1 00:00:06,006 --> 00:00:08,717 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,770 --> 00:00:22,105 Giáo sư, Jae Hak đây ạ. 3 00:00:22,188 --> 00:00:24,649 - Ừ. Nói đi. - Bệnh nhân Bae Jun Seong phù phổi nặng, 4 00:00:24,733 --> 00:00:27,193 không đi tiểu được nữa. Vừa đặt máy thở rồi ạ. 5 00:00:27,277 --> 00:00:29,863 Thế à? Chỉ số tiết niệu thế nào? 6 00:00:29,946 --> 00:00:31,990 Một tiếng vừa qua mới được 10cc thôi ạ. 7 00:00:32,657 --> 00:00:34,993 - Tôi sẽ đến ngay. - Mất khoảng bao lâu vậy giáo sư? 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,995 Tôi xin lỗi, nhưng anh cần đến nhanh ạ. 9 00:00:37,662 --> 00:00:38,788 Một phút thôi. 10 00:00:38,872 --> 00:00:40,165 Vâng. 11 00:00:40,248 --> 00:00:41,374 BỆNH VIỆN YULJE 12 00:00:41,458 --> 00:00:42,751 Giáo sư vất vả rồi ạ. 13 00:00:42,834 --> 00:00:43,793 Ừ. 14 00:00:49,424 --> 00:00:51,426 TRUNG TÂM CẤP CỨU 15 00:01:01,603 --> 00:01:02,812 Giờ này đến đây làm gì? 16 00:01:05,231 --> 00:01:06,399 Bệnh nhân ở đây về rồi à? 17 00:01:06,483 --> 00:01:08,735 Em gái của Ik Jun? Người quen của cậu hả? 18 00:01:08,818 --> 00:01:11,946 Ừ. Về rồi à? 19 00:01:12,030 --> 00:01:14,282 Về từ nãy. Truyền dịch xong từ đời nào rồi. 20 00:01:15,575 --> 00:01:17,660 Hai nhà thân nhau phết nhỉ. 21 00:01:38,223 --> 00:01:39,224 Em hết sốt rồi, 22 00:01:39,307 --> 00:01:42,602 trong người cũng khỏe hơn. Giờ em đang trên đường về nhà. 23 00:01:42,685 --> 00:01:46,064 Anh à, em sẽ chủ động gọi cho anh. 24 00:01:46,564 --> 00:01:49,442 Thời gian này phải huấn luyện nên chắc sẽ không tiện liên lạc. 25 00:01:50,068 --> 00:01:54,697 Không lâu đâu. Em nhất định sẽ gọi cho anh trước. 26 00:01:55,281 --> 00:01:58,201 Sợ anh bận nên em sẽ nhắn thay vì gọi nhé. 27 00:02:01,037 --> 00:02:02,747 CHỦ NHẬT, 18 THÁNG 4 28 00:02:28,273 --> 00:02:30,233 Đúng là thảnh thơi thật. 29 00:02:30,316 --> 00:02:32,443 Còn có thời gian ngồi ăn kem này. Thích ghê. 30 00:02:33,153 --> 00:02:36,197 Tôi còn hẹn nhà tôi lát nữa đi ăn tối cơ ạ. 31 00:02:36,281 --> 00:02:39,450 Do có nhiều ca phẫu thuật nhưng ít ca điều trị mà. 32 00:02:39,534 --> 00:02:41,995 Khu phòng bệnh cũng ít gọi cấp cứu hẳn. 33 00:02:42,662 --> 00:02:45,373 Việc tầm này thôi thì vẫn tranh thủ được thời gian. 34 00:02:45,456 --> 00:02:47,625 Còn có thể nghỉ ngày cuối tuần nữa. 35 00:02:47,709 --> 00:02:50,503 Do cô cậu chưa biết, là kỳ đầu của nghiên cứu sinh nên thế. 36 00:02:50,587 --> 00:02:52,630 Chờ mà xem. Lúc sau bù đầu cho mà biết. 37 00:02:53,715 --> 00:02:56,342 Mà nghĩ mới thấy nhé, ở bệnh viện đã bận việc 38 00:02:56,426 --> 00:02:59,846 mà cả nhóm còn hẹn nhau để tập nhạc. Thật sự rất đáng nể. Đáng nể lắm. 39 00:02:59,929 --> 00:03:01,180 Dạo này vẫn tập đều nhỉ? 40 00:03:01,264 --> 00:03:03,808 Vâng, nghe nói hôm nay sau khi tan làm sẽ đi tập. 41 00:03:03,892 --> 00:03:05,685 Vì lâu rồi cả năm người đều không trực 42 00:03:05,768 --> 00:03:07,770 nên sẽ cùng đi ăn tối rồi tập nhạc. 43 00:03:07,854 --> 00:03:09,522 Mà sao anh rành dữ vậy? 44 00:03:09,606 --> 00:03:12,275 Dĩ nhiên là rành. Long Thần không biết à? 45 00:03:12,358 --> 00:03:14,485 Thôi mà. Làm sao mà tôi biết chi tiết thế được? 46 00:03:14,569 --> 00:03:16,571 Nghe bảo sẽ đi bằng xe giáo sư Chae. 47 00:03:16,654 --> 00:03:19,240 Sợ đi ăn không kịp nên sẽ mua về nhà ăn. 48 00:03:22,076 --> 00:03:24,579 Mà sao tên nhóm lại là Đường Mòn Gongnyong ạ? 49 00:03:24,662 --> 00:03:25,997 Tôi cũng thắc mắc ạ. 50 00:03:26,080 --> 00:03:28,458 Vốn dĩ họ tính lập nhóm leo núi. 51 00:03:29,083 --> 00:03:32,045 Jeong Won thích leo núi và thích Đường mòn Gongnyong. 52 00:03:32,128 --> 00:03:33,463 Muốn cả hội leo núi với nhau 53 00:03:33,546 --> 00:03:35,465 nên lấy tên "Gongnyong" như "khủng long". 54 00:03:35,548 --> 00:03:37,508 Nghe nói tuyến đường đó khó đi lắm mà. 55 00:03:37,592 --> 00:03:39,844 Ừ, nên cả đám đã đi lần nào đâu. 56 00:03:40,762 --> 00:03:43,932 Tôi nghe nói họ chỉ đến cổng núi Seorak chụp ảnh rồi về. 57 00:03:44,015 --> 00:03:46,559 Giáo sư Chae bảo tuần sau sẽ đi leo núi Seorak mà ạ. 58 00:03:46,643 --> 00:03:48,436 Ừ, lần này chắc cũng chỉ đến cổng thôi. 59 00:03:48,519 --> 00:03:50,313 Bọn họ không phải hội leo núi 60 00:03:50,396 --> 00:03:51,898 hay ban nhạc gì cả đâu. 61 00:03:52,398 --> 00:03:53,858 Là thố cơm trộn thập cẩm cơ. 62 00:03:59,322 --> 00:04:01,783 Không đi. Đã bảo là không đi. Có ngủ cũng đừng mơ đi. 63 00:04:01,866 --> 00:04:04,118 Tôi bị bệnh khô mắt đấy. Không leo núi được đâu! 64 00:04:04,202 --> 00:04:06,079 Núi là để ngắm, không phải để chinh phục. 65 00:04:06,162 --> 00:04:07,872 Tôi tuyệt đối không leo đâu! 66 00:04:07,956 --> 00:04:10,625 Đã lấy tên ban nhạc là Đường Mòn Gongnyong, 67 00:04:10,708 --> 00:04:12,210 chẳng phải nên đi một lần à? 68 00:04:12,293 --> 00:04:13,336 Ừ, không nên. 69 00:04:13,419 --> 00:04:15,880 Có đi Đường mòn Gongnyong đâu. Đi Đỉnh Biseondae thôi. 70 00:04:15,964 --> 00:04:17,465 Con nít còn leo nổi. 71 00:04:17,548 --> 00:04:18,633 Bọn này bị ngu chắc? 72 00:04:18,716 --> 00:04:21,427 Đừng học đòi đu theo nhà leo núi Um Hong Gil nữa. 73 00:04:21,511 --> 00:04:22,720 Bỏ cuộc đi cho rồi. 74 00:04:22,804 --> 00:04:25,640 Tôi nói thật mà. Tuyến đường đó dễ leo lắm. 75 00:04:25,723 --> 00:04:27,684 Chị tôi đã mặc váy đi đường đó đấy. 76 00:04:27,767 --> 00:04:28,851 Lên mạng mà tra đi! 77 00:04:28,935 --> 00:04:31,646 Jun Wan không biết tra mạng đâu. 78 00:04:32,272 --> 00:04:33,731 Đừng kì thị người nhà quê. 79 00:04:35,066 --> 00:04:36,651 Biseondae. Đài Phi Tiên? 80 00:04:37,151 --> 00:04:39,320 Nghe tên cũng đủ thấy quy tiên rồi. 81 00:04:40,238 --> 00:04:41,614 Ồ, xe đến rồi. 82 00:04:49,747 --> 00:04:51,332 Đói bụng quá. Lên xe mau! 83 00:04:54,585 --> 00:04:56,129 Sao thế? Vụ gì? 84 00:04:56,212 --> 00:04:58,715 - Cậu làm sao thế? Này! - Lên đại đí 85 00:04:58,798 --> 00:05:00,383 - Này! Làm gì đó? - Nào. Vào mau. 86 00:05:00,466 --> 00:05:02,343 - Không! Dang ra. - Vào đi mà. 87 00:05:02,427 --> 00:05:04,178 Tôi không thích ngồi giữa đâu. 88 00:05:04,262 --> 00:05:05,722 Này, cậu lên trước đi. 89 00:05:05,805 --> 00:05:07,640 - Cậu lên trước… - Khẩn trương nào! 90 00:05:11,978 --> 00:05:14,939 Không kịp đâu nhỉ? Ăn tối xong thì đã tám, chín giờ rồi. 91 00:05:15,023 --> 00:05:16,941 Tập xong thì phải hơn 11:00 tối. 92 00:05:17,025 --> 00:05:19,485 Nên chút nữa trên đường chúng ta phải mua mang về. 93 00:05:19,569 --> 00:05:20,737 Thực đơn là gì thế? 94 00:05:20,820 --> 00:05:21,821 Hamburger. 95 00:05:28,036 --> 00:05:29,871 Khoảng bảy phút nữa sẽ đến nơi. 96 00:05:30,621 --> 00:05:32,248 Bắt đầu gọi món. 97 00:05:32,332 --> 00:05:34,125 - Này, Ik Jun à. - Hamburger nào cơ? 98 00:05:34,208 --> 00:05:35,960 - Món mới. - Tôi biết rồi này! 99 00:05:36,044 --> 00:05:38,504 - Tôi chọn… - Tôi chọn Burger 1955. 100 00:05:38,588 --> 00:05:40,006 Tôi cũng thế. Burger 1955. 101 00:05:40,089 --> 00:05:41,632 - Đừng có hùa. - Tôi chọn combo. 102 00:05:41,716 --> 00:05:43,301 - Tôi ăn Va-xay. - Ngộ cũng như nị. 103 00:05:43,384 --> 00:05:44,469 Va-xay kèm bò hai lớp. 104 00:05:44,552 --> 00:05:45,887 - Va-xay là gì? - Vani đá xay. 105 00:05:45,970 --> 00:05:47,764 - Vậy lấy tôi Dâu-xay. - Này, bén đấy. 106 00:05:47,847 --> 00:05:50,433 Thêm combo Burger Gà Cay Thượng Hải và khoai chiên lớn đi. 107 00:05:50,516 --> 00:05:52,018 - Tôi cũng khoai lớn. - Ngộ nữa! 108 00:05:52,101 --> 00:05:54,645 - Không mua gà à? - Mắc gì không? 30 miếng gà rút xương. 109 00:05:54,729 --> 00:05:57,065 Tôi ăn burger bò hai lớp kèm một burger bất kỳ đi. 110 00:05:57,148 --> 00:05:59,484 - Song Hwa ăn gì? - Thôi! Đổi qua burger Bò Trứng. 111 00:05:59,567 --> 00:06:00,943 Song Hwa, thế cậu ăn gì nào? 112 00:06:01,027 --> 00:06:01,986 - Song Hwa… - Này! 113 00:06:05,364 --> 00:06:07,909 Từ giờ phút này, các cậu đừng nói thêm lời nào. 114 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 Thấy biển hiệu rồi kìa. Cho các cậu một phút. 115 00:06:11,579 --> 00:06:15,500 Từng người một nói. Nghĩ cho kỹ, nhả cho chính xác món mình muốn. 116 00:06:16,084 --> 00:06:18,503 Miễn đổi ý, miễn lắp bắp. Rõ chưa nào? 117 00:06:19,629 --> 00:06:20,755 - Dạ. - Dạ. 118 00:06:26,135 --> 00:06:28,596 Xin chào. Quý khách muốn gọi món gì ạ? 119 00:06:28,679 --> 00:06:32,642 Vâng. Đơn này lớn nhé. Tôi sẽ nói từ từ. Xin lỗi ạ. 120 00:06:33,142 --> 00:06:34,435 Không sao ạ, xin đừng lo. 121 00:06:34,519 --> 00:06:36,979 Cho tôi ba combo Burger 1955, 122 00:06:37,063 --> 00:06:40,483 một combo Burger Gà Cay Thượng Hải, một combo Bò Trứng. 123 00:06:40,566 --> 00:06:42,652 Tất cả khoai tây chiên là phần lớn. 124 00:06:42,735 --> 00:06:45,571 Phần nước trong combo thì cho tôi một Coca, còn lại là Sprite. 125 00:06:45,655 --> 00:06:47,198 - Bá quá. - Vâng, gì nữa không ạ? 126 00:06:47,281 --> 00:06:49,867 Cho tôi hai vani đá xay, một dâu đá xay. 127 00:06:49,951 --> 00:06:53,871 Thêm hai burger gà phô mai mozzarella. Chỉ burger chứ không phải combo nhé. 128 00:06:53,955 --> 00:06:57,667 Lấy luôn năm phần gà rút xương sáu miếng. Xong rồi ạ. 129 00:06:57,750 --> 00:07:00,211 Tôi xin xác nhận lại. Ba combo Burger 1955… 130 00:07:00,795 --> 00:07:02,588 Cứ tưởng Song Hwa quay về thời nội trú, 131 00:07:02,672 --> 00:07:04,507 lúc báo cáo với giáo sư đấy. Nổi da gà. 132 00:07:04,590 --> 00:07:05,967 Biết có gì ớn lạnh hơn không? 133 00:07:06,050 --> 00:07:09,095 Ahn Jeong Won đã cầm thẻ như thế năm phút rồi. 134 00:07:09,637 --> 00:07:11,597 Vậy là tiến bộ vượt bậc rồi. 135 00:07:11,681 --> 00:07:14,892 Ngày xưa cậu ta còn xòe thẻ từ lúc ở bãi xe bệnh viện cơ. 136 00:07:16,352 --> 00:07:17,270 Trật tự. 137 00:07:17,353 --> 00:07:18,688 - Dạ. - Dạ. 138 00:07:23,734 --> 00:07:24,819 Nào. 139 00:07:26,904 --> 00:07:28,322 Tận bảy cái burger hả? 140 00:07:29,157 --> 00:07:31,659 Ừ, bộ đôi thực thần mỗi người gọi thêm một cái. 141 00:07:36,497 --> 00:07:39,208 Biết tháng sau là sinh nhật tôi chứ? Sắp đến rồi đấy. 142 00:07:39,292 --> 00:07:42,295 Biết chứ sao không. Gần sinh nhật Song Hwa nên dễ nhớ mà. 143 00:07:42,378 --> 00:07:44,005 - Ở trong tuần hả? - Ừ. 144 00:07:44,088 --> 00:07:47,508 Tổ chức vào cuối tuần trước đó nhé. Trong tuần khó xếp lịch lắm. 145 00:07:47,592 --> 00:07:49,177 Tùy, tôi cũng thích cuối tuần. 146 00:07:49,260 --> 00:07:52,013 Mà ý cậu là sao? Cậu muốn hát bài nào vào sinh nhật à? 147 00:07:52,096 --> 00:07:53,347 Ừ, có đấy. 148 00:07:54,557 --> 00:07:57,477 Sinh nhật tôi nên tôi cũng sẽ chọn bài. 149 00:07:57,560 --> 00:07:59,353 Ráng mà tập đi nhé. 150 00:07:59,437 --> 00:08:01,439 - Bài gì thế? - Tên bài hát là gì? 151 00:08:02,815 --> 00:08:05,943 "It's My Life". 152 00:08:06,652 --> 00:08:08,196 - Này! - Không được đâu. 153 00:08:08,279 --> 00:08:09,280 Không được. 154 00:08:09,906 --> 00:08:12,658 Andrea, cậu tán thành chứ? Ta tập chứ? 155 00:08:13,534 --> 00:08:15,411 À, theo tôi thì… 156 00:08:16,287 --> 00:08:20,374 Tôi không thấy đó là một ý kiến… quá tệ. 157 00:08:21,167 --> 00:08:22,376 - Tuyệt! - Này! 158 00:08:25,463 --> 00:08:27,173 Được rồi. 159 00:08:29,383 --> 00:08:31,177 Này, dùng điện thoại của cậu đi. 160 00:08:31,260 --> 00:08:33,054 - Làm gì? - Đặt phòng. 161 00:08:34,013 --> 00:08:35,014 Ừ, được thôi. 162 00:08:37,475 --> 00:08:40,019 Ahn Jeong Won, rửa hai lần rồi đấy. Nhặt cuốn luôn rồi. 163 00:08:40,102 --> 00:08:42,313 Giỏi lắm. Ngồi đi. 164 00:08:42,396 --> 00:08:43,356 Ừ. 165 00:08:45,149 --> 00:08:47,818 - Mà đặt phòng chưa thế? - Chuẩn bị đặt đây. 166 00:08:47,902 --> 00:08:52,573 À, Jun Wan à. Thời nay có thể đặt phòng trực tiếp bằng điện thoại đấy. 167 00:08:52,657 --> 00:08:54,825 Không cần phải xách thân ra hãng du lịch đâu. 168 00:08:55,868 --> 00:08:57,161 Thế à? 169 00:08:58,996 --> 00:09:00,790 Như đặt vé xe buýt ấy hả? 170 00:09:11,259 --> 00:09:13,219 Ừ thì… vậy hả ta? 171 00:09:14,095 --> 00:09:17,348 Mau đặt phòng đi. Còn có mất ngày thôi. 172 00:09:17,431 --> 00:09:19,350 - Tôi làm cho nhé? - Để tôi đảm nhận ạ. 173 00:09:20,226 --> 00:09:22,103 - Sẽ nướng thịt chứ? - Còn phải hỏi! 174 00:09:22,186 --> 00:09:23,729 Vậy chọn biệt thự hoặc nhà riêng. 175 00:09:23,813 --> 00:09:26,190 Ừ, hai phòng ngủ, hai nhà vệ sinh trở lên. 176 00:09:26,274 --> 00:09:29,360 Vâng, tôi sẽ thỏa mãn yêu cầu của quý khách. 177 00:09:29,443 --> 00:09:31,112 KHÁCH SẠN, SOKCHO 178 00:09:31,195 --> 00:09:34,031 Được rồi! Chỗ này được đấy. Ngay lối vào núi Seorak. 179 00:09:34,115 --> 00:09:35,992 Duyệt. Chỗ đó đi. Trước cổng núi Seorak. 180 00:09:36,075 --> 00:09:39,912 Nhưng mà từ đó đến núi Seorak mất bảy cây số cơ. 181 00:09:39,996 --> 00:09:40,997 Thế à? 182 00:09:41,080 --> 00:09:45,251 Bảo là trước cổng núi Seorak nhưng mà cách đến bảy cây số. 183 00:09:45,334 --> 00:09:46,460 Ở dưới có ghi này. 184 00:09:46,544 --> 00:09:48,754 Chịu đó. Chỗ này đàng hoàng. Chọn chỗ đó đi. 185 00:09:48,838 --> 00:09:49,922 Đánh giá thế nào? 186 00:09:51,549 --> 00:09:53,509 Xem nào. Đều đánh giá tốt cả. 187 00:09:53,593 --> 00:09:55,428 CƠ SỞ VẬT CHẤT CŨ NHƯNG TỐT VÀ SẠCH SẼ 188 00:09:55,511 --> 00:09:56,554 Đặt chỗ này nhé? 189 00:09:56,637 --> 00:09:57,638 Chốt. 190 00:09:59,640 --> 00:10:02,059 Mà nãy giờ hai cậu ta làm gì thế? 191 00:10:07,148 --> 00:10:08,357 Ừ, được đấy. 192 00:10:11,193 --> 00:10:12,820 Đang mua quần da. 193 00:10:16,073 --> 00:10:18,784 Xem thử giỏ hàng đi. Chắc bỏ vào đó cả lô cả lốc rồi. 194 00:10:18,868 --> 00:10:21,746 Mà, Jun Wan à. Ý tôi không phải giỏ hàng thật đâu nhé. 195 00:10:21,829 --> 00:10:23,456 Giỏ hàng ảo trên mạng ấy. 196 00:10:24,540 --> 00:10:25,666 Thứ quỷ yêu. 197 00:10:27,001 --> 00:10:27,835 BỆNH VIỆN YULJE 198 00:10:27,918 --> 00:10:29,712 Ừ, đã đỡ hơn nhiều rồi. 199 00:10:31,881 --> 00:10:34,050 Cuối tuần em mới về thăm rồi. 200 00:10:35,051 --> 00:10:38,471 Anh lo đến thế thì gọi cho mẹ đi. 201 00:10:44,935 --> 00:10:47,521 Anh, giờ em bận lắm. Cúp máy đây. 202 00:10:47,605 --> 00:10:48,606 Vâng. 203 00:10:51,942 --> 00:10:54,028 - Xin lỗi em. - Không sao ạ. 204 00:10:54,737 --> 00:10:58,157 Từ lúc mẹ ốm đến giờ, mấy anh chị hay gọi điện lắm. 205 00:10:58,658 --> 00:11:00,785 Họ lo cho mẹ mà không ở cạnh được, 206 00:11:00,868 --> 00:11:03,454 nên cứ gọi anh hỏi cầm chừng suốt. 207 00:11:04,580 --> 00:11:06,457 Bởi thế, đã lo một gánh mà sao còn đi tu? 208 00:11:10,586 --> 00:11:12,963 Sức khỏe của mẹ em thế nào rồi? 209 00:11:13,506 --> 00:11:15,091 Mẹ em đỡ hơn nhiều rồi. 210 00:11:15,675 --> 00:11:19,053 - Đã có thể tự đi đây đó. - Thế à. May quá. 211 00:11:19,678 --> 00:11:22,139 Sắp đến đám cưới em trai em rồi nhỉ? 212 00:11:22,723 --> 00:11:23,849 Dạ. Tháng sau ạ. 213 00:11:24,809 --> 00:11:26,727 Giúp anh hỏi thử em ấy cần gì không nhé. 214 00:11:26,811 --> 00:11:28,396 Đồ điện gia dụng hay gì đó. 215 00:11:29,397 --> 00:11:31,524 Anh muốn tặng cậu ấy một món quà đàng hoàng. 