:58,549 --> 01:34:01,552 Cô làm ơn yên lặng và ăn cơm đi nhé. 1317 01:34:01,635 --> 01:34:02,470 Vâng. 1318 01:34:04,221 --> 01:34:07,266 Nhưng các chị đã từng thấy giống tôi bao giờ chưa ạ? 1319 01:34:07,350 --> 01:34:10,644 Nghe em bé cất tiếng khóc chào đời, tôi thấy vô cùng an tâm. 1320 01:34:11,354 --> 01:34:13,022 Thì tôi cũng không làm được gì, 1321 01:34:13,105 --> 01:34:16,817 nhưng vẫn cứ lâng lâng như vừa cứu sống được em bé vậy. 1322 01:34:16,901 --> 01:34:20,738 Trời ơi. Đó là cảm giác tuyệt vời nhất đấy ạ. 1323 01:34:20,821 --> 01:34:23,532 Các chị cũng vậy nhỉ? Không phải chỉ mình tôi chứ? 1324 01:34:23,616 --> 01:34:24,992 - Ai cũng vậy mà. - Đúng nhỉ? 1325 01:34:25,076 --> 01:34:27,495 BỆNH VIỆN YULJE 1326 01:34:37,713 --> 01:34:38,714 Ơ kìa? 1327 01:34:57,650 --> 01:34:59,735 Nên cho tràng pháo tay chào mừng chứ nhỉ? 1328 01:35:00,319 --> 01:35:01,821 Thôi đừng vậy. Tôi ngại lắm ạ. 1329 01:35:02,822 --> 01:35:04,532 Chào mọi người ạ. 1330 01:35:04,615 --> 01:35:06,158 - Xin chào. - Ừ, chào. 1331 01:35:08,661 --> 01:35:10,162 Chào mọi người. 1332 01:35:10,246 --> 01:35:11,747 Xin chào. 1333 01:35:11,831 --> 01:35:14,917 Jeong Won à, Kim Geon đã trở lại. 1334 01:35:17,586 --> 01:35:21,340 Này, lặn mới một ngày đã trồi lên thì lặn chi cho phí công? 1335 01:35:21,424 --> 01:35:24,385 Đã lặn rồi thì vui chơi vùng vẫy cho thỏa thích đi chứ. 1336 01:35:27,513 --> 01:35:30,975 Này, cậu ấy không muốn về, tôi phải nài nỉ mãi đấy. 1337 01:35:32,309 --> 01:35:33,227 Thế à? 1338 01:35:33,310 --> 01:35:37,106 Ừ. Hôm qua tôi gọi điện thuyết phục cậu ấy hai tiếng liền đấy. 1339 01:35:37,189 --> 01:35:40,317 Nên hôm nay cậu đừng có làu bàu gì Kim Geon đấy nhé. 1340 01:35:40,901 --> 01:35:44,071 Này. Ai làu bàu cậu ấy bao giờ đâu. 1341 01:35:45,197 --> 01:35:46,449 Đi hội chẩn thôi. 1342 01:35:50,744 --> 01:35:56,917 Những ước mơ ấp ủ bấy lâu Tưởng chừng hão huyền và khờ khạo 1343 01:35:58,794 --> 01:36:05,009 Những khi tôi nuốt nước mắt Và thầm gọi tên em 1344 01:36:05,092 --> 01:36:10,014 Bên tai tôi vang vọng Giọng nói em nóng bỏng 1345 01:36:10,097 --> 01:36:13,017 Đó chính là nguồn hy vọng của tôi 1346 01:36:13,100 --> 01:36:16,896 Băng qua khoảng trời trong xanh kia 1347 01:36:18,397 --> 01:36:21,275 Nếu có thể sà vào vòng tay của em 1348 01:36:21,358 --> 01:36:28,199 Thân này cũng nguyện vỡ tan 1349 01:36:28,282 --> 01:36:32,745 Bay qua vầng dương rực cháy kia 1350 01:36:33,704 --> 01:36:37,666 Dù đôi chân này có phải tan chảy 1351 01:36:37,750 --> 01:36:44,673 Trái tim này sẽ luôn hướng về em 1352 01:36:44,757 --> 01:36:47,635 Sẽ luôn lao về phía em, mãi mãi 1353 01:36:51,472 --> 01:36:55,976 Linh hồn yếu ớt này của