1 00:00:06,131 --> 00:00:09,384 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:23,481 --> 00:00:26,192 ‎Tên khốn kiếp nào đã làm ra chuyện này? 3 00:00:31,698 --> 00:00:33,450 ‎Bác sĩ Jang Gyeo Ul, báo cảnh sát đi. 4 00:00:34,284 --> 00:00:35,660 ‎- Sao? ‎- Bạo hành trẻ em à? 5 00:00:36,244 --> 00:00:38,997 ‎Ừ. Bị tai nạn giao thông ‎thì vết bầm sẽ không thế này. 6 00:00:39,748 --> 00:00:41,291 ‎Mà vết bầm cũng có màu khác nhau. 7 00:00:42,542 --> 00:00:45,378 ‎Vết bầm bị đánh lâu ngày sẽ nhạt hơn. 8 00:00:45,962 --> 00:00:47,547 ‎Vết mới đây thì sẫm hơn. 9 00:00:48,548 --> 00:00:50,467 ‎Trên lưng đứa bé cũng đầy vết bầm, 10 00:00:50,550 --> 00:00:52,010 ‎chứng tỏ bị bố đánh nhiều lần. 11 00:00:53,595 --> 00:00:55,054 ‎Gì vậy, sao chưa gọi cảnh sát? 12 00:01:08,151 --> 00:01:09,402 ‎- Khoan! ‎- Này! 13 00:01:53,655 --> 00:01:55,990 ‎- Phải phẫu thuật ngay mới được. ‎- Tất nhiên. 14 00:01:56,491 --> 00:01:59,327 ‎Mà bác sĩ Jang chạy chân không ‎có sao không nhỉ? 15 00:02:03,581 --> 00:02:06,084 ‎Tôi đã báo cảnh sát. ‎Năm phút nữa họ đến nơi. 16 00:02:06,751 --> 00:02:08,795 ‎Một người bên phúc lợi xã hội cũng sẽ đến. 17 00:02:09,295 --> 00:02:11,548 ‎Phải có người đi theo ‎bác sĩ Jang Gyeo Ul nhỉ? 18 00:02:12,132 --> 00:02:14,425 ‎- Gọi bảo vệ chưa? ‎- Rồi ạ. 19 00:02:16,261 --> 00:02:17,595 ‎Cô ấy liều thật. 20 00:02:17,887 --> 00:02:19,722 ‎Nếu hắn có dao thì phải làm sao? 21 00:02:21,558 --> 00:02:25,311 ‎Giáo sư này, ‎hôm qua anh trai Jae Yong có đến khám. 22 00:02:25,395 --> 00:02:26,688 ‎Cậu bé sẽ không sao chứ? 23 00:02:27,272 --> 00:02:28,648 ‎Người bố nói cậu bé bị gãy tay 24 00:02:28,731 --> 00:02:30,692 ‎nhưng chụp X quang thấy gãy cả xương sườn. 25 00:02:30,775 --> 00:02:32,318 ‎Tôi thấy không ổn. 26 00:02:33,862 --> 00:02:35,071 ‎Cho tôi xem ảnh X quang. 27 00:02:56,926 --> 00:02:58,970 ‎Làm gì vậy, con nhỏ điên này? 28 00:02:59,053 --> 00:03:00,889 ‎Bỏ ra. Buông tôi ra! 29 00:03:01,598 --> 00:03:03,892 ‎Bỏ ra ngay. Biến đi! 30 00:03:18,197 --> 00:03:19,073 ‎Cô không sao chứ? 31 00:03:20,533 --> 00:03:22,660 ‎Vâng. Cảm ơn cô. 32 00:03:25,914 --> 00:03:28,166 ‎Bỏ tôi ra. 33 00:03:30,001 --> 00:03:31,169 ‎Các anh vất vả rồi. 34 00:03:31,878 --> 00:03:32,837 ‎Bỏ ra! 35 00:03:33,338 --> 00:03:36,716 ‎Các người có chứng cứ không? ‎Tôi hỏi là có chứng cứ không? 36 00:03:37,133 --> 00:03:38,801 ‎Mời anh đến sở cảnh sát rồi nói. 37 00:03:39,260 --> 00:03:42,180 ‎Này, anh bác sĩ. ‎Anh có chứng cứ tôi đánh con không? 38 00:03:42,513 --> 00:03:43,848 ‎Có chứng cứ không? 39 00:03:44,557 --> 00:03:48,311 ‎Theo lời các bác sĩ, ‎anh bị nghi ngờ bạo hành hai con trai. 40 00:03:48,394 --> 00:03:49,854 ‎Bác sĩ là thần thánh à? 41 00:03:50,521 --> 00:03:52,232 ‎Bác sĩ thì cái gì cũng biết sao? 42 00:03:52,732 --> 00:03:55,318 ‎Đó là con tôi. Tôi là bố chúng nó. 43 00:03:55,902 --> 00:03:58,571 ‎Con tôi thì tôi phải rõ hơn chứ. 44 00:03:58,988 --> 00:04:02,450 ‎Mới gặp hai đứa nó chưa được mười phút ‎thì biết gì chứ? 45 00:04:02,533 --> 00:04:05,787 ‎Nếu thấy oan ức ‎thì anh đến sở cảnh sát mà giải trình. 46 00:04:06,329 --> 00:04:08,581 ‎- Mau đi thôi. ‎- Jae Hun ấy. 47 00:04:13,586 --> 00:04:15,797 ‎Hôm qua, ‎Jae Hun ngã từ bàn ăn xuống và gãy tay. 48 00:04:16,756 --> 00:04:20,510 ‎Nhưng xem ảnh chụp X quang ‎thì thấy cậu bé gãy cả xương sườn phải. 49 00:04:20,593 --> 00:04:22,929 ‎Vâng, đúng vậy. Thế thì sao? 50 00:04:23,012 --> 00:04:25,598 ‎Nó ngã về bên phải ‎nên mới bị gãy xương sườn chứ sao. 51 00:04:25,682 --> 00:04:27,767 ‎- Có vấn đề gì? ‎- Hiếm có trường hợp nào 52 00:04:27,850 --> 00:04:31,020 ‎chỉ ngã từ bàn ăn xuống ‎mà gãy cả tay và xương sườn. 53 00:04:32,021 --> 00:04:33,731 ‎Xem kỹ ảnh X quang của Jae Hun, 54 00:04:33,815 --> 00:04:37,235 ‎tôi thấy xương sườn dưới cùng bên phải ‎vừa lành sau khi bị gãy. 55 00:04:37,527 --> 00:04:39,570 ‎Xương sườn bên trái cũng vậy. 56 00:04:40,697 --> 00:04:42,407 ‎Anh có tiền án bạo hành không? 57 00:04:51,124 --> 00:04:54,085 ‎Chúng tôi yêu cầu bắt giữ anh ‎vì vi phạm Đạo luật Phúc lợi Trẻ em. 58 00:04:54,836 --> 00:04:58,006 ‎Anh có quyền ‎mời luật sư bào chữa cho mình, 59 00:04:58,089 --> 00:05:00,300 ‎cũng như có quyền kháng cáo ‎về việc bị bắt giữ. 60 00:05:04,262 --> 00:05:07,432 ‎Mày đó. Tao nhớ mặt mày rồi. 61 00:05:08,057 --> 00:05:09,851 ‎Nếu gặp lại, mày sẽ biết tay tao. 62 00:05:09,934 --> 00:05:11,811 ‎Cẩn thận đó. Biết chưa? 63 00:05:12,395 --> 00:05:13,479 ‎- Đi thôi. ‎- Đưa đi. 64 00:05:16,733 --> 00:05:19,277 ‎- Cô là nhân viên phúc lợi xã hội à? ‎- Vâng. 65 00:05:19,360 --> 00:05:21,487 ‎Ca phẫu thuật sẽ mất khoảng hai, ba tiếng. 66 00:05:22,155 --> 00:05:24,157 ‎Khi tỉnh lại, cháu bé có thể hoảng sợ. 67 00:05:24,240 --> 00:05:26,034 ‎Nhờ cô ở bên chăm sóc bé. 68 00:05:26,117 --> 00:05:27,869 ‎- Tôi hiểu rồi. ‎- Vâng. 69 00:05:29,704 --> 00:05:33,416 ‎Và ở nhà còn một bé trai tên Jae Hun, ‎là anh của Jae Yong. 70 00:05:33,833 --> 00:05:36,252 ‎Có lẽ cậu bé đang đợi họ về, ‎chưa được ăn gì cả. 71 00:05:36,336 --> 00:05:39,297 ‎Nhân viên của chúng tôi ‎đã đến nhà cậu bé rồi. Anh đừng lo. 72 00:05:39,756 --> 00:05:41,424 ‎Vâng, cảm ơn cô. 73 00:05:44,469 --> 00:05:45,762 ‎Bác sĩ Bae Jun Hui. 74 00:05:46,721 --> 00:05:47,764 ‎Cô làm tốt lắm. 75 00:05:48,431 --> 00:05:50,933 ‎Tôi không nghĩ ra ‎phải xem ảnh X quang của anh cậu bé. 76 00:05:51,517 --> 00:05:53,519 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Không có gì ạ. 77 00:05:56,105 --> 00:05:57,315 ‎Tôi đi nhé, Gwang Hyeon. 78 00:05:58,316 --> 00:05:59,525 ‎À, bác sĩ Jang Gyeo Ul. 79 00:06:01,944 --> 00:06:03,654 ‎Sao không mau đi chuẩn bị phẫu thuật? 80 00:06:04,864 --> 00:06:07,450 ‎Tôi đã gọi khoa gây mê rồi, ‎đợi có giấy phép 81 00:06:07,533 --> 00:06:09,577 ‎thì đưa bệnh nhân vào phòng mổ ngay. 82 00:06:11,329 --> 00:06:12,371 ‎Vâng. 83 00:06:25,551 --> 00:06:27,970 ‎BỆNH VIỆN YULJE 84 00:06:30,890 --> 00:06:32,225 ‎Đói quá đi mất. 85 00:06:32,642 --> 00:06:34,811 ‎Đi ăn thịt nướng. Tôi nhắn cả bọn rồi. 86 00:06:34,894 --> 00:06:37,230 ‎À, phải rồi. ‎Cậu giải quyết xong vụ đó chưa? 87 00:06:37,313 --> 00:06:38,439 ‎Gần xong. 88 00:06:39,273 --> 00:06:42,568 ‎Đúng là trên đời này ‎chuyện gì cũng có thể xảy ra. 89 00:06:42,652 --> 00:06:44,445 ‎Hạ đường huyết rồi. Có gì ăn không? 90 00:06:44,529 --> 00:06:45,530 ‎Ở đằng kia. 91 00:06:47,073 --> 00:06:50,785 ‎Vậy là bệnh nhân giáo sư Kwon gặp ‎là con trai giả sao? 92 00:06:50,868 --> 00:06:53,287 ‎Ừ, con trai thật thì để tôi gặp, 93 00:06:53,871 --> 00:06:55,706 ‎để giáo sư Kwon gặp con trai giả. 94 00:06:55,790 --> 00:06:59,335 ‎Cái thằng này...Hệt như trẻ con. 95 00:07:00,461 --> 00:07:02,713 ‎Xét nghiệm lần một, lần hai, ‎kiểm tra tâm thần, 96 00:07:02,797 --> 00:07:05,716 ‎đăng ký cả dấu vân tay, ‎quản lý nghiêm ngặt đến vậy rồi. 97 00:07:06,217 --> 00:07:08,845 ‎- Chuyện đó có thể xảy ra sao? ‎- Trời ạ. 98 00:07:09,137 --> 00:07:11,139 ‎Nghị viên Sim buộc phải ghép tạng, 99 00:07:11,222 --> 00:07:13,850 ‎nhưng con trai không chịu hiến, ‎nên đành đánh liều. 100 00:07:13,933 --> 00:07:15,143 ‎Thật là. 101 00:07:15,852 --> 00:07:18,062 ‎Ông ta lên kế hoạch chi tiết lắm. 102 00:07:18,938 --> 00:07:20,857 ‎Con trai thật làm hầu hết các xét nghiệm, 103 00:07:20,940 --> 00:07:22,233 ‎con giả trốn ở phòng bệnh, 104 00:07:22,316 --> 00:07:25,695 ‎chỉ ra mặt gặp giáo sư Kwon ‎và y tá phụ trách. 105 00:07:25,820 --> 00:07:28,030 ‎Giáo sư Kwon là người phẫu thuật lấy tạng 106 00:07:28,114 --> 00:07:31,159 ‎nên mỗi lần đến ‎thì phải cho gặp con trai giả. 107 00:07:31,826 --> 00:07:34,787 ‎Hơn nữa, nhà họ đã kiểm tra kỹ càng ‎ở một bệnh viện khác, 108 00:07:34,871 --> 00:07:37,498 ‎mất một năm mới chọn được ‎người đóng con trai giả. 109 00:07:37,707 --> 00:07:41,002 ‎Thật là. Dù sao thì đến ngày phẫu thuật ‎cũng bị phát hiện thôi. 110 00:07:41,586 --> 00:07:42,712 ‎Này, cho tôi với. 111 00:07:43,963 --> 00:07:45,131 ‎Đây. 112 00:07:46,924 --> 00:07:49,635 ‎Họ biết đội lấy tạng và đội ghép tạng ‎có thể khác nhau 113 00:07:49,719 --> 00:07:51,137 ‎nên mới chơi trò cầu may. 114 00:07:51,304 --> 00:07:54,098 ‎Họ biết tôi phụ trách nghị viên Sim, 115 00:07:54,182 --> 00:07:56,225 ‎giáo sư Kwon phụ trách cậu con trai. 116 00:07:56,309 --> 00:07:59,103 ‎Họ nghĩ là bọn tôi sẽ không để ý ‎đến bệnh nhân của nhau. 117 00:07:59,187 --> 00:08:02,106 ‎Đúng là. Xem bệnh viện là lũ ngốc chắc? 118 00:08:02,440 --> 00:08:03,691 ‎Tôi là trò đùa sao? 119 00:08:04,108 --> 00:08:05,776 ‎Tưởng tôi chỉ biết phẫu thuật à? 120 00:08:05,860 --> 00:08:08,821 ‎Ngày nào tôi chẳng đi khắp nơi ‎thăm hỏi bệnh nhân. 121 00:08:08,905 --> 00:08:10,072 ‎Này. 122 00:08:10,865 --> 00:08:13,034 ‎Đừng ăn nữa. Jun Wan đếm hết số lượng rồi. 123 00:08:13,117 --> 00:08:15,328 ‎- Đó là thứ cậu ta thích nhất. ‎- Trời ạ. 124 00:08:16,704 --> 00:08:19,123 ‎Mà cậu ta đi đâu rồi nhỉ? 125 00:08:19,207 --> 00:08:21,000 ‎- Hôm nay nhiều việc mà. ‎- Chịu. 126 00:08:21,584 --> 00:08:23,878 ‎Cậu ấy xin nghỉ phép, ‎ăn mặc đẹp rồi đi đâu rồi. 127 00:08:24,462 --> 00:08:26,672 ‎Cậu ấy bảo sẽ đến thẳng quán thịt nướng. 128 00:08:26,756 --> 00:08:28,257 ‎- Là phụ nữ. ‎- Chứ gì nữa. 129 00:08:28,966 --> 00:08:31,344 ‎Thảo nào. Cậu ta độc thân quá lâu rồi. 130 00:08:31,427 --> 00:08:33,262 ‎Tôi cá lần này cũng chỉ ba tháng. 131 00:08:33,930 --> 00:08:36,807 ‎Trông cũng có đến nỗi nào đâu. 132 00:08:37,308 --> 00:08:39,393 ‎Sao không bao giờ ‎quen ai được quá ba tháng? 133 00:08:39,477 --> 00:08:41,521 ‎Này, cậu đấy. Cậu xem cái này chưa? 134 00:08:41,604 --> 00:08:42,897 ‎Cái gì? 135 00:08:43,606 --> 00:08:45,858 ‎Cậu con trai giả hiến tạng đó 136 00:08:45,942 --> 00:08:48,110 ‎là nhân viên của công ty bố Seok Hyeong. 137 00:08:51,197 --> 00:08:52,156 ‎Seok Hyeong đâu? 138 00:08:53,407 --> 00:08:55,368 ‎Không biết, chắc là trong phòng mổ. 139 00:08:59,413 --> 00:09:00,498 ‎Mọi người vất vả rồi. 140 00:09:00,998 --> 00:09:02,333 ‎- Vất vả rồi ạ. ‎- Cảm ơn. 141 00:09:10,883 --> 00:09:12,843 ‎PHÁT HIỆN NGHỊ VIÊN SIM ‎ĐỔI NGƯỜI HIẾN TẠNG 142 00:09:29,402 --> 00:09:30,820 ‎Cậu sửa nhà sao? 143 00:09:32,321 --> 00:09:34,448 ‎Bao giờ sửa? Rồi hai cậu ở đâu? 144 00:09:35,032 --> 00:09:36,200 ‎Từ mai bắt đầu sửa. 145 00:09:36,826 --> 00:09:38,536 ‎Cứ ở đại là được rồi. 146 00:09:38,619 --> 00:09:41,038 ‎Có phải trang trí nhà tân hôn đâu. ‎Sao đột ngột thế? 147 00:09:41,122 --> 00:09:43,291 ‎Cậu có thể tắm trong cái phòng tắm đó à? 148 00:09:43,374 --> 00:09:45,501 ‎Chỉ sửa phòng tắm thôi. Cũ lắm rồi. 149 00:09:45,585 --> 00:09:47,295 ‎Bọn họ sẽ tạm thời ở nhà tôi. 150 00:09:48,045 --> 00:09:49,463 ‎U Ju đáng yêu của tôi thì sao? 151 00:09:49,547 --> 00:09:52,091 ‎U Ju đáng yêu về Changwon với dì Wang rồi. 152 00:09:52,174 --> 00:09:54,927 ‎Seok Hyeong à, ‎không phải uống quá nhiều rồi sao? 153 00:09:55,011 --> 00:09:56,846 ‎Đừng uống nước ngọt nữa. Lon thứ ba rồi. 154 00:09:57,346 --> 00:09:59,056 ‎Cứ uống bia đi. Giờ này ai mà gọi. 155 00:09:59,140 --> 00:10:00,683 ‎Phiền phức thật đấy. 156 00:10:01,517 --> 00:10:03,811 ‎Bé con à, mày giống gia đình tao lắm. 157 00:10:05,563 --> 00:10:07,523 ‎Bột đậu này giống gia đình tôi không? 