216 00:11:31,607 --> 00:11:33,359 Không cần đâu. Chắc nó mua hết rồi. 217 00:11:33,442 --> 00:11:35,486 Nhưng cũng sẽ còn sót gì đó. 218 00:11:35,569 --> 00:11:37,947 Anh phải đi phẫu thuật. Bác sĩ Chu sắp đến à? 219 00:11:38,030 --> 00:11:39,156 Dạ. 220 00:11:39,240 --> 00:11:42,576 Tốt rồi. Anh đi đây. Nhớ hỏi Ga Eul giúp anh nhé? 221 00:11:42,660 --> 00:11:43,661 Dạ. 222 00:11:44,620 --> 00:11:45,621 Anh đi nhé. 223 00:11:57,425 --> 00:12:00,261 Bạn anh sẽ là người hiến gan đúng không ạ? 224 00:12:00,344 --> 00:12:01,595 - Vâng. - À, vâng. 225 00:12:05,975 --> 00:12:08,561 Vâng, tôi biết rồi ạ. Xem nào. 226 00:12:09,937 --> 00:12:13,649 Thật ra, trường hợp anh Kang Chan Dong là do bị xơ gan 227 00:12:13,732 --> 00:12:16,944 nên ung thư tái phát, gây suy giảm chức năng gan. 228 00:12:17,027 --> 00:12:19,738 Hiện giờ, ghép gan là phương án tối ưu. 229 00:12:19,822 --> 00:12:23,784 Riêng tôi, tôi thấy rất may vì bạn anh đã dũng cảm hiến gan. 230 00:12:23,868 --> 00:12:25,953 Đúng là không còn gì quý hơn thế. 231 00:12:30,040 --> 00:12:32,376 Nhưng vì không phải người nhà hiến 232 00:12:32,960 --> 00:12:35,629 nên có thể sẽ mất thời gian rà soát, 233 00:12:35,713 --> 00:12:38,591 trải qua quy trình chứng minh không vì động cơ tài chính. 234 00:12:40,676 --> 00:12:43,262 Ngày xưa thì bệnh viện có thể tự quyết, 235 00:12:43,345 --> 00:12:46,932 nhưng để ngăn cản tình trạng mua bán nội tạng bất hợp pháp, 236 00:12:47,016 --> 00:12:50,686 phải có sự xét duyệt của Cơ quan Hiến tạng Quốc gia KONOS. 237 00:12:50,769 --> 00:12:53,355 Chúng tôi sẽ chuẩn bị hồ sơ và gửi lên cho cơ quan 238 00:12:53,939 --> 00:12:55,524 để xin giấy phép chấp thuận. 239 00:12:55,608 --> 00:12:57,902 Nhưng chúng tôi đúng là bạn mà. 240 00:12:57,985 --> 00:13:00,279 Dĩ nhiên tôi tin các anh. Nhưng dù thế 241 00:13:00,362 --> 00:13:04,366 vẫn phải xin phép theo đúng trình tự pháp luật thì mới phẫu thuật được. 242 00:13:04,450 --> 00:13:07,453 Bao lâu ạ? Cậu ta sắp chết đến nơi rồi. 243 00:13:09,121 --> 00:13:12,917 Điều phối viên bên ngoài sẽ giải thích chi tiết quy trình cho hai anh. 244 00:13:13,000 --> 00:13:14,585 Nhưng bác sĩ ơi… 245 00:13:15,461 --> 00:13:17,838 Làm sao chứng minh được 246 00:13:18,422 --> 00:13:20,216 chúng tôi đúng là bạn thân ạ? 247 00:13:25,971 --> 00:13:27,014 Giáo sư, cô đi đâu thế? 248 00:13:27,097 --> 00:13:30,017 - Thăm bệnh nhân Hwang Du Na. - Phòng vật lý trị liệu ạ? 249 00:13:30,100 --> 00:13:33,145 Ừ, đợt trước tôi gặp thì em ấy vẫn chưa bước đi được, 250 00:13:33,229 --> 00:13:34,939 nói năng vẫn khó khăn. 251 00:13:35,022 --> 00:13:37,816 Lâu rồi không ghé nên hôm nay tôi qua đó thăm. 252 00:13:37,900 --> 00:13:39,735 Sẵn nói chuyện với giáo sư Jang luôn. 253 00:13:39,818 --> 00:13:41,612 PHÒNG VẬT LÝ TRỊ LIỆU TÍCH CỰC 254 00:13:45,115 --> 00:13:47,201 Giáo sư, chào cô. 255 00:13:47,284 --> 00:13:49,119 Vâng, chào chị. 256 00:13:49,203 --> 00:13:50,579 Chị vất vả nhiều rồi. 257 00:13:50,663 --> 00:13:52,039 Không đâu ạ. 258 00:13:52,957 --> 00:13:56,168 Giáo sư, Du Na nhà tôi khỏe hơn nhiều lắm rồi. 259 00:13:56,252 --> 00:13:59,004 Bây giờ con bé có thể tự đứng tự ngồi được rồi. 260 00:13:59,088 --> 00:14:00,506 Thật vậy ạ? 261 00:14:00,589 --> 00:14:04,635 Vẫn phải giữ thanh vịn mới làm được, nhưng mà vậy là quá tốt rồi. 262 00:14:04,718 --> 00:14:07,805 Một tháng trước con bé còn không đứng vững. 263 00:14:07,888 --> 00:14:10,516 Em ấy vẫn tập nói đều đặn trong phòng bệnh chứ ạ? 264 00:14:10,599 --> 00:14:13,018 Vâng. Tôi vẫn bắt con bé nói chuyện suốt. 265 00:14:13,102 --> 00:14:16,480 Chị làm tốt lắm. Vậy tôi vào thăm Du Na một lát nhé. 266 00:14:16,564 --> 00:14:17,523 Vâng. 267 00:14:41,338 --> 00:14:44,592 So với lần trước, giờ cô bé khá hơn rồi giáo sư nhỉ? 268 00:14:45,593 --> 00:14:47,803 Trước đó còn không tự đứng được. 269 00:14:47,887 --> 00:14:50,764 Chân bên phải hồi phục nhanh hơn chân bên trái, 270 00:14:51,348 --> 00:14:54,143 nhưng chức năng vận động của tay phải vẫn chưa ổn định lại. 271 00:14:54,685 --> 00:14:56,937 Còn nữa, khôi phục chậm nhất là mặt ngôn ngữ. 272 00:14:57,813 --> 00:14:58,814 Vâng. 273 00:14:58,898 --> 00:15:02,818 Nên sắp tới tôi định sẽ tập trung phục hồi ngôn ngữ cho cô bé. 274 00:15:02,902 --> 00:15:03,736 Vâng. 275 00:15:17,416 --> 00:15:19,293 Bắt đầu đếm số nhé. 276 00:15:20,210 --> 00:15:22,963 Một. Hai. 277 00:15:30,971 --> 00:15:32,181 Ba. 278 00:15:37,895 --> 00:15:39,229 Bốn. 279 00:16:01,460 --> 00:16:04,129 Chúng ta ra ngoài hóng gió đi. 280 00:16:08,342 --> 00:16:10,386 Vậy là còn một cơ hội tỏ tình nữa. 281 00:16:11,345 --> 00:16:14,056 Nhưng tôi nghĩ lần này chị nhất định thành công. 282 00:16:14,556 --> 00:16:15,933 Chị cứ lao tới đi. 283 00:16:17,726 --> 00:16:19,269 Đã đến bước cuối rồi. 284 00:16:19,770 --> 00:16:22,022 Lần này thật sự phải suôn sẻ. 285 00:16:22,606 --> 00:16:26,902 Còn nữa, lần tỏ tình cuối cùng này, tôi không muốn làm ở bệnh viện. 286 00:16:27,403 --> 00:16:28,654 Không phải với bộ dạng này. 287 00:16:28,737 --> 00:16:32,241 Tôi muốn bày tỏ với anh ấy trong bộ dạng đẹp đẽ nhất. 288 00:16:32,324 --> 00:16:33,200 Thật đấy. 289 00:16:33,283 --> 00:16:36,537 Mà hôm nay chị sao vậy? Sao mặt chị lại thế kia? 290 00:16:37,746 --> 00:16:39,832 Nhìn tôi luộm thuộm lắm nhỉ? 291 00:16:39,915 --> 00:16:41,041 Vâng. 292 00:16:46,296 --> 00:16:48,090 Tôi đã trực hai đêm liên tiếp mà. 293 00:16:48,841 --> 00:16:52,803 Sáng nay định gội đầu mới phát hiện hết dầu gội. 294 00:16:53,971 --> 00:16:57,933 Thấy có bánh xà phòng cạnh tủ đồ nên đã lấy chà tới bến luôn, 295 00:16:58,017 --> 00:17:01,562 để rồi đầu bù tóc rối như tổ chim thế này. 296 00:17:01,645 --> 00:17:03,480 Sức mạnh tẩy rửa quả là kinh dị. 297 00:17:05,024 --> 00:17:08,527 Những ngày thế này, tôi không muốn gặp giáo sư chút nào. 298 00:17:10,070 --> 00:17:13,657 Dù sao thì tuần này đến lượt giáo sư Yeom Se Hee phụ trách, 299 00:17:13,741 --> 00:17:15,325 nên nếu gặp may, 300 00:17:15,409 --> 00:17:18,954 chắc tôi có thế tránh mặt anh ấy cả ngày. 301 00:17:19,038 --> 00:17:20,330 Sẽ được mà. 302 00:17:21,206 --> 00:17:22,833 Chào giáo sư. 303 00:17:22,916 --> 00:17:24,126 Chào giáo sư. 304 00:17:24,209 --> 00:17:25,878 Ơ kìa. Jang Gyeo Ul! 305 00:17:26,837 --> 00:17:29,715 - Ơ, ai đây? Chuchu à? - Vâng ạ. 306 00:17:29,798 --> 00:17:31,633 - Ăn cơm chưa? - Rồi ạ. 307 00:17:31,717 --> 00:17:34,136 Tôi cũng ăn rồi ạ. Với giáo sư Ahn. 308 00:17:34,219 --> 00:17:36,096 Tốt lắm. Bác sĩ Chu Min Ha thì sao? 309 00:17:36,680 --> 00:17:38,724 Tôi đã ăn với các em khóa dưới ạ. 310 00:17:39,433 --> 00:17:41,518 Sao cậu không ăn với Chuchu? 311 00:17:41,602 --> 00:17:44,229 Tại cậu rủ tôi ăn nên tôi phải ăn với cậu còn gì. 312 00:17:45,731 --> 00:17:48,400 Hai cô nói chuyện tiếp đi. Bọn tôi đi trước. 313 00:17:48,484 --> 00:17:50,277 Vâng. Hai anh đi ạ. 314 00:17:55,866 --> 00:17:58,452 Gyeo Ul à, mình đến cửa hàng tiện lợi đi. 315 00:17:58,535 --> 00:17:59,620 Chị định mua gì? 316 00:17:59,703 --> 00:18:00,746 Dầu gội. 317 00:18:04,416 --> 00:18:06,043 Bạn muốn hiến gan cho à? 318 00:18:06,627 --> 00:18:07,920 Lần đầu tôi nghe đấy. 319 00:18:08,003 --> 00:18:10,005 Hiếm nhưng thi thoảng vẫn có. 320 00:18:12,257 --> 00:18:15,260 Anh ấy bị xơ gan dẫn đến tái phát ung thư, 321 00:18:15,344 --> 00:18:16,470 nhưng không có con cái. 322 00:18:17,554 --> 00:18:21,266 Vợ anh ấy đã đi kiểm tra nhưng vì có bệnh tim mạch 323 00:18:21,350 --> 00:18:22,935 nên không hiến được. 324 00:18:23,018 --> 00:18:25,938 Chỉ có một người em trai, nhưng mà em anh ấy 325 00:18:26,021 --> 00:18:28,607 cũng bị viêm gan B nên không được nốt. 326 00:18:29,608 --> 00:18:32,820 Vì trong gia đình không có ai hiến gan được 327 00:18:32,903 --> 00:18:36,073 nên tôi với anh ấy đã lo nhiều lắm. 328 00:18:36,573 --> 00:18:37,950 Vậy mà hôm nay lúc đến khám 329 00:18:38,033 --> 00:18:40,410 lại đưa bạn theo cùng, bảo là bạn mình đồng ý hiến. 330 00:18:41,286 --> 00:18:44,957 Chắc không phải người hiến bị ép buộc hay gì đó đâu nhỉ? 331 00:18:45,457 --> 00:18:46,625 Không phải đâu. 332 00:18:47,876 --> 00:18:49,586 Tôi đã hỏi riêng người bạn đó. 333 00:18:49,670 --> 00:18:51,463 Mà anh ấy bảo không phải. 334 00:18:51,547 --> 00:18:53,590 Bảo là bạn thân hồi cởi truồng tắm mưa cơ. 335 00:18:53,674 --> 00:18:57,344 Thực hư thì cũng phải đợi rà soát rồi mới biết. 336 00:18:58,011 --> 00:18:59,346 Nhưng theo tôi thấy, 337 00:19:00,556 --> 00:19:01,765 họ là bạn thân thật. 338 00:19:02,349 --> 00:19:05,185 Không phải người nhà thì quy trình sẽ gắt lắm nhỉ? 339 00:19:05,269 --> 00:19:09,314 Siêu gắt. Gắt chảy nước mắt. 340 00:19:10,315 --> 00:19:13,485 Anh có thể chết vì hiến tạng. 341 00:19:14,903 --> 00:19:18,740 Phẫu thuật hiến tạng được xem là an toàn ở nước ta, 342 00:19:18,824 --> 00:19:21,785 nhưng ở nước ngoài đã có trường hợp tử vong, 343 00:19:21,869 --> 00:19:24,246 hoặc người hiến gan vốn dĩ đang khỏe mạnh, 344 00:19:24,329 --> 00:19:27,249 nhưng gan còn lại không thể làm tốt chức năng của nó 345 00:19:27,332 --> 00:19:30,043 nên lại phải làm phẫu thuật ghép gan. 346 00:19:30,794 --> 00:19:33,797 Đây là một ca phẫu thuật rất khó và nguy hiểm. 347 00:19:35,924 --> 00:19:38,719 Dù vậy, anh vẫn muốn hiến gan ạ? 348 00:19:39,511 --> 00:19:43,140 Dù thế tôi cũng phải làm chứ. Nếu không thì cậu ta sẽ chết mà. 349 00:19:44,433 --> 00:19:46,768 Nguy hiểm lắm sao ạ? 350 00:19:46,852 --> 00:19:49,188 Tôi chỉ muốn nhắc đến khả năng nguy hiểm. 351 00:19:50,022 --> 00:19:54,151 Giáo sư Lee cũng đặc biệt chú ý đến các ca phẫu thuật hiến ghép, 352 00:19:54,234 --> 00:19:56,987 nên luôn cố gắng phẫu thuật thật an toàn. 353 00:19:57,070 --> 00:19:58,322 Và trên thực tế, 354 00:19:58,405 --> 00:20:02,701 phần lớn những người hiến gan vẫn sẽ khôi phục lại cuộc sống trước đây. 355 00:20:02,784 --> 00:20:07,039 Nhưng không thể nói rằng tiền và hậu phẫu sẽ không có khác biệt gì. 356 00:20:07,539 --> 00:20:09,708 Hẳn là sẽ bất tiện ở điểm nào đó. 357 00:20:10,959 --> 00:20:15,547 Vâng, dù là thế, tôi cũng sẽ hiến gan. 358 00:20:22,095 --> 00:20:24,598 TRUNG TÂM CẤP CỨU 359 00:20:24,681 --> 00:20:25,682 Chị à. 360 00:20:35,984 --> 00:20:36,985 Sao cơ? 361 00:20:38,445 --> 00:20:39,655 Em nói hủy hôn là sao? 362 00:20:40,364 --> 00:20:42,366 Tháng sau là hôn lễ rồi mà. 363 00:20:42,449 --> 00:20:44,159 Sao bây giờ nói hủy là hủy được? 364 00:20:44,243 --> 00:20:45,619 Không phải là em hủy hôn, 365 00:20:46,203 --> 00:20:47,454 mà em bị hủy hôn. 366 00:20:52,793 --> 00:20:56,213 Chị à, thật ra em cũng có dự cảm trước rồi. 367 00:20:58,006 --> 00:20:59,841 Lúc em kể chuyện nhà mình, 368 00:21:01,677 --> 00:21:04,179 bạn gái em có bảo là không sao cả 369 00:21:04,263 --> 00:21:05,889 dù trông cô ấy có vẻ sốc. 370 00:21:06,390 --> 00:21:08,934 Hình như tuần trước cô ấy đã thưa với bố mẹ. 371 00:21:11,228 --> 00:21:13,146 Làm sao mà giấu mãi được. 372 00:21:13,230 --> 00:21:16,817 Ngày cưới cận kề rồi mới báo là bố chồng tương lai không đến được, 373 00:21:16,900 --> 00:21:19,194 nên tất nhiên bố mẹ cô ấy sẽ tò mò 374 00:21:19,278 --> 00:21:21,321 và hỏi cho ra hết mọi việc. 375 00:21:22,781 --> 00:21:24,491 Vậy nên cô ấy đã thưa hết rồi. 376 00:21:25,742 --> 00:21:30,038 Rằng bố chồng tương lai đã đánh mẹ chồng tương lai 377 00:21:30,622 --> 00:21:35,002 đến mức gãy xương sống mũi, gãy xương sườn, 378 00:21:35,085 --> 00:21:36,586 thủng màng nhĩ. 379 00:21:39,256 --> 00:21:40,590 Cho nên hiện giờ 380 00:21:41,925 --> 00:21:43,427 đang phải ngồi tù. 381 00:21:46,430 --> 00:21:47,764 Thật lòng thì em hiểu chứ. 382 00:21:48,765 --> 00:21:49,808 Ai mà cho phép nổi? 383 00:21:51,601 --> 00:21:53,270 Là em thì em cũng chẳng gả con. 384 00:21:58,066 --> 00:21:59,443 Thật ra em lại thấy nhẹ nhõm. 385 00:22:00,402 --> 00:22:03,030 Em thật sự biết sẽ thế này rồi. 386 00:22:05,991 --> 00:22:07,993 Từ sau khi em kể chuyện nhà mình, 387 00:22:08,952 --> 00:22:10,412 giữ bọn em cũng đã rạn nứt rồi. 388 00:22:13,373 --> 00:22:15,000 Ánh mắt cô ấy như muốn hỏi… 389 00:22:17,878 --> 00:22:19,338 "Không phải anh cũng thế chứ?" 390 00:22:21,298 --> 00:22:22,591 Em thấy được điều đó. 391 00:22:30,307 --> 00:22:31,641 Em tự ti quá nhỉ? 392 00:22:33,602 --> 00:22:35,062 Tự mình vả mình. 393 00:22:39,983 --> 00:22:41,610 Có lẽ em không nên nói. 394 00:22:43,487 --> 00:22:46,865 Biết thế em đã che giấu đến cùng. 395 00:22:46,948 --> 00:22:48,909 Làm sao mà không nói được? 396 00:22:50,410 --> 00:22:52,120 Sẽ tới lúc con bé biết được thôi. 397 00:22:57,709 --> 00:22:58,710 Ga Eul à. 398 00:23:00,545 --> 00:23:01,588 Xin lỗi em. 399 00:23:03,507 --> 00:23:05,425 Chị không giúp được gì cho em cả. 400 00:23:05,509 --> 00:23:07,511 Sao chị lại xin lỗi em? 401 00:23:08,011 --> 00:23:10,555 Không sao. Em đã lường trước rồi mà. 402 00:23:13,350 --> 00:23:15,852 Kể ra hết với chị thế này, em thấy đỡ hơn nhiều rồi. 403 00:23:20,148 --> 00:23:23,944 Ừ thì, chuyện của em, em sẽ tự giải quyết. 404 00:23:24,986 --> 00:23:28,532 Em sẽ bảo mẹ là do bọn em cãi nhau. 405 00:23:30,617 --> 00:23:33,078 Em sẽ bảo mẹ vì em hết tình cảm với Min Jin 406 00:23:33,703 --> 00:23:35,413 nên quyết định hủy hôn. 407 00:23:37,374 --> 00:23:38,875 Chị cũng nhớ nói thế nhé. 408 00:23:40,710 --> 00:23:42,796 Ừ. Xin lỗi em. 409 00:23:42,879 --> 00:23:44,631 Sao chị cứ xin lỗi em thế? 410 00:23:45,882 --> 00:23:47,759 Chị vừa bận việc ở bệnh viện, 411 00:23:47,843 --> 00:23:51,179 vừa phải chăm mẹ nên không được nghỉ ngơi đàng hoàng. 412 00:23:51,263 --> 00:23:52,848 Em mới phải xin lỗi chị. 413 00:23:57,394 --> 00:24:00,689 Sau này em cũng sẽ chăm lo cho mẹ hơn. 414 00:24:07,112 --> 00:24:08,655 Em lớn thế này từ bao giờ vậy? 415 00:24:08,738 --> 00:24:11,408 Trợ lý giám đốc tương lai nhé. Là người lớn lâu rồi. 416 00:24:17,539 --> 00:24:18,540 Ga Eul à. 417 00:24:20,792 --> 00:24:22,836 Giờ trong đầu chị chỉ có mẹ. 418 00:24:26,715 --> 00:24:28,425 Thật ra chị đã biết rồi. 419 00:24:31,469 --> 00:24:33,597 Thỉnh thoảng chị gọi cho mẹ, 420 00:24:34,973 --> 00:24:37,225 nghe giọng mẹ thôi chị cũng đủ biết. 421 00:24:40,145 --> 00:24:41,688 Nhưng chị đã làm ngơ. 422 00:24:45,066 --> 00:24:48,737 "Không phải đâu mà. Đừng lo lắng vẩn vơ". 