1 00:00:06,006 --> 00:00:09,384 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:28,653 --> 00:00:30,780 ‎Gan thế nào rồi? Bắt đầu đi chưa ạ? 3 00:00:30,905 --> 00:00:32,490 ‎Giáo sư, phải làm sao đây? 4 00:00:33,241 --> 00:00:36,202 ‎- Có chuyện gì sao? ‎- Gan của người hiến quá lớn. 5 00:00:37,537 --> 00:00:40,665 ‎Có vẻ nặng hơn 500g. Trước và sau dày khoảng 8cm. 6 00:00:41,207 --> 00:00:42,542 ‎Chúng ta làm thế nào đây? 7 00:00:58,767 --> 00:01:01,061 ‎Gan quá lớn đối với Ji A. Không được rồi, giáo sư. 8 00:01:02,645 --> 00:01:04,272 ‎Có lẽ phải bỏ cuộc thôi. 9 00:01:04,731 --> 00:01:06,733 ‎Không. Tôi vẫn sẽ tiến hành như kế hoạch. 10 00:01:08,359 --> 00:01:09,444 ‎Tôi sẽ ghép gan cho bé. 11 00:01:20,163 --> 00:01:21,164 ‎Chào giáo sư ạ. 12 00:01:21,664 --> 00:01:23,583 ‎- Còn chưa về sao? ‎- Vâng. 13 00:01:23,833 --> 00:01:25,919 ‎Họa sĩ Jang Hong Do về rồi sao? 14 00:01:26,503 --> 00:01:28,797 ‎Vâng, vừa nãy anh ấy... 15 00:01:28,880 --> 00:01:31,216 ‎À, cậu ấy vừa mới về rồi ạ. 16 00:01:31,299 --> 00:01:33,802 ‎Ừ, được rồi. Em cũng mau về đi. 17 00:01:33,885 --> 00:01:35,303 ‎Vâng ạ. 18 00:01:38,556 --> 00:01:39,682 ‎Muốn xem ghép gan không? 19 00:01:42,060 --> 00:01:42,894 ‎Có ạ. 20 00:01:43,520 --> 00:01:44,395 ‎Vậy đi thôi. 21 00:01:45,522 --> 00:01:46,523 ‎Cảm ơn giáo sư ạ. 22 00:01:58,326 --> 00:02:01,079 ‎Khi ghép gan cho bệnh nhi thì kích cỡ là quan trọng nhất. 23 00:02:01,162 --> 00:02:04,082 ‎Nếu gan to quá thì kết quả sẽ không khả quan đâu. 24 00:02:04,332 --> 00:02:07,502 ‎Đối với bệnh nhi, ta sẽ lấy ‎một nửa lá gan được hiến để ghép. 25 00:02:07,585 --> 00:02:10,046 ‎Nhưng gan của người hiến lần này lớn quá. 26 00:02:10,130 --> 00:02:13,383 ‎Có lấy một nửa ‎thì cũng vẫn quá lớn so với đứa bé. 27 00:02:13,800 --> 00:02:15,510 ‎Ji A mới sáu tháng tuổi. 28 00:02:15,593 --> 00:02:18,805 ‎Vậy Ji A không được phẫu thuật ạ? ‎Phải đợi lần sau sao? 29 00:02:18,888 --> 00:02:20,014 ‎Không có "lần sau" đâu. 30 00:02:20,265 --> 00:02:23,101 ‎Tắc ống mật ‎nên tình trạng xơ gan chuyển xấu nhanh. 31 00:02:23,351 --> 00:02:25,270 ‎Hôm qua con bé còn nôn và đi ngoài ra máu. 32 00:02:25,353 --> 00:02:26,813 ‎Khó mà gắng gượng được một tuần. 33 00:02:26,896 --> 00:02:28,273 ‎- Vậy phải làm sao? ‎- Hả? 34 00:02:30,108 --> 00:02:31,401 ‎Em xin lỗi ạ. 35 00:02:31,985 --> 00:02:33,695 ‎Vậy phải làm sao ạ, thưa giáo sư? 36 00:02:34,195 --> 00:02:37,323 ‎Không ghép được gan, ‎cô bé cũng không thể qua khỏi mà. 37 00:02:37,907 --> 00:02:39,617 ‎- Phải làm sao ạ? ‎- Phải ghép gan chứ. 38 00:02:39,701 --> 00:02:41,244 ‎Anh bảo một nửa gan vẫn lớn mà. 39 00:02:41,744 --> 00:02:43,163 ‎- Thì cắt thêm lần nữa. ‎- Hả? 40 00:02:44,038 --> 00:02:45,123 ‎Hả? Cái gì cơ? 41 00:02:46,457 --> 00:02:47,709 ‎Em thật sự xin lỗi ạ. 42 00:02:48,960 --> 00:02:51,754 ‎Lấy...một phần tư lá gan ạ? 43 00:02:51,838 --> 00:02:53,089 ‎Ừ. 44 00:02:54,424 --> 00:02:57,802 ‎Sẽ lấy một nửa của một nửa ‎lá gan được hiến. 45 00:02:59,220 --> 00:03:02,223 ‎Thỉnh thoảng vẫn phải làm vậy. ‎Đương nhiên sẽ rất khó. 46 00:03:03,933 --> 00:03:05,226 ‎Nhưng vẫn phải làm thôi. 47 00:03:05,810 --> 00:03:07,353 ‎Không phải ca phẫu thuật dễ dàng, 48 00:03:07,520 --> 00:03:11,149 ‎nhưng đây là phương pháp cuối cùng ‎và cũng là duy nhất để cứu đứa bé. 49 00:03:38,051 --> 00:03:39,677 ‎PHÒNG CHỜ 50 00:03:47,936 --> 00:03:50,063 ‎- Ji A. ‎- Lạy trời. 51 00:04:09,499 --> 00:04:10,792 ‎Đây. 52 00:04:16,798 --> 00:04:18,591 ‎- Ba, ba, ba. ‎- Ba, ba, ba. 53 00:04:18,675 --> 00:04:20,301 ‎- Tôi lấy gan ra đây. ‎- Một. 54 00:04:20,385 --> 00:04:22,887 ‎- Trời ơi, em bé chịu khổ rồi. ‎- Hai. 55 00:04:22,971 --> 00:04:25,223 ‎- Ba, bốn. ‎- Có thể gắng gượng với lá gan đó. 56 00:04:25,390 --> 00:04:27,767 ‎- Năm, sáu. ‎- Ji A mạnh mẽ thật. 57 00:04:27,850 --> 00:04:29,686 ‎- Bảy, tám. ‎- Bảy, tám. 58 00:04:30,603 --> 00:04:32,188 ‎- Chín. ‎- Chín, mười. 59 00:04:40,405 --> 00:04:41,739 ‎Gan đến rồi ạ. 60 00:04:46,619 --> 00:04:49,122 ‎Cảm ơn. Bác sĩ Jang Gyeo Ul vất vả rồi. 61 00:04:50,707 --> 00:04:52,458 ‎Cô ở gần đèn giao thông bên đường mà. 62 00:04:52,750 --> 00:04:54,335 ‎Sao mới đó đã lên tới rồi? 63 00:04:54,961 --> 00:04:57,547 ‎- Cô chạy đến sao? ‎- May mà không kẹt xe. 64 00:04:58,089 --> 00:05:00,800 ‎Nhưng vào đến bệnh viện ‎thì thang máy hỏng, 65 00:05:01,718 --> 00:05:02,635 ‎nên tôi đã chạy lên. 66 00:05:03,261 --> 00:05:05,179 ‎À không, tôi không chạy. 67 00:05:06,514 --> 00:05:07,432 ‎Tôi chỉ... 68 00:05:08,099 --> 00:05:10,977 ‎đi bộ thật nhanh. Đi bộ thôi. 69 00:05:11,561 --> 00:05:14,647 ‎Tôi đã rất cẩn thận ‎đem gan đến an toàn đây ạ. 70 00:05:20,278 --> 00:05:21,404 ‎Jang Gyeo Ul. 71 00:05:22,530 --> 00:05:23,448 ‎Cô làm tốt lắm. 72 00:05:37,920 --> 00:05:39,589 ‎Có vẻ ổn rồi, giáo sư. 73 00:05:40,757 --> 00:05:42,341 ‎Vâng, cậu vất vả rồi. 74 00:06:09,577 --> 00:06:11,329 ‎- Chuẩn bị xong rồi ạ. ‎- Ừ. 75 00:06:17,126 --> 00:06:20,004 ‎Lần phẫu thuật dẫn lưu não thất sau, ‎cậu có muốn thử không? 76 00:06:20,588 --> 00:06:21,589 ‎Dạ? 77 00:06:22,965 --> 00:06:24,675 ‎Làm bác sĩ chuyên khoa ba năm đủ rồi. 78 00:06:25,384 --> 00:06:26,344 ‎Chuẩn bị sẵn sàng đi. 79 00:06:29,222 --> 00:06:30,223 ‎Cảm ơn giáo sư. 80 00:06:36,979 --> 00:06:38,606 ‎Gan vừa cắt nên xuất huyết nhiều. 81 00:06:38,689 --> 00:06:39,649 ‎Mau đưa tôi kẹp gắp. 82 00:06:41,442 --> 00:06:42,360 ‎Hút. 83 00:06:45,905 --> 00:06:48,533 ‎Có vẻ sẽ mất thêm thời gian. Ik Jun à. 84 00:06:48,616 --> 00:06:50,535 ‎Ừ, tôi sẽ ra ngoài báo với người nhà. 85 00:06:54,539 --> 00:06:55,790 ‎Xuất huyết nhiều quá. 86 00:06:56,999 --> 00:06:59,335 ‎Ừ, nhưng tình trạng vẫn ổn. 87 00:07:01,295 --> 00:07:03,714 ‎Tập trung vào. Phải hút cho thật kỹ. 88 00:07:05,424 --> 00:07:07,260 ‎- Tôi không thấy gì cả. ‎- Vâng. 89 00:07:08,719 --> 00:07:09,762 ‎Đưa gạc sang đây. 90 00:07:20,231 --> 00:07:22,442 ‎PHÒNG PHẪU THUẬT 91 00:07:26,863 --> 00:07:27,864 ‎Bác sĩ. 92 00:07:28,781 --> 00:07:30,074 ‎Ji A nhà tôi thế nào rồi? 93 00:07:30,408 --> 00:07:32,243 ‎Ca phẫu thuật vẫn ổn chứ? 94 00:07:34,495 --> 00:07:35,580 ‎Vâng. 95 00:07:35,997 --> 00:07:37,248 ‎Phẫu thuật thành công rồi. 96 00:07:43,463 --> 00:07:47,175 ‎Ổn cả rồi mà, sao hai người lại khóc? ‎Ji A đã rất mạnh mẽ. 97 00:07:49,177 --> 00:07:52,221 ‎Đừng khóc nữa. ‎Người ta sẽ tưởng ca phẫu thuật thất bại. 98 00:07:53,264 --> 00:07:54,307 ‎Cảm ơn bác sĩ. 99 00:07:55,641 --> 00:07:57,143 ‎Cảm ơn bác sĩ rất nhiều. 100 00:07:57,560 --> 00:07:59,896 ‎Chúng tôi sẽ không bao giờ quên ơn anh. 101 00:08:00,563 --> 00:08:03,232 ‎Xuất huyết nhiều hơn dự tính ‎nên có chút khó khăn. 102 00:08:03,316 --> 00:08:05,067 ‎Nhưng may mà kiểm soát kịp thời. 103 00:08:05,151 --> 00:08:08,529 ‎Giờ đã ổn định. Bé sẽ được chuyển sang ‎phòng chăm tóc tích cực. 104 00:08:09,363 --> 00:08:11,115 ‎Gan đã được ghép suôn sẻ, 105 00:08:11,199 --> 00:08:13,326 ‎giờ chỉ cần phục hồi chức năng thôi là ổn. 106 00:08:13,826 --> 00:08:16,746 ‎Vì ca phẫu thuật thành công ‎nên Ji A cũng sẽ sớm phục hồi. 107 00:08:17,038 --> 00:08:18,915 ‎- Cảm ơn. ‎- Thời gian qua hẳn mệt mỏi lắm. 108 00:08:19,999 --> 00:08:21,334 ‎Hai người vất vả nhiều rồi. 109 00:08:21,834 --> 00:08:24,045 ‎Tôi không biết phải trả ơn anh thế nào. 110 00:08:25,796 --> 00:08:27,173 ‎Vô cùng biết ơn bác sĩ. 111 00:08:28,382 --> 00:08:33,095 ‎May mà Ji A tìm được người hiến gan ‎nên mới sống tiếp được 112 00:08:33,554 --> 00:08:35,097 ‎Thật đúng là kì tích. 113 00:08:35,181 --> 00:08:38,601 ‎Tìm được người trẻ hiến tặng ‎đúng là may mắn vạn phần. 114 00:08:39,185 --> 00:08:40,728 ‎Chúng tôi mang ơn bác sĩ lắm. 115 00:08:41,103 --> 00:08:42,980 ‎Thật lòng cảm ơn anh. 116 00:08:44,565 --> 00:08:45,608 ‎Cảm ơn bác sĩ. 117 00:08:47,235 --> 00:08:49,320 ‎Tôi chỉ làm phẫu thuật thôi. 118 00:08:51,155 --> 00:08:52,198 ‎Sao? 119 00:08:54,450 --> 00:08:57,286 ‎Người hai người cần biết ơn ‎phải là người đó. 120 00:08:59,664 --> 00:09:00,790 ‎- Ai cơ? ‎- Ai cơ? 121 00:09:02,875 --> 00:09:05,086 ‎Nữ, 22 tuổi. 122 00:09:06,087 --> 00:09:07,713 ‎Cao, thân hình mảnh mai. 123 00:09:08,506 --> 00:09:09,924 ‎Bị tai nạn giao thông. 124 00:09:14,887 --> 00:09:16,138 ‎Là người hiến tặng gan. 125 00:09:16,931 --> 00:09:18,182 ‎Cô ấy đã hiến gan cho Ji A. 126 00:09:20,309 --> 00:09:21,519 ‎Dù tôi không được tiết lộ 127 00:09:22,311 --> 00:09:24,855 ‎thông tin chi tiết về cô ấy, 128 00:09:25,898 --> 00:09:28,526 ‎nhưng nhờ có cô ấy, ‎Ji A mới có thể sống sót. 129 00:09:31,028 --> 00:09:32,905 ‎Tôi thấy thật hổ thẹn. 130 00:09:34,323 --> 00:09:38,744 ‎Cả đời tôi sẽ sống với lòng biết ơn cô ấy. 131 00:09:38,911 --> 00:09:41,747 ‎Tôi chỉ biết nghĩ cho con mình. 132 00:09:42,415 --> 00:09:44,709 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Xin lỗi. 133 00:09:45,793 --> 00:09:47,962 ‎Không đâu. Ai cũng hiểu tâm trạng đó mà. 134 00:09:49,088 --> 00:09:52,300 ‎Dù vậy thì sau này, vào sinh nhật Ji A, 135 00:09:53,134 --> 00:09:54,385 ‎xin hãy cảm ơn cô ấy 136 00:09:55,511 --> 00:09:57,054 ‎bằng cả tấm lòng nhé. 137 00:09:58,556 --> 00:10:00,850 ‎- Vâng. ‎- Cảm ơn bác sĩ. 138 00:10:01,726 --> 00:10:02,810 ‎Cảm ơn anh. 139 00:10:03,978 --> 00:10:06,606 ‎Vậy lát nữa chúng ta gặp ở PICU. 140 00:10:07,440 --> 00:10:08,482 ‎Vâng. 141 00:10:09,942 --> 00:10:11,027 ‎Cảm ơn bác sĩ. 142 00:10:33,424 --> 00:10:36,260 ‎Vâng. Có thể gửi cái này ‎kèm theo ảnh cho tôi không? 143 00:10:36,344 --> 00:10:38,304 ‎Vâng, cảm ơn. Tôi sẽ làm vậy. 144 00:10:39,055 --> 00:10:42,266 ‎- Tôi vẫn lo quá. ‎- Không cần lo đâu ạ. 145 00:10:42,475 --> 00:10:45,061 ‎Đã kiểm soát được tình trạng co thắt, ‎em bé cũng rất khỏe. 146 00:10:45,645 --> 00:10:48,689 ‎- Sẽ ổn cả thôi. ‎- Vẫn phải dùng thuốc sao? 147 00:10:48,773 --> 00:10:52,109 ‎Như tôi đã nói, ‎việc dùng thuốc không có vấn đề gì cả. 148 00:10:53,569 --> 00:10:55,404 ‎Tôi sẽ giải thích lại. 149 00:10:55,488 --> 00:10:56,572 ‎Xin đợi một chút. 150 00:10:56,656 --> 00:10:59,241 ‎Sản phụ Park Mi Jeong, ‎chiều dài tử cung là bao nhiêu nhỉ? 151 00:10:59,325 --> 00:11:00,618 ‎- Khoan đã. ‎- Là 1,5 cm. 152 00:11:01,869 --> 00:11:02,912 ‎Ừ. 1,5 cm. 153 00:11:03,162 --> 00:11:05,331 ‎- Bác sĩ Chu Min Ha. ‎- Vâng, giáo sư. 154 00:11:05,456 --> 00:11:08,334 ‎Vết mổ lấy thai xuất huyết nhiều ‎vì cô ấy bị co hồi tử cung. 155 00:11:08,417 --> 00:11:10,628 ‎Nhớ theo dõi các cơn co thắt ‎và kiểm tra băng. 156 00:11:10,711 --> 00:11:11,754 ‎Vâng, tôi biết rồi. 157 00:11:13,297 --> 00:11:17,551 ‎Bác sĩ. Vợ tôi lên cơn đau co thắt. ‎Phải làm sao đây ạ? 158 00:11:18,594 --> 00:11:21,514 ‎Năm phút trước tôi đã kiểm tra, ‎nhưng cổ tử cung vẫn thế. 159 00:11:21,597 --> 00:11:23,641 ‎Lát nữa sẽ xem lại, ‎nếu cần sẽ cho thuốc giảm đau. 160 00:11:23,724 --> 00:11:26,727 ‎Cô có thể qua xem bây giờ được không? 161 00:11:26,811 --> 00:11:28,020 ‎Được ạ. 162 00:11:28,104 --> 00:11:29,480 ‎- Bác sĩ Chu Min Ha. ‎- Dạ? 163 00:11:29,563 --> 00:11:31,857 ‎Sin Hyo Jeong đang truyền ritodrine ‎12gtt một phút, 164 00:11:31,941 --> 00:11:33,401 ‎nhưng tim cô ấy đập nhanh. 165 00:11:33,484 --> 00:11:36,445 ‎Vậy thì giảm xuống còn 8gtt. ‎Một giờ sau kiểm tra chỉ số sinh tồn. 166 00:11:36,529 --> 00:11:37,363 ‎Vâng. 167 00:11:38,406 --> 00:11:39,657 ‎Sau khi xem tình trạng bé, 168 00:11:39,740 --> 00:11:42,576 ‎chúng tôi sẽ quyết định ‎giữ bé lại trong bụng mẹ nếu cần. 169 00:11:43,494 --> 00:11:47,790 ‎Khi sinh ra, đứa bé có chậm phát triển hơn ‎trẻ bình thường 170 00:11:47,873 --> 00:11:50,584 ‎hay khó sống được lâu không? 