tôi 1354 01:36:59,980 --> 01:37:06,820 Giá như tôi có thể chắp cho nó đôi cánh 1355 01:37:26,257 --> 01:37:30,219 Băng qua khoảng trời trong xanh kia 1356 01:37:31,345 --> 01:37:34,598 Nếu có thể sà vào vòng tay của em 1357 01:37:34,682 --> 01:37:41,522 Thân này cũng nguyện vỡ tan 1358 01:37:41,605 --> 01:37:45,818 Bay qua vầng dương rực cháy kia 1359 01:37:46,860 --> 01:37:50,823 Dù đôi chân này có phải tan chảy 1360 01:37:50,906 --> 01:37:57,538 Con tim tôi sẽ luôn hướng về em 1361 01:37:57,621 --> 01:38:00,457 Sẽ luôn lao về phía em, mãi mãi 1362 01:38:50,049 --> 01:38:51,925 Bác ấy tên là Sun Chun Sik. 1363 01:38:54,553 --> 01:38:56,597 Bác ấy bị ung thư tuyến tụy, đã mổ xong xuôi. 1364 01:38:57,348 --> 01:39:00,017 Khi ra viện, bác ấy còn tươi cười bắt tay tôi nữa. 1365 01:39:01,268 --> 01:39:03,270 Rồi đột nhiên bác ấy nhập viện vì biến chứng. 1366 01:39:06,190 --> 01:39:07,983 Khi mổ cho bác ấy thì đã quá muộn. 1367 01:39:09,985 --> 01:39:11,779 Chỉ có thể cắt bỏ phần lớn ruột đi. 1368 01:39:14,573 --> 01:39:16,617 Rồi bác ấy qua đời vì sốc nhiễm khuẩn. 1369 01:39:17,785 --> 01:39:20,204 Bác sĩ Kim, sinh hiệu của bệnh nhân Sun không ổn. 1370 01:39:20,287 --> 01:39:22,539 Huyết áp tụt, điện tâm đồ giảm dần. 1371 01:39:30,172 --> 01:39:32,633 Thông báo làm CPR đi. Gọi người giám hộ đến luôn. 1372 01:39:32,716 --> 01:39:34,009 Vâng. 1373 01:39:46,105 --> 01:39:48,232 - Kiểm tra mạch đập. - Vâng, giáo sư. 1374 01:39:48,315 --> 01:39:51,318 Bệnh nhân Sun bị ngừng tim, đang phải hồi sức tim phổi ạ. 1375 01:39:51,402 --> 01:39:54,113 Tôi đang mổ cấp cứu, không đến được rồi. 1376 01:39:59,660 --> 01:40:00,536 Vâng. 1377 01:40:02,413 --> 01:40:03,789 Vâng, tôi hiểu rồi. 1378 01:40:05,457 --> 01:40:07,584 Chúng tôi đã hồi sức tim phổi hơn một tiếng, 1379 01:40:09,253 --> 01:40:11,171 nhưng tim bệnh nhân không đập lại. 1380 01:40:12,506 --> 01:40:14,508 Có lẽ bệnh nhân không thể qua khỏi. 1381 01:40:16,260 --> 01:40:19,680 Ta nên để bệnh nhân yên nghỉ thôi ạ. 1382 01:40:28,230 --> 01:40:30,649 Chúng tôi xin phép dừng hồi sức tim phổi. 1383 01:40:35,696 --> 01:40:38,240 Lúc đó, tôi nhận ra rằng mình quá bất tài. 1384 01:40:40,075 --> 01:40:41,368 Điều tôi có thể làm được… 1385 01:40:42,870 --> 01:40:45,622 chỉ là gọi điện nhờ người khác đến giúp. 1386 01:40:50,419 --> 01:40:53,964 Ta không thể cứu sống được tất cả các bệnh nhân. 1387 01:40:56,216 --> 01:41:00,220 Bác sĩ Kim Geon đã làm hết những gì có thể rồi. 1388 01:41:01,847 --> 01:41:06,435 Cậu đã cố gắng hết sức trong khả năng của mình để cứu người. 