423 00:24:51,239 --> 00:24:52,741 Chỉ đã ngoảnh mặt làm ngơ. 424 00:24:55,535 --> 00:24:57,204 Đã tránh đối mặt với chuyện của mẹ. 425 00:25:04,878 --> 00:25:07,172 Chị thấy có lỗi với mẹ lắm. 426 00:25:11,968 --> 00:25:16,932 Chị đã để mặc mẹ mình sống cô đơn trong địa ngục đó. 427 00:25:18,099 --> 00:25:19,559 Chị thấy tội lỗi lắm. 428 00:25:22,187 --> 00:25:23,939 Không thể nào tha thứ cho mình. 429 00:25:33,865 --> 00:25:34,866 Ga Eul à. 430 00:25:36,409 --> 00:25:38,245 Chị biết em cũng đang rất buồn, 431 00:25:39,246 --> 00:25:41,373 nhưng giờ chị sẽ chỉ nghĩ cho mẹ thôi. 432 00:25:43,500 --> 00:25:44,334 Xin lỗi em. 433 00:25:48,672 --> 00:25:51,174 Jong Su à, nhanh lên. Mì nở hết rồi. 434 00:25:52,175 --> 00:25:53,134 Khoan ăn đã. 435 00:25:54,219 --> 00:25:55,512 Đợi tôi để cái này lên. 436 00:25:57,347 --> 00:25:58,640 Nào. 437 00:26:00,684 --> 00:26:01,726 Đây này. 438 00:26:03,728 --> 00:26:05,021 Đây nữa. 439 00:26:09,025 --> 00:26:11,069 Để tôi nếm thử tay nghề của anh nhé. 440 00:26:11,152 --> 00:26:13,280 Trước mắt, màu sắc thì đạt rồi này. 441 00:26:23,581 --> 00:26:24,457 Này! 442 00:26:26,376 --> 00:26:28,128 Ngon quá đi thôi. 443 00:26:29,004 --> 00:26:31,589 Ngon quá chị nhỉ? Chuyện gì thế này? 444 00:26:31,673 --> 00:26:35,010 Anh rể. À không, giám đốc Ju. 445 00:26:35,093 --> 00:26:36,886 Anh nấu ngon thật đấy. 446 00:26:36,970 --> 00:26:39,514 Trời ơi, ai mà ngờ anh lại có tài năng này chứ? 447 00:26:41,558 --> 00:26:43,351 - Jong Su à, ông cũng ăn đi. - Ừ. 448 00:26:45,061 --> 00:26:47,230 Ông tự làm nước sốt à? Không phải mua đấy chứ? 449 00:26:48,398 --> 00:26:49,983 Công thức của thầy Paik. 450 00:26:50,692 --> 00:26:52,319 Thảo nào lại ngon thế. 451 00:26:52,402 --> 00:26:54,571 Làm theo mà ngon thế này cũng không dễ đâu. 452 00:26:54,654 --> 00:26:56,072 Giám đốc Ju cũng khéo tay lắm. 453 00:26:57,407 --> 00:26:59,034 Lần sau là món gì thế? 454 00:26:59,534 --> 00:27:02,245 Lần sau là món cơm phủ cà tím chiên giòn. 455 00:27:02,329 --> 00:27:03,580 Thật ạ? 456 00:27:03,663 --> 00:27:06,041 Chị này, tuần sau tôi cũng đến nhé? 457 00:27:06,124 --> 00:27:07,876 Đương nhiên. Tuần nào cũng đến đi. 458 00:27:07,959 --> 00:27:09,669 Đừng ở nhà ăn cơm một mình. 459 00:27:09,753 --> 00:27:11,755 Cuối tuần nào cũng đến đây ăn chung đi. 460 00:27:11,838 --> 00:27:14,632 Jong Su à, bữa cơm cuối tuần nhờ ông nhé. 461 00:27:14,716 --> 00:27:16,676 Ông giỏi quá trời quá đất đi! 462 00:27:16,760 --> 00:27:18,845 Tôi rất sẵn lòng. Nấu ăn là niềm vui của tôi. 463 00:27:21,056 --> 00:27:25,643 Hôm qua tôi cãi nhau một chập với thằng cả 464 00:27:25,727 --> 00:27:28,021 nên ủ dột suốt cả ngày. 465 00:27:28,104 --> 00:27:31,232 Hôm nay vừa luộc mì vừa làm sốt, 466 00:27:31,316 --> 00:27:35,236 tự nhiên tôi cũng thấy khuây khỏa phần nào. Đúng thật là. 467 00:27:35,320 --> 00:27:38,239 Thằng cả làm sao? Ông bảo vui vì nó về nước mà? 468 00:27:39,199 --> 00:27:41,326 Nó bảo sẽ mở bệnh viện với bạn. 469 00:27:41,409 --> 00:27:43,411 Bảo là góp vốn mở với bạn. 470 00:27:44,537 --> 00:27:46,247 Nhưng lại ngửa tay xin tiền tôi. 471 00:27:46,331 --> 00:27:47,540 Không phải bù vào một ít, 472 00:27:48,041 --> 00:27:51,544 mà bảo tôi đưa hết số tiền sau này để lại cho nó. 473 00:27:52,045 --> 00:27:53,338 Thật là hết nói nổi. 474 00:27:55,006 --> 00:27:56,883 Tôi đã từ chối thẳng thừng, 475 00:27:57,884 --> 00:27:59,469 mà đến tối lại không ngủ được. 476 00:28:00,845 --> 00:28:01,679 Bực cũng có 477 00:28:03,390 --> 00:28:04,516 mà buồn cũng có. 478 00:28:05,642 --> 00:28:08,478 Lại nữa hả? Chắc ông đau lòng dữ lắm. 479 00:28:09,312 --> 00:28:12,774 Thà nó không về nước còn hơn. 480 00:28:13,274 --> 00:28:17,654 Thà nó cứ sống ở Mỹ thì lòng tôi đã thoải mái hơn rồi. 481 00:28:18,530 --> 00:28:23,243 Nhưng dù gì cũng là con cái mà. Sống gần nhau, lâu lâu gặp mặt vẫn hơn. 482 00:28:23,952 --> 00:28:28,206 Con của anh thì về ở chung rồi. Còn Seok Hyeong nhà tôi thì lại định đi. 483 00:28:28,289 --> 00:28:29,666 Cô đang nói gì thế? 484 00:28:29,749 --> 00:28:31,418 Chị ơi, tôi phải làm sao đây? 485 00:28:31,918 --> 00:28:34,254 Seok Hyeong bảo không chừng nó sẽ đi Mỹ. 486 00:28:35,922 --> 00:28:37,424 Tôi có nghe Jeong Won nói gì đâu. 487 00:28:37,507 --> 00:28:40,051 Chắc nó vẫn chưa cho bạn biết. 488 00:28:40,135 --> 00:28:42,637 Hôm qua lúc ăn tối, nó đã nói với tôi. 489 00:28:43,138 --> 00:28:46,808 Có cơ hội được đi đào tạo nên nó đã đăng ký đi Mỹ. 490 00:28:47,392 --> 00:28:49,894 - Rất có thể nó sẽ đi đấy. - Ôi trời. 491 00:28:49,978 --> 00:28:52,397 Không có Seok Hyeong, tôi không sống nổi đâu. 492 00:28:52,480 --> 00:28:54,357 Tuy không sống cùng nhau, 493 00:28:54,441 --> 00:28:58,987 nhưng cuối tuần gặp nhau ăn cơm là niềm vui duy nhất của tôi mà. 494 00:28:59,529 --> 00:29:03,116 Phải làm sao đây chị? Có cách nào giữ nó lại không? 495 00:29:03,199 --> 00:29:04,409 Không biết nữa. 496 00:29:05,410 --> 00:29:07,746 Seok Hyeong vốn đã nói là làm mà. 497 00:29:13,668 --> 00:29:16,087 BỆNH VIỆN YULJE 498 00:29:19,799 --> 00:29:22,051 Giáo sư, anh định ăn trưa với ai? 499 00:29:22,135 --> 00:29:23,887 Định ăn với đám bạn. Sao? 500 00:29:24,512 --> 00:29:25,555 À, vâng. 501 00:29:26,681 --> 00:29:28,141 Cùng ăn đi. Chỗ quen biết cả mà. 502 00:29:29,434 --> 00:29:30,477 Nói chứ tôi có hẹn rồi. 503 00:29:32,103 --> 00:29:34,022 Vợ tôi đến bệnh viện thăm bạn, 504 00:29:34,105 --> 00:29:35,440 nên sẵn rủ tôi ăn trưa cùng. 505 00:29:35,523 --> 00:29:36,858 Vậy sao còn hỏi ướm chừng? 506 00:29:38,109 --> 00:29:42,530 Tôi lo anh ăn một mình nên định rủ anh đi với vợ chồng tôi luôn. 507 00:29:42,614 --> 00:29:45,408 Thật là. Ăn cơm nhà lo chuyện thiên hạ. 508 00:29:47,076 --> 00:29:50,371 - Giáo sư biết anh là người duy nhất chứ? - Duy nhất cái gì? 509 00:29:50,455 --> 00:29:53,917 Người duy nhất không hỏi sao vợ chồng tôi không có con. 510 00:29:55,293 --> 00:29:56,377 Sao tôi phải hỏi? 511 00:29:56,461 --> 00:29:57,796 Đúng nhỉ. 512 00:29:57,879 --> 00:29:59,923 Việc của tôi đã đủ bù đầu rồi. 513 00:30:00,006 --> 00:30:02,050 Liên quan gì tôi. Cậu tự biết lo chứ. 514 00:30:02,133 --> 00:30:04,052 Tôi với vợ cùng tuổi. 515 00:30:04,552 --> 00:30:07,013 Chúng tôi hẹn hò ba năm rồi kết hôn. 516 00:30:07,096 --> 00:30:08,431 Lúc mới cưới thì tôi bận học, 517 00:30:08,515 --> 00:30:11,935 chỉ có mình vợ tôi kiếm tiền phụng dưỡng bố mẹ hai bên. 518 00:30:12,018 --> 00:30:13,812 Lúc đó tiền nong eo hẹp lắm. 519 00:30:14,938 --> 00:30:18,358 Nên chúng tôi đã quyết định từ từ có con. 520 00:30:19,859 --> 00:30:23,321 Thế rồi, đến lúc kết hôn được năm năm, 521 00:30:24,531 --> 00:30:28,326 chúng tôi quyết định có con vì cả hai đều thích em bé. 522 00:30:28,910 --> 00:30:31,996 Nhưng đến lúc muốn có lại không có được. 523 00:30:33,164 --> 00:30:35,166 Chúng tôi đã cố gắng rất nhiều. 524 00:30:36,543 --> 00:30:38,503 Vợ tôi cũng áp lực lắm. 525 00:30:40,046 --> 00:30:41,256 Rồi đến năm ngoái, 526 00:30:42,131 --> 00:30:45,260 vào ngày sinh nhật 40 tuổi, vợ tôi đã thú nhận. 527 00:30:47,470 --> 00:30:48,805 Rằng không muốn có con nữa. 528 00:30:50,974 --> 00:30:53,184 Rằng cả cơ thể và tinh thần đều đã kiệt quệ rồi. 529 00:30:54,936 --> 00:30:58,690 Cô ấy bảo cả hai sống vui vẻ thế này cả đời cũng được. 530 00:30:58,773 --> 00:30:59,941 Dĩ nhiên là tôi đồng ý. 531 00:31:02,151 --> 00:31:04,320 Tôi cũng từng mơ về ngôi nhà và những đứa trẻ. 532 00:31:05,780 --> 00:31:07,407 Nhưng tôi không muốn 533 00:31:08,533 --> 00:31:09,826 thấy vợ mình mệt mỏi. 534 00:31:12,620 --> 00:31:15,832 Giáo sư biết niềm hạnh phúc nhất trong đời tôi là gì không? 535 00:31:16,624 --> 00:31:18,167 Tới chỗ tôi tỏ ra tò mò rồi nhỉ? 536 00:31:20,962 --> 00:31:25,466 Đó là đi làm về, uống với vợ một ly và kể chuyện nhau nghe. 537 00:31:26,301 --> 00:31:30,680 Tôi thị phi về anh chị em ở bệnh viện, kể chuyện phẫu thuật này nọ. 538 00:31:30,763 --> 00:31:32,181 Vợ tôi kể chuyện công ty, 539 00:31:32,265 --> 00:31:34,642 chê nhà chồng thế này, nhà vợ thế kia. 540 00:31:35,310 --> 00:31:37,020 Chuyện gì cũng kể nhau nghe. 541 00:31:38,187 --> 00:31:39,731 Có con cũng thích đấy, 542 00:31:40,481 --> 00:31:44,110 nhưng tôi cũng thích sống với vợ như bạn bè thế này. 543 00:31:45,820 --> 00:31:47,113 Chỉ cần vợ tôi hiện diện, 544 00:31:48,656 --> 00:31:51,242 tôi sẽ thấy thật vui vẻ và bình yên. 545 00:31:54,120 --> 00:31:56,414 Xin lỗi anh, văn tôi lại dài rồi nhỉ. 546 00:31:58,791 --> 00:32:00,168 Ghen tị thế. 547 00:32:03,421 --> 00:32:04,672 Nhìn hai người thích ghê. 548 00:32:15,099 --> 00:32:16,059 PHÒNG TƯ VẤN 549 00:32:16,142 --> 00:32:18,895 Đã có kết quả kiểm tra đợt một tuần trước. 550 00:32:19,520 --> 00:32:22,649 Theo kết quả kiểm tra thì anh thích hợp để hiến tạng. 551 00:32:25,485 --> 00:32:27,195 Vậy giờ mổ được rồi ạ? 552 00:32:27,278 --> 00:32:30,531 Chưa ạ. Từ giờ hai anh mới phải làm nhiều việc. 553 00:32:31,866 --> 00:32:33,576 Tôi xin nói trước. 554 00:32:34,077 --> 00:32:36,829 Tôi phải nhìn hai anh dưới góc độ nghi ngờ. 555 00:32:37,664 --> 00:32:39,540 Dù hai anh có thân thiết thế nào, 556 00:32:39,624 --> 00:32:45,296 tôi cũng phải đứng ở lập trường đặt nghi vấn cho động cơ của hai anh. 557 00:32:45,380 --> 00:32:47,048 Mong hai anh hiểu cho. 558 00:32:47,924 --> 00:32:48,800 Vâng. 559 00:32:48,883 --> 00:32:51,761 Tiếp theo đây, tôi sẽ yêu cầu rất nhiều hồ sơ. 560 00:32:52,345 --> 00:32:55,723 Khi nhìn thấy những yêu cầu đó, có thể hai anh sẽ nghĩ thế này. 561 00:32:56,391 --> 00:33:00,520 "Sao lại yêu cầu bọn tôi chuẩn bị đống hồ sơ khó nhằn như vậy?" 562 00:33:01,187 --> 00:33:05,608 Nhưng đó lại là hồ sơ mà Cơ quan Hiến tạng Quốc gia yêu cầu. 563 00:33:08,820 --> 00:33:11,864 Đây là hồ sơ hai anh phải chuẩn bị trong vòng một tuần. 564 00:33:15,076 --> 00:33:18,246 DANH SÁCH HỒ SƠ CẦN CHUẨN BỊ 565 00:33:18,329 --> 00:33:20,081 Cậu cần bao nhiêu loại hồ sơ? 566 00:33:20,164 --> 00:33:21,165 Mười hai. 567 00:33:21,916 --> 00:33:24,836 Trời ạ. Tôi thì cần sáu. 568 00:33:24,919 --> 00:33:28,506 Còn nữa, nghe nói hai anh là bạn hồi cấp ba? 569 00:33:28,589 --> 00:33:29,841 - Vâng. - Vâng. 570 00:33:29,924 --> 00:33:32,051 Vậy thì ngoài bằng tốt nghiệp, 571 00:33:32,135 --> 00:33:35,096 tôi cần thêm bằng chứng chứng minh hai anh thân nhau. 572 00:33:36,723 --> 00:33:41,185 Chúng tôi cần ảnh hai anh chụp cùng nhau khi học cấp ba. 573 00:33:41,894 --> 00:33:43,813 Không biết chúng tôi có còn 574 00:33:45,356 --> 00:33:46,691 giữ tấm ảnh nào không nữa. 575 00:33:46,774 --> 00:33:50,820 Và nếu hai anh làm bạn được 30 năm, từ hồi học cấp ba, 576 00:33:50,903 --> 00:33:54,741 chắc hẳn hai anh đã đến lễ cưới, lễ thôi nôi con cái của nhau. 577 00:33:54,824 --> 00:33:56,117 Đúng là thế. 578 00:33:56,200 --> 00:33:59,662 Chúng tôi cần video hoặc ảnh cho thấy hai anh đã tham gia. 579 00:34:00,872 --> 00:34:02,331 Có thể sẽ có người nghi ngờ 580 00:34:02,915 --> 00:34:05,168 rằng hai anh quen biết hồi học cấp ba, 581 00:34:05,251 --> 00:34:10,381 sau đó cắt đứt liên lạc và gần đây mới gặp lại nhau để mua bán nội tạng. 582 00:34:10,465 --> 00:34:14,135 Vậy nên đó là những tài liệu cần thiết để chứng minh không có khả năng ấy. 583 00:34:14,218 --> 00:34:18,181 Tôi không thuê người quay phim khi tổ chức lễ cưới. 584 00:34:18,264 --> 00:34:20,475 Vậy anh đưa tôi ảnh cưới thôi cũng được. 585 00:34:20,558 --> 00:34:23,853 Tôi mới cưới mấy năm trước nên có quay video lễ cưới. 586 00:34:24,854 --> 00:34:26,272 Tôi sẽ đem đến nộp. 587 00:34:26,355 --> 00:34:28,691 Cảm ơn quý khách. Xin hãy kiểm tra số tiền vừa rút. 588 00:34:32,403 --> 00:34:34,280 Đừng bảo cậu chỉ rút 10.000 won thôi nhé. 589 00:34:34,781 --> 00:34:37,283 Không. Tôi rút 100.000 won cơ. 590 00:34:38,367 --> 00:34:40,578 Trời ạ. Sao cứ phải đâm chọt nhau thế nhỉ? 591 00:34:40,661 --> 00:34:43,122 Sao cậu lại cần tiền mặt? Còn là tờ 10.000 won. 592 00:34:43,206 --> 00:34:46,209 - Tối nay chúng ta liên hoan mà. - Ừ, đúng là liên hoan. 593 00:34:46,292 --> 00:34:49,462 Chắc gần khuya mới tan, nên đây là tiền đi taxi cho bác sĩ nội trú. 594 00:34:51,547 --> 00:34:52,757 Jeong Won à. 595 00:34:54,092 --> 00:34:57,095 - Đời sống của cậu mệt mỏi lắm nhỉ? - Mệt gì đâu. 596 00:34:57,178 --> 00:35:00,223 Đầu cậu sẽ không nổ tung vì đống suy nghĩ của cậu chứ? 597 00:35:01,182 --> 00:35:02,183 Không. 598 00:35:03,810 --> 00:35:07,605 Tôi nghĩ cũng nhiều lắm, nhưng mà chúng được xếp có lớp có lang đàng hoàng. 599 00:35:08,523 --> 00:35:10,566 Sao thế? Cậu tính nói gì nào? 600 00:35:10,650 --> 00:35:13,569 Không có gì. Đây tính khịa đó cho vui, 601 00:35:14,570 --> 00:35:16,114 mà đó nghiêm túc quá nên thôi. 602 00:35:17,490 --> 00:35:18,866 Đa tạ nhé. 603 00:35:21,035 --> 00:35:22,537 "Thuế khấu trừ tại nguồn" ạ? 604 00:35:22,620 --> 00:35:25,790 Vâng. Chúng tôi cần biết năm ngoái thu nhập của anh là bao nhiêu, 605 00:35:25,873 --> 00:35:29,502 cả giấy tờ liên quan để xác nhận anh đã nộp thuế thu nhập cá nhân. 606 00:35:29,585 --> 00:35:33,131 Nếu anh là nhân viên văn phòng, chúng tôi cần sao kê bảng lương của anh. 607 00:35:34,048 --> 00:35:37,718 Tôi phải kiếm nhiều tiền hơn Chan Dong à? 608 00:35:37,802 --> 00:35:42,890 Vâng. Làm vậy sẽ ít gây hiểu lầm hơn. 609 00:35:43,766 --> 00:35:46,144 Cậu kiếm được bao nhiêu? 610 00:35:46,227 --> 00:35:48,563 À, thu nhập của tôi… 611 00:35:50,523 --> 00:35:53,818 Tôi đã định giấu thằng quỷ này cho đến ngày chết cơ. 612 00:35:53,901 --> 00:35:56,404 Sao? Không kiếm được mấy à? 613 00:35:57,363 --> 00:35:59,240 Dĩ nhiên là kiếm bộn hơn cậu nhé. 614 00:36:00,575 --> 00:36:03,661 Tôi kiếm nhiều hơn, nên cậu khỏi phải lo. 615 00:36:04,871 --> 00:36:08,791 Năm ngoái, tôi nộp mười triệu won thuế tài sản. 616 00:36:10,042 --> 00:36:12,503 Lương hàng năm của tôi vào khoảng 200 triệu won. 617 00:36:15,339 --> 00:36:16,215 Này. 618 00:36:17,884 --> 00:36:19,177 Từ lần sau cậu đãi cơm đi. 619 00:36:20,428 --> 00:36:21,721 Nói gì vậy? 620 00:36:31,189 --> 00:36:33,983 - Em đau ở đâu à? - Em đau bụng từ tối hôm qua. 621 00:36:35,234 --> 00:36:37,278 Hình như càng ngày càng đau. 622 00:36:53,878 --> 00:36:55,504 Mình đến phòng cấp cứu thôi em. 623 00:36:55,588 --> 00:36:58,883 Ừ, em nôn hết ra rồi. Bụng em đau quá. 624 00:36:59,634 --> 00:37:02,178 Ôi, chắc rốn của em rơi ra mất. 625 00:37:02,261 --> 00:37:03,137 Đi thôi. 626 00:37:06,974 --> 00:37:08,184 Ôi trời. 627 00:37:15,066 --> 00:37:18,736 Đợi thuốc ngấm, em sẽ đỡ ngay thôi. 628 00:37:18,819 --> 00:37:22,490 Ừ. May mà em đau lúc ở bệnh viện. 629 00:37:22,573 --> 00:37:23,616 May thật, anh nhỉ? 630 00:37:23,699 --> 00:37:26,619 Em đau tới mức vào phòng cấp cứu. Thế mà gọi là "may" à? 631 00:37:26,702 --> 00:37:30,039 Cũng đâu có gì nghiêm trọng. Vậy đã là may rồi mà. 632 00:37:31,999 --> 00:37:34,085 Chào cậu. Cô mệt lắm đúng không? 