158 00:10:07,607 --> 00:10:08,608 ‎Cũng đúng. 159 00:10:09,317 --> 00:10:11,319 ‎Giống gia đình cậu phết. Đúng không? 160 00:10:11,861 --> 00:10:14,697 ‎Rời rạc như bột đậu vậy. Thật là. 161 00:10:14,989 --> 00:10:16,574 ‎Nhưng bố cậu đúng là... 162 00:10:18,743 --> 00:10:20,953 ‎Bố cậu làm sao vậy chứ? 163 00:10:21,287 --> 00:10:22,955 ‎Bố cậu ngoại tình, 164 00:10:23,039 --> 00:10:26,042 ‎còn dụ cả nhân viên hiến gan cho mình nữa. 165 00:10:26,125 --> 00:10:28,169 ‎Năm ngoái thì bị buộc tội trốn thuế 166 00:10:28,252 --> 00:10:30,004 ‎và phải đóng phạt mười tỷ won nhỉ. 167 00:10:32,506 --> 00:10:34,342 ‎Này, không có gì để nói à? 168 00:10:34,634 --> 00:10:36,177 ‎- Tôi hả? ‎- Cứ nói ra đi. 169 00:10:40,264 --> 00:10:41,682 ‎Hồi học năm nhất, 170 00:10:42,725 --> 00:10:44,727 ‎có hôm chúng ta ‎hẹn tập nhạc dưới tầng hầm. 171 00:10:44,810 --> 00:10:48,397 ‎Tôi đến sớm nhất, ‎nên xuống hầm tập trống một mình. 172 00:10:48,689 --> 00:10:50,316 ‎Tự nhiên bố Seok Hyeong xuống, 173 00:10:51,567 --> 00:10:53,694 ‎sai tôi đi mua bao thuốc cho ông ấy. 174 00:10:55,571 --> 00:10:56,989 ‎- Rồi sao? ‎- Lẽ nào... 175 00:10:59,367 --> 00:11:00,910 ‎Ông ấy không đưa tiền luôn. 176 00:11:02,953 --> 00:11:04,121 ‎Đến giờ vẫn chưa trả. 177 00:11:04,205 --> 00:11:06,791 ‎Một bao giá 1.100 won. Loại 88 Light. ‎Tin được không chứ? 178 00:11:07,375 --> 00:11:09,877 ‎Chủ quán ơi, ‎cho thêm hai phần thịt ba chỉ ạ. 179 00:11:09,960 --> 00:11:12,922 ‎- Một bát canh mới luôn nhé. ‎- Được. 180 00:11:13,005 --> 00:11:14,256 ‎- Seok Hyeong à. ‎- Hả? 181 00:11:14,340 --> 00:11:16,175 ‎Thế mà bố cậu không bị bắt. 182 00:11:16,258 --> 00:11:19,720 ‎Tin được không? Tôi chẳng hiểu nổi. 183 00:11:20,763 --> 00:11:22,765 ‎Chắc lại viện cớ bị bệnh tim để thoát tội. 184 00:11:22,848 --> 00:11:23,891 ‎Mẹ cậu thì sao? 185 00:11:23,974 --> 00:11:26,143 ‎Ông ấy bị làm sao thì mẹ cũng mặc kệ. 186 00:11:26,227 --> 00:11:28,187 ‎Trong lòng mẹ ‎có khi còn cầu ông ấy bị bắt. 187 00:11:28,270 --> 00:11:30,481 ‎- Hai phần đây ạ. ‎- Ly hôn như tôi cho xong. 188 00:11:32,316 --> 00:11:35,069 ‎Chúng ta bây giờ ngầu thật, ‎nói mấy chuyện này cứ như không. 189 00:11:35,903 --> 00:11:37,988 ‎- Ra dáng người lớn. ‎- Ly hôn thì sao? 190 00:11:39,281 --> 00:11:40,408 ‎Ly hôn là sai trái à? 191 00:11:40,491 --> 00:11:42,284 ‎Seok Hyeong à, ly hôn là cái tội chắc? 192 00:11:42,368 --> 00:11:44,286 ‎- Ừ, là tội. ‎- Đồ xấu xa. 193 00:11:45,162 --> 00:11:47,289 ‎Tôi vẫn thấy có lỗi với vợ cũ. 194 00:11:47,665 --> 00:11:51,836 ‎Chỉ vì tôi và gia đình ‎mà cô ấy phải chịu nhiều khổ sở. 195 00:11:52,837 --> 00:11:54,755 ‎- Cậu ly hôn là đúng lắm. ‎- Chuẩn. 196 00:11:57,508 --> 00:11:59,135 ‎Tối nay nhiều việc. Mau ăn đi. 197 00:11:59,593 --> 00:12:03,180 ‎Còn phải đi tập và còn lắm thứ phải lo. ‎Bận lắm đấy. 198 00:12:03,556 --> 00:12:04,974 ‎Này, mới đó mà 9:00 rồi. 199 00:12:05,349 --> 00:12:07,601 ‎Trời về khuya 200 00:12:08,894 --> 00:12:11,480 ‎- Từng ánh đèn nhảy múa ‎- Nóng. 201 00:12:11,564 --> 00:12:13,357 ‎Ngon quá. 202 00:12:13,441 --> 00:12:15,484 ‎Chìm đắm trong đêm nay 203 00:12:15,568 --> 00:12:17,069 ‎- Trong men say - Trong men say 204 00:12:17,528 --> 00:12:20,489 ‎Tôi cảm thấy chếnh choáng 205 00:12:21,657 --> 00:12:24,577 ‎Bình minh sắp lên rồi 206 00:12:25,995 --> 00:12:29,331 ‎Mà tôi vẫn lẻ loi 207 00:12:30,040 --> 00:12:33,002 ‎Nhưng tâm trạng lúc này 208 00:12:34,295 --> 00:12:37,965 ‎Cũng không tệ lắm đâu 209 00:12:38,048 --> 00:12:41,177 ‎Dù ở mãi bên em 210 00:12:42,636 --> 00:12:46,140 ‎Là điều tôi mong muốn 211 00:12:46,807 --> 00:12:48,934 ‎Chìm đắm trong đêm nay 212 00:12:49,018 --> 00:12:50,394 ‎- Trong men say - Trong men say 213 00:12:50,769 --> 00:12:54,148 ‎Tôi chỉ muốn rời đi mà thôi 214 00:12:55,274 --> 00:12:57,943 ‎Nỗi buồn này đây 215 00:12:59,153 --> 00:13:02,948 ‎Giá như em có thể hiểu thấu 216 00:13:03,532 --> 00:13:06,535 ‎Giày của tôi ơi 217 00:13:07,703 --> 00:13:12,124 ‎Xin bạn đừng rời bỏ tôi 218 00:13:12,708 --> 00:13:15,544 ‎- Nhìn những vì sao xuất hiện - Nhìn những vì sao xuất hiện 219 00:13:15,628 --> 00:13:18,964 ‎- Nở rộ trên trời như truyện cổ tích - Nở rộ trên trời như truyện cổ tích 220 00:13:21,133 --> 00:13:23,844 ‎Tôi chệnh choạng lên cỗ xe cho người say 221 00:13:23,928 --> 00:13:28,933 ‎Rồi đuổi theo ánh trăng dần tàn 222 00:13:30,267 --> 00:13:32,811 ‎Dù chỉ là một lần thôi 223 00:13:32,895 --> 00:13:34,313 ‎- Người đừng đi - Người đừng đi 224 00:13:34,772 --> 00:13:36,857 ‎- Chỉ cần em nở nụ cười với tôi - Người đừng đi 225 00:13:36,941 --> 00:13:41,111 ‎- Đừng bỏ lại tôi - Dù đó chỉ là lời hoang đường 226 00:13:41,195 --> 00:13:42,821 ‎- Người đừng đi - Người đừng đi 227 00:13:42,905 --> 00:13:45,241 ‎Tôi cũng muốn hái sao trời tặng em 228 00:13:45,324 --> 00:13:49,537 ‎- Đừng bỏ lại tôi - Khi vầng dương tỏa sáng 229 00:13:49,620 --> 00:13:51,038 ‎- Người đừng đi - Người đừng đi 230 00:13:51,121 --> 00:13:53,582 ‎- Những vì sao kia sẽ biến mất - Đừng rời xa tôi 231 00:13:53,666 --> 00:13:57,836 ‎- Đừng bỏ lại tôi - Tôi biết phải làm sao đây? 232 00:13:57,920 --> 00:13:59,547 ‎- Người đừng đi - Người đừng đi 233 00:13:59,630 --> 00:14:04,510 ‎- Thà cứ để tôi là người ra đi - Thà cứ để tôi là người ra đi 234 00:14:04,843 --> 00:14:07,721 ‎- Nhìn những vì sao xuất hiện - Nhìn những vì sao xuất hiện 235 00:14:07,805 --> 00:14:11,225 ‎- Nở rộ trên trời như truyện cổ tích - Nở rộ trên trời như truyện cổ tích 236 00:14:11,308 --> 00:14:13,269 ‎Xin lỗi, có sản phụ cấp cứu. Đi nhé. 237 00:14:13,936 --> 00:14:16,981 ‎- Tôi chệnh choạng lên cỗ xe cho người say ‎- Khoan, chưa xong mà. 238 00:14:17,398 --> 00:14:18,315 ‎Thằng kia! 239 00:14:18,399 --> 00:14:21,777 ‎Các cậu, người nhận tạng ngày mai ‎lại từ chối phẫu thuật. 240 00:14:21,860 --> 00:14:24,321 ‎- Đi nhé. ‎- Người đừng đi, người đừng đi 241 00:14:24,405 --> 00:14:27,908 ‎- Xin người đừng bỏ lại tôi mà - Xin người đừng bỏ lại tôi mà 242 00:14:30,202 --> 00:14:32,830 ‎Đêm nay tôi muốn mình như cánh hoa đỏ thắm 243 00:14:32,955 --> 00:14:37,626 ‎- Được rơi xuống chân em - Được rơi xuống chân em 244 00:14:40,087 --> 00:14:42,339 ‎BỆNH VIỆN YULJE 245 00:14:43,382 --> 00:14:45,342 ‎Xét nghiệm không áp lực chiều nay ‎vẫn ổn mà. 246 00:14:45,759 --> 00:14:49,013 ‎Vâng, nhưng đột nhiên tim thai giảm còn 70 nhịp và chưa phục hồi. 247 00:14:49,096 --> 00:14:50,848 ‎Giáo sư đến phòng điều trị luôn nhé? 248 00:14:51,223 --> 00:14:52,433 ‎Tôi biết rồi. 249 00:15:00,482 --> 00:15:01,984 ‎Làm sao một người bố 250 00:15:03,903 --> 00:15:05,446 ‎có thể làm thế với con mình? 251 00:15:08,908 --> 00:15:09,950 ‎Bác sĩ. 252 00:15:11,410 --> 00:15:13,621 ‎Tôi không làm phẫu thuật nữa đâu. 253 00:15:16,999 --> 00:15:19,960 ‎Khó khăn lắm Bin mới đưa ra ‎quyết định lớn như vậy. 254 00:15:20,544 --> 00:15:22,713 ‎Lại còn cố tình không đến thăm bác, 255 00:15:22,796 --> 00:15:26,967 ‎để bác có thể giữ tâm trạng tốt nhất ‎trước ca phẫu thuật. 256 00:15:28,177 --> 00:15:30,721 ‎Bác cứ thế này là làm khó Bin hơn đấy. 257 00:15:37,686 --> 00:15:39,647 ‎Phẫu thuật sẽ không đau đớn đâu. 258 00:15:40,147 --> 00:15:41,357 ‎Được không? 259 00:15:41,857 --> 00:15:44,360 ‎Bác thì không chắc, ‎nhưng cháu đảm bảo cho Bin. 260 00:15:44,902 --> 00:15:48,781 ‎Cháu đảm bảo phẫu thuật sẽ không đau. 261 00:15:49,323 --> 00:15:50,824 ‎Nên đừng lo lắng. 262 00:15:58,540 --> 00:16:02,586 ‎Bác từng là thanh tra ‎mà mau nước mắt thật đấy. 263 00:16:05,881 --> 00:16:07,925 ‎PHÒNG ĐIỀU TRỊ 264 00:16:13,222 --> 00:16:15,474 ‎- Chúc mừng anh! ‎- Ngạc nhiên nhé! 265 00:16:15,557 --> 00:16:19,228 ‎- Chúc mừng sinh nhật anh - Chúc mừng sinh nhật anh 266 00:16:19,311 --> 00:16:21,438 ‎- Giáo sư Yang yêu quý - Giáo sư Yang yêu quý 267 00:16:21,522 --> 00:16:23,273 ‎Chúc mừng sinh nhật anh 268 00:16:28,779 --> 00:16:31,198 ‎- Chúc mừng sinh nhật! ‎- Chúc mừng sinh nhật! 269 00:16:33,325 --> 00:16:34,451 ‎Giáo sư. 270 00:16:40,582 --> 00:16:41,625 ‎Tôi về đây. 271 00:16:43,669 --> 00:16:45,129 ‎- Cháu chào cô. ‎- Ừ. 272 00:16:45,421 --> 00:16:46,714 ‎- Chào cô ạ. ‎- Chào cô ạ. 273 00:16:47,631 --> 00:16:49,925 ‎Seok Hyeong có ca cấp cứu ‎nên đến bệnh viện rồi ạ. 274 00:16:50,134 --> 00:16:52,136 ‎Nó gọi báo với cô rồi. Cảm ơn cháu. 275 00:16:52,886 --> 00:16:54,096 ‎Các cháu ăn đi. 276 00:16:54,680 --> 00:16:56,348 ‎Đích thân cô mua về đấy. 277 00:16:57,599 --> 00:16:58,809 ‎Cảm ơn cô ạ. 278 00:16:59,143 --> 00:17:00,853 ‎Song Hwa, hôm nay muốn ngủ lại không? 279 00:17:01,478 --> 00:17:02,646 ‎Dạ? 280 00:17:02,730 --> 00:17:04,565 ‎Muộn rồi mà. Cháu ngủ lại đây nhé? 281 00:17:05,107 --> 00:17:06,525 ‎Cô dọn phòng Seok Hyeong rồi. 282 00:17:10,320 --> 00:17:11,572 ‎Ở lại đi. 283 00:17:14,950 --> 00:17:16,994 ‎Người hiến tạng mà gặp bất trắc 284 00:17:18,245 --> 00:17:20,247 ‎thì cũng rất khó cho cháu đấy. 285 00:17:21,123 --> 00:17:23,625 ‎Cháu sẽ cố hết sức để phẫu thuật cho Bin. 286 00:17:24,543 --> 00:17:25,794 ‎Khi cháu lấy gan của Bin, 287 00:17:25,878 --> 00:17:29,757 ‎bác sĩ Jong Se Hyeok đây ‎sẽ cắt bỏ gan của bác ấy. 288 00:17:30,799 --> 00:17:32,968 ‎Hai ca phẫu thuật ‎sẽ được tiến hành đồng thời. 289 00:17:33,052 --> 00:17:34,720 ‎Sau khi đã cắt bỏ gan của bác ấy 290 00:17:34,803 --> 00:17:37,556 ‎và quá trình chuẩn bị hoàn tất, 291 00:17:38,015 --> 00:17:40,559 ‎cháu sẽ lấy gan của Bin ‎để ghép vào cho bác ấy. 292 00:17:40,642 --> 00:17:41,810 ‎Thời gian thì... 293 00:17:42,895 --> 00:17:47,357 ‎tính từ lúc gây mê đến khi xong phẫu thuật ‎thì mất khoảng 10 đến 12 tiếng. 294 00:17:47,441 --> 00:17:50,027 ‎Nếu cháu bước ra giữa chừng ‎thì hãy chuẩn bị tinh thần. 295 00:17:50,444 --> 00:17:53,489 ‎Còn nếu không thấy cháu ‎thì dù ca phẫu thuật có kéo dài, 296 00:17:54,281 --> 00:17:56,617 ‎vẫn có nghĩa là mọi thứ vẫn suôn sẻ. 297 00:17:56,700 --> 00:18:00,704 ‎Ca phẫu thuật của con gái tôi ‎có vất vả lắm không? 298 00:18:01,789 --> 00:18:03,624 ‎Ca phẫu thuật nào cũng vất vả. 299 00:18:03,707 --> 00:18:06,210 ‎Nhưng vì cô ấy còn trẻ khỏe, 300 00:18:06,293 --> 00:18:09,129 ‎nhất là nhờ có ý chí kiên cường, 301 00:18:09,463 --> 00:18:12,257 ‎cháu tin Bin sẽ ổn cả thôi. 302 00:18:12,341 --> 00:18:13,175 ‎Ngược lại, 303 00:18:13,967 --> 00:18:16,303 ‎mạch máu của bác trai bị giãn ra 304 00:18:16,386 --> 00:18:18,472 ‎vì từng bị xơ gan nghiêm trọng, 305 00:18:18,555 --> 00:18:21,975 ‎sẽ khó mà cầm máu ‎nếu xuất huyết trong lúc phẫu thuật. 