1389 01:41:08,270 --> 01:41:12,941 Tôi thì lại nghĩ bản thân việc cậu khổ não về chuyện đó 1390 01:41:13,442 --> 01:41:15,903 cũng đủ cho thấy cậu có cái tâm của một lương y. 1391 01:41:18,989 --> 01:41:22,367 Ừ… Ở giai đoạn làm bác sĩ nội trú, 1392 01:41:23,452 --> 01:41:26,497 đây chính là những điều ta cần trải nghiệm và học hỏi. 1393 01:41:27,539 --> 01:41:29,958 Chúng ta phải đi qua đủ mọi kiểu khoảnh khắc 1394 01:41:32,044 --> 01:41:35,464 để tích lũy kinh nghiệm và nâng cao tay nghề. 1395 01:41:36,757 --> 01:41:38,509 Cậu đừng tự dằn vặt quá. 1396 01:41:39,885 --> 01:41:42,971 Chúng ta hãy thấy đủ với việc luôn nỗ lực hết mình là được. 1397 01:41:45,307 --> 01:41:46,308 Vâng. 1398 01:41:49,978 --> 01:41:50,979 Cảm ơn giáo sư ạ. 1399 01:41:52,856 --> 01:41:55,150 Cậu vào trước đi. Tôi sẽ vào sau. 1400 01:41:56,068 --> 01:41:57,236 Vâng. 1401 01:41:58,362 --> 01:41:59,363 Tôi xin phép ạ. 1402 01:42:11,416 --> 01:42:14,127 Sao bác sĩ gắng gượng qua được giai đoạn nội trú vậy ạ? 1403 01:42:15,045 --> 01:42:16,046 Tôi sao? 1404 01:42:16,672 --> 01:42:18,382 Tôi có người chống lưng mà. 1405 01:42:22,219 --> 01:42:25,097 Bác sĩ Long Thần bắt nạt bạn cùng khóa của tôi ghê lắm. 1406 01:42:32,312 --> 01:42:36,316 Nghĩ lại thì đúng là… cũng nhờ ơn bạn cùng khóa cả. 1407 01:42:38,777 --> 01:42:40,571 Khoan. Chúng ta xem qua chỗ đó rồi mà. 1408 01:42:40,654 --> 01:42:42,364 Đến tầm tháng 5 của năm nội trú đầu, 1409 01:42:42,447 --> 01:42:45,158 các tiền bối sẽ không ở bên bảo bọc ta nữa đâu. 1410 01:42:45,242 --> 01:42:47,744 Đó là lần đầu tôi phải trực đêm một mình. 1411 01:42:47,828 --> 01:42:50,330 - Tôi từng sợ lắm luôn. - Rồi sao nữa ạ? 1412 01:42:50,414 --> 01:42:51,540 THÁNG 5 NĂM 2017 1413 01:42:51,623 --> 01:42:53,834 Mỗi người phải trực cỡ mười ngày một tháng. 1414 01:42:53,917 --> 01:42:56,044 Tôi với anh Chi Hong luôn trực cùng nhau. 1415 01:42:56,128 --> 01:42:59,298 Bọn tôi đã trực cùng nhau cả 20 ngày trong một tháng. 1416 01:43:08,348 --> 01:43:09,182 Cô cậu làm gì thế? 1417 01:43:12,311 --> 01:43:14,938 Đang cố làm đôi bạn cùng tiến ạ. 1418 01:43:16,398 --> 01:43:18,567 Hai người cùng làm vẫn hơn làm một mình mà ạ. 1419 01:43:19,067 --> 01:43:21,320 Cũng không hẳn sẽ tiến bộ gấp đôi. 1420 01:43:22,738 --> 01:43:24,406 Nhưng gấp 1,2 lần cũng ổn rồi. 1421 01:43:30,370 --> 01:43:32,539 Được rồi. Tiếp tục đi. 1422 01:43:37,586 --> 01:43:40,339 Tôi vô ý quá. Xin lỗi bác sĩ. 1423 01:43:41,006 --> 01:43:43,216 Làm sao đây? Tôi thật sự không để ý. 1424 01:43:43,300 --> 01:43:46,094 - Tôi vô cùng xin lỗi. - Không phải đâu, Yoon Hee à. 1425 01:43:46,178 --> 01:43:50,015 Cũng không cần phải thấy có lỗi vậy đâu. 1426 01:43:50,098 --> 01:43:54,853 Tôi chỉ đang khuyên cô một cách thân thiện thôi. 1427 01:43:54,937 --> 01:43:59,566 Tôi thì không sao nhưng