633 00:37:34,168 --> 00:37:36,796 Tôi xin lỗi. Anh bận như vậy mà còn phải để ý đến tôi. 634 00:37:36,879 --> 00:37:38,172 Cảm ơn anh. 635 00:37:38,673 --> 00:37:42,385 Không có gì. Dạo này có khá nhiều bệnh nhân viêm ruột cấp tính. 636 00:37:42,468 --> 00:37:45,888 Có thể là do đồ ăn nên tạm thời cô phải ăn uống cẩn thận. 637 00:37:47,056 --> 00:37:48,557 Mà còn chuyện này. 638 00:37:49,725 --> 00:37:52,603 Có kết quả xét nghiệm nước tiểu rồi. 639 00:37:57,525 --> 00:37:58,401 Sao vậy, giáo sư? 640 00:38:00,861 --> 00:38:01,862 Có gì không ổn ạ? 641 00:38:01,946 --> 00:38:03,239 Không phải vậy đâu. 642 00:38:05,157 --> 00:38:07,368 Kết quả dương tính với HCG. 643 00:38:10,788 --> 00:38:12,331 Mình à, đó là gì vậy? 644 00:38:14,917 --> 00:38:17,378 Ý anh là cô ấy mang thai? 645 00:38:17,461 --> 00:38:21,299 Ừ, kết quả xét nghiệm nước tiểu cho thấy cô đang mang thai rồi. 646 00:38:26,012 --> 00:38:28,848 Cả hai người không hay biết gì nhỉ? 647 00:38:29,849 --> 00:38:34,103 Vâng. Vợ chồng tôi chưa từng nghĩ 648 00:38:34,687 --> 00:38:36,564 mình sẽ có em bé. 649 00:38:38,607 --> 00:38:40,776 Trong lúc truyền dịch, cậu đặt lịch ở Khoa sản 650 00:38:40,860 --> 00:38:41,944 để cô ấy khám thai đi. 651 00:38:44,822 --> 00:38:47,158 Seok Hyeong có khám không nhỉ? Nên để cậu ấy khám. 652 00:38:47,241 --> 00:38:50,077 Không cần đâu ạ. Tôi sẽ trực tiếp gọi điện cho anh ấy. 653 00:38:50,161 --> 00:38:52,997 - Cảm ơn giáo sư. - Cũng được. Cô nghỉ ngơi nhé. 654 00:39:10,806 --> 00:39:12,600 Tôi ghét lái xe. Đi xe của cậu đi. 655 00:39:12,683 --> 00:39:15,227 Được thôi. Đi xe của tôi và Seok Hyeong vậy. 656 00:39:15,895 --> 00:39:17,104 Sao cậu lại ở đây vậy? 657 00:39:18,647 --> 00:39:19,940 Thì phòng của tôi mà. 658 00:39:20,024 --> 00:39:22,985 Tôi biết, nhưng cậu nói ca mổ sẽ kết thúc muộn mà. 659 00:39:23,069 --> 00:39:25,905 Cầm máu tốt hơn dự đoán nên xong sớm. 660 00:39:25,988 --> 00:39:27,365 Nhưng chuyện xe cộ là sao vậy? 661 00:39:27,448 --> 00:39:30,534 À, tôi hỏi cậu ấy xem tuần này đi núi Seorak bằng xe của ai. 662 00:39:30,618 --> 00:39:32,244 Đi xe của tôi và Seok Hyeong nhé. 663 00:39:32,328 --> 00:39:35,206 Mấy giờ mình xuất phát? Phải nhắn lên nhóm chat để còn bàn. 664 00:39:36,207 --> 00:39:37,541 Khỏi bàn cũng được. 665 00:39:40,836 --> 00:39:42,546 Chúng ta sẽ đi tour trọn gói. 666 00:39:42,630 --> 00:39:44,298 Không cần bận tâm những việc đó. 667 00:39:45,841 --> 00:39:46,926 DÃ NGOẠI NÚI SEORAK 668 00:39:47,009 --> 00:39:47,968 Cái gì thế? 669 00:39:48,052 --> 00:39:52,181 "Lịch trình dã ngoại Đường Mòn Gongnyong, núi Seorak", do Jeong Won biên soạn. 670 00:39:53,099 --> 00:39:54,725 Không chỉ ghi rõ sẽ đi xe ai, 671 00:39:54,809 --> 00:39:58,270 mà còn có trạm dừng chân, thời điểm phải đổ xăng, 672 00:39:58,354 --> 00:40:01,273 cho đến danh sách quán ăn sẽ ghé. Có tất tần tật rồi. 673 00:40:02,775 --> 00:40:04,151 Tôi thấy ơn ớn rồi đó. 674 00:40:04,235 --> 00:40:06,570 Cũng may là chưa chỉ định cần đi nhà vệ sinh nào. 675 00:40:07,238 --> 00:40:08,531 Là Gapyeong và Naerincheon. 676 00:40:09,365 --> 00:40:11,450 Ta sẽ rẽ vào hai trạm dừng chân đó, 677 00:40:11,951 --> 00:40:13,285 và dưới đây có dấu hoa thị, 678 00:40:13,369 --> 00:40:16,539 "Nhất định phải đi vệ sinh ở đây". 679 00:40:18,290 --> 00:40:20,042 Hay là bảo Jang Gyeo Ul bỏ trốn nhỉ? 680 00:40:22,002 --> 00:40:24,880 Tuổi tôi cũng nhiều rồi, 681 00:40:24,964 --> 00:40:27,466 và tôi chưa từng nghĩ mình sẽ có con. 682 00:40:27,550 --> 00:40:29,593 Tôi chưa từng nghĩ sẽ có con, 683 00:40:30,469 --> 00:40:33,431 nên có lẽ phải bàn bạc với chồng 684 00:40:33,514 --> 00:40:36,600 xem có nên giữ đứa bé hay không, giáo sư ạ. 685 00:40:39,937 --> 00:40:42,857 Trước hết, tôi sẽ nói về kết quả siêu âm. 686 00:40:42,940 --> 00:40:44,024 Vâng. 687 00:40:44,108 --> 00:40:46,444 Cô có kết quả dương tính khi xét nghiệm nước tiểu. 688 00:40:46,527 --> 00:40:49,864 Nhưng đôi khi, không phải là mang thai vì đó là dương tính giả, 689 00:40:49,947 --> 00:40:52,408 nên chúng tôi đã siêu âm để kiểm tra lại một lần nữa. 690 00:40:55,619 --> 00:40:56,954 Đúng là cô đang mang thai. 691 00:40:59,290 --> 00:41:03,252 Đứa trẻ hiện đang phát triển bình thường trong tử cung. 692 00:41:03,335 --> 00:41:05,754 Và căn cứ vào kích thước, 693 00:41:05,838 --> 00:41:08,757 tôi nghĩ cô đã mang thai hơn mười tuần rồi. 694 00:41:11,510 --> 00:41:13,095 Cô không biết gì à? 695 00:41:14,138 --> 00:41:17,141 Kinh nguyệt của tôi vốn không đều. 696 00:41:17,725 --> 00:41:19,393 Và gần đây tôi không có kinh nguyệt 697 00:41:19,977 --> 00:41:23,314 nên tôi nghĩ mình mãn kinh sớm. 698 00:41:24,356 --> 00:41:26,942 Tôi chưa từng nghĩ mình có thai. 699 00:41:27,443 --> 00:41:30,279 Thành tử cung của cô hơi dày, 700 00:41:30,362 --> 00:41:32,907 nhưng chỉ cần theo dõi diễn biến là ổn. 701 00:41:34,408 --> 00:41:35,993 Họ đã quay cả video rồi. 702 00:41:37,912 --> 00:41:41,081 Đứa trẻ đang cử động thế này. 703 00:41:49,215 --> 00:41:52,426 Chỉ mới mười tuần nhưng bé cử động khá nhiều. 704 00:41:53,302 --> 00:41:57,056 Phía này là đầu, còn phía này là phần thân của bé. 705 00:41:57,139 --> 00:42:00,184 Đây là tay, còn đây là chân. 706 00:42:00,851 --> 00:42:05,397 Chúng tôi cũng đã đo nhịp tim, và nhịp tim ở mức bình thường. 707 00:42:05,481 --> 00:42:07,316 Phù hợp với tuần thai thứ mười. 708 00:42:08,776 --> 00:42:11,737 Hiện tại bé khá nhỏ, chỉ khoảng 3cm, 709 00:42:12,821 --> 00:42:15,824 nhưng hai người có thể nhìn thấy đôi chân, đôi tay tí hon của bé 710 00:42:15,908 --> 00:42:19,912 và bé đang ở giai đoạn hình thành tim và các nội tạng chính. 711 00:42:20,746 --> 00:42:24,041 Có lẽ hai người sẽ đắn đo nhiều, 712 00:42:24,583 --> 00:42:28,587 nhưng đứa trẻ đang cử động 713 00:42:28,671 --> 00:42:31,924 rất mạnh và hoạt bát đấy. 714 00:42:35,678 --> 00:42:38,847 Giáo sư Yang, tôi phải bàn bạc với vợ… 715 00:42:38,931 --> 00:42:41,559 Giáo sư, khi nào thì tôi có thể bắt đầu bổ sung axit folic? 716 00:42:43,060 --> 00:42:45,729 Tôi có thể sinh thường không ạ? 717 00:42:46,313 --> 00:42:47,898 Sinh mổ cũng không sao. 718 00:42:47,982 --> 00:42:50,276 Vậy ngày dự sinh là bao giờ ạ? 719 00:42:52,069 --> 00:42:53,737 Ngày dự sinh là ngày 2 tháng 12. 720 00:42:54,321 --> 00:42:56,949 Còn về việc sinh thường hay sinh mổ, 721 00:42:57,032 --> 00:42:59,577 chúng ta phải đợi bé lớn và xem vị trí thế nào 722 00:42:59,660 --> 00:43:01,704 rồi mới quyết định được. 723 00:43:01,787 --> 00:43:06,250 Và cô phải uống axit folic từ bây giờ. Tối thiểu là 400 microgam một ngày. 724 00:43:06,333 --> 00:43:07,710 Tôi sẽ kê thuốc cho cô luôn. 725 00:43:10,045 --> 00:43:13,424 Cô đã có tuổi và có thành tử cung dày, 726 00:43:13,924 --> 00:43:17,261 nên từ giờ phải đi khám đều đặn và chăm sóc sức khỏe thật tốt. 727 00:43:18,637 --> 00:43:19,555 Vâng, giáo sư. 728 00:43:20,055 --> 00:43:21,640 Cô còn muốn hỏi gì nữa không? 729 00:43:22,516 --> 00:43:24,184 À, thật ra, 730 00:43:24,268 --> 00:43:28,480 từ mấy tháng trước, tôi sờ thấy có gì đó cồm cộm ở ngực. 731 00:43:29,815 --> 00:43:32,026 Việc đó có phải do tôi mang thai không? 732 00:43:33,402 --> 00:43:34,278 Cô thấy đau không? 733 00:43:34,361 --> 00:43:36,989 Chỉ một bên ngực thôi hay cả hai bên? 734 00:43:37,573 --> 00:43:38,407 Chỉ bên phải thôi. 735 00:43:42,786 --> 00:43:44,496 Nếu ở giai đoạn giữa thai kỳ, 736 00:43:44,580 --> 00:43:47,958 cô có thể thấy như thế vì tế bào tuyến vú tăng lên nhanh chóng. 737 00:43:48,709 --> 00:43:51,962 Nhưng đây mới là giai đoạn đầu nên có lẽ không phải vậy. 738 00:43:53,172 --> 00:43:57,801 Hay cô thử đến Khoa ngoại tuyến vú khám phòng hờ xem thế nào nhé? 739 00:43:58,385 --> 00:44:02,306 Bác sĩ Do Jae Hak, sẵn hôm nay đưa cô ấy đến Khoa ngoại tuyến vú khám luôn đi. 740 00:44:02,389 --> 00:44:03,891 Có lẽ làm vậy tốt hơn. 741 00:44:03,974 --> 00:44:05,100 Vâng, giáo sư. 742 00:44:21,492 --> 00:44:26,205 BÉ BỒ CÂU 743 00:44:36,006 --> 00:44:40,052 Chủ Nhật tuần này em lên Seoul ăn cưới đứa bạn. 744 00:44:40,552 --> 00:44:42,680 Em đã xin nghỉ cả ngày thứ Hai. 745 00:44:42,763 --> 00:44:45,599 Mình gặp nhau tối thứ Hai được không? 746 00:44:48,602 --> 00:44:51,355 Buổi chiều anh có ca phẫu thuật, nhưng sẽ xong trước 6:00. 747 00:44:51,438 --> 00:44:53,482 Anh đi được. Mình hẹn 6:30 tối nhé? 748 00:44:57,778 --> 00:45:00,948 Vâng, được ạ. Em sẽ gặp anh ở trước bệnh viện. 749 00:45:01,490 --> 00:45:05,994 Anh em bảo đối diện bệnh viện có quán bít tết khá ngon. 750 00:45:06,995 --> 00:45:08,539 Chúng ta gặp nhau ở đó nhé? 751 00:45:08,622 --> 00:45:11,333 Chỗ khác cũng được. Em không quan trọng địa điểm đâu. 752 00:45:11,417 --> 00:45:13,669 Tên nó vốn là "Quán Bít Tết Đối Diện Bệnh Viện". 753 00:45:13,752 --> 00:45:16,380 Đúng là ở ngay đối diện bệnh viện. Em sẽ tìm được dễ thôi. 754 00:45:16,463 --> 00:45:19,967 Vậy hẹn gặp em ở Quán Bít Tết Đối Diện Bệnh Viện, 6:30 thứ Hai tuần sau nhé. 755 00:45:22,970 --> 00:45:25,389 Vâng. Hẹn tuần sau gặp anh nhé. 756 00:45:42,698 --> 00:45:43,699 Bác sĩ. 757 00:45:44,324 --> 00:45:46,243 - Chị đi cùng bọn tôi chứ ạ? - Đi đâu cơ? 758 00:45:47,119 --> 00:45:50,164 Liên hoan. Bọn tôi đang chuẩn bị đi. 759 00:45:51,081 --> 00:45:53,667 Các cậu đi trước đi. Tôi gọi một cuộc rồi đi sau. 760 00:45:54,543 --> 00:45:55,836 Bọn tôi đợi mà. Đi cùng đi. 761 00:45:55,919 --> 00:45:57,713 Không cần đâu. Các cậu đi ăn trước đi. 762 00:46:06,972 --> 00:46:08,474 Mẹ gọi cho con à? 763 00:46:08,974 --> 00:46:11,518 Ga Eul về chưa ạ? Mẹ ăn tối chưa? 764 00:46:11,602 --> 00:46:13,270 Ừ, mẹ ăn rồi. 765 00:46:13,353 --> 00:46:16,815 Ga Eul mua canh sườn bò nên mẹ ăn cùng nó rồi. 766 00:46:16,899 --> 00:46:18,108 Vậy được rồi. 767 00:46:18,192 --> 00:46:19,443 Gyeo Ul à. 768 00:46:20,277 --> 00:46:24,364 Tuần sau mẹ sẽ về Gwangju. 769 00:46:25,449 --> 00:46:27,951 Giờ mẹ khỏe hẳn rồi, không sao nữa đâu. 770 00:46:28,952 --> 00:46:31,705 Con gái mẹ đã học hành rất vất vả, 771 00:46:32,289 --> 00:46:34,958 trở thành bác sĩ và tiến xa đến nhường này mà. 772 00:46:35,042 --> 00:46:37,377 Vậy mà mẹ lại làm con phân tâm khỏi công việc. 773 00:46:37,920 --> 00:46:40,214 Mẹ xin lỗi con nhé. 774 00:46:41,048 --> 00:46:42,716 Mẹ không sao hết, 775 00:46:43,509 --> 00:46:46,803 nên bây giờ con tập trung vào công việc ở bệnh viện đi. 776 00:46:47,429 --> 00:46:50,224 Nếu cứ thế này thì con sẽ làm mất lòng cấp trên đấy. 777 00:46:52,100 --> 00:46:56,271 Con hiện rất tập trung vào công việc và vẫn đang làm tốt mà mẹ. 778 00:46:57,064 --> 00:46:59,441 Con có nhiều thời gian hơn hồi làm bác sĩ thực tập 779 00:47:00,067 --> 00:47:02,903 và đã quen với việc ở bệnh viện nên dạo này thoải mái hơn rồi. 780 00:47:03,403 --> 00:47:05,739 Vậy nên mẹ đừng lo cho con. 781 00:47:06,532 --> 00:47:10,118 Mẹ chỉ cần nghĩ cho mẹ thôi. Mẹ vẫn là bệnh nhân mà. 782 00:47:10,202 --> 00:47:11,870 Mẹ khỏe hẳn rồi mà. 783 00:47:12,663 --> 00:47:15,582 Bây giờ mẹ có thể tự ăn cơm, tự đi ngủ. 784 00:47:15,666 --> 00:47:17,167 Cái gì cũng tự làm được hết. 785 00:47:17,834 --> 00:47:21,171 Việc gì mẹ cũng tự làm được rồi thì sao phải bám lấy và cản trở 786 00:47:21,922 --> 00:47:23,423 cô con gái bận rộn của mẹ chứ? 787 00:47:25,217 --> 00:47:29,096 Gyeo Ul à, những người con gọi là gia đình 788 00:47:32,182 --> 00:47:34,810 chỉ là xiềng xích kìm hãm con thôi. 789 00:47:35,561 --> 00:47:39,314 Con gái à, con đừng lo cho mẹ. 790 00:47:39,398 --> 00:47:44,111 Mẹ có thể tự mình sống tốt nên con hãy sống cuộc đời của con. 791 00:47:44,194 --> 00:47:48,240 Chỉ cần như vậy cũng đủ làm mẹ hạnh phúc rồi. 792 00:47:52,452 --> 00:47:53,537 Con biết rồi, mẹ à. 793 00:47:55,080 --> 00:47:57,040 Mẹ nhất định phải về Gwangju đúng không? 794 00:48:00,794 --> 00:48:03,380 Vậy ngày mai con sẽ viết đơn xin thôi việc và về cùng mẹ. 795 00:48:04,423 --> 00:48:05,966 Gyeo Ul à! 796 00:48:06,675 --> 00:48:08,343 Mẹ mà về Gwangju, 797 00:48:09,344 --> 00:48:11,680 con cũng sẽ bỏ việc để về Gwangju theo mẹ. 798 00:48:16,476 --> 00:48:18,395 Mẹ muốn thấy đứa con gái mẹ yêu thương 799 00:48:19,021 --> 00:48:21,398 tiếp tục đi làm ở bệnh viện 800 00:48:24,026 --> 00:48:28,614 thì sau này đừng nhắc đến chuyện về Gwangju một mình nữa, mẹ à. 801 00:48:32,200 --> 00:48:35,162 Mẹ không hạnh phúc, con cũng sẽ không hạnh phúc. 802 00:48:39,791 --> 00:48:41,084 Cho nên… 803 00:48:42,794 --> 00:48:44,713 nếu mẹ thật sự nghĩ cho con 804 00:48:47,883 --> 00:48:49,051 thì hãy ở bên cạnh con. 805 00:48:52,679 --> 00:48:54,222 Hãy ở bên cạnh con và Ga Eul. 806 00:48:55,891 --> 00:48:57,184 Sống với bọn con đi mà mẹ. 807 00:48:59,478 --> 00:49:00,479 Được không? 808 00:49:02,814 --> 00:49:03,815 Được không mẹ? 809 00:49:13,158 --> 00:49:16,286 Con chưa ăn. Giờ con chuẩn bị đi này. 810 00:49:17,788 --> 00:49:20,624 Không muộn đâu. Con ăn xong rồi về ngay mà. 811 00:49:22,042 --> 00:49:23,168 Vâng. 812 00:49:35,555 --> 00:49:37,808 Em đi đâu vậy? Anh gọi cho em mãi. 813 00:49:38,934 --> 00:49:41,019 Mau đi thôi em. Mọi người đang chờ đấy. 814 00:50:43,707 --> 00:50:45,041 Xe kia đi chưa? 815 00:50:45,125 --> 00:50:47,669 Rồi. Cậu ấy vừa tới bệnh viện đón Jeong Won. 816 00:50:47,753 --> 00:50:48,712 Bệnh viện? Sao thế? 817 00:50:48,795 --> 00:50:50,630 Cậu ấy đến lấy hàng. 818 00:50:51,465 --> 00:50:54,551 U Ju thì sao? Cuối tuần này U Ju ở nhà với dì à? 819 00:50:54,634 --> 00:50:55,719 Phải đưa nó theo chứ. 820 00:50:55,802 --> 00:50:57,345 Có người đưa nó đi rồi. 821 00:50:57,429 --> 00:50:59,055 - Ai vậy? - Bố của Mo Ne. 822 00:50:59,139 --> 00:51:01,224 Bố của Mo Ne lại đi cắm trại à? 823 00:51:01,308 --> 00:51:02,184 Ừ. 824 00:51:03,685 --> 00:51:07,522 Lâu nay tôi cứ tò mò anh ấy làm nghề gì mà cứ đi cắm trại suốt. 825 00:51:07,606 --> 00:51:09,316 Đến sáng nay thì hết tò mò. 826 00:51:09,399 --> 00:51:10,567 Anh ta làm gì thế? 827 00:51:11,276 --> 00:51:12,152 PD. 828 00:51:13,862 --> 00:51:15,989 Chào anh, vâng. 829 00:51:16,072 --> 00:51:18,700 Lần nào tôi cũng thấy biết ơn anh. Lại làm phiền anh rồi. 830 00:51:18,784 --> 00:51:20,744 Chào anh. Chào U Ju nhé. 831 00:51:20,827 --> 00:51:22,412 - Cháu chào chú. - Ừ. 832 00:51:22,996 --> 00:51:24,080 Phiền gì đâu chứ. 833 00:51:24,164 --> 00:51:26,958 Mo Ne và Ma Ne chơi rất vui khi có U Ju 834 00:51:27,042 --> 00:51:28,210 nên tiện cho tôi hơn mà. 835 00:51:28,293 --> 00:51:31,630 Nhưng mà, nếu không có gì thất lễ, 836 00:51:31,713 --> 00:51:35,425 tôi có thể hỏi xem anh làm nghề gì không? 837 00:51:35,509 --> 00:51:36,635 - Tôi à? - Vâng. 838 00:51:36,718 --> 00:51:38,720 Anh làm nghề gì mà tuần nào cũng đi cắm trại? 839 00:51:38,804 --> 00:51:42,974 À, U Ju nói anh cũng tổ chức trò chơi rất vui. 840 00:51:44,059 --> 00:51:45,560 Tôi là PD. 841 00:51:47,521 --> 00:51:48,855 PD ở đài truyền hình. 842 00:51:50,357 --> 00:51:53,068 Thảo nào lần trước tôi thấy anh hao hao một người. 843 00:51:53,610 --> 00:51:55,821 Anh là PD Na Young Seok phải không? 