306 00:18:22,059 --> 00:18:25,354 ‎Vừa nãy lúc ký giấy đồng ý, ‎chắc họ đã giải thích rõ rồi... 307 00:18:26,146 --> 00:18:27,523 ‎Gì thế? Sao còn chưa ngủ? 308 00:18:28,107 --> 00:18:30,442 ‎Mẹ à, sẽ ổn cả thôi. 309 00:18:30,984 --> 00:18:33,779 ‎Nghe nói bác sĩ ghép gan như cơm bữa mà. 310 00:18:33,862 --> 00:18:35,447 ‎Cũng đâu tới mức "như cơm bữa". 311 00:18:36,031 --> 00:18:39,034 ‎Mà cũng đúng. ‎Nhiều hôm tôi chỉ ăn một bữa mà. 312 00:18:39,535 --> 00:18:41,411 ‎Cô còn mạnh mẽ hơn bố nữa. 313 00:18:42,204 --> 00:18:44,081 ‎Con gái mẹ giỏi hơn mẹ rồi. 314 00:18:45,165 --> 00:18:48,377 ‎Bin à, hôm nay ngủ cùng mẹ đi. 315 00:18:48,460 --> 00:18:50,587 ‎Thôi bỏ đi mà. Sến quá. 316 00:18:51,338 --> 00:18:53,841 ‎Bác sĩ, chào anh. Hẹn gặp lại. 317 00:18:55,759 --> 00:18:58,178 ‎Ừ. Mai nhé. 318 00:19:00,681 --> 00:19:02,599 ‎ĐANG PHẪU THUẬT 319 00:19:06,311 --> 00:19:07,729 ‎NƯỚC 320 00:19:16,113 --> 00:19:17,489 ‎Chậm thôi nào. 321 00:19:20,284 --> 00:19:23,495 ‎Bác bảo chồng mạnh mẽ lắm. ‎Cháu thấy không phải. 322 00:19:25,831 --> 00:19:27,916 ‎Loại bố nào trên đời 323 00:19:28,834 --> 00:19:31,503 ‎lại lấy gan của con gái mình ‎để sống tiếp chứ? 324 00:19:34,631 --> 00:19:37,509 ‎Tôi không đáng làm bố mà. 325 00:19:38,635 --> 00:19:41,722 ‎Bác à, sẽ tốt đẹp cả thôi. 326 00:19:41,930 --> 00:19:44,850 ‎Bác cứ nghĩ là ‎mình sẽ ngủ một giấc thật sâu đi. 327 00:19:45,392 --> 00:19:48,604 ‎Bác phải thấy thoải mái ‎thì thể trạng mới tốt, 328 00:19:48,687 --> 00:19:50,772 ‎phẫu thuật mới thành công, nhé? 329 00:19:57,279 --> 00:19:58,447 ‎Cẩn thận. 330 00:19:58,530 --> 00:20:00,407 ‎- Chào bác sĩ. ‎- Xin chào. 331 00:20:02,993 --> 00:20:05,162 ‎Em yêu à, dựa vào người anh. 332 00:20:05,245 --> 00:20:07,748 ‎Không sao mà. Thôi đi. 333 00:20:10,500 --> 00:20:14,004 ‎Bác sĩ, sao vẫn chưa có ‎dấu hiệu chuyển dạ? 334 00:20:14,087 --> 00:20:16,965 ‎- Chắc đứa bé không muốn gặp chúng tôi. ‎- Không có đâu mà. 335 00:20:17,049 --> 00:20:19,426 ‎Chờ thêm vài ngày đi, sẽ sớm sinh thôi. 336 00:20:19,509 --> 00:20:22,971 ‎Không có gì bất thường chứ? Ổn cả chứ? 337 00:20:23,055 --> 00:20:24,973 ‎Vâng, ổn cả. 338 00:20:25,557 --> 00:20:26,516 ‎Cảm ơn bác sĩ. 339 00:20:27,100 --> 00:20:29,978 ‎Sản phụ chăm sóc bản thân tốt ‎nên mọi thứ đều ổn. 340 00:20:30,312 --> 00:20:33,315 ‎Còn lại cứ để chúng tôi lo. ‎Cô cứ giữ tâm trạng thoải mái. 341 00:20:33,815 --> 00:20:35,609 ‎Ăn ngon, ngủ ngon. 342 00:20:36,401 --> 00:20:37,236 ‎Vậy là đủ rồi. 343 00:20:38,820 --> 00:20:41,406 ‎- Tôi có thắc mắc. ‎- Cô cứ hỏi. 344 00:20:41,990 --> 00:20:43,575 ‎Bác sĩ kết hôn rồi chứ? 345 00:20:43,659 --> 00:20:45,911 ‎Dạ. Sao ạ? 346 00:20:45,994 --> 00:20:50,207 ‎À thì, lần nào gặp, ‎tôi cũng thấy bác sĩ tử tế quá, 347 00:20:50,332 --> 00:20:52,292 ‎nên muốn mai mối cho anh. 348 00:20:53,710 --> 00:20:56,213 ‎Không cần đâu. Không cần phải thế ạ. 349 00:20:56,296 --> 00:20:58,298 ‎Vậy là có bạn gái rồi nhỉ. 350 00:20:59,007 --> 00:21:02,219 ‎Không phải. ‎Chưa có, nhưng tôi thấy không sao. 351 00:21:03,136 --> 00:21:05,055 ‎Tuần thứ 37 là cuối thai kỳ. 352 00:21:05,555 --> 00:21:08,433 ‎Nếu thấy đau bụng ‎thì cô phải đến bệnh viện ngay. 353 00:21:08,684 --> 00:21:10,852 ‎Tôi cũng có thắc mắc. 354 00:21:11,561 --> 00:21:13,355 ‎Lúc cô ấy sinh, 355 00:21:13,939 --> 00:21:16,692 ‎tôi có thể vào phòng sinh ‎hát một bài không? 356 00:21:16,775 --> 00:21:19,945 ‎Thôi đi. Em bảo đừng làm thế mà. ‎Chúng tôi về nhé, bác sĩ. 357 00:21:20,028 --> 00:21:23,824 ‎Tôi hay hát cho vợ nghe để dưỡng thai. ‎Đảm bảo con tôi sẽ thích. 358 00:21:23,907 --> 00:21:25,951 ‎Tôi thật sự, nhất định phải... 359 00:21:26,535 --> 00:21:27,995 ‎Mình à, để anh... 360 00:21:29,913 --> 00:21:31,039 ‎BỆNH VIỆN YULJE 361 00:21:31,665 --> 00:21:33,417 ‎Nhẹ nhàng thôi. 362 00:21:34,376 --> 00:21:36,795 ‎Mạnh quá. Nhẹ tay một chút. 363 00:21:37,504 --> 00:21:39,256 ‎Áp lực lớn quá thì cắt phạm mất. 364 00:21:39,756 --> 00:21:41,091 ‎Vâng, tôi xin lỗi. 365 00:21:41,967 --> 00:21:43,635 ‎- Hôm qua ngủ không đủ à? ‎- Vâng. 366 00:21:43,719 --> 00:21:44,886 ‎À, đủ ạ. 367 00:21:44,970 --> 00:21:46,513 ‎Gì vậy? Hôm qua cậu nghỉ mà. 368 00:21:46,596 --> 00:21:49,182 ‎Giáo sư Cheon Myeong Tae ‎bảo anh ấy xem bệnh án 200 người 369 00:21:49,266 --> 00:21:52,185 ‎để viết luận văn nộp hôm nay, ‎nên anh ấy thức cả đêm ạ. 370 00:21:53,061 --> 00:21:54,813 ‎Giáo sư Cheon Myeong Tae là ai? 371 00:21:54,896 --> 00:21:57,190 ‎Giáo sư mới chuyển đến tuần trước. ‎Anh không biết ạ? 372 00:21:57,274 --> 00:21:59,318 ‎Không biết. Nổi tiếng lắm à? 373 00:21:59,401 --> 00:22:02,612 ‎Vâng, nổi tiếng vì làm khó bệnh nhân. 374 00:22:09,036 --> 00:22:11,872 ‎Tôi có tìm đọc một chút 375 00:22:12,122 --> 00:22:14,875 ‎và thấy ở hầu hết bệnh viện, ‎khi thay van động mạch chủ, 376 00:22:15,375 --> 00:22:17,627 ‎người ta chỉ làm tiểu phẫu ‎chứ không phẫu thuật. 377 00:22:17,711 --> 00:22:19,296 ‎- Anh là bác sĩ à? ‎- Dạ? 378 00:22:21,048 --> 00:22:24,593 ‎Không ạ. Tôi hỏi vì thấy lo thôi. 379 00:22:24,676 --> 00:22:26,678 ‎Vâng. Vậy thì cứ phẫu thuật là được. 380 00:22:28,263 --> 00:22:29,222 ‎Thế nhé. 381 00:22:30,557 --> 00:22:33,143 ‎Nào, đi thôi bố. 382 00:22:35,103 --> 00:22:37,230 ‎Cậu làm nốt nhé, bác sĩ Do Jae Hak. 383 00:22:37,314 --> 00:22:38,315 ‎Giáo sư! 384 00:22:39,608 --> 00:22:42,402 ‎Anh đừng bỏ rơi tôi, nhé? 385 00:22:44,404 --> 00:22:48,241 ‎Anh mà bỏ rơi tôi, ‎tôi sẽ bị chuyển đi nơi khác mất. 386 00:22:48,825 --> 00:22:49,785 ‎Tập trung vào! 387 00:22:56,583 --> 00:22:57,667 ‎Tập trung đi nào. 388 00:23:00,128 --> 00:23:01,171 ‎Ai phụ trách Geon Hui? 389 00:23:01,254 --> 00:23:04,966 ‎Bác sĩ Ahn Chi Hong ạ. ‎Bắt đầu đi, Ahn Chi Hong. 390 00:23:05,425 --> 00:23:07,094 ‎Hong Geon Hui, bé trai năm tuổi. 391 00:23:07,177 --> 00:23:09,971 ‎Ngất xỉu trong lúc thổi bóng bay ‎và được đưa đi cấp cứu. 392 00:23:10,472 --> 00:23:12,766 ‎Chụp CT thì nghi mắc bệnh Moyamoya. 393 00:23:12,849 --> 00:23:15,143 ‎Đã sắp xếp để chiều nay ‎chụp hình mạch máu qua xương đùi. 394 00:23:15,685 --> 00:23:18,438 ‎Hiện bé đang được cho thở máy ‎và truyền dịch. 395 00:23:18,522 --> 00:23:20,065 ‎Tình trạng khá ổn định. 396 00:23:20,148 --> 00:23:21,525 ‎Bệnh này ở đâu mà ra? 397 00:23:23,235 --> 00:23:24,319 ‎Do di truyền... 398 00:23:25,862 --> 00:23:27,739 ‎Nếu bố mẹ có tiền sử mắc bệnh Moyamoya 399 00:23:27,823 --> 00:23:30,492 ‎thì xác suất con cái mắc cao hơn, 400 00:23:30,575 --> 00:23:32,077 ‎nhưng không phải luôn như thế. 401 00:23:32,744 --> 00:23:34,871 ‎Nên không thể nói là do di truyền. 402 00:23:35,872 --> 00:23:38,291 ‎Ahn Chi Hong, ‎Geon Hui phải cẩn thận với cái gì nhất? 403 00:23:38,875 --> 00:23:40,293 ‎Không được để bé khóc. 404 00:23:41,294 --> 00:23:43,922 ‎Khi cậu bé khóc, mạch máu não sẽ co lại, 405 00:23:44,005 --> 00:23:45,924 ‎làm chậm tuần hoàn máu não, 406 00:23:46,007 --> 00:23:48,510 ‎dẫn đến động kinh hoặc liệt nửa người. 407 00:23:48,718 --> 00:23:51,304 ‎Đúng rồi. ‎Nhất định không được để Geon Hui khóc. 408 00:23:52,013 --> 00:23:54,683 ‎- Khó quá. ‎- Đương nhiên là khó rồi. 409 00:23:55,100 --> 00:23:56,893 ‎Lát nữa chụp CT cũng phải cẩn thận. 410 00:23:57,185 --> 00:23:58,687 ‎Dỗ dành bé rồi chụp. 411 00:23:58,770 --> 00:24:01,356 ‎Nếu vẫn không được ‎thì cho uống thuốc an thần. 412 00:24:01,523 --> 00:24:03,692 ‎- Cho bé ngủ là an toàn nhất. ‎- Vâng. 413 00:24:04,651 --> 00:24:06,361 ‎Theo dõi và phán đoán cho tốt. 414 00:24:07,404 --> 00:24:08,321 ‎Dừng họp ở đây nhé. 415 00:24:09,739 --> 00:24:11,074 ‎Seok Min, bữa trưa thì sao? 416 00:24:11,158 --> 00:24:14,327 ‎Bác sĩ Do Jae Hak hôm nay ‎rút tiền tiết kiệm nên sẽ khao bữa trưa. 417 00:24:14,411 --> 00:24:15,662 ‎Tôi đi cùng được chứ? 418 00:24:16,163 --> 00:24:19,291 ‎Bác sĩ Do Jae Hak ki bo khét tiếng khao, ‎kiểu nào cũng phải ăn. 419 00:24:19,624 --> 00:24:21,084 ‎Bác sĩ Do Jae Hak ki bo lắm à? 420 00:24:21,168 --> 00:24:23,712 ‎Vâng, cực kỳ. Anh ấy là huyền thoại ở đây. 421 00:24:23,795 --> 00:24:26,923 ‎Mỗi tháng lãnh trợ cấp 100.000 won. ‎Lấy một nửa ra gửi tiết kiệm. 422 00:24:27,007 --> 00:24:28,300 ‎Đáng nể thật đấy. 423 00:24:29,801 --> 00:24:32,053 ‎Ừ, vậy đi. Chúc ăn ngon miệng. 424 00:24:32,637 --> 00:24:34,681 ‎Tôi thì sao? Tôi có thời gian này. 425 00:24:34,973 --> 00:24:37,184 ‎- Hả? ‎- Tôi có thể ăn trưa với cô. 426 00:24:37,267 --> 00:24:38,476 ‎Không đi ăn cùng họ à? 427 00:24:38,560 --> 00:24:40,312 ‎Không đi sao? Thời khắc lịch sử đó. 428 00:24:40,395 --> 00:24:42,981 ‎Không đi đâu. Tôi sẽ ăn với giáo sư. 429 00:24:44,191 --> 00:24:45,734 ‎Được rồi. Đi thôi. 430 00:24:45,984 --> 00:24:47,068 ‎Tôi sẽ mời cậu món ngon 431 00:24:47,152 --> 00:24:49,529 ‎- ở Hội Quán Giáo Sư. ‎- Thật ạ? Bọn tôi đi với. 432 00:24:50,113 --> 00:24:51,698 ‎- Cô phải nói sớm chứ. ‎- Muộn rồi. 433 00:24:52,365 --> 00:24:54,701 ‎Tôi chỉ mời Chi Hong thôi. Đi nào. 434 00:24:59,706 --> 00:25:02,500 ‎- Tôi sẽ giữ tĩnh mạch cửa. ‎- Vâng, kẹp cầm máu sẵn sàng. 435 00:25:08,840 --> 00:25:10,550 ‎- Dịch truyền có chưa? ‎- Rồi ạ. 436 00:25:10,634 --> 00:25:12,135 ‎Giờ đến động mạch gan. 437 00:25:15,680 --> 00:25:17,098 ‎Xong rồi. Gọn gàng lắm. 438 00:25:17,599 --> 00:25:19,851 ‎Bác sĩ Kim Tae Hyeong, ‎không bị xuất huyết chứ? 439 00:25:20,268 --> 00:25:21,937 ‎Kiểm tra rồi khâu lại giúp tôi nhé. 440 00:25:22,437 --> 00:25:23,647 ‎Vâng, giáo sư vất vả rồi. 441 00:25:24,439 --> 00:25:27,859 ‎Anh nghỉ một chút đi. ‎Lát nữa phải phẫu thuật ghép gan đấy. 442 00:25:28,568 --> 00:25:30,403 ‎Bên đó vẫn chưa cắt gan xong mà. 443 00:25:30,487 --> 00:25:31,696 ‎Ừ, tôi cũng định thế. 444 00:25:33,573 --> 00:25:36,743 ‎Mọi người vất vả rồi. ‎Gyeo Ul à, cô cũng thế. 445 00:25:37,160 --> 00:25:38,245 ‎Vâng. 446 00:25:41,331 --> 00:25:43,375 ‎- Đưa kẹp gắp. ‎- Dấu hiệu sinh tồn thế nào? 447 00:25:43,458 --> 00:25:45,543 ‎Huyết áp 90-60, mạch đập 100. 448 00:25:45,877 --> 00:25:47,003 ‎Hút đi. Tôi không thấy. 449 00:25:47,837 --> 00:25:49,130 ‎Hút tiếp đi. Gạc nữa. 450 00:25:49,339 --> 00:25:51,549 ‎- Tôi mang đến ba túi máu. ‎- Tách ra hộ tôi. 451 00:25:52,092 --> 00:25:53,218 ‎Chút nữa. Chưa được. 452 00:25:53,301 --> 00:25:55,136 ‎- Tách ra nữa. ‎- Thêm dụng cụ bẩy xương. 