171 00:11:50,668 --> 00:11:52,545 ‎Không có chuyện đó đâu ạ. 172 00:11:52,628 --> 00:11:56,382 ‎Hồi mang thai tôi, mẹ tôi cũng vất vả lắm. 173 00:11:56,924 --> 00:11:59,009 ‎- Vậy sao? ‎- Chuyện là... 174 00:11:59,593 --> 00:12:02,805 ‎Mẹ tôi bị bệnh tiểu đường ‎và mang thai ngoài ý muốn. 175 00:12:03,139 --> 00:12:04,223 ‎Tiểu đường sao? 176 00:12:04,807 --> 00:12:07,518 ‎Vết mổ tầng sinh môn ‎của bệnh nhân Seo Jeong Won ổn nhỉ? 177 00:12:07,685 --> 00:12:11,147 ‎Vâng, sáng nay tôi kiểm tra rồi. ‎Không có máu tụ. Ổn cả. 178 00:12:11,397 --> 00:12:13,649 ‎Bác sĩ, xem kết quả ‎kiểm tra không áp lực này đi. 179 00:12:13,732 --> 00:12:15,401 ‎Jeong Min Gyeong bị giảm nhịp tim. 180 00:12:16,193 --> 00:12:18,070 ‎Thêm dịch truyền đi. 181 00:12:18,154 --> 00:12:20,739 ‎Truyền ba lít oxy qua gọng mũi, ‎để bệnh nhân nằm nghiêng. 182 00:12:20,823 --> 00:12:21,824 ‎Vâng. 183 00:12:22,575 --> 00:12:24,910 ‎- Bác sĩ. ‎- Em gái tôi cũng sinh non, 184 00:12:24,994 --> 00:12:27,455 ‎nhưng nó lạc quan và thoải mái lắm. 185 00:12:27,997 --> 00:12:31,375 ‎Dù là bác sĩ khoa sản, ‎tôi vẫn thấy lo lắng, 186 00:12:31,459 --> 00:12:33,377 ‎vậy mà nó lại vui vì được gặp con sớm. 187 00:12:33,669 --> 00:12:35,963 ‎- Trời ơi, thật vậy sao? ‎- Vâng. 188 00:12:36,839 --> 00:12:38,299 ‎- Bác sĩ. ‎- Ừ? 189 00:12:38,382 --> 00:12:41,051 ‎Tôi đói quá đi mất. 190 00:12:41,552 --> 00:12:42,928 ‎Tôi ăn cơm được không? 191 00:12:43,304 --> 00:12:46,432 ‎Phải xem chuyển động của thai nhi đã. ‎Cô chờ một chút. Tôi vào ngay. 192 00:12:46,515 --> 00:12:49,852 ‎Bé sẽ được sinh ra ‎và lớn lên thật khỏe mạnh. 193 00:12:50,519 --> 00:12:53,355 ‎Cháu tôi đã hai tuổi rồi. ‎Cô muốn xem ảnh không? 194 00:12:53,439 --> 00:12:54,482 ‎Vâng, được chứ. 195 00:12:54,940 --> 00:12:57,818 ‎- Bác sĩ Myeong Eun Won. ‎- Dạ? 196 00:12:57,902 --> 00:13:00,196 ‎Cần kiểm tra ‎chuyển động thai nhi cho Sin Ha Yun, 197 00:13:00,279 --> 00:13:03,073 ‎kiểm tra tình trạng giảm nhịp tim ‎cho Jeong Min Gyeong. 198 00:13:03,365 --> 00:13:04,909 ‎Chúng ta còn có hai ca sinh mổ, 199 00:13:04,992 --> 00:13:07,244 ‎cần phải chuẩn bị. ‎Nhiều việc phải làm lắm. 200 00:13:07,870 --> 00:13:09,705 ‎Vâng, tôi biết rồi. 201 00:13:16,754 --> 00:13:20,925 ‎Bác sĩ à, cô thẳng tính thật đấy. 202 00:13:21,008 --> 00:13:22,468 ‎VĂN PHÒNG Y TÁ 203 00:13:22,551 --> 00:13:23,677 ‎Tôi xin phép. 204 00:13:24,595 --> 00:13:25,679 ‎Vâng. 205 00:13:28,224 --> 00:13:31,894 ‎Bác sĩ, tôi sẽ đi kiểm tra băng ‎của vết mổ lấy thai. 206 00:13:31,977 --> 00:13:32,937 ‎Vâng. 207 00:13:37,191 --> 00:13:40,277 ‎Trời ạ. Đúng là gấu cáo đấu nhau. 208 00:13:41,153 --> 00:13:43,697 ‎- Ai là cáo vậy? ‎- Nhìn mà không biết sao? 209 00:13:47,660 --> 00:13:48,994 ‎KHU VỰC HẠN CHẾ RA VÀO 210 00:13:50,621 --> 00:13:54,291 ‎Giáo sư, bệnh nhân Jeong Min Gyeong ‎bị giảm nhịp tim, tôi sẽ đi xem thử. 211 00:13:55,459 --> 00:13:57,545 ‎Truyền ba lít oxy qua gọng mũi ‎phải không ạ? 212 00:13:58,754 --> 00:13:59,797 ‎Vâng. 213 00:14:00,881 --> 00:14:01,757 ‎Vâng. 214 00:14:06,762 --> 00:14:07,972 ‎Sao anh ấy đi lâu vậy ạ? 215 00:14:08,055 --> 00:14:09,974 ‎Lẽ ra em nên xuống lấy. 216 00:14:10,391 --> 00:14:11,850 ‎Niềm vui nho nhỏ của anh ấy mà. 217 00:14:11,934 --> 00:14:13,811 ‎Chắc đang tám chuyện với người giao hàng. 218 00:14:17,314 --> 00:14:20,109 ‎Giáo sư, anh phải về nhanh chứ. ‎Bọn tôi đói sắp chết rồi. 219 00:14:20,693 --> 00:14:24,280 ‎Làm bác sĩ mà nói chuyện chết chóc ‎dễ dàng nhỉ? 220 00:14:25,364 --> 00:14:28,534 ‎Hong Do và Yun Bok của chúng ta, ‎ăn thoải mái nhé. 221 00:14:28,617 --> 00:14:30,744 ‎Ăn thật ngon và về khoa ngoại nhé. 222 00:14:30,828 --> 00:14:31,871 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 223 00:14:32,246 --> 00:14:34,665 ‎Không về khoa ngoại ‎là ăn cháo đá bát đấy nhé. 224 00:14:34,748 --> 00:14:35,958 ‎- Vâng. ‎- Vâng ạ. 225 00:14:36,500 --> 00:14:39,253 ‎Tôi ăn phần gấp đôi thịt xông khói nhé? ‎Tôi thích nó nhất. 226 00:14:39,336 --> 00:14:40,838 ‎Trời ạ. Cô thật là. 227 00:14:41,881 --> 00:14:44,133 ‎- Ăn cả hai cái đi. ‎- Vâng. 228 00:14:44,967 --> 00:14:46,635 ‎Vẫn còn thừa bánh ạ. 229 00:14:47,219 --> 00:14:48,470 ‎Còn một giáo sư nữa đến. 230 00:14:53,434 --> 00:14:55,769 ‎À, Jeong Won đang... 231 00:14:58,022 --> 00:15:00,024 ‎- Bánh mì kẹp hả? Ngon. ‎- Gì vậy... 232 00:15:00,649 --> 00:15:02,067 ‎Là của nợ chứ còn gì. 233 00:15:02,651 --> 00:15:05,613 ‎Cô phải nghe tôi nói hết câu chứ. Thật là. 234 00:15:06,780 --> 00:15:07,781 ‎Chào anh. 235 00:15:08,282 --> 00:15:09,241 ‎Chào giáo sư ạ. 236 00:15:09,325 --> 00:15:10,576 ‎Ừ, ngồi đi mấy đứa. 237 00:15:12,828 --> 00:15:15,789 ‎- Tôi là của nợ hả? Tại sao? ‎- Miễn hỏi. Cậu không cần biết. 238 00:15:15,873 --> 00:15:18,250 ‎Ăn mau lên, ‎Jang Gyeo Ul ăn hết bây giờ. Đây. 239 00:15:20,878 --> 00:15:22,296 ‎Lâu quá không gặp nhỉ. 240 00:15:24,089 --> 00:15:25,132 ‎Ngưu Lang, Chức Nữ nhỉ? 241 00:15:25,716 --> 00:15:28,844 ‎Lần trước em đã nói ‎tên bọn em không phải thế rồi ạ. 242 00:15:28,928 --> 00:15:30,804 ‎Ừ, hình như là tên của họa sĩ gì đó. 243 00:15:32,681 --> 00:15:33,891 ‎Ma Ne, Mo Ne? 244 00:15:34,558 --> 00:15:36,143 ‎Hong Do và Yun Bok ạ. 245 00:15:36,226 --> 00:15:39,688 ‎Đúng rồi. Xin lỗi nhé. ‎Chúng ta còn cùng làm động tác Wakanda. 246 00:15:40,064 --> 00:15:41,565 ‎- Xin lỗi nhé. ‎- Không sao ạ. 247 00:15:41,649 --> 00:15:43,776 ‎Mà Ma Ne với Mo Ne là tên hai cháu của em. 248 00:15:45,194 --> 00:15:46,820 ‎Hả? Thật sao? 249 00:15:47,404 --> 00:15:48,447 ‎Vâng. 250 00:15:50,449 --> 00:15:52,743 ‎Đừng nói là hai đứa sinh đôi nhé? 251 00:15:53,452 --> 00:15:54,411 ‎Đúng là sinh đôi ạ. 252 00:15:54,495 --> 00:15:56,121 ‎- Sinh đôi cùng trứng? ‎- Sinh đôi cùng trứng. 253 00:15:56,705 --> 00:15:57,915 ‎- Năm tuổi? ‎- Năm tuổi. 254 00:15:59,708 --> 00:16:01,293 ‎Gì vậy? Sao lại đồng thanh? 255 00:16:10,803 --> 00:16:11,720 ‎Sư phụ Bong. 256 00:16:13,639 --> 00:16:16,183 ‎- Nước đây ạ. ‎- Giờ anh mới dùng bữa sao? 257 00:16:16,266 --> 00:16:17,351 ‎Giấy ăn đây ạ. 258 00:16:18,018 --> 00:16:22,272 ‎Ừ, tôi có bệnh nhân cấp cứu. ‎Sao các cậu thân nhau vậy? 259 00:16:22,856 --> 00:16:25,317 ‎Bọn tôi là bác sĩ chuyên khoa chính, ‎quen nhau đã lâu. 260 00:16:25,401 --> 00:16:28,862 ‎Còn bác sĩ Ahn Chi Hong ‎là hậu bối mà Seok Min quý nhất. 261 00:16:28,946 --> 00:16:31,073 ‎- Hả? Có à? ‎- Vậy sao? 262 00:16:31,156 --> 00:16:33,659 ‎"May mà có cậu ấy làm hậu bối". 263 00:16:33,742 --> 00:16:36,328 ‎Lúc nào cậu ấy cũng nói thế. 264 00:16:36,829 --> 00:16:39,957 ‎Đại úy Ahn này, ‎sao cậu lại bỏ làm quân nhân vậy? 265 00:16:40,416 --> 00:16:43,460 ‎Vì phụ nữ chứ gì? Kể đi mà. 266 00:16:44,169 --> 00:16:47,673 ‎Không có lý do gì đặc biệt đâu. ‎Lần sau tôi sẽ kể. 267 00:16:48,716 --> 00:16:52,344 ‎Tôi cũng phải học tập cậu ấy. ‎Mang vẻ thần bí, nhỉ? 268 00:16:53,220 --> 00:16:54,054 ‎Giáo sư ơi. 269 00:16:55,389 --> 00:16:58,142 ‎Không biết anh thích gì ‎nên tôi đã mua đủ loại. 270 00:16:58,225 --> 00:17:00,352 ‎Americano đá, americano nóng, latte. 271 00:17:00,436 --> 00:17:01,437 ‎Chào mọi người. 272 00:17:02,646 --> 00:17:05,566 ‎Hôm nay lại phải kể chuyện gì đây? 273 00:17:06,150 --> 00:17:07,985 ‎Bác sĩ Chu Min Ha, mặt cô sao vậy? 274 00:17:08,569 --> 00:17:10,946 ‎- Sao? ‎- Mặt cô đen sạm. Có sao không? 275 00:17:11,030 --> 00:17:13,741 ‎Do tôi dùng kem nền số 25 nên hơi tối màu. 276 00:17:14,450 --> 00:17:17,911 ‎Tối quá đấy. ‎Mặt với cổ khác màu hoàn toàn. 277 00:17:17,995 --> 00:17:20,122 ‎Kiểu trang điểm ngọc trai đen đó. 278 00:17:20,205 --> 00:17:22,708 ‎Tạo hiệu ứng rám nắng ‎giúp khuôn mặt thon gọn hơn. 279 00:17:22,791 --> 00:17:26,045 ‎Trông như cô đi nhuộm da ‎vì không được nghỉ phép thì có. 280 00:17:26,795 --> 00:17:29,465 ‎Mà này, sao hai cô lại thân nhau vậy? 281 00:17:29,548 --> 00:17:31,717 ‎Làm khác khoa, cách biệt tuổi tác. 282 00:17:32,551 --> 00:17:33,719 ‎Màu da cũng khác nhau. 283 00:17:34,470 --> 00:17:35,804 ‎Bọn tôi đều là ARMY. 284 00:17:35,888 --> 00:17:39,433 ‎Nhập ngũ cùng nhau sao? ‎Là hậu bối của bác sĩ Ahn Chi Hong à? 285 00:17:40,434 --> 00:17:42,644 ‎Không phải là quân đội kiểu đó. ARMY là... 286 00:17:43,145 --> 00:17:45,022 ‎Hôm qua nhà cậu lắp mạng chưa? 287 00:17:45,105 --> 00:17:46,148 ‎Rồi. 288 00:17:46,398 --> 00:17:51,361 ‎Hôm qua tôi đã lắp đường truyền ADSL ‎nhanh nhất Hàn Quốc. 289 00:17:52,029 --> 00:17:54,281 ‎Tôi đã bán hết quả sồi 290 00:17:54,364 --> 00:17:56,658 ‎và dùng hết trứng KTF Bigi ‎mới lắp được đấy. 291 00:17:59,620 --> 00:18:01,038 ‎- Nói gì vậy? ‎- Mà này... 292 00:18:01,121 --> 00:18:05,584 ‎Hai cô đều là fan của BTS à? ‎Em gái tôi cũng hâm mộ họ lắm. 293 00:18:05,667 --> 00:18:07,211 ‎Vâng, tôi có gặp ở fan club. 294 00:18:07,294 --> 00:18:10,506 ‎Chà, bác sĩ nội trú thời buổi này ‎rảnh rỗi thật đấy. 295 00:18:10,589 --> 00:18:13,550 ‎Tham gia fan club, ‎có thời gian buôn chuyện ở nhà ăn. 296 00:18:14,927 --> 00:18:16,970 ‎- Hồi thời tôi... ‎- Latte đây ạ. 297 00:18:17,054 --> 00:18:18,347 ‎- Latte. ‎- Vâng. 298 00:18:21,809 --> 00:18:24,394 ‎Đừng nói nhà ăn, ‎còn không có thời gian ăn cơm nữa kìa. 299 00:18:25,187 --> 00:18:28,315 ‎Hôm nay tôi kể chuyện ‎hồi tôi làm bác sĩ nội trú nhé? 300 00:18:28,565 --> 00:18:30,150 ‎- Chào anh. ‎- Thôi ạ. 301 00:18:31,151 --> 00:18:34,655 ‎Nhưng mà, ‎hai người ở trên sườn núi Gongnyong. 302 00:18:34,738 --> 00:18:38,408 ‎Tình đầu. Tình cũ. ‎Tôi sẽ về tình sử của họ. 303 00:18:40,661 --> 00:18:41,829 ‎Thật là. 304 00:18:46,166 --> 00:18:48,377 ‎Tôi không thấy tò mò mấy. 305 00:18:50,129 --> 00:18:53,924 ‎Ik Jun với Jun Wan lúc nào cũng hẹn hò. ‎Hai người họ nổi tiếng lắm. 306 00:18:54,633 --> 00:18:56,802 ‎Chẳng mấy khi thấy họ độc thân. 307 00:18:57,427 --> 00:18:59,596 ‎Chà, thật sao? Đáng nể thật. 308 00:18:59,680 --> 00:19:01,682 ‎Tiếp ạ. Giáo sư Yang Seok Hyeong thì sao? 309 00:19:01,765 --> 00:19:03,892 ‎Seok Hyeong? Hình như chẳng quen ai. 310 00:19:03,976 --> 00:19:06,645 ‎Kết hôn cũng là kiểu ‎cha mẹ đặt đâu con ngồi đấy. 311 00:19:06,728 --> 00:19:08,438 ‎Chưa đầy một năm sau thì ly hôn. 312 00:19:08,522 --> 00:19:11,150 ‎Sau đó cậu ấy liền đi Mỹ. ‎Ở đó cũng chỉ cắm đầu vào học. 313 00:19:11,233 --> 00:19:12,067 ‎À. 314 00:19:13,277 --> 00:19:15,529 ‎Nhưng giờ thì yêu rồi. Cực mãnh liệt. 315 00:19:16,113 --> 00:19:17,197 ‎Sao? Với ai vậy? 316 00:19:18,323 --> 00:19:19,658 ‎Với cái TV. 317 00:19:20,325 --> 00:19:22,452 ‎Không cô gái nào thắng được TV. 318 00:19:23,412 --> 00:19:25,539 ‎Còn giáo sư Chae Song Hwa? ‎Có quen ai hồi đó không? 319 00:19:25,622 --> 00:19:27,291 ‎Ừ, Song Hwa thì có đấy. 320 00:19:27,374 --> 00:19:29,585 ‎- Giáo sư Lee Ik Jun nhỉ? ‎- Ik Jun? 321 00:19:29,668 --> 00:19:32,629 ‎Không phải. Họ chỉ là bạn bè thôi. 322 00:19:32,880 --> 00:19:35,883 ‎Cô ấy hẹn hò vào mùa đông năm nhất, ‎hay năm hai gì đó. 323 00:19:35,966 --> 00:19:37,634 ‎Tóm lại là yêu cũng bền. 324 00:19:38,051 --> 00:19:39,803 ‎Cô ấy hẹn hò với tiền bối vài năm. 325 00:19:39,887 --> 00:19:43,807 ‎Phải yêu đến ba, bốn năm. ‎Sau đó cũng có quen vài người khác. 326 00:19:43,891 --> 00:19:45,225 ‎Chỉ là không muốn kết hôn. 327 00:19:46,101 --> 00:19:47,561 ‎Còn giáo sư Ahn Jeong Won? 328 00:19:49,605 --> 00:19:52,024 ‎Nếu có cô gái nào thích Jeong Won, 329 00:19:53,442 --> 00:19:55,402 ‎phải thắng được Chúa đã rồi tính. 330 00:19:55,485 --> 00:19:57,613 ‎Trời ạ, sao có thể thắng được Chúa? 331 00:19:57,696 --> 00:20:00,240 ‎Nếu có người như thế thật ‎thì cô ta nên bỏ cuộc đi. 332 00:20:00,532 --> 00:20:03,744 ‎Sao cô ta dám đấu đá với Chúa? 333 00:20:09,625 --> 00:20:10,542 ‎Bác sĩ Jang Gyeo Ul. 334 00:20:11,710 --> 00:20:13,003 ‎Cô theo đạo Phật à? 335 00:20:13,795 --> 00:20:16,048 ‎Chắc chuyện này làm cô khó xử lắm. 336 00:20:17,591 --> 00:20:18,634 ‎Hay đổi chủ đề đi. 337 00:20:19,051 --> 00:20:22,471 ‎Được rồi, chúng ta đã xong. ‎Chấm dứt bàn luận. 338 00:20:24,389 --> 00:20:26,808 ‎BỆNH VIỆN YULJE 339 00:20:40,530 --> 00:20:41,907 ‎Cậu thức làm gì vậy? 340 00:20:43,659 --> 00:20:45,702 ‎- Học phẫu thuật dẫn lưu lão thất. ‎- EVD? 341 00:20:46,995 --> 00:20:48,580 ‎Chúng ta làm thế suốt mà. 342 00:20:49,164 --> 00:20:52,209 ‎Nếu có bệnh nhân xuất huyết não, ‎tôi sẽ chịu trách nhiệm phẫu thuật. 