844 00:51:56,571 --> 00:51:58,990 Tôi là PD Jang Young Seok cơ. 845 00:51:59,866 --> 00:52:01,910 À, thì ra anh họ Jang. Xin lỗi anh. 846 00:52:01,993 --> 00:52:03,537 À, Jang Mo Ne, Jang Ma Ne nhỉ. 847 00:52:03,620 --> 00:52:05,205 Không sao đâu. 848 00:52:05,288 --> 00:52:07,499 Nhưng mà anh giống anh ấy lắm. 849 00:52:07,582 --> 00:52:10,001 Giống PD Na Young Seok như đúc luôn. 850 00:52:10,961 --> 00:52:11,920 Tôi dỗi đấy. 851 00:52:14,130 --> 00:52:15,048 Tôi xin lỗi ạ. 852 00:52:15,841 --> 00:52:17,008 Không sao đâu. 853 00:52:17,592 --> 00:52:19,344 U Ju à, đi thôi cháu. 854 00:52:19,427 --> 00:52:21,221 Lần này chú đem theo búa đồ chơi đấy. 855 00:52:21,304 --> 00:52:22,514 Tôi thành thật xin lỗi. 856 00:52:23,557 --> 00:52:26,351 Đằng nào tôi cũng dỗi rồi, anh xin lỗi có ích chi đâu. 857 00:52:26,434 --> 00:52:29,688 Chẳng qua tôi thấy anh rất giống… Tôi quá thất lễ rồi ạ. 858 00:52:31,398 --> 00:52:33,692 Hôm nay chúng ta sẽ bình an tới Sokcho chứ? 859 00:52:34,943 --> 00:52:35,944 Hên xui người ơi. 860 00:52:36,027 --> 00:52:37,362 Hay để tôi lái xe nhé? 861 00:52:37,445 --> 00:52:38,655 Không phải thế. 862 00:52:39,489 --> 00:52:43,535 Khả năng cao là trong đám sẽ có người bị gọi giật ngược. 863 00:52:47,247 --> 00:52:49,165 - Alô? - Giáo sư, bệnh nhân Hyun Byeong Mo 864 00:52:49,249 --> 00:52:51,793 được đặt ống thông do xuất huyết nội sọ bốn hôm trước. 865 00:52:51,877 --> 00:52:53,378 Ông ấy đột nhiên mê man 866 00:52:53,461 --> 00:52:55,714 và đồng tử mắt phải dãn 0,5. 867 00:52:55,797 --> 00:52:57,299 Sinh hiệu và nhịp thở thế nào? 868 00:52:57,382 --> 00:52:59,259 Bệnh nhân liên tục nôn ra mật 869 00:52:59,342 --> 00:53:02,387 và bụng thì quặn đau khi đến phòng cấp cứu. 870 00:53:02,470 --> 00:53:05,557 Có lẽ là do xoắn ruột. Chắc anh phải về nhanh mới được ạ. 871 00:53:05,640 --> 00:53:08,226 Tôi sẽ về ngay. Khoảng 30 phút nữa đến nơi. 872 00:53:08,310 --> 00:53:10,270 Chuẩn bị phòng phẫu thuật giúp tôi. 873 00:53:11,271 --> 00:53:12,272 Vâng. 874 00:53:24,326 --> 00:53:25,994 Bệnh nhân bị tông xe nên rách gan. 875 00:53:26,077 --> 00:53:28,413 Đã cấp cứu can thiệp để cầm máu ở bệnh viện gần đó, 876 00:53:28,496 --> 00:53:31,082 nhưng bệnh nhân nói sẽ tới bệnh viện từng ghép tạng 877 00:53:31,166 --> 00:53:32,751 nên họ đang chuyển viện tới đây. 878 00:53:33,418 --> 00:53:34,794 Tôi biết rồi. Tôi sẽ về ngay. 879 00:54:03,156 --> 00:54:10,163 BIỆT THỰ NHÀ CHEOL U 880 00:54:10,246 --> 00:54:11,790 Đi ăn trước đã. 881 00:54:11,873 --> 00:54:13,500 Phải check-in trước đã. 882 00:54:21,216 --> 00:54:24,135 Hai cháu nghỉ đi nhé. Cần gì thì cứ gọi cho cô. 883 00:54:24,219 --> 00:54:25,637 - Vâng, cháu cảm ơn. - Được rồi. 884 00:54:25,720 --> 00:54:27,138 Cháu ăn thử cái này đi. 885 00:54:27,222 --> 00:54:29,641 Chú vừa hái trong vườn đấy. Thiếu thì tự hái thêm. 886 00:54:29,724 --> 00:54:32,477 - Cảm ơn chú. Cháu sẽ ăn ngon miệng. - Ừ. 887 00:54:32,560 --> 00:54:35,397 Mà không thấy Cheol U nhà mình đâu chú nhỉ? 888 00:54:37,440 --> 00:54:40,860 Cậu ấy đi chơi rồi ạ? Do cháu thấy chỗ này tên là Nhà trọ của Cheol U. 889 00:54:42,028 --> 00:54:43,238 Chú là Cheol U đây. 890 00:54:43,905 --> 00:54:47,617 Ôi, cháu xin lỗi ạ! Cháu tưởng đó là tên con trai chú. 891 00:54:47,701 --> 00:54:50,328 Không sao đâu. Nhiều người nghĩ như thế lắm. 892 00:54:50,412 --> 00:54:53,331 Nhà cô chú hai đời kinh doanh chỗ trọ. 893 00:54:53,415 --> 00:54:54,833 Vậy ạ. 894 00:54:55,834 --> 00:54:59,379 Hôm nay hai cháu là khách trọ cuối cùng của năm đấy. 895 00:54:59,462 --> 00:55:01,256 Cô chú sắp sửa sang lại chỗ này. 896 00:55:02,132 --> 00:55:03,758 Cháu thấy giờ cũng sạch đẹp rồi mà? 897 00:55:04,634 --> 00:55:07,512 Đây không phải phong cách nội thất mà giới trẻ ngày nay thích. 898 00:55:07,595 --> 00:55:10,181 Con gái chú tối ngày bảo phải sửa sang. 899 00:55:10,265 --> 00:55:13,309 Nó gửi cho cô chú một số tiền lớn nên tháng sau sẽ thi công. 900 00:55:14,227 --> 00:55:16,312 Con gái chú làm ở bệnh viện lớn trên Seoul… 901 00:55:16,396 --> 00:55:18,940 Mình à, xấu hổ quá. Hôm nay ông nói hơi nhiều rồi đấy. 902 00:55:19,024 --> 00:55:20,483 - Sao? - Đi! Cô xin lỗi. Nghỉ đi. 903 00:55:20,567 --> 00:55:21,609 - Đi thôi. - Trời ạ. 904 00:55:21,693 --> 00:55:22,819 Vâng. Cháu chào cô chú. 905 00:55:22,902 --> 00:55:24,446 - Chào cháu! - Đóng cửa vào. 906 00:55:24,529 --> 00:55:25,530 Vâng. 907 00:55:29,159 --> 00:55:30,660 Thịt đâu rồi? 908 00:55:30,744 --> 00:55:33,204 Tôi đói. Ăn mì gói trước đi. 909 00:55:33,288 --> 00:55:34,497 Ăn thịt đi mà. 910 00:55:34,581 --> 00:55:36,416 Đợi nướng thịt thì đến bao giờ? 911 00:55:37,000 --> 00:55:38,960 Xử mì xong đã. Thịt chờ đi. 912 00:55:41,004 --> 00:55:43,923 Nãy giờ cậu bị gì mà đứng ngắm ảnh gia đình người ta mãi thế? 913 00:55:45,216 --> 00:55:47,594 - Ghen tị hả? - Bậy, không phải thế. 914 00:55:47,677 --> 00:55:50,055 Tôi thấy cô con gái nhà này ở đâu rồi. 915 00:55:51,598 --> 00:55:53,349 - Ai cơ? - Cô nữ sinh cấp ba này. 916 00:55:53,433 --> 00:55:56,394 Chắc chắn là gặp ở đâu đó rồi. Trông quen lắm. 917 00:56:22,337 --> 00:56:24,255 Cậu biết rồi nên mới đặt phòng ở đây à? 918 00:56:24,756 --> 00:56:27,467 Làm gì mà biết được. Là nhà bác sĩ Chu Min Ha thật à? 919 00:56:27,550 --> 00:56:30,428 Ừ, ảnh bác sĩ Chu Min Ha ở khắp nhà. 920 00:56:32,180 --> 00:56:34,015 Này, mì nở hết rồi. Lại đây ăn đi. 921 00:56:34,099 --> 00:56:37,185 Đúng là định mệnh. Phải kể cho Gyeo Ul mới được. 922 00:56:37,268 --> 00:56:38,978 Bác sĩ Chu Min Ha vẫn chưa biết à? 923 00:56:39,062 --> 00:56:42,565 Ừ, chắc chưa biết đâu. Đời nào con gấu kia gọi hỏi nhanh vậy. 924 00:56:44,192 --> 00:56:46,111 Seok Hyeong, mì nở bung bét rồi này. 925 00:56:46,903 --> 00:56:48,279 Tôi thích mì nở bung bét. 926 00:56:53,368 --> 00:56:55,370 Nở bung bét mà thích? Sao vậy? 927 00:56:58,581 --> 00:57:01,876 Bọn này không hợp. Nhất quyết không hợp. Như hai đường thẳng song song. 928 00:57:01,960 --> 00:57:04,379 - Không có củ cải muối à? - Có kimchi thì ăn đi. 929 00:57:08,967 --> 00:57:10,593 Giáo sư đang ở nhà tôi à? 930 00:57:10,677 --> 00:57:13,263 Đúng rồi chị. Họ chỉ đặt phòng bừa rồi đi, 931 00:57:13,346 --> 00:57:15,056 mà đến đó mới biết là nhà bố mẹ chị. 932 00:57:15,140 --> 00:57:17,392 - Biệt Thự Nhà Cheol U phải không? - Ừ, đúng rồi. 933 00:57:17,475 --> 00:57:18,893 Tên em trai chị là Cheol U à? 934 00:57:18,977 --> 00:57:20,520 Không, Cheol U là bố tôi. 935 00:57:20,603 --> 00:57:21,604 À. 936 00:57:21,688 --> 00:57:25,567 Gyeo Ul à, lát nữa tôi gọi lại nhé. Ừ. 937 00:57:27,235 --> 00:57:30,905 Làm ơn nghe máy đi mẹ… 938 00:57:32,991 --> 00:57:37,328 Con gái mẹ, cuối tuần cũng làm việc nên mệt lắm đúng không? Yêu con. 939 00:57:37,412 --> 00:57:39,664 - Mẹ, đang có khách trọ phải không? - Có đấy. 940 00:57:40,248 --> 00:57:43,209 - Giáo sư bệnh viện Yulje con làm đấy mẹ. - Thế à? Thật không? 941 00:57:43,293 --> 00:57:46,546 Một người là giáo sư ở khoa của con, người hướng dẫn luận văn cho con. 942 00:57:46,629 --> 00:57:48,465 Người mà con kính trọng nhất. 943 00:57:48,548 --> 00:57:50,008 Ai? Là ai trong hai người? 944 00:57:50,091 --> 00:57:51,885 Người giống con gấu ấy. 945 00:57:51,968 --> 00:57:53,636 Người giống con gấu? 946 00:57:53,720 --> 00:57:55,138 Nhìn một phát là biết ngay. 947 00:57:56,097 --> 00:57:58,016 Khoảng cách là 263m. 948 00:58:03,229 --> 00:58:06,483 - Âm thanh đó nghe tuyệt quá nhỉ? - Vâng. 949 00:58:07,984 --> 00:58:10,153 Đúng vậy. Và ở bên trái… 950 00:58:10,236 --> 00:58:12,155 - Đưa tôi cái điều khiển. - Sao thế? 951 00:58:12,238 --> 00:58:14,782 - Xem Tân Tây du ký. - Tôi đang xem đánh golf mà. 952 00:58:14,866 --> 00:58:17,827 - Có phải trực tiếp đâu. - Của cậu cũng phát lại mà. 953 00:58:18,536 --> 00:58:19,787 Sao cậu biết? 954 00:58:20,288 --> 00:58:22,165 Nói bừa thôi, ai ngờ cậu cắn câu. 955 00:58:22,916 --> 00:58:25,001 Xem trên điện thoại đi. Ngày nào cũng thế mà. 956 00:58:25,084 --> 00:58:27,795 Có TV to đùng, sao phải xem điện thoại? Cậu tự đi mà xem. 957 00:58:27,879 --> 00:58:29,714 Tôi không thích, xem thế này thích hơn. 958 00:58:36,179 --> 00:58:38,223 Khoảng cách tốt nhưng bị cong về bên phải. 959 00:58:41,476 --> 00:58:43,603 Đấy, âm thanh vút lên cộng hưởng với tiếng đánh 960 00:58:43,686 --> 00:58:45,230 - nghe mới hay làm sao. - Vâng. 961 00:58:45,313 --> 00:58:48,191 Nó sẽ giúp người xem hứng thú hơn. 962 00:58:50,193 --> 00:58:53,613 Giáo sư, cô xin lỗi một chút. 963 00:58:53,696 --> 00:58:56,574 Hai cháu chưa ngủ thì ăn thử cái này đi. 964 00:58:56,658 --> 00:58:58,076 - Vâng ạ! - Vâng ạ! 965 00:58:58,159 --> 00:59:00,328 Hai cháu đã đến Sokcho rồi thì ăn gỏi cá đi. 966 00:59:00,828 --> 00:59:02,330 - Ôi, cháu cảm ơn ạ. - Cháu xin. 967 00:59:02,914 --> 00:59:04,999 Cá mới bắt hôm nay và được làm lúc nãy đấy. 968 00:59:05,083 --> 00:59:07,794 Khác với cá hai đứa ăn ở Seoul lắm. 969 00:59:07,877 --> 00:59:09,796 Nhiều quá. Cô chú ăn cùng đi ạ. 970 00:59:09,879 --> 00:59:12,632 Không, cô chú ăn nhiều rồi. 971 00:59:12,715 --> 00:59:15,802 Mời cô chú ăn cùng bọn cháu. Vừa ăn vừa uống rượu đi ạ. 972 00:59:17,887 --> 00:59:20,265 Hay là thế nhỉ? Chúng ta cùng ăn nhé? 973 00:59:20,348 --> 00:59:24,060 Ông nói gì vậy? Tôi bị khó tiêu, còn đang tìm thuốc tiêu hóa đây. 974 00:59:24,769 --> 00:59:26,437 Không sao đâu mà. 975 00:59:26,521 --> 00:59:30,024 Cảm ơn hai vị giáo sư đã đến trọ lại tệ xá này. 976 00:59:30,108 --> 00:59:32,652 - Ôi, không đâu ạ. - Bọn cháu mới phải cảm ơn. 977 00:59:35,280 --> 00:59:37,699 Mong cháu chiếu cố Min Ha nhà cô. 978 00:59:38,992 --> 00:59:41,494 À, vâng. Cô ấy đang làm rất tốt rồi. 979 00:59:41,578 --> 00:59:44,038 Min Ha đã dặn cô cả trăm lần 980 00:59:44,539 --> 00:59:47,542 là lâu rồi giáo sư mới đi nghỉ dưỡng nên không được làm phiền. 981 00:59:48,251 --> 00:59:50,044 Vậy hai cháu nghỉ ngơi nhé. 982 00:59:50,837 --> 00:59:52,505 - Cảm ơn cô chú. - Vâng. 983 00:59:52,589 --> 00:59:55,425 Chúc hai cháu ăn ngon… Ngủ ngon. 984 00:59:55,508 --> 00:59:57,051 - Trời ơi! Đi thôi. - Sao chứ? 985 00:59:57,135 --> 00:59:58,344 Đi thôi! 986 01:00:10,940 --> 01:00:12,317 Thèm đồ có cồn quá. Bia nhé? 987 01:00:12,400 --> 01:00:13,484 Soju chứ. 988 01:00:16,070 --> 01:00:18,865 - Hơi hầm nhỉ? Tôi mở cửa nhé? - Tôi lạnh. 989 01:00:23,578 --> 01:00:24,662 Thôi thì đi ngủ vậy. 990 01:00:25,705 --> 01:00:28,583 Ăn cho hết đã chứ. Cậu ngủ trước đi. 991 01:00:36,633 --> 01:00:37,634 Này! 992 01:00:41,179 --> 01:00:43,431 BỆNH VIỆN YULJE 993 01:00:47,143 --> 01:00:49,145 DO JAE HAK 994 01:00:51,898 --> 01:00:53,650 Ừ, Jae Hak. Đang làm đến đâu rồi? 995 01:00:53,733 --> 01:00:56,110 Giáo sư, họ vừa bắt đầu buộc vòng. 996 01:00:56,194 --> 01:00:58,029 Khoảng một tiếng nữa là tới chúng ta. 997 01:00:58,112 --> 01:00:59,364 Ừ. Vậy à? 998 01:00:59,447 --> 01:01:02,950 Vâng. Nhanh thì chúng ta có thể bắt đầu vào khoảng 2:00 chiều. 999 01:01:03,034 --> 01:01:04,035 Tôi biết rồi. 1000 01:01:08,414 --> 01:01:12,293 Ca phẫu thuật trước bị hoãn nên ca của anh bị dời khoảng một tiếng. 1001 01:01:12,377 --> 01:01:17,131 Xin lỗi em, chúng ta lùi giờ hẹn một tiếng được không? Lùi xuống 7:30 nhé. 1002 01:01:17,215 --> 01:01:18,216 Anh xin lỗi. 1003 01:01:22,887 --> 01:01:24,681 Vâng, không sao đâu anh. 1004 01:01:28,851 --> 01:01:30,061 Cô sao vậy? 1005 01:01:31,604 --> 01:01:34,190 Mối quan hệ của họ có gì khả nghi à? 1006 01:01:34,273 --> 01:01:35,483 Không. 1007 01:01:35,566 --> 01:01:37,485 Họ nộp gần như đầy đủ giấy tờ rồi, 1008 01:01:37,568 --> 01:01:40,738 cũng đã phỏng vấn để chứng minh đúng là bạn thân. 1009 01:01:41,572 --> 01:01:44,200 Vợ của người hiến cũng đồng ý rồi. 1010 01:01:44,283 --> 01:01:45,618 Ồ, thật không? 1011 01:01:45,702 --> 01:01:49,455 Vâng. Ban đầu vợ của người hiến 1012 01:01:50,540 --> 01:01:52,208 vừa khóc vừa phản đối, 1013 01:01:53,042 --> 01:01:55,628 nhưng người chồng kiên quyết quá 1014 01:01:55,712 --> 01:01:57,088 nên cô ấy đành đồng ý. 1015 01:01:59,048 --> 01:02:01,300 Cô ấy còn chẳng rõ họ có phải bạn thân không 1016 01:02:01,384 --> 01:02:03,052 vì cứ gặp nhau là cãi cọ. 1017 01:02:03,136 --> 01:02:04,887 Sàn đấu khẩu mở suốt 365 ngày. 1018 01:02:07,724 --> 01:02:09,767 Thế thì chẳng phải rất ổn rồi sao? 1019 01:02:11,477 --> 01:02:12,937 Vấn đề là… 1020 01:02:13,020 --> 01:02:16,232 Tôi chỉ cần nộp hồ sơ và yêu cầu phê duyệt, 1021 01:02:18,025 --> 01:02:19,110 nhưng tính tôi có hơi… 1022 01:02:20,361 --> 01:02:21,237 OCD? 1023 01:02:23,197 --> 01:02:24,323 Đúng là như OCD ạ. 1024 01:02:24,907 --> 01:02:28,578 Bác sĩ, điều phối viên, nhân viên ở bệnh viện đều kỹ tính đến lạ. 1025 01:02:28,661 --> 01:02:30,455 Nhưng mà theo hướng tốt cơ. 1026 01:02:31,581 --> 01:02:33,124 Cô còn vướng mắc chuyện gì? 1027 01:02:33,958 --> 01:02:34,959 Chỉ một chuyện thôi. 1028 01:02:40,715 --> 01:02:42,300 Đúng là hơi kỳ lạ nhỉ. 1029 01:02:42,383 --> 01:02:46,053 Nếu thân nhau đến như thế thì sẽ giúp tiếp khách hoặc ở bên chú rể. 1030 01:02:46,137 --> 01:02:47,930 Không lộ diện trong video hai tiếng à? 1031 01:02:49,140 --> 01:02:53,978 Vâng. Anh ấy chỉ đột nhiên xuất hiện trong ảnh tập thể ở cuối video. 1032 01:02:54,061 --> 01:02:55,313 Sau hai tiếng không ló mặt. 1033 01:02:57,023 --> 01:02:58,733 Đây chỉ là chi tiết thứ yếu, 1034 01:02:59,317 --> 01:03:02,403 nhưng tôi phải giải đáp vướng mắc này 1035 01:03:02,487 --> 01:03:06,407 thì mới có thể tự tin nộp hồ sơ cho phòng công tác xã hội. 1036 01:03:06,491 --> 01:03:10,369 Biết đâu anh ấy ngồi canh tiền mừng cưới? 1037 01:03:13,748 --> 01:03:16,793 Thường thì sẽ giao cho người tin cậy nhất phụ trách tiền nong mà. 1038 01:03:18,002 --> 01:03:20,838 Có khi anh ấy bận ngồi ở bàn nhận tiền mừng cưới đấy. 1039 01:03:21,380 --> 01:03:24,133 Video lễ cưới thường xoay quanh cô dâu, chú rể 1040 01:03:24,217 --> 01:03:26,469 nên cũng có thể ai đó không có trong video. 1041 01:03:26,552 --> 01:03:28,471 Thay vì hỏi hai người họ, 1042 01:03:28,554 --> 01:03:31,808 cô thử hỏi những người bạn khác hoặc họ hàng 1043 01:03:31,891 --> 01:03:33,643 tham gia lễ cưới xem thế nào. 1044 01:03:33,726 --> 01:03:34,644 Tôi đi trước nhé. 1045 01:03:37,563 --> 01:03:38,523 Đúng vậy mà. 1046 01:03:52,286 --> 01:03:53,579 - Xin chào. - Xin chào. 1047 01:03:53,663 --> 01:03:55,540 - Ju Won tới rồi. - Vâng, xin chào. 1048 01:03:55,623 --> 01:03:57,124 Xin chào. 1049 01:03:57,708 --> 01:03:59,001 Chào mọi người. 1050 01:04:00,378 --> 01:04:02,713 Hôm nay giáo sư cũng đến sớm quá. 1051 01:04:02,797 --> 01:04:05,049 Thiếu người nên tôi phải đến giúp chứ. 1052 01:04:23,693 --> 01:04:25,736 Ta sẽ bắt đầu với 5cm trước. 1053 01:04:25,820 --> 01:04:29,532 Nếu không nhìn rõ thì sẽ thêm 0,5cm ở mỗi bên. 1054 01:04:29,615 --> 01:04:31,284 - Vâng. - Vâng, đã rõ thưa giáo sư. 1055 01:04:31,367 --> 01:04:32,451 Đưa tôi dao mổ. 1056 01:04:42,461 --> 01:04:43,796 Ống hút phẫu thuật. 1057 01:04:45,840 --> 01:04:47,300 Em xin lỗi giáo sư. 1058 01:04:48,384 --> 01:04:50,094 Hiện tại thì chưa sao đâu. 1059 01:04:50,761 --> 01:04:55,975 Nhưng tôi khác các bác sĩ, đeo kính lúp có độ phóng đại đến ba lần, 1060 01:04:56,058 --> 01:04:59,687 nên dù chỉ là rung một chút thôi, tôi cũng thấy như động đất. 1061 01:05:00,855 --> 01:05:03,941 Nếu rung trong lúc mổ dẫn đến cắt phạm 1062 01:05:04,025 --> 01:05:05,443 thì sẽ rất nguy hiểm đấy. 1063 01:05:06,736 --> 01:05:09,322 Em đang làm tốt rồi, nhưng cẩn thận hơn chút nữa nhé. 1064 01:05:10,156 --> 01:05:11,991 Vâng. Em xin lỗi ạ. 1065 01:05:12,992 --> 01:05:14,118 Rửa sạch cho tôi. 1066 01:05:14,201 --> 01:05:15,328 Vâng. 1067 01:05:18,956 --> 01:05:21,626 THỜI GIAN GÂY MÊ, THỜI GIAN HIỆN TẠI, THỜI GIAN PHẪU THUẬT 1068 01:05:21,709 --> 01:05:23,711 Giáo sư, ta dùng dao mổ điện được không ạ? 1069 01:05:24,295 --> 01:05:25,671 Không, ta sẽ thắt lại. 1070 01:05:25,755 --> 01:05:26,964 Vâng, hiểu rồi ạ. 1071 01:05:32,678 --> 01:05:36,098 Khi phẫu thuật Kasai, phải thắt chặt từng mạch máu, 1072 01:05:36,182 --> 01:05:38,267 kể cả những mạch nhỏ của tĩnh mạch cửa. 1073 01:05:38,351 --> 01:05:39,393 Vâng, thưa giáo sư. 1074 01:05:39,477 --> 01:05:42,563 Mọi người sẽ thấy lạ vì sao phải thắt những thứ nhỏ thế này, 1075 01:05:43,064 --> 01:05:46,484 nhưng có nhiều trường hợp xuất huyết xảy ra từ các mạch máu nhỏ. 1076 01:05:47,068 --> 01:05:51,197 Việc này có thể phiền phức, nhưng sau này, nếu chỉ vì bỏ sót 1mm 1077 01:05:51,280 --> 01:05:54,784 mà tình trạng của bé không tốt thì sẽ thấy rất buồn đấy. 1078 01:05:55,618 --> 01:05:57,536 Nên hãy cố thêm một chút và kết thúc nhé. 1079 01:05:57,620 --> 01:05:58,788 Vâng. 1080 01:06:06,462 --> 01:06:08,881 BỆNH VIỆN YULJE 1081 01:06:11,300 --> 01:06:13,260 Độ mở là 4mm. 1082 01:06:13,344 --> 01:06:16,681 Đối với hình khuyên, độ mở tối đa là 7mm. 1083 01:06:18,516 --> 01:06:19,892 Thế này thì hơi nhỏ nhỉ? 1084 01:06:21,394 --> 01:06:25,481 THỜI GIAN GÂY MÊ, THỜI GIAN HIỆN TẠI, THỜI GIAN PHẪU THUẬT 1085 01:06:29,235 --> 01:06:30,778 Giáo sư, TEE thế nào rồi? 1086 01:06:31,737 --> 01:06:34,615 Giáo sư Kim, có lẽ phần cơ không còn chỗ để làm nữa. 1087 01:06:34,699 --> 01:06:36,993 Có vẻ hình khuyên nhỏ này là vấn đề. 1088 01:06:39,203 --> 01:06:42,039 Độ lệch áp suất quá cao. 1089 01:06:42,123 --> 01:06:42,957 Ai vậy? 1090 01:06:43,749 --> 01:06:44,959 Giáo sư Khoa nhi. 1091 01:06:45,042 --> 01:06:46,168 À. 1092 01:06:59,223 --> 01:07:01,976 Sẽ khó mà cứu được van tim. 1093 01:07:03,269 --> 01:07:04,687 Không được rồi. 1094 01:07:04,770 --> 01:07:07,857 Gọi y tá So I Hyeon, bảo cô ấy chuẩn bị ống ghép tương thích. 1095 01:07:07,940 --> 01:07:08,941 Vâng. 1096 01:07:14,613 --> 01:07:19,827 DANH SÁCH ỐNG GHÉP TƯƠNG THÍCH 1097 01:07:21,996 --> 01:07:24,707 Các độ dài có sẵn là 23, 24, 25. 1098 01:07:24,790 --> 01:07:28,419 Cái này già quá. 1099 01:07:28,502 --> 01:07:29,795 Cho tôi xem trang thứ hai. 1100 01:07:32,673 --> 01:07:33,799 Ừ. 1101 01:07:35,384 --> 01:07:36,969 Cái này tốt. Cho tôi cái này. 1102 01:07:37,053 --> 01:07:38,846 Vâng, tôi sẽ chuẩn bị. 1103 01:07:46,854 --> 01:07:48,105 - Ừ, Gyeo Ul. - Giáo sư ơi. 1104 01:07:48,189 --> 01:07:51,567 Đã rút ống khí quản cho Han Yeong Sik, người cấy ghép hai hôm trước, 1105 01:07:51,650 --> 01:07:55,112 nhưng tình trạng lại xấu đi nên có lẽ phải đặt lại. Tôi gọi để báo cho anh. 1106 01:07:55,196 --> 01:07:57,907 Ừ, giải thích cho người nhà rồi làm. 1107 01:07:57,990 --> 01:07:59,075 Có cần tôi đến không? 1108 01:07:59,158 --> 01:08:01,827 Tôi đang theo dõi. Nếu có chuyện gì, tôi sẽ gọi lại. 1109 01:08:01,911 --> 01:08:03,871 Ừ. Nghiêm trọng thì gọi nhé. 1110 01:08:03,954 --> 01:08:06,248 Nhưng hôm nay cô không trực mà? 1111 01:08:06,332 --> 01:08:08,959 Tôi theo dõi bệnh nhân này một lát rồi về. 1112 01:08:09,043 --> 01:08:11,253 Ôi, tôi biết rồi. 1113 01:08:18,219 --> 01:08:19,220 Ơ kìa. 1114 01:08:33,734 --> 01:08:35,152 Giáo sư, uống cà phê đi ạ. 1115 01:08:39,824 --> 01:08:41,117 Trời mưa rồi kìa. 1116 01:08:41,992 --> 01:08:42,993 Thật à? 1117 01:08:54,547 --> 01:08:55,840 Thích thật đấy. 1118 01:09:04,265 --> 01:09:05,891 Trời ạ. 1119 01:09:11,939 --> 01:09:13,566 Cậu muốn nhận quà sinh nhật gì? 1120 01:09:14,775 --> 01:09:17,278 Già đầu rồi mà còn quà sinh nhật gì chứ. Khỏi đi. 1121 01:09:18,362 --> 01:09:19,905 Ba, hai, một. 1122 01:09:19,989 --> 01:09:22,283 Máy sấy quần áo hoặc tủ lạnh cũng được. 1123 01:09:25,995 --> 01:09:28,122 Nhà tôi có hai thứ đó cần thay. 1124 01:09:31,292 --> 01:09:32,293 Cơ hội cuối này. 1125 01:09:33,377 --> 01:09:35,087 Ba, hai, một. 1126 01:09:36,172 --> 01:09:37,298 Gì cũng được. 1127 01:09:38,382 --> 01:09:41,177 Quà cậu tặng thì gì cũng thích. 1128 01:09:45,347 --> 01:09:48,726 Hiểu rồi. Để tôi tự chọn vậy. 1129 01:10:02,239 --> 01:10:05,159 Chao ôi, cứ như hôm nay thì ngày nào tôi cũng chịu trực. 1130 01:10:12,750 --> 01:10:13,876 Ừ, Seong Yeong à? 1131 01:10:18,672 --> 01:10:20,174 Được rồi. Tôi đến ngay. 1132 01:10:26,764 --> 01:10:28,098 Cảm ơn vì cốc cà phê. 1133 01:10:29,683 --> 01:10:30,684 Vất vả rồi. 1134 01:10:42,863 --> 01:10:43,864 Phát hiện ra rồi! 1135 01:10:44,490 --> 01:10:47,326 Vợ của người nhận tạng có chụp ảnh riêng bằng điện thoại. 1136 01:10:47,409 --> 01:10:50,412 Họ hàng thân quen tham dự lễ cưới cũng đã xác nhận. 1137 01:10:50,496 --> 01:10:52,248 Giáo sư, tôi sẽ mời anh một bữa. 1138 01:11:26,031 --> 01:11:28,492 Bác sĩ ơi, ống ghép tương thích đây ạ. 1139 01:11:28,575 --> 01:11:30,202 Để ở đây đi ạ. 1140 01:11:36,750 --> 01:11:39,086 Giáo sư, ống ghép tương thích vừa đến ạ. 1141 01:11:39,670 --> 01:11:40,796 Đưa tôi xem thử với. 1142 01:11:45,968 --> 01:11:47,344 Được đấy, chúng ta sẽ dùng nó. 1143 01:11:47,428 --> 01:11:48,429 Vâng. 1144 01:11:55,644 --> 01:11:57,146 Mổ xong rồi đấy à? 1145 01:11:57,688 --> 01:11:59,773 Bác sĩ Do Jae Hak thế nào rồi? 1146 01:12:04,570 --> 01:12:07,740 Em chưa về nhà à? Anh tưởng em về ăn tối với mẹ chứ. 1147 01:12:08,782 --> 01:12:10,909 Hôm nay em muốn ăn tối với giáo sư. 1148 01:12:16,040 --> 01:12:18,042 Áp suất không còn chênh lệch lớn chứ ạ? 1149 01:12:19,793 --> 01:12:22,296 Ừ. Vận tốc máu chưa đến 2m. 1150 01:12:22,379 --> 01:12:23,839 Cũng không thấy chảy ngược. 1151 01:12:24,340 --> 01:12:26,550 - Ổn rồi đấy. - Vâng. 1152 01:12:27,217 --> 01:12:28,302 Tốt rồi ạ. 1153 01:12:28,385 --> 01:12:30,512 - Cảm ơn anh nhiều. - Anh vất vả rồi. 1154 01:12:30,596 --> 01:12:32,681 - Cậu làm tốt lắm. - Vâng, giáo sư vất vả rồi. 1155 01:12:33,390 --> 01:12:34,600 THỜI GIAN HIỆN TẠI, 21:26 1156 01:12:34,683 --> 01:12:37,186 Ôi, chắc bố mẹ bé lo lắng lắm. 1157 01:12:37,269 --> 01:12:38,604 - Cậu xử lý nốt nhé. - Vâng. 1158 01:12:44,151 --> 01:12:45,235 Ca mổ thành công rồi ạ. 1159 01:12:45,319 --> 01:12:48,364 - Ôi trời ơi. - Cảm ơn anh ạ. 1160 01:12:48,447 --> 01:12:49,531 Cảm ơn giáo sư nhiều. 1161 01:12:49,615 --> 01:12:51,450 Như tôi đã giải thích trước khi mổ, 1162 01:12:51,533 --> 01:12:55,496 chúng tôi đã cố giữ van động mạch phổi cho bé nhưng không được. 1163 01:12:56,121 --> 01:12:59,083 Ống van của bé quá nhỏ, áp suất lại chênh lệch lớn. 1164 01:12:59,166 --> 01:13:02,002 Nếu cứ để vậy thì sau này xác suất cao là phải mổ lại. 1165 01:13:02,628 --> 01:13:06,256 Vì vậy chúng tôi phải cắt bỏ van động mạch phổi của bé. 1166 01:13:06,340 --> 01:13:09,927 Như đã báo từ trước, chúng tôi đã cấy ghép một van tương thích cho bé. 1167 01:13:10,427 --> 01:13:13,472 Ống van mới đã được cấy ghép tốt và hoạt động ổn. 1168 01:13:13,555 --> 01:13:15,391 Gia đình không cần lo lắng ạ. 1169 01:13:16,266 --> 01:13:19,019 Khoảng một tiếng nữa, Ga Ram sẽ được chuyển sang ICU. 1170 01:13:19,103 --> 01:13:21,021 Anh chị sẽ được thăm bé ở đó. 1171 01:13:21,855 --> 01:13:24,191 - Cảm ơn giáo sư ạ. - Cảm ơn giáo sư nhiều. 1172 01:14:05,357 --> 01:14:07,985 - Lâu rồi em mới được ăn ngon thế này. - Anh cũng vậy. 1173 01:14:15,200 --> 01:14:16,785 Giáo sư này. 1174 01:14:16,869 --> 01:14:17,870 Ừ? 1175 01:14:19,663 --> 01:14:21,748 Sao anh không hỏi gì cả? 1176 01:14:26,628 --> 01:14:27,546 Về chuyện nhà em ấy. 1177 01:14:30,507 --> 01:14:32,759 "Sao mẹ em lại bị thương? 1178 01:14:34,845 --> 01:14:37,139 Nhà em có chuyện gì vậy?" 1179 01:14:39,141 --> 01:14:41,101 Sao anh không hỏi lấy một lần? 1180 01:14:43,187 --> 01:14:45,272 Vì anh thấy có vẻ em chưa muốn kể. 1181 01:14:47,107 --> 01:14:51,653 Anh biết là em có lý do riêng, nên anh chờ em tự nói ra. 1182 01:15:02,247 --> 01:15:04,500 Bố em là tội phạm bạo lực gia đình. 1183 01:15:07,586 --> 01:15:10,923 Từ hồi em còn nhỏ, hễ uống rượu vào là bố đều đánh mẹ. 1184 01:15:12,674 --> 01:15:14,551 Cứ nổi giận là bố mất hết lý trí. 1185 01:15:15,469 --> 01:15:17,429 Nhìn thấy cái gì là ném cái đó. 1186 01:15:19,306 --> 01:15:22,434 Bố từng ném bình hoa vào mẹ, khiến mẹ bị thương. 1187 01:15:24,770 --> 01:15:29,107 Còn có một lần, em cản bố đánh mẹ và bị gãy tay. 1188 01:15:32,319 --> 01:15:33,946 Bố đối với em và Ga Eul cũng vậy. 1189 01:15:34,780 --> 01:15:37,407 Cứ hở ra là bố đấm đá, đánh đập. 1190 01:15:41,620 --> 01:15:45,082 Ở nhà với bố chẳng khác gì địa ngục. 1191 01:15:50,587 --> 01:15:52,881 Mỗi khi tan học, trên đường về nhà, 1192 01:15:55,259 --> 01:15:57,344 em đều run rẩy vì sợ hãi. 1193 01:16:02,891 --> 01:16:07,271 Em đã cố gắng học hành để thoát khỏi căn nhà như địa ngục đó. 1194 01:16:07,354 --> 01:16:10,148 Ngày lên Seoul để học đại học 1195 01:16:11,108 --> 01:16:13,860 cũng là ngày đầu em và Ga Eul được yên giấc. 1196 01:16:16,154 --> 01:16:18,073 Vì không còn phải ở chung với bố 1197 01:16:19,783 --> 01:16:23,328 nên em không còn sợ hãi mỗi khi về nhà nữa. 1198 01:16:28,292 --> 01:16:30,502 Em có lo lắng cho mẹ, 1199 01:16:34,047 --> 01:16:35,674 nhưng vẫn chỉ nghĩ cho bản thân. 1200 01:16:37,926 --> 01:16:39,761 Thỉnh thoảng gọi điện cho mẹ, 1201 01:16:40,679 --> 01:16:43,265 em có thấy giọng mẹ là lạ. 1202 01:16:46,018 --> 01:16:47,728 Nhưng vì mẹ bảo không sao, 1203 01:16:49,104 --> 01:16:50,814 vì mẹ bảo không có chuyện gì đâu, 1204 01:16:53,191 --> 01:16:55,485 nên em cũng chỉ gật gù cho qua. 1205 01:16:58,405 --> 01:17:03,452 Khoảng hơn một tháng trước, bệnh viện ở Gwangju đã gọi cho em. 1206 01:17:03,535 --> 01:17:05,579 Họ báo rằng mẹ em bị thương nặng. 1207 01:17:08,290 --> 01:17:12,044 Mẹ bị thủng màng nhĩ, gãy xương sườn, 1208 01:17:13,587 --> 01:17:16,298 và gãy xương mũi nên phải phẫu thuật. 1209 01:17:18,133 --> 01:17:19,760 Họ gọi bảo em đồng ý. 1210 01:17:23,472 --> 01:17:25,557 Em đã về Gwangju gặp mẹ ngay. 1211 01:17:27,809 --> 01:17:30,228 Tình trạng của mẹ lúc đó thật sự rất tệ. 1212 01:17:33,649 --> 01:17:37,402 Mẹ bị bố đánh đến nỗi mặt mũi, thân thể tím tái hết cả. 1213 01:17:39,905 --> 01:17:43,200 Ca mổ đã thành công. Mẹ cũng hồi phục rất nhanh. 1214 01:17:44,451 --> 01:17:47,371 Nhưng tinh thần mẹ rất bất ổn. 1215 01:17:51,750 --> 01:17:54,086 Cả ngày mẹ không nói năng gì, 1216 01:17:55,504 --> 01:17:57,547 không ăn uống được gì. 1217 01:17:59,925 --> 01:18:02,636 Mẹ chỉ nằm thẫn thờ như người đã chết vậy. 1218 01:18:06,556 --> 01:18:09,726 Cứ như mẹ đã buông xuôi, không còn muốn sống nữa. 1219 01:18:15,607 --> 01:18:16,608 Giáo sư à. 1220 01:18:18,694 --> 01:18:21,321 Em cũng muốn gặp anh 1221 01:18:22,280 --> 01:18:24,241 và ở bên anh mỗi ngày, 1222 01:18:27,911 --> 01:18:30,372 nhưng hiện giờ mẹ đang rất cần em. 1223 01:18:34,376 --> 01:18:36,628 Em muốn toàn tâm toàn ý lo cho mẹ. 1224 01:18:38,463 --> 01:18:39,673 Em xin lỗi anh. 1225 01:18:43,468 --> 01:18:45,011 Anh không sao mà. 1226 01:18:45,721 --> 01:18:49,933 Gặp em ở bệnh viện thôi cũng được rồi. Anh không sao đâu. 1227 01:18:51,435 --> 01:18:55,147 Vậy nên tạm thời, em cứ ở bên chăm sóc mẹ đi. 1228 01:19:04,114 --> 01:19:05,240 Còn nữa, Gyeo Ul à. 1229 01:19:08,660 --> 01:19:09,953 Em đừng tự trách mình. 1230 01:19:14,458 --> 01:19:15,751 Em không có lỗi gì hết. 1231 01:19:17,502 --> 01:19:21,047 Anh mà là Gyeo Ul thì cũng sẽ làm như vậy. 1232 01:19:23,467 --> 01:19:25,844 Đó không phải lỗi của em, 1233 01:19:26,720 --> 01:19:30,557 nên em đừng tự trách móc và dằn vặt bản thân mình như thế. 1234 01:19:38,482 --> 01:19:42,444 Dù vậy, mỗi tuần một lần… 1235 01:19:43,779 --> 01:19:47,407 Ít nhất thì mỗi tuần một lần, hai đứa mình ăn cùng nhau một bữa nhé? 1236 01:19:50,243 --> 01:19:51,703 Chỉ cần vậy thôi là được rồi. 1237 01:19:56,583 --> 01:19:58,877 Chừng đó thôi vẫn được, em nhỉ? 1238 01:20:23,193 --> 01:20:28,198 QUÁN BÍT TẾT ĐỐI DIỆN BỆNH VIỆN 1239 01:21:03,275 --> 01:21:04,609 Em phải gọi cho anh chứ. 1240 01:21:05,694 --> 01:21:09,489 Anh mà bận chuyện gì khác để phải đến muộn thì sẽ nhắn cho em. 1241 01:21:10,073 --> 01:21:11,908 Nhưng thấy anh không báo gì 1242 01:21:11,992 --> 01:21:15,495 nên em nghĩ là ca mổ kéo dài hơn dự tính. 1243 01:21:20,584 --> 01:21:22,586 Em thấy trong người thế nào? 1244 01:21:23,503 --> 01:21:25,589 Tốt lắm. Em vẫn khỏe. 1245 01:21:33,221 --> 01:21:34,222 Anh à. 1246 01:21:37,559 --> 01:21:38,393 À… 1247 01:21:39,769 --> 01:21:42,981 Giờ nói với anh điều này 1248 01:21:43,607 --> 01:21:48,320 không biết có còn ý nghĩa gì không. 1249 01:21:52,449 --> 01:21:54,117 Em đã nói dối anh, 1250 01:21:56,202 --> 01:21:58,288 và đòi chia tay anh… 1251 01:22:01,249 --> 01:22:02,918 Em thật lòng xin lỗi. 1252 01:22:06,463 --> 01:22:10,008 Do em nghĩ mình đã làm khổ anh. 1253 01:22:13,094 --> 01:22:16,556 Công việc đã đủ làm anh áp lực và kiệt sức rồi. 1254 01:22:18,141 --> 01:22:21,061 Vậy mà em còn làm anh mệt mỏi thêm. 1255 01:22:27,067 --> 01:22:29,110 Vì em sợ mình bị tổn thương 1256 01:22:31,196 --> 01:22:33,239 nên đã làm anh tổn thương. 1257 01:22:36,034 --> 01:22:38,954 Em đã ích kỷ quá rồi. Xin lỗi anh. 1258 01:22:42,999 --> 01:22:45,585 À. Còn nữa… 1259 01:22:52,217 --> 01:22:54,427 Em vẫn còn tình cảm với anh. 1260 01:22:56,680 --> 01:22:58,390 Nên em mới giữ lại ảnh của anh. 1261 01:23:03,144 --> 01:23:05,188 Đó chỉ là cảm xúc của riêng em thôi. 1262 01:23:07,148 --> 01:23:11,152 Em sẽ tự mình giải quyết. Anh đừng bận tâm. 1263 01:23:20,745 --> 01:23:21,746 Từ giờ chúng ta 1264 01:23:23,999 --> 01:23:25,417 vẫn sẽ thường 1265 01:23:26,918 --> 01:23:28,086 vô tình gặp nhau đấy. 1266 01:23:30,255 --> 01:23:34,342 Em có thể ra vẻ dửng dưng khi chúng ta lướt qua nhau sao? 1267 01:23:42,851 --> 01:23:44,352 Anh thì không làm được đâu. 1268 01:23:58,158 --> 01:24:00,577 BỆNH VIỆN YULJE 1269 01:24:09,502 --> 01:24:10,503 Này, ngày mai… 1270 01:24:11,087 --> 01:24:13,214 Quy định trang phục là "đen và xích" đấy. 1271 01:24:13,298 --> 01:24:14,174 Cậu có không? 1272 01:24:15,675 --> 01:24:20,430 Dĩ nhiên là không rồi. Đồ đen thì có nhưng lấy đâu ra xích? 1273 01:24:20,513 --> 01:24:24,684 Cái thằng Lee Ik Jun này thật là. Cái mặt lúc nào cũng phớ lớ. 1274 01:24:26,061 --> 01:24:27,270 Ghen tị thật. 1275 01:24:28,063 --> 01:24:30,857 À, giờ này chắc là vợ chồng Jae Hak khám xong rồi nhỉ? 1276 01:24:30,940 --> 01:24:33,568 Họ khám ngoại trú ở Khoa ngoại tuyến vú trước nhỉ? 1277 01:24:33,651 --> 01:24:34,652 Ừ. 1278 01:24:35,570 --> 01:24:38,364 Đã có kết quả xét nghiệm bước đầu rồi. 1279 01:24:38,948 --> 01:24:42,744 Vì cô đang mang thai nên chưa làm được các xét nghiệm khác, 1280 01:24:42,827 --> 01:24:47,373 nhưng có vẻ cô đang bị ung thư vú giai đoạn hai. 1281 01:24:48,958 --> 01:24:51,878 Phải phẫu thuật thì mới biết chính xác. 1282 01:24:51,961 --> 01:24:55,882 Hiện giờ kích cỡ khối u là khoảng 3cm. 1283 01:24:55,965 --> 01:24:58,343 Và đang di căn sang hạch bạch huyết rồi. 1284 01:24:58,843 --> 01:25:01,638 Dù có thể phẫu thuật ngay, 1285 01:25:01,721 --> 01:25:03,515 nhưng nó là khối u bộ ba âm tính. 1286 01:25:03,598 --> 01:25:06,768 Xét đến đặc tính khối u hiện tại, 1287 01:25:07,310 --> 01:25:09,062 tôi thấy chúng ta nên bắt đầu 1288 01:25:09,145 --> 01:25:12,565 để giảm kích cỡ khối u bằng hóa trị tân bổ trợ 1289 01:25:12,649 --> 01:25:15,276 và điều trị các tế bào ung thư nhỏ trước, 1290 01:25:15,360 --> 01:25:18,071 sau đó mới phẫu thuật thì hơn. 1291 01:25:18,655 --> 01:25:21,658 Cần phải xin ý kiến của Khoa nội huyết học và ung bướu nữa. 1292 01:25:22,158 --> 01:25:25,870 Nhưng vấn đề là hiện giờ cô đang mang thai, 1293 01:25:25,954 --> 01:25:30,708 và thai nhi cũng vào tuần thứ 11 rồi. 1294 01:25:30,792 --> 01:25:35,672 Với tình hình này thì không thể bắt đầu hóa trị ngay được. 1295 01:25:36,506 --> 01:25:41,010 Để không gây ảnh hưởng đến thai nhi, ít nhất cũng phải đợi đến tuần 14. 1296 01:25:41,094 --> 01:25:42,679 Còn hiện giờ thì… 1297 01:25:44,931 --> 01:25:47,517 Nếu hai vợ chồng chọn giữ lại đứa bé 1298 01:25:48,768 --> 01:25:51,479 thì sẽ phải hoãn lại việc hóa trị. 1299 01:25:51,563 --> 01:25:55,150 Trong thời gian hoãn hóa trị, khối u có thể to lên hoặc không. 1300 01:25:55,233 --> 01:25:57,068 Chuyện đó thì không thể biết trước. 1301 01:25:58,236 --> 01:26:00,697 Nếu muốn điều trị khối u sớm 1302 01:26:00,780 --> 01:26:03,533 thì có thể chọn cách phá thai. 1303 01:26:04,576 --> 01:26:07,829 Nếu vậy thì có thể bắt đầu hóa trị ngay. 1304 01:26:09,414 --> 01:26:12,750 Hai vợ chồng nên suy nghĩ kỹ và quyết định nhé. 1305 01:26:15,211 --> 01:26:16,880 Chúng tôi sẽ từ bỏ đứa bé ạ. 1306 01:26:17,589 --> 01:26:21,342 Vợ tôi sẽ phá thai và bắt đầu hóa trị ngay. 1307 01:26:21,926 --> 01:26:24,721 Giúp tôi đặt lịch với giáo sư Khoa huyết học và ung bướu đi ạ. 1308 01:26:26,890 --> 01:26:29,893 Mình à, đợi chút đã. Đừng quyết vội. 1309 01:26:29,976 --> 01:26:31,352 Còn chần chừ gì chứ? 1310 01:26:34,189 --> 01:26:35,982 Em không cần lo gì cả. 1311 01:26:36,065 --> 01:26:37,442 Mới giai đoạn hai thôi. 1312 01:26:37,525 --> 01:26:39,819 Giờ hóa trị ngay và phẫu thuật 1313 01:26:39,903 --> 01:26:41,696 là khỏi ngay ấy mà. 1314 01:26:42,614 --> 01:26:43,531 Cứ tin ở anh. 1315 01:26:45,200 --> 01:26:48,453 Giáo sư, nội trong tuần này, 1316 01:26:49,037 --> 01:26:52,415 vợ tôi sẽ điều trị ở Khoa nội và bắt đầu hóa trị luôn. 1317 01:26:55,043 --> 01:26:56,461 Chúng tôi quyết định phá thai 1318 01:26:57,712 --> 01:26:59,339 và bắt đầu hóa trị ngay ạ. 1319 01:27:06,179 --> 01:27:08,514 Có thể cho chúng tôi nghĩ thêm không ạ? 1320 01:27:08,598 --> 01:27:10,016 Tất nhiên rồi. 1321 01:27:10,558 --> 01:27:12,644 Thai kỳ cũng đang ở trong giai đoạn đầu. 1322 01:27:12,727 --> 01:27:17,273 Hai vợ chồng nên xin ý kiến của Khoa sản rồi quyết định thì hơn. 1323 01:27:17,357 --> 01:27:19,651 Vâng, chúng tôi sẽ làm vậy. 1324 01:27:21,444 --> 01:27:22,695 Ra ngoài thôi mình. 1325 01:27:39,170 --> 01:27:42,298 Trời ơi, em nói không cần sinh con nữa mà. 1326 01:27:43,925 --> 01:27:45,593 Anh bảo em tin anh mà. 1327 01:27:47,553 --> 01:27:49,514 Em nghe lời anh đi mà. 1328 01:27:51,891 --> 01:27:54,352 GIÁO SƯ YANG SEOK HYEONG 1329 01:27:54,435 --> 01:27:57,188 Anh nghe điện thoại đi. Em ra kia ngồi chờ. 1330 01:28:01,776 --> 01:28:02,694 Vâng, giáo sư ạ? 1331 01:28:02,777 --> 01:28:05,321 Quyết định thế nào rồi? Thuyết phục được vợ cậu chưa? 1332 01:28:05,405 --> 01:28:09,033 Không ạ. Đã quyết định làm theo ý vợ tôi rồi ạ. 1333 01:28:09,117 --> 01:28:12,245 Vợ tôi cương quyết quá nên tôi không thuyết phục được. 1334 01:28:13,371 --> 01:28:16,874 Cô ấy muốn giữ con lại và hóa trị sau. 1335 01:28:17,875 --> 01:28:18,710 Thế à? 1336 01:28:19,752 --> 01:28:24,757 Jae Hak à, tôi thấy quyết định như vậy cũng không tệ đâu. 1337 01:28:25,425 --> 01:28:27,552 Chữa khỏi là được mà. Sẽ chữa được thôi. 1338 01:28:28,886 --> 01:28:32,557 Nhưng không hiểu sao tôi cảm thấy vợ tôi sẽ không chịu hóa trị. 1339 01:28:32,640 --> 01:28:34,225 Thế thì không được đâu. 1340 01:28:35,727 --> 01:28:36,728 Tôi phải làm sao đây? 1341 01:28:38,313 --> 01:28:39,814 Tôi thấy là cô ấy đã quyết rồi. 1342 01:28:39,897 --> 01:28:42,358 Jae Hak à, vợ chồng cậu vẫn chưa gặp Seok Hyeong nhỉ? 1343 01:28:42,442 --> 01:28:44,485 Vâng, chúng tôi đang chờ đến lượt. 1344 01:28:45,278 --> 01:28:46,654 Phải làm sao đây ạ? 1345 01:28:47,488 --> 01:28:49,866 Nếu vợ tôi không chịu hóa trị thì tôi phải làm sao? 1346 01:28:49,949 --> 01:28:51,326 Cứ tin vào Seok Hyeong đi. 1347 01:28:52,160 --> 01:28:54,078 Seok Hyeong sẽ thuyết phục được vợ cậu. 1348 01:28:54,579 --> 01:28:55,580 Tin lời tôi đi. 1349 01:28:57,832 --> 01:28:59,167 À… 1350 01:29:01,711 --> 01:29:04,047 Hai vợ chồng đã ra quyết định chưa? 1351 01:29:06,132 --> 01:29:07,133 Rồi ạ. 1352 01:29:08,760 --> 01:29:11,721 Tôi thì vẫn thấy làm vậy không được. 1353 01:29:14,682 --> 01:29:18,895 Nhưng vợ tôi khẩn thiết quá nên chúng tôi quyết định giữ con ạ. 1354 01:29:22,273 --> 01:29:26,527 Nhưng mà giáo sư, tôi sẽ không hóa trị đâu ạ. 1355 01:29:28,488 --> 01:29:32,325 Đợi sinh con xong thì tôi mới hóa trị. 1356 01:29:32,408 --> 01:29:35,495 Em nói gì vậy? Sao lại không hóa trị? 1357 01:29:35,578 --> 01:29:37,705 Mình bàn xong từ nãy rồi mà? Em làm sao vậy? 1358 01:29:37,789 --> 01:29:39,624 Chưa biết phải dùng loại thuốc gì, 1359 01:29:39,707 --> 01:29:41,959 lại còn phải làm nhiều xét nghiệm nữa. 1360 01:29:42,043 --> 01:29:46,297 Sinh con xong thì tôi sẽ bắt đầu hóa trị. 1361 01:29:48,424 --> 01:29:49,717 Nếu chẳng may… 1362 01:29:51,719 --> 01:29:55,640 Chẳng may ảnh hưởng đến con tôi thì sao? 1363 01:29:55,723 --> 01:29:59,644 Tôi không hóa trị đâu. Tôi sẽ sinh con. 1364 01:29:59,727 --> 01:30:01,646 Hãy giúp tôi sinh con đi mà, giáo sư. 1365 01:30:03,981 --> 01:30:06,192 Có chết tôi cũng cam lòng. 1366 01:30:06,275 --> 01:30:10,071 Chỉ mong giáo sư giúp tôi giữ được con của mình thôi ạ. 1367 01:30:12,907 --> 01:30:14,492 GIẤY CHẨN ĐOÁN VÀ ĐIỀU TRỊ 1368 01:30:19,413 --> 01:30:21,457 Phải mẹ tròn con vuông mới được chứ. 1369 01:30:21,541 --> 01:30:23,417 Sao có thể chỉ để mình em bé khỏe mạnh? 1370 01:30:24,836 --> 01:30:27,547 Em bé chào đời để gặp mẹ mà không thấy mẹ thì phải làm sao? 1371 01:30:28,798 --> 01:30:30,591 Làm mẹ đâu thể vô trách nhiệm thế. 1372 01:30:34,470 --> 01:30:37,473 Không phải là không thể hóa trị khi mang thai đâu. 1373 01:30:38,182 --> 01:30:41,853 Đang mang thai vẫn có thể hóa trị. Nhiều sản phụ giống cô lắm. 1374 01:30:44,355 --> 01:30:46,232 Nếu cô đang trong tình trạng nguy kịch, 1375 01:30:46,816 --> 01:30:50,653 tôi và giáo sư Khoa ngoại tuyến vú sẽ không cho cô lựa chọn đâu. 1376 01:30:50,736 --> 01:30:54,282 Chúng tôi sẽ bắt cô phá thai và hóa trị ngay. 1377 01:30:55,116 --> 01:30:56,909 Nhưng giờ cô vẫn có thể lựa chọn mà. 1378 01:30:58,161 --> 01:31:00,746 Sức khỏe người mẹ bao giờ cũng là quan trọng nhất. 1379 01:31:02,039 --> 01:31:04,500 Phương án một đáng buồn là phải bỏ thai 1380 01:31:05,168 --> 01:31:09,797 và tập trung vào hóa trị ngay. 1381 01:31:12,008 --> 01:31:15,720 Còn phương án hai là cô có thể hoãn hóa trị khoảng ba tuần để giữ con. 1382 01:31:15,803 --> 01:31:18,806 Sau đó thì bắt đầu chữa trị khối u. Cô có quyền lựa chọn. 1383 01:31:18,890 --> 01:31:22,351 Chúng tôi chỉ có thể đưa ra hai phương án như vậy thôi. 1384 01:31:29,108 --> 01:31:30,776 Thỉnh thoảng, 1385 01:31:30,860 --> 01:31:35,156 tôi phải yêu cầu bệnh nhân ra quyết định. 1386 01:31:36,240 --> 01:31:38,993 Chính lúc đó, tôi cũng rất đắn đo. 1387 01:31:42,205 --> 01:31:44,540 "Quyết định thế nào là tốt nhất đây? 1388 01:31:45,249 --> 01:31:47,460 Họ nên lựa chọn thế nào?" 1389 01:31:49,003 --> 01:31:53,466 Những lúc như vậy, nghĩ thế này giúp tôi dễ quyết định hơn. 1390 01:31:54,508 --> 01:31:56,677 "Nếu là người nhà của mình thì sao? 1391 01:31:59,013 --> 01:32:01,599 Nếu là em gái mình thì mình sẽ quyết thế nào?" 1392 01:32:04,352 --> 01:32:08,731 Nếu như cô là em gái tôi 1393 01:32:09,732 --> 01:32:11,651 thì tôi sẽ khuyên cô giữ con 1394 01:32:11,734 --> 01:32:14,487 và bắt đầu tập trung hóa trị sau. 1395 01:32:17,657 --> 01:32:22,161 "Phía bác sĩ vẫn lạc quan mà. Có gì đâu mà từ chối hóa trị? 1396 01:32:24,205 --> 01:32:26,749 Đừng có đùa nữa. Chờ ba tuần nữa đi rồi hóa trị". 1397 01:32:26,832 --> 01:32:29,085 Tôi sẽ khuyên em gái mình như thế. 1398 01:32:35,132 --> 01:32:36,425 Rồi mỗi cuối tuần… 1399 01:32:37,677 --> 01:32:40,137 tôi sẽ lẳng lặng lên chùa để cầu khấn. 1400 01:32:41,973 --> 01:32:46,060 "Con cầu xin trời Phật phù hộ, đừng cho khối u không phát triển thêm". 1401 01:32:56,654 --> 01:32:58,823 Coi như cô chưa nói gì với tôi nhé. 1402 01:32:59,740 --> 01:33:03,911 Cô cứ điều trị và đi khám đều đặn ở Khoa ung bướu và Khoa sản đi. 1403 01:33:03,995 --> 01:33:07,873 Chúng tôi cũng sẽ bàn bạc kỹ với Khoa ngoại tuyến vú. 1404 01:33:11,669 --> 01:33:12,837 Cảm ơn giáo sư ạ. 1405 01:33:14,463 --> 01:33:15,548 Vâng. 1406 01:33:16,173 --> 01:33:17,717 Cảm ơn anh, giáo sư. 1407 01:33:19,010 --> 01:33:20,052 Đừng khách sáo. 1408 01:33:24,390 --> 01:33:26,309 BỆNH VIỆN YULJE 1409 01:33:32,773 --> 01:33:33,983 Thế nào rồi? 1410 01:33:34,066 --> 01:33:36,068 Vợ tôi đã chịu hóa trị rồi. 1411 01:33:36,152 --> 01:33:39,030 Vợ tôi sẽ giữ con và hóa trị sau ạ. 1412 01:33:39,113 --> 01:33:42,074 Đúng như tôi nghĩ. Cô ấy một mực đòi sinh con xong mới hóa trị. 1413 01:33:42,158 --> 01:33:43,868 Giáo sư Yang Seok Hyeong đã giúp tôi. 1414 01:33:44,744 --> 01:33:46,454 Anh ấy đã thuyết phục được vợ tôi. 1415 01:33:47,413 --> 01:33:49,665 May quá rồi, Jae Hak à. Khổ cho cậu rồi. 1416 01:33:49,749 --> 01:33:53,127 Tôi nợ giáo sư Yang Seok Hyeong một món nợ lớn rồi. 1417 01:33:53,210 --> 01:33:54,879 Tôi nhất định sẽ báo đáp anh ấy. 1418 01:33:54,962 --> 01:33:56,839 Vụ báo đáp để tôi. 1419 01:33:56,922 --> 01:33:59,383 Đừng lo đến chuyện đó. Tập trung chăm sóc vợ đi. 1420 01:34:00,343 --> 01:34:02,053 Vâng, cảm ơn giáo sư ạ. 1421 01:34:02,595 --> 01:34:04,430 Mau về nhà đi. Hôm nay cậu hết việc rồi. 1422 01:34:06,724 --> 01:34:08,642 Seok Hyeong thuyết phục được rồi à? 1423 01:34:08,726 --> 01:34:09,935 Ừ, hình như thế. 1424 01:34:11,312 --> 01:34:12,521 Vậy thì tốt rồi. 1425 01:34:13,564 --> 01:34:16,067 Quả nhiên là Gấu uy tín mà. 1426 01:34:16,150 --> 01:34:17,443 Đúng vậy thật. 1427 01:34:18,277 --> 01:34:20,571 Thật là. Thấy ghét. 1428 01:34:24,116 --> 01:34:27,453 Điều phối viên đã nộp hồ sơ cho hai anh rồi nhỉ? 1429 01:34:27,536 --> 01:34:32,249 Vâng. Cô ấy còn khoe là hồ sơ của chúng tôi được nhận rất nhanh. 1430 01:34:33,042 --> 01:34:38,089 Giáo sư này, nếu phòng công tác xã hội thấy hồ sơ còn thiếu sót, 1431 01:34:38,589 --> 01:34:41,926 có điểm đáng nghi và loại hồ sơ của chúng tôi thì sao? 1432 01:34:42,009 --> 01:34:44,887 Chúng tôi phải chuẩn bị lại từ đầu và chờ đợi tiếp ạ? 1433 01:34:45,638 --> 01:34:46,764 À… 1434 01:34:48,099 --> 01:34:50,393 Xác suất xảy ra chuyện đó là rất thấp. 1435 01:34:52,061 --> 01:34:56,649 Nếu có khả năng bị loại thì điều phối viên đã không nộp hồ sơ rồi. 1436 01:34:57,858 --> 01:35:00,194 Cô ấy đã rà soát và kiểm tra rất kỹ lưỡng. 1437 01:35:00,277 --> 01:35:03,030 Khi đã thấy yên tâm hoàn toàn 1438 01:35:03,114 --> 01:35:04,573 thì cô ấy mới nộp hồ sơ. 1439 01:35:04,657 --> 01:35:06,450 - Ra thế. - Trời ơi. 1440 01:35:07,660 --> 01:35:12,289 Mà sao hai anh lại thân nhau được vậy? 1441 01:35:12,373 --> 01:35:14,417 Tính cách hai người khác nhau hoàn toàn mà? 1442 01:35:15,835 --> 01:35:18,421 Chuyện lâu lắm rồi, tôi cũng không nhớ nữa. 1443 01:35:19,380 --> 01:35:20,840 Thân nhau hồi nào vậy nhỉ? 1444 01:35:20,923 --> 01:35:22,341 Chúng tôi là bạn học cấp ba. 1445 01:35:23,175 --> 01:35:24,343 Tôi ngồi bàn trước nhỉ? 1446 01:35:24,844 --> 01:35:27,555 Hay là cùng bàn nhỉ? Mà nói chung là cùng lớp, 1447 01:35:27,638 --> 01:35:30,641 và sơ đồ lớp lại được xếp theo thành tích. 1448 01:35:30,724 --> 01:35:32,518 Tôi hạng 63, cậu ta hạng 64. 1449 01:35:32,601 --> 01:35:36,355 Không phải. Cậu hạng 64, tôi hạng 63 mới đúng. 1450 01:35:37,731 --> 01:35:41,902 Tóm lại là hai đứa tôi chẳng lo học hành gì mà chỉ mải chơi. 1451 01:35:42,570 --> 01:35:45,239 Hết tôi qua nhà cậu ta thì tới cậu ta qua nhà tôi chơi. 1452 01:35:46,615 --> 01:35:50,995 Cứ mải chơi chung như vậy, thoắt cái bay mất 30 năm. 1453 01:35:52,746 --> 01:35:54,373 Trời ơi, bản mặt thấy ghét. 1454 01:35:56,083 --> 01:35:58,335 Thấy ghét mà sao anh còn hiến tạng cho người ta? 1455 01:36:00,546 --> 01:36:03,174 Thì không có cậu ta, tôi biết chơi với ai tới cuối đời đây? 1456 01:36:04,341 --> 01:36:06,385 Không có cậu ta, tôi chẳng còn ai để chọc. 1457 01:36:07,344 --> 01:36:08,804 Buồn chán lắm, không sống nổi. 1458 01:36:09,680 --> 01:36:10,806 Đó là lý do. 1459 01:36:10,890 --> 01:36:11,849 Thằng quỷ này… 1460 01:36:12,641 --> 01:36:15,769 Nếu nghĩ cho cậu ta thì còn lâu tôi mới hiến tạng. 1461 01:36:17,062 --> 01:36:19,023 Một lý do không thể hợp lý hơn. 1462 01:36:20,191 --> 01:36:23,027 Giáo sư, tôi có thể nhờ một việc được không? 1463 01:36:24,403 --> 01:36:29,033 Đợi xong hết mọi thủ tục và chúng tôi vào phòng mổ, 1464 01:36:30,868 --> 01:36:32,828 - thì lúc đó… - Tôi biết rồi. 1465 01:36:32,912 --> 01:36:34,788 Tôi sẽ thật mạnh tay với anh, 1466 01:36:34,872 --> 01:36:38,209 còn bạn anh thì tôi đảm bảo sẽ không đau gì cả. 1467 01:36:38,292 --> 01:36:42,129 Không phải thế ạ. Tôi tính nhờ anh nhẹ tay với tôi, 1468 01:36:42,838 --> 01:36:44,590 còn cậu ta thì cứ thẳng tay cũng được. 1469 01:36:49,929 --> 01:36:53,682 - Ôi trời ơi. - Thằng trời đánh. 1470 01:36:54,308 --> 01:36:55,309 Thật đúng là. 1471 01:36:56,227 --> 01:36:58,229 BỆNH VIỆN YULJE 1472 01:36:58,312 --> 01:36:59,522 - Mang giày đẹp? - Giày? 1473 01:36:59,605 --> 01:37:01,065 - Ra là thế? - Giày thể thao? 1474 01:37:01,148 --> 01:37:02,358 - Cả cây đen. - Vâng, đen. 1475 01:37:02,441 --> 01:37:03,567 Bác sĩ Seo Yoon Hee. 1476 01:37:04,527 --> 01:37:08,030 Sản phụ Kim Eun Su xuất huyết nhẹ. Nhớ thay băng cho cô ấy. 1477 01:37:08,113 --> 01:37:09,615 Vâng ạ. 1478 01:37:09,698 --> 01:37:10,699 Giáo sư ơi. 1479 01:37:12,326 --> 01:37:14,411 Tối mai anh có bận gì không? 1480 01:37:15,454 --> 01:37:19,166 Mai là sinh nhật bác sĩ nghiên cứu sinh. Chúng tôi định đi bar. 1481 01:37:19,250 --> 01:37:21,585 Chúng tôi sẽ tổ chức sinh nhật cho cô ấy ở đó. 1482 01:37:21,669 --> 01:37:23,254 Giáo sư đi cùng được chứ ạ? 1483 01:37:23,337 --> 01:37:24,380 Tôi sao? 1484 01:37:25,005 --> 01:37:26,382 Cô muốn đi bar với tôi hả? 1485 01:37:26,465 --> 01:37:28,676 - Vâng. - Tôi cũng đi mà. 1486 01:37:28,759 --> 01:37:30,219 Giáo sư đi cùng chúng tôi đi ạ. 1487 01:37:30,302 --> 01:37:34,807 Tôi… xin phép được từ chối ạ. 1488 01:37:34,890 --> 01:37:37,893 Mọi người cứ đi quẩy vui vẻ đi. Tôi không biết quẩy đâu. 1489 01:37:37,977 --> 01:37:40,938 Với lại, các bác sĩ nội trú sẽ ngại khi có mặt tôi đấy. 1490 01:37:41,021 --> 01:37:42,523 Chúng tôi thấy thoải mái mà. 1491 01:37:42,606 --> 01:37:43,983 Trừ cô ra thì không có ai đâu. 1492 01:37:45,693 --> 01:37:47,903 Vậy tôi xin phép nhé. Mọi người vất vả rồi. 1493 01:37:48,487 --> 01:37:49,697 - Vâng. - Chào giáo sư ạ. 1494 01:37:49,780 --> 01:37:50,864 Anh về ạ. 1495 01:37:50,948 --> 01:37:53,701 - Mà phải rồi, Min Ha à. - Dạ? 1496 01:37:53,784 --> 01:37:56,287 Luận văn cô gửi qua email tôi không mở được. 1497 01:37:57,246 --> 01:37:58,622 À, dạ. 1498 01:37:58,706 --> 01:38:00,040 Gửi lại cho tôi đi nhé. 1499 01:38:00,124 --> 01:38:01,292 Vâng. 1500 01:38:11,093 --> 01:38:13,012 Để vậy đi hội chẩn vẫn được mà giáo sư? 1501 01:38:13,846 --> 01:38:15,014 Ồ, đây rồi. 1502 01:38:16,640 --> 01:38:18,017 Sao để vậy mà đi được? 1503 01:38:18,642 --> 01:38:20,019 Ít ra phải đi tất vào chứ. 1504 01:38:24,940 --> 01:38:26,108 Đi thôi. 1505 01:38:26,191 --> 01:38:28,611 Phải bỏ mũ ra chứ ạ. 1506 01:38:28,694 --> 01:38:29,695 Ừ nhỉ! 1507 01:38:30,404 --> 01:38:31,322 Mau đi thôi. 1508 01:38:31,405 --> 01:38:35,451 Đi ăn cùng viện trưởng thì nên mặc gì ạ? 1509 01:38:35,534 --> 01:38:36,952 Mọi người muốn hỏi ý anh. 1510 01:38:37,036 --> 01:38:38,996 Ít nhất cũng phải mặc áo sơ mi đúng không ạ? 1511 01:38:39,079 --> 01:38:41,832 Mặc áo sơ mi làm gì? Cô cậu cứ ăn mặc thoải mái thôi. 1512 01:38:41,915 --> 01:38:44,084 Đi dép lê đến cũng được. Ôi chao. 1513 01:38:44,168 --> 01:38:45,878 Hôm đó cũng phải đi làm mà. 1514 01:38:45,961 --> 01:38:47,963 Viện trưởng mời cơm để cảm ơn tất cả. 1515 01:38:48,047 --> 01:38:49,757 Không cần phải ăn diện đâu. 1516 01:38:49,840 --> 01:38:51,133 Để mình tôi diện thôi. 1517 01:38:51,216 --> 01:38:53,761 Cô cậu cứ đến dùng bữa thoải mái là được. Không sao đâu. 1518 01:38:54,261 --> 01:38:55,346 Vâng, cảm ơn anh ạ. 1519 01:38:55,429 --> 01:38:58,557 Giáo sư này, nghe nói tuần này ban nhạc các anh chơi nhạc rock ạ? 1520 01:38:58,641 --> 01:38:59,516 Sao cô biết? 1521 01:39:00,351 --> 01:39:04,730 Giáo sư Ahn Jeong Won khoe với tôi là mới mua quần da. 1522 01:39:07,733 --> 01:39:09,026 Rock n' Roll. 1523 01:39:20,162 --> 01:39:24,333 Đây không phải khúc ca Cho những con tim tan vỡ đâu 1524 01:39:27,836 --> 01:39:32,424 Cũng không phải lời nguyện cầu Cho những người đã khuất đâu 1525 01:39:35,928 --> 01:39:39,056 Tôi sẽ không chỉ là Một ai đó trong đám đông 1526 01:39:39,139 --> 01:39:44,103 Bạn sẽ nghe thấy tiếng tôi Khi tôi hét lên thật lớn rằng 1527 01:39:45,062 --> 01:39:50,192 Đây chính là cuộc đời tôi Là bây giờ hoặc chẳng bao giờ nữa 1528 01:39:51,068 --> 01:39:54,446 Tôi đâu thể sống mãi ngàn năm 1529 01:39:54,947 --> 01:40:00,077 Tôi chỉ muốn tận hưởng đời mình Khi còn sống mà thôi 1530 01:40:02,746 --> 01:40:06,583 Con tim tôi rộng mở Như con đường cao tốc kia 1531 01:40:07,167 --> 01:40:10,796 Như trong lời hát của Frankie "Tôi đã sống theo cách của mình" 1532 01:40:11,296 --> 01:40:15,968 Tôi chỉ muốn tận hưởng đời mình Khi còn sống mà thôi 1533 01:40:16,051 --> 01:40:18,971 Đây chính là cuộc đời tôi 1534 01:40:25,811 --> 01:40:30,441 Đây là khúc ca Cho những người luôn vững lòng 1535 01:40:34,153 --> 01:40:37,948 Như Tommy và Gina vậy Không bao giờ khuất phục 1536 01:40:41,702 --> 01:40:46,039 Ngày mai sẽ khó khăn hơn Đừng phạm phải sai lầm 1537 01:40:46,123 --> 01:40:50,419 May mắn không tự tìm đến đâu Hãy tự mình bứt phá đi 1538 01:40:50,919 --> 01:40:56,633 Đây chính là cuộc đời tôi Là bây giờ hoặc chẳng bao giờ nữa 1539 01:40:56,717 --> 01:41:00,929 - Tôi đâu thể sống mãi ngàn năm - Sống mãi ngàn năm 1540 01:41:01,013 --> 01:41:05,559 Tôi chỉ muốn tận hưởng đời mình Khi còn sống mà thôi 1541 01:41:06,518 --> 01:41:08,687 Đây chính là cuộc đời tôi 1542 01:41:08,771 --> 01:41:12,733 Con tim tôi rộng mở Như con đường cao tốc kia 1543 01:41:12,816 --> 01:41:16,945 Như trong lời hát của Frankie "Tôi đã sống theo cách của mình" 1544 01:41:17,029 --> 01:41:22,075 Tôi chỉ muốn tận hưởng đời mình Khi còn sống mà thôi 1545 01:41:22,159 --> 01:41:24,203 Đây chính là cuộc đời tôi 1546 01:41:40,093 --> 01:41:43,430 Khi có kẻ động đến bạn Cứ việc ngẩng cao đầu 1547 01:41:43,514 --> 01:41:48,435 Đừng luồn cúi, đừng gục ngã Bạn tôi ơi, đừng chịu khuất phục 1548 01:41:49,061 --> 01:41:54,316 Đây chính là cuộc đời tôi Là bây giờ hoặc chẳng bao giờ nữa 1549 01:41:54,817 --> 01:41:58,946 - Tôi đâu thể sống mãi ngàn năm - Sống mãi ngàn năm 1550 01:41:59,029 --> 01:42:04,076 Tôi chỉ muốn tận hưởng đời mình Khi còn sống mà thôi 1551 01:42:04,660 --> 01:42:06,453 Đây chính là cuộc đời tôi 1552 01:42:06,537 --> 01:42:10,791 Con tim tôi rộng mở Như con đường cao tốc kia 1553 01:42:10,874 --> 01:42:14,920 Như trong lời hát của Frankie "Tôi đã sống theo cách của mình" 1554 01:42:15,003 --> 01:42:20,092 Tôi chỉ muốn tận hưởng đời mình Khi còn sống mà thôi 1555 01:42:23,345 --> 01:42:26,890 Chính là bây giờ hoặc chẳng bao giờ nữa 1556 01:42:26,974 --> 01:42:30,602 Tôi đâu thể sống mãi ngàn năm 1557 01:42:31,186 --> 01:42:36,191 Tôi chỉ muốn tận hưởng đời mình Khi còn sống mà thôi 1558 01:42:36,900 --> 01:42:38,694 Đây chính là cuộc đời tôi 1559 01:42:38,777 --> 01:42:42,698 Con tim tôi rộng mở Như con đường cao tốc kia 1560 01:42:42,781 --> 01:42:46,952 Như trong lời hát của Frankie "Tôi đã sống theo cách của mình" 1561 01:42:47,035 --> 01:42:52,040 Tôi chỉ muốn tận hưởng đời mình Khi còn sống mà thôi 1562 01:42:52,124 --> 01:42:55,043 - Đây chính là cuộc đời tôi - Đây chính là cuộc đời tôi 1563 01:43:15,314 --> 01:43:17,107 Chụp cả ảnh sao ạ? 1564 01:43:17,190 --> 01:43:18,901 Trời ơi, con bảo đừng phiền họ mà. 1565 01:43:18,984 --> 01:43:21,278 Một tấm thôi mà. Chụp đúng một tấm. 1566 01:43:21,361 --> 01:43:24,448 Trời ạ. Mẹ gửi ảnh cho con đi. 1567 01:43:38,879 --> 01:43:39,922 Ảnh đẹp nhỉ? 1568 01:43:40,005 --> 01:43:44,009 - Người áo xanh là giáo sư khoa con nhỉ? - Khoan đã mẹ. 1569 01:43:44,092 --> 01:43:49,765 Mẹ đã lén để vào xe của cậu ấy bốn hộp gà rán sốt tỏi cay rồi. 1570 01:43:49,848 --> 01:43:51,850 - Cậu ấy sẽ ăn ngon nhỉ. - Mẹ này. 1571 01:43:51,934 --> 01:43:55,812 Không phải áo xanh, áo trắng cơ. Người áo trắng mới là giáo sư khoa con. 1572 01:43:55,896 --> 01:43:58,023 - Con bảo trông giống gấu mà? - Thì đúng rồi. 1573 01:43:58,106 --> 01:44:00,067 Áo xanh trông y xì đúc gấu Bắc Cực còn gì? 1574 01:44:00,150 --> 01:44:04,947 Gấu Bắc Cực? Bắc với chả Nam gì chứ. Gấu là gấu thôi! 1575 01:44:05,030 --> 01:44:06,657 Thế à? Ôi mình ơi. 1576 01:44:06,740 --> 01:44:09,326 Mình này. Con bé bảo áo trắng mới là giáo sư của nó. 1577 01:44:09,409 --> 01:44:10,452 - Thật sao? - Ừ! 1578 01:44:10,535 --> 01:44:12,788 Cái cậu mua men tiêu hóa cho tôi ấy. 1579 01:44:12,871 --> 01:44:14,831 Cậu ấy mới là gấu. 1580 01:44:14,915 --> 01:44:17,167 À không. Cậu ấy mới là cấp trên của Min Ha. 1581 01:44:17,250 --> 01:44:19,378 Phải làm sao đây? 1582 01:44:19,461 --> 01:44:21,004 Chịu thôi. Con cúp máy đây! 1583 01:44:22,589 --> 01:44:23,799 Trời đất ạ. Thật là! 1584 01:44:23,882 --> 01:44:28,053 Tôi đã nói rồi, nhưng có vẻ là gặp khó khăn chuyện tài chính. 1585 01:44:28,136 --> 01:44:30,639 - À, giáo sư Ahn Jeong Won này. - Sao? 1586 01:44:30,722 --> 01:44:32,391 Cậu biết số của Chú Chân Dài không? 1587 01:44:32,474 --> 01:44:34,309 Nghe nói là phòng công tác xã hội của bệnh viện nào đó. 1588 01:44:34,393 --> 01:44:36,353 À, tôi biết. Để tôi gửi số cho. 1589 01:44:36,937 --> 01:44:38,188 Bác sĩ Jang Gyeo Ul này. 1590 01:44:38,271 --> 01:44:39,648 Vâng, giáo sư. 1591 01:44:39,731 --> 01:44:42,442 Tôi hỏi này. Cô chia tay với bạn trai rồi à? 1592 01:44:47,406 --> 01:44:48,657 Sao anh hỏi ạ? 1593 01:44:48,740 --> 01:44:51,618 Không có gì. Tại tôi thấy cô hẹn hò cũng lâu rồi 1594 01:44:51,702 --> 01:44:53,662 mà chưa thấy gửi thiệp cưới. 1595 01:44:53,745 --> 01:44:56,498 Tôi tò mò không biết còn quen nhau hay là chia tay rồi. 1596 01:44:56,581 --> 01:44:57,791 Vẫn tốt đẹp cả ạ. 1597 01:44:57,874 --> 01:45:01,003 Mà này… Tôi hơi nhiều chuyện chút, 1598 01:45:02,587 --> 01:45:03,880 nhưng mà khi nào chia tay, 1599 01:45:03,964 --> 01:45:06,842 cô đừng ngại gì hết, cứ nói với chúng tôi một tiếng nhé? 1600 01:45:08,343 --> 01:45:09,886 Tôi sẽ giới thiệu mối mới cho. 1601 01:45:11,013 --> 01:45:11,847 Giáo sư. 1602 01:45:15,684 --> 01:45:17,019 Ôi, thật là. 1603 01:45:18,020 --> 01:45:20,022 Geon bảo cô là hình mẫu lý tưởng của cậu ấy. 1604 01:45:20,105 --> 01:45:21,356 Kìa giáo sư. 1605 01:45:22,983 --> 01:45:26,695 Chuyện là, các bác sĩ nội trú từng đi ăn với nhau mà không có cậu. 1606 01:45:26,778 --> 01:45:29,406 - Ra thế. - Lúc nói về hình mẫu của từng người, 1607 01:45:29,489 --> 01:45:32,451 Yu Ri, Se Hoon và Ji Woo đều thích ca sĩ thần tượng. 1608 01:45:32,534 --> 01:45:34,745 Chỉ có Geon bảo là thích bác sĩ Jang. 1609 01:45:37,372 --> 01:45:39,916 Tôi xin lỗi chị, bác sĩ Jang Gyeo Ul. 1610 01:45:40,417 --> 01:45:45,005 Này. Mắc gì phải xin lỗi? Lỗi phải gì đâu mà cậu xin? 1611 01:45:45,088 --> 01:45:46,965 Khi nào thật sự phạm lỗi lớn thì mới… 1612 01:45:48,216 --> 01:45:49,217 Gì vậy chứ? 1613 01:45:49,885 --> 01:45:51,511 Vâng, giáo sư Ahn Jeong Won hả? 1614 01:45:52,095 --> 01:45:55,015 Cậu bấm số tôi đấy. Nhầm máy rồi nhé. 1615 01:45:55,098 --> 01:45:56,808 Thì tôi gọi cho cho cậu mà. 1616 01:45:58,477 --> 01:46:01,188 Tôi vừa nhắn số cho cậu đấy. Gọi điện đi. 1617 01:46:01,271 --> 01:46:04,775 Rồi, lát nữa gọi. Nói cho xong chuyện đã. Đang đà gay cấn. 1618 01:46:04,858 --> 01:46:06,401 Gọi luôn bây giờ đi nào. 1619 01:46:06,485 --> 01:46:08,195 Chỉ có bây giờ họ mới rảnh. Mau đi. 1620 01:46:08,278 --> 01:46:10,822 - Ngay bây giờ? - Ừ. Ngay và luôn. Right now. 1621 01:46:12,491 --> 01:46:14,284 - Đi gọi đi. - Được rồi. 1622 01:46:14,367 --> 01:46:16,328 - Nói tiếp đi. - Ừ. 1623 01:46:20,749 --> 01:46:22,501 - Vâng, Ahn Jeong Won nghe. - Giáo sư. 1624 01:46:22,584 --> 01:46:24,294 Một em bé ở NICU 1625 01:46:24,377 --> 01:46:27,005 đang bị chướng bụng và trên bụng có vết bầm. 1626 01:46:27,089 --> 01:46:28,256 Vâng, tôi đến ngay. 1627 01:46:41,144 --> 01:46:43,063 BỆNH VIỆN YULJE 1628 01:46:43,146 --> 01:46:45,440 Tôi để quà sinh nhật trong phòng cậu nhé. 1629 01:46:45,524 --> 01:46:47,150 Đi liên hoan về nhớ qua lấy. 1630 01:46:48,026 --> 01:46:51,321 - Mà thôi, hay là mai tôi đưa? - Phải nhận quà đúng ngày sinh nhật chứ. 1631 01:46:51,404 --> 01:46:54,116 Cứ để trong phòng tôi đi. Liên hoan xong tôi sẽ qua lấy. 1632 01:46:55,408 --> 01:46:57,953 Giờ đâu phải lúc ngồi liên hoan ở Gangnam nhỉ? 1633 01:46:58,036 --> 01:47:00,330 Phòng cậu không khóa cửa chứ? Tôi sẽ để trên bàn. 1634 01:47:00,997 --> 01:47:02,374 Quà mọn thôi. Đồ rẻ tiền. 1635 01:47:02,457 --> 01:47:05,168 Tôi mua thứ cậu thích và hay dùng. 1636 01:47:05,752 --> 01:47:06,962 Được rồi. Cảm ơn cậu. 1637 01:47:07,045 --> 01:47:08,213 Mai gặp nhé. 1638 01:47:08,296 --> 01:47:09,673 Ừ. Ngủ ngon. 1639 01:47:09,756 --> 01:47:10,757 Ừ. 1640 01:47:14,469 --> 01:47:16,346 - Hôm nay anh cũng về muộn nhỉ? - Trời ơi. 1641 01:47:17,097 --> 01:47:18,014 Anh về thẳng nhà ạ? 1642 01:47:18,098 --> 01:47:20,851 Không, tôi đi chơi rồi mới về. Đi nhậu. 1643 01:47:20,934 --> 01:47:22,269 - Ở đâu thế ạ? - Itaewon. 1644 01:47:22,352 --> 01:47:25,772 Lâu lắm em họ tôi mới hẹn đi uống cốc bia. 1645 01:47:25,856 --> 01:47:27,399 - Cậu phải trực nhỉ? - Vâng. 1646 01:47:27,482 --> 01:47:28,567 Vất vả rồi. 1647 01:47:29,442 --> 01:47:30,443 Anh về ạ. 1648 01:47:50,714 --> 01:47:53,550 GIÁO SƯ YANG SEOK HYEONG 1649 01:47:56,887 --> 01:47:58,180 Min Ha à. 1650 01:47:58,889 --> 01:48:00,724 Ôi, chào giáo sư ạ. 1651 01:48:01,391 --> 01:48:04,186 Cuối tuần sau cô bận không? Có hẹn gì chưa? 1652 01:48:05,729 --> 01:48:09,274 Tôi ạ? Anh đang hỏi tôi sao? 1653 01:48:10,734 --> 01:48:12,694 Ừ. Tôi hỏi cô đấy. 1654 01:48:13,528 --> 01:48:15,655 Tôi chưa có hẹn gì cả. 1655 01:48:16,364 --> 01:48:17,365 Sao thế ạ? 1656 01:48:18,700 --> 01:48:19,910 Đi ăn với tôi nhé. 1657 01:48:23,163 --> 01:48:24,581 Để tôi mời cô một bữa. 1658 01:48:34,382 --> 01:48:38,303 BỆNH VIỆN YULJE 1659 01:48:41,014 --> 01:48:42,641 Phòng cấp cứu bệnh viện Yulje nghe. 1660 01:48:42,724 --> 01:48:44,976 Bệnh nhân bị ngoại thương. Nam giới, tầm 40 tuổi. 1661 01:48:45,060 --> 01:48:47,854 Bị choáng nặng. Huyết áp 150 trên 90. 1662 01:48:47,938 --> 01:48:49,856 Nhịp tim 90. Nhịp thở 12. 1663 01:48:50,440 --> 01:48:52,275 Thân nhiệt là 36,7 độ. 1664 01:48:52,359 --> 01:48:53,902 Bị đánh vào gáy nên bất tỉnh. 1665 01:48:53,985 --> 01:48:56,655 Chúng tôi đến sau khi nhận được tin báo. 1666 01:48:56,738 --> 01:48:58,698 Chúng tôi đã xác định danh tính. 1667 01:48:58,782 --> 01:49:00,742 Là bác sĩ của bệnh viện Yulje. 1668 01:49:00,825 --> 01:49:02,160 Là bác sĩ ở đây sao ạ? 1669 01:49:04,788 --> 01:49:06,164 Người đó tên gì vậy? 1670 01:50:03,305 --> 01:50:05,307 Đầu óc như thế sao trở thành bác sĩ được vậy? 1671 01:50:05,390 --> 01:50:07,809 Không tinh ý, cũng không nhanh trí. Lớn chuyện rồi. 1672 01:50:07,892 --> 01:50:10,812 Tôi phạm lỗi có một mà sao lại mắng tới một trăm vậy? 1673 01:50:10,895 --> 01:50:13,231 Lúc nào cũng khép kín, không làm thân với ai 1674 01:50:13,315 --> 01:50:15,608 nên tôi mời ăn uống, còn hỏi han cái này cái kia. 1675 01:50:15,692 --> 01:50:17,485 Dạ? Gì cơ ạ? 1676 01:50:17,569 --> 01:50:19,112 Vẫn chưa bắt máy à? 1677 01:50:20,447 --> 01:50:23,533 Hồi sáng ở ICU cũng không thấy. Điện thoại cũng tắt máy. 1678 01:50:24,909 --> 01:50:28,330 Trời ơi, tội lỗi sẽ đổ lên đầu bác sĩ Chu Min Ha mất thôi. 1679 01:50:28,997 --> 01:50:31,624 Cố lên. Đã gắng gượng đến giờ rồi mà. 1680 01:50:31,708 --> 01:50:33,001 Là vụ cướp sao? 1681 01:50:33,084 --> 01:50:36,004 Người ở hiện trường bảo là bị đá đập từ sau. 1682 01:50:36,087 --> 01:50:37,255 Có nghe tôi nói không? 1683 01:50:37,339 --> 01:50:40,216 - Sao bắt được vậy? - Nhờ ở đó có CCTV. 1684 01:50:40,300 --> 01:50:41,301 Sở cảnh sát gọi báo. 1685 01:50:41,384 --> 01:50:44,304 Phải rồi. Seok Hyeong sẽ đi Mỹ thật sao? 1686 01:50:44,387 --> 01:50:46,848 Dạ? Cậu ấy đâu có nói gì với bọn con. 1687 01:50:46,931 --> 01:50:49,059 Nếu đi thì phải báo một tiếng chứ. 1688 01:50:49,142 --> 01:50:52,228 Cuối tuần tôi đi hẹn hò. 1689 01:50:52,312 --> 01:50:53,480 Lẽ nào… 1690 01:50:53,563 --> 01:50:56,358 Giấc mơ đã thành sự thật rồi! 1691 01:50:56,441 --> 01:50:59,361 Con sẽ không chia tay với con bé Jang Gyeo Ul đâu nhỉ? 1692 01:51:12,749 --> 01:51:17,754 Biên dịch: Lê Thị Diễm Hương