các bác sĩ khác có thể hiểu lầm. 1428 01:43:59,650 --> 01:44:02,653 Thế nên khi nói chuyện, cô luôn phải dùng kính ngữ. 1429 01:44:02,736 --> 01:44:05,238 "Vâng", "dạ", "ạ". Hiểu chưa? 1430 01:44:05,322 --> 01:44:06,281 Ừ. 1431 01:44:09,993 --> 01:44:12,037 Trời ơi. Mình làm sao vậy? 1432 01:44:23,340 --> 01:44:24,508 Này, Hwang Ji Woo! 1433 01:44:24,591 --> 01:44:25,592 Gì? 1434 01:44:29,805 --> 01:44:31,223 Thứ Bảy tuần sau cậu trực nhỉ? 1435 01:44:32,140 --> 01:44:33,392 Ừ. 1436 01:44:34,559 --> 01:44:35,560 Để tôi thay cho. 1437 01:44:38,522 --> 01:44:40,357 Tranh thủ hẹn hò đi. 1438 01:44:40,440 --> 01:44:42,484 Cậu bảo cứ bận vậy thì sẽ chia tay mà. 1439 01:44:43,276 --> 01:44:44,611 Thật sao? 1440 01:44:45,570 --> 01:44:47,739 Đồng ý đi, kẻo tôi đổi ý. 1441 01:44:49,241 --> 01:44:50,283 Cảm ơn nhé. 1442 01:45:00,419 --> 01:45:01,795 U Ju không về cùng cậu à? 1443 01:45:02,379 --> 01:45:03,422 Nó muốn ở chơi thêm. 1444 01:45:03,964 --> 01:45:07,050 Khi nào Ik Sun lên Seoul sẽ dẫn nó về cùng. 1445 01:45:08,260 --> 01:45:10,095 Có vẻ nó thích chơi cùng ông bà nhỉ. 1446 01:45:10,178 --> 01:45:13,557 Không phải đâu. Chưa gì nó đã quen được bạn ở sân chơi rồi. 1447 01:45:14,391 --> 01:45:17,269 - Chỉ trong hai tuần à? - Ừ. Thật hết nói. 1448 01:45:17,352 --> 01:45:20,605 Là bọn trẻ ở cùng khu. Mới đó mà đã thân không rời. 1449 01:45:20,689 --> 01:45:23,984 Đúng là kiểu vạn người mê. Chơi bời cũng có tay nghề lắm. 1450 01:45:24,067 --> 01:45:26,153 Chả biết nó giống ai nữa. 1451 01:45:28,030 --> 01:45:30,365 Nhà tôi làm gì có ai sở hữu gen đó. 1452 01:45:31,658 --> 01:45:32,659 Ơ? 1453 01:45:33,827 --> 01:45:36,121 - Vừa có chớp đấy à? - Tôi cũng thấy. 1454 01:45:37,539 --> 01:45:39,666 Ba, hai, một. 1455 01:45:41,043 --> 01:45:42,044 Ồ. 1456 01:45:43,253 --> 01:45:45,172 Dừng lại ngắm mưa rồi đi không? 1457 01:45:45,839 --> 01:45:47,257 Quá được đi ấy chứ. 1458 01:45:48,175 --> 01:45:49,259 Cà phê nhé? 1459 01:46:01,480 --> 01:46:05,525 Sao không đợi tạnh mưa rồi đi? Cậu ướt hết rồi kìa. 1460 01:46:05,609 --> 01:46:06,860 Không sao. Giũ áo là được. 1461 01:46:07,569 --> 01:46:10,113 Tôi chạy chưa đến mười giây nhỉ? Nhanh như chớp luôn. 1462 01:46:10,739 --> 01:46:12,157 Tôi thấy cậu suýt ngã đấy. 1463 01:46:12,240 --> 01:46:14,993 Làm gì có chuyện đó. Tôi là dân phản xạ nhanh mà. 1464 01:46:17,412 --> 01:46:18,371 Cậu uống cà phê đi. 1465 01:46:20,582 --> 01:46:22,292 Uống xong rồi hẵng đi. 1466 01:46:24,044 --> 01:46:24,961 Việc gì phải gấp. 1467 01:46:26,171 --> 01:46:27,255 Thư thả thôi. 1468 01:46:28,340 --> 01:46:29,466 Ừ, được. 1469 01:47:07,254 --> 01:47:08,338 Nghe radio không? 