453 00:25:55,220 --> 00:25:57,430 ‎- Tiêm hết liều... ‎- Tiếp tục hút ra đi. 454 00:25:57,931 --> 00:25:59,891 ‎Gạc. Ở đó. 455 00:25:59,975 --> 00:26:02,102 ‎- Mang thêm máu. ‎- Tách ra nữa. 456 00:26:04,229 --> 00:26:05,689 ‎Xuất huyết nhiều lắm à? Ổn chứ? 457 00:26:06,273 --> 00:26:08,608 ‎Đã mở tĩnh mạch chủ dưới ‎nhưng khó tiếp cận. 458 00:26:08,692 --> 00:26:10,277 ‎Dấu hiệu sinh tồn thế nào? 459 00:26:11,403 --> 00:26:14,531 ‎Xuất huyết hơi nhiều, ‎nhưng dấu hiệu sinh tồn ổn rồi. 460 00:26:14,614 --> 00:26:16,199 ‎Cảm ơn. Tôi vào luôn nhé? 461 00:26:17,158 --> 00:26:18,159 ‎Có lẽ cần anh giúp ạ. 462 00:26:18,243 --> 00:26:19,577 ‎Cứ giữ chặt đi. Tôi vào ngay. 463 00:26:25,625 --> 00:26:28,169 ‎Bác sĩ gây mê, đã xảy ra xuất huyết nặng. 464 00:26:29,254 --> 00:26:31,256 ‎Vì gan bao lấy tĩnh mạch chủ dưới 465 00:26:31,339 --> 00:26:34,009 ‎nên xảy ra xuất huyết khi cắt bỏ gan. ‎Khó khăn quá. 466 00:26:35,051 --> 00:26:37,137 ‎Biết giáo sư Kwon, ‎chuyên gia ghép gan chứ? 467 00:26:37,220 --> 00:26:39,973 ‎- Có ạ. ‎- Vào ca phẫu thuật thực tập đầu, 468 00:26:40,223 --> 00:26:43,685 ‎ông ấy vừa mở lồng ngực ra ‎thì bệnh nhân xuất huyết ngay lập tức. 469 00:26:44,269 --> 00:26:46,980 ‎Cầm máu vừa xong thì bị đuổi ra, ‎còn chưa nhìn thấy gan. 470 00:26:47,772 --> 00:26:48,815 ‎Ra vậy. 471 00:26:49,316 --> 00:26:51,443 ‎Không sao. Trường hợp này thường xảy ra. 472 00:26:52,068 --> 00:26:54,404 ‎Sau này có gặp lại ‎thì làm tốt hơn là được. 473 00:26:55,572 --> 00:26:57,198 ‎Không kham được thì gọi tôi. 474 00:26:57,615 --> 00:26:58,700 ‎Vâng, cảm ơn giáo sư. 475 00:26:58,783 --> 00:27:00,702 ‎Nhất định phải cứu sống người bố. 476 00:27:00,785 --> 00:27:02,620 ‎Có bất trắc thì Bin giết tôi mất. 477 00:27:03,997 --> 00:27:05,040 ‎Rõ. 478 00:27:08,501 --> 00:27:09,794 ‎Lấy tiêu bản ra đây. 479 00:27:13,423 --> 00:27:15,258 ‎Chà, anh không gửi chậm ngày nào. 480 00:27:16,593 --> 00:27:18,553 ‎Khó mà tất toán 60 lần trong 5 năm. 481 00:27:19,054 --> 00:27:22,140 ‎Vậy mà không chậm lần nào. Thật đáng nể. 482 00:27:22,223 --> 00:27:24,434 ‎Vậy tổng cộng được bao nhiêu? 483 00:27:24,517 --> 00:27:25,977 ‎Anh muốn rút tiền cuối kỳ. 484 00:27:26,061 --> 00:27:29,898 ‎Trong năm năm, ‎cả vốn lẫn lãi và chưa tính thuế, 485 00:27:30,065 --> 00:27:32,692 ‎tổng cộng 100.128.480 won ạ. 486 00:27:33,151 --> 00:27:35,987 ‎Tiền đã được chuyển vào tài khoản. ‎Chúc mừng anh. 487 00:27:38,031 --> 00:27:39,032 ‎Một, mười, một trăm... 488 00:27:39,616 --> 00:27:43,161 ‎Còn nữa, đây là quà ‎giám đốc ngân hàng gửi tặng anh. 489 00:27:44,245 --> 00:27:45,789 ‎Ôi, còn tặng quà nữa sao? 490 00:27:45,872 --> 00:27:48,375 ‎Anh là khách hàng thân thiết năm năm. ‎Thế đã là gì. 491 00:27:48,458 --> 00:27:50,418 ‎Giám đốc cũng gửi lời chúc mừng anh. 492 00:27:50,502 --> 00:27:52,295 ‎Từng này đủ cho tôi dùng một năm đó. 493 00:27:52,379 --> 00:27:55,590 ‎Sao ạ? Lúc này anh đừng như thế chứ. 494 00:27:55,673 --> 00:27:56,883 ‎Chắc vợ anh vất vả lắm. 495 00:27:56,966 --> 00:28:00,136 ‎Vợ tôi còn không bao giờ bật đèn ‎trước 8:00 tối. 496 00:28:04,265 --> 00:28:05,141 ‎Em à. 497 00:28:06,142 --> 00:28:07,310 ‎Mình có hơn 100 triệu đó. 498 00:28:08,269 --> 00:28:09,562 ‎Không, 100 triệu! 499 00:28:11,106 --> 00:28:12,107 ‎Chào cô. 500 00:28:12,857 --> 00:28:15,819 ‎Đúng đấy. Thời gian qua ‎ăn bám người ta cũng nhiều. 501 00:28:16,152 --> 00:28:18,196 ‎Anh định đãi người ở bệnh viện một bữa. 502 00:28:27,455 --> 00:28:28,873 ‎Thật luôn à? 503 00:28:29,249 --> 00:28:31,459 ‎Tôi xin lỗi. Lần sau sẽ là thịt ba chỉ. 504 00:28:32,043 --> 00:28:33,169 ‎Cảm ơn anh nhé. 505 00:28:34,462 --> 00:28:35,839 ‎Mau ăn đi. 506 00:28:35,922 --> 00:28:38,716 ‎Với anh ấy, ‎đây chẳng khác gì thịt bò hảo hạng. 507 00:28:40,927 --> 00:28:43,346 ‎Seok Min à, tôi xin lỗi mà. 508 00:28:43,888 --> 00:28:45,765 ‎Tôi gửi hết tiền cho vợ luôn rồi. 509 00:28:46,266 --> 00:28:48,143 ‎Tôi phải cho vợ ngắm 100 triệu chứ. 510 00:28:48,226 --> 00:28:51,271 ‎Tận 100 triệu sao? ‎Vậy một tháng anh gửi bao nhiêu tiền? 511 00:28:51,354 --> 00:28:52,772 ‎Là 1,6 triệu won. 512 00:28:53,356 --> 00:28:54,274 ‎Có thể sao? 513 00:28:54,357 --> 00:28:57,068 ‎Đương nhiên. Anh ấy có tiêu đồng nào đâu. 514 00:28:57,444 --> 00:29:00,363 ‎Thì cũng phải mất tiền sửa sang nhà cửa, 515 00:29:00,447 --> 00:29:02,824 ‎tiền điện thoại và các khoản chi khác chứ? 516 00:29:03,450 --> 00:29:04,909 ‎Vợ tôi cũng đi làm mà. 517 00:29:05,243 --> 00:29:07,954 ‎Vợ tôi chưa nghỉ ngày nào ‎từ khi kết hôn tới giờ. 518 00:29:08,496 --> 00:29:11,124 ‎Vợ chồng tôi cùng tiết kiệm 10 năm ‎mới được 100 triệu. 519 00:29:11,916 --> 00:29:12,959 ‎Anh định làm gì với nó? 520 00:29:13,752 --> 00:29:14,794 ‎Thì... 521 00:29:15,962 --> 00:29:17,088 ‎Mai tôi thuê nhà. 522 00:29:18,381 --> 00:29:19,591 ‎Chúc mừng anh nhé! 523 00:29:21,968 --> 00:29:23,470 ‎Bây giờ tôi vui lắm luôn. 524 00:29:24,220 --> 00:29:27,390 ‎Chỉ là một căn hộ chung cư nhỏ, ‎nhưng thuê trọn được cả một căn. 525 00:29:27,974 --> 00:29:28,933 ‎Mất bao nhiêu vậy? 526 00:29:29,726 --> 00:29:33,646 ‎Tôi vay ngân hàng, ‎thêm khoản tiết kiệm. Mất 200 triệu. 527 00:29:34,147 --> 00:29:35,440 ‎Đọc kỹ hợp đồng vào nhé. 528 00:29:35,523 --> 00:29:37,609 ‎Dạo này thời sự hay đăng mấy vụ lừa đảo. 529 00:29:38,193 --> 00:29:40,820 ‎Này, tôi thi đại học bốn lần, ‎thi tư pháp sáu lần đó. 530 00:29:41,112 --> 00:29:42,071 ‎Khỏi cần cậu khuyên. 531 00:29:42,155 --> 00:29:43,907 ‎Chủ nhà thì sao? Có tốt không? 532 00:29:43,990 --> 00:29:46,159 ‎Chuyện của tôi, tự tôi biết lo. 533 00:29:47,285 --> 00:29:49,370 ‎Dạo này công ty bất động sản ‎sẽ lo tất tần tật. 534 00:29:49,454 --> 00:29:51,456 ‎Dù thế cũng nên dành ra nửa triệu chứ. 535 00:29:51,539 --> 00:29:54,417 ‎Hai vợ chồng lấy tiền đó ‎mà đi du lịch cuối tuần. 536 00:29:55,001 --> 00:29:56,085 ‎Du lịch? 537 00:29:56,836 --> 00:29:58,421 ‎- Du lịch là gì? ‎- Cuối tuần? 538 00:29:59,380 --> 00:30:00,423 ‎Cuối tuần là gì? 539 00:30:11,351 --> 00:30:14,604 ‎Nóng quá đi mất. 540 00:30:14,771 --> 00:30:17,982 ‎Sao lại nóng kinh khủng vậy? 541 00:30:18,066 --> 00:30:19,275 ‎Mẹ giỏi lắm đúng không? 542 00:30:19,359 --> 00:30:22,237 ‎Đích thân mẹ trồng đó. Như nuôi con vậy. 543 00:30:22,737 --> 00:30:24,989 ‎Lưng mẹ bị đau, trồng rau làm gì? 544 00:30:25,490 --> 00:30:28,368 ‎Mẹ à, chỉ ăn rau ‎cũng không tốt cho cơ thể đâu. 545 00:30:28,952 --> 00:30:32,455 ‎Nông sản hữu cơ đấy. ‎Không phun tí thuốc nào. Bổ cực kỳ. 546 00:30:32,539 --> 00:30:35,750 ‎Mẹ không phun được thuốc ‎vì đau lưng thì có. 547 00:30:36,584 --> 00:30:39,462 ‎Mà ở tuổi mẹ, ‎ăn uống đầy đủ chất dinh dưỡng mới tốt. 548 00:30:39,546 --> 00:30:41,673 ‎Được rồi. Ăn mau kẻo nguội. 549 00:30:42,382 --> 00:30:45,385 ‎Đạm, sắt, Omega-3 , canxi nữa. 550 00:30:45,468 --> 00:30:48,555 ‎Thiếu máu, chóng mặt ‎đều do thiếu chất mà ra đấy. 551 00:30:48,638 --> 00:30:50,056 ‎Mẹ vẫn ăn uống đầy đủ, 552 00:30:50,139 --> 00:30:51,724 ‎- con lo cho mình đi. ‎- Đầy đủ đâu. 553 00:30:51,808 --> 00:30:54,519 ‎Mẹ cứ ăn thế này là suy dinh dưỡng đó. 554 00:30:55,311 --> 00:30:56,437 ‎Đằng kia. 555 00:31:01,776 --> 00:31:03,820 ‎Thấy chưa? Mẹ ăn uống đầy đủ mà. 556 00:31:03,903 --> 00:31:06,281 ‎Uống hết đống đó thì thành con nghiện mất. 557 00:31:06,364 --> 00:31:09,450 ‎Sống đại khái, chờ đi bán muối thôi. ‎Im lặng mà ăn đi. 558 00:31:09,534 --> 00:31:11,661 ‎- Trời ạ... ‎- Đây, thử món này đi. 559 00:31:11,744 --> 00:31:15,456 ‎Rau cúc tây xào đấy con. ‎Mẹ tự làm, ngon khỏi bàn. 560 00:31:16,541 --> 00:31:18,835 ‎Trời ạ, đúng là không nói nổi mẹ. 561 00:31:22,672 --> 00:31:23,756 ‎Ngon thật nhỉ. 562 00:31:26,968 --> 00:31:30,555 ‎Mẹ này, chuyện lần trước con nói ấy... 563 00:31:30,930 --> 00:31:32,015 ‎Chưa có tương ớt. 564 00:31:47,822 --> 00:31:49,699 ‎Đỉnh quá đi. Sao có thể ngon vậy chứ? 565 00:31:49,782 --> 00:31:51,409 ‎Đúng nhỉ? Ngon nhất trên đời nhỉ? 566 00:31:51,993 --> 00:31:54,078 ‎- Ngon hết sẩy. ‎- Thử cái này nữa. 567 00:31:59,584 --> 00:32:03,880 ‎Mẹ à, con đã nói chuyện xong ‎với các anh chị rồi, 568 00:32:03,963 --> 00:32:06,090 ‎cũng đến Tổng giáo phận Seoul hỏi rồi. 569 00:32:06,841 --> 00:32:09,886 ‎Ở Hàn Quốc, ‎vì giới hạn độ tuổi nên có vẻ khó, 570 00:32:10,428 --> 00:32:12,931 ‎nhưng con có thể đến Ý học làm cha xứ. 571 00:32:14,098 --> 00:32:17,143 ‎Con đã gửi thư giới thiệu ‎và đang chờ họ hồi âm. 572 00:32:18,478 --> 00:32:21,230 ‎Chần chừ nữa thì con sẽ hối hận mất. 573 00:32:22,690 --> 00:32:23,650 ‎Mẹ à. 574 00:32:24,484 --> 00:32:25,652 ‎Mẹ ạ. 575 00:32:26,736 --> 00:32:28,696 ‎Không được. Học làm cha xứ làm gì? 576 00:32:29,489 --> 00:32:30,907 ‎Ở Hàn Quốc mà học làm chồng đi. 577 00:32:33,409 --> 00:32:35,954 ‎- Nhan sắc như thế mà ế hả? ‎- Mẹ này... 578 00:32:36,037 --> 00:32:38,206 ‎Anh chị con lỡ rồi thì thôi, ‎con thì không. 579 00:32:38,873 --> 00:32:40,041 ‎Mẹ sẽ cô đơn lắm. 580 00:32:43,086 --> 00:32:45,922 ‎Jong Su với mẹ Seok Hyeong ‎sắp đến rồi. Ăn nhanh còn dọn dẹp. 581 00:32:51,094 --> 00:32:52,261 ‎Nóng quá. 582 00:33:00,353 --> 00:33:01,396 ‎Mạnh lên. 583 00:33:05,692 --> 00:33:06,859 ‎Mẹ à. 584 00:33:12,949 --> 00:33:14,367 ‎Cậu giỏi đấy. 585 00:33:15,868 --> 00:33:18,454 ‎Đúng là bác sĩ khoa ngoại. Khéo tay lắm. 586 00:33:18,538 --> 00:33:20,790 ‎Ở khoa ngoại, tinh tế là quan trọng nhất. 587 00:33:22,625 --> 00:33:25,336 ‎Đừng có bỏ đầu thôi. ‎Phải bỏ phân ở giữa nữa. 588 00:33:25,962 --> 00:33:27,255 ‎Trời ạ. 589 00:33:28,006 --> 00:33:31,509 ‎Tay không sao mà làm hết chỗ này? 590 00:33:35,888 --> 00:33:37,390 ‎Cậu biết phẫu thuật nội soi nhỉ? 591 00:33:38,141 --> 00:33:39,267 ‎Cứ bảo là áp dụng nó. 592 00:33:42,854 --> 00:33:44,355 ‎Dừng động tác. Giơ tay lên. 593 00:33:45,314 --> 00:33:49,360 ‎Tôi bảo là giữ đầu lại ‎vì sẽ cần dùng tới, phải không? 594 00:33:49,777 --> 00:33:50,862 ‎Đúng vậy. 595 00:33:51,112 --> 00:33:53,740 ‎Nhưng hai người lại bỏ đầu, ‎không bỏ phân ra chứ gì. 596 00:33:54,449 --> 00:33:56,034 ‎Em có bỏ mà. 597 00:33:56,534 --> 00:33:58,661 ‎Ừ thì, chỉ bị vài con thôi. 598 00:33:59,162 --> 00:34:02,123 ‎Chưa đến 20 con bị vậy đâu. 599 00:34:02,373 --> 00:34:03,583 ‎Nào, để xem. 600 00:34:04,459 --> 00:34:07,670 ‎Chẳng nhớ con nào là con nào nữa. 601 00:34:08,254 --> 00:34:09,839 ‎Tôi sẽ làm lại. 602 00:34:10,173 --> 00:34:11,758 ‎Tôi tìm được hết mà. 603 00:34:11,841 --> 00:34:13,801 ‎Phải tìm kỹ từng con, nghe chưa? 604 00:34:14,427 --> 00:34:15,553 ‎Nếu trong bát mì 605 00:34:15,636 --> 00:34:18,222 ‎còn sót tí phân nào, ‎tôi sẽ giết cả hai người. 606 00:34:18,806 --> 00:34:20,058 ‎Vâng. 607 00:34:22,143 --> 00:34:24,437 ‎Viện trưởng. Con nào xong thì cho vào đây. 608 00:34:24,520 --> 00:34:25,897 ‎Vâng, để em. 609 00:34:27,398 --> 00:34:29,567 ‎Nhanh tay lên. ‎Xong rồi còn phải thái hành nữa. 610 00:34:30,359 --> 00:34:33,112 ‎Trời ạ. Bà bảo sẽ đãi mì ‎nên bọn tôi mới đến, 611 00:34:33,196 --> 00:34:34,405 ‎hóa ra là gài bẫy bọn tôi. 612 00:34:34,989 --> 00:34:38,618 ‎Cơ mà làm sao bọn tôi làm hết đống này? 613 00:34:39,202 --> 00:34:41,746 ‎Bà có lương tâm không thế? 614 00:34:43,956 --> 00:34:47,502 ‎Mà sao ruột con cá cơm nào ‎cũng có phân vậy? 615 00:34:47,585 --> 00:34:48,753 ‎Có người tới phụ rồi kìa. 616 00:34:52,507 --> 00:34:56,469 ‎Vậy ý cậu là người phụ nữ từ đầu đến chân 617 00:34:56,886 --> 00:34:59,639 ‎ăn diện như diễn viên Audrey Hepburn kia 618 00:35:00,139 --> 00:35:03,017 ‎là mẹ của giáo sư Yang Seok Hyeong ‎bệnh viện chúng ta? 619 00:35:03,101 --> 00:35:05,645 ‎Ừ, là mẹ của giáo sư Yang 620 00:35:05,895 --> 00:35:07,814 ‎và là phu nhân của chủ tịch Yang Tae Yang, 621 00:35:08,731 --> 00:35:10,441 ‎- chủ hãng Y phục Taegeon. ‎- Ra thế. 622 00:35:11,275 --> 00:35:13,069 ‎Lẽ ra tôi phải giúp hai người, 623 00:35:13,152 --> 00:35:15,238 ‎nhưng tôi không được khỏe. Xin lỗi nhé. 624 00:35:15,738 --> 00:35:18,908 ‎Không sao. Cũng sắp xong rồi. 625 00:35:20,201 --> 00:35:22,578 ‎Cô uống cà phê không? Đá hay nóng? 626 00:35:22,662 --> 00:35:23,704 ‎Cà phê sao? 627 00:35:24,580 --> 00:35:26,999 ‎Mà sao cháu chưa lấy vợ nhỉ? 628 00:35:27,083 --> 00:35:28,668 ‎Được ạ, một cà phê đá. 629 00:35:30,211 --> 00:35:31,462 ‎Bấy nhiêu chắc đủ rồi. 630 00:35:32,046 --> 00:35:33,297 ‎- Vậy à? ‎- Vâng. 631 00:35:34,340 --> 00:35:36,384 ‎Ôi, cái lưng tôi. 632 00:35:38,553 --> 00:35:41,389 ‎Ừ, cún cưng của ông. 633 00:35:42,223 --> 00:35:44,892 ‎Nhớ ông nên gọi điện à? 634 00:35:45,518 --> 00:35:47,770 ‎- Đang chơi trò gì thế? ‎- Có con làm bác sĩ, 635 00:35:47,854 --> 00:35:50,022 ‎- làm luật sư thì có ích gì? ‎- Sao cơ? 636 00:35:50,106 --> 00:35:52,650 ‎Trong khi bố chúng nó ‎còn không ăn đúng bữa. 637 00:35:53,651 --> 00:35:55,444 ‎Tôi đã bảo cô ăn mặc bình thường. 638 00:35:55,945 --> 00:35:57,572 ‎Toàn là người trong nhà cả. 639 00:35:58,072 --> 00:35:59,824 ‎Tôi ăn mặc bình thường mà. 640 00:36:05,997 --> 00:36:07,165 ‎Làm gì cơ? 641 00:36:08,124 --> 00:36:09,458 ‎Chơi trò mafia. 642 00:36:10,126 --> 00:36:11,294 ‎- Đúng không? ‎- Vâng. 643 00:36:12,211 --> 00:36:15,381 ‎Cháu tôi bảo tuần sau ghé qua, 644 00:36:16,132 --> 00:36:19,385 ‎bảo muốn cùng chơi trò mafia. ‎Cháu thấy thế nào? 645 00:36:20,303 --> 00:36:23,389 ‎Cứ chơi thôi ạ. Dạo này ‎bọn trẻ thích chơi trò này. Cũng vui lắm. 646 00:36:23,472 --> 00:36:26,267 ‎Chắc sẽ vui thôi, phim ‎Bố già‎ cũng vui mà. 647 00:36:27,602 --> 00:36:30,438 ‎Vâng. Giải thích một cách dễ hiểu thì, 648 00:36:30,771 --> 00:36:33,524 ‎trong bốn người ngồi đây, ‎sẽ có một người là mafia. 649 00:36:33,608 --> 00:36:36,444 ‎Những người còn lại là dân thường. 650 00:36:36,527 --> 00:36:39,363 ‎Để không bị dân thường bắt được, 651 00:36:39,447 --> 00:36:40,865 ‎mafia phải giả làm người dân. 652 00:36:40,948 --> 00:36:43,951 ‎Nhiệm vụ chính là tìm ra được ai là mafia. 653 00:36:44,035 --> 00:36:46,954 ‎À. Cũng dễ mà nhỉ. 654 00:36:47,955 --> 00:36:49,916 ‎Chỉ cần tìm ra kẻ nói điêu là được. 655 00:36:51,000 --> 00:36:53,836 ‎Đúng ạ. Vậy cháu sẽ làm quản trò. 656 00:36:53,920 --> 00:36:57,298 ‎Ở đây có bốn người. ‎Nếu dân bị giết ngay ván đầu là kết thúc. 657 00:36:57,381 --> 00:36:59,258 ‎Mafia sẽ thắng. 658 00:36:59,342 --> 00:37:01,177 ‎Mọi người hiểu luật chơi rồi chứ? 659 00:37:01,260 --> 00:37:04,472 ‎Tưởng gì, phát hiện kẻ lấp liếm ‎là nghề của tôi. 660 00:37:04,555 --> 00:37:06,307 ‎- Tôi tự tin lắm. ‎- Tôi cũng thế. 661 00:37:06,390 --> 00:37:08,726 ‎Đã chơi trò chơi thì phải cược gì chứ. 662 00:37:08,809 --> 00:37:10,853 ‎Cứ chơi thôi à? Không thắng thua gì? 663 00:37:10,937 --> 00:37:12,855 ‎Đúng rồi. Đợi con. 664 00:37:13,731 --> 00:37:14,774 ‎À. 665 00:37:15,274 --> 00:37:16,817 ‎Cái này con nhận ở bệnh viện. 666 00:37:16,901 --> 00:37:18,694 ‎Là vé bác tặng nhỉ. 667 00:37:19,195 --> 00:37:22,406 ‎Vâng. Đây là vé đi xem hòa nhạc ‎của bệnh viện. 668 00:37:22,490 --> 00:37:24,742 ‎- Sao em không có? ‎- Tôi cũng đâu có. 669 00:37:24,825 --> 00:37:27,536 ‎Bên đó chỉ cho đúng mười vé. 670 00:37:27,620 --> 00:37:29,914 ‎Tôi thấy nhóm bác sĩ khu bệnh VIP vất vả 671 00:37:29,997 --> 00:37:31,457 ‎nên đã thưởng công cho họ. 672 00:37:31,916 --> 00:37:35,503 ‎Dù sao thì cậu cũng có hiểu gì ‎về nhạc cổ điển đâu. 673 00:37:37,296 --> 00:37:39,382 ‎Lẽ ra con phải cho mẹ chứ, ‎đem ra đây làm gì? 674 00:37:39,465 --> 00:37:41,467 ‎Vậy thì mẹ thắng trò chơi ‎rồi lấy vé là được. 675 00:37:41,550 --> 00:37:43,844 ‎Mà mẹ cũng có quan tâm ‎đến nhạc cổ điển đâu. 676 00:37:43,928 --> 00:37:45,137 ‎Vậy đi với bạn gái đi. 677 00:37:45,221 --> 00:37:46,722 ‎Đã bảo con không có bạn gái mà! 678 00:37:46,806 --> 00:37:48,140 ‎Sao lại không có bạn gái? 679 00:37:48,224 --> 00:37:50,059 ‎Bác sĩ bảnh trai ở bệnh viện đại học 680 00:37:50,142 --> 00:37:51,811 ‎sao lại không có bạn gái? 681 00:37:51,894 --> 00:37:53,229 ‎Tối ngày chơi với đám bạn 682 00:37:53,312 --> 00:37:55,606 ‎rồi tụ tập vui chơi đàn hát ‎thì lấy đâu ra bạn gái. 683 00:37:56,023 --> 00:37:59,193 ‎Seok Hyeong đã một đời vợ nên ế cũng đúng, 684 00:37:59,694 --> 00:38:01,404 ‎nhưng sao cháu lại không có ai? 685 00:38:01,612 --> 00:38:03,447 ‎Cháu không để ý ai sao? 686 00:38:03,739 --> 00:38:05,574 ‎- Có mà. ‎- Ai vậy? 687 00:38:06,617 --> 00:38:07,618 ‎Chúa Trời. 688 00:38:09,328 --> 00:38:10,621 ‎Mẹ à! 689 00:38:13,165 --> 00:38:14,125 ‎Con đi đây. 690 00:38:14,417 --> 00:38:16,627 ‎Không được. Đi đâu mà đi? 691 00:38:16,711 --> 00:38:18,337 ‎Giáo sư Ahn, ngồi đã. 692 00:38:18,421 --> 00:38:20,715 ‎Phải dạy mọi người chơi mafia ‎rồi mới được đi chứ. 693 00:38:21,507 --> 00:38:23,259 ‎Trời đánh tránh bữa ăn. 694 00:38:24,260 --> 00:38:26,470 ‎Cháu nó yêu Chúa Trời thì có tội tình gì? 695 00:38:26,554 --> 00:38:29,390 ‎- Đúng đấy ạ. ‎- Bà cũng yêu Người đấy thôi. 696 00:38:29,473 --> 00:38:33,394 ‎- Đúng vậy. ‎- Thật là. Bà quá ích kỷ rồi. 697 00:38:33,978 --> 00:38:34,979 ‎Cái gì ở đó vậy? 698 00:38:38,065 --> 00:38:38,983 ‎Là... 699 00:38:40,985 --> 00:38:43,070 ‎Rong biển. Là rong biển thôi. 700 00:38:47,283 --> 00:38:49,452 ‎Nào, chúng ta bắt đầu trò chơi nhé. 701 00:38:49,535 --> 00:38:51,954 ‎Khi cháu nói "Trời tối rồi", 702 00:38:52,038 --> 00:38:53,789 ‎cháu sẽ chọn ra một người làm mafia. 703 00:38:53,873 --> 00:38:57,084 ‎Khi cháu nói "Trời sáng rồi", 704 00:38:57,168 --> 00:39:01,213 ‎bắt đầu từ lúc đó, ‎mọi người phải tìm xem ai là mafia. 705 00:39:01,297 --> 00:39:03,174 ‎Trò này phải chơi hết đêm à? 706 00:39:03,257 --> 00:39:05,885 ‎Thế nên chỉ có bọn trẻ mới chơi được. 707 00:39:05,968 --> 00:39:07,470 ‎Chiều nay tôi có hẹn. 708 00:39:07,553 --> 00:39:09,680 ‎Vậy thì cậu về trước đi. 709 00:39:10,598 --> 00:39:12,933 ‎Đều ở đây cả rồi, ‎ít ra cũng chơi một lần chứ. 710 00:39:13,267 --> 00:39:16,228 ‎Chiều nay ai cũng rảnh nhỉ? 711 00:39:16,604 --> 00:39:18,105 ‎Jeong Won, cháu có bận gì không? 712 00:39:21,317 --> 00:39:23,903 ‎Nào, trời đã tối rồi. 713 00:39:23,986 --> 00:39:26,864 ‎Tất cả nhắm mặt lại và cúi đầu xuống. 714 00:39:27,198 --> 00:39:30,993 ‎Bây giờ, cháu sẽ chọn một người làm mafia. 715 00:39:31,077 --> 00:39:32,870 ‎Xem nào. 716 00:39:35,539 --> 00:39:36,957 ‎Bây giờ mafia sẽ... 717 00:39:37,041 --> 00:39:39,960 ‎Là tôi. Là tôi đấy. 718 00:39:40,044 --> 00:39:41,420 ‎Đúng là chị ấy. 719 00:39:41,504 --> 00:39:43,172 ‎Tôi vừa thấy có gì lướt qua. 720 00:39:44,799 --> 00:39:47,259 ‎- Là tôi. ‎- Chúc mừng nhé. 721 00:39:49,136 --> 00:39:51,555 ‎Nào, trời sáng rồi mọi người ơi. 722 00:39:51,639 --> 00:39:55,893 ‎Bây giờ là lúc cần tìm ra ai là mafia. 723 00:39:55,976 --> 00:39:58,104 ‎Có thể ngừng gõ được rồi. 724 00:39:59,647 --> 00:40:03,275 ‎- Không phải tôi đâu. ‎- Bọn em chưa nói gì mà. 725 00:40:03,359 --> 00:40:05,444 ‎Tôi cũng không phải yakuza đâu. 726 00:40:06,821 --> 00:40:09,490 ‎Tên trò này không phải "Yakuza". ‎Là "Mafia". 727 00:40:11,117 --> 00:40:12,076 ‎Còn anh là gì? 728 00:40:13,244 --> 00:40:15,996 ‎Đồ ngốc. Đương nhiên không thể nói rồi. 729 00:40:16,497 --> 00:40:18,290 ‎Dù là ai thì cứ nói mình là dân thường. 730 00:40:18,374 --> 00:40:20,418 ‎Tại sao lại không nói gì? 731 00:40:20,501 --> 00:40:23,045 ‎Thật à? Nói ra cũng được sao? 732 00:40:24,171 --> 00:40:27,299 ‎Vậy thì tôi là dân thường. Công dân. 733 00:40:27,383 --> 00:40:29,218 ‎Anh cố ý nói vậy đúng không? 734 00:40:29,718 --> 00:40:32,221 ‎- Không phải là mafia đấy chứ? ‎- Tôi? Không phải. 735 00:40:32,304 --> 00:40:33,806 ‎Xem nào. 736 00:40:34,306 --> 00:40:38,561 ‎Vì nghi ngờ tôi là mafia ‎sẽ giúp cậu thắng thế, 737 00:40:38,644 --> 00:40:42,189 ‎chắc tôi cũng nên nhận mình là mafia. 738 00:40:42,690 --> 00:40:44,567 ‎Tôi là mafia, không phải dân thường. 739 00:40:44,650 --> 00:40:46,610 ‎Sao ông có thể điều hành quỹ ‎với cái đầu đó? 740 00:40:46,694 --> 00:40:47,528 ‎Mau nghỉ hưu đi. 741 00:40:47,611 --> 00:40:49,905 ‎- Đừng làm bệnh viện phá sản. ‎- Tôi làm sao? 742 00:40:50,030 --> 00:40:53,742 ‎Sau khi tôi tiếp quản bệnh viện Yulje, ‎doanh thu tăng vọt cơ mà. 743 00:40:54,869 --> 00:40:58,497 ‎Nhờ chồng bà mà dạo này ‎bệnh viện chúng ta được lên báo nhiều lắm. 744 00:40:58,581 --> 00:40:59,957 ‎Ăn nên làm ra cực kỳ. 745 00:41:00,040 --> 00:41:03,586 ‎Nhưng sao viện trưởng cứ đỏ mặt suốt vậy? 746 00:41:05,129 --> 00:41:06,380 ‎- Em sao? ‎- Đúng vậy. 747 00:41:06,922 --> 00:41:09,758 ‎- Cậu là mafia à? ‎- Mặt chị còn đỏ hơn đó. 748 00:41:09,842 --> 00:41:12,303 ‎Chị là mafia đúng không? ‎Chị nói cũng nhiều nữa. 749 00:41:12,386 --> 00:41:14,180 ‎Không phải. Sao tôi là mafia được? 750 00:41:14,263 --> 00:41:18,267 ‎Làm gì có ai làm mafia ‎tự nhận mình là mafia. 751 00:41:18,350 --> 00:41:19,643 ‎Thật sự không phải tôi! 752 00:41:19,727 --> 00:41:21,312 ‎Jong Su, ông nói gì đi. 753 00:41:22,897 --> 00:41:25,357 ‎Rosa nhà ta không phải là mafia đâu. 754 00:41:25,441 --> 00:41:26,734 ‎Làm sao anh biết? 755 00:41:26,817 --> 00:41:28,486 ‎Vì tôi là mafia. 756 00:41:29,487 --> 00:41:31,030 ‎Anh đang nói gì vậy? 757 00:41:31,280 --> 00:41:33,657 ‎Jeong Won vừa nãy có chạm vai anh không? 758 00:41:35,367 --> 00:41:37,828 ‎- Không chạm. ‎- Jong Su à, ông im đi. 759 00:41:38,412 --> 00:41:40,372 ‎Từ nãy đến giờ cậu ấy cứ dồn ép tôi, 760 00:41:40,456 --> 00:41:41,916 ‎chứng tỏ cậu ấy là mafia. 761 00:41:41,999 --> 00:41:43,501 ‎- Chúng ta bỏ phiếu nhé? ‎- Làm đi. 762 00:41:43,584 --> 00:41:45,002 ‎Tôi nghĩ phu nhân đây là mafia. 763 00:41:45,085 --> 00:41:46,378 ‎Tôi cũng chắc chắn. 764 00:41:46,462 --> 00:41:47,963 ‎Tôi bỏ phiếu cho chị Rosa. 765 00:41:48,047 --> 00:41:50,090 ‎Ôi trời, đã bảo không phải tôi mà! 766 00:41:50,174 --> 00:41:52,343 ‎Tôi không phải mafia. 767 00:41:52,426 --> 00:41:54,178 ‎Jong Su, ông tin tôi đúng không? 768 00:41:54,261 --> 00:41:55,554 ‎Đương nhiên. 769 00:41:55,638 --> 00:41:57,932 ‎Mọi người. Tôi mới là mafia. 770 00:41:58,015 --> 00:41:59,642 ‎Thôi khỏi. Bỏ phiếu đi. 771 00:42:00,059 --> 00:42:01,393 ‎Giáo sư Ahn, tiến hành đi. 772 00:42:01,560 --> 00:42:05,397 ‎- Được. Bỏ phiếu. Dù gì cũng hòa. ‎- Mẹ bị chọn thì không thể bỏ phiếu. 773 00:42:05,481 --> 00:42:07,358 ‎Sao cái gì cũng không được thế? 774 00:42:07,441 --> 00:42:09,235 ‎Đây là nhà mẹ, cho mẹ bỏ phiếu đi. 775 00:42:09,318 --> 00:42:10,903 ‎Được mà. Cho bà ấy bỏ phiếu đi. 776 00:42:10,986 --> 00:42:14,365 ‎Vâng. Vậy chúng ta sẽ bắt đầu bỏ phiếu. 777 00:42:14,448 --> 00:42:18,077 ‎Ai cho rằng bà Jeong Rosa là mafia 778 00:42:18,160 --> 00:42:19,328 ‎thì giơ ngón cái lên. 779 00:42:19,411 --> 00:42:21,247 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi. 780 00:42:24,667 --> 00:42:25,626 ‎Này. 781 00:42:28,045 --> 00:42:29,338 ‎Tôi xin lỗi. 782 00:42:29,922 --> 00:42:31,882 ‎Sao ông có thể phản bội tôi như thế? 783 00:42:32,508 --> 00:42:34,426 ‎Chúng ta đã có kết quả bỏ phiếu. 784 00:42:37,972 --> 00:42:40,933 ‎Người dân vô tội Jeong Rosa đã chết. 785 00:42:41,016 --> 00:42:42,810 ‎Thấy chưa, đã bảo không phải tôi! 786 00:42:42,893 --> 00:42:46,772 ‎Mafia chính là... 787 00:42:46,855 --> 00:42:49,525 ‎Ông Ju Jong Su. 788 00:42:50,693 --> 00:42:52,152 ‎Cái gì! Cái tên này! 789 00:42:53,862 --> 00:42:55,906 ‎Này. Cái bà kia... 790 00:42:55,990 --> 00:42:59,201 ‎Lẽ ra tôi nên biết Ju Jong Su ông ‎là kẻ nham hiểm như thế nào. 791 00:42:59,285 --> 00:43:02,580 ‎Trông cũng giống chồn. ‎Tính tình cũng lươn lẹo như vậy. 792 00:43:02,663 --> 00:43:05,499 ‎Hồi tiểu học, ‎ông đã nói láo là đi cho bò ăn, 793 00:43:05,583 --> 00:43:08,544 ‎té ra là lén lên núi uống rượu gạo. ‎Lẽ ra tôi phải nhận ra. 794 00:43:08,627 --> 00:43:10,879 ‎Chỉ là trò chơi thôi mà. 795 00:43:10,963 --> 00:43:13,507 ‎Trò này vốn dĩ phải chơi như vậy. 796 00:43:13,591 --> 00:43:15,467 ‎Đúng chứ, giáo sư Ahn? Bác nói đúng chứ? 797 00:43:15,551 --> 00:43:17,177 ‎Vâng, đúng hoàn toàn ạ. 798 00:43:19,263 --> 00:43:21,432 ‎Dù là chơi bời cá cược đi nữa, 799 00:43:21,515 --> 00:43:23,934 ‎ông cũng để lộ bản chất thật thôi. 800 00:43:24,018 --> 00:43:25,894 ‎Phản bội ai thì chớ, 801 00:43:25,978 --> 00:43:27,021 ‎sao ông lại đi bán đứng 802 00:43:27,104 --> 00:43:29,064 ‎tình bạn 65 năm của chúng ta? Sao lại thế? 803 00:43:29,148 --> 00:43:32,067 ‎Tôi chỉ cố hết sức để chơi thôi. 804 00:43:32,234 --> 00:43:34,028 ‎- Đưa tôi. Tôi làm cho. ‎- Dẹp đi. 805 00:43:34,111 --> 00:43:35,571 ‎- Đưa tôi. ‎- Trời ạ. 806 00:43:35,654 --> 00:43:36,655 ‎- Lại đây. ‎- Ôi trời. 807 00:43:36,739 --> 00:43:39,033 ‎- Khoan. ‎- Được rồi. Trời ơi. 808 00:43:39,116 --> 00:43:41,744 ‎- Gượm đã. ‎- Trời ơi là trời! 809 00:43:41,827 --> 00:43:42,995 ‎- Sao ông dám? ‎- Bà này. 810 00:43:49,043 --> 00:43:51,462 ‎Con trai, ca hộ sinh thế nào rồi? 811 00:43:51,545 --> 00:43:54,006 ‎Tốt ạ. Mẹ thì sao? 812 00:43:54,590 --> 00:43:57,092 ‎Xung quanh có người lạ nên mẹ không thoải mái nhỉ? 813 00:43:57,509 --> 00:43:59,637 ‎Tuần sau cùng con đi suối nước nóng đi. 814 00:43:59,720 --> 00:44:02,097 ‎Con tìm ra một chỗ ở tỉnh Gangwon. 815 00:44:02,473 --> 00:44:05,434 ‎Tuần sau mẹ vẫn muốn đến chơi với họ. 816 00:44:05,726 --> 00:44:06,727 ‎Dạ? 817 00:44:07,144 --> 00:44:08,187 ‎Thật không? 818 00:44:09,271 --> 00:44:12,608 ‎Từ lúc già đi tới nay, ‎mẹ mới được cười thoải mái như vậy. 819 00:44:13,275 --> 00:44:16,153 ‎Sống đến bây giờ ‎mới gặp những người vui tính thế. 820 00:44:17,029 --> 00:44:20,032 ‎Con trai, cảm ơn con. 821 00:44:20,282 --> 00:44:23,786 ‎Chuyển lời cảm ơn đến Jeong Won ‎giúp mẹ luôn nhé. 822 00:44:24,453 --> 00:44:27,164 ‎Lâu lắm rồi mẹ mới vui thế này. 823 00:44:29,583 --> 00:44:30,584 ‎Được. 824 00:44:41,804 --> 00:44:42,971 ‎Cô quay lại rồi à? 825 00:44:44,390 --> 00:44:45,432 ‎Sao gọi nhiều đồ thế? 826 00:44:45,516 --> 00:44:47,810 ‎Nghe nói hôm nay có hộ lý mới đến. 827 00:44:47,893 --> 00:44:50,396 ‎Thế thì vẫn chỉ có ba người. ‎Không ăn hết được đâu. 828 00:45:08,038 --> 00:45:10,749 ‎Ăn khỏe như thế mà lại không tăng cân. 829 00:45:10,958 --> 00:45:13,710 ‎Thế mới nói. Bực mình quá. 830 00:45:14,962 --> 00:45:17,423 ‎Cô bảo cuối tuần ‎đi xem nhạc kịch với bạn trai mà? 831 00:45:17,506 --> 00:45:19,508 ‎- Thú vị không? ‎- Tôi chia tay rồi. 832 00:45:19,675 --> 00:45:20,676 ‎Tại sao? 833 00:45:20,926 --> 00:45:23,470 ‎Tự nhiên anh ta lại hỏi ‎lương mỗi năm của tôi. 834 00:45:23,554 --> 00:45:26,432 ‎Tôi tưởng anh ta có thể giúp đầu tư ‎nên mới nói. 835 00:45:26,515 --> 00:45:28,725 ‎Sau đó lại hỏi bố tôi làm nghề gì. 836 00:45:30,060 --> 00:45:32,563 ‎Nói sao nhỉ? Câu hỏi như thế thật trẻ con. 837 00:45:32,646 --> 00:45:34,565 ‎Tôi thấy tức lên 838 00:45:34,648 --> 00:45:37,067 ‎nên hỏi sao anh ta lại muốn biết. 839 00:45:37,151 --> 00:45:40,112 ‎Đúng thế. ‎Đúng là bố tôi có cho thuê nhà ở Gangwon. 840 00:45:40,195 --> 00:45:41,238 ‎Rồi sao nữa? 841 00:45:41,321 --> 00:45:43,615 ‎Tôi sợ anh ta hiểu nhầm ‎thành khách sạn lớn, 842 00:45:43,699 --> 00:45:46,201 ‎nên nói đó chỉ là ‎căn nhà trọ nhỏ dưới núi Seorak. 843 00:45:46,285 --> 00:45:48,579 ‎Anh ta tối mặt ngay tức khắc. 844 00:45:48,662 --> 00:45:49,913 ‎Bố cô cho thuê nhà sao? 845 00:45:50,414 --> 00:45:52,207 ‎Sướng thật, cảnh trí chắc đẹp lắm. 846 00:45:52,291 --> 00:45:53,876 ‎Chỉ có cảnh trí là đẹp thôi. 847 00:45:53,959 --> 00:45:55,669 ‎Tóm lại, vì tôi là bác sĩ 848 00:45:55,752 --> 00:45:59,006 ‎nên anh ta nghĩ rằng ‎nhà tôi khá giả, có lắm tiền. 849 00:45:59,089 --> 00:46:01,091 ‎Trời ạ, đào đâu ra tên thực dụng thế. 850 00:46:01,175 --> 00:46:03,427 ‎Tội nghiệp cô quá, Chu Min Ha. 851 00:46:03,510 --> 00:46:04,678 ‎Lớn chuyện rồi. 852 00:46:04,845 --> 00:46:06,472 ‎Cô ấy có nguyện vọng đấy. 853 00:46:06,555 --> 00:46:09,224 ‎Đeo nhẫn đôi ‎và hôn bạn trai lần đầu vào Giáng Sinh. 854 00:46:09,808 --> 00:46:12,269 ‎Nụ hôn đầu? Tôi cũng chưa hôn bao giờ. 855 00:46:13,103 --> 00:46:14,646 ‎Cô mất trí rồi à? 856 00:46:14,730 --> 00:46:16,815 ‎Ý tôi là nụ hôn đầu trong năm nay, ‎hiểu không? 857 00:46:16,899 --> 00:46:17,816 ‎À. 858 00:46:17,900 --> 00:46:19,318 ‎Năm nay còn dài lắm. 859 00:46:19,401 --> 00:46:20,777 ‎Mau đi xem mắt đi. 860 00:46:21,653 --> 00:46:22,738 ‎Không đâu. 861 00:46:22,821 --> 00:46:26,450 ‎Từ giờ tôi không đi xem mắt nữa. 862 00:46:27,367 --> 00:46:29,828 ‎Tôi đang định tỏ tình xem sao. 863 00:46:31,914 --> 00:46:33,123 ‎Cô thích ai rồi à? 864 00:46:33,916 --> 00:46:37,002 ‎Ừ thì... 865 00:46:40,672 --> 00:46:41,673 ‎Vâng? 866 00:46:42,341 --> 00:46:43,550 ‎Vâng. Tôi biết rồi. 867 00:46:44,426 --> 00:46:47,179 ‎Vừa có cuộc gọi, ‎sản phụ Kim Jae Yeong bị vỡ ối hoàn toàn. 868 00:46:47,262 --> 00:46:48,889 ‎Giờ phải đưa đến phòng sinh ngay. 869 00:46:48,972 --> 00:46:50,015 ‎Ai là Kim Jae Yeong? 870 00:46:50,098 --> 00:46:52,684 ‎Tôi kể rồi mà. Đôi vợ chồng ngọt ngào đó. 871 00:46:52,768 --> 00:46:55,187 ‎Người chồng muốn hát nhưng lại bị vợ đánh. 872 00:46:55,270 --> 00:46:56,688 ‎Nhớ rồi. 873 00:46:57,731 --> 00:46:59,441 ‎Nào, bây giờ tốt rồi. 874 00:46:59,525 --> 00:47:01,235 ‎Thở nhanh hơn nào. 875 00:47:01,318 --> 00:47:02,611 ‎Cố đẩy chút nữa. 876 00:47:02,694 --> 00:47:04,821 ‎Thêm chút nữa nhé. Mạnh vào. 877 00:47:04,905 --> 00:47:07,574 ‎Đúng vậy. Tốt lắm. 878 00:47:07,866 --> 00:47:10,619 ‎Bà xã à, em làm tốt lắm. 879 00:47:15,707 --> 00:47:19,545 ‎Cần cấp cứu ở khoa phẫu thuật tim lồng ngực. 880 00:47:23,924 --> 00:47:26,301 ‎Bệnh nhân bị ngừng tim vì nhịp tim chậm. 881 00:47:26,385 --> 00:47:27,719 ‎Tôi đã CPR trong ba phút. 882 00:47:27,803 --> 00:47:29,638 ‎Giờ đang hồi phục tuần hoàn tự phát. 883 00:47:30,889 --> 00:47:32,266 ‎Xem kết quả siêu âm đã. 884 00:47:35,519 --> 00:47:37,729 ‎Trời ạ, tình trạng tim rất xấu. 885 00:47:37,813 --> 00:47:40,691 ‎Sao không đến bệnh viện sớm hơn? 886 00:47:40,774 --> 00:47:42,276 ‎Chắc là do không có tiền. 887 00:47:42,359 --> 00:47:45,279 ‎Đồng nghiệp nói ban ngày ‎anh ta làm đóng gói ở hãng chuyển phát, 888 00:47:45,362 --> 00:47:47,239 ‎tối thì giao hàng ở chợ hải sản. 889 00:47:47,322 --> 00:47:48,991 ‎Giám hộ thì sao? Có ai đến chưa? 890 00:47:49,074 --> 00:47:50,867 ‎Tôi đã gọi điện cho bố anh ta rồi. 891 00:47:50,951 --> 00:47:52,578 ‎Ông ấy đang trên đường từ quê lên. 892 00:47:53,161 --> 00:47:56,498 ‎Ông bố hình như đang điều trị ung thư ‎tại bệnh viện chúng ta. 893 00:47:56,582 --> 00:47:58,917 ‎Phải ở đây làm hóa trị chứ, ‎sao lại về quê? 894 00:47:59,001 --> 00:48:00,544 ‎Vì phải làm việc ở công trường. 895 00:48:03,255 --> 00:48:04,881 ‎Hai bố con kiếm bữa nào, ăn bữa đó. 896 00:48:05,591 --> 00:48:07,759 ‎Đồng nghiệp cũng thấy lo cho ‎viện phí của họ. 897 00:48:07,843 --> 00:48:09,052 ‎Viện phí để tính sau. 898 00:48:09,136 --> 00:48:10,554 ‎Giờ chuẩn bị phẫu thuật đã. 899 00:48:10,637 --> 00:48:12,264 ‎Gọi khoa gây mê xin đăng ký phòng. 900 00:48:12,347 --> 00:48:14,391 ‎Bác sĩ Hui Su, gọi cho tôi 901 00:48:14,474 --> 00:48:16,351 ‎- ngay khi bố anh ta tới. ‎- Vâng. 902 00:48:16,435 --> 00:48:20,939 ‎PHÒNG CHĂM SÓC TÍCH CỰC 903 00:48:24,192 --> 00:48:26,028 ‎Đừng bảo bác sĩ đến thăm tôi nhé. 904 00:48:26,278 --> 00:48:27,613 ‎Cô mắc bệnh công chúa à? 905 00:48:27,696 --> 00:48:29,448 ‎Bác gái, bác ăn rồi đúng không? 906 00:48:29,531 --> 00:48:30,907 ‎Tôi đến thăm bác gái. 907 00:48:34,786 --> 00:48:37,372 ‎Mời người giám hộ bệnh nhân Oh Jae Il. 908 00:48:44,671 --> 00:48:46,923 ‎Đầu tiên hít thở thật sâu nhé. 909 00:48:47,007 --> 00:48:49,468 ‎Ngẩng đầu lên nhìn xuống dưới bụng nào. 910 00:48:49,551 --> 00:48:52,721 ‎Nào. Một, hai, ba. 911 00:48:56,975 --> 00:48:58,935 ‎Chị làm tốt lắm. Thêm lần nữa. 912 00:48:59,019 --> 00:49:01,313 ‎Đúng rồi. Đẩy nào. Cố thêm một chút nữa. 913 00:49:01,396 --> 00:49:03,732 ‎Gần được rồi. Đẩy lần nữa. 914 00:49:03,815 --> 00:49:04,816 ‎Chút nữa. 915 00:49:08,445 --> 00:49:09,738 ‎Xong rồi. 916 00:49:11,823 --> 00:49:14,451 ‎Ôi, bé xinh quá. Xin chúc mừng. 917 00:49:14,534 --> 00:49:16,078 ‎Giờ là 1:51 chiều. 918 00:49:16,203 --> 00:49:18,413 ‎Bé được sinh ra vào 1:51 chiều. ‎Chúc mừng cô. 919 00:49:19,247 --> 00:49:21,291 ‎Bà xã à, em vất vả rồi. 920 00:49:44,606 --> 00:49:47,693 ‎Cảm ơn con vì đến với bố mẹ. 921 00:49:48,485 --> 00:49:49,945 ‎Mẹ yêu con. 922 00:49:50,028 --> 00:49:52,155 ‎Tôi đã kiểm tra tay chân của bé. 923 00:49:52,239 --> 00:49:55,951 ‎Tôi sẽ đưa bé đến phòng trẻ sơ sinh ‎để duy trì thân nhiệt. 924 00:49:56,034 --> 00:49:58,912 ‎Anh nhà có thể qua bế đứa bé được rồi. 925 00:50:00,539 --> 00:50:04,251 ‎Khi thế giới này khiến anh kiệt sức 926 00:50:04,543 --> 00:50:07,963 ‎Em đã bước vào thế giới của anh 927 00:50:09,715 --> 00:50:13,218 ‎Khi trái tim anh như đất hạn chờ mưa 928 00:50:13,301 --> 00:50:17,097 ‎Em như cơn mưa ghé qua cuộc đời 929 00:50:18,098 --> 00:50:21,643 ‎Bài ca hy vọng tưởng chừng đã quên lãng 930 00:50:22,018 --> 00:50:25,230 ‎Lại về với anh như mầm xanh 931 00:50:25,355 --> 00:50:26,565 ‎Bố đây. 932 00:50:28,525 --> 00:50:32,279 ‎Sau những tháng ngày mòn mỏi chờ em 933 00:50:32,362 --> 00:50:36,658 ‎Đây là giấc mộng thành hiện thực 934 00:50:37,576 --> 00:50:40,996 ‎Em, tình yêu xinh đẹp của anh 935 00:50:41,747 --> 00:50:45,667 ‎Như giấc mơ ngập tràn nắng ấm tháng 5 936 00:50:45,751 --> 00:50:47,919 ‎- ‎Anh đã chờ đợi em ‎- Bác sĩ. 937 00:50:48,003 --> 00:50:50,630 ‎- ‎Suốt cả đêm ‎- Bác sĩ. 938 00:50:50,714 --> 00:50:52,799 ‎- Bảo anh ấy dừng đi. ‎- ‎Đêm trôi qua thật chậm 939 00:50:52,883 --> 00:50:55,010 ‎Nhé? Nói anh ấy đừng hát nữa mà. 940 00:50:55,093 --> 00:50:57,137 ‎Đi mà. Trời ạ. 941 00:50:58,430 --> 00:51:02,017 ‎Anh không thể nào không nhận ra 942 00:51:02,142 --> 00:51:05,771 ‎Gánh nặng mà em đang gánh vác 943 00:51:07,105 --> 00:51:10,776 ‎Hôm nay anh lại như thế này 944 00:51:10,859 --> 00:51:14,321 ‎Cô đơn cũng như mọi ngày 945 00:51:16,114 --> 00:51:19,659 ‎Khi bụi cây lá gai kêu xào xạc 946 00:51:19,868 --> 00:51:23,371 ‎Anh muốn trao em trái tim này 947 00:51:24,539 --> 00:51:27,876 ‎Cho em chỗ tựa vào để nghỉ ngơi 948 00:51:27,959 --> 00:51:33,256 ‎Tình yêu quý giá của anh ơi 949 00:51:37,719 --> 00:51:38,720 ‎Ông xã. 950 00:51:43,058 --> 00:51:44,142 ‎Ông xã. 951 00:51:51,316 --> 00:51:52,692 ‎Bin đến rồi này. 952 00:51:54,694 --> 00:51:57,322 ‎Bố à, con gái bố đây. 953 00:52:01,993 --> 00:52:02,994 ‎Con không đau sao? 954 00:52:05,831 --> 00:52:06,998 ‎Con gái của bố. 955 00:52:08,875 --> 00:52:10,001 ‎Con không đau sao? 956 00:52:12,504 --> 00:52:15,507 ‎Con không đau. Một chút cũng không. 957 00:52:19,094 --> 00:52:20,720 ‎Phải đau lắm chứ? 958 00:52:23,098 --> 00:52:24,599 ‎Bố xin lỗi. 959 00:52:25,600 --> 00:52:27,602 ‎Xin lỗi gì chứ bố? 960 00:52:27,894 --> 00:52:30,021 ‎Bố đừng cảm thấy có lỗi mà. 961 00:53:02,679 --> 00:53:05,557 ‎Khi thế giới này khiến anh kiệt sức 962 00:53:06,433 --> 00:53:08,268 ‎Em đã bước vào thế giới của anh... 963 00:53:08,351 --> 00:53:10,437 ‎Giáo sư, đây là bố bệnh nhân Kim Tae Jin. 964 00:53:10,520 --> 00:53:11,563 ‎Bác sĩ. 965 00:53:12,564 --> 00:53:14,399 ‎Con trai tôi xin nhờ cả vào bác sĩ. 966 00:53:15,233 --> 00:53:17,611 ‎Hãy cứu sống nó, thưa bác sĩ. 967 00:53:17,694 --> 00:53:18,987 ‎Tôi đã gây mê 20 phút trước. 968 00:53:19,070 --> 00:53:21,072 ‎Là viêm nội tâm mạc. Màng bị nhiễm trùng 969 00:53:21,156 --> 00:53:22,908 ‎nên tổn thương rất nặng. 970 00:53:22,991 --> 00:53:25,243 ‎Do tổn thương nặng ‎nên không thể sửa được nữa. 971 00:53:25,327 --> 00:53:26,870 ‎Tôi sẽ thay bằng van tim nhân tạo. 972 00:53:26,953 --> 00:53:28,163 ‎Trời ơi. 973 00:53:28,997 --> 00:53:30,498 ‎Trời ơi. 974 00:53:30,582 --> 00:53:32,667 ‎Thời gian phẫu thuật khoảng bốn tiếng. 975 00:53:32,751 --> 00:53:35,170 ‎Cũng có thể dài hơn hoặc ngắn hơn. 976 00:53:35,587 --> 00:53:37,380 ‎Tôi sẽ cố hết sức. Tôi xin phép. 977 00:53:40,717 --> 00:53:41,551 ‎Bác sĩ. 978 00:53:42,802 --> 00:53:43,678 ‎Con trai tôi... 979 00:53:44,679 --> 00:53:47,807 ‎Xin hãy thay cho nó van tim ‎đắt nhất trên thế giới. 980 00:53:50,268 --> 00:53:53,730 ‎Xin hãy thay cho con tôi loại đắt nhất. 981 00:54:02,489 --> 00:54:03,865 ‎Xin đừng quá lo lắng. 982 00:54:04,449 --> 00:54:06,743 ‎Tôi sẽ tìm van tim đắt nhất, 983 00:54:07,243 --> 00:54:10,205 ‎tốt nhất dành cho con trai bác. 984 00:54:10,956 --> 00:54:12,457 ‎Cảm ơn. 985 00:54:16,378 --> 00:54:17,671 ‎Cảm ơn bác sĩ. 986 00:54:18,713 --> 00:54:19,839 ‎Cảm ơn bác sĩ. 987 00:54:22,050 --> 00:54:27,305 ‎PHÒNG PHẪU THUẬT 988 00:54:27,389 --> 00:54:30,934 ‎TÊN: HONG GEON HUI ‎KHOA PHẪU THUẬT THẦN KINH 989 00:54:40,276 --> 00:54:41,361 ‎Mình à. 990 00:54:52,038 --> 00:54:58,086 ‎BỆNH VIỆN YULJE ‎KHU CHĂM SÓC SỨC KHỎE SINH SẢN 991 00:54:58,169 --> 00:55:01,089 ‎BỆNH VIỆN YULJE 992 00:55:14,561 --> 00:55:15,895 ‎Này, vẫn chưa tan làm à? 993 00:55:16,479 --> 00:55:18,064 ‎Phải hoàn thành cái này trước mai. 994 00:55:18,148 --> 00:55:20,150 ‎- Gì vậy? ‎- Đề án cho Viện Y tế và Xã hội. 995 00:55:20,233 --> 00:55:21,401 ‎Giao cho bọn trẻ làm đi. 996 00:55:21,484 --> 00:55:23,695 ‎Tôi viết về ‎cách cải thiện môi trường y khoa. 997 00:55:23,778 --> 00:55:25,697 ‎Sao có thể giao cho bọn họ? 998 00:55:25,780 --> 00:55:28,950 ‎- Thức hết đêm thì có thể kịp. ‎- Thôi mà, đừng cố quá. 999 00:55:29,034 --> 00:55:30,702 ‎Đừng có nói nữa. 1000 00:55:31,995 --> 00:55:33,288 ‎Này! 1001 00:55:33,371 --> 00:55:34,456 ‎Thật là. 1002 00:55:52,390 --> 00:55:55,852 ‎Đây là cà phê đã khử caffein. ‎Hôm nay giáo sư uống nhiều cà phê quá rồi. 1003 00:55:58,605 --> 00:56:00,440 ‎Tôi ở đây một lát được không? 1004 00:56:01,691 --> 00:56:05,278 ‎Được. Cậu qua đây ngồi một lát đi. 1005 00:56:09,699 --> 00:56:11,409 ‎Giáo sư có gì dặn dò không? 1006 00:56:12,994 --> 00:56:14,370 ‎Tôi giúp giáo sư nhé? 1007 00:56:14,454 --> 00:56:16,081 ‎Tôi rất giỏi làm việc vặt. 1008 00:56:17,415 --> 00:56:18,917 ‎Không lẽ cậu 1009 00:56:19,542 --> 00:56:21,044 ‎thích tôi sao? 1010 00:56:32,222 --> 00:56:33,473 ‎Đúng. 1011 00:56:38,728 --> 00:56:40,230 ‎Tôi thích cô. Đúng thế. 1012 00:56:43,233 --> 00:56:45,401 ‎Tôi định tỏ tình, 1013 00:56:45,485 --> 00:56:46,653 ‎nhưng chưa tìm ra cơ hội. 1014 00:56:48,488 --> 00:56:49,447 ‎Xin lỗi. 1015 00:56:51,199 --> 00:56:52,492 ‎Xin lỗi. 1016 00:56:56,538 --> 00:56:59,040 ‎Nhưng tôi thật sự rất thích cô. 1017 00:57:00,500 --> 00:57:02,335 ‎- Đã được một thời gian... ‎- Này. 1018 00:57:04,796 --> 00:57:06,339 ‎Đừng thế mà. 1019 00:57:07,507 --> 00:57:08,925 ‎Này, đừng làm thế. 1020 00:57:09,008 --> 00:57:10,844 ‎Cậu sao vậy? 1021 00:57:12,470 --> 00:57:14,222 ‎Tôi sẽ liệu mà hành xử 1022 00:57:14,848 --> 00:57:16,558 ‎để cô không thấy bất tiện. 1023 00:57:16,641 --> 00:57:19,227 ‎Cái gì? Cậu liệu cái gì? 1024 00:57:20,353 --> 00:57:23,064 ‎Này, đừng làm gì cả. 1025 00:57:24,065 --> 00:57:25,442 ‎Nghe chưa? 1026 00:57:25,525 --> 00:57:28,903 ‎Chuyện này không suôn sẻ như tôi muốn. 1027 00:57:30,738 --> 00:57:34,409 ‎Nhưng tôi sẽ không dừng lại ‎vì cô bảo tôi làm thế. 1028 00:57:47,505 --> 00:57:48,756 ‎Vậy tôi xin phép. 1029 00:57:51,134 --> 00:57:52,135 ‎Chào giáo sư. 1030 00:58:05,190 --> 00:58:07,358 ‎- Jeong Won lại thức hết đêm à? ‎- Ừ. 1031 00:58:08,234 --> 00:58:09,360 ‎Nhưng mà ai đến nhà cậu? 1032 00:58:09,444 --> 00:58:10,570 ‎Ik Sun. 1033 00:58:11,738 --> 00:58:14,240 ‎Nó lên Seoul dự đám cưới của bạn ‎nên sẽ ngủ lại. 1034 00:58:14,324 --> 00:58:16,534 ‎Sáng mai dậy đi chuyến xe sớm về. 1035 00:58:16,618 --> 00:58:17,785 ‎Tôi sẽ ngủ ở phòng khách. 1036 00:58:17,869 --> 00:58:20,121 ‎Thôi để tôi. Tôi mới là khách. 1037 00:58:20,705 --> 00:58:23,333 ‎Mà Ik Sun đạt đai đen mấy đẳng ‎môn taekwondo vậy? 1038 00:58:23,500 --> 00:58:24,918 ‎- Nhất đẳng. ‎- Còn judo? 1039 00:58:25,835 --> 00:58:27,545 ‎Judo? Nhất đẳng. 1040 00:58:27,629 --> 00:58:28,922 ‎Quân nhân mà chỉ thế thôi à? 1041 00:58:29,506 --> 00:58:30,507 ‎Cái đó là vì... 1042 00:58:32,800 --> 00:58:33,635 ‎Nói đi. 1043 00:58:33,718 --> 00:58:35,470 ‎Yun Jeong Hui bị tăng dịch tiết ra, 1044 00:58:35,553 --> 00:58:37,931 ‎màu cũng đổi nên tôi nghi bị xuất huyết. 1045 00:58:38,014 --> 00:58:40,225 ‎Kiểm tra dấu hiệu sinh tồn và CBC. ‎Tôi đến ngay. 1046 00:58:40,308 --> 00:58:42,352 ‎- Tôi đưa cậu đi. ‎- Không cần đâu. 1047 00:58:42,435 --> 00:58:43,645 ‎Cậu dừng ở kia đi. 1048 00:58:43,728 --> 00:58:45,021 ‎Tàu điện ngầm nhanh hơn. 1049 00:59:28,815 --> 00:59:30,024 ‎Anh à. 1050 00:59:32,610 --> 00:59:33,486 ‎Anh à. 1051 00:59:36,239 --> 00:59:37,448 ‎Anh có sao không? 1052 00:59:43,329 --> 00:59:44,664 ‎Lúc tôi gọi cho giáo sư, 1053 00:59:44,747 --> 00:59:47,292 ‎bệnh nhân có vẻ an tâm hơn rồi. 1054 00:59:47,834 --> 00:59:50,336 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Không sao mà. 1055 00:59:50,712 --> 00:59:54,132 ‎Dù sao về nhà cũng không biết làm gì. 1056 00:59:54,757 --> 00:59:57,010 ‎Phải rồi. Gần đây Jeong Won qua nhà tôi ở. 1057 00:59:57,093 --> 00:59:59,554 ‎Thật sao? Mời tôi đến nhà anh đi. 1058 00:59:59,637 --> 01:00:01,222 ‎Được, chọn ngày đi. Hôm nay? 1059 01:00:01,514 --> 01:00:04,684 ‎À, không được. Hôm nay em gái tôi ngủ lại. 1060 01:00:05,059 --> 01:00:07,395 ‎Chọn ngày khác đi. Thật là. 1061 01:00:09,105 --> 01:00:11,774 ‎Nghe nói em gái của anh là quân nhân nhỉ. 1062 01:00:11,858 --> 01:00:13,151 ‎Cô ấy giỏi võ không? 1063 01:00:15,153 --> 01:00:16,237 ‎Tổng cộng 15 đẳng. 1064 01:00:32,086 --> 01:00:35,256 ‎Muay Thái lục đẳng, thi đấu quốc gia. ‎Hapkido tứ đẳng, kendo tam đẳng. 1065 01:00:35,340 --> 01:00:36,883 ‎Taekwondo và judo nhất đẳng. 1066 01:00:36,966 --> 01:00:40,970 ‎Dạo này hình như ‎nó còn học thêm nhu thuật. 1067 01:00:41,054 --> 01:00:42,180 ‎Đỉnh thế. 1068 01:00:43,014 --> 01:00:46,351 ‎Ik Sun nhà tôi rất giỏi đá. 1069 01:00:46,851 --> 01:00:49,520 ‎Nghệ thuật đấy. ‎Cú đá thật sự rất nghệ thuật. 1070 01:00:49,604 --> 01:00:52,690 ‎Biết một giây bao nhiêu cái không? ‎Tôi nói hơi lố chút nhé. 1071 01:00:52,774 --> 01:00:54,192 ‎Một nghìn cái. Tôi nói thật. 1072 01:00:56,736 --> 01:00:57,695 ‎Em... 1073 01:00:58,529 --> 01:00:59,697 ‎Cú đá đó... 1074 01:01:01,199 --> 01:01:03,409 ‎Cú đá phải đó... 1075 01:01:04,661 --> 01:01:05,662 ‎Có thể giết người đấy. 1076 01:01:06,329 --> 01:01:07,705 ‎Em tưởng anh là trộm. 1077 01:01:07,789 --> 01:01:10,333 ‎Làm gì có tên trộm nào ‎biết mật khẩu rồi vào nhà? 1078 01:01:10,416 --> 01:01:11,501 ‎Trộm kiểu mới? 1079 01:01:14,629 --> 01:01:16,047 ‎Em lấy thêm kimchi nhé? 1080 01:01:33,189 --> 01:01:34,357 ‎Thật là. 1081 01:01:38,861 --> 01:01:39,987 ‎Xin lỗi. 1082 01:01:42,907 --> 01:01:44,200 ‎Sáng sớm mai em đi hả? 1083 01:01:44,283 --> 01:01:47,078 ‎Ừ, chuyến đầu tiên. ‎Phải về đơn vị trước 8:00. 1084 01:01:48,037 --> 01:01:50,373 ‎Anh từng xem mắt với người nổi tiếng à? 1085 01:01:51,999 --> 01:01:52,959 ‎Tự nhiên nói gì vậy? 1086 01:01:53,042 --> 01:01:56,504 ‎Hôm nay em gặp chồng của đứa bạn kết hôn, ‎là giám đốc công ty giải trí. 1087 01:01:56,587 --> 01:01:58,381 ‎Công ty chỉ có đúng một diễn viên. 1088 01:01:58,548 --> 01:02:00,091 ‎Cô ấy có đến dự đám cưới, 1089 01:02:00,174 --> 01:02:02,844 ‎còn hỏi em ‎có phải là em gái của Ik Jun không. 1090 01:02:03,928 --> 01:02:06,222 ‎- Là người này hả? ‎- Đúng rồi đấy. 1091 01:02:06,889 --> 01:02:08,808 ‎Ngoài đời cực kỳ đẹp luôn. 1092 01:02:08,891 --> 01:02:10,351 ‎Tính cách cũng tốt nữa. 1093 01:02:11,644 --> 01:02:13,771 ‎Anh thật sự đi xem mắt với nữ diễn viên à? 1094 01:02:13,855 --> 01:02:14,731 ‎Tôi nói nhé? 1095 01:02:19,152 --> 01:02:20,319 ‎Hồi trước có quen. 1096 01:02:20,820 --> 01:02:23,990 ‎Thề có kimchi lá mù tạt. 1097 01:02:24,073 --> 01:02:25,283 ‎Không nói xạo đấy chứ? 1098 01:02:25,366 --> 01:02:26,993 ‎Khi cậu là bác sĩ y tế công cộng à? 1099 01:02:27,076 --> 01:02:28,494 ‎Khi học chuyên khoa năm tư. 1100 01:02:29,203 --> 01:02:30,621 ‎Sau khi gặp anh trên ‎Lương Y‎, 1101 01:02:30,705 --> 01:02:32,915 ‎cô ấy bảo cảm nắng anh rồi gọi điện. 1102 01:02:32,999 --> 01:02:34,208 ‎Nghe có lý không? 1103 01:02:34,625 --> 01:02:36,294 ‎Lúc đấy anh nổi lắm. 1104 01:02:36,794 --> 01:02:37,920 ‎Nhưng sao lại chia tay? 1105 01:02:38,045 --> 01:02:40,214 ‎Nếu lấy nhau ‎thì đã có hôn nhân hạnh phúc rồi. 1106 01:02:40,298 --> 01:02:43,259 ‎- Không phải gặp cô vợ cũ kia. ‎- Cũng sẽ không có U Ju. 1107 01:02:44,010 --> 01:02:44,886 ‎Thật là. 1108 01:02:44,969 --> 01:02:47,013 ‎Nhưng sao lúc đó hai người chia tay? 1109 01:02:47,096 --> 01:02:49,724 ‎Lúc cậu ở bên y tế công cộng, ‎cô ấy còn đến Changwon thăm. 1110 01:02:51,934 --> 01:02:53,102 ‎Vì không ăn cơm. 1111 01:02:53,436 --> 01:02:54,812 ‎- Hả? ‎- Nói cái gì vậy? 1112 01:02:54,896 --> 01:02:56,856 ‎Mỗi khi gặp nhau, cô ấy chẳng ăn gì. 1113 01:02:58,316 --> 01:03:01,360 ‎Mà hình như cô ấy bị nghiện thuốc an thần. 1114 01:03:01,652 --> 01:03:03,446 ‎Sáng tôi dậy chuẩn bị đi làm, 1115 01:03:03,529 --> 01:03:05,364 ‎còn cô ấy thì chuẩn bị đi ngủ. 1116 01:03:05,448 --> 01:03:09,243 ‎Như sống ở một thế giới ‎hoàn toàn khác so với tôi vậy. 1117 01:03:10,369 --> 01:03:11,996 ‎Dĩ nhiên cuối cùng tôi bị đá. 1118 01:03:12,580 --> 01:03:15,124 ‎Gì vậy? Thật sự hẹn hò sao? 1119 01:03:15,208 --> 01:03:16,125 ‎Thật chứ sao. 1120 01:03:16,334 --> 01:03:18,544 ‎Con bé này, lúc nào cũng không tin anh. 1121 01:03:18,628 --> 01:03:20,296 ‎Kể cả chuyện hiển nhiên nhất. 1122 01:03:20,379 --> 01:03:23,132 ‎Vậy thì phải tranh thủ ‎củng cố niềm tin của em chứ. 1123 01:03:24,550 --> 01:03:25,968 ‎Thế hôm nay em ngủ ở đâu? 1124 01:03:26,177 --> 01:03:28,179 ‎- Em ngủ ở phòng anh nhé. ‎- Không được. 1125 01:03:28,513 --> 01:03:30,515 ‎- Ngủ ở phòng Jun Wan đi. ‎- Ngủ chung? 1126 01:03:30,598 --> 01:03:32,016 ‎Em điên hả? 1127 01:03:32,642 --> 01:03:34,435 ‎Jun Wan sẽ ngủ ở sofa. 1128 01:03:35,853 --> 01:03:37,772 ‎Trời ơi. 1129 01:03:38,773 --> 01:03:40,858 ‎Anh thấy em có lúc giả tạo thật. 1130 01:03:42,068 --> 01:03:43,152 ‎Chuẩn rồi. 1131 01:04:05,883 --> 01:04:07,426 ‎Alô. Ai vậy? 1132 01:04:07,718 --> 01:04:08,803 ‎Anh là ai? 1133 01:04:09,428 --> 01:04:10,721 ‎Vậy cô là ai? 1134 01:04:11,138 --> 01:04:12,139 ‎Anh Jun Wan hả? 1135 01:04:12,223 --> 01:04:14,559 ‎Ik Sun, điện thoại của em à? 1136 01:04:14,642 --> 01:04:17,061 ‎Hóa ra là ở nhà, em cứ tưởng để quên trên taxi. 1137 01:04:17,144 --> 01:04:18,896 ‎Trời ơi. May quá. 1138 01:04:18,980 --> 01:04:20,940 ‎- Em đang ở đâu? ‎- Bến xe. 1139 01:04:21,023 --> 01:04:23,025 ‎Sợ kẹt xe nên em đi sớm, ai ngờ lại sớm quá. 1140 01:04:24,068 --> 01:04:25,945 ‎Em xin lỗi, nhưng mà 1141 01:04:26,195 --> 01:04:28,739 ‎anh có thể gửi điện thoại đến đơn vị em được không? 1142 01:04:28,823 --> 01:04:30,449 ‎Chuyển phát thì một ngày là đến. 1143 01:04:30,533 --> 01:04:32,326 ‎Thôi để anh đem đến cho. Ở yên đó. 1144 01:04:33,327 --> 01:04:35,746 ‎Ừ. Trước cổng ra. 1145 01:04:35,830 --> 01:04:36,873 ‎Xe đẩy bánh nướng? 1146 01:04:37,456 --> 01:04:38,624 ‎Anh biết rồi. 1147 01:04:50,094 --> 01:04:52,054 ‎Mới giờ này mà ăn gì vậy? 1148 01:04:53,973 --> 01:04:55,099 ‎Là nó nhỉ? 1149 01:04:56,642 --> 01:04:58,686 ‎Cảm ơn anh. 1150 01:05:01,230 --> 01:05:02,690 ‎Em có quà cho anh. 1151 01:05:15,870 --> 01:05:16,954 ‎Cái này là đùa thôi. 1152 01:05:17,622 --> 01:05:19,081 ‎Em có quà thật đấy. 1153 01:05:20,875 --> 01:05:22,793 ‎Nghe nói anh thích sô-cô-la. 1154 01:05:24,462 --> 01:05:25,588 ‎Là loại này nhỉ? 1155 01:05:27,214 --> 01:05:28,466 ‎Đưa tay. 1156 01:05:31,010 --> 01:05:32,094 ‎Đây. 1157 01:05:33,971 --> 01:05:34,972 ‎Trời ơi. 1158 01:05:35,056 --> 01:05:37,975 ‎Trời ơi, xin lỗi. Đủ rồi. 1159 01:05:38,184 --> 01:05:40,353 ‎Không được. Trả lại đây. 1160 01:05:44,190 --> 01:05:45,608 ‎Không được rồi. 1161 01:05:45,691 --> 01:05:47,068 ‎Không. Để em. 1162 01:05:47,276 --> 01:05:48,402 ‎Hết cách rồi. 1163 01:05:49,695 --> 01:05:52,448 ‎Đây. Chỗ còn lại là của em. 1164 01:05:52,949 --> 01:05:53,991 ‎Đây. 1165 01:06:01,749 --> 01:06:03,334 ‎Hình như anh bảo thích em rồi nhỉ? 1166 01:06:10,299 --> 01:06:11,676 ‎Làm người yêu anh đi. 1167 01:06:27,274 --> 01:06:28,484 ‎Ôi trời. 1168 01:06:30,569 --> 01:06:31,946 ‎Bệnh nhân Go Yeong Min. 1169 01:06:33,155 --> 01:06:34,240 ‎Xin chào. 1170 01:06:34,323 --> 01:06:35,908 ‎Chào buổi sáng. 1171 01:06:36,075 --> 01:06:37,159 ‎Bác sĩ vào đi ạ. 1172 01:06:37,243 --> 01:06:38,536 ‎Bác cảm thấy thế nào ạ? 1173 01:06:38,619 --> 01:06:40,037 ‎Tốt lắm ạ. 1174 01:06:40,287 --> 01:06:42,873 ‎Chà, tiền mua được hạnh phúc thật. 1175 01:06:42,957 --> 01:06:44,750 ‎Tôi nhờ con gái mới được đãi ngộ này. 1176 01:06:47,503 --> 01:06:48,504 ‎Con gái bác ấy là ai? 1177 01:06:49,088 --> 01:06:50,131 ‎Giáo sư không biết sao? 1178 01:06:50,214 --> 01:06:51,841 ‎Tôi đâu để ý người nhà bệnh nhân. 1179 01:06:53,718 --> 01:06:55,344 ‎Chào cô. 1180 01:06:55,594 --> 01:06:57,763 ‎Cô nên thuê người chăm sóc chứ. 1181 01:06:57,847 --> 01:07:00,182 ‎Giáo sư Lee. ‎Đây là con gái bệnh nhân, cô Go A Ra. 1182 01:07:04,729 --> 01:07:05,980 ‎Đã lâu không gặp. 1183 01:07:07,064 --> 01:07:08,065 ‎Chào anh. 1184 01:07:11,569 --> 01:07:12,695 ‎Ừ. 1185 01:07:20,870 --> 01:07:21,996 ‎Alô? 1186 01:07:24,081 --> 01:07:25,291 ‎Ai vậy ạ? 1187 01:07:25,374 --> 01:07:28,335 ‎Tôi là người sống chung với chủ tịch Yang Tae Yang. 1188 01:07:28,586 --> 01:07:30,629 ‎Phải rồi. Kẻ giật chồng đây. 1189 01:07:30,921 --> 01:07:33,841 ‎Mọi người vẫn gọi tôi như vậy. Kẻ giật chồng. 1190 01:07:34,050 --> 01:07:35,468 ‎Tại sao lại gọi cho tôi? 1191 01:07:35,551 --> 01:07:37,553 ‎Tôi có lời muốn nói với con trai ông ấy. 1192 01:07:38,179 --> 01:07:39,597 ‎Tôi biết sẽ làm phiền cậu, 1193 01:07:39,680 --> 01:07:41,515 ‎nhưng ta có thể gặp mặt được không? 1194 01:07:41,974 --> 01:07:43,934 ‎Phía sau bệnh viện có khu vườn đẹp. 1195 01:07:44,018 --> 01:07:45,478 ‎Gặp nhau ở đó đi. 1196 01:08:04,121 --> 01:08:05,039 ‎Nói chuyện sau. 1197 01:08:17,551 --> 01:08:19,637 ‎Xin chào. Cho hai ly Americano đá cỡ lớn. 1198 01:08:19,720 --> 01:08:21,430 ‎- Vâng. ‎- Cảm ơn. 1199 01:08:23,641 --> 01:08:25,643 ‎Chuyện dù gì cũng đã rồi. 1200 01:08:26,143 --> 01:08:27,561 ‎"Các người chết đi. 1201 01:08:27,645 --> 01:08:30,106 ‎Có chết tôi cũng không để ‎các người sống hạnh phúc". 1202 01:08:30,606 --> 01:08:32,691 ‎Tôi hiểu được suy nghĩ đó, 1203 01:08:33,776 --> 01:08:35,945 ‎nhưng từ chối ly hôn là không đúng. 1204 01:08:39,740 --> 01:08:41,951 ‎Có thể giúp tôi thuyết phục mẹ cậu không? 1205 01:08:42,493 --> 01:08:44,370 ‎Con trai nói, chắc bà ấy sẽ nghe. 1206 01:08:45,579 --> 01:08:46,789 ‎Tôi không muốn. 1207 01:09:07,268 --> 01:09:08,394 ‎Tôi... 1208 01:09:09,520 --> 01:09:10,813 ‎có thai rồi. 1209 01:09:12,106 --> 01:09:13,858 ‎Cái thai đã được ba tháng. 1210 01:09:15,109 --> 01:09:17,611 ‎Chúng ta đừng làm khó nhau. 1211 01:09:18,529 --> 01:09:20,698 ‎Tôi biết bà ấy vô cùng căm hận tôi, 1212 01:09:21,198 --> 01:09:23,492 ‎nhưng bà ấy định nổi điên đến khi nào? 1213 01:09:24,618 --> 01:09:26,495 ‎Nghe nói bà ấy không khỏe. 1214 01:09:28,747 --> 01:09:30,958 ‎Căm hận kẻ như tôi để làm gì chứ? 1215 01:09:34,336 --> 01:09:36,005 ‎Chúng ta hãy cư xử như người lớn, 1216 01:09:36,088 --> 01:09:39,091 ‎hãy làm chuyện cả hai bên nên làm. 1217 01:09:39,758 --> 01:09:41,260 ‎Giải quyết dứt khoát một lần đi. 1218 01:09:42,136 --> 01:09:44,388 ‎Cuộc đời phía trước còn dài lắm. 1219 01:09:47,683 --> 01:09:49,602 ‎Tôi tin cậu sẽ thuyết phục được mẹ cậu. 1220 01:09:49,685 --> 01:09:51,645 ‎Cậu vốn thông minh mà. 1221 01:10:01,572 --> 01:10:04,158 ‎Lúc trước thì không sờ thấy, 1222 01:10:04,241 --> 01:10:06,535 ‎nhưng lần này lại xuất hiện cục u lớn. 1223 01:10:07,036 --> 01:10:10,581 ‎Đây có thể là tín hiệu xấu đấy. 1224 01:10:11,999 --> 01:10:14,293 ‎Lúc sờ vào thì 1225 01:10:15,127 --> 01:10:17,087 ‎cục u khá cứng. 1226 01:10:17,171 --> 01:10:19,673 ‎Nếu xem hình dạng 1227 01:10:21,550 --> 01:10:23,510 ‎thì nó có đầu nhọn như ở đây. 1228 01:10:23,844 --> 01:10:26,430 ‎Đằng sau này cũng có phần bị tối đi. 1229 01:10:27,598 --> 01:10:29,308 ‎Hình dạng bất thường đấy. 1230 01:10:31,268 --> 01:10:32,436 ‎Trong trường hợp này, 1231 01:10:32,895 --> 01:10:35,105 ‎chúng ta nên tiến hành sinh thiết. 1232 01:10:35,898 --> 01:10:38,525 ‎Hôm nay làm luôn được chứ? 1233 01:10:41,862 --> 01:10:44,114 ‎Tôi vẫn còn việc phải làm. 1234 01:10:44,198 --> 01:10:45,491 ‎Mất khoảng bao lâu ạ? 1235 01:10:45,574 --> 01:10:47,201 ‎Khoảng tầm 20 phút. 1236 01:10:48,077 --> 01:10:50,412 ‎Vâng. Vậy thì tiến hành luôn đi. 1237 01:11:48,637 --> 01:11:50,556 ‎Này Kim Jun Wan. Cậu đang quen ai à? 1238 01:11:50,639 --> 01:11:52,266 ‎Trời ạ, cái đồ trẻ con. 1239 01:11:52,349 --> 01:11:54,643 ‎Biết cậu là người đầu tiên chứ? 1240 01:11:54,727 --> 01:11:57,563 ‎Hình như Ik Sun nhà tôi ‎thích bác sĩ Ahn Chi Hong. 1241 01:11:57,646 --> 01:11:59,315 ‎Tôi biết rõ chứ. 1242 01:11:59,398 --> 01:12:01,108 ‎Hai người họ làm mình điên mất. 1243 01:12:01,191 --> 01:12:03,444 ‎Đã thấy Ik Jun thích ai trước bao giờ chưa? 1244 01:12:03,527 --> 01:12:05,696 ‎Hôm nào sẽ đãi anh Lee Ik Jun một bữa. 1245 01:12:05,779 --> 01:12:08,782 ‎Cô ấy bảo chưa sẵn sàng để hẹn hò. 1246 01:12:08,866 --> 01:12:10,868 ‎Chắc phải mất một thời gian. 1247 01:12:10,951 --> 01:12:12,911 ‎Có biết hai người biến đổi hoàn toàn không? 1248 01:12:12,995 --> 01:12:14,038 ‎Hai người chúng tôi? 1249 01:12:14,121 --> 01:12:15,956 ‎Tại cậu mà ta bị trễ. Đi xe buýt làm gì? 1250 01:12:17,041 --> 01:12:20,210 ‎Bác sĩ Jang Gyeo Ul thích giáo sư Ahn Jeong Won nhỉ? 1251 01:12:20,294 --> 01:12:21,754 ‎Cô thân với bác sĩ Jang Gyeo Ul? 1252 01:12:21,837 --> 01:12:23,255 ‎Vâng. Sao anh biết? 1253 01:12:23,339 --> 01:12:24,965 ‎Chẳng lẽ anh ấy thích mình? 1254 01:12:25,049 --> 01:12:26,967 ‎Tôi muốn hỏi giáo sư một chuyện. 1255 01:12:27,051 --> 01:12:29,053 ‎Không thể hiểu ai đó hoàn toàn đâu. 1256 01:12:29,136 --> 01:12:30,679 ‎Bên ngoài thì có vẻ ổn cả, 1257 01:12:30,763 --> 01:12:32,890 ‎nhưng không biết đã xảy ra chuyện gì. 1258 01:12:32,973 --> 01:12:34,641 ‎Giáo sư Chae Song Hwa là người tốt. 1259 01:12:34,725 --> 01:12:36,477 ‎Có gì đó lạ lắm. 1260 01:12:36,560 --> 01:12:37,436 ‎Có chuyện gì sao? 1261 01:12:37,519 --> 01:12:39,104 ‎Đến phòng cấp cứu nhanh lên. 1262 01:12:39,188 --> 01:12:40,439 ‎Cậu không ổn. 1263 01:12:40,522 --> 01:12:43,192 ‎Tôi nghĩ mình sẽ vô cùng tuyệt vọng. 1264 01:12:43,275 --> 01:12:46,320 ‎Tôi muốn sống ở một nơi không quá lớn, cũng chẳng quá nhỏ 1265 01:12:46,403 --> 01:12:47,237 ‎chỉ một năm thôi. 1266 01:12:47,321 --> 01:12:49,031 ‎Có thể làm ở bệnh viện ở đó nữa.