343 00:20:55,337 --> 00:20:56,213 ‎Gì vậy? 344 00:20:57,214 --> 00:20:59,049 ‎Cậu vẫn chưa được phẫu thuật? 345 00:20:59,424 --> 00:21:01,760 ‎Thật là, giáo sư quá đáng thế. 346 00:21:02,219 --> 00:21:05,722 ‎Tôi được làm từ hồi năm hai rồi. 347 00:21:08,558 --> 00:21:10,352 ‎- Cố lên nhé. ‎- Vâng. 348 00:21:10,727 --> 00:21:13,897 ‎Chắc cậu sẽ bị mắng một trận ra trò, 349 00:21:15,274 --> 00:21:17,442 ‎- dù vậy vẫn phải cố lên nhé. ‎- Vâng. 350 00:21:17,693 --> 00:21:19,027 ‎Giáo sư Chae Song Hwa... 351 00:21:20,320 --> 00:21:22,614 ‎sẽ bỏ qua nếu cậu mắc lỗi lần đầu. 352 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 ‎Nhưng nếu tái phạm thì... 353 00:21:29,538 --> 00:21:31,081 ‎Dù vậy thì cũng cố lên nhé. 354 00:21:31,665 --> 00:21:32,541 ‎Vâng. 355 00:21:39,256 --> 00:21:40,882 ‎Tôi cũng phải cố lên. 356 00:21:53,937 --> 00:21:55,939 ‎NƯỚC 357 00:22:10,329 --> 00:22:11,580 ‎Sao không tắm luôn đi? 358 00:22:12,998 --> 00:22:15,042 ‎Giáo sư Cheon Myeong Tae, tôi xin lỗi. 359 00:22:16,585 --> 00:22:17,836 ‎Có ca phẫu thuật à? 360 00:22:17,919 --> 00:22:20,505 ‎Vâng, tôi có ca thông liên thất ‎với giáo sư Kim Jun Wan. 361 00:22:21,214 --> 00:22:22,716 ‎Hai người có vẻ thân nhỉ. 362 00:22:25,010 --> 00:22:25,969 ‎Vâng. 363 00:22:27,471 --> 00:22:28,889 ‎Giáo sư rất quý tôi. 364 00:22:29,890 --> 00:22:32,601 ‎- Còn khen cậu nhiều đấy. ‎- Không thể nào có chuyện đó. 365 00:22:34,144 --> 00:22:36,521 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Ừ, đi đi. 366 00:22:37,606 --> 00:22:38,774 ‎À, vâng. 367 00:22:43,278 --> 00:22:45,197 ‎Anh ta sao vậy? Còn không mắng mình. 368 00:22:46,698 --> 00:22:50,577 ‎Đầu tiên, tôi sẽ bít lỗ thông ‎giữa tâm thất trái và tâm thất phải. 369 00:22:50,660 --> 00:22:54,206 ‎Nếu máu vẫn chảy ngược qua van hai lá ‎sau khi đã bít lỗ thông liên thất, 370 00:22:54,289 --> 00:22:55,916 ‎chúng tôi cũng sẽ khắc phục. 371 00:22:56,625 --> 00:22:59,711 ‎Theo dự tính, ‎ca phẫu thuật có thể kéo dài năm tiếng. 372 00:22:59,795 --> 00:23:01,088 ‎Đừng quá lo lắng. 373 00:23:01,171 --> 00:23:03,715 ‎Vâng. Nhờ cả vào bác sĩ ạ. 374 00:23:04,466 --> 00:23:06,593 ‎- Xin nhờ cả vào anh. ‎- Vâng, lát nữa gặp lại. 375 00:23:06,676 --> 00:23:09,096 ‎PHÒNG PHẪU THUẬT 376 00:23:23,610 --> 00:23:26,404 ‎ĐANG PHẪU THUẬT 377 00:23:28,365 --> 00:23:31,284 ‎Đại úy Ahn hôm nay sẽ bị mắng nhiều đây. 378 00:23:32,077 --> 00:23:35,622 ‎Rất khó tạo đường rạch Kocher ‎khi không nhìn thấy đường khớp vành. 379 00:23:36,206 --> 00:23:37,999 ‎Vào mà xem, cùng khóa với cô mà. 380 00:23:38,583 --> 00:23:40,127 ‎Tôi run quá không vào được. 381 00:23:40,377 --> 00:23:42,546 ‎Còn run hơn khi tôi phẫu thuật nữa. 382 00:23:50,971 --> 00:23:52,597 ‎Có nhìn thấy đường khớp vành không? 383 00:23:53,056 --> 00:23:53,890 ‎Tôi sẽ thử lại. 384 00:23:54,516 --> 00:23:57,769 ‎Có máu dính vào sẽ không thấy rõ. ‎Lấy gạc lau đi. 385 00:23:57,853 --> 00:23:59,229 ‎Vâng. Kẹp gắp. 386 00:24:42,772 --> 00:24:43,773 ‎Lấy sáp cầm máu xương. 387 00:24:43,857 --> 00:24:45,567 ‎HỖN HỢP SÁP DÙNG ĐỂ CẦM MÁU 388 00:24:49,779 --> 00:24:52,032 ‎Bôi sáp cầm máu để giảm xuất huyết. 389 00:24:52,365 --> 00:24:54,576 ‎Dùng thìa nạo có thể gây xuất huyết nặng. 390 00:24:54,659 --> 00:24:55,994 ‎- Cẩn thận đấy. ‎- Vâng. 391 00:24:59,372 --> 00:25:00,373 ‎Thìa nạo. 392 00:25:16,264 --> 00:25:17,390 ‎Nghiêng một chút nữa. 393 00:25:18,141 --> 00:25:20,435 ‎Không. Dựng thẳng lên. 394 00:25:22,562 --> 00:25:23,438 ‎Được rồi. 395 00:25:37,619 --> 00:25:38,536 ‎Cậu vất vả rồi. 396 00:25:39,162 --> 00:25:40,747 ‎Có lẽ góc trái và phải bị sai rồi. 397 00:25:40,830 --> 00:25:43,500 ‎Hôm nay dừng ở đây. Cậu kéo ra được chứ? 398 00:25:44,542 --> 00:25:45,585 ‎Vâng. 399 00:25:52,133 --> 00:25:55,303 ‎Cái này phải đẩy thẳng vào. 400 00:25:55,929 --> 00:25:59,015 ‎Phải nhắm vào nội nhãn giác, ‎nhưng cậu chưa quen. 401 00:25:59,724 --> 00:26:00,767 ‎Vâng, tôi xin lỗi. 402 00:26:01,977 --> 00:26:04,396 ‎Lỗi này ai cũng mắc phải. ‎Lần sau nhớ làm tốt. 403 00:26:05,146 --> 00:26:06,022 ‎Vâng. 404 00:26:07,774 --> 00:26:08,900 ‎Đưa tôi kìm lưỡi lê. 405 00:26:23,123 --> 00:26:24,582 ‎Đưa ‎blade‎ số 15. 406 00:26:24,916 --> 00:26:25,917 ‎BLADE‎: DAO PHẪU THUẬT 407 00:26:42,726 --> 00:26:43,727 ‎Lại cắt phạm rồi. 408 00:26:44,978 --> 00:26:46,563 ‎Mình làm mấy lần rồi chứ? 409 00:26:47,897 --> 00:26:50,567 ‎Van tim mỏng quá ạ. 410 00:26:54,404 --> 00:26:55,947 ‎Lấy kim nhỏ hơn. 411 00:27:01,119 --> 00:27:03,163 ‎THỜI GIAN PHẪU THUẬT 412 00:27:03,913 --> 00:27:06,416 ‎Mình à, hơn chín tiếng rồi. 413 00:27:07,334 --> 00:27:08,960 ‎Bác sĩ bảo mất năm tiếng thôi mà. 414 00:27:13,173 --> 00:27:14,090 ‎Lỡ như 415 00:27:16,634 --> 00:27:18,261 ‎có bất trắc gì thì sao? 416 00:27:19,971 --> 00:27:22,474 ‎PHÒNG TƯ VẤN 1 417 00:27:27,020 --> 00:27:28,980 ‎Được rồi. Cùng vào thôi. 418 00:27:29,439 --> 00:27:30,357 ‎Vâng. 419 00:27:35,570 --> 00:27:38,281 ‎Ca phẫu thuật kéo dài hơn dự tính. 420 00:27:40,075 --> 00:27:41,618 ‎Tôi còn muốn chặt tay mình đi. 421 00:27:42,285 --> 00:27:44,412 ‎- Sao ạ? ‎- Trời ơi, bác sĩ! 422 00:27:45,538 --> 00:27:47,749 ‎Sau khi vá lại khuyết thông liên thất, 423 00:27:47,832 --> 00:27:50,627 ‎máu chảy ngược khá nghiêm trọng, ‎nên tôi tìm cách khắc phục. 424 00:27:51,002 --> 00:27:54,130 ‎Nhưng tình trạng tệ đi ‎do van quá mỏng nên liên tục bị rách. 425 00:27:54,214 --> 00:27:56,758 ‎Vâng, nhưng tóm lại là ‎phẫu thuật thành công rồi. 426 00:27:58,009 --> 00:27:59,761 ‎- Ra vậy. Cảm ơn bác sĩ. ‎- Cảm ơn anh. 427 00:28:00,220 --> 00:28:01,513 ‎Chang Mo nhà tôi ổn rồi chứ? 428 00:28:01,596 --> 00:28:04,599 ‎Giữa chừng có xuất huyết, ‎nên có chút khó khăn, 429 00:28:04,682 --> 00:28:05,975 ‎nhưng đã thành công rồi. 430 00:28:06,559 --> 00:28:09,479 ‎Vậy khi nào có thể thăm Chang Mo? 431 00:28:09,562 --> 00:28:10,980 ‎Đã giảm thiểu máu chảy ngược, 432 00:28:11,064 --> 00:28:12,816 ‎nên tình trạng của bé đã ổn định. 433 00:28:13,566 --> 00:28:17,028 ‎Như tôi đã nói, ‎chúng tôi để Chang Mo ngủ ba ngày tới... 434 00:28:17,112 --> 00:28:19,864 ‎Lát nữa thôi, ‎hai người có thể gặp Chang Mo ở PICU. 435 00:28:19,948 --> 00:28:21,491 ‎Xin đừng lo gì cả. 436 00:28:21,991 --> 00:28:23,743 ‎- Mình à, có thể gặp ngay. ‎- Ừ. 437 00:28:24,577 --> 00:28:26,538 ‎- Cảm ơn bác sĩ. ‎- Cảm ơn anh. 438 00:28:27,789 --> 00:28:30,959 ‎Giáo sư, ‎lần sau anh nói thẳng vào kết quả đi. 439 00:28:32,127 --> 00:28:35,713 ‎Cho người ta biết ca phẫu thuật ‎có thành công hay không trước. 440 00:28:35,797 --> 00:28:40,677 ‎Bác sĩ có nghĩa vụ phải cho người giám hộ ‎biết cả quá trình phẫu thuật. 441 00:28:40,760 --> 00:28:42,554 ‎Từ đầu đến cuối, một cách điềm đạm. 442 00:28:42,637 --> 00:28:47,058 ‎Anh mà cứ điềm đạm ‎thì người giám hộ sẽ bị đau tim hết đấy. 443 00:28:48,017 --> 00:28:49,185 ‎Anh thật là. 444 00:28:50,228 --> 00:28:52,605 ‎Đúng là không có tình người. 445 00:28:53,148 --> 00:28:54,816 ‎Có ai bảo anh nói dối đâu. 446 00:28:55,483 --> 00:28:59,112 ‎Phải nói thật, ‎nhưng phải làm cho người ta yên tâm trước. 447 00:28:59,195 --> 00:29:00,905 ‎Thôi đi, nói cũng phí lời. 448 00:29:03,575 --> 00:29:06,619 ‎Này, hồi tôi năm tuổi ‎còn không bị mẹ mắng nhiều đến thế. 449 00:29:07,245 --> 00:29:09,539 ‎Cậu ấy đúng đấy. ‎Nói năng có tình người chút đi. 450 00:29:09,622 --> 00:29:11,458 ‎Bác sĩ Do Jae Hak, cậu làm tốt lắm. 451 00:29:11,541 --> 00:29:14,210 ‎- Chào giáo sư. ‎- Vâng, chào cậu. 452 00:29:14,294 --> 00:29:16,921 ‎Anh đừng dùng kính ngữ với tôi. 453 00:29:17,005 --> 00:29:17,922 ‎Sao thế được. 454 00:29:18,840 --> 00:29:21,634 ‎Cậu không về nhà sao? Tắm rồi thì về đi! 455 00:29:22,343 --> 00:29:24,929 ‎Có bệnh nhi phải phẫu thuật ‎sau khi có ảnh thụt ruột non. 456 00:29:25,013 --> 00:29:26,514 ‎Xuất huyết nhiều khi phẫu thuật 457 00:29:26,598 --> 00:29:29,601 ‎nên tối nay phải ở lại ‎theo dõi chỉ số sinh tồn. 458 00:29:30,310 --> 00:29:32,937 ‎Quả như lời đồn, anh đúng là Đức Phật. 459 00:29:33,021 --> 00:29:35,231 ‎Lẽ ra cậu phải phẫu thuật tốt hơn chứ. 460 00:29:36,024 --> 00:29:37,692 ‎Trời ạ, quả như lời đồn... 461 00:29:38,485 --> 00:29:40,987 ‎Anh đúng là bạn của Đức Phật. 462 00:29:41,988 --> 00:29:43,406 ‎Tôi theo đạo Thiên Chúa. 463 00:29:43,490 --> 00:29:47,160 ‎Vậy ạ? Vợ tôi cũng là ‎con chiên ngoan đạo đó. 464 00:29:47,243 --> 00:29:51,164 ‎Các tín đồ Thiên Chúa ‎ai cũng đẹp người đẹp nết. 465 00:29:51,247 --> 00:29:52,373 ‎Cảm ơn cậu nhé. 466 00:29:54,584 --> 00:29:55,710 ‎Mà này. 467 00:29:56,795 --> 00:30:00,089 ‎Khoa cậu có giáo sư tên là ‎Cheon Myeong Tae không? 468 00:30:00,882 --> 00:30:02,008 ‎Có. Sao? 469 00:30:02,091 --> 00:30:05,303 ‎Nghe nói ta nhận được thư nặc danh ‎về khoản hoàn tiền từ một hãng dược. 470 00:30:06,012 --> 00:30:07,138 ‎Quyền hội viên sân golf, 471 00:30:07,222 --> 00:30:11,392 ‎ăn miễn phí ở nhà hàng cao cấp. ‎Anh ta nhận những thứ đó. 472 00:30:12,477 --> 00:30:14,312 ‎Có vẻ giáo sư tim lồng ngực nào ‎cũng tham gia. 473 00:30:14,395 --> 00:30:15,647 ‎Này, cậu không đi chứ? 474 00:30:26,533 --> 00:30:29,410 ‎Dĩ nhiên là tôi hay đến. ‎Thằng em tôi là chủ câu lạc bộ golf mà. 475 00:30:33,373 --> 00:30:34,415 ‎Nhưng này, 476 00:30:34,916 --> 00:30:36,835 ‎ai là kẻ đâm sau lưng vậy? 477 00:30:37,961 --> 00:30:39,963 ‎Cậu không cần biết chuyện đó. 478 00:30:40,338 --> 00:30:44,050 ‎Nghe nói cậu dùng thẻ của XG&YU ‎để thanh toán. 479 00:30:44,133 --> 00:30:46,636 ‎Nhân viên ở đó thanh toán nhầm thẻ. 480 00:30:48,012 --> 00:30:51,808 ‎Vì hay chơi golf cùng nhau ‎nên cậu ấy có chút nhầm lẫn. 481 00:30:52,475 --> 00:30:54,519 ‎Cậu ấy cứ xin lỗi mãi. 482 00:30:55,353 --> 00:30:58,022 ‎Hôm nay cũng gửi cho tôi ‎hơn mười tin nhắn xin lỗi. 483 00:31:00,441 --> 00:31:04,445 ‎Viện trưởng thật là. ‎Làm tôi thấy mình hẹp hòi quá. 484 00:31:05,071 --> 00:31:07,949 ‎Chơi golf ở đó một ngày ‎thì tốn mấy đồng bạc đâu. 485 00:31:09,534 --> 00:31:12,287 ‎"Mấy đồng bạc?" ‎Nghe nói hội phí chơi golf ở đó... 486 00:31:15,748 --> 00:31:17,292 ‎lên tới 200 triệu won. 487 00:31:17,375 --> 00:31:21,045 ‎Chủ câu lạc bộ golf đó là em trai tôi. ‎Tôi cũng là hội viên. 488 00:31:21,629 --> 00:31:23,756 ‎Thật mà. Anh tin tôi đi. 489 00:31:26,301 --> 00:31:27,176 ‎Giáo sư Kim Jun Wan 490 00:31:28,052 --> 00:31:29,679 ‎nhiều chuyện thật đấy. 491 00:31:29,762 --> 00:31:31,723 ‎Cứ hay phản ứng thái quá. 492 00:31:31,973 --> 00:31:34,309 ‎Thì ra cậu ta định viết cả tiểu thuyết. 493 00:31:38,146 --> 00:31:39,856 ‎PHÒNG KHÁM 3 ‎KHOA PHẪU THUẬT THẦN KINH 494 00:31:46,863 --> 00:31:50,450 ‎Đừng thở dài nữa. Định làm thủng sàn à? 495 00:31:55,496 --> 00:31:56,873 ‎Tôi thấy thật hổ thẹn. 496 00:31:59,834 --> 00:32:02,170 ‎Khi Seon Bin có ca mổ chính đầu tiên, 497 00:32:02,503 --> 00:32:04,589 ‎cô ấy bất chợt giơ hai tay lên, 498 00:32:06,799 --> 00:32:09,761 ‎và run rẩy nói, "Không được đâu. ‎Tôi sẽ giết bệnh nhân mất". 499 00:32:12,639 --> 00:32:14,724 ‎Ra ngoài thôi. Đi uống một ly. 500 00:32:15,600 --> 00:32:17,352 ‎Hôm nay tôi trực nên không đi được. 501 00:32:17,936 --> 00:32:19,103 ‎Ôi trời. 502 00:32:19,187 --> 00:32:22,440 ‎Tôi cũng muốn uống rượu giải sầu ‎nhưng vẫn phải trực. 503 00:32:28,780 --> 00:32:30,573 ‎- Cậu chưa về sao? ‎- Đứa bé sao rồi? 504 00:32:30,657 --> 00:32:33,868 ‎Giờ ổn rồi. Sáng mai kiểm tra lại sau. 505 00:32:35,119 --> 00:32:37,163 ‎Cậu không đi chơi golf ‎với giáo sư Cheon chứ? 506 00:32:38,831 --> 00:32:41,250 ‎- Có đi một lần rồi. ‎- Gì cơ? Có à? 507 00:32:41,334 --> 00:32:43,628 ‎Nhưng sân golf đó xịn lắm. 508 00:32:44,212 --> 00:32:45,588 ‎Bóng còn tự lăn vào cơ. 509 00:32:45,672 --> 00:32:48,591 ‎Trời ạ. Rắc rối rồi đây. 510 00:32:48,675 --> 00:32:51,928 ‎Không có chuyện gì đâu. ‎Tôi tự trả bằng tiền của mình mà. 511 00:32:52,178 --> 00:32:53,012 ‎Sao lại thế? 512 00:32:53,096 --> 00:32:55,848 ‎Rõ là thanh toán bằng thẻ của XG&YU ‎với quyền hội viên mà? 513 00:32:55,932 --> 00:32:58,810 ‎Tôi đến chơi nhưng thấy không ổn. 514 00:32:58,893 --> 00:33:00,895 ‎Nghe đồn giáo sư Cheon giàu lắm 515 00:33:00,979 --> 00:33:02,939 ‎nên tôi tưởng là anh ta có quyền hội viên. 516 00:33:03,022 --> 00:33:05,650 ‎Nhưng lúc thanh toán, tôi cứ thấy lạ. 517 00:33:05,733 --> 00:33:08,069 ‎Thế là tôi quay lại hỏi nhân viên ở đó 518 00:33:08,236 --> 00:33:10,446 ‎có phải thanh toán bằng thẻ công ty không. 519 00:33:10,530 --> 00:33:12,573 ‎Họ nói phải nên tôi tự trả rồi về luôn. 520 00:33:13,241 --> 00:33:14,450 ‎Bao nhiêu? 521 00:33:15,076 --> 00:33:17,328 ‎Quyền hội viên cao nhất ở đó là 200 triệu. 522 00:33:17,412 --> 00:33:20,623 ‎Thời hạn 20 năm. ‎20 năm nhân 365 ngày là 7.300 ngày. 523 00:33:21,124 --> 00:33:23,543 ‎Lấy 200 triệu chia 7.300 ngày, ‎một ngày đi 27.397 won. 524 00:33:24,127 --> 00:33:27,171 ‎Làm tròn là 28.000 won. ‎Cộng phí thuê sân golf là 150.000 won. 525 00:33:27,255 --> 00:33:28,840 ‎Phí thuê xe 20.000 won một người. 526 00:33:28,923 --> 00:33:30,675 ‎Phí nhặt bóng 30.000 won nữa. 527 00:33:30,758 --> 00:33:32,677 ‎Tổng cộng tôi đã trả 228.000 won. 528 00:33:34,762 --> 00:33:38,099 ‎Cậu sao thế? Điểm tôi xếp thứ hai ‎toàn ban khoa học tự nhiên nhé. 529 00:33:38,725 --> 00:33:41,102 ‎Ừ, vậy là may rồi. 530 00:33:42,103 --> 00:33:44,689 ‎Trời ạ, tôi lại tưởng cậu cuồng chơi golf 531 00:33:45,440 --> 00:33:47,859 ‎nên đã mù quáng nhập bọn với anh ta. 532 00:33:49,527 --> 00:33:50,445 ‎Jeong Won à. 533 00:33:51,946 --> 00:33:52,905 ‎Hiện giờ, 534 00:33:54,407 --> 00:33:56,325 ‎tôi không thèm để ý đến golf đâu. 535 00:33:57,618 --> 00:33:58,703 ‎Tôi đi đây. 536 00:34:01,247 --> 00:34:02,582 ‎Ôi chao. 537 00:34:05,293 --> 00:34:06,919 ‎Giáo sư, anh đi rồi sao? 538 00:34:07,920 --> 00:34:09,714 ‎Cuối tuần trước anh đi chơi golf à? 539 00:34:09,797 --> 00:34:12,091 ‎Đó là chuyện riêng của tôi! 540 00:34:12,175 --> 00:34:14,218 ‎Sao cậu cứ lẽo đẽo theo ‎hỏi cho bằng được thế? 541 00:34:14,844 --> 00:34:16,304 ‎Thật là, đồ phiền phức. 542 00:34:17,263 --> 00:34:19,140 ‎Dạo này cậu lộng hành quá rồi. 543 00:34:19,557 --> 00:34:20,933 ‎Đủ rồi. Dừng lại đi. 544 00:34:22,143 --> 00:34:24,604 ‎Vậy thì nói xem ‎cuối tuần trước anh làm gì? 545 00:34:26,397 --> 00:34:27,732 ‎Rốt cuộc anh đã làm gì? 546 00:34:29,108 --> 00:34:30,276 ‎Tôi đã ăn mì tương đen. 547 00:34:30,359 --> 00:34:32,153 ‎Mì tương đen. Sao cơ? 548 00:34:34,113 --> 00:34:36,199 ‎Tôi đã ăn mì tương đen cay, được chưa? 549 00:34:41,996 --> 00:34:43,039 ‎Vậy là tốt rồi. 550 00:34:48,336 --> 00:34:52,215 ‎MÓN NGON NHẤT: MÌ TƯƠNG ĐEN CAY ‎MÓN MỚI: MÌ TƯƠNG ĐEN CAY HẠT NHÂN 551 00:34:55,718 --> 00:34:58,137 ‎Xem tên quán kìa. Ngầu quá. 552 00:34:58,638 --> 00:34:59,972 ‎Đồng nghiệp không nói gì à? 553 00:35:00,056 --> 00:35:01,557 ‎Trưởng doanh trại cũng hay tới. 554 00:35:04,227 --> 00:35:08,898 ‎QUÁN ĂN TRUNG HOA CHÍNH THỐNG ‎NHÀ BẾP HẠT NHÂN 555 00:35:10,691 --> 00:35:11,776 ‎Chúc ngon miệng. 556 00:35:14,278 --> 00:35:16,447 ‎Thấp hơn một cấp ‎so với món ta ăn tuần trước. 557 00:35:16,614 --> 00:35:20,409 ‎- Đây là cấp độ mấy? ‎- Là 4. Tuần trước là 5. 558 00:35:20,910 --> 00:35:23,412 ‎- Tuần trước anh không sao chứ? ‎- Suýt đi cấp cứu. 559 00:35:25,456 --> 00:35:29,544 ‎Anh ăn cay cũng giỏi, ‎nhưng tuần trước cay quá. 560 00:35:29,627 --> 00:35:32,338 ‎Bát này trông cũng không dễ ăn. 561 00:35:33,047 --> 00:35:36,676 ‎Mì tương đen cay này nên là vũ khí bí mật ‎Lục quân Đại Hàn Dân Quốc. 562 00:35:37,844 --> 00:35:40,471 ‎Anh ăn nói cho cẩn thận. ‎Đơn vị em ở bên kia đường đấy. 563 00:35:41,097 --> 00:35:43,558 ‎Thì có sao? Bạn gái anh là Thiếu tá mà. 564 00:35:43,641 --> 00:35:45,393 ‎Còn mấy người cấp cao hơn em chứ? 565 00:35:45,476 --> 00:35:49,021 ‎Nhiều lắm. ‎Còn đầy người có cấp bậc cao hơn em. 566 00:35:49,105 --> 00:35:51,983 ‎Mấy hàm như Trung tướng, Đại tướng sao? 567 00:35:55,278 --> 00:35:57,572 ‎Anh à. Anh được miễn nghĩa vụ đúng không? 568 00:35:59,448 --> 00:36:02,034 ‎Doanh trại em làm gì có tướng hàm ba sao. 569 00:36:03,119 --> 00:36:07,039 ‎Biết ngay. Thảo nào anh thành giáo sư ‎trước cả anh em. 570 00:36:11,252 --> 00:36:12,795 ‎Ừ. Đúng là anh được miễn nghĩa vụ. 571 00:36:14,463 --> 00:36:18,384 ‎Sao? Anh kể quá khứ của anh ‎cho em nghe nhé? Dài lắm. 572 00:36:18,968 --> 00:36:20,636 ‎Khỏi. Chắc chắn là anh có lý do. 573 00:36:21,137 --> 00:36:25,016 ‎Mà anh vừa trộn mì cho em đấy à? 574 00:36:25,641 --> 00:36:26,684 ‎Ừ. 575 00:36:29,020 --> 00:36:30,897 ‎Cảm động quá đi mất. 576 00:36:32,064 --> 00:36:33,316 ‎Gì thế? Có gì to tát đâu. 577 00:36:37,862 --> 00:36:41,032 ‎Anh có trộn mì cho anh em ‎hay anh Jeong Won không? 578 00:36:41,115 --> 00:36:42,241 ‎Anh điên hay sao? 579 00:36:43,409 --> 00:36:46,329 ‎Lo ăn còn không kịp, ‎sao phải trộn cho bọn họ? 580 00:36:46,412 --> 00:36:47,872 ‎Anh còn không trộn mì cho mẹ. 581 00:36:47,955 --> 00:36:49,290 ‎Vì là em... 582 00:36:53,211 --> 00:36:54,545 ‎nên anh mới trộn cho đấy. 583 00:37:30,706 --> 00:37:34,627 ‎BỆNH VIỆN YULJE 584 00:37:36,879 --> 00:37:38,631 ‎Sáng sớm đã có ca cấp cứu rồi sao? 585 00:37:38,714 --> 00:37:40,216 ‎Không, tôi đi muộn thôi. 586 00:37:40,675 --> 00:37:42,677 ‎Vẫn chưa đến giờ hội chẩn mà. 587 00:37:42,760 --> 00:37:44,887 ‎Muộn giờ ăn sáng. Tôi phải ăn sáng. 588 00:37:44,971 --> 00:37:46,430 ‎Ồ, bác sĩ Jang Gyeo Ul đây rồi. 589 00:37:47,223 --> 00:37:49,141 ‎Gì vậy? Mùa thu đến rồi à? 590 00:37:49,517 --> 00:37:51,269 ‎Chà, mùa thu đến rồi à? 591 00:37:51,769 --> 00:37:55,731 ‎Đúng nhỉ? Vì thấy Jang Gyeo Ul như thế ‎nên hôm nay tôi cũng mặc áo khoác. 592 00:37:56,732 --> 00:37:58,359 ‎Hai người nói gì vậy? 593 00:37:59,110 --> 00:38:01,946 ‎Khi nào cô mặc áo denim ‎thì chính là trời vào thu. 594 00:38:02,029 --> 00:38:04,282 ‎Khi nào cô mặc áo thun trắng ‎thì là mùa hè. 595 00:38:04,699 --> 00:38:07,576 ‎Mọi người đều nhìn cô ‎để biết khi nào chuyển mùa. 596 00:38:08,160 --> 00:38:09,578 ‎Vậy tôi là tờ lịch sống rồi. 597 00:38:09,662 --> 00:38:11,956 ‎- Đúng vậy. ‎- Đi thôi, bác sĩ Jang Gyeo Ul. 598 00:38:12,248 --> 00:38:15,501 ‎Cô đã báo hiệu mùa thu đến ‎nên tôi sẽ mời cô bữa sáng. 599 00:38:16,794 --> 00:38:18,504 ‎Anh mời tôi ăn cơm sao? 600 00:38:18,587 --> 00:38:22,425 ‎Vâng. Giáo sư Kim Jun Wan ‎đã đưa cho tôi thẻ của anh ấy. 601 00:38:23,175 --> 00:38:25,177 ‎Đưa từ hôm qua nhưng tôi vẫn chưa trả. 602 00:38:26,345 --> 00:38:30,266 ‎Dạo này chắc đang có chuyện vui. ‎Lúc nào anh ấy cũng phấn chấn. 603 00:38:30,391 --> 00:38:32,685 ‎Đảm bảo anh ấy không nhớ tôi còn giữ thẻ. 604 00:38:33,394 --> 00:38:34,353 ‎Vậy mau đi thôi. 605 00:38:38,316 --> 00:38:39,942 ‎Bệnh nhân nam, 29 tuổi. 606 00:38:40,026 --> 00:38:42,361 ‎Chụp MRI thì nghi ngờ u tế bào hình sao. 607 00:38:42,945 --> 00:38:45,781 ‎Khối u nằm ở bán cầu não trội, ‎kích thước khoảng 7cm. 608 00:38:46,115 --> 00:38:49,577 ‎Chiều nay sẽ chụp CT định vị ‎và chụp hình mạch máu qua xương đùi. 609 00:38:50,119 --> 00:38:53,080 ‎Bác sĩ, ca phẫu thuật ‎sẽ không quá khó phải không? 610 00:38:53,664 --> 00:38:58,544 ‎Người xung quanh chúng tôi đều lo, ‎nói là phẫu thuật không gây mê khó lắm. 611 00:38:58,961 --> 00:39:01,380 ‎Phẫu thuật não ‎thì không có ca nào đơn giản ạ. 612 00:39:01,464 --> 00:39:03,507 ‎Phẫu thuật không gây mê ‎lại đặc biệt phức tạp. 613 00:39:04,592 --> 00:39:07,720 ‎Như cháu đã nói, ‎với trường hợp của cậu Kim Hyeon Su, 614 00:39:07,803 --> 00:39:11,140 ‎khối u đã lan ra mô não lành lặn ‎nên không còn rõ đường phân chia. 615 00:39:11,223 --> 00:39:13,225 ‎Do đó, phẫu thuật không gây mê sẽ có ích. 616 00:39:13,684 --> 00:39:18,272 ‎Theo kinh nghiệm của cháu, ‎khối u của cậu ấy đang tác động tới 617 00:39:18,356 --> 00:39:21,192 ‎những phần đảm nhận ‎chức năng quan trọng của não bộ. 618 00:39:21,692 --> 00:39:23,611 ‎Bọn cháu sẽ đánh thức cậu ấy 619 00:39:23,778 --> 00:39:27,531 ‎trong lúc cắt bỏ khối u ‎để kiểm tra các triệu chứng thần kinh. 620 00:39:27,698 --> 00:39:29,784 ‎Bệnh nhân vẫn còn trẻ, 621 00:39:29,867 --> 00:39:33,496 ‎nên rất cần giảm thiểu ‎biến chứng thần kinh sau phẫu thuật. 622 00:39:33,579 --> 00:39:35,247 ‎Vậy phẫu thuật sẽ mất bao lâu? 623 00:39:35,748 --> 00:39:38,167 ‎Thời gian phẫu thuật ‎thì phải tùy vào tình hình, 624 00:39:38,250 --> 00:39:40,711 ‎nhưng thường là ‎mất khoảng bảy đến tám tiếng. 625 00:39:40,795 --> 00:39:44,632 ‎Thời gian đánh thức bệnh nhân ‎cũng phải tùy tình hình, 626 00:39:44,840 --> 00:39:47,093 ‎nhưng thường là từ 30 phút đến một tiếng. 627 00:39:48,260 --> 00:39:50,679 ‎Cháu sẽ sớm tìm ra ‎chức năng nào của não bị ảnh hưởng 628 00:39:50,763 --> 00:39:53,265 ‎để giảm thời gian đánh thức cậu ấy ‎xuống thấp nhất. 629 00:39:53,641 --> 00:39:55,559 ‎Sau phẫu thuật, ‎cũng có người bị sang chấn. 630 00:39:56,352 --> 00:39:57,561 ‎Vâng. 631 00:39:57,645 --> 00:39:59,146 ‎Còn một ngày nữa mới phẫu thuật 632 00:39:59,230 --> 00:40:02,858 ‎nên nếu thấy sợ hay lo âu ‎thì cứ nói với chúng tôi. 633 00:40:02,942 --> 00:40:04,485 ‎Thể trạng của cậu quan trọng nhất. 634 00:40:05,528 --> 00:40:07,822 ‎Tôi thì sao cũng được. Không quan tâm. 635 00:40:08,531 --> 00:40:10,241 ‎Tôi sẽ làm theo lời bác sĩ. 636 00:40:10,908 --> 00:40:15,871 ‎Hyeon Su à, phẫu thuật xong ‎con có thể đi làm lại mà. 637 00:40:15,955 --> 00:40:17,790 ‎Con đừng chán nản thế chứ. 638 00:40:17,957 --> 00:40:20,251 ‎Sao con đi làm lại được? 639 00:40:21,043 --> 00:40:22,962 ‎Mẹ đừng nói chuyện vô lý nữa. 640 00:40:23,045 --> 00:40:26,715 ‎Sao lại không? Tất nhiên là được. 641 00:40:27,174 --> 00:40:30,845 ‎Nghe nói cậu là cảnh sát. ‎Đâu phải ai cũng được làm cảnh sát. 642 00:40:30,928 --> 00:40:34,265 ‎Thi cảnh sát mà còn đỗ ‎thì phải mạnh mẽ lên. 643 00:40:34,723 --> 00:40:37,476 ‎Hyeon Su, cậu có thể phục hồi tốt mà. 644 00:40:38,185 --> 00:40:43,023 ‎Bác sĩ, không làm được cảnh sát nữa ‎cũng không sao. 645 00:40:43,399 --> 00:40:44,275 ‎Xin bác sĩ 646 00:40:45,359 --> 00:40:46,652 ‎cứu sống nó thôi là được. 647 00:40:47,862 --> 00:40:49,905 ‎Vâng, bọn cháu sẽ cố hết sức. 648 00:40:50,531 --> 00:40:51,532 ‎Cháu xin phép. 649 00:40:58,038 --> 00:40:59,874 ‎Chỉ số gan của Sin Mi Jin sao thế này? 650 00:41:00,416 --> 00:41:02,042 ‎Nồng độ ATL hơn 300. 651 00:41:02,126 --> 00:41:03,210 ‎ATL: MỘT LOẠI ENZYM CHUYỂN HÓA AXIT AMIN 652 00:41:03,419 --> 00:41:05,337 ‎Nồng độ bilirubin cũng hơn mười. 653 00:41:05,421 --> 00:41:06,881 ‎NỒNG ĐỘ BILIRUBIN CAO SẼ GÂY VÀNG DA 654 00:41:07,256 --> 00:41:09,884 ‎Phản ứng đào thải vốn thấp mà. ‎Sao lại tăng đột biến thế? 655 00:41:10,468 --> 00:41:12,470 ‎Tôi vô tình gặp cô ấy ở hành lang. 656 00:41:13,137 --> 00:41:15,097 ‎Tôi sẽ nói với anh sau. 657 00:41:17,391 --> 00:41:18,601 ‎Tình trạng của tôi 658 00:41:20,394 --> 00:41:23,355 ‎cũng không tệ đến vậy. Tôi vẫn ổn. 659 00:41:23,439 --> 00:41:25,357 ‎Không đâu. Các chỉ số nói phải nhập viện 660 00:41:25,441 --> 00:41:28,319 ‎để kiểm tra và điều trị ngay, ‎không thì lớn chuyện. 661 00:41:30,112 --> 00:41:31,947 ‎Cô vẫn uống thuốc đều chứ? 662 00:41:35,201 --> 00:41:36,994 ‎Hình như cô không uống thuốc. 663 00:41:43,959 --> 00:41:46,629 ‎Tôi thấy chắc cô không dùng thuốc lâu rồi. 664 00:41:47,463 --> 00:41:49,173 ‎Có vấn đề gì sao? 665 00:41:50,716 --> 00:41:53,344 ‎Nếu không uống thuốc đều mà cứ để thế này, 666 00:41:53,427 --> 00:41:56,555 ‎gan sẽ hỏng hết, ‎có thể phải ghép gan lại đấy. 667 00:41:56,639 --> 00:41:58,933 ‎Gan sẽ không hoạt động nữa. ‎Cô nhập viện đi. 668 00:41:59,016 --> 00:41:59,892 ‎Thôi. 669 00:42:00,559 --> 00:42:02,394 ‎Tôi không nhập viện đâu. 670 00:42:05,606 --> 00:42:07,775 ‎Cứ để tôi chết đi, bác sĩ. 671 00:42:09,568 --> 00:42:11,612 ‎Cô nói linh tinh gì vậy? 672 00:42:12,196 --> 00:42:14,949 ‎Tôi rất vất vả phẫu thuật cho cô, ‎cô đừng nói thế mà. 673 00:42:15,032 --> 00:42:17,159 ‎Hôm nay cô nhập viện rồi chụp CT gan. 674 00:42:17,243 --> 00:42:20,120 ‎Lúc siêu âm thì làm sinh thiết luôn nhé. 675 00:42:20,329 --> 00:42:22,081 ‎Chúng tôi sẽ chữa trị việc đào thải. 676 00:42:26,502 --> 00:42:28,546 ‎Bé trai chín tuổi, than đau bụng phải. 677 00:42:28,629 --> 00:42:31,257 ‎Tôi đã chụp CT ‎và kết quả là bị đau ruột thừa. 678 00:42:31,340 --> 00:42:34,134 ‎Có sốt. Chỉ số protein phản ứng C cao. 679 00:42:34,885 --> 00:42:36,720 ‎Cháu bị đau từ bao giờ vậy? 680 00:42:36,804 --> 00:42:38,973 ‎Từ đêm qua ạ. 681 00:42:39,056 --> 00:42:42,851 ‎Ôi trời, để chú khám nhé. Nào. 682 00:42:44,728 --> 00:42:46,397 ‎Tôi sẽ giải thích cho người giám hộ. 683 00:42:46,480 --> 00:42:48,774 ‎Bác sĩ Jang Gyeo Ul ‎gọi cho khoa gây mê ngay nhé. 684 00:42:48,857 --> 00:42:49,858 ‎Vâng. 685 00:42:50,234 --> 00:42:52,027 ‎- Chào giáo sư. ‎- Vâng, chào cô. 686 00:42:52,111 --> 00:42:53,112 ‎Giáo sư này. 687 00:42:53,779 --> 00:42:55,489 ‎Lần sau đi xem phim với tôi nhé? 688 00:42:56,782 --> 00:42:58,659 ‎Ừ. Có thời gian thì cùng đi xem. 689 00:42:59,243 --> 00:43:00,452 ‎Giáo sư đi ạ. 690 00:43:04,039 --> 00:43:05,165 ‎Cô vừa nói "lần sau" à? 691 00:43:05,749 --> 00:43:07,209 ‎Hai người từng gặp riêng rồi à? 692 00:43:07,793 --> 00:43:10,963 ‎Vâng. Cuối tuần trước ‎tôi đi ăn tối với giáo sư Ahn Jeong Won. 693 00:43:11,046 --> 00:43:12,631 ‎Chỉ hai người thôi? Ở bên ngoài? 694 00:43:13,215 --> 00:43:15,884 ‎Vâng. Chỉ hai người. Ở bên ngoài. 695 00:43:16,093 --> 00:43:17,553 ‎Không phải mặc bộ đồ này đâu. 696 00:43:18,345 --> 00:43:20,931 ‎Giáo sư Ahn là người mời à? 697 00:43:21,765 --> 00:43:23,559 ‎Tôi là người ngỏ lời trước. 698 00:43:23,642 --> 00:43:24,685 ‎Bảo anh ấy mời ăn tối. 699 00:43:24,768 --> 00:43:28,647 ‎Trời ạ. Giáo sư Ahn Jeong Won ‎hay mời mọi người đi ăn lắm. 700 00:43:28,731 --> 00:43:31,609 ‎Các y tá cũng hay đi ăn chung với anh ấy. 701 00:43:32,067 --> 00:43:33,986 ‎- Còn tưởng có gì. ‎- Chỉ có chúng tôi mà. 702 00:43:34,069 --> 00:43:36,071 ‎Dù là chỉ có cô hay có 20 người, 703 00:43:36,155 --> 00:43:38,866 ‎chỉ cần bảo anh ấy mời, ‎anh ấy chắc chắn sẽ mời. 704 00:43:39,241 --> 00:43:41,994 ‎Bác sĩ Bae Jun Hui. Tôi ấy mà, 705 00:43:42,077 --> 00:43:45,789 ‎tôi còn đi xem phim ‎với giáo sư Ahn Jeong Won cơ. Thật đấy. 706 00:43:45,873 --> 00:43:48,375 ‎Thật là. Cô làm tôi hết hồn! 707 00:43:58,385 --> 00:44:00,804 ‎BỆNH VIỆN YULJE 708 00:44:02,640 --> 00:44:04,433 ‎Anh cũng nhớ em nữa. 709 00:44:05,517 --> 00:44:08,604 ‎Em có ảnh anh rồi, nên có thể ngắm nó. 710 00:44:09,271 --> 00:44:11,273 ‎Anh không có. Gửi anh một tấm đi. 711 00:44:11,357 --> 00:44:12,858 ‎Tấm nào xinh nhất ấy. 712 00:44:28,415 --> 00:44:30,000 ‎Ôi thật là. 713 00:44:38,008 --> 00:44:38,967 ‎Rốt cuộc là ai? 714 00:44:39,551 --> 00:44:41,136 ‎Ai làm cậu đảo điên thần trí vậy? 715 00:44:41,220 --> 00:44:43,138 ‎Là mẹ tôi. 716 00:44:44,598 --> 00:44:46,183 ‎Đi thôi. Tôi đói rồi. 717 00:44:46,266 --> 00:44:48,185 ‎Đợi chút. Phải thay quần áo đã. 718 00:44:48,268 --> 00:44:49,478 ‎Đợi tôi chút. 719 00:45:01,156 --> 00:45:04,201 ‎Jeong Won à, ‎cậu bảo cả đám xuống tầng hầm chưa? 720 00:45:04,284 --> 00:45:05,911 ‎Đi xe của tôi thôi. 721 00:45:06,120 --> 00:45:07,121 ‎Cậu đi mà bảo. 722 00:45:07,204 --> 00:45:08,705 ‎Sao suốt ngày tôi phải làm thế? 723 00:45:10,082 --> 00:45:12,084 ‎Vì cậu từng làm qua rồi. 724 00:45:14,336 --> 00:45:16,422 ‎Đi thôi. Bọn họ bảo hẹn dưới đó mà. 725 00:45:17,005 --> 00:45:17,923 ‎Biết rồi. 726 00:45:31,895 --> 00:45:32,980 ‎Làm gì đấy? 727 00:45:33,522 --> 00:45:36,191 ‎Lời hồi đáp 1988‎ hay sao vậy? Trò cũ rích. 728 00:45:36,275 --> 00:45:38,277 ‎Còn cậu ở trong ‎Nồi đất Seoul‎ à? 729 00:45:38,360 --> 00:45:39,361 ‎Trời ơi. 730 00:45:40,529 --> 00:45:41,989 ‎Mua tai nghe bluetooth cho nhé? 731 00:45:42,072 --> 00:45:44,741 ‎Cái này tiện hơn. ‎Cắm vào là nghe được rồi. 732 00:45:44,825 --> 00:45:46,452 ‎Khỏi kết nối bluetooth. 733 00:45:46,535 --> 00:45:49,121 ‎Gì cơ? Cắm vào là nghe được à? ‎Làm sao được... 734 00:45:50,706 --> 00:45:52,875 ‎Này, đưa tôi. Tôi muốn dùng thử. 735 00:45:52,958 --> 00:45:54,668 ‎Gì vậy? Thằng đó đổi xe mới à? 736 00:45:54,751 --> 00:45:56,003 ‎Thật không? Ở đâu? 737 00:45:56,086 --> 00:45:58,005 ‎Thật này. Đổi khi nào vậy? 738 00:46:03,051 --> 00:46:05,053 ‎Này, lên xe. 739 00:46:05,929 --> 00:46:07,806 ‎Ôi trời, đang khoe xe đấy à? 740 00:46:08,724 --> 00:46:11,393 ‎Này, thấy ai già đầu rồi ‎còn khoe mẽ thế này không? 741 00:46:11,477 --> 00:46:13,437 ‎- Ngồi ghế cho khách đi, Song Hwa. ‎- Cảm ơn. 742 00:46:13,520 --> 00:46:16,106 ‎- Đói quá. Jeong Won đặt trước chưa? ‎- Dĩ nhiên rồi. 743 00:46:16,190 --> 00:46:18,609 ‎- Thịt lợn ba suất? Vịt ba suất? ‎- Rồi mà. Đi thôi. 744 00:46:28,619 --> 00:46:29,578 ‎Định nghe nhạc à? 745 00:46:29,661 --> 00:46:32,289 ‎Ừ. Rảnh thì phải nghe ‎bản nhạc luyện tập tuần này chứ. 746 00:46:32,372 --> 00:46:35,417 ‎Xe này có mùi thơm thật. ‎Giống mùi nước hoa phụ nữ. 747 00:46:35,501 --> 00:46:36,877 ‎Cậu ta đang hẹn hò đấy. 748 00:46:36,960 --> 00:46:38,504 ‎Chắc trăm phần trăm. 749 00:46:38,587 --> 00:46:40,255 ‎Lúc nào cũng ôm điện thoại. 750 00:46:40,339 --> 00:46:41,924 ‎Không có mà. 751 00:46:42,007 --> 00:46:44,676 ‎Mùi hương của nước hoa này 752 00:46:44,760 --> 00:46:49,264 ‎là mùi tự nhiên được pha với tỷ lệ ‎5,5 và 4,5. 753 00:46:49,848 --> 00:46:51,308 ‎Không phải người ở thành phố. 754 00:46:51,391 --> 00:46:52,684 ‎Là người làm ngoài trời 755 00:46:52,768 --> 00:46:54,478 ‎hoặc là nghề dễ đổ mồ hôi. 756 00:46:54,603 --> 00:46:56,313 ‎- Thật à? ‎- Là người sống ở Gangwon, 757 00:46:56,396 --> 00:46:57,481 ‎không thì ở nông trại. 758 00:46:57,564 --> 00:46:59,191 ‎Mũi cậu là mũi chó à? 759 00:47:00,108 --> 00:47:02,945 ‎Tôi nói đại thôi, ‎nhưng thấy vẻ mặt cậu ta chưa? 760 00:47:03,028 --> 00:47:04,905 ‎Chắc chắn có phần đúng trong đó. 761 00:47:05,322 --> 00:47:07,157 ‎Song Hwa à, chúng ta bật nhạc nhé? 762 00:47:07,241 --> 00:47:09,743 ‎Tôi cũng muốn thế đấy, 763 00:47:09,826 --> 00:47:12,454 ‎nhưng không kết nối được với bluetooth. ‎Cậu từng thử chưa? 764 00:47:12,538 --> 00:47:14,498 ‎- Dẹp chuyện nhạc đi. ‎- Ừ, dùng để bắt máy 765 00:47:14,581 --> 00:47:16,375 ‎- và nghe nhạc nữa! ‎- Jun Wan, ai vậy? 766 00:47:16,458 --> 00:47:19,378 ‎- Cậu đi xem mắt hả? Được làm mai? ‎- Không, xem mắt gì... 767 00:47:22,214 --> 00:47:23,507 ‎Vẫn không được. 768 00:47:24,007 --> 00:47:26,635 ‎Jun Wan, chắc nó kết nối với máy cậu ‎nên mới không được. 769 00:47:26,718 --> 00:47:28,303 ‎Kim Jun Wan, tôi biết người này à? 770 00:47:29,680 --> 00:47:31,807 ‎Này, bọn tôi biết người đó không? 771 00:47:31,890 --> 00:47:35,060 ‎Bạn à, cô ấy làm ở bệnh viện ‎hay từng học chung vậy? 772 00:47:35,143 --> 00:47:36,562 ‎Song Hwa, bật nhỏ tiếng đi. 773 00:47:36,645 --> 00:47:39,273 ‎Không, đừng bật nhỏ. ‎Đi mà. Tôi xin cậu đó. 774 00:47:39,356 --> 00:47:41,733 ‎Thật là. Sao không kết nối được? 775 00:47:43,110 --> 00:47:43,944 ‎Gì đây? 776 00:47:44,027 --> 00:47:44,903 ‎BÉ BỒ CÂU CỦA ANH 777 00:47:44,987 --> 00:47:46,405 ‎Jun Wan à. 778 00:47:46,989 --> 00:47:48,448 ‎Bé Bồ Câu gọi cậu kìa. 779 00:47:51,618 --> 00:47:53,996 ‎Này, nhìn đường đi. Muốn chết cả lũ hả? 780 00:47:54,079 --> 00:47:56,415 ‎Jeong Won, mở giỏ lấy điện thoại cho anh, ‎à nhầm, cho tôi. 781 00:47:56,498 --> 00:47:58,083 ‎Mà không, lấy ra rồi tắt ngay đi. 782 00:47:58,166 --> 00:48:00,168 ‎À, điện thoại của anh ở trong giỏ sao? 783 00:48:00,252 --> 00:48:02,504 ‎- Ừ, để em lấy. ‎- Jeong Won, nhanh lên. 784 00:48:02,588 --> 00:48:04,590 ‎Khỏi đi, Jeong won. Kệ nó. Bỏ xuống! 785 00:48:04,673 --> 00:48:05,507 ‎Alô? 786 00:48:05,591 --> 00:48:07,509 ‎- Điện thoại của anh. ‎- Vâng, chào cô. 787 00:48:07,593 --> 00:48:09,052 ‎Này, đến rồi kìa. 788 00:48:09,136 --> 00:48:11,430 ‎- Ở đây nhiều chỗ để xe thật. ‎- Đúng đấy. 789 00:48:11,805 --> 00:48:13,515 ‎Điện thoại anh nhà mình đâu rồi? 790 00:48:14,182 --> 00:48:15,183 ‎Mẹ à? 791 00:48:15,267 --> 00:48:17,894 ‎Con đang cùng bạn đi ăn tối. 792 00:48:17,978 --> 00:48:19,271 ‎Jun Wan có bạn gái rồi ạ. 793 00:48:19,354 --> 00:48:21,189 ‎Trong danh bạ tên là "Bé Bồ Câu". 794 00:48:21,982 --> 00:48:25,193 ‎- Tên độc và cưng ghê nhỉ? ‎- "Bé bồ" cơ đấy. 795 00:48:26,028 --> 00:48:26,903 ‎Vâng. 796 00:48:26,987 --> 00:48:28,071 ‎- Tìm ra rồi. ‎- Đưa đây. 797 00:48:30,157 --> 00:48:31,325 ‎Alô? Chào cô. 798 00:48:31,825 --> 00:48:34,578 ‎Vâng, tôi là bạn của Kim Jun Wan, ‎tên là Lee Ik Jun. 799 00:48:35,287 --> 00:48:37,456 ‎Hiện tại Jun Wan ‎không thể nhận điện thoại. 800 00:48:37,539 --> 00:48:39,625 ‎Thật thất lễ, ‎nhưng cô có thể cho biết quý danh 801 00:48:39,708 --> 00:48:41,710 ‎để tôi đích thân chuyển lời chứ? 802 00:48:41,793 --> 00:48:45,047 ‎Tôi định sẽ làm thế, ‎nhưng cậu ta lấy điện thoại đi rồi. 803 00:48:45,130 --> 00:48:46,048 ‎Vâng. 804 00:48:46,632 --> 00:48:47,883 ‎Ừ, được rồi. 805 00:48:47,966 --> 00:48:50,093 ‎Đói quá. Jeong Won à, có cả cơm cháy nhỉ? 806 00:48:50,177 --> 00:48:52,471 ‎Ừ, có cơm cháy ‎và canh bánh bột kéo rắc hạt tía tô. 807 00:48:52,554 --> 00:48:53,847 ‎Vào trước nhé, Jun Wan. 808 00:48:53,930 --> 00:48:55,849 ‎Mới đó mà trời trở lạnh rồi. 809 00:48:56,141 --> 00:48:57,976 ‎Này, trời tối rồi nên lạnh nhỉ. 810 00:48:58,060 --> 00:48:59,061 ‎Mùa thu tới rồi. 811 00:48:59,144 --> 00:49:01,355 ‎Trời lạnh làm tôi nhớ em gái quá. 812 00:49:01,438 --> 00:49:03,440 ‎Tôi vốn chẳng nhớ nó đâu. 813 00:49:05,233 --> 00:49:08,820 ‎Dù thế, tôi nghĩ cậu nên nói với mẹ. 814 00:49:09,404 --> 00:49:10,405 ‎Thế sao? 815 00:49:12,616 --> 00:49:13,617 ‎Đúng là khó nghĩ mà. 816 00:49:13,700 --> 00:49:16,578 ‎Đương nhiên phải nói. ‎Cái này có gì mà phải suy nghĩ? 817 00:49:17,079 --> 00:49:18,914 ‎Đừng khiến mẹ cậu trở thành kẻ ngốc. 818 00:49:18,997 --> 00:49:20,707 ‎Bảo với bác ấy là ai cũng biết rồi, 819 00:49:20,791 --> 00:49:23,210 ‎phải ly hôn sớm ‎thì mới sống thoải mái được chứ. 820 00:49:23,293 --> 00:49:25,170 ‎Cậu ấy lo cho sức khỏe của mẹ. 821 00:49:25,253 --> 00:49:27,297 ‎Nếu như nói chuyện đó ra, 822 00:49:27,381 --> 00:49:28,757 ‎bác ấy sốc và đột quỵ thì sao? 823 00:49:29,633 --> 00:49:30,759 ‎Nhưng dù sao thì, 824 00:49:31,343 --> 00:49:33,261 ‎cậu cũng không nên giấu bác ấy. 825 00:49:36,640 --> 00:49:40,435 ‎Cậu với Song Hwa bị ma nhập ‎hay bị bỏ đói ba năm vậy? 826 00:49:41,144 --> 00:49:42,396 ‎Tôi có ba người anh trai. 827 00:49:42,479 --> 00:49:44,064 ‎Còn tôi thì bị ma nhập. 828 00:49:44,815 --> 00:49:46,233 ‎- Jeong Won, nước. ‎- Ừ. 829 00:49:47,526 --> 00:49:48,568 ‎Dì ơi. 830 00:49:50,696 --> 00:49:53,615 ‎Tôi nên nói ra ‎để bà ấy không còn lưu luyến gì nữa. 831 00:49:54,366 --> 00:49:56,493 ‎Dù tôi nghĩ ‎chắc cũng chẳng còn tình cảm gì. 832 00:49:57,035 --> 00:49:59,413 ‎Nhưng tôi nghĩ mẹ ly hôn thì tốt hơn, 833 00:49:59,621 --> 00:50:01,415 ‎vì người phụ nữ đó đã mang thai. 834 00:50:01,540 --> 00:50:03,542 ‎Chỉ thế thì mẹ tôi mới sống thoải mái. 835 00:50:03,834 --> 00:50:05,794 ‎Nhưng nói đi cũng phải nói lại, 836 00:50:06,920 --> 00:50:08,088 ‎giờ họ là người dưng rồi. 837 00:50:08,171 --> 00:50:10,674 ‎Nhỡ đâu nói với mẹ tôi ‎rồi sức khỏe bà ấy tệ đi thì sao? 838 00:50:11,133 --> 00:50:12,342 ‎Tôi không muốn thế đâu. 839 00:50:12,426 --> 00:50:14,261 ‎Nhưng nói ra vẫn tốt hơn chứ? 840 00:50:14,344 --> 00:50:15,762 ‎Tôi cũng nghĩ như vậy. 841 00:50:16,805 --> 00:50:17,889 ‎Còn cậu? 842 00:50:18,807 --> 00:50:20,016 ‎Có nên nói hay không? 843 00:50:20,517 --> 00:50:21,935 ‎Phải nói chứ. 844 00:50:24,146 --> 00:50:25,063 ‎Làm sao đây? 845 00:50:25,147 --> 00:50:27,566 ‎- Đã bảo là phải nói rồi mà. ‎- Nói đi. 846 00:50:27,649 --> 00:50:29,609 ‎Này, Song Hwa, cậu nghĩ sao? 847 00:50:31,361 --> 00:50:32,738 ‎À... 848 00:50:33,155 --> 00:50:35,198 ‎Nếu là tôi, tôi cũng sẽ nói. 849 00:50:35,282 --> 00:50:36,408 ‎Thế à? 850 00:50:36,491 --> 00:50:38,994 ‎Ừ. Nên cho bác ấy biết chứ. 851 00:50:39,077 --> 00:50:40,662 ‎Cậu cố gắng lựa lời mà nói. 852 00:50:41,163 --> 00:50:43,540 ‎Và trước sau gì ‎cũng phải an ủi bác ấy nhé. 853 00:50:43,623 --> 00:50:45,167 ‎Tôi biết rồi. Tôi sẽ nói. 854 00:50:45,250 --> 00:50:48,295 ‎Thật là, chúng ta nói tận mười phút ‎mà cậu ta vẫn bỏ ngoài tai. 855 00:50:48,378 --> 00:50:51,590 ‎Cậu đấy, cậu mà cứ thế này ‎thì lần sau đi mà hỏi riêng Song Hwa. 856 00:50:51,673 --> 00:50:53,133 ‎Uống trà đàm đạo riêng đi. 857 00:50:53,216 --> 00:50:54,885 ‎Bọn này chỉ là người thừa. 858 00:50:54,968 --> 00:50:56,720 ‎Chủ quán mới đào sắn dây 859 00:50:56,803 --> 00:50:59,389 ‎và muốn pha nước đãi mọi người. 860 00:50:59,473 --> 00:51:01,141 ‎Có quý khách nào muốn thử không? 861 00:51:02,350 --> 00:51:04,102 ‎Tôi biết rồi, mọi người chờ chút. 862 00:51:04,186 --> 00:51:05,187 ‎Tôi sẽ mang ra ngay. 863 00:51:05,270 --> 00:51:07,022 ‎- Cảm ơn ạ. ‎- Cảm ơn ạ. 864 00:51:07,105 --> 00:51:10,025 ‎BỆNH VIỆN YULJE 865 00:51:11,735 --> 00:51:13,236 ‎Này, cậu vất cả rồi. 866 00:51:14,321 --> 00:51:16,031 ‎Bác ấy có ổn không? 867 00:51:16,114 --> 00:51:19,367 ‎Ừ. Mẹ tôi phản ứng tốt hơn tôi nghĩ. 868 00:51:20,160 --> 00:51:21,536 ‎Lúc đầu mẹ có hơi bàng hoàng, 869 00:51:21,620 --> 00:51:24,331 ‎không nói gì suốt mười phút ‎nên tôi lo lắm. 870 00:51:25,123 --> 00:51:27,584 ‎Nhưng tôi đã an ủi bà ấy. Bà ấy sẽ ly hôn. 871 00:51:28,168 --> 00:51:30,587 ‎Bà ấy nói là ngại với hàng xóm ‎nên muốn chuyển đi. 872 00:51:35,050 --> 00:51:38,220 ‎Không sao. ‎Khó khăn lớn đã vượt qua được rồi. 873 00:51:39,179 --> 00:51:41,389 ‎Không thấy cậu trong phòng, ‎biết ngay là ở đây. 874 00:51:44,226 --> 00:51:46,728 ‎Ít ra cũng phải sấy tóc rồi đến. Thật là. 875 00:51:46,812 --> 00:51:49,231 ‎Muốn chạy tới chỗ Song Hwa kể chuyện ‎đến thế à. 876 00:51:51,358 --> 00:51:54,152 ‎Cậu chưa gặp nhỉ? ‎Nhưng chắc cậu ta báo ngay cho cậu rồi. 877 00:51:54,736 --> 00:51:55,821 ‎Cậu nói gì vậy? 878 00:51:56,321 --> 00:51:59,533 ‎Bọn tôi nói chuyện báo với mẹ cậu ấy ‎người phụ nữ kia mang thai mà. 879 00:52:00,116 --> 00:52:01,618 ‎Sao? Có chuyện khác à? 880 00:52:02,702 --> 00:52:05,872 ‎Bố Seok Hyeong nhập viện đêm qua. 881 00:52:05,956 --> 00:52:08,542 ‎Tại bệnh viện chúng ta. Phòng VIP số ba. 882 00:52:08,625 --> 00:52:10,085 ‎Bác ấy đau ở đâu vậy? 883 00:52:10,168 --> 00:52:12,420 ‎Không. Là giả bệnh. 884 00:52:13,922 --> 00:52:17,259 ‎Liên tục bị gọi ra tòa ‎nên quyết định nhập viện luôn. 885 00:52:17,342 --> 00:52:19,135 ‎Ông ấy không bảo tôi đến khám. 886 00:52:19,219 --> 00:52:22,097 ‎Chắc là cho thư ký ‎gọi thẳng đến văn phòng viện trưởng. 887 00:52:25,183 --> 00:52:27,102 ‎Này. Đừng đi vội. 888 00:52:27,978 --> 00:52:29,604 ‎Lát nữa đi cùng tôi. 889 00:52:29,688 --> 00:52:30,981 ‎Đến giờ khám ngoại trú rồi. 890 00:52:35,569 --> 00:52:38,822 ‎Cậu đấy. Tuyệt đối đừng đồng ý ‎làm bác sĩ phụ trách của chủ tịch Yang. 891 00:52:40,198 --> 00:52:41,533 ‎Rõ chưa? 892 00:52:42,367 --> 00:52:43,410 ‎Đã rõ. 893 00:52:47,747 --> 00:52:49,416 ‎Sáng nay y tá Song Su Bin 894 00:52:49,499 --> 00:52:51,668 ‎phải cầu xin mãi cô ấy mới uống thuốc. 895 00:52:51,751 --> 00:52:53,420 ‎Buổi tối thì vẫn chưa biết được. 896 00:52:53,503 --> 00:52:55,505 ‎Nhìn sáng nay thì biết chắc sẽ không uống. 897 00:52:55,672 --> 00:52:58,216 ‎Dù hận chồng đến mấy ‎mà tự hành hạ sức khỏe của mình 898 00:52:58,300 --> 00:52:59,384 ‎thì chỉ có cô ấy thiệt. 899 00:52:59,968 --> 00:53:01,636 ‎Tôi cũng có thể hiểu phần nào. 900 00:53:01,720 --> 00:53:04,681 ‎Dù người chồng chịu hiến gan ‎thì anh ta cũng đã ngoại tình. 901 00:53:04,764 --> 00:53:06,975 ‎Ai lại muốn nhận gan ‎của tên chồng ngoại tình? 902 00:53:07,559 --> 00:53:10,353 ‎Chắc cô ấy hận chồng, hận lá gan mới, ‎cái gì cũng hận. 903 00:53:10,437 --> 00:53:12,939 ‎Dù thế thì vẫn nên uống thuốc chứ. 904 00:53:13,523 --> 00:53:14,900 ‎Cô ngủ có ngon không? 905 00:53:14,983 --> 00:53:17,485 ‎Vâng. Lâu rồi tôi mới ngủ ngon như vậy. 906 00:53:17,569 --> 00:53:19,613 ‎Tốt quá rồi. Cô phải vận động nhiều nhé. 907 00:53:19,696 --> 00:53:21,573 ‎Cố gắng đi bộ ở hành lang cũng được. 908 00:53:21,656 --> 00:53:23,825 ‎Vâng. Hôm qua tôi còn đi tận mười vòng. 909 00:53:23,909 --> 00:53:26,453 ‎Giờ để tôi tham gia Thế vận hội cũng được. 910 00:53:26,953 --> 00:53:30,248 ‎Bác sĩ. Cậu đã kết hôn chưa? 911 00:53:30,832 --> 00:53:31,750 ‎Dạ? 912 00:53:32,125 --> 00:53:34,628 ‎Sao vậy? Cô định làm mai à? 913 00:53:34,711 --> 00:53:36,421 ‎Đúng vậy, tôi có đứa em. 914 00:53:36,504 --> 00:53:38,340 ‎Tôi muốn giới thiệu bác sĩ với nó. 915 00:53:38,423 --> 00:53:40,467 ‎Ôi trời. Đúng thật là. 916 00:53:40,967 --> 00:53:43,053 ‎Tôi kết hôn rồi. Còn có cả con trai nữa. 917 00:53:43,345 --> 00:53:47,223 ‎Đương nhiên rồi. Đàn ông tốt thế này mà. ‎Chắc nhiều người theo đuổi lắm. 918 00:53:47,307 --> 00:53:48,850 ‎Không phải. Tôi kết hôn muộn. 919 00:53:48,934 --> 00:53:50,644 ‎Phải có phúc lắm mới lấy được bác sĩ. 920 00:53:50,810 --> 00:53:52,103 ‎Đúng là tiếc đứt ruột. 921 00:53:52,854 --> 00:53:55,357 ‎Thật đấy, bác sĩ. ‎Cậu đúng là hình mẫu của tôi. 922 00:53:56,316 --> 00:53:57,192 ‎Thật là. 923 00:53:58,026 --> 00:54:00,987 ‎Cô nói quá rồi. ‎Chồng cô còn đang ở đây mà. 924 00:54:01,071 --> 00:54:04,282 ‎Không đâu, nhìn cậu đi. ‎Cậu trông sáng sủa, 925 00:54:04,366 --> 00:54:06,326 ‎học hành chắc cũng rất giỏi. 926 00:54:06,409 --> 00:54:08,828 ‎Tính cách lại tử tế niềm nở, ‎lại có năng lực nữa. 927 00:54:09,537 --> 00:54:12,082 ‎Thật sự đúng gu của tôi. Thật là. 928 00:54:12,165 --> 00:54:14,709 ‎Chồng của tôi ấy, chỉ là gấu ù lì thôi. 929 00:54:14,793 --> 00:54:17,754 ‎Tôi thấy anh ấy ưa nhìn ‎và vóc dáng ổn thế mà. 930 00:54:17,837 --> 00:54:19,923 ‎Đúng là vậy nhỉ? 931 00:54:20,006 --> 00:54:21,132 ‎Anh ấy bán đá quý. 932 00:54:21,216 --> 00:54:23,760 ‎Ở phường Ssangmun. ‎Tên cửa hàng là Phượng Hoàng. 933 00:54:23,843 --> 00:54:24,844 ‎À, vâng. 934 00:54:28,765 --> 00:54:30,058 ‎Tôi mang cái này đến. 935 00:54:31,935 --> 00:54:33,728 ‎Trời ơi, đừng thế. Tôi phải đi rồi. 936 00:54:33,812 --> 00:54:36,564 ‎Thưa bác sĩ, đây là tấm lòng của tôi. 937 00:54:36,648 --> 00:54:39,818 ‎Tôi muốn cho anh hết để bày tỏ tấm lòng. 938 00:54:39,901 --> 00:54:41,736 ‎Con trai tôi đi thi, thắng được cái này. 939 00:54:41,820 --> 00:54:43,780 ‎Không được đâu. Tôi mà nhận thì nguy đấy. 940 00:54:43,863 --> 00:54:45,824 ‎- Thật mà. ‎- Đây là tấm lòng tôi. 941 00:54:45,907 --> 00:54:48,326 ‎Cậu đã cứu vợ tôi, tôi mang ơn cậu lắm. 942 00:54:48,410 --> 00:54:50,036 ‎- Xin hãy nhận đi mà. ‎- Khoan đã. 943 00:54:50,120 --> 00:54:51,329 ‎Tôi sẽ quay lại sau. 944 00:54:51,413 --> 00:54:53,164 ‎- Xin phép. ‎- Bác sĩ à. 945 00:54:53,248 --> 00:54:54,749 ‎- Sao vậy? ‎- Cô nghỉ đi ạ. 946 00:54:54,833 --> 00:54:56,710 ‎Chắc dạo này bác sĩ không được nhận quà. 947 00:54:56,793 --> 00:54:59,004 ‎Sao rồi? Đứa bé hơi nghịch nhỉ? 948 00:54:59,087 --> 00:55:01,923 ‎- Vâng. ‎- Đang ở tuần 24 của thai kỳ. 949 00:55:02,257 --> 00:55:06,511 ‎Được rồi. ‎Phần màu đen trong ảnh chụp là nước ối. 950 00:55:06,594 --> 00:55:08,346 ‎Nếu nhìn như thế này... 951 00:55:12,392 --> 00:55:14,185 ‎- Tôi xin phép. ‎- Không sao ạ. 952 00:55:17,939 --> 00:55:20,233 ‎Vâng. Có chuyện gì vậy ạ? 953 00:55:21,526 --> 00:55:24,195 ‎Dù thế nào thì tôi vẫn thấy không ổn. Có khi nào... 954 00:55:24,279 --> 00:55:26,656 ‎Vâng. Tôi biết rồi. 955 00:55:32,912 --> 00:55:34,581 ‎Tôi xin lỗi nhé. 956 00:55:58,480 --> 00:56:01,024 ‎Hình như bây giờ ‎không ai dùng thứ đó nữa thì phải. 957 00:56:11,284 --> 00:56:12,577 ‎Chào cô Sin Mi Jin. 958 00:56:13,745 --> 00:56:15,455 ‎Vâng. Chào anh. 959 00:56:15,538 --> 00:56:16,790 ‎Cô đã ăn chưa? 960 00:56:16,873 --> 00:56:18,458 ‎Mới ăn được một ít thôi. 961 00:56:18,541 --> 00:56:19,834 ‎Sao lại vậy? 962 00:56:19,918 --> 00:56:21,628 ‎Cô phải ăn thật nhiều chứ. 963 00:56:21,711 --> 00:56:24,172 ‎Tiền cơm ở bệnh viện đắt lắm. 964 00:56:24,255 --> 00:56:26,257 ‎Phải ăn nhiều mới không uổng tiền. 965 00:56:26,925 --> 00:56:28,134 ‎Thưa bác sĩ. 966 00:56:29,344 --> 00:56:31,179 ‎Bác sĩ nghe chuyện của tôi rồi nhỉ? 967 00:56:31,262 --> 00:56:33,556 ‎Chuyện chồng tôi ngoại tình ấy. 968 00:56:35,809 --> 00:56:36,726 ‎Vâng. 969 00:56:38,728 --> 00:56:41,272 ‎Anh ta có người phụ nữ khác bên ngoài, 970 00:56:41,648 --> 00:56:45,276 ‎vì cảm thấy hối lỗi ‎nên mới tình nguyện hiến gan cho tôi. 971 00:56:45,360 --> 00:56:47,278 ‎Chỉ để bản thân cảm thấy thoải mái hơn. 972 00:56:48,071 --> 00:56:49,614 ‎Không phải vậy đâu mà. 973 00:56:50,115 --> 00:56:53,868 ‎Chồng cô đã hết lòng chăm sóc cô. 974 00:56:54,327 --> 00:56:57,872 ‎Cứ nắm tay cô rồi khóc suốt đêm thôi. 975 00:56:57,956 --> 00:57:01,543 ‎Cô y tá suy nghĩ đơn giản quá nhỉ. 976 00:57:02,710 --> 00:57:06,840 ‎Hình như cuộc sống của cô ‎rất yên bình đúng không? 977 00:57:08,341 --> 00:57:09,717 ‎Hôm nay cô cảm thấy thế nào? 978 00:57:11,136 --> 00:57:13,930 ‎May là ảnh chụp CT cho thấy ‎ống mật không bị giãn. 979 00:57:14,013 --> 00:57:16,349 ‎Do không uống thuốc ức chế miễn dịch 980 00:57:16,432 --> 00:57:18,893 ‎nên cơ thể cô xuất hiện ‎phản ứng đào thải nghiêm trọng. 981 00:57:18,977 --> 00:57:20,770 ‎Chúng tôi sẽ trị bằng steroid liều cao. 982 00:57:20,854 --> 00:57:22,981 ‎Và chỉ cần ‎cô chịu uống thuốc ức chế miễn dịch 983 00:57:23,273 --> 00:57:25,316 ‎thì sẽ hồi phục thôi, nên đừng lo lắng. 984 00:57:26,443 --> 00:57:28,153 ‎Tôi không lo lắng đâu, bác sĩ. 985 00:57:31,072 --> 00:57:32,907 ‎Nếu phải sống với gan này, 986 00:57:34,576 --> 00:57:36,411 ‎thì tôi cũng không muốn sống. 987 00:57:38,538 --> 00:57:39,831 ‎Thật là! 988 00:57:41,749 --> 00:57:45,920 ‎Tôi đã không hề hay biết ‎anh ta ngoại tình với một cô gái trẻ. 989 00:57:46,129 --> 00:57:48,673 ‎Tôi còn cúi đầu trước anh ta. 990 00:57:49,799 --> 00:57:51,259 ‎Trời ơi. 991 00:57:52,594 --> 00:57:54,929 ‎Để bản thân không cảm thấy tội lỗi, 992 00:57:55,013 --> 00:57:58,183 ‎anh ta mới hiến tặng gan cho tôi đấy. 993 00:57:58,766 --> 00:58:00,768 ‎Vì anh ta thấy tội lỗi đấy. 994 00:58:00,852 --> 00:58:04,564 ‎Không phải đâu. ‎Tôi chắc anh ấy không tệ như vậy đâu. 995 00:58:07,484 --> 00:58:11,154 ‎Bác sĩ à, mọi thứ trên đời này ‎đều có vẻ tốt đẹp với anh nhỉ? 996 00:58:13,406 --> 00:58:17,368 ‎Những người từ nhỏ đã có bố mẹ tốt, ‎còn được ăn học tử tế 997 00:58:17,452 --> 00:58:19,245 ‎sẽ không hiểu được tôi đâu. 998 00:58:20,038 --> 00:58:21,664 ‎Mà tôi cũng chẳng cần ai hiểu. 999 00:58:21,748 --> 00:58:24,000 ‎Hiểu cũng để làm gì chứ? 1000 00:58:25,418 --> 00:58:28,546 ‎- Cô à, tôi muốn đi vệ sinh. ‎- Được ạ. 1001 00:58:39,390 --> 00:58:40,725 ‎NHÀ VỆ SINH NỮ 1002 00:58:47,815 --> 00:58:49,817 ‎Này, cô gì ơi. 1003 00:58:50,151 --> 00:58:51,319 ‎Vâng, sao ạ? 1004 00:58:59,452 --> 00:59:01,287 ‎- Ngon thật đấy. ‎- Ừ. 1005 00:59:07,460 --> 00:59:08,920 ‎Không có phóng viên ở ngoài chứ? 1006 00:59:09,003 --> 00:59:09,921 ‎Vâng. 1007 00:59:12,966 --> 00:59:14,300 ‎Trưởng phòng Jeong. 1008 00:59:14,884 --> 00:59:18,680 ‎Nếu bên ngoài có cô y tá nào, ‎bảo họ vào gắn dây truyền dịch cho tôi. 1009 00:59:18,763 --> 00:59:20,640 ‎Truyền đạm hay nước biển cũng được. 1010 00:59:20,723 --> 00:59:22,767 ‎Có người xông vào ‎thì lại ứng phó không kịp. 1011 00:59:24,644 --> 00:59:29,190 ‎Người này bảo tôi không được cho ai vào. 1012 00:59:30,441 --> 00:59:32,151 ‎Tôi đã được viện trưởng đồng ý... 1013 00:59:32,235 --> 00:59:33,319 ‎Anh kia. 1014 00:59:38,741 --> 00:59:40,743 ‎Anh ta gọi em như thế đấy, chủ tịch. 1015 00:59:40,827 --> 00:59:42,161 ‎Tên em... 1016 00:59:43,288 --> 00:59:44,455 ‎là "người này" đấy. 1017 00:59:46,749 --> 00:59:49,085 ‎Gọi một tiếng phu nhân khó đến vậy sao? 1018 00:59:49,836 --> 00:59:53,089 ‎Sao không gọi tên tôi là Tae Yeon luôn đi? 1019 00:59:54,132 --> 00:59:55,383 ‎Tôi xin phép ra ngoài. 1020 00:59:55,800 --> 00:59:58,011 ‎Tôi sẽ bảo y tá vào ‎gắn truyền dịch cho chủ tịch. 1021 00:59:58,094 --> 01:00:00,221 ‎- Ừ. Được rồi. ‎- Thật là. 1022 01:00:00,638 --> 01:00:02,890 ‎Sao lại dám coi thường người khác như vậy? 1023 01:00:03,891 --> 01:00:06,144 ‎Để anh nói chuyện lại với cậu ta. 1024 01:00:06,561 --> 01:00:08,938 ‎Là do cậu ta mới vào nên chưa hiểu chuyện. 1025 01:00:09,022 --> 01:00:11,858 ‎Không phải. ‎Là biết quá rõ nên mới như thế. 1026 01:00:11,941 --> 01:00:13,109 ‎Nếu là người mới 1027 01:00:13,192 --> 01:00:15,903 ‎- thì phải nhìn ra ngay em là vợ anh chứ. ‎- Ừ. 1028 01:00:15,987 --> 01:00:19,866 ‎Nhưng từ ngày đầu đi làm, ‎anh ta đã nhìn em với ánh mắt ngờ vực. 1029 01:00:20,074 --> 01:00:25,163 ‎"À, thì ra cô là kẻ giật chồng ‎người ta vẫn hay đồn". 1030 01:00:26,289 --> 01:00:28,249 ‎Chính là ánh mắt như vậy đấy. 1031 01:00:29,876 --> 01:00:31,502 ‎Đợi lát nữa rồi vào. 1032 01:00:37,050 --> 01:00:38,676 ‎Bà đang làm gì... 1033 01:00:40,345 --> 01:00:41,262 ‎Cái bà điên này! 1034 01:00:41,346 --> 01:00:42,597 ‎Đi mà tự nói mình. 1035 01:00:42,680 --> 01:00:44,098 ‎Đầu óc ông có vấn đề à? 1036 01:00:44,182 --> 01:00:46,225 ‎Ông có biết đây là đâu không? 1037 01:00:46,309 --> 01:00:49,103 ‎Bệnh viện con trai ông làm. ‎Sao ông dám vác mặt dày đến đây? 1038 01:00:49,646 --> 01:00:50,855 ‎Không có liêm sỉ à? 1039 01:00:50,938 --> 01:00:52,065 ‎Tự trọng cũng không nốt? 1040 01:00:52,649 --> 01:00:55,151 ‎Lại còn tới chỗ làm của con để ngoại tình, 1041 01:00:55,234 --> 01:00:57,487 ‎ngả ngớn với nhau, khoe mình hạnh phúc hả? 1042 01:00:57,570 --> 01:00:59,447 ‎- Này bà kia! ‎- Cô im đi. 1043 01:00:59,864 --> 01:01:01,324 ‎Ngậm miệng lại ngay. 1044 01:01:02,367 --> 01:01:03,493 ‎Rời khỏi đây ngay. 1045 01:01:03,701 --> 01:01:05,995 ‎Đừng làm bẽ mặt con tôi nữa. 1046 01:01:06,079 --> 01:01:08,081 ‎Rời khỏi đây ngay, tên khốn nạn! 1047 01:01:08,623 --> 01:01:10,041 ‎Mẹ, đi thôi. 1048 01:01:10,124 --> 01:01:11,709 ‎Sao mẹ lại đến đây? 1049 01:01:11,793 --> 01:01:13,002 ‎Mau đi thôi, nhé? 1050 01:01:13,086 --> 01:01:14,921 ‎Con bỏ ra. Bỏ ra. 1051 01:01:17,799 --> 01:01:20,593 ‎Ly hôn? Còn khuya đấy. 1052 01:01:21,219 --> 01:01:23,304 ‎Lo cho thân tôi cũng đủ mệt rồi, 1053 01:01:23,638 --> 01:01:26,224 ‎vậy mà hôm qua ‎tôi còn định tác thành cho hai người. 1054 01:01:26,641 --> 01:01:30,019 ‎Nhưng hành động của hai người ‎khiến tôi quá ghê tởm, 1055 01:01:30,103 --> 01:01:31,646 ‎nên có chết tôi cũng không ly hôn. 1056 01:01:32,146 --> 01:01:34,273 ‎Cho đến khi ông hoặc tôi chết đi, 1057 01:01:34,857 --> 01:01:36,025 ‎tôi sẽ không ly hôn. 1058 01:01:37,652 --> 01:01:41,197 ‎Cô cũng tỉnh lại đi. ‎Cả đời cô sẽ chỉ là kẻ ở nhờ thôi. 1059 01:01:41,781 --> 01:01:42,907 ‎Con cô rồi cũng vậy. 1060 01:01:42,990 --> 01:01:44,325 ‎Thật là. 1061 01:01:54,335 --> 01:01:55,378 ‎Bông gòn. 1062 01:02:10,268 --> 01:02:12,270 ‎Bác sĩ gây mê, đánh thức bệnh nhân đi. 1063 01:02:12,854 --> 01:02:13,813 ‎Vâng. 1064 01:02:24,449 --> 01:02:25,616 ‎THỜI GIAN PHẪU THUẬT 1065 01:02:28,995 --> 01:02:30,705 ‎Cậu có thể nhấc tay lên không? 1066 01:02:32,415 --> 01:02:35,752 ‎Làm tốt lắm. Giờ nắm chặt tay tôi xem. 1067 01:02:38,421 --> 01:02:39,630 ‎Đã nắm chặt được. 1068 01:02:42,216 --> 01:02:44,010 ‎Cơ mặt cũng cử động được. 1069 01:02:53,019 --> 01:02:54,187 ‎Giờ nói chuyện xem. 1070 01:02:54,270 --> 01:02:55,563 ‎Vâng. 1071 01:02:56,314 --> 01:02:58,649 ‎Cậu có mệt lắm không? Vẫn ổn chứ? 1072 01:02:58,733 --> 01:03:01,110 ‎Vâng. Tôi ổn. 1073 01:03:01,736 --> 01:03:04,071 ‎Cậu Kim Hyeon Su sống ở đâu vậy? 1074 01:03:08,910 --> 01:03:11,579 ‎Phường Sadang, quận Dongjak. 1075 01:03:11,662 --> 01:03:13,623 ‎Cậu có anh chị em không? 1076 01:03:15,124 --> 01:03:17,919 ‎Tôi có một đứa em. Em gái. 1077 01:03:18,503 --> 01:03:19,921 ‎Vâng. Tốt lắm. 1078 01:03:21,756 --> 01:03:23,508 ‎Nghề nghiệp thì sao? Cậu làm nghề gì? 1079 01:03:24,592 --> 01:03:26,177 ‎Ừ thì... 1080 01:03:26,260 --> 01:03:27,678 ‎Cậu làm việc gì? 1081 01:03:27,762 --> 01:03:29,305 ‎Tôi... 1082 01:03:39,190 --> 01:03:40,399 ‎Nói chuyện tiếp đi. 1083 01:03:41,692 --> 01:03:43,444 ‎Hyeon Su, cậu là cảnh sát nhỉ? 1084 01:03:45,613 --> 01:03:48,658 ‎- Vâng. ‎- Sao cậu lại muốn làm cảnh sát? 1085 01:03:50,535 --> 01:03:51,786 ‎Đó là mơ ước của tôi. 1086 01:03:53,579 --> 01:03:55,248 ‎Ước mơ từ khi tôi bảy tuổi. 1087 01:03:56,624 --> 01:03:57,667 ‎Nhưng... 1088 01:03:59,669 --> 01:04:00,878 ‎giờ không được nữa rồi. 1089 01:04:01,754 --> 01:04:03,589 ‎Vì phải phẫu thuật như thế này. 1090 01:04:05,633 --> 01:04:09,011 ‎Cậu Kim Hyeon Su, sắp xong rồi. ‎Sẽ kết thúc ngay thôi. 1091 01:04:09,095 --> 01:04:11,055 ‎Cậu nói thêm chút nữa nhé? 1092 01:04:11,639 --> 01:04:13,182 ‎Cậu vẫn có thể đi làm lại, 1093 01:04:13,266 --> 01:04:15,560 ‎hoặc có thể tìm một công việc khác. ‎Không muộn đâu. 1094 01:04:16,978 --> 01:04:18,688 ‎Tôi cũng già rồi 1095 01:04:19,647 --> 01:04:21,023 ‎nên không được đâu. 1096 01:04:24,277 --> 01:04:26,571 ‎Năm 29 tuổi, 1097 01:04:27,697 --> 01:04:29,115 ‎tôi cũng bị bệnh. 1098 01:04:31,993 --> 01:04:34,579 ‎Tôi đột nhiên đổ bệnh năm 29 tuổi 1099 01:04:34,662 --> 01:04:35,955 ‎nên phải rời khỏi quân ngũ. 1100 01:04:37,748 --> 01:04:39,500 ‎Là gì vậy? 1101 01:04:40,793 --> 01:04:42,503 ‎Anh bị bệnh gì? 1102 01:04:42,587 --> 01:04:46,716 ‎Dây chằng cột sống cổ của tôi ‎trở nên cứng như xương. 1103 01:04:47,383 --> 01:04:49,886 ‎Tôi bị tê liệt khi đang tập luyện. 1104 01:04:51,012 --> 01:04:52,346 ‎Vậy thì phải làm sao? 1105 01:04:52,430 --> 01:04:54,140 ‎Còn làm sao được nữa? 1106 01:04:54,682 --> 01:04:56,684 ‎Hiện tại tôi đang sống rất tốt mà. 1107 01:04:59,270 --> 01:05:00,521 ‎Đúng vậy. 1108 01:05:02,481 --> 01:05:04,233 ‎Giờ anh đã làm bác sĩ rồi. 1109 01:05:06,235 --> 01:05:07,862 ‎Cậu cũng sẽ làm được thôi. 1110 01:05:17,747 --> 01:05:21,042 ‎Cậu chỉ cần phẫu thuật ‎và hồi phục thật tốt, 1111 01:05:21,876 --> 01:05:25,171 ‎không biết là bao lâu, ‎nhưng cậu sẽ làm được điều mình muốn thôi. 1112 01:05:26,964 --> 01:05:27,924 ‎Vâng. 1113 01:05:28,507 --> 01:05:29,675 ‎Cảm ơn anh. 1114 01:05:31,385 --> 01:05:34,972 ‎Ahn Chi Hong, tôi bảo cậu ‎gợi chuyện để bệnh nhân nói. 1115 01:05:35,056 --> 01:05:36,724 ‎Sao cậu lại nói về mình nhiều thế? 1116 01:05:37,725 --> 01:05:39,101 ‎Tôi xin lỗi. 1117 01:05:39,894 --> 01:05:41,187 ‎Cậu Kim Hyeon Su. 1118 01:05:42,229 --> 01:05:44,732 ‎Cậu vất vả rồi. Phẫu thuật đã xong. 1119 01:05:44,815 --> 01:05:47,318 ‎Giờ chúng tôi sẽ cẩn thận lấy khối u ra. 1120 01:05:47,401 --> 01:05:50,529 ‎Đừng quá lo lắng. ‎Hãy ngủ một giấc thật sâu nhé. 1121 01:05:51,113 --> 01:05:53,074 ‎Vâng. Tôi cảm ơn. 1122 01:05:53,658 --> 01:05:55,159 ‎Cậu vất vả rồi. 1123 01:05:57,203 --> 01:05:58,037 ‎Bác sĩ. 1124 01:05:58,120 --> 01:05:59,121 ‎Vâng? 1125 01:06:02,458 --> 01:06:03,751 ‎Cố gắng lên. 1126 01:06:13,219 --> 01:06:15,137 ‎BỆNH VIỆN YULJE 1127 01:06:15,221 --> 01:06:17,306 ‎Hôm nay bố sẽ về muộn một chút. 1128 01:06:17,515 --> 01:06:20,226 ‎Bố ơi, hôm nay con làm bánh quy đấy. 1129 01:06:20,685 --> 01:06:22,144 ‎Thật không? Con làm mấy cái? 1130 01:06:22,228 --> 01:06:24,897 ‎Ba cái. Nhưng con ăn hết hai cái rồi. 1131 01:06:24,981 --> 01:06:26,941 ‎Một cái con định cho Mo Ne. 1132 01:06:27,483 --> 01:06:31,737 ‎Chà, Mo Ne chắc sẽ vui lắm đây! Hay thật. 1133 01:06:32,405 --> 01:06:34,031 ‎U Ju của bố phải nhớ đánh răng, 1134 01:06:34,115 --> 01:06:37,076 ‎rồi gặp bố trong giấc mơ nhé. ‎Tạm biệt con. 1135 01:06:37,159 --> 01:06:38,452 ‎Tạm biệt bố. 1136 01:06:38,536 --> 01:06:39,662 ‎Ừ. 1137 01:06:44,125 --> 01:06:45,501 ‎Ra thế. 1138 01:06:46,043 --> 01:06:48,254 ‎Đúng vậy. 1139 01:06:48,337 --> 01:06:50,840 ‎Ừ, suôn sẻ cả. 1140 01:06:51,674 --> 01:06:52,675 ‎Ừ. 1141 01:06:57,805 --> 01:06:59,306 ‎- Trời ơi, không sao. ‎- Xin chào. 1142 01:07:01,726 --> 01:07:02,768 ‎Chào cô. 1143 01:07:04,854 --> 01:07:06,731 ‎Người giám hộ đâu rồi? 1144 01:07:07,273 --> 01:07:10,151 ‎Hôm nay bọn trẻ có đến. 1145 01:07:10,234 --> 01:07:12,069 ‎Cô ấy tiễn chúng về rồi. 1146 01:07:16,907 --> 01:07:18,159 ‎Cô vẫn chưa uống thuốc. 1147 01:07:34,133 --> 01:07:35,217 ‎Cô Sin Mi Jin. 1148 01:07:36,844 --> 01:07:40,139 ‎Chồng cô đã rất quyết tâm ‎về việc hiến gan. 1149 01:07:44,602 --> 01:07:48,272 ‎Dù đã ngoại tình ‎hay có ý đồ gì khác đi nữa, 1150 01:07:50,775 --> 01:07:52,485 ‎anh ấy đã làm một việc rất tuyệt vời. 1151 01:07:52,568 --> 01:07:55,196 ‎Anh ấy đã đặt cược ‎tính mạng của bản thân để hiến gan. 1152 01:07:59,909 --> 01:08:01,202 ‎Người chồng như vậy... 1153 01:08:02,870 --> 01:08:06,373 ‎Giờ cô hãy để anh ấy sống cuộc đời mình. 1154 01:08:12,213 --> 01:08:14,048 ‎Hãy sống cuộc đời của riêng cô. 1155 01:08:18,844 --> 01:08:20,846 ‎Tôi cũng từng ly hôn vì vợ ngoại tình. 1156 01:08:25,351 --> 01:08:26,727 ‎Tôi làm ở bệnh viện cả ngày, 1157 01:08:26,811 --> 01:08:29,605 ‎rồi lại một mình trông con. ‎Cực khổ như thế, nhưng... 1158 01:08:32,483 --> 01:08:34,652 ‎vợ tôi lại ngoại tình ‎với chồng của bạn mình. 1159 01:08:36,278 --> 01:08:37,363 ‎Lúc đầu, 1160 01:08:38,447 --> 01:08:40,324 ‎lòng tự trọng của tôi bị tổn thương. 1161 01:08:41,242 --> 01:08:42,243 ‎Tôi cũng... 1162 01:08:44,578 --> 01:08:46,705 ‎cảm thấy xấu hổ khi nhìn mặt người khác. 1163 01:08:46,789 --> 01:08:50,376 ‎Tôi tự hỏi sao cuộc đời lại mệt mỏi thế. ‎Thật sự rất khổ sở. 1164 01:08:52,044 --> 01:08:53,796 ‎Nhưng vào một ngày nọ, 1165 01:08:58,592 --> 01:09:00,302 ‎tự nhiên tôi thấy phí thời gian. 1166 01:09:06,851 --> 01:09:08,227 ‎Thật phí thời gian 1167 01:09:09,436 --> 01:09:12,815 ‎khi tôi bất công với chính mình ‎vì điều cô ấy gây ra cho tôi. 1168 01:09:23,909 --> 01:09:27,121 ‎Thật là. Cô ốm đau cũng đã lâu rồi. 1169 01:09:27,371 --> 01:09:29,415 ‎Rất khó để lấy lại sức khỏe cho cô đấy. 1170 01:09:29,498 --> 01:09:32,585 ‎Hãy uống thuốc đi, không phải vì chồng ‎mà vì chính bản thân cô. 1171 01:09:33,794 --> 01:09:35,588 ‎Nỗ lực hết sức 1172 01:09:36,630 --> 01:09:38,507 ‎để hồi phục sức khỏe nhé. 1173 01:09:42,428 --> 01:09:44,680 ‎Đây là cuộc đời cô mà, đúng không? 1174 01:09:56,233 --> 01:09:57,568 ‎Tôi... 1175 01:09:59,111 --> 01:10:01,947 ‎Có thể cho tôi xin một ly nước không? 1176 01:10:13,751 --> 01:10:15,044 ‎Cảm ơn. 1177 01:10:16,420 --> 01:10:17,338 ‎Cảm ơn anh. 1178 01:10:51,664 --> 01:10:52,915 ‎Ai vậy? 1179 01:10:53,165 --> 01:10:54,250 ‎Là tôi, Chi Hong. 1180 01:10:54,750 --> 01:10:55,918 ‎Vào đi. 1181 01:11:00,005 --> 01:11:02,424 ‎Cô biết rồi à? Khi nào vậy? 1182 01:11:04,134 --> 01:11:05,469 ‎Xem nào. 1183 01:11:07,513 --> 01:11:09,348 ‎Ngày cậu phá hỏng ca EVD. 1184 01:11:09,974 --> 01:11:10,891 ‎Khi đó tôi đã biết. 1185 01:11:13,352 --> 01:11:14,937 ‎Tôi từng xem lý lịch của cậu. 1186 01:11:15,938 --> 01:11:18,399 ‎Cậu xuất ngũ ở cấp đại úy ‎do bị cốt hóa dây chằng dọc sau. 1187 01:11:18,482 --> 01:11:21,068 ‎Lý lịch ghi như vậy nên tôi đi tìm hiểu. 1188 01:11:21,694 --> 01:11:24,530 ‎Không có vấn đề gì ‎trong sinh hoạt bình thường cả. 1189 01:11:24,613 --> 01:11:28,826 ‎Phát hiện sớm thì có thể chữa được ‎nhờ uống thuốc và vận động thường xuyên. 1190 01:11:28,909 --> 01:11:31,287 ‎Nhưng không thể làm những việc ‎liên quan đến thể thao 1191 01:11:31,370 --> 01:11:34,081 ‎sử dụng cơ thể nhiều ‎hay phải vận động nặng. 1192 01:11:35,291 --> 01:11:39,086 ‎Để bị chấn thương cổ ‎thì có thể bị liệt tứ chi. 1193 01:11:40,004 --> 01:11:43,090 ‎Cho tới giờ, thật sự tôi chưa gặp ‎vấn đề gì với bệnh của mình. 1194 01:11:44,466 --> 01:11:47,177 ‎Có lẽ hôm đó do tôi quá hồi hộp. 1195 01:11:48,178 --> 01:11:50,764 ‎Trong lúc phẫu thuật, ‎chân tôi tự nhiên tê đi. 1196 01:11:51,432 --> 01:11:53,392 ‎Cổ cũng bị tê rần như có kiến bò. 1197 01:11:56,437 --> 01:11:58,439 ‎Mấy năm rồi tôi mới bị đau lại, 1198 01:11:59,148 --> 01:12:00,524 ‎nên tôi không còn tỉnh táo. 1199 01:12:00,607 --> 01:12:02,234 ‎Sao cậu lại không nói? 1200 01:12:02,318 --> 01:12:03,444 ‎Không đến nỗi nặng đâu. 1201 01:12:03,527 --> 01:12:05,279 ‎Tôi cũng định nói, 1202 01:12:06,113 --> 01:12:07,740 ‎nhưng lỡ mất thời gian. 1203 01:12:09,283 --> 01:12:11,285 ‎Và lòng tự trọng của tôi ‎cũng hơi tổn thương 1204 01:12:12,161 --> 01:12:13,746 ‎khi thấy ai cũng tò mò cả. 1205 01:12:14,913 --> 01:12:16,957 ‎Lòng tự trọng đó ở đâu ra vậy? 1206 01:12:18,292 --> 01:12:19,960 ‎Lòng tự trọng lạ đời. 1207 01:12:20,044 --> 01:12:21,670 ‎Kể cho cậu nghe bệnh của tôi nhé? 1208 01:12:25,257 --> 01:12:26,258 ‎Nhưng giáo sư này. 1209 01:12:27,301 --> 01:12:30,220 ‎Sao hôm đó khi đang phẫu thuật, ‎giáo sư lại không nói gì cả? 1210 01:12:30,304 --> 01:12:32,890 ‎Đã bảo sau khi kết thúc phẫu thuật, ‎tôi mới biết. 1211 01:12:32,973 --> 01:12:35,059 ‎Không phải, tôi đã mắc nhiều lỗi, 1212 01:12:35,142 --> 01:12:37,227 ‎nhưng cô vẫn không nói gì lúc phẫu thuật. 1213 01:12:38,187 --> 01:12:39,188 ‎Cũng không mắng tôi. 1214 01:12:42,149 --> 01:12:43,650 ‎Vì tôi có lòng tin ở cậu. 1215 01:12:47,029 --> 01:12:49,031 ‎Cậu lúc nào cũng siêng năng, 1216 01:12:49,615 --> 01:12:51,575 ‎cũng chịu khó nghiên cứu về bệnh nhân lắm. 1217 01:12:51,658 --> 01:12:52,659 ‎Nên tôi thấy lạ. 1218 01:12:53,869 --> 01:12:55,704 ‎Chắc phải có lý do gì đó. Tôi nghĩ vậy. 1219 01:12:57,414 --> 01:12:58,624 ‎Muốn mắng thì để sau, 1220 01:12:58,707 --> 01:13:00,918 ‎tôi phải làm rõ chuyện đó trước. 1221 01:13:02,711 --> 01:13:05,255 ‎Sao? Cậu thất vọng vì không bị mắng à? 1222 01:13:05,339 --> 01:13:06,382 ‎Không ạ. 1223 01:13:09,885 --> 01:13:11,178 ‎Nếu như hôm đó 1224 01:13:12,012 --> 01:13:13,806 ‎giáo sư mắng tôi một trận 1225 01:13:14,598 --> 01:13:16,266 ‎thì tôi đã không ở đây ngày hôm nay. 1226 01:13:21,814 --> 01:13:23,607 ‎Vậy thì cô nên mời tôi uống chứ. 1227 01:13:24,400 --> 01:13:25,859 ‎Tôi cũng định rồi. 1228 01:13:27,986 --> 01:13:31,657 ‎Nhưng khi tôi vào văn phòng rủ, ‎cậu đã đi uống trước rồi. 1229 01:13:34,034 --> 01:13:35,702 ‎À, đúng rồi. 1230 01:13:36,787 --> 01:13:37,913 ‎Tôi xin lỗi. 1231 01:13:37,996 --> 01:13:39,540 ‎Thay vì uống với tôi, 1232 01:13:39,623 --> 01:13:42,000 ‎các cậu uống với nhau ‎càng thoải mái hơn chứ. 1233 01:13:43,127 --> 01:13:45,045 ‎Tóm lại là tôi nhất định mời cậu. 1234 01:13:47,131 --> 01:13:48,132 ‎Vâng. 1235 01:13:49,383 --> 01:13:52,594 ‎Tôi cũng muốn uống chết đi được, ‎nhưng hôm nay phải trực đêm. 1236 01:13:57,224 --> 01:14:00,561 ‎Seon Bin đổi lịch trực cho cậu rồi. 1237 01:14:01,603 --> 01:14:03,021 ‎Hôm nay cô ấy sẽ trực thay cậu. 1238 01:14:05,315 --> 01:14:08,861 ‎Cô ấy bảo bác sĩ Ahn Chi Hong ‎đừng nghĩ ngợi gì 1239 01:14:09,111 --> 01:14:11,155 ‎và tối nay cứ đi uống cho thỏa thích. 1240 01:14:14,241 --> 01:14:15,576 ‎Trời ạ. 1241 01:14:16,827 --> 01:14:19,705 ‎Còn nữa, cô ấy bảo cậu đừng hiểu lầm. 1242 01:14:20,205 --> 01:14:22,291 ‎Cô ấy không thích cậu đâu. 1243 01:14:25,127 --> 01:14:25,961 ‎Còn làm gì nữa? 1244 01:14:26,712 --> 01:14:27,796 ‎Mau đi thay quần áo đi. 1245 01:14:30,174 --> 01:14:31,175 ‎Vâng. 1246 01:14:37,890 --> 01:14:39,391 ‎Ừ. Bây giờ tôi xuất phát đây. 1247 01:14:39,850 --> 01:14:40,893 ‎Ừ. 1248 01:14:50,360 --> 01:14:51,445 ‎Có cấp cứu à? 1249 01:14:51,612 --> 01:14:53,071 ‎Đi thôi. Vừa đi vừa nói. 1250 01:14:53,864 --> 01:14:57,117 ‎Không phải đâu, giáo sư. ‎Không có ca cấp cứu. 1251 01:15:01,163 --> 01:15:02,789 ‎Anh mời tôi ăn tối đi. 1252 01:15:08,212 --> 01:15:11,757 ‎Cuối tuần này, ‎anh mời tôi ăn tối đi, giáo sư. 1253 01:15:14,176 --> 01:15:16,637 ‎Được. Rủ tất cả mọi người cùng đi nhé. 1254 01:15:16,720 --> 01:15:18,013 ‎Hai người chúng ta thôi. 1255 01:15:21,808 --> 01:15:23,352 ‎Hai chúng ta thôi, ra ngoài ăn. 1256 01:15:23,435 --> 01:15:25,729 ‎Không mặc đồng phục, mặc đồ bình thường. 1257 01:16:15,028 --> 01:16:17,739 ‎Vẫn luôn là em 1258 01:16:23,579 --> 01:16:26,290 ‎Vẫn luôn là em 1259 01:16:57,696 --> 01:17:01,783 ‎Nỗi nhớ trong anh dành cho em 1260 01:17:02,743 --> 01:17:05,954 ‎Cứ lớn lên theo từng ngày 1261 01:17:06,872 --> 01:17:11,001 ‎Nỗi đau vì nhớ thương luôn còn đó 1262 01:17:11,376 --> 01:17:14,087 ‎Nhưng em hãy đi con đường của mình 1263 01:17:14,504 --> 01:17:17,799 ‎Nếu em muốn, anh có thể đợi em 1264 01:17:17,883 --> 01:17:19,176 ‎Cảm ơn anh. 1265 01:17:19,551 --> 01:17:22,888 ‎Anh vẫn là anh của ngày nào 1266 01:17:23,847 --> 01:17:27,893 ‎Chỉ có mình em đổi thay 1267 01:17:27,976 --> 01:17:30,103 ‎Để một mai có thể 1268 01:17:30,187 --> 01:17:32,481 ‎- Về bên anh ‎- Cảm ơn anh. 1269 01:17:34,274 --> 01:17:40,155 ‎Nếu em muốn trách rằng người đã sai là anh 1270 01:17:40,572 --> 01:17:44,785 ‎Thì hãy trách móc sau khi đã về bên anh 1271 01:17:44,868 --> 01:17:51,541 ‎Chúng ta vẫn còn thời gian cho điều đó 1272 01:17:51,875 --> 01:17:57,089 ‎Anh của ngày em quay lưng bước đi 1273 01:17:57,506 --> 01:18:01,009 ‎Vẫn sẽ luôn ở nơi đây 1274 01:18:01,093 --> 01:18:05,764 ‎Anh đã không còn muốn huyễn hoặc mình 1275 01:18:05,847 --> 01:18:08,684 ‎Bằng những hy vọng sai lầm 1276 01:18:08,767 --> 01:18:14,147 ‎Lần đầu trong đời, anh hiểu thế nào là yêu 1277 01:18:14,481 --> 01:18:17,984 ‎Anh nhất định sẽ tìm lại em 1278 01:18:18,068 --> 01:18:22,572 ‎Đến bây giờ, anh mới chợt nhận ra 1279 01:18:22,656 --> 01:18:27,536 ‎Cuộc đời này anh sống chính là vì em 1280 01:18:34,584 --> 01:18:36,753 ‎BỐ ĂN THỬ BÁNH NÀY ĐI! 1281 01:18:40,882 --> 01:18:45,178 ‎Nếu em muốn, anh có thể đợi em 1282 01:18:45,846 --> 01:18:49,099 ‎Anh vẫn là anh của ngày nào 1283 01:18:50,016 --> 01:18:54,104 ‎Chỉ có mình em đổi thay 1284 01:18:54,187 --> 01:18:58,692 ‎Để một mai có thể về bên anh 1285 01:19:00,610 --> 01:19:06,241 ‎Nếu em muốn trách rằng người đã sai là anh 1286 01:19:06,867 --> 01:19:11,037 ‎Thì hãy trách móc sau khi đã về bên anh 1287 01:19:11,371 --> 01:19:17,878 ‎Chúng ta vẫn còn thời gian cho điều đó 1288 01:19:18,211 --> 01:19:23,508 ‎Anh của ngày em quay lưng bước đi 1289 01:19:23,967 --> 01:19:27,345 ‎Vẫn sẽ luôn ở nơi đây 1290 01:19:27,429 --> 01:19:32,017 ‎Anh đã không còn muốn huyễn hoặc mình 1291 01:19:32,100 --> 01:19:34,936 ‎Bằng những hy vọng sai lầm 1292 01:19:35,020 --> 01:19:40,400 ‎Lần đầu trong đời, anh hiểu thế nào là yêu 1293 01:19:40,859 --> 01:19:44,154 ‎Anh nhất định sẽ tìm lại em 1294 01:19:44,237 --> 01:19:48,825 ‎Đến bây giờ, anh mới chợt nhận ra 1295 01:19:48,909 --> 01:19:55,207 ‎Cuộc đời này anh sống chính là vì em 1296 01:19:55,290 --> 01:19:58,418 ‎PHÒNG TRỰC ĐÊM CHO NỮ 2 ‎KHOA NGOẠI 1297 01:20:57,394 --> 01:20:59,104 ‎- Chào giáo sư. ‎- Ừ. 1298 01:21:01,648 --> 01:21:02,607 ‎Cậu đi đâu? 1299 01:21:03,775 --> 01:21:05,318 ‎Tôi có hẹn với vợ. 1300 01:21:05,735 --> 01:21:07,946 ‎Không phải cậu nói ‎lấy nhau mười năm rồi à? 1301 01:21:08,029 --> 01:21:09,781 ‎Vâng. Năm nay là năm thứ mười. 1302 01:21:10,574 --> 01:21:13,994 ‎Để kỷ niệm mười năm, chúng tôi đã ký ‎hợp đồng thuê nhà trả trước. 1303 01:21:14,077 --> 01:21:16,705 ‎Chúng tôi cũng đặt chỗ ‎để đi du lịch với bố mẹ. 1304 01:21:20,000 --> 01:21:22,377 ‎Ai nhìn lại tưởng tôi đánh cậu. 1305 01:21:23,044 --> 01:21:24,713 ‎Tôi không giết cậu đâu. 1306 01:21:28,091 --> 01:21:30,051 ‎Lời anh nói cũng đủ chết người rồi. 1307 01:21:42,314 --> 01:21:43,732 ‎Tôi đi rồi quay lại ngay. 1308 01:21:45,233 --> 01:21:46,818 ‎Gì vậy? Không phải đi lên à? 1309 01:21:49,070 --> 01:21:50,864 ‎Tôi bấm đi lên rồi ạ. 1310 01:21:51,406 --> 01:21:53,658 ‎Tạm biệt anh. 1311 01:21:57,746 --> 01:21:59,039 ‎TRUNG TÂM CẤY GHÉP NỘI TẠNG 1312 01:21:59,122 --> 01:21:59,956 ‎Đến rồi à. 1313 01:22:00,790 --> 01:22:03,501 ‎- Alô? ‎- Alô. Tôi là chủ nhà. 1314 01:22:03,585 --> 01:22:05,670 ‎Chào cô, cô khỏe chứ? 1315 01:22:05,754 --> 01:22:09,799 ‎Vâng, tôi chỉ muốn nhắc là tôi chưa nhận được tiền thuê tháng này. 1316 01:22:09,883 --> 01:22:12,594 ‎- Gì ạ? ‎- Là tiền thuê tháng, tiền tháng đó. 1317 01:22:12,677 --> 01:22:13,803 ‎Cậu quên gửi tiền thuê. 1318 01:22:13,887 --> 01:22:16,765 ‎Cô nói tiền tháng là sao? ‎Tôi ký hợp đồng thuê trả trước mà. 1319 01:22:16,848 --> 01:22:18,558 ‎Tôi trả 200 triệu để thuê hai năm... 1320 01:22:20,268 --> 01:22:22,062 ‎Tôi không hiểu ý cô. 1321 01:22:22,145 --> 01:22:23,355 ‎Thuê trả trước sao? 1322 01:22:23,939 --> 01:22:26,024 ‎Cậu ký hợp đồng thuê theo tháng mà. 1323 01:22:26,107 --> 01:22:28,652 ‎Tiền đặt cọc là 20 triệu, tiền thuê tháng là 900.000 won. 1324 01:22:29,402 --> 01:22:30,403 ‎Ơ hay... 1325 01:22:31,738 --> 01:22:33,740 ‎Cô đang nói gì vậy ạ? 1326 01:23:13,738 --> 01:23:15,532 ‎Con trai tôi rất dịu dàng và nhạy cảm. 1327 01:23:15,615 --> 01:23:17,242 ‎Tìm được người đáng tin thì tốt. 1328 01:23:17,325 --> 01:23:18,868 ‎Ahn Jeong Won, cậu im được rồi. 1329 01:23:18,952 --> 01:23:21,663 ‎Cuối tháng 12 phải xong, Có khả năng không? 1330 01:23:21,746 --> 01:23:23,873 ‎Trời ơi, Ahn Jeong Won làm sao vậy? 1331 01:23:23,957 --> 01:23:25,000 ‎Sao vậy? Chưa tỉnh à? 1332 01:23:25,083 --> 01:23:26,543 ‎Ngu ngốc nên không làm được việc. 1333 01:23:26,626 --> 01:23:27,669 ‎Chả biết làm gì cả. 1334 01:23:27,752 --> 01:23:29,671 ‎- Bác sĩ à. ‎- Giáo sư của tôi 1335 01:23:29,754 --> 01:23:31,381 ‎chính là người ù lì nhất. 1336 01:23:31,464 --> 01:23:32,966 ‎Cả sản phụ và đứa bé sẽ chết à? 1337 01:23:33,049 --> 01:23:35,635 ‎Sáng mai tôi sẽ báo với tên ù lì đó. 1338 01:23:35,719 --> 01:23:37,178 ‎Tôi sẽ kết thúc nó. 1339 01:23:37,262 --> 01:23:39,889 ‎Điên à? Sao lại muốn nghỉ việc? ‎Tuyệt đối không được nghỉ. 1340 01:23:39,973 --> 01:23:42,642 ‎Hình như tôi sống sai cuộc đời mình rồi. 1341 01:23:42,726 --> 01:23:43,893 ‎Tôi chỉ là tên ăn hại. 1342 01:23:43,977 --> 01:23:46,604 ‎Khó lắm mới cản được cậu ta ‎nói với đài truyền hình. 1343 01:23:46,688 --> 01:23:48,064 ‎Giáo sư, tôi có điều muốn nói. 1344 01:23:48,148 --> 01:23:50,525 ‎- Min Ha chưa đến à? ‎- Người lặn mất tăm về chưa? 1345 01:23:50,608 --> 01:23:52,444 ‎Lặn mất từ sáng qua, đã hai ngày rồi. 1346 01:23:52,527 --> 01:23:53,778 ‎Hãy đối tốt với người đó. 1347 01:23:53,862 --> 01:23:55,321 ‎Chắc người đó mệt mỏi lắm. 1348 01:23:56,531 --> 01:23:58,116 ‎Xin lỗi. Lát tôi quay lại. 1349 01:23:58,199 --> 01:24:00,869 ‎Song Hwa vừa xinh đẹp vừa thông minh. 1350 01:24:00,952 --> 01:24:02,787 ‎- Jun Wan đâu? ‎- Cậu ta có hẹn rồi. 1351 01:24:02,871 --> 01:24:04,789 ‎Hoàn toàn phát cuồng vì cô ấy. 1352 01:24:04,873 --> 01:24:07,459 ‎Hẹn hò ai mới được? Muốn gặp mặt quá. 1353 01:24:07,542 --> 01:24:08,626 ‎Là bạn gái cậu nhỉ. 1354 01:24:08,710 --> 01:24:10,378 ‎Lần sau tôi kể hết cho nghe. 1355 01:24:10,462 --> 01:24:13,673 ‎Tim tôi cứ thấy ấm áp thế nào ấy.