1470 01:47:10,048 --> 01:47:11,049 Thôi. 1471 01:47:37,159 --> 01:47:39,494 Lạnh nhỉ? Tôi thấy hơi lạnh rồi. 1472 01:47:41,538 --> 01:47:44,207 Nóng mà! Tôi đang nóng đây. Có lạnh gì đâu. 1473 01:47:44,833 --> 01:47:47,252 - Ngồi yên đi nào. - Được rồi. 1474 01:48:20,118 --> 01:48:21,203 Ik Jun à. 1475 01:48:21,745 --> 01:48:22,746 Ừ. 1476 01:48:36,384 --> 01:48:38,011 Tôi đang xấu hổ đây. 1477 01:48:39,596 --> 01:48:42,098 Tôi sẽ nói thật nhanh những gì cần nói lần này thôi. 1478 01:48:43,433 --> 01:48:44,768 Nên nghe kỹ vào nhé? 1479 01:48:47,729 --> 01:48:49,189 Đừng có nhìn tôi. 1480 01:48:51,274 --> 01:48:52,359 Nhìn phía trước đi. 1481 01:49:03,161 --> 01:49:04,871 Lúc cậu bị thương ấy, 1482 01:49:06,373 --> 01:49:09,042 biết suy nghĩ đầu tiên hiện lên trong đầu tôi là gì không? 1483 01:49:19,552 --> 01:49:20,887 "Biết thế đã tỏ tình rồi. 1484 01:49:25,308 --> 01:49:26,768 Nói rằng tôi thích cậu. 1485 01:49:28,812 --> 01:49:30,188 Tôi nên thú nhận điều đó". 1486 01:49:35,235 --> 01:49:38,029 Đó là điều đầu tiên tôi nghĩ đến. 1487 01:49:47,789 --> 01:49:48,623 Nhìn ra trước. 1488 01:49:55,463 --> 01:49:56,756 Vì đã nói ra lời này… 1489 01:50:00,885 --> 01:50:04,222 nếu cậu vẫn còn tình cảm với tôi, 1490 01:50:11,313 --> 01:50:12,314 thì chúng ta… 1491 01:50:23,742 --> 01:50:24,951 có nên tiến tới không? 1492 01:50:56,566 --> 01:50:58,026 Tôi đáp lại ngay đây. 1493 01:52:50,930 --> 01:52:53,475 Này Lee Ik Jun, ăn cơm thôi. 1494 01:52:54,476 --> 01:52:57,770 Song Hwa à, mình cũng gọi thử món các cặp đôi hay gọi nhé? 1495 01:52:58,480 --> 01:52:59,939 Cuối tuần cả đám làm gì? 1496 01:53:00,023 --> 01:53:02,066 Cậu và Ik Jun không có hẹn vào cuối tuần nhỉ? 1497 01:53:02,150 --> 01:53:04,194 Chúng tôi cũng hẹn hò. 1498 01:53:04,903 --> 01:53:08,531 Tôi và Ik Jun cuối tuần gặp nhau, dùng bữa 1499 01:53:08,615 --> 01:53:10,658 và cùng dạo chơi nữa. 1500 01:53:10,742 --> 01:53:13,453 Người ta chắc cũng vì thế này mà kết hôn. 1501 01:53:13,536 --> 01:53:15,747 Ôi, không muốn tạm biệt đâu. 1502 01:53:17,165 --> 01:53:20,668 Đường phải đi còn dài, nhưng hiện chịu đựng rất tốt rồi. 1503 01:53:20,752 --> 01:53:23,546 Là một ca khó, tỷ lệ thành công cũng không cao. 1504 01:53:23,630 --> 01:53:25,673 Có lẽ mọi người nên chuẩn bị tinh thần. 1505 01:53:25,757 --> 01:53:27,217 Sao vậy? Có chuyện gì sao? 1506 01:53:27,300 --> 01:53:29,636 Dù có nguy hiểm thì vẫn nên thử xem sao. 1507 01:53:29,719 --> 01:53:31,763 Đã mong muốn đến vậy mà. 1508 01:53:31,846 --> 01:53:34,224 Khó khăn chứ. Đây đâu phải lựa chọn dễ dàng. 1509 01:53:35,016 --> 01:53:36,976 Có lẽ phải đưa ra quyết định rồi ạ. 1510 01:53:46,069 --> 01:53:50,740 Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn