1 00:00:06,798 --> 00:00:09,384 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,350 --> 00:00:21,187 ‎Các chỉ số đều bình thường. 3 00:00:21,271 --> 00:00:23,231 ‎Bác chỉ cần để ý cân nặng là được. 4 00:00:23,481 --> 00:00:28,319 ‎Nhưng không hiểu sao sau khi ghép gan, 5 00:00:28,403 --> 00:00:30,447 ‎tôi lại bị cảm thường xuyên hơn. 6 00:00:30,905 --> 00:00:34,075 ‎Mùa đông năm ngoái ‎cũng bị cảm mãi mới khỏi. 7 00:00:34,951 --> 00:00:37,704 ‎Ra là vậy. ‎Năm ngoái bác tiêm phòng cúm chưa? 8 00:00:37,787 --> 00:00:40,623 ‎Thôi đi. Sau lần phẫu thuật ghép gan, 9 00:00:40,707 --> 00:00:44,669 ‎mỗi lần thấy kim tiêm ‎là tôi sợ đến tim đập chân run. 10 00:00:44,753 --> 00:00:47,046 ‎Dù vậy thì bác vẫn phải tiêm phòng chứ. 11 00:00:47,130 --> 00:00:48,089 ‎Cháu cũng thế mà. 12 00:00:48,173 --> 00:00:50,675 ‎Bọn cháu sẽ liên lạc vào đợt tiêm năm nay. ‎Bác nhớ đến. 13 00:00:50,759 --> 00:00:55,013 ‎Còn nữa, lạ một điều là sau khi ghép gan, 14 00:00:55,096 --> 00:00:58,016 ‎da tôi cứ xuất hiện mấy đốm đen sạm. 15 00:00:58,266 --> 00:01:00,310 ‎Trước khi phẫu thuật, 16 00:01:00,393 --> 00:01:04,189 ‎ai cũng bảo da tôi đẹp, ‎trông trẻ trung như những năm 60. 17 00:01:04,272 --> 00:01:06,316 ‎Lúc ra ngoài, ‎bác có bôi kem chống nắng không? 18 00:01:06,399 --> 00:01:08,026 ‎Trời ạ, đàn ông mà bôi kem gì chứ. 19 00:01:08,109 --> 00:01:10,111 ‎- Tôi không bôi kem. ‎- Trời ơi. 20 00:01:11,029 --> 00:01:12,906 ‎Thế nên da bác mới đen sạm đi đó. 21 00:01:12,989 --> 00:01:15,366 ‎Mà vốn dĩ bác đâu có nước da trắng. 22 00:01:15,867 --> 00:01:18,119 ‎Thế à? Mà bác sĩ biết không? 23 00:01:18,912 --> 00:01:23,041 ‎Cũng lạ là từ sau ca ghép gan, ‎dạo này tôi hay bị đau chân lắm. 24 00:01:23,124 --> 00:01:26,419 ‎Đi bộ có một tiếng thôi cũng đau chân. 25 00:01:27,128 --> 00:01:29,964 ‎Chỉ cần mất sức một chút thôi ‎thì chân lại đau châm chích. 26 00:01:30,048 --> 00:01:32,050 ‎Lưng với hông cũng đau. 27 00:01:34,010 --> 00:01:37,263 ‎Mà bác à, năm nay bác bao nhiêu tuổi? 28 00:01:37,347 --> 00:01:38,181 ‎Tôi sao? 29 00:01:39,182 --> 00:01:40,767 ‎Năm nay tôi 84 tuổi. 30 00:01:49,067 --> 00:01:51,611 ‎Trời ạ, cháu không ngờ đấy. 31 00:01:55,532 --> 00:01:57,784 ‎Bệnh nhân ung thư tế bào gan ‎Park Hong Jin ấy, 32 00:01:57,867 --> 00:02:00,995 ‎lúc tôi nói khối u đã lớn hơn, ‎anh ấy đòi nói chuyện với anh. 33 00:02:01,079 --> 00:02:04,124 ‎Tôi đi thăm em gái xong, ‎sẽ đến phòng bệnh giải thích cho anh ấy. 34 00:02:04,207 --> 00:02:05,625 ‎- Cô nghỉ ngơi chút đi. ‎- Vâng. 35 00:02:14,134 --> 00:02:15,468 ‎Chờ thang sau đi. 36 00:02:16,636 --> 00:02:18,179 ‎- Sao? ‎- Chờ thang sau. 37 00:02:18,972 --> 00:02:22,433 ‎Tầng ba. Đi lên. Cửa đang đóng. 38 00:02:35,613 --> 00:02:36,656 ‎Chào anh ạ. 39 00:02:37,657 --> 00:02:38,616 ‎Vâng. 40 00:02:46,624 --> 00:02:47,667 ‎Ngon quá. 41 00:02:48,459 --> 00:02:51,796 ‎TÊN: LEE IK SUN 42 00:02:56,342 --> 00:02:57,385 ‎Ngon miệng thật. 43 00:03:01,431 --> 00:03:02,432 ‎Em là thú hoang đấy à? 44 00:03:03,641 --> 00:03:06,561 ‎Ăn đồ chín đi chứ. Con người ‎dùng lửa nấu ăn mấy trăm năm rồi. 45 00:03:06,644 --> 00:03:09,439 ‎Chín cả rồi. Mỗi món này là tái thôi. 46 00:03:10,815 --> 00:03:13,067 ‎- Mẹ gọi điện cho em chưa? ‎- Rồi. 47 00:03:13,151 --> 00:03:16,070 ‎Gọi hai hôm liền, ‎không biết mẹ định làm gì. 48 00:03:16,404 --> 00:03:18,573 ‎- Anh không nói gì đấy chứ? ‎- Tất nhiên. 49 00:03:18,656 --> 00:03:20,742 ‎Biết thừa mẹ sẽ lo mà, anh không nói đâu. 50 00:03:20,825 --> 00:03:22,911 ‎Anh Jun Wan giỏi thật đấy. 51 00:03:22,994 --> 00:03:24,829 ‎Chẳng đau gì. Ong ong cái đầu chút thôi. 52 00:03:24,913 --> 00:03:26,122 ‎Ăn nói đàng hoàng xem. 53 00:03:26,205 --> 00:03:28,750 ‎Gần 40 rồi mà ăn nói như con nít. 54 00:03:30,043 --> 00:03:32,545 ‎Đã lâu không gặp. ‎Anh Jun Wan già đi nhiều quá. 55 00:03:32,629 --> 00:03:34,339 ‎Tất nhiên. Tứ tuần hết rồi. 56 00:03:34,422 --> 00:03:36,841 ‎- Anh ấy không lấy vợ à? ‎- Đi mà lo cho mình đi. 57 00:03:38,384 --> 00:03:40,511 ‎- Jun Wan hôm nay đến khám chưa? ‎- Bốn lần. 58 00:03:41,721 --> 00:03:44,182 ‎Một ngày đến bốn lần. Lờn mặt luôn rồi. 59 00:03:44,265 --> 00:03:46,059 ‎Vẫn xem em là học sinh cấp hai sao chứ? 60 00:03:47,518 --> 00:03:48,770 ‎Trời ạ, đúng là. 61 00:03:50,897 --> 00:03:52,106 ‎Tuyệt vời. Lần thứ năm. 62 00:03:55,693 --> 00:03:58,446 ‎Chào hỏi đi, giáo sư Kim. ‎Đây là anh ruột của tôi. 63 00:03:59,113 --> 00:04:00,698 ‎Nhờ bác sĩ chăm sóc cho em tôi. 64 00:04:00,782 --> 00:04:03,910 ‎Tôi là Lee Ik Jun, ‎anh trai của Thiếu tá Lee Ik Sun. 65 00:04:03,993 --> 00:04:07,413 ‎Vô cùng cảm kích bác sĩ ‎đã chữa bệnh cho em gái tôi. 66 00:04:07,497 --> 00:04:09,207 ‎Ôi trời, hệt như em tôi nói, 67 00:04:09,290 --> 00:04:11,542 ‎anh đang già đi và vẫn ế vợ nhỉ. 68 00:04:11,626 --> 00:04:15,004 ‎- Trời ơi, đúng thế rồi. Thật ngại quá. ‎- Được rồi. 69 00:04:15,088 --> 00:04:17,090 ‎Còn giỡn nhây như vậy ‎thì xuất viện được rồi. 70 00:04:17,173 --> 00:04:19,926 ‎Anh đã lấy bệnh án với giấy xuất viện rồi. 71 00:04:20,009 --> 00:04:22,053 ‎- Ngày mai là về được. ‎- Vâng. 72 00:04:24,264 --> 00:04:25,932 ‎Đừng nói là về doanh trại luôn chứ. 73 00:04:26,641 --> 00:04:28,810 ‎Nó được nghỉ phép hai tuần, ‎sẽ nghỉ ở nhà tôi. 74 00:04:28,893 --> 00:04:30,770 ‎Không về Changwon à? Về ở với mẹ đi. 75 00:04:30,853 --> 00:04:33,439 ‎Trời ạ, mẹ tôi chưa biết nó nằm viện. ‎Đưa anh khăn giấy. 76 00:04:35,566 --> 00:04:39,070 ‎Mà em nói này, bệnh viện này ‎thân thiện với môi trường thật đấy. 77 00:04:39,195 --> 00:04:40,113 ‎Có cả chim bay vào. 78 00:04:40,697 --> 00:04:42,532 ‎Chim? Chim bay vào đây sao? 79 00:04:42,615 --> 00:04:44,617 ‎- Trời ạ. ‎- Đây này. 80 00:04:48,746 --> 00:04:50,206 ‎Ôi trời. 81 00:04:56,129 --> 00:04:58,006 ‎Làm anh nó đúng là mệt mỏi. 82 00:04:59,299 --> 00:05:00,216 ‎Ở yên. 83 00:05:06,180 --> 00:05:07,473 ‎Mì gì cơ? 84 00:05:07,557 --> 00:05:09,642 ‎Mì tương đen cay, ngon cực kì. 85 00:05:09,726 --> 00:05:11,352 ‎- Cay lắm à? ‎- Hơi cay một chút. 86 00:05:11,436 --> 00:05:13,146 ‎Nhưng là loại ngon nhất em từng ăn. 87 00:05:13,229 --> 00:05:14,981 ‎Em đã thử hết các quán gần doanh trại. 88 00:05:15,064 --> 00:05:18,276 ‎Nhưng quán này là ngon nhất. ‎Ngon kinh khủng. 89 00:05:18,693 --> 00:05:19,944 ‎Anh nhất định phải đến ăn. 90 00:05:20,028 --> 00:05:23,406 ‎Ngon đến mấy thì cũng đâu ai rảnh ‎để đến đó ăn một bát mì tương đen. 91 00:05:23,489 --> 00:05:26,034 ‎Anh chưa từng đến Inje ‎thăm em gái mình đâu. 92 00:05:26,909 --> 00:05:28,453 ‎Hồi em ở Cheorwon, anh có đến mà. 93 00:05:28,536 --> 00:05:30,121 ‎Đã ba năm trước rồi! 94 00:05:30,204 --> 00:05:32,832 ‎Anh bận mưu sinh lắm. ‎Bận chăm con, chăm bệnh nhân. 95 00:05:32,915 --> 00:05:35,877 ‎Em cũng bận mà. ‎Phải quản lý 300 binh sĩ đó. 96 00:05:35,960 --> 00:05:37,587 ‎Anh không thương cô em độc nhất à? 97 00:05:37,670 --> 00:05:39,714 ‎Em bị kẹt ở Inje, chỉ ăn mì tương đen cay. 98 00:05:40,381 --> 00:05:43,551 ‎Đang nói gì thế hả? ‎Sĩ quan cấp tá có thiếu gì ngày nghỉ. 99 00:05:43,634 --> 00:05:46,554 ‎Thiếu tá Đại Hàn Dân Quốc kiểu gì ‎mà tối ngày rong chơi? 100 00:05:46,637 --> 00:05:48,222 ‎Em có đi đâu nhiều đâu. 101 00:05:48,306 --> 00:05:49,766 ‎Đâu thể ra khỏi khu đóng quân. 102 00:05:49,849 --> 00:05:53,311 ‎Có nghỉ thì cũng quanh quẩn ở Inje. ‎Cá hồi thượng và hạ lưu em đều ăn cả rồi. 103 00:05:53,394 --> 00:05:55,980 ‎Em cũng thích ăn sashimi mà. ‎Cuồng món đó lắm còn gì. 104 00:05:56,064 --> 00:05:58,941 ‎Thích thì mới ăn chứ. ‎Sao giờ lại đổ tội cho cá? 105 00:05:59,025 --> 00:06:00,401 ‎Mì tương đen cay ngon mà. 106 00:06:00,485 --> 00:06:02,070 ‎Ngày nào ngày nấy cũng ăn ngon, 107 00:06:02,153 --> 00:06:04,238 ‎sướng quá còn gì. Đáng thương chỗ nào nhỉ? 108 00:06:04,322 --> 00:06:06,574 ‎Trời ạ, hai người là rapper đấy à? 109 00:06:06,657 --> 00:06:08,743 ‎Đi làm rapper hết đi. 110 00:06:08,826 --> 00:06:09,660 ‎Thật ra anh em tôi 111 00:06:09,744 --> 00:06:10,953 ‎cũng từng tập rap. 112 00:06:11,037 --> 00:06:14,082 ‎Hồi em học cấp hai, anh ấy cấp ba, ‎bọn em đăng ký làm rapper 113 00:06:14,165 --> 00:06:15,833 ‎ở cuộc thi hài nhưng bị trượt. 114 00:06:16,584 --> 00:06:18,878 ‎- Cuộc thi hài? ‎- Chuyện xưa lắm rồi. 115 00:06:19,170 --> 00:06:22,090 ‎Mà em đến bệnh viện gặp ai vậy? 116 00:06:22,173 --> 00:06:24,967 ‎- Không phải đến gặp cậu à? ‎- Dĩ nhiên không. Nghĩ gì thế? 117 00:06:25,551 --> 00:06:27,345 ‎Chắc chắn là nó đến gặp bạn. 118 00:06:27,720 --> 00:06:30,932 ‎Em định gặp anh rồi gặp bạn luôn. 119 00:06:31,015 --> 00:06:34,143 ‎Đó là bạn thân nhất của em, ‎mà cuối tuần nào cũng bận làm việc. 120 00:06:34,477 --> 00:06:36,437 ‎Em định đến tạo bất ngờ. 121 00:06:37,438 --> 00:06:38,564 ‎Trời ạ. 122 00:06:41,567 --> 00:06:43,361 ‎- Gì vậy? Đàn ông hả? ‎- Ừ. 123 00:06:43,444 --> 00:06:45,279 ‎- Người yêu? ‎- Yêu đương gì. Bạn thôi. 124 00:06:45,363 --> 00:06:47,115 ‎Bọn em chỉ là bạn thân đồng môn. 125 00:06:47,990 --> 00:06:50,243 ‎- Hơi mờ ám rồi. ‎- Bạn bình thường thật mà. 126 00:06:50,827 --> 00:06:52,578 ‎Giống như anh với chị Song Hwa ấy. 127 00:06:53,079 --> 00:06:54,080 ‎Trung thành. 128 00:06:57,500 --> 00:06:59,961 ‎Thiếu tá Lee, bao lâu không gặp rồi nhỉ? 129 00:07:00,461 --> 00:07:02,380 ‎Ổn chưa? Xin lỗi, hôm qua không đến được. 130 00:07:02,880 --> 00:07:05,299 ‎Thường dân à, sắc mặt ổn đó. 131 00:07:07,760 --> 00:07:09,720 ‎- Chào giáo sư. ‎- Gì thế này? 132 00:07:10,847 --> 00:07:13,558 ‎Bác sĩ Ahn Chi Hong khoa thần kinh? ‎Hai người là bạn à? 133 00:07:14,433 --> 00:07:16,561 ‎À, cậu nói cậu tốt nghiệp ‎học viện quân sự mà. 134 00:07:16,644 --> 00:07:18,396 ‎Sao tôi không nghĩ ra nhỉ? 135 00:07:18,479 --> 00:07:19,897 ‎Tôi cũng không nghĩ đến. 136 00:07:19,981 --> 00:07:22,191 ‎Nghĩ lại mới thấy ‎tên hai người giống nhau. 137 00:07:22,483 --> 00:07:23,818 ‎- Hai người quen nhau à? ‎- Ừ. 138 00:07:24,318 --> 00:07:26,904 ‎Này, anh tán thành. Ủng hộ hai đứa. 139 00:07:27,488 --> 00:07:29,449 ‎- Cái gì? ‎- Anh thích Ahn Chi Hong. 140 00:07:29,532 --> 00:07:32,285 ‎Trời ạ. Ahn Chi Hong thì được quá rồi. 141 00:07:32,368 --> 00:07:34,203 ‎- Anh tán thành đấy. ‎- Này. 142 00:07:34,704 --> 00:07:36,122 ‎Này, đừng nói linh tinh nữa. 143 00:07:36,205 --> 00:07:38,249 ‎Song Hwa mua cơm cuộn cậu thích rồi. ‎Đi thôi. 144 00:07:38,624 --> 00:07:40,751 ‎- Khoan. Đợi đã. ‎- Đi đi. 145 00:07:40,835 --> 00:07:41,961 ‎Chào hai anh. 146 00:07:43,087 --> 00:07:46,132 ‎Khoan đã. Nhờ cậu chăm sóc em gái tôi. 147 00:07:46,215 --> 00:07:51,262 ‎Dù con bé có hơi cộc cằn ‎nhưng vui tính lắm. 148 00:07:51,471 --> 00:07:53,347 ‎Được chứ? Đi nhé? 149 00:07:56,309 --> 00:07:57,852 ‎Ngồi đi. Cạn ly. 150 00:08:11,365 --> 00:08:14,494 ‎Cho tôi một ly latte đá cỡ lớn. 151 00:08:14,744 --> 00:08:16,162 ‎Cậu uống gì? 152 00:08:16,245 --> 00:08:19,248 ‎Tôi uống nước ép cà chua. Cảm ơn ạ. 153 00:08:19,999 --> 00:08:22,084 ‎- Ai thế? ‎- Thực tập sinh khoa ngoại. 154 00:08:22,168 --> 00:08:23,336 ‎Ra vậy. Chào cậu. 155 00:08:23,628 --> 00:08:25,421 ‎Cho thêm một ly nước ép cà chua. 156 00:08:25,588 --> 00:08:29,217 ‎Chào hỏi đi. Đây là bác sĩ Chu Min Ha. ‎Bác sĩ nội trú năm hai khoa phụ sản 157 00:08:29,550 --> 00:08:31,677 ‎- Xin chào. ‎- Chỉ có cậu ấy à? 158 00:08:31,761 --> 00:08:33,346 ‎Có mình cậu về khoai ngoại thôi à? 159 00:08:33,429 --> 00:08:35,473 ‎Còn một người. ‎Có một ca ung thư vú di căn gan 160 00:08:35,556 --> 00:08:36,641 ‎đang có họp hội chẩn. 161 00:08:36,724 --> 00:08:38,392 ‎Nên người đó đã đi họp. 162 00:08:39,018 --> 00:08:42,063 ‎- Tôi tưởng cô có hẹn ăn trưa. ‎- Thật là, hẹn hò gì chứ. 163 00:08:42,647 --> 00:08:45,066 ‎Anh ấy muốn tôi đãi ăn, ‎nên tôi mua rồi về. 164 00:08:45,149 --> 00:08:46,943 ‎- Để tôi trả. ‎- Bạn trai kém tám tuổi. 165 00:08:47,026 --> 00:08:49,028 ‎- Đỉnh không? ‎- Bảy tuổi. 166 00:08:50,071 --> 00:08:51,906 ‎- Buôn chuyện chút nhé? ‎- Tôi phải đi. 167 00:08:52,740 --> 00:08:55,660 ‎- Mua cho tôi một ly cà phê với. ‎- Anh uống gì? 168 00:08:56,536 --> 00:08:58,329 ‎Latte đá với thật nhiều đá. 169 00:08:58,412 --> 00:08:59,830 ‎Thêm một ly latte đá. 170 00:09:00,164 --> 00:09:01,624 ‎Hai người thân nhau nhỉ. 171 00:09:02,083 --> 00:09:04,293 ‎Dạo này tôi hơi phiền anh ấy. 172 00:09:04,377 --> 00:09:07,463 ‎Do tôi không thể hiểu nổi ‎giáo sư Yang Seok Hyeong là người thế nào. 173 00:09:07,547 --> 00:09:09,131 ‎Nên nhờ anh ấy chỉ dạy cấp tốc. 174 00:09:09,215 --> 00:09:11,425 ‎Về năm người trong câu lạc bộ hài, 175 00:09:11,509 --> 00:09:14,428 ‎tôi có thể nhận xét được hết ‎dưới góc nhìn của bạn đồng môn. 176 00:09:14,512 --> 00:09:17,515 ‎Từ lịch sử hẹn hò, gia cảnh, ‎đến cả tính cách thật sự. 177 00:09:18,349 --> 00:09:19,725 ‎Chỉ cần một ly cà phê thôi. 178 00:09:21,227 --> 00:09:22,478 ‎Có cà phê rồi. Cô đi đi. 179 00:09:38,953 --> 00:09:41,122 ‎Anh ấy bị như vậy từ bao giờ? 180 00:09:41,747 --> 00:09:44,917 ‎Khoảng một tiếng rồi. ‎Anh ấy bất tỉnh trong lúc tắm. 181 00:09:47,837 --> 00:09:49,380 ‎Anh thử nhấc chân này lên nhé? 182 00:09:50,881 --> 00:09:51,924 ‎Rồi. Bên này nữa. 183 00:09:56,679 --> 00:09:58,472 ‎Anh ấy không phải người Hàn nhỉ? 184 00:09:59,098 --> 00:09:59,932 ‎Vâng. 185 00:10:05,771 --> 00:10:09,609 ‎Đây, hiện anh ấy bị xuất huyết trong não. 186 00:10:10,109 --> 00:10:11,527 ‎Nếu huyết áp cứ tăng, 187 00:10:11,611 --> 00:10:13,487 ‎sẽ xuất huyết nhiều hơn, có thể tử vong. 188 00:10:15,698 --> 00:10:18,159 ‎Khó lắm mới có ‎phòng chăm sóc tích cực trống. 189 00:10:18,242 --> 00:10:20,328 ‎Cho nhập viện ‎rồi phẫu thuật vào chiều tối nay. 190 00:10:22,663 --> 00:10:23,873 ‎Mời anh ký vào đây. 191 00:10:29,920 --> 00:10:32,173 ‎Con bé tự dưng bị chảy máu. 192 00:10:32,757 --> 00:10:33,799 ‎Bị từ bao giờ vậy? 193 00:10:35,217 --> 00:10:36,385 ‎Khoảng hai, ba ngày rồi. 194 00:10:37,678 --> 00:10:40,931 ‎Lượng máu có nhiều ‎và đau như trong kỳ kinh nguyệt không? 195 00:10:41,641 --> 00:10:44,143 ‎Hình như là không đâu ạ. 196 00:10:45,186 --> 00:10:47,355 ‎Cứ nói hết với bác sĩ đi. 197 00:10:47,688 --> 00:10:49,857 ‎Con bé hay ngượng lắm ạ. 198 00:10:50,149 --> 00:10:52,234 ‎Người ta bảo giới trẻ ngày nay dạn dĩ, 199 00:10:52,860 --> 00:10:54,695 ‎mà con bé lại khờ khạo quá. Thật là. 200 00:10:54,779 --> 00:10:56,822 ‎Vâng. Vậy tôi sẽ siêu âm. 201 00:10:57,323 --> 00:10:58,866 ‎- Siêu âm xem sao nhé. ‎- Vâng. 202 00:10:59,241 --> 00:11:02,078 ‎Mời cô ra ngoài ạ. ‎Siêu âm xong, tôi sẽ mời vào. 203 00:11:02,161 --> 00:11:05,831 ‎- Vâng. Mẹ đợi ở ngoài nhé. ‎- Mẹ. 204 00:11:14,215 --> 00:11:16,717 ‎Bác sĩ, liệu đây có phải là ‎chảy máu báo thai không? 205 00:11:19,595 --> 00:11:22,223 ‎Tôi quan hệ với bạn trai ‎được hai tuần chưa nhỉ? 206 00:11:23,516 --> 00:11:25,810 ‎Chết tiệt. Tiêu đời rồi. 207 00:11:27,561 --> 00:11:29,438 ‎Anh có nghĩ tôi dính thai rồi không? 208 00:11:29,939 --> 00:11:31,857 ‎Nếu vậy thì mẹ giết tôi mất. 209 00:11:33,025 --> 00:11:35,694 ‎Thằng khốn đó. Đã bảo đeo bao vào rồi. 210 00:11:35,778 --> 00:11:37,279 ‎Chết tiệt. 211 00:11:40,074 --> 00:11:41,951 ‎Vẫn chưa có gì chắc chắn mà. 212 00:11:42,034 --> 00:11:44,620 ‎Đâu phải xuất huyết âm đạo nào ‎cũng là dấu hiệu có thai. 213 00:11:48,624 --> 00:11:49,708 ‎Nếu vậy thì 214 00:11:50,793 --> 00:11:52,878 ‎tôi vẫn có thể quan hệ tiếp chứ? 215 00:12:00,094 --> 00:12:01,762 ‎Mà cậu bao nhiêu tuổi vậy? 216 00:12:01,846 --> 00:12:03,097 ‎Em 26 tuổi ạ. 217 00:12:03,681 --> 00:12:04,640 ‎- Ôi trời. ‎- Mới 26. 218 00:12:04,765 --> 00:12:05,808 ‎- Con nít à. ‎- Chao ôi. 219 00:12:05,891 --> 00:12:07,977 ‎- Ghen tị thật. ‎- Trời ơi. 220 00:12:08,894 --> 00:12:11,439 ‎- Chào cả nhà. ‎- Chào giáo sư. 221 00:12:11,522 --> 00:12:12,773 ‎- Ngồi đi. ‎- Chào giáo sư. 222 00:12:13,023 --> 00:12:16,193 ‎Trời ạ. Đói quá đi mất. ‎Vừa ăn vừa họp nhé. 223 00:12:16,277 --> 00:12:17,445 ‎Được rồi. Giáo sư. 224 00:12:17,528 --> 00:12:19,530 ‎- Của anh đây. ‎- Cảm ơn. 225 00:12:20,030 --> 00:12:21,031 ‎Ôi trời. 226 00:12:21,240 --> 00:12:23,909 ‎Tôi xin lỗi. Vừa mới hội chẩn xong. 227 00:12:23,993 --> 00:12:25,453 ‎Xin lỗi nhé. 228 00:12:28,038 --> 00:12:29,290 ‎Im Chang Min. 229 00:12:30,541 --> 00:12:33,961 ‎Tuổi là 26. Quê ở Cheongju. ‎Bạn gái là hậu bối ở trường đại học. 230 00:12:34,044 --> 00:12:36,213 ‎Thích uống Tesla nhỉ? 231 00:12:37,840 --> 00:12:40,342 ‎Có biết Tesla không? ‎Không phải nhãn hiệu xe. 232 00:12:40,468 --> 00:12:42,803 ‎Là cocktail. ‎Trời ơi, giờ mới được ăn. Đói quá. 233 00:12:42,887 --> 00:12:43,721 ‎Thật à? 234 00:12:45,431 --> 00:12:48,058 ‎Đồ ăn thế này mà cũng tính tiền à? 235 00:12:50,060 --> 00:12:52,563 ‎Trời ơi, thế này là trấn lột người ta rồi. ‎Đúng không? 236 00:12:57,193 --> 00:12:59,570 ‎- Sao? ‎- Anh ấy sẽ xuất viện. 237 00:12:59,653 --> 00:13:01,322 ‎Nếu xuất viện thì có thể mất mạng. 238 00:13:01,405 --> 00:13:02,990 ‎Anh ấy không có tiền. 239 00:13:03,073 --> 00:13:04,658 ‎Có Phòng Công tác Xã hội mà. 240 00:13:04,742 --> 00:13:06,827 ‎Có thể nhận hỗ trợ cho người nước ngoài. 241 00:13:07,036 --> 00:13:09,705 ‎Tôi đã hỏi rồi. ‎Bệnh nhân này không có hộ chiếu. 242 00:13:09,788 --> 00:13:12,041 ‎Cũng không chứng minh được thu nhập. 243 00:13:12,124 --> 00:13:13,667 ‎Bệnh viện không thể hỗ trợ. 244 00:13:16,253 --> 00:13:17,922 ‎- Phải làm sao ạ? ‎- Đợi tôi chút. 245 00:13:18,422 --> 00:13:22,468 ‎Để tôi miêu tả năm người họ trong một từ. Nghe cho kỹ này. 246 00:13:23,052 --> 00:13:24,178 ‎Tóm lại là, 247 00:13:24,803 --> 00:13:28,599 ‎Năm Không. Có thể gọi họ là Năm Không. 248 00:13:29,517 --> 00:13:30,601 ‎Cô nói phải đi mà. 249 00:13:31,727 --> 00:13:32,978 ‎"Năm Không" là gì ạ? 250 00:13:33,062 --> 00:13:34,563 ‎Mỗi người đều không có gì đó? 251 00:13:34,647 --> 00:13:37,316 ‎Chuẩn. Mỗi người đều thiếu sót một thứ. 252 00:13:37,399 --> 00:13:38,567 ‎Đầu tiên, Chae Song Hwa. 253 00:13:38,651 --> 00:13:40,194 ‎- Hoa giữa rừng gươm. ‎- Đúng. 254 00:13:40,277 --> 00:13:41,987 ‎Và cũng là trụ cột tinh thần của họ. 255 00:13:43,030 --> 00:13:46,116 ‎Nói ngắn gọn thì ‎Song Hwa không có khuyết điểm. 256 00:13:46,700 --> 00:13:48,994 ‎Cô ấy biết làm tốt việc của mình 257 00:13:49,078 --> 00:13:50,871 ‎và giúp đỡ người khác hết mình. 258 00:13:50,955 --> 00:13:53,123 ‎Sau này rảnh, ‎tôi sẽ viết tiểu sử về cô ấy. 259 00:13:53,207 --> 00:13:55,668 ‎- Tôi có nghe danh. ‎- Thực tế còn giỏi hơn. 260 00:13:56,210 --> 00:13:59,880 ‎Song Hwa là học sinh hoàn hảo ‎nhưng cũng rất biết ăn chơi. 261 00:14:00,714 --> 00:14:03,384 ‎Thích đi ăn uống, ‎liên hoan với đồng nghiệp. 262 00:14:03,467 --> 00:14:05,678 ‎Thỉnh thoảng hành xử hơi điên một chút. 263 00:14:06,220 --> 00:14:08,597 ‎Cô ấy thuần khiết lắm. 264 00:14:09,848 --> 00:14:11,308 ‎Ở tuổi đó còn có thể như vậy à? 265 00:14:12,560 --> 00:14:14,061 ‎Tuổi bọn tôi làm sao? 266 00:14:16,480 --> 00:14:18,899 ‎Phòng Công tác Xã hội sẽ xem xét lại, 267 00:14:19,024 --> 00:14:20,359 ‎nhưng sẽ mất thời gian. 268 00:14:20,693 --> 00:14:22,903 ‎Nhưng tôi không nghĩ ‎nên để anh ấy xuất viện. 269 00:14:22,987 --> 00:14:25,030 ‎- Tôi không biết làm sao nữa. ‎- Đợi chút. 270 00:14:28,993 --> 00:14:30,494 ‎Vâng, thưa giáo sư Chae Song Hwa. 271 00:14:30,578 --> 00:14:32,621 ‎Bệnh viện cậu làm hồi trước, 272 00:14:32,705 --> 00:14:34,832 ‎có một ông Chú Chân Dài nào đó, ‎phải thế không? 273 00:14:34,915 --> 00:14:36,584 ‎Jeong Won biết rõ hơn tôi đấy. 274 00:14:36,667 --> 00:14:38,377 ‎À không, có người tên Hyeon Jeong Mi 275 00:14:38,460 --> 00:14:40,045 ‎ở Phòng Công tác Xã hội Bệnh viện Đại học Kangwoon. 276 00:14:40,129 --> 00:14:42,423 ‎Đó là người duy nhất liên lạc được với ông ấy. 277 00:14:42,506 --> 00:14:44,258 ‎Được rồi. Cho tôi số điện thoại. 278 00:14:45,175 --> 00:14:46,552 ‎Không phải số di động à? 279 00:14:47,052 --> 00:14:48,345 ‎Được rồi. 280 00:14:49,013 --> 00:14:50,681 ‎Cho tôi số đi, tôi sẽ gọi. 281 00:14:50,764 --> 00:14:52,182 ‎Ừ, đợi chút nhé. 282 00:14:57,521 --> 00:14:59,773 ‎Vâng, là bệnh nhân xuất huyết trong não. 283 00:14:59,857 --> 00:15:01,734 ‎Là do huyết áp cao mà ra. 284 00:15:01,817 --> 00:15:04,069 ‎Phải phẫu thuật trước khi bị nặng hơn. 285 00:15:04,153 --> 00:15:05,696 ‎Có thể xin hỗ trợ được không? 286 00:15:07,239 --> 00:15:09,533 ‎- Bệnh nhân người nước nào? ‎- Indonesia. 287 00:15:09,617 --> 00:15:11,952 ‎- Giáo sư, chuyển máy cho tôi. ‎- Indonesia. 288 00:15:12,453 --> 00:15:14,622 ‎Không có thời gian, ‎tôi sẽ cho cô số điện thoại. 289 00:15:14,705 --> 00:15:17,124 ‎Có gì thì cô cứ gọi vào số này. 290 00:15:17,207 --> 00:15:20,586 ‎Mà này, cô có thể gọi ‎Chú Chân Dài ngay không? 291 00:15:20,669 --> 00:15:22,046 ‎Thật sự rất gấp rồi. 292 00:15:22,630 --> 00:15:25,382 ‎Tình trạng bệnh nhân không hề khả quan. 293 00:15:26,216 --> 00:15:28,886 ‎Mong sớm nhận được câu trả lời. Vâng. 294 00:15:30,304 --> 00:15:33,015 ‎Thường thì người đó sẽ trả lời ngay. ‎Chờ một chút đi. 295 00:15:33,933 --> 00:15:36,685 ‎Vậy là được rồi. Chúng ta sẽ lo viện phí. 296 00:15:36,769 --> 00:15:37,603 ‎Bệnh nhân đâu? 297 00:15:38,395 --> 00:15:39,438 ‎Vẫn ở phòng cấp cứu ạ. 298 00:15:39,521 --> 00:15:41,899 ‎Mau chụp CT rồi chuẩn bị phẫu thuật đi. 299 00:15:41,982 --> 00:15:43,984 ‎Vậy tôi sẽ gọi khoa gây mê để đặt phòng. 300 00:15:44,068 --> 00:15:45,527 ‎Tôi gọi rồi, để tôi đặt cho. 301 00:15:45,611 --> 00:15:47,112 ‎Mau đi chuẩn bị phẫu thuật. 302 00:15:47,196 --> 00:15:49,406 ‎Ừ, tôi đây. Có bệnh nhân sắp phẫu thuật. 303 00:15:49,490 --> 00:15:50,991 ‎Chuẩn bị cho tôi một phòng nhé. 304 00:15:51,992 --> 00:15:53,953 ‎Nào, tiếp theo là Kim Jun Wan. 305 00:15:54,203 --> 00:15:57,665 ‎Jun Wan là bác sĩ phẫu thuật hàng đầu. 306 00:15:57,790 --> 00:15:59,458 ‎Nhưng thiếu sót lớn nhất... 307 00:16:00,501 --> 00:16:02,127 ‎chính là không lịch sự. 308 00:16:06,215 --> 00:16:08,801 ‎- Sóng siêu âm sao rồi? ‎- Đã gây tê thành công. 309 00:16:09,343 --> 00:16:11,345 ‎- Không xuất huyết chứ? ‎- Vâng, không ạ. 310 00:16:11,428 --> 00:16:12,721 ‎Do Jae Hak. 311 00:16:13,347 --> 00:16:15,432 ‎Tại sao phải cẩn thận với nút nhĩ thất? 312 00:16:17,434 --> 00:16:19,311 ‎Tôi hỏi cậu tại sao phải cẩn thận? 313 00:16:23,941 --> 00:16:25,067 ‎Này! 314 00:16:27,653 --> 00:16:29,446 ‎Ca mổ của tôi làm cậu buồn ngủ à? 315 00:16:30,572 --> 00:16:31,740 ‎Hơi hơi ạ. 316 00:16:32,282 --> 00:16:35,035 ‎À, không ạ. Thú vị lắm! 317 00:16:36,286 --> 00:16:37,705 ‎Tôi xin lỗi. 318 00:16:39,206 --> 00:16:41,959 ‎Sao cậu có thể ngủ ‎khi bệnh nhân ở giữa ranh giới sinh tử? 319 00:16:43,252 --> 00:16:48,549 ‎Chuyện đó...Tôi cũng đang ở giữa ‎ranh giới của tỉnh và mê đây. 320 00:16:57,433 --> 00:16:58,726 ‎Tôi xin lỗi. 321 00:16:59,727 --> 00:17:02,730 ‎Giáo sư, không có xuất huyết, ‎thành công rồi ạ. 322 00:17:03,063 --> 00:17:04,898 ‎- Để chúng tôi làm nốt. ‎- Thế nhé? 323 00:17:04,982 --> 00:17:06,984 ‎Vâng. Anh vất vả rồi ạ. 324 00:17:09,445 --> 00:17:10,904 ‎Vất vả rồi. 325 00:17:11,405 --> 00:17:13,907 ‎- Mọi người vất vả rồi. ‎- Giáo sư cũng vậy ạ. 326 00:17:15,576 --> 00:17:17,911 ‎Có đoạn phim quay lại ‎ca Tứ chứng Fallot đúng không? 327 00:17:18,162 --> 00:17:19,204 ‎Vâng. 328 00:17:19,288 --> 00:17:21,248 ‎Đưa cho cậu ta xem để kiểm điểm. 329 00:17:26,837 --> 00:17:30,257 ‎Bác sĩ Jang Gyeo Ul, cô chảy nước dãi này. 330 00:17:31,050 --> 00:17:33,844 ‎Bác sĩ Chu Min Ha, má cô đỏ quá này. 331 00:17:34,887 --> 00:17:36,096 ‎- Đỏ quá à? ‎- Vâng. 332 00:17:36,889 --> 00:17:39,975 ‎Tôi chỉ muốn trông trẻ hơn ba, bốn tuổi ‎nên trang điểm vậy thôi. 333 00:17:40,059 --> 00:17:42,061 ‎Trông cô như trẻ ra 34 năm ấy. 334 00:17:42,144 --> 00:17:43,187 ‎Cô thật là. 335 00:17:44,021 --> 00:17:45,939 ‎- Tiếp đi ạ. ‎- Về giáo sư Yang Seok Hyeong? 336 00:17:46,023 --> 00:17:47,316 ‎- Seok Hyeong à? ‎- Vâng. 337 00:17:48,817 --> 00:17:50,235 ‎Cô biết rồi mà. 338 00:17:54,281 --> 00:17:57,034 ‎- Tôi á? - Tôi... 339 00:17:57,117 --> 00:18:00,120 ‎Tôi...Tôi sống ở... 340 00:18:00,204 --> 00:18:02,164 ‎Nhà chúng ta. 341 00:18:03,040 --> 00:18:04,917 ‎- Giáo sư Yang. ‎- Nhà chúng ta. 342 00:18:05,000 --> 00:18:08,128 ‎- Nhà chúng ta. ‎- Vâng, Yang Seok Hyeong nghe. 343 00:18:09,880 --> 00:18:11,006 ‎Vâng. 344 00:18:14,384 --> 00:18:16,095 ‎- Không hòa đồng. ‎- Không hòa đồng. 345 00:18:17,471 --> 00:18:18,889 ‎Một, hai, ba. 346 00:18:19,098 --> 00:18:20,808 ‎- Thắng, lại thắng - Thắng, lại thắng 347 00:18:21,391 --> 00:18:23,102 ‎Đừng phí sức. Còn hai lần nữa. 348 00:18:23,185 --> 00:18:25,729 ‎- Một, hai. ba. Hai lần nữa. - Một, hai, ba. 349 00:18:26,271 --> 00:18:29,441 ‎- Thắng, lại thắng - Thắng, lại thắng 350 00:18:29,525 --> 00:18:32,486 ‎- Thắng, lại thắng - Thắng, lại thắng 351 00:18:32,694 --> 00:18:34,404 ‎- Thắng, lại thắng - Thắng, lại thắng 352 00:18:37,616 --> 00:18:39,827 ‎Tội nghiệp bọn ma non nớt. 353 00:18:40,494 --> 00:18:41,912 ‎Một, hai, ba, bốn. 354 00:18:41,995 --> 00:18:44,706 ‎- Thắng, lại thắng - Thắng, lại thắng 355 00:18:51,046 --> 00:18:51,964 ‎Còn những ai nhỉ? 356 00:18:52,214 --> 00:18:54,716 ‎- Giáo sư Lee Ik Jun. ‎- Và anh Ahn Jeong Won. 357 00:18:54,800 --> 00:18:56,051 ‎Tên Lee Ik Jun đó. 358 00:18:56,135 --> 00:18:58,846 ‎Dù là thi đầu vào hay đầu ra trường y, 359 00:18:58,929 --> 00:19:00,305 ‎cậu ta đều là thủ khoa cả. 360 00:19:00,389 --> 00:19:01,557 ‎- Thật sao ? ‎- Ừ. 361 00:19:01,640 --> 00:19:03,809 ‎Khi thi toàn quốc, ‎tên cậu ta đứng đầu bảng đấy. 362 00:19:03,892 --> 00:19:05,185 ‎Về khả năng tấu hài? 363 00:19:05,769 --> 00:19:06,895 ‎Tôi cũng nghe thế. 364 00:19:06,979 --> 00:19:09,273 ‎Hồi còn học trường y, ‎nó ăn dầm nằm dề ở hộp đêm, 365 00:19:09,356 --> 00:19:10,566 ‎vậy mà luôn đứng nhất. 366 00:19:11,066 --> 00:19:13,986 ‎Không biết do thông minh kiệt xuất ‎hay lén học siêng nữa. 367 00:19:14,069 --> 00:19:15,821 ‎Tóm lại, dù thực hành hay lý thuyết, 368 00:19:15,904 --> 00:19:17,865 ‎kỳ thi nào cậu ta cũng đứng nhất. 369 00:19:17,948 --> 00:19:20,284 ‎Nhưng có biết cậu ta không có gì không? 370 00:19:20,367 --> 00:19:23,370 ‎- Sự khiêm tốn. ‎- Cái đó thì dĩ nhiên thiếu. 371 00:19:23,453 --> 00:19:25,789 ‎Nhưng có lẽ do cậu ta biết mình giỏi, 372 00:19:25,873 --> 00:19:29,126 ‎nên không có tự ti, mặc cảm ‎hay thành kiến gì hết. 373 00:19:29,918 --> 00:19:31,920 ‎- Lòng không gút mắc. ‎- Đúng thế. 374 00:19:32,004 --> 00:19:34,464 ‎Đồ ăn dở thế này mà cũng bắt trả tiền à? 375 00:19:35,048 --> 00:19:38,677 ‎Là trấn lột đấy. Không tin nổi. 376 00:19:39,178 --> 00:19:40,179 ‎Giáo sư. 377 00:19:41,138 --> 00:19:45,309 ‎Đồ ăn cũng là người ta mua cho, ‎vậy mà anh cứ than thở mãi. 378 00:19:46,101 --> 00:19:47,853 ‎Anh cứ ăn đi ạ, cũng ngon mà. 379 00:19:49,897 --> 00:19:53,066 ‎Giáo sư à, từ giờ mà than một câu ‎là phạt 10.000 won nhé. 380 00:19:54,109 --> 00:19:55,485 ‎Nộp phạt 10.000 won, được chứ? 381 00:19:55,569 --> 00:19:57,654 ‎Này, sao tôi phải nộp? 382 00:19:57,738 --> 00:20:00,616 ‎Cắt cổ à. ‎Hộp cơm này còn chẳng đến 10.000 won. 383 00:20:01,116 --> 00:20:03,785 ‎Trời ạ. Được rồi. Tôi biết rồi. 384 00:20:04,745 --> 00:20:07,039 ‎- Thằng quỷ. ‎- Vậy là chốt giá 40.000 won. 385 00:20:07,122 --> 00:20:09,666 ‎- Chúc ngon miệng. ‎- Thật là. 386 00:20:10,250 --> 00:20:12,252 ‎- Còn lại Ahn Jeong Won nhỉ? ‎- Vâng. 387 00:20:13,212 --> 00:20:14,379 ‎Jeong Won thì... 388 00:20:15,797 --> 00:20:17,883 ‎- không có tham vọng vật chất. ‎- Rõ ràng mà. 389 00:20:17,966 --> 00:20:21,261 ‎Anh ấy là thiếu gia tài phiệt mà. ‎Nếu là tôi thì tôi cũng vậy. 390 00:20:21,803 --> 00:20:24,264 ‎Vâng, tôi vừa chuyển tiền rồi. 391 00:20:24,556 --> 00:20:28,977 ‎Và khi nào có biên lai phẫu thuật, ‎tôi sẽ thanh toán luôn. 392 00:20:29,061 --> 00:20:30,896 ‎Nhờ cô chuyển lời, bảo họ đừng lo gì cả, 393 00:20:30,979 --> 00:20:33,315 ‎chỉ cần lo phẫu thuật thôi nhé. 394 00:20:33,690 --> 00:20:36,276 ‎Vâng. Tôi biết rồi. 395 00:20:38,737 --> 00:20:40,364 ‎ĐANG ĐẾM TIỀN MẶT ‎VUI LÒNG CHỜ 396 00:20:40,447 --> 00:20:42,950 ‎RÚT: 100.000 WON ‎SỐ DƯ: 305.000 WON 397 00:20:43,033 --> 00:20:45,244 ‎- Đang bao nuôi ai hả? ‎- Trời ạ, giật cả mình. 398 00:20:45,327 --> 00:20:46,995 ‎Vừa có lương, sao chỉ còn nhiêu đó? 399 00:20:47,079 --> 00:20:49,289 ‎Sao lại lén nhìn tài khoản người ta, ‎đồ điên kia? 400 00:20:49,373 --> 00:20:51,124 ‎Tiền đâu hết rồi, cái thằng này? 401 00:20:51,208 --> 00:20:54,294 ‎Còn đi đâu nữa? Đến một nơi tốt đẹp. 402 00:20:55,545 --> 00:20:59,633 ‎Mà này, dạo này khu bệnh VIP ‎không có bệnh nhân nhỉ? 403 00:20:59,716 --> 00:21:03,095 ‎Sao? Cậu bắt đầu lo cho ‎tình hình kinh doanh của bệnh viện rồi à? 404 00:21:03,178 --> 00:21:06,598 ‎Không phải kinh doanh. ‎Tôi lo cho thu nhập của mình. 405 00:21:06,682 --> 00:21:08,642 ‎- Chưa đọc báo à? ‎- Báo gì? 406 00:21:09,142 --> 00:21:10,894 ‎Nghị viên Sim Yeong Su phải ghép gan. 407 00:21:10,978 --> 00:21:13,939 ‎Chiều nay sẽ nhập viện nằm phòng VIP, ‎chuẩn bị phẫu thuật. 408 00:21:14,022 --> 00:21:15,816 ‎Ừ, đúng nhỉ. Quên mất ông ấy. 409 00:21:15,899 --> 00:21:19,569 ‎Này, nghe nói ông ấy bao trọn cả khu VIP ‎gồm bốn phòng luôn. 410 00:21:19,903 --> 00:21:21,905 ‎Ông ấy và con trai chỉ cần hai phòng. 411 00:21:21,989 --> 00:21:24,908 ‎Nhưng ông ấy không thích ‎người ta lời ong tiếng ve, 412 00:21:24,992 --> 00:21:28,078 ‎- nên mới bao luôn bốn phòng. ‎- Thật à? Đúng là quý nhân. 413 00:21:28,161 --> 00:21:30,539 ‎Chắc phải mua ít nước quả ghé thăm ông ấy. 414 00:21:30,622 --> 00:21:33,417 ‎Mà này, cậu con trai tên gì nhỉ? 415 00:21:33,500 --> 00:21:35,460 ‎- Sim Yeong Ho? ‎- Phải rồi, Sim Yeong Ho. 416 00:21:35,544 --> 00:21:37,713 ‎Cái tên từng suốt ngày đến hộp đêm ‎với Ik Jun à? 417 00:21:37,796 --> 00:21:39,256 ‎Ừ, hội bạn thân chơi đêm. 418 00:21:39,339 --> 00:21:41,550 ‎Trời ạ, cậu ta có phải tử tế gì đâu. 419 00:21:41,633 --> 00:21:44,219 ‎Không ngờ đấy. ‎Giờ lại còn hiến gan cho bố cơ. 420 00:21:44,303 --> 00:21:46,013 ‎Phải không? Cậu ta là người hiến à? 421 00:21:46,096 --> 00:21:47,347 ‎Ik Jun nói cậu ta chín chắn rồi. 422 00:21:47,431 --> 00:21:50,100 ‎Tháng trước gặp kiểm tra HLA để hội chẩn. 423 00:21:50,183 --> 00:21:51,518 ‎Cậu ta tử tế hơn nhiều rồi. 424 00:21:52,019 --> 00:21:53,812 ‎Tôi đang rảnh, đi ăn bánh gạo cay chứ? 425 00:21:53,895 --> 00:21:55,147 ‎Tôi phải gặp Seok Hyeong 426 00:21:55,230 --> 00:21:57,441 ‎để họp về bệnh nhân bị sổ tạng bẩm sinh. 427 00:21:57,524 --> 00:22:00,944 ‎Này, đừng đem chuyện nghị viên ra nói ‎trước mặt Seok Hyeong. 428 00:22:01,028 --> 00:22:02,404 ‎Cậu ta sẽ điên lên đấy. 429 00:22:02,487 --> 00:22:04,614 ‎Biết rồi mà. Chuyện đó là đương nhiên. 430 00:22:07,242 --> 00:22:09,369 ‎PHÒNG HỘI THẢO 1 431 00:22:15,083 --> 00:22:17,085 ‎KẺ TẤN CÔNG TÌNH DỤC SIM CÓ CA GHÉP GAN 432 00:22:17,169 --> 00:22:18,628 ‎ĐÃ NHẬP VIỆN Ở BỆNH VIỆN YULJE 433 00:22:22,215 --> 00:22:25,761 ‎THÁNG TRƯỚC, ÔNG BỊ PHẠT VÌ TỘI ‎SÀM SỠ NHÂN VIÊN KÉO BAO GẬY TẠI SÂN GOLF 434 00:22:27,721 --> 00:22:30,432 ‎MẸ 435 00:22:31,600 --> 00:22:32,809 ‎Vâng, mẹ ạ? 436 00:22:34,102 --> 00:22:35,979 ‎Vâng. Mẹ ăn trưa chưa? 437 00:22:36,938 --> 00:22:38,065 ‎Hôm nay mẹ ăn gì vậy? 438 00:22:39,608 --> 00:22:42,319 ‎Mẹ ơi, con vừa nhận lương. Con nên làm gì? 439 00:22:43,236 --> 00:22:44,654 ‎Làm gì bây giờ? 440 00:22:46,490 --> 00:22:52,120 ‎Nhưng hồi còn ở trường y, ‎anh Ahn Jeong Won không hẹn hò ai sao? 441 00:22:52,204 --> 00:22:53,121 ‎Jeong Won à? 442 00:22:57,334 --> 00:23:00,212 ‎Mà mấy người rảnh thật đấy nhỉ? 443 00:23:01,296 --> 00:23:02,547 ‎Khi còn ở tuổi mấy người... 444 00:23:09,054 --> 00:23:11,264 ‎Tìm hiểu về tình trạng bệnh nhân chưa? 445 00:23:11,556 --> 00:23:14,434 ‎Rồi ạ. Là ‎gastroschisis? 446 00:23:14,518 --> 00:23:17,521 ‎Là một ca ‎gastroschisis‎ ạ. ‎Hay còn gọi là sổ tạng bẩm sinh. 447 00:23:17,604 --> 00:23:18,688 ‎Là bệnh thế nào? 448 00:23:18,772 --> 00:23:21,024 ‎Do thành bụng của thai nhi ‎không phát triển 449 00:23:21,108 --> 00:23:23,068 ‎dẫn đến nội tạng nằm ngoài cơ thể. 450 00:23:23,318 --> 00:23:25,612 ‎Bệnh nhân có kết quả chẩn đoán từ lúc nào? 451 00:23:26,321 --> 00:23:29,616 ‎Sản phụ được chẩn đoán ‎từ tuần thứ 20 của thai kỳ. 452 00:23:29,699 --> 00:23:31,493 ‎Giờ là tuần thứ 36 rồi ạ. 453 00:23:31,576 --> 00:23:32,953 ‎Thuộc hơn cả tôi rồi đấy. 454 00:23:33,411 --> 00:23:35,956 ‎Vậy xác suất giữ được đứa bé không cao ạ? 455 00:23:36,081 --> 00:23:38,583 ‎Không, dù là bệnh hiếm ‎nhưng ta đã có vài ca như thế. 456 00:23:38,667 --> 00:23:42,254 ‎Thường thì bệnh nhi sau khi ra đời ‎sẽ được phẫu thuật và phục hồi tốt. 457 00:23:43,338 --> 00:23:45,048 ‎Vì phải phẫu thuật khi đứa bé ra đời 458 00:23:45,132 --> 00:23:47,467 ‎nên chúng ta cần hội ý trước ‎với bác sĩ khoa nhi. 459 00:23:47,551 --> 00:23:50,929 ‎Hôm nay giáo sư khoa tôi ‎sẽ họp với giáo sư phẫu thuật. 460 00:23:51,346 --> 00:23:52,764 ‎Bọn em vào có được không ạ? 461 00:23:52,848 --> 00:23:55,517 ‎Mấy cảnh họp trong phim ‎đều căng thẳng lắm. 462 00:23:58,353 --> 00:24:01,690 ‎Sao vậy? Không phẫu thuật được à? ‎Cứ cho sinh mổ đi mà. Nhé? 463 00:24:01,773 --> 00:24:03,608 ‎Đâu phải cậu quyết định là được. 464 00:24:04,401 --> 00:24:05,944 ‎Sản phụ không muốn. 465 00:24:12,909 --> 00:24:13,869 ‎Nói cậu ấy nghe đi. 466 00:24:14,995 --> 00:24:17,164 ‎Sau khi chẩn đoán, ‎xương chậu của sản phụ khỏe, 467 00:24:17,247 --> 00:24:19,833 ‎đầu của đứa bé cũng đã quay xuống dưới. 468 00:24:19,916 --> 00:24:21,751 ‎Sinh ngược sẽ dễ dàng hơn. 469 00:24:22,544 --> 00:24:24,379 ‎Sinh ngược là sinh thường. 470 00:24:25,547 --> 00:24:26,756 ‎Vậy thì may quá. 471 00:24:27,257 --> 00:24:29,050 ‎Thai nhi không nhỏ quá chứ? 472 00:24:29,134 --> 00:24:31,428 ‎Ừ. Không quá nhỏ nên không sao. 473 00:24:32,220 --> 00:24:35,140 ‎Thật ra, với những ca sinh ngược thế này, ‎có người sẽ lo rằng 474 00:24:35,223 --> 00:24:38,518 ‎rủi ro em bé bị nhiễm trùng sẽ tăng lên. 475 00:24:39,060 --> 00:24:43,648 ‎Nhưng tôi cũng không dám đảm bảo ‎sinh mổ sẽ ít rủi ro hơn. 476 00:24:44,107 --> 00:24:48,278 ‎Quan trọng hơn cả, ‎sản phụ cương quyết muốn sinh ngược. 477 00:24:48,904 --> 00:24:50,280 ‎Tôi hiểu rồi. 478 00:24:51,656 --> 00:24:55,076 ‎Nhưng chúng ta không biết ‎khi nào em bé được sinh ra. 479 00:24:55,160 --> 00:24:57,662 ‎Lỡ lúc đó tôi đang bận phẫu thuật thì sao? 480 00:24:57,746 --> 00:24:58,788 ‎Cũng phải. 481 00:24:58,955 --> 00:25:04,002 ‎Thế nên tôi định theo dõi đến tuần thứ 38 ‎rồi thử dùng biện pháp thúc sinh. 482 00:25:05,795 --> 00:25:08,548 ‎Trời ạ, sao đợi tới giờ mới nói? 483 00:25:10,425 --> 00:25:11,426 ‎Đừng có cười. 484 00:25:11,509 --> 00:25:14,346 ‎Nghĩ xem. Sản phụ dĩ nhiên muốn ‎bác sĩ khám cho mình 485 00:25:14,429 --> 00:25:16,765 ‎phẫu thuật cho con cô ấy rồi. 486 00:25:16,848 --> 00:25:19,392 ‎Cô ấy đồng ý dùng biện pháp thúc sinh ‎thay cho sinh mổ. 487 00:25:19,976 --> 00:25:23,438 ‎Nếu thúc sinh thì sẽ dễ cho em bé ra đời ‎vào ngày định trước. 488 00:25:24,814 --> 00:25:27,901 ‎Vậy là tốt rồi. Chọn ngày ‎tôi không có lịch điều trị ngoại trú đi. 489 00:25:27,984 --> 00:25:29,110 ‎Ừ, được. 490 00:25:29,194 --> 00:25:32,322 ‎Giờ thai kỳ đã được 36 tuần tuổi 2 ngày. 491 00:25:32,405 --> 00:25:34,491 ‎Vậy tôi sẽ xếp lịch vào hai tuần sau. 492 00:25:35,408 --> 00:25:37,577 ‎- Được thôi. ‎- Vậy kết thúc cuộc họp nhé? 493 00:25:38,245 --> 00:25:39,079 ‎Vâng. 494 00:25:40,080 --> 00:25:41,498 ‎Này, tối nay có bận gì không? 495 00:25:42,165 --> 00:25:44,251 ‎Không có. Muốn đi uống không? 496 00:25:44,334 --> 00:25:45,543 ‎Ừ. 497 00:25:47,170 --> 00:25:49,339 ‎Bọn kia thì sao? Ik Jun rảnh không? 498 00:25:49,422 --> 00:25:52,676 ‎Hôm nay nghị viên Sim nhập viện, ‎có lẽ cậu ấy phải ở lại bên đó. 499 00:25:57,931 --> 00:25:59,849 ‎Được con trai hiến tạng à? 500 00:26:00,600 --> 00:26:01,434 ‎Ừ. 501 00:26:04,521 --> 00:26:05,939 ‎Chắc là đang diễn trò rồi. 502 00:26:17,659 --> 00:26:20,453 ‎Ăn cho xong đã. Cơm hộp vừa đến, ăn kẻo nguội. 503 00:26:20,537 --> 00:26:21,371 ‎- Vâng. - Vâng. 504 00:26:24,791 --> 00:26:25,875 ‎Đây. 505 00:26:27,085 --> 00:26:29,421 ‎Hôm nay hết giường luôn. ‎Tranh thủ ăn nhanh đi. 506 00:26:29,504 --> 00:26:30,588 ‎Cảm ơn. 507 00:26:31,464 --> 00:26:35,343 ‎Bệnh nhân Jo Je Yeong phòng 6103 ‎đã tiếp nhận điều trị TACE vào năm 2016 à? 508 00:26:35,427 --> 00:26:37,137 ‎Ừ, nhưng vẫn còn thương tổn. 509 00:26:37,220 --> 00:26:39,389 ‎Vậy là phải đốt sóng cao tần RFA ‎và TACE nữa. 510 00:26:39,472 --> 00:26:40,598 ‎TACE là gì ạ? 511 00:26:40,682 --> 00:26:43,351 ‎Transarterial arterial chemoembolization‎. 512 00:26:43,435 --> 00:26:44,936 ‎Nút hóa chất động mạch. 513 00:26:45,395 --> 00:26:46,813 ‎"Hóa trị trong động mạch gan". 514 00:26:50,025 --> 00:26:51,735 ‎- Vâng? ‎- Phòng 6110 đây. 515 00:26:51,818 --> 00:26:53,945 ‎Người nhà tôi tự dưng nôn mửa, mau đến giúp ạ. 516 00:26:54,237 --> 00:26:56,281 ‎Phòng 6110? Vâng, chúng tôi đến ngay. 517 00:26:56,698 --> 00:26:57,991 ‎- Phòng 6110. ‎- Vâng. 518 00:27:00,785 --> 00:27:02,037 ‎- Cô y tá. ‎- Vâng? 519 00:27:02,203 --> 00:27:04,873 ‎Chồng tôi không thở được. 520 00:27:04,956 --> 00:27:07,625 ‎Từ nãy đã khó thở rồi. Mau đến xem giúp ạ. 521 00:27:08,126 --> 00:27:08,960 ‎- Đi thôi. ‎- Vâng. 522 00:27:17,552 --> 00:27:19,763 ‎Cô y tá ơi, giường bệnh hỏng rồi. 523 00:27:19,929 --> 00:27:22,098 ‎Ấn điều khiển mãi ‎mà không nâng được giường. 524 00:27:22,182 --> 00:27:23,683 ‎Tôi phải ăn tối. 525 00:27:23,767 --> 00:27:26,394 ‎Giờ chúng tôi không ăn cơm được. ‎Giúp với ạ. 526 00:27:26,728 --> 00:27:28,146 ‎Tôi không phải người... 527 00:27:30,231 --> 00:27:32,650 ‎Vâng, đợi một lát. Tôi sẽ đi với anh. 528 00:27:37,364 --> 00:27:38,406 ‎Đi đâu mất rồi? 529 00:27:41,826 --> 00:27:43,745 ‎Anh ấy ở phòng bao nhiêu nhỉ? 530 00:27:49,876 --> 00:27:50,835 ‎Cô Su Bin. 531 00:27:52,420 --> 00:27:54,839 ‎Con trai của nghị viên Sim, ‎Sim Yeong Ho ấy. 532 00:27:54,923 --> 00:27:57,634 ‎Cậu ấy ở phòng VIP số 2 hay số 3 nhỉ? 533 00:27:57,717 --> 00:28:00,261 ‎Phòng số 2 nhưng anh có đến ‎cũng không gặp được đâu. 534 00:28:00,553 --> 00:28:02,514 ‎- Tại sao? ‎- Anh ta hơi khó tính. 535 00:28:02,597 --> 00:28:04,724 ‎Chỉ một y tá phụ trách được gặp. 536 00:28:04,808 --> 00:28:07,477 ‎Giáo sư Gwon Sun Jeong ‎cũng mới gặp được một lần. 537 00:28:07,936 --> 00:28:11,523 ‎Là người hiến gan, cũng không làm gì nhiều ‎nhưng cáu kỉnh quá. 538 00:28:11,606 --> 00:28:12,524 ‎Sao chứ? 539 00:28:14,025 --> 00:28:14,901 ‎Cậu ta vốn đâu thế. 540 00:28:17,487 --> 00:28:18,446 ‎Con trai... 541 00:28:19,656 --> 00:28:21,408 ‎Nghe đồn anh con trai không muốn hiến 542 00:28:21,491 --> 00:28:23,910 ‎nhưng vì miệng lưỡi thế gian ‎nên đành phải hiến. 543 00:28:24,494 --> 00:28:25,745 ‎Người ta còn đồn là 544 00:28:26,204 --> 00:28:29,416 ‎vì sợ anh ta trốn nên có đội vệ sĩ riêng ‎giám sát trong phòng bệnh. 545 00:28:29,666 --> 00:28:31,459 ‎- Cô tìm gì mà mải mê vậy? ‎- Dạ? 546 00:28:33,169 --> 00:28:36,798 ‎Vừa nãy có một người giám hộ ‎đến kêu giường bị hỏng. 547 00:28:36,881 --> 00:28:39,342 ‎- Không biết phòng bao nhiêu. ‎- À, cái đó? Tôi sửa rồi. 548 00:28:41,177 --> 00:28:42,720 ‎- Bao giờ vậy? ‎- Vừa xong. 549 00:28:42,804 --> 00:28:44,097 ‎Sao anh sửa được? 550 00:28:44,889 --> 00:28:46,391 ‎Dây điện chưa cắm. 551 00:28:50,103 --> 00:28:51,688 ‎Cô chưa ăn tối nhỉ? 552 00:28:53,064 --> 00:28:55,483 ‎Trời ạ. Cô mau đi ăn đi. 553 00:28:55,984 --> 00:28:58,903 ‎Tôi sẽ ngồi đây ‎giúp cô xử lý mấy việc vặt. 554 00:28:58,987 --> 00:29:01,406 ‎Thôi, giáo sư mau về nhà đi, ‎con trai anh mong đấy. 555 00:29:01,489 --> 00:29:03,867 ‎Mai là cuối tuần. ‎Mai tôi sẽ chơi tới bến với nó. 556 00:29:03,992 --> 00:29:05,702 ‎Ôi, thích quá, thoải mái ghê. 557 00:29:07,412 --> 00:29:09,080 ‎Xem gì bây giờ nhỉ? 558 00:29:09,164 --> 00:29:11,207 ‎Anh giống gà trống nuôi con thật rồi. 559 00:29:11,791 --> 00:29:12,792 ‎Chuẩn rồi. 560 00:29:13,209 --> 00:29:15,920 ‎Ngày trước chỉ là trong thực tế, ‎giờ là cả trên giấy tờ. 561 00:29:17,130 --> 00:29:18,506 ‎Chuẩn gà trống nuôi con. 562 00:29:18,590 --> 00:29:20,091 ‎Nuôi con vất vả lắm nhỉ? 563 00:29:20,175 --> 00:29:22,093 ‎Làm ở bệnh viện cũng đã bận lắm rồi. 564 00:29:22,177 --> 00:29:25,472 ‎Vất vả chứ. Nhưng mà thằng bé... 565 00:29:28,349 --> 00:29:30,852 ‎Tôi thương thằng bé kinh khủng khiếp. 566 00:29:36,900 --> 00:29:38,818 ‎ĐẶT MÓN Ở ĐÂY 567 00:29:38,902 --> 00:29:41,154 ‎Bố ơi, bế con lên với ạ. 568 00:29:43,448 --> 00:29:44,532 ‎Chúng ta ăn gì đây? 569 00:29:45,033 --> 00:29:47,327 ‎Bố ăn bánh phô mai thịt xông khói. 570 00:29:47,410 --> 00:29:49,120 ‎Xong phần bố. Còn con ăn gì? 571 00:29:49,370 --> 00:29:50,872 ‎Con chọn món Nghiện Bơ. 572 00:29:50,955 --> 00:29:54,876 ‎U Ju ăn suất Nghiện Bơ. ‎Bố thì nghiện U Ju. 573 00:29:55,376 --> 00:29:57,045 ‎Vậy thì U Ju nghiện bố. 574 00:30:00,173 --> 00:30:03,927 ‎U Ju là thiên tài đấy à? ‎Bố sinh được một thiên tài sao? 575 00:30:05,553 --> 00:30:06,554 ‎Thơm bố cái nào. 576 00:30:12,852 --> 00:30:15,104 ‎- Con đến đây bao giờ chưa? ‎- Rồi ạ. 577 00:30:15,688 --> 00:30:18,274 ‎- Với ai? ‎- Với Jang Mo Ne, bạn gái con. 578 00:30:21,152 --> 00:30:24,197 ‎- Bạn gái con tên là Mo Ne à? ‎- Vâng. 579 00:30:25,740 --> 00:30:27,075 ‎Chỉ có hai đứa thôi à? 580 00:30:27,575 --> 00:30:30,703 ‎Không ạ. Đi với mẹ của Mo Ne. 581 00:30:31,704 --> 00:30:33,122 ‎À. Ra vậy. 582 00:30:40,713 --> 00:30:41,881 ‎- U Ju à. ‎- Sao ạ? 583 00:30:42,757 --> 00:30:44,801 ‎Nếu con nhớ mẹ 584 00:30:45,426 --> 00:30:47,303 ‎thì cứ nói với bố nhé. 585 00:30:47,637 --> 00:30:51,349 ‎Chỉ cần U Ju nói ‎thì bố sẽ đưa con đến chỗ mẹ. 586 00:30:51,432 --> 00:30:54,060 ‎À không, bố sẽ gọi mẹ về. Biết chưa? 587 00:30:57,939 --> 00:31:01,401 ‎Nếu mẹ không nhớ con ‎thì con cũng không nhớ mẹ. 588 00:31:04,320 --> 00:31:06,281 ‎Sao mẹ lại không nhớ U Ju chứ? 589 00:31:06,364 --> 00:31:08,908 ‎Không phải đâu, mẹ nhớ U Ju lắm đó. 590 00:31:08,992 --> 00:31:11,870 ‎Hôm qua mẹ còn gọi điện cho bố ‎để hỏi thăm con. 591 00:31:12,453 --> 00:31:13,538 ‎Ngày nào cũng thế. 592 00:31:15,832 --> 00:31:18,042 ‎U Ju chỉ cần bố thôi là đủ rồi. 593 00:31:18,126 --> 00:31:20,545 ‎Bố là người con thương nhất vũ trụ. 594 00:31:27,677 --> 00:31:29,470 ‎Bố không ăn nữa à? 595 00:31:33,725 --> 00:31:34,893 ‎Ăn chứ. 596 00:31:39,314 --> 00:31:40,440 ‎Bố ơi. 597 00:31:42,275 --> 00:31:44,903 ‎Có thể mua cho con ‎một cái bánh kẹp nữa không ạ? 598 00:31:53,912 --> 00:31:55,371 ‎Thưa Cha, Cha có khách ạ. 599 00:31:55,455 --> 00:31:58,249 ‎À, là em trai đó. ‎Nó bảo hôm nay sẽ đến gặp tôi. 600 00:31:58,333 --> 00:32:00,460 ‎- Không phải đâu ạ. ‎- Sao? 601 00:32:01,878 --> 00:32:02,921 ‎Người đó đẹp trai lắm. 602 00:32:14,349 --> 00:32:15,683 ‎Vừa đi đánh bóng chày về à? 603 00:32:16,267 --> 00:32:17,894 ‎Không, em từ nhà đến. 604 00:32:18,394 --> 00:32:20,980 ‎Cuối tuần mà không có ai để chơi cùng sao? 605 00:32:21,981 --> 00:32:23,441 ‎Em định lát nữa đi gặp mẹ. 606 00:32:24,233 --> 00:32:26,819 ‎Không hẹn hò gì sao? Cái thằng này. 607 00:32:28,154 --> 00:32:29,948 ‎Phí hoài tuổi trẻ quá. 608 00:32:30,031 --> 00:32:32,867 ‎Anh nói gì vậy? Hẹn hò làm gì? 609 00:32:33,993 --> 00:32:35,161 ‎Em không có hứng thú. 610 00:32:37,372 --> 00:32:39,999 ‎Mà anh này, sao vẫn chưa có hồi âm? 611 00:32:41,250 --> 00:32:43,419 ‎Em gửi đơn xin gần được hai tháng rồi mà. 612 00:32:43,920 --> 00:32:46,089 ‎Sắp rồi. Em ráng đợi đi. 613 00:32:46,673 --> 00:32:48,633 ‎À, nhắc mới nhớ. Em đấy. 614 00:32:49,801 --> 00:32:51,386 ‎Em đã thưa chuyện với mẹ chưa? 615 00:32:54,138 --> 00:32:56,224 ‎Em định hôm nay gặp rồi nói. 616 00:32:56,307 --> 00:32:58,309 ‎Mẹ sẽ ngất xỉu mất. 617 00:32:58,393 --> 00:33:00,395 ‎Mẹ sẽ hiểu cho em thôi. 618 00:33:00,895 --> 00:33:02,188 ‎Sao? 619 00:33:02,271 --> 00:33:06,859 ‎Mẹ đã ủng hộ các anh chị ‎đi theo tiếng gọi của Chúa mà. 620 00:33:08,611 --> 00:33:10,029 ‎Em tin mẹ. 621 00:33:11,197 --> 00:33:13,282 ‎Mẹ mình khác với mẹ người ta. 622 00:33:15,159 --> 00:33:16,035 ‎Hả? 623 00:33:17,537 --> 00:33:19,038 ‎Mẹ ơi! 624 00:33:19,122 --> 00:33:23,001 ‎Mẹ à! Nghe con nói đã. 625 00:33:23,334 --> 00:33:24,502 ‎Mẹ ơi! 626 00:33:47,567 --> 00:33:48,568 ‎Mẹ. 627 00:33:52,780 --> 00:33:53,990 ‎Không cần đâu. 628 00:33:54,991 --> 00:33:57,744 ‎Toàn bậc thang mà, để con cõng mẹ. 629 00:34:03,624 --> 00:34:06,419 ‎Được rồi. Mẹ bám chặt vào nhé. 630 00:34:13,009 --> 00:34:16,387 ‎Mẹ, tối nay chúng ta nấu mì cay không? 631 00:34:16,888 --> 00:34:20,058 ‎Con gọi cho Song Hwa, ‎bảo nó đến ăn tối cùng đi. 632 00:34:21,017 --> 00:34:22,852 ‎Mẹ thích Song Hwa lắm. 633 00:34:22,935 --> 00:34:24,979 ‎Vừa ôn hòa lại vừa tử tế. 634 00:34:25,063 --> 00:34:28,608 ‎Sao Song Hwa phải đến ăn cùng? ‎Bọn con chỉ là bạn thôi mà. 635 00:34:29,067 --> 00:34:31,069 ‎Còn nữa, Song Hwa không ôn hòa đâu. 636 00:34:31,778 --> 00:34:33,488 ‎Cô ấy cũng dữ dằn lắm. 637 00:34:35,364 --> 00:34:38,284 ‎"HÃY VUI MỪNG TRONG CHÚA" ‎GIÁO DÂN CHAE SONG HWA 638 00:35:21,035 --> 00:35:23,579 ‎Không ngờ bài "Hãy vui mừng trong Chúa" ‎lại vui như thế. 639 00:35:24,497 --> 00:35:26,707 ‎Nhờ giáo sư biểu diễn tốt thôi. 640 00:35:27,375 --> 00:35:29,919 ‎Kìa. Đến phần cao trào rồi. 641 00:36:10,334 --> 00:36:14,839 ‎U Ju của dì, ‎cháu giống ai mà lại đẹp trai thế này? 642 00:36:14,922 --> 00:36:17,091 ‎- Lee Ik Jun. ‎- Ôi trời ơi. 643 00:36:17,175 --> 00:36:19,969 ‎Hôm nay nhiều bụi mịn, ‎không có tiết học ngoài trời chứ cô? 644 00:36:20,261 --> 00:36:22,471 ‎Vâng. Nếu chiều nay có lớp ngoài trời, 645 00:36:22,555 --> 00:36:25,766 ‎cô lấy khẩu trang tôi để ở túi trước ‎ba lô của U Ju đeo cho cháu nhé. 646 00:36:25,850 --> 00:36:28,603 ‎Có kem chống nắng thì bôi cho cháu luôn. 647 00:36:28,686 --> 00:36:29,937 ‎Vâng. 648 00:36:30,271 --> 00:36:33,065 ‎- Bố ơi. ‎- Thưa con bố đi làm. 649 00:36:42,074 --> 00:36:42,909 ‎Giật cả mình. 650 00:36:49,957 --> 00:36:51,083 ‎Thật là. 651 00:36:51,167 --> 00:36:53,961 ‎Chao ôi, cậu đúng là vua đỗ xe. 652 00:36:55,588 --> 00:36:58,424 ‎Nếu bỏ nghề, tôi sẽ làm tài xế. 653 00:37:03,512 --> 00:37:05,056 ‎Này, ai đỗ xe giúp tôi đi. 654 00:37:08,726 --> 00:37:11,437 ‎PHÒNG KHÁM 4, ‎KHOA PHỤ SẢN 655 00:37:11,520 --> 00:37:12,813 ‎Ôi trời. 656 00:37:12,897 --> 00:37:15,441 ‎Trời ơi, xin chào. ‎Cô quay lại làm luôn phải không? 657 00:37:15,524 --> 00:37:16,609 ‎Trời ơi. 658 00:37:16,859 --> 00:37:21,113 ‎Cô ấy bắt đầu đi làm lại từ hôm nay. ‎Đã nghỉ thai sản xong. 659 00:37:21,447 --> 00:37:23,908 ‎- Mọi người có biết đây là ai không? ‎- Có ạ. 660 00:37:24,408 --> 00:37:26,077 ‎Nghe nói cô là thần hộ sinh. 661 00:37:26,577 --> 00:37:28,788 ‎Chứ gì nữa. Vị đây đã trải qua 15 năm 662 00:37:28,871 --> 00:37:31,165 ‎làm ở phòng sinh cơ mà. 663 00:37:31,249 --> 00:37:33,709 ‎Vì có thai nên mới nghỉ một thời gian. 664 00:37:33,793 --> 00:37:37,296 ‎Một vị này thôi cũng đủ cân giúp chúng ta. ‎Tất cả có thể về nhà. 665 00:37:37,380 --> 00:37:39,840 ‎Cô vẫn y như trước, Chu Min Ha. ‎Chẳng thay đổi gì. 666 00:37:39,924 --> 00:37:41,342 ‎Ôi, thay đổi thì đâu được. 667 00:37:41,425 --> 00:37:44,136 ‎Mà trong lúc cô vắng mặt, ‎chúng ta có nhân sự mới. 668 00:37:44,220 --> 00:37:46,931 ‎Một người thôi mà. Giáo sư trẻ mặt lầm lì. 669 00:37:47,014 --> 00:37:49,600 ‎- Lần đầu tôi thấy. ‎- Đó là giáo sư Yang Seok Hyeong. 670 00:37:50,101 --> 00:37:53,729 ‎Ừ. Có mỗi người đó là mới. ‎Còn lại đều là người quen. 671 00:37:54,313 --> 00:37:56,565 ‎Ta có một ca hộ sinh ‎với hội chứng não phẳng. 672 00:37:56,649 --> 00:37:57,692 ‎Là ca của ai nhỉ? 673 00:37:57,775 --> 00:37:59,318 ‎Là tôi. Tôi là người hỗ trợ. 674 00:37:59,902 --> 00:38:00,736 ‎Làm tốt vào nhé. 675 00:38:01,237 --> 00:38:02,989 ‎Hội chứng não phẳng là gì vậy ạ? 676 00:38:04,240 --> 00:38:05,157 ‎Đứa bé không có não. 677 00:38:07,868 --> 00:38:10,663 ‎Tuần 13, siêu âm cho thấy ‎thai nhi mắc chứng não phẳng. 678 00:38:10,746 --> 00:38:13,082 ‎Vốn dĩ phá thai là không được phép. 679 00:38:13,165 --> 00:38:15,626 ‎Sản phụ lại muốn sinh con ‎theo cách thông thường. 680 00:38:16,168 --> 00:38:18,713 ‎Hôm nay là tuần 32. ‎Sáng sớm nước ối đã vỡ. 681 00:38:18,796 --> 00:38:20,423 ‎Cô ấy đang bị co thắt. 682 00:38:20,965 --> 00:38:23,801 ‎Chắc là tầm trưa nay, đứa bé sẽ ra đời. 683 00:38:24,385 --> 00:38:29,056 ‎Đứa bé ra đời, ít thì được vài giờ, ‎lâu thì cũng chỉ sống được vài ngày thôi. 684 00:38:29,682 --> 00:38:32,268 ‎Được rồi. Biết thế là được. ‎Giờ phải đi chuẩn bị đã. 685 00:38:32,560 --> 00:38:35,271 ‎Giáo sư Yang Seok Hyeong ‎phụ trách bệnh nhân này à? 686 00:38:35,771 --> 00:38:37,648 ‎Vừa hay anh ấy muốn gặp tôi. 687 00:38:40,151 --> 00:38:41,610 ‎Ca não phẳng hôm nay ai làm vậy? 688 00:38:41,694 --> 00:38:43,362 ‎Là tôi, thưa giáo sư. 689 00:38:44,196 --> 00:38:46,198 ‎Chu Min Ha, ra gặp tôi một lát. 690 00:38:46,282 --> 00:38:48,617 ‎Tôi ạ? Vâng. 691 00:38:50,578 --> 00:38:52,121 ‎Che miệng lại sao ạ? 692 00:38:52,747 --> 00:38:54,540 ‎Đừng bịt mũi và chặn khí quản. 693 00:38:55,124 --> 00:38:57,918 ‎Chỉ cần che miệng của bé ‎để không nghe thấy tiếng khóc. 694 00:38:59,128 --> 00:39:01,297 ‎Eun Won là người hỗ trợ ‎nên không rảnh tay. 695 00:39:02,256 --> 00:39:03,883 ‎Cô vào che miệng đứa bé là được. 696 00:39:05,801 --> 00:39:07,178 ‎Ngay khi được sinh ra. 697 00:39:08,095 --> 00:39:08,929 ‎Rõ chứ? 698 00:39:18,064 --> 00:39:19,273 ‎Ảnh chụp X quang ổn. 699 00:39:19,357 --> 00:39:21,525 ‎Cũng không sốt. Gọi cô đến đây vô ích rồi. 700 00:39:21,609 --> 00:39:23,361 ‎Tối qua tôi cũng phiền cô. 701 00:39:23,694 --> 00:39:26,364 ‎Cô ấy lo lắng ‎vì đứa bé mới phẫu thuật xong. 702 00:39:26,947 --> 00:39:27,907 ‎Đâu thể trách được. 703 00:39:28,908 --> 00:39:30,618 ‎Sao Jin Yong trở lại? Có chuyện gì? 704 00:39:30,701 --> 00:39:33,454 ‎Bây giờ thì ổn rồi, giáo sư. Xin lỗi anh. 705 00:39:33,537 --> 00:39:35,331 ‎Đêm qua Jin Yong nôn hết đồ đã ăn 706 00:39:35,414 --> 00:39:37,666 ‎nên phải đưa đến phòng cấp cứu. ‎Giờ thì không sao. 707 00:39:37,833 --> 00:39:40,294 ‎Vậy bây giờ không còn vấn đề gì chứ? 708 00:39:40,795 --> 00:39:42,463 ‎Không bị sốt hay trướng bụng chứ? 709 00:39:42,546 --> 00:39:44,590 ‎Uống thuốc hạ sốt xong ‎thì nhiệt độ giảm rồi. 710 00:39:44,673 --> 00:39:46,050 ‎Cũng đỡ nôn mửa hơn. 711 00:39:46,133 --> 00:39:48,302 ‎Không còn vấn đề gì, ‎chúng tôi đã giải thích 712 00:39:48,386 --> 00:39:51,514 ‎nhưng mẹ của Jin Yong ‎nhất định muốn gặp giáo sư. 713 00:39:51,597 --> 00:39:52,723 ‎Tôi xin lỗi. 714 00:39:53,307 --> 00:39:54,725 ‎Đâu có. Không sao cả. 715 00:39:57,561 --> 00:40:00,314 ‎Bác sĩ Bae Jun Hui, ‎có bệnh nhân gãy xương. Xem giúp tôi với. 716 00:40:00,398 --> 00:40:01,399 ‎Vâng. 717 00:40:01,607 --> 00:40:03,025 ‎Để chú xem nào. 718 00:40:04,485 --> 00:40:08,697 ‎Cô à, đây không phải là vấn đề đường ruột ‎nên không cần quá lo lắng. 719 00:40:09,448 --> 00:40:13,702 ‎Jin Yong à, bây giờ ‎cháu ăn được bình thường rồi chứ, nhỉ? 720 00:40:13,786 --> 00:40:16,747 ‎Ôi trời, trông cháu hốc hác quá. ‎Hai má hóp vào rồi này. 721 00:40:17,790 --> 00:40:20,376 ‎Đau đúng không? Cô xin lỗi. 722 00:40:20,960 --> 00:40:22,461 ‎Sao bé lại bị như vậy ạ? 723 00:40:22,545 --> 00:40:24,755 ‎Cháu đang chơi đùa trên bàn ăn thì bị ngã. 724 00:40:25,256 --> 00:40:27,216 ‎Sau đó cánh tay không thể cử động nữa. 725 00:40:27,299 --> 00:40:29,635 ‎Cháu bị ngã về phía thân phải. 726 00:40:29,718 --> 00:40:31,595 ‎Hình như bị gãy tay rồi. 727 00:40:32,096 --> 00:40:33,931 ‎Xin bác sĩ chữa cho cháu ạ. 728 00:40:34,932 --> 00:40:37,435 ‎Nào. Nếu cô ấn vào đây và đây ‎thì cháu thấy thế nào? 729 00:40:37,768 --> 00:40:39,061 ‎Cảm thấy giống nhau không? 730 00:40:39,645 --> 00:40:41,105 ‎Đầu cháu không sao chứ? 731 00:40:41,981 --> 00:40:43,357 ‎Ở đây cũng đau à? 732 00:40:44,358 --> 00:40:45,901 ‎Cháu hít thật sâu vào nhé. 733 00:40:46,902 --> 00:40:48,320 ‎Lúc thở cũng thấy đau à? 734 00:40:50,573 --> 00:40:52,366 ‎Chắc phải chụp X quang phần ngực nữa. 735 00:40:53,534 --> 00:40:55,995 ‎Lúc bị ngã, tay chống xuống trước à? 736 00:40:56,620 --> 00:40:59,039 ‎Không bị va đập ngực vào đâu chứ? 737 00:40:59,790 --> 00:41:01,417 ‎- Vâng, tôi biết rồi. ‎- Không rõ. 738 00:41:01,667 --> 00:41:05,671 ‎Tôi chỉ biết lúc ngã từ bàn xuống, ‎âm thanh phát ra to lắm. 739 00:41:05,838 --> 00:41:07,882 ‎Đập thân phải xuống đất. 740 00:41:07,965 --> 00:41:12,553 ‎Có lẽ bé bị gãy xương tay, ‎phần ngực cũng có vấn đề. 741 00:41:12,636 --> 00:41:14,138 ‎Cứ chụp X quang trước đã. 742 00:41:14,638 --> 00:41:19,226 ‎Tôi nghe nói ‎trẻ con thì không nên cho chụp X quang. 743 00:41:19,310 --> 00:41:21,520 ‎Bắt buộc phải chụp sao? 744 00:41:21,604 --> 00:41:23,397 ‎Lượng nhỏ tia phóng xạ thì không sao. 745 00:41:23,481 --> 00:41:26,066 ‎À, ra vậy. Cũng hết cách rồi. 746 00:41:26,734 --> 00:41:29,153 ‎Bác sĩ à, dù dùng cách gì đi nữa, 747 00:41:29,236 --> 00:41:31,238 ‎xin hãy giúp cho con trai tôi hết đau. 748 00:41:31,322 --> 00:41:32,948 ‎Vâng. Anh đừng lo. 749 00:41:33,032 --> 00:41:35,743 ‎Chụp X quang ‎rồi lấy thuốc giảm đau cho bé uống. 750 00:41:35,826 --> 00:41:36,785 ‎Vâng. 751 00:41:41,248 --> 00:41:44,293 ‎Giáo sư, ca phẫu thuật Kasai đã xong. ‎Anh đi được rồi. 752 00:41:44,376 --> 00:41:45,294 ‎Ừ, được. 753 00:41:48,130 --> 00:41:49,632 ‎Vẫn chưa dùng ống thụt nhỉ? 754 00:41:50,090 --> 00:41:52,009 ‎Định là tối nay sẽ dùng đấy ạ. 755 00:41:52,510 --> 00:41:55,054 ‎Đó là bước cuối cùng ‎trước khi phẫu thuật phải không? 756 00:41:56,514 --> 00:41:58,682 ‎Chuẩn bị gì mà lắm vậy? 757 00:41:58,849 --> 00:42:00,768 ‎Sẽ kiệt sức trước phẫu thuật mất. 758 00:42:01,769 --> 00:42:03,854 ‎Vốn dĩ mổ ghép tạng ‎phải chuẩn bị rất nhiều. 759 00:42:03,938 --> 00:42:05,439 ‎Thời gian phẫu thuật cũng lâu. 760 00:42:05,523 --> 00:42:09,276 ‎Vậy...Bác sĩ nói ‎sẽ mất khoảng mười tiếng nhỉ? 761 00:42:10,236 --> 00:42:12,530 ‎Phải bắt đầu mới biết mất bao lâu ạ. 762 00:42:12,613 --> 00:42:16,200 ‎Nhưng thông thường là ‎mất khoảng chín đến mười tiếng. 763 00:42:18,285 --> 00:42:20,371 ‎Với trường hợp con trai bác, 764 00:42:20,454 --> 00:42:23,207 ‎nếu trừ đi thời gian gây mê ‎và thời gian khâu lại 765 00:42:23,290 --> 00:42:25,084 ‎thì chỉ mất khoảng bốn tiếng thôi. 766 00:42:25,167 --> 00:42:28,003 ‎Phẫu thuật xong ‎sẽ không có tác dụng phụ nào chứ? 767 00:42:28,671 --> 00:42:32,424 ‎Ý tôi là, sau khi nhận gan mới ‎thì tình trạng sẽ tốt hơn chứ. 768 00:42:33,008 --> 00:42:34,009 ‎Chuyện này... 769 00:42:34,385 --> 00:42:37,054 ‎Không thể đảm bảo là ‎tình trạng sẽ tốt hơn bây giờ. 770 00:42:37,137 --> 00:42:40,599 ‎Nhưng ngoài ghép gan ‎thì không còn cách nào khác để sống tiếp. 771 00:42:40,683 --> 00:42:43,394 ‎Con trai bác đã đưa ra ‎quyết định đúng đắn đấy ạ. 772 00:42:44,603 --> 00:42:47,565 ‎Đây không phải là điều ‎ai cũng làm cho người nhà hay bố mẹ. 773 00:42:47,648 --> 00:42:50,693 ‎Nếu không chịu làm ‎thì cũng là điều dễ hiểu. 774 00:42:50,776 --> 00:42:51,610 ‎Vâng. 775 00:42:52,736 --> 00:42:54,738 ‎Bệnh nhân bị ho nên đã cho chụp X quang. 776 00:42:54,822 --> 00:42:56,782 ‎- Kết quả thế nào? ‎- Không có vấn đề gì cả. 777 00:42:57,783 --> 00:42:58,909 ‎Tất cả đều ổn. 778 00:42:58,993 --> 00:43:00,411 ‎Mai gặp lại bác nhé. 779 00:43:00,536 --> 00:43:02,830 ‎Vâng. Hôm nay giáo sư cũng nghỉ ngơi nhé. 780 00:43:02,913 --> 00:43:05,416 ‎Tối nay đừng đi uống rượu ‎mà phải về nhà nghỉ nhé? 781 00:43:05,499 --> 00:43:06,959 ‎Vâng. 782 00:43:07,042 --> 00:43:10,045 ‎Ừ. Thật sự anh ta bảo tôi ‎che miệng của đứa bé lại đấy. 783 00:43:10,379 --> 00:43:13,424 ‎Rõ ràng anh ta ‎không muốn nghe tiếng trẻ con khóc. 784 00:43:13,507 --> 00:43:16,427 ‎Trời ạ. Tôi bảo này, ‎anh ta là kẻ tâm thần đấy. 785 00:43:18,929 --> 00:43:20,222 ‎Thật như vậy sao? 786 00:43:20,306 --> 00:43:21,849 ‎Giáo sư Yang Seok Hyeong nói vậy? 787 00:43:21,932 --> 00:43:24,476 ‎Vừa nãy đã nói với tôi như vậy đấy. 788 00:43:27,104 --> 00:43:29,648 ‎Trông cũng có đến nỗi nào đâu. ‎Thất vọng thật đấy. 789 00:43:29,732 --> 00:43:32,943 ‎Sao lại thất vọng? ‎Anh ta nhìn giống tâm thần mà. 790 00:43:33,652 --> 00:43:36,155 ‎Chẳng quan tâm lo lắng cho sản phụ gì cả. 791 00:43:36,238 --> 00:43:38,699 ‎Đơn giản, ngờ nghệch, ‎cô đơn sống ẩn dật, ích kỷ. 792 00:43:38,782 --> 00:43:40,868 ‎Nhìn vào là biết loại đó. 793 00:43:42,703 --> 00:43:45,623 ‎Bác sĩ Min Ha, cô làm được bao lâu rồi? 794 00:43:46,832 --> 00:43:47,916 ‎Hai năm rồi ạ. 795 00:43:48,417 --> 00:43:49,585 ‎Ừ. 796 00:43:51,003 --> 00:43:52,296 ‎Nghe cho kỹ nhé. 797 00:43:55,049 --> 00:43:58,552 ‎Sản phụ của ca sổ tạng bẩm sinh đã được đưa vào phòng cấp cứu để sinh rồi. 798 00:43:58,636 --> 00:43:59,970 ‎Giáo sư đến mau đi ạ. 799 00:44:04,600 --> 00:44:08,354 ‎PHÒNG SINH, HẠN CHẾ NGƯỜI VÀO THĂM 800 00:44:13,567 --> 00:44:15,569 ‎Qua nhanh thật. 801 00:44:15,653 --> 00:44:17,571 ‎Thời gian nghỉ ca quá ngắn. 802 00:44:18,489 --> 00:44:20,532 ‎Bác sĩ Eun Won, giáo sư đến rồi kìa. 803 00:44:21,158 --> 00:44:23,118 ‎Sản phụ Jo Mi Hyeon, ‎sinh con so ở tuần 37. 804 00:44:23,202 --> 00:44:26,914 ‎Tuần sau mới thúc sinh, nhưng cô ấy ‎được đưa đến đây vì đau chuyển dạ. 805 00:44:26,997 --> 00:44:29,083 ‎Chồng cô ấy trông rất lo lắng. 806 00:44:29,166 --> 00:44:31,669 ‎Không sao đâu. Anh không cần quá lo lắng. 807 00:44:32,920 --> 00:44:34,505 ‎Cổ tử cung đã giãn được 3cm, 808 00:44:34,588 --> 00:44:36,674 ‎cô ấy cũng vừa được ‎gây tê ngoài màng cứng. 809 00:44:36,757 --> 00:44:38,509 ‎PHÒNG SINH 810 00:44:38,592 --> 00:44:41,303 ‎PHÒNG VIP 2 811 00:44:41,970 --> 00:44:44,723 ‎AN DƯỠNG TUYỆT ĐỐI! ‎HẠN CHẾ NGƯỜI VÀO THĂM 812 00:44:58,570 --> 00:45:00,197 ‎Tôi lo quá. 813 00:45:01,365 --> 00:45:02,991 ‎Tâm thần không ổn định. 814 00:45:03,575 --> 00:45:04,952 ‎Không cho ai đến thăm hỏi cả. 815 00:45:05,661 --> 00:45:07,496 ‎Kiểm tra máu và chụp X quang rồi nhỉ? 816 00:45:07,579 --> 00:45:08,789 ‎Vâng, tất nhiên rồi. 817 00:45:08,872 --> 00:45:12,418 ‎Nhưng từ lúc đó tới giờ, ‎bệnh nhân ở lì trong phòng. 818 00:45:12,501 --> 00:45:14,753 ‎Lần tư vấn trước vẫn bình thường mà. 819 00:45:16,255 --> 00:45:19,133 ‎Không phải người đó muốn bỏ trốn chứ? 820 00:45:20,801 --> 00:45:22,177 ‎Không phải đâu mà. 821 00:45:28,725 --> 00:45:30,602 ‎Mới có 3cm nên vẫn còn chút thời gian. 822 00:45:30,686 --> 00:45:32,729 ‎- Gọi khoa nhi rồi chứ? ‎- Vâng. 823 00:45:32,813 --> 00:45:33,981 ‎Còn khoa phẫu thuật nhi? 824 00:45:34,064 --> 00:45:36,608 ‎Chưa gọi cho Jeong Won đúng không? ‎Vẫn chưa đến lúc. 825 00:45:36,692 --> 00:45:37,609 ‎Vâng, vẫn chưa ạ. 826 00:45:37,693 --> 00:45:39,736 ‎Vừa nãy tôi có gọi điện ‎cho bác sĩ phụ trách. 827 00:45:39,820 --> 00:45:43,407 ‎Giáo sư Ahn Jeong Won từ sáng ‎đã phải phẫu thuật, vừa mới kết thúc xong. 828 00:45:43,490 --> 00:45:46,577 ‎Cả ngày vẫn chưa được ăn gì. ‎Ăn xong giáo sư sẽ đến luôn. 829 00:45:46,660 --> 00:45:48,620 ‎Làm tốt lắm. Tôi vào phòng trước. 830 00:45:52,624 --> 00:45:53,834 ‎Nghe nói mới ở mức 3cm. 831 00:45:53,917 --> 00:45:54,793 ‎Vâng. 832 00:45:55,419 --> 00:45:57,087 ‎Còn lâu lắm đây. 833 00:45:57,963 --> 00:46:00,174 ‎Đừng bảo cô gọi cho ‎khoa phẫu thuật nhi rồi nhé. 834 00:46:00,257 --> 00:46:02,176 ‎Tôi chưa gọi. Làm ở đây được hai năm rồi, 835 00:46:02,259 --> 00:46:03,760 ‎điều tối thiểu đó cũng biết chứ. 836 00:46:05,429 --> 00:46:06,597 ‎Alô. 837 00:46:07,598 --> 00:46:08,891 ‎Làm sao bây giờ? 838 00:46:10,184 --> 00:46:11,351 ‎Sao thế? 839 00:46:11,477 --> 00:46:12,769 ‎Cổ tử cung đã giãn hết rồi. 840 00:46:17,232 --> 00:46:18,942 ‎HẠN CHẾ RA VÀO 841 00:46:28,243 --> 00:46:30,287 ‎Không sao. Từ từ chuẩn bị rồi vào. 842 00:46:30,454 --> 00:46:31,371 ‎Vâng. 843 00:46:33,207 --> 00:46:36,001 ‎Làm sao đây? Mình lại bảo ‎khoa phẫu thuật nhi đi ăn rồi. 844 00:46:36,627 --> 00:46:38,587 ‎Trời ơi, phải nói gì bây giờ? 845 00:46:39,505 --> 00:46:40,923 ‎Không cần gọi điện đâu. 846 00:46:41,423 --> 00:46:42,257 ‎Dạ? 847 00:46:42,841 --> 00:46:44,176 ‎Anh ấy đã đến rồi. 848 00:46:44,676 --> 00:46:47,471 ‎Mười phút trước, giáo sư Ahn Jeong Won ‎đã vào phòng sinh rồi. 849 00:46:48,263 --> 00:46:49,389 ‎Còn bữa ăn? 850 00:46:49,473 --> 00:46:51,391 ‎"Ăn quan trọng à? Đứa trẻ sắp ra đời rồi". 851 00:46:52,643 --> 00:46:55,687 ‎Giáo sư Ahn Jeong Won nói vậy đấy. 852 00:46:56,939 --> 00:47:00,442 ‎Anh ấy bảo phải sẵn sàng hỗ trợ ‎vì bác sĩ Yang là người phụ trách. 853 00:47:35,435 --> 00:47:36,520 ‎Jeong Won à. 854 00:47:39,606 --> 00:47:41,024 ‎- Đi nhé. ‎- Ừ. 855 00:47:50,993 --> 00:47:53,620 ‎- Ừ? ‎- Giáo sư, chuẩn bị xong cả rồi. 856 00:47:53,704 --> 00:47:54,705 ‎Ừ. 857 00:47:57,291 --> 00:47:58,125 ‎CHAE SONG HWA 858 00:47:58,208 --> 00:47:59,209 ‎Jeong Won đâu? 859 00:47:59,543 --> 00:48:01,503 ‎Phẫu thuật từ sáng đến giờ. 860 00:48:02,379 --> 00:48:04,047 ‎- Seok Hyeong cũng thế à? ‎- Ừ. 861 00:48:04,631 --> 00:48:07,175 ‎Một ca cấp cứu hộ sản, ‎rồi đến một ca não phẳng. 862 00:48:07,259 --> 00:48:08,760 ‎Cậu ấy chả còn thời gian ăn cơm. 863 00:48:08,844 --> 00:48:09,761 ‎Cái đó là gì? 864 00:48:10,220 --> 00:48:11,388 ‎Hội chứng không có não? 865 00:48:11,471 --> 00:48:12,598 ‎Ừ. 866 00:48:12,681 --> 00:48:14,391 ‎Ôi trời. 867 00:48:20,522 --> 00:48:22,733 ‎Nào, hít thở sâu hơn chút nữa. 868 00:48:22,816 --> 00:48:25,110 ‎Đúng rồi. Cô làm tốt lắm. 869 00:48:26,111 --> 00:48:28,488 ‎Sắp ra rồi. Cố gắng một chút nữa thôi. 870 00:48:29,197 --> 00:48:32,034 ‎Đúng thế. Làm tốt lắm. 871 00:48:32,534 --> 00:48:35,579 ‎Nào, dồn sức đẩy một lần cuối nhé. 872 00:48:35,662 --> 00:48:37,914 ‎Đúng rồi. Thêm lần nữa. 873 00:48:40,083 --> 00:48:41,501 ‎Thêm lần nữa. 874 00:48:42,669 --> 00:48:43,587 ‎Lần nữa. 875 00:48:44,588 --> 00:48:45,505 ‎Lần nữa. 876 00:48:46,006 --> 00:48:49,551 ‎Gắng sức thêm chút nữa. ‎Cô đang làm tốt lắm. 877 00:48:52,054 --> 00:48:55,015 ‎Được rồi. Em bé ra rồi đây. 878 00:49:29,132 --> 00:49:30,717 ‎Cô vất vả rồi. 879 00:49:31,301 --> 00:49:32,928 ‎Thật sự đã rất vất vả. 880 00:49:34,888 --> 00:49:35,889 ‎Bác sĩ. 881 00:49:38,767 --> 00:49:40,102 ‎Tôi cảm thấy 882 00:49:41,103 --> 00:49:42,437 ‎có lỗi với con tôi quá. 883 00:49:43,772 --> 00:49:44,940 ‎Con của tôi... 884 00:49:48,276 --> 00:49:49,653 ‎Cô đã 885 00:49:50,153 --> 00:49:52,406 ‎không từ bỏ con mình đến phút cuối. 886 00:49:53,990 --> 00:49:55,951 ‎Đó không phải điều ai cũng làm được. 887 00:49:57,160 --> 00:50:00,789 ‎Cô thật sự đã cố gắng hết sức rồi. 888 00:50:06,920 --> 00:50:10,173 ‎Thật sự đã vất vả nhiều rồi. 889 00:50:24,438 --> 00:50:27,441 ‎Bác sĩ Min Ha, cô làm được bao lâu rồi? 890 00:50:28,650 --> 00:50:29,735 ‎Hai năm rồi ạ. 891 00:50:30,694 --> 00:50:31,862 ‎Nghe cho kỹ nhé. 892 00:50:32,821 --> 00:50:35,699 ‎Tôi lo cho người sản phụ đó cũng lâu rồi 893 00:50:35,782 --> 00:50:37,701 ‎nên trước đó đã gặp mấy lần. 894 00:50:38,744 --> 00:50:41,747 ‎Tôi hỏi khi đứa bé ra đời, ‎cô ấy muốn thấy đứa bé không. 895 00:50:41,830 --> 00:50:45,167 ‎Nếu có thì tôi có thể để cô ấy ‎trông thấy con của mình. 896 00:50:46,752 --> 00:50:48,503 ‎Cô ấy suy nghĩ lâu lắm, 897 00:50:50,046 --> 00:50:51,089 ‎rồi nói "Không đâu. 898 00:50:52,090 --> 00:50:53,175 ‎Nếu trông thấy nó, 899 00:50:53,258 --> 00:50:55,886 ‎tôi sẽ không chịu nổi mất". 900 00:50:57,888 --> 00:51:01,558 ‎Cho đến bây giờ, ‎cô ấy vẫn không quyết định phá thai. 901 00:51:01,641 --> 00:51:02,976 ‎Chỉ thế đã rất vĩ đại. 902 00:51:04,519 --> 00:51:07,898 ‎Thế nhưng...lúc tôi từ phòng đi ra 903 00:51:08,565 --> 00:51:10,984 ‎thì thấy giáo sư Yang Seok Hyeong ‎đứng ngoài cửa. 904 00:51:11,485 --> 00:51:13,570 ‎Giáo sư nói muốn nhờ tôi một việc. 905 00:51:15,155 --> 00:51:17,199 ‎Anh ấy nói "Lát nữa khi đứa bé trào đời, 906 00:51:17,783 --> 00:51:21,077 ‎nếu như nó cất tiếng khóc, 907 00:51:22,788 --> 00:51:25,248 ‎cô có thể mở nhạc thật lớn không? 908 00:51:26,416 --> 00:51:29,044 ‎Tôi cũng đã nhờ một người khác như thế, 909 00:51:29,127 --> 00:51:31,838 ‎nhưng để phòng hờ, tôi muốn nhờ cô nữa". 910 00:51:34,174 --> 00:51:35,258 ‎Vâng. 911 00:51:36,343 --> 00:51:37,511 ‎Đi vào trong chút nữa ạ. 912 00:51:38,011 --> 00:51:39,012 ‎Vâng. 913 00:51:39,221 --> 00:51:41,598 ‎Lúc đó tôi đã hiểu ra ngay. 914 00:51:42,432 --> 00:51:44,810 ‎Nhưng như thế thật không giống anh ấy, 915 00:51:44,893 --> 00:51:48,146 ‎nên tôi vờ hỏi xem ‎sao anh ấy lại muốn mở nhạc. 916 00:51:49,856 --> 00:51:52,484 ‎Anh ấy nói rằng ‎"Người mẹ biết rõ mọi chuyện, 917 00:51:52,609 --> 00:51:54,569 ‎và cũng đã chuẩn bị tâm lý. 918 00:51:55,278 --> 00:51:58,990 ‎Nhưng dù thế, ‎lỡ như cô ấy nghe được tiếng khóc 919 00:51:59,574 --> 00:52:01,326 ‎báo hiệu con mình đã ra đời 920 00:52:01,785 --> 00:52:04,621 ‎thì nỗi đau tinh thần ấy ‎sẽ bám lấy cô ấy suốt cuộc đời". 921 00:52:11,211 --> 00:52:12,212 ‎Mẹ à. 922 00:52:14,089 --> 00:52:15,465 ‎Mẹ khám rồi chứ? 923 00:52:15,549 --> 00:52:17,259 ‎Con bảo họ lo cho mẹ thật tốt đấy. 924 00:52:17,342 --> 00:52:19,135 ‎Mẹ khám rồi mà. 925 00:52:19,219 --> 00:52:20,637 ‎Họ bảo mẹ không có vấn đề gì. 926 00:52:20,720 --> 00:52:22,889 ‎Chỉ là chân bị mất sức thôi. 927 00:52:23,431 --> 00:52:25,350 ‎- Mẹ vào nhà vệ sinh một lát. ‎- Vâng. 928 00:52:25,433 --> 00:52:28,687 ‎Anh ấy bảo người mẹ đó ‎đã trải qua quá nhiều bất hạnh 929 00:52:28,770 --> 00:52:30,939 ‎nên không muốn cô ấy tiếp tục tổn thương. 930 00:52:32,566 --> 00:52:34,526 ‎Dù người mẹ đã biết rõ tình hình, 931 00:52:34,609 --> 00:52:36,403 ‎cũng đã chuẩn bị tinh thần, 932 00:52:37,028 --> 00:52:40,782 ‎nhưng sẽ suốt đời bị suy sụp. ‎Anh ấy nói thế đấy. 933 00:52:41,449 --> 00:52:42,450 ‎Ôi trời. 934 00:52:43,451 --> 00:52:48,415 ‎Trông thì ngờ nghệch lầm lì, ‎nên tôi đã tưởng anh ấy không tinh tế. 935 00:52:48,498 --> 00:52:49,916 ‎Nhưng thật không ngờ. 936 00:52:50,000 --> 00:52:52,460 ‎Chu đáo đến mức đó không phải dễ đâu. 937 00:52:52,544 --> 00:52:56,882 ‎Nếu vậy thì lẽ ra ‎anh ấy nên giải thích cho tôi trước chứ. 938 00:52:56,965 --> 00:52:58,675 ‎Không lẽ phải nói oang oang ra à? 939 00:52:59,384 --> 00:53:01,219 ‎Cô phải hiểu ra ngay chứ. 940 00:53:02,721 --> 00:53:03,680 ‎Ôi trời. 941 00:53:08,393 --> 00:53:10,604 ‎Trời đất, cậu ăn cả kimchi hành à? 942 00:53:10,687 --> 00:53:12,022 ‎Hồi trước có ăn đâu. 943 00:53:12,105 --> 00:53:13,231 ‎Giờ lại thấy ngon. 944 00:53:14,065 --> 00:53:16,860 ‎Dạo này tôi thèm ăn ‎mì đậu nành lạnh kinh khủng. 945 00:53:16,943 --> 00:53:18,236 ‎Hồi trước có thích đâu. 946 00:53:18,737 --> 00:53:21,281 ‎- Già rồi nên vị giác đổi từ từ. ‎- Không phải từ từ. 947 00:53:21,364 --> 00:53:23,325 ‎Là biến đổi chỉ sau một đêm. 948 00:53:23,617 --> 00:53:25,577 ‎Tự nhiên tôi bị dị ứng với mèo. 949 00:53:25,660 --> 00:53:27,621 ‎Ngày trước chẳng bị dị ứng gì. 950 00:53:27,704 --> 00:53:30,457 ‎Mắt tôi đột nhiên kèm nhèm ‎vào sáng Giáng Sinh năm ngoái. 951 00:53:30,540 --> 00:53:32,083 ‎Bạn gái tôi hỏi "Cái này thế nào?" 952 00:53:32,167 --> 00:53:34,419 ‎rồi giơ điện thoại ra. ‎Nhưng mà tôi chẳng thấy rõ. 953 00:53:34,502 --> 00:53:35,629 ‎Tôi nói được cho xong. 954 00:53:36,796 --> 00:53:38,798 ‎Hai hôm trước, tôi đưa U Ju đến công viên 955 00:53:39,674 --> 00:53:41,468 ‎và chụp tận 6.000 tấm ảnh hoa. 956 00:53:42,302 --> 00:53:43,595 ‎Thật. Tận 6.000 tấm. 957 00:53:43,678 --> 00:53:45,805 ‎Đừng có cười. Tôi chụp mà không biết luôn. 958 00:53:46,056 --> 00:53:47,474 ‎Còn U Ju thì cứ... 959 00:53:47,557 --> 00:53:49,517 ‎Ở đó có bán mì đậu nành lạnh. 960 00:53:49,601 --> 00:53:53,355 ‎U Ju thì lo ăn, còn tôi thì mải ngắm hoa. 961 00:53:53,438 --> 00:53:55,523 ‎- Để tôi cho xem. ‎- Thôi khỏi đi. 962 00:53:55,607 --> 00:53:57,317 ‎- Xem đi. ‎- Không cần. 963 00:53:57,525 --> 00:54:00,195 ‎Mà này, chắc Seok Hyeong là nặng nhất. 964 00:54:00,278 --> 00:54:02,864 ‎- Dĩ nhiên rồi. Cậu ta là nặng nhất. ‎- Nặng nhất. 965 00:54:03,156 --> 00:54:06,326 ‎Từ đứa chả nói gì với mẹ ‎thành cục cưng của mẹ. 966 00:54:06,409 --> 00:54:08,954 ‎Trước đây cậu ta là đứa cộc cằn với mẹ. 967 00:54:09,037 --> 00:54:13,166 ‎Toàn nói với chúng ta ‎là mẹ độc ác, khó chịu, đáng sợ các kiểu. 968 00:54:13,333 --> 00:54:16,127 ‎Con người đúng là không biết đâu mà lần. 969 00:54:16,294 --> 00:54:18,213 ‎Cùng một lúc phải trải qua tất cả 970 00:54:18,588 --> 00:54:20,048 ‎thì ai cũng sẽ như thế thôi. 971 00:54:21,049 --> 00:54:24,344 ‎Đứa em gái cưng đột nhiên qua đời, 972 00:54:25,178 --> 00:54:27,013 ‎bố thì ngoại tình với cô gái trẻ, 973 00:54:27,097 --> 00:54:28,598 ‎mẹ thì đột quỵ bất tỉnh. 974 00:54:29,099 --> 00:54:33,561 ‎Ôi trời. Đúng là chỉ có Seok Hyeong ‎mới chịu đựng giỏi như vậy. 975 00:54:33,770 --> 00:54:34,646 ‎Nếu là tôi... 976 00:54:35,063 --> 00:54:36,731 ‎Dạo này mẹ Seok Hyeong thế nào? 977 00:54:36,815 --> 00:54:39,025 ‎Nghe nói hôm nay tới khám. ‎Cậu có gặp không? 978 00:54:39,109 --> 00:54:40,652 ‎Hôm nay khoa thần kinh điều trị ngoại trú. 979 00:54:40,735 --> 00:54:42,696 ‎Bác ấy khỏe nhiều rồi. Hôm nay còn tự đến. 980 00:54:43,863 --> 00:54:47,659 ‎Vì thế mà Seok Hyeong bảo xong ca hộ sinh ‎thì sẽ đến gặp mẹ ngay. 981 00:54:48,159 --> 00:54:49,744 ‎Không biết đã gặp được chưa. 982 00:54:51,287 --> 00:54:52,998 ‎Được rồi mà. 983 00:54:59,921 --> 00:55:01,589 ‎Cô à. 984 00:55:01,673 --> 00:55:03,091 ‎Xin lỗi cô. 985 00:55:03,174 --> 00:55:06,052 ‎Người vừa vào trong là mẹ của tôi. 986 00:55:06,136 --> 00:55:08,304 ‎Sau khi phẫu thuật, bà ấy đi lại khó khăn. 987 00:55:08,388 --> 00:55:10,432 ‎- Ra vậy. ‎- Rất xin lỗi cô, nhưng... 988 00:55:10,515 --> 00:55:12,892 ‎Chỉ là tôi lo mẹ tôi ở một mình ‎sẽ bị ngất. 989 00:55:12,976 --> 00:55:16,980 ‎Nếu cô không phiền, ‎có thể trông chừng mẹ tôi không? 990 00:55:17,063 --> 00:55:20,525 ‎Chỉ cần nhìn một, hai lần xem ‎có ổn không... 991 00:55:21,067 --> 00:55:22,569 ‎Cảm ơn cô. Thật ngại quá. 992 00:55:22,652 --> 00:55:25,155 ‎Không đâu. Tôi vào ngay đây. 993 00:55:34,080 --> 00:55:37,542 ‎Không thể tin nổi bố của Seok Hyeong lại làm chuyện như vậy. 994 00:55:37,625 --> 00:55:38,960 ‎"Bố" cái gì chứ? 995 00:55:39,044 --> 00:55:41,212 ‎Bây giờ Seok Hyeong ‎còn chả gọi ông ấy là bố. 996 00:55:42,005 --> 00:55:43,882 ‎Hai bác ấy vẫn chưa ly hôn nhỉ? 997 00:55:43,965 --> 00:55:47,177 ‎Ừ. Mẹ của Seok Hyeong nói rằng 998 00:55:47,677 --> 00:55:49,554 ‎tuyệt đối sẽ không ly hôn. 999 00:55:50,055 --> 00:55:51,639 ‎Mau vào trong đi, con bận mà. 1000 00:55:51,723 --> 00:55:53,099 ‎Đợi taxi đến đã. 1001 00:55:53,183 --> 00:55:54,517 ‎Mẹ biết đi taxi thế nào mà. 1002 00:55:54,601 --> 00:55:57,312 ‎Con gọi taxi rồi. Đợi mẹ lên xe con sẽ đi. 1003 00:55:57,896 --> 00:55:59,814 ‎Song Hwa đâu? Con bé bận à? 1004 00:55:59,898 --> 00:56:01,149 ‎Con gọi điện thử xem. 1005 00:56:02,317 --> 00:56:04,778 ‎Bảo con bé xuống đây ‎cùng uống tách cà phê đi. 1006 00:56:04,861 --> 00:56:06,613 ‎Mẹ à, con và Song Hwa là bạn bè thôi. 1007 00:56:06,696 --> 00:56:09,199 ‎Bọn con không phải kiểu quan hệ đó. ‎Mẹ đừng như thế. 1008 00:56:09,282 --> 00:56:10,533 ‎Có ai nói gì đâu. 1009 00:56:10,617 --> 00:56:14,579 ‎Đã đến bệnh viện rồi, ‎mẹ cũng muốn gặp con bé một lát. 1010 00:56:14,662 --> 00:56:16,748 ‎Sao con căng thẳng vậy? 1011 00:56:16,831 --> 00:56:18,583 ‎Giữa hai đứa thật sự có gì sao? 1012 00:56:18,666 --> 00:56:20,001 ‎Taxi đến rồi, mẹ mau lên đi. 1013 00:56:26,091 --> 00:56:27,342 ‎- Mẹ đi nhé. ‎- Ừ. 1014 00:56:32,055 --> 00:56:34,474 ‎Seok Hyeong à, cháu mau về đi. 1015 00:56:34,724 --> 00:56:35,975 ‎Có chuyện gì vậy dì? 1016 00:56:36,059 --> 00:56:37,894 ‎Ji Eun qua đời rồi. 1017 00:56:38,770 --> 00:56:41,231 ‎- Sao ạ? - Họ nói con bé bị ngã rồi qua đời. 1018 00:56:41,564 --> 00:56:43,233 ‎Sao có thể chứ? 1019 00:56:43,316 --> 00:56:44,484 ‎Cháu về mau đi. 1020 00:56:44,567 --> 00:56:47,862 ‎Bay chuyến sớm nhất ấy. Về ngay đi cháu. 1021 00:56:47,946 --> 00:56:50,865 ‎Mẹ cháu vừa bị ngất, đang được xe cấp cứu đưa vào viện. 1022 00:56:50,949 --> 00:56:54,536 ‎Còn bố cháu đang leo núi với các nhân viên mới, 1023 00:56:54,619 --> 00:56:56,496 ‎nên tối mai mới về tới nơi. 1024 00:56:56,579 --> 00:56:58,957 ‎Cháu phải về mau đi, nhé? 1025 00:56:59,040 --> 00:57:02,544 ‎Trời ơi, sao họa lại đến dồn dập thế này? 1026 00:57:25,733 --> 00:57:26,860 ‎Bố. 1027 00:57:44,461 --> 00:57:45,295 ‎THÁNG 1 NĂM 2019 1028 00:57:45,378 --> 00:57:46,754 ‎Anh rể còn là con người không? 1029 00:57:47,839 --> 00:57:50,550 ‎Mẹ cháu thì sao? Cháu nói với mẹ chưa? 1030 00:57:51,176 --> 00:57:52,594 ‎Cháu định tối nay nói. 1031 00:57:52,677 --> 00:57:53,803 ‎Chắc không đấy? 1032 00:57:56,806 --> 00:57:58,391 ‎Không phải người mà. 1033 00:57:58,808 --> 00:58:00,477 ‎Ông ta không phải là người. 1034 00:58:01,561 --> 00:58:03,771 ‎- Để dì nói nhé? ‎- Cứ để cháu nói. 1035 00:58:03,980 --> 00:58:06,608 ‎Trời đang mưa đấy, mưa nặng hạt lắm. 1036 00:58:06,691 --> 00:58:09,194 ‎Vào đây. Vào đây rồi nói chuyện. 1037 00:58:14,115 --> 00:58:15,533 ‎Mẹ đã biết rồi. 1038 00:58:17,869 --> 00:58:19,787 ‎Việc bố con ngoại tình... 1039 00:58:20,413 --> 00:58:21,581 ‎Mẹ biết từ trước rồi. 1040 00:58:21,664 --> 00:58:24,918 ‎Nhưng mà...mẹ ơi. 1041 00:58:26,127 --> 00:58:27,212 ‎Sao mẹ lại ngồi im vậy? 1042 00:58:27,295 --> 00:58:29,088 ‎Mẹ không ngồi im. 1043 00:58:29,923 --> 00:58:31,466 ‎Mẹ đã mắng cho ông ấy một trận. 1044 00:58:31,549 --> 00:58:33,384 ‎Túm tóc nắm áo cũng đã làm rồi. 1045 00:58:34,135 --> 00:58:35,386 ‎Nhưng ông ấy... 1046 00:58:35,970 --> 00:58:37,764 ‎Ông ấy đòi mẹ ly hôn. 1047 00:58:39,432 --> 00:58:40,934 ‎Chỉ cần mẹ ly hôn, 1048 00:58:41,559 --> 00:58:44,562 ‎ông ấy sẽ cho mẹ tòa nhà thương mại ‎và ngôi nhà này. 1049 00:58:45,146 --> 00:58:47,398 ‎Ông ấy chỉ muốn ly hôn với mẹ. 1050 00:58:49,067 --> 00:58:50,109 ‎Cho nên mẹ phản đối. 1051 00:58:51,569 --> 00:58:53,488 ‎Mẹ nói có chết thì hãy chết cùng mẹ, 1052 00:58:54,239 --> 00:58:56,282 ‎còn sống thì sống với mẹ hết đời. 1053 00:58:59,786 --> 00:59:02,956 ‎Mẹ không ly hôn đâu. Để ai có lợi chứ? 1054 00:59:06,125 --> 00:59:08,753 ‎"Đi leo núi với nhân viên mới?" 1055 00:59:09,337 --> 00:59:10,630 ‎Mẹ biết thừa. 1056 00:59:11,589 --> 00:59:14,092 ‎Cứ cuối năm ‎là lại ra nước ngoài với cô ta. 1057 00:59:16,678 --> 00:59:18,429 ‎Cả ngày Ji Eun qua đời, 1058 00:59:19,430 --> 00:59:20,557 ‎ông ta cũng ở bên cô ta. 1059 00:59:21,641 --> 00:59:23,059 ‎Mẹ biết hết. 1060 00:59:23,184 --> 00:59:26,521 ‎Nhưng mẹ sẽ không ly hôn đâu. 1061 00:59:26,896 --> 00:59:28,606 ‎Để làm gì? Để bố con sống vui vẻ ư? 1062 00:59:29,190 --> 00:59:31,651 ‎Để bố con sống hạnh phúc ‎bên con nhỏ đó sao? 1063 00:59:32,360 --> 00:59:34,153 ‎Mẹ à, cứ ly hôn đi. 1064 00:59:34,821 --> 00:59:36,155 ‎Mẹ còn có con mà. 1065 00:59:36,239 --> 00:59:37,949 ‎Mẹ bất hạnh cũng được. 1066 00:59:38,700 --> 00:59:42,036 ‎Nhưng mẹ không thể ‎để bố của con được hạnh phúc. 1067 00:59:46,833 --> 00:59:48,835 ‎Vào cái ngày tiễn đưa Ji Eun, 1068 00:59:50,295 --> 00:59:51,629 ‎ông ta vẫn cùng con nhỏ đó 1069 00:59:52,547 --> 00:59:54,799 ‎ở chung một nhà, ngủ chung một giường. 1070 00:59:57,844 --> 00:59:59,387 ‎Mẹ không sao đâu. 1071 01:00:00,179 --> 01:00:02,557 ‎Một mình mẹ cũng có thể lo tất cả. 1072 01:00:03,057 --> 01:00:04,851 ‎Con cứ lo làm tốt việc của mình. 1073 01:00:05,602 --> 01:00:06,769 ‎Mẹ... 1074 01:00:07,937 --> 01:00:09,689 ‎chỉ mong con được hạnh phúc. 1075 01:00:57,612 --> 01:01:00,948 ‎Mẹ ơi. 1076 01:01:03,159 --> 01:01:05,828 ‎Mẹ ơi, mẹ dẫn con đi theo với. 1077 01:01:06,871 --> 01:01:08,915 ‎Mẹ ơi. 1078 01:01:10,208 --> 01:01:12,960 ‎Mẹ dẫn con đi theo với. 1079 01:01:14,295 --> 01:01:17,340 ‎Mẹ ơi, hãy để con đi theo mẹ. 1080 01:01:18,591 --> 01:01:20,802 ‎Mẹ ơi. 1081 01:01:22,387 --> 01:01:25,682 ‎Mẹ phải dẫn con theo chứ. 1082 01:01:30,103 --> 01:01:31,979 ‎Mẹ ơi. 1083 01:01:33,606 --> 01:01:37,068 ‎Mẹ ơi, mẹ dẫn con theo đi. 1084 01:01:38,653 --> 01:01:40,655 ‎BỆNH VIỆN YULJE 1085 01:01:42,156 --> 01:01:43,074 ‎Ai đây? 1086 01:01:43,157 --> 01:01:45,118 ‎Đây là bác sĩ Ahn Chi Hong khoa thần kinh. 1087 01:01:45,201 --> 01:01:46,494 ‎Xuất thân là quân nhân đấy. 1088 01:01:46,577 --> 01:01:49,122 ‎Trông hơi lớn ‎so với bác sĩ nội trú năm ba như tôi. 1089 01:01:49,205 --> 01:01:51,624 ‎- Chào cô. ‎- Chào mừng đến buổi gặp mặt bác sĩ Bong. 1090 01:01:51,708 --> 01:01:53,334 ‎Cảm ơn cô. 1091 01:01:54,043 --> 01:01:56,045 ‎Các bác sĩ chuyên khoa kháo nhau thế này. 1092 01:01:56,129 --> 01:01:58,840 ‎Đến buổi gặp mặt sẽ được nghe no nê ‎tin tức về các giáo sư, 1093 01:01:59,173 --> 01:02:00,675 ‎nên ai cũng tranh nhau. 1094 01:02:00,758 --> 01:02:04,804 ‎Ngày hôm nay, vượt qua tỷ lệ ‎một chọi chín, bác sĩ Ahn Chi Hong 1095 01:02:04,887 --> 01:02:07,140 ‎đã giành được suất tham dự ‎vì đãi chúng tôi pizza. 1096 01:02:07,223 --> 01:02:11,060 ‎Mà giáo sư Bong Gwang Hyeon ‎vẫn chưa đến nhỉ? 1097 01:02:11,144 --> 01:02:11,978 ‎Đến rồi đây. 1098 01:02:12,562 --> 01:02:16,566 ‎Mấy cô cậu có thời gian thế này ‎thì tan làm hoặc về ngủ đi chứ. 1099 01:02:16,649 --> 01:02:17,817 ‎Giáo sư uống gì ạ? 1100 01:02:18,401 --> 01:02:21,404 ‎Ừ...Nên uống đồ lạnh hay đồ nóng nhỉ? 1101 01:02:21,487 --> 01:02:23,948 ‎Trời ạ, nếu thế thì uống cả hai đi. ‎Tôi đi mua cho. 1102 01:02:24,031 --> 01:02:25,867 ‎Hai người uống gì cũng được nhỉ? 1103 01:02:25,950 --> 01:02:27,118 ‎Vâng. 1104 01:02:27,702 --> 01:02:29,996 ‎Ồ, bác sĩ mới này là ai vậy? 1105 01:02:30,079 --> 01:02:32,874 ‎Xin chào. Tôi là Ahn Chi Hong, ‎bác sĩ năm ba của khoa NS. 1106 01:02:32,957 --> 01:02:34,584 ‎Bác sĩ Ahn Chi Hong khoa thần kinh. 1107 01:02:34,667 --> 01:02:37,545 ‎Tò mò về ai mà tìm đến tôi thế? 1108 01:02:38,463 --> 01:02:39,839 ‎Giáo sư Chae Song Hwa ạ. 1109 01:02:40,089 --> 01:02:41,090 ‎- Song Hwa? ‎- Vâng. 1110 01:02:41,174 --> 01:02:43,426 ‎Cậu tò mò điều gì ‎về Song Hwa của chúng tôi? 1111 01:02:44,135 --> 01:02:45,928 ‎Sở thích của cô ấy. 1112 01:02:46,512 --> 01:02:48,598 ‎Tôi là về Ahn Jeong Won. ‎Sở thích của anh ấy. 1113 01:02:49,390 --> 01:02:52,185 ‎Hai người biết ‎họ thành lập một ban nhạc chứ? 1114 01:02:53,853 --> 01:02:55,521 ‎Năm người bọn họ lập ban nhạc. 1115 01:02:55,605 --> 01:02:57,940 ‎Hồi còn đi học, ‎họ đăng ký vào câu lạc bộ hài 1116 01:02:58,024 --> 01:03:02,278 ‎nên ban nhạc ít hoạt động, ‎nhưng luôn tụ tập để luyện với nhau. 1117 01:03:02,361 --> 01:03:05,031 ‎Phải rồi. Hình như đêm nay cũng luyện đấy. 1118 01:03:06,657 --> 01:03:10,495 ‎Chà, bài này tôi thành thạo lắm rồi. 1119 01:03:10,995 --> 01:03:12,622 ‎Ngừng một lúc rồi làm thế này nhé? 1120 01:03:12,705 --> 01:03:13,956 ‎Các cậu tan ca sớm nhỉ. 1121 01:03:14,040 --> 01:03:16,083 ‎- Ăn mì tôm không? ‎- Không ăn. 1122 01:03:16,167 --> 01:03:18,044 ‎Tôi phải về nhà trông con. Mau lại đây. 1123 01:03:18,127 --> 01:03:20,379 ‎Này, chơi một lần thật chuẩn ‎rồi kết thúc nhé. 1124 01:03:22,465 --> 01:03:23,883 ‎Đúng là bài hát của tôi rồi. 1125 01:03:23,966 --> 01:03:25,218 ‎Của tôi chứ. 1126 01:03:25,301 --> 01:03:26,177 ‎Của tôi. 1127 01:03:27,845 --> 01:03:30,264 ‎Ban nhạc? ‎Cả giáo sư Yang Seok Hyeong khoa tôi? 1128 01:03:30,348 --> 01:03:32,266 ‎Cảm ơn nhé. Ừ, Seok Hyeong chơi organ. 1129 01:03:32,350 --> 01:03:34,227 ‎Dạ? Ai chơi cái gì cơ? 1130 01:03:34,310 --> 01:03:35,520 ‎Seok Hyeong chơi organ. 1131 01:03:36,896 --> 01:03:40,024 ‎Ik Jun và Jun Wan hồi cấp ba ‎cũng xuất thân từ nhóm nhạc. 1132 01:03:40,107 --> 01:03:43,152 ‎Nghe nói họ rất xuất sắc ở Changwon. ‎Ik Jun nói với tôi vậy đấy. 1133 01:03:43,653 --> 01:03:46,656 ‎Dù sao thì ‎Ik Jun chơi guitar và bass giỏi. 1134 01:03:46,739 --> 01:03:47,865 ‎Jun Wan giỏi guitar. 1135 01:03:47,949 --> 01:03:50,117 ‎Lên đại học, họ vào ban nhạc của trường, 1136 01:03:50,201 --> 01:03:52,578 ‎nhưng sau đó bỏ ‎vì không khí căng thẳng quá. 1137 01:03:52,662 --> 01:03:55,248 ‎Rồi họ tự lập ban nhạc riêng ‎để được thoải mái hơn. 1138 01:03:55,331 --> 01:03:58,251 ‎May mắn là ‎Seok Hyeong biết chơi chút piano. 1139 01:03:58,543 --> 01:04:00,711 ‎Còn Jeong Won ‎thì lúc đó mới học đánh trống. 1140 01:04:01,420 --> 01:04:02,713 ‎Song Hwa hát chính. 1141 01:04:02,797 --> 01:04:04,340 ‎Hát...Hát chính sao? 1142 01:04:04,423 --> 01:04:05,716 ‎Ừ, giọng ca chính. 1143 01:04:05,800 --> 01:04:07,260 ‎Cô ấy điếc tông mà. 1144 01:04:07,343 --> 01:04:10,012 ‎Đúng vậy đấy, tôi biết mà. ‎Chúng ta đều biết cả. 1145 01:04:10,096 --> 01:04:11,347 ‎Song Hwa đã gạt họ. 1146 01:04:11,430 --> 01:04:14,433 ‎- Dạ? ‎- Song Hwa rất là điêu. 1147 01:04:14,517 --> 01:04:16,602 ‎Cô ấy là kiểu đã muốn làm gì thì nhất định 1148 01:04:16,686 --> 01:04:18,813 ‎phải làm cho bằng được, không từ thủ đoạn. 1149 01:04:20,064 --> 01:04:21,399 ‎Quyến rũ không ngờ đấy. 1150 01:04:21,983 --> 01:04:23,818 ‎Hát chính? Cậu nói cậu hát hay à? 1151 01:04:24,694 --> 01:04:25,611 ‎Ừ. 1152 01:04:25,695 --> 01:04:27,071 ‎MÙA XUÂN NĂM 1999 1153 01:04:27,154 --> 01:04:30,908 ‎Giờ giọng tôi đang bị khàn nên thế thôi, 1154 01:04:31,576 --> 01:04:33,494 ‎chứ bình thường hát cực hay luôn. 1155 01:04:33,786 --> 01:04:35,121 ‎Để tôi hát chính cho. 1156 01:04:35,204 --> 01:04:37,081 ‎Hôm qua cậu còn khỏe mà. 1157 01:04:37,164 --> 01:04:38,541 ‎Sáng nay, 1158 01:04:39,542 --> 01:04:40,835 ‎tự nhiên lại bị khàn. 1159 01:04:46,132 --> 01:04:47,550 ‎Ôi, cà phê. 1160 01:04:49,886 --> 01:04:51,554 ‎Vậy thì hát chính để Song Hwa lo. 1161 01:04:52,972 --> 01:04:55,600 ‎Cậu bảo chơi giỏi piano à? 1162 01:04:55,683 --> 01:04:57,351 ‎- Ừ. ‎- Thật đấy chứ? 1163 01:04:57,935 --> 01:04:59,270 ‎Đánh được chút đỉnh. 1164 01:04:59,854 --> 01:05:01,397 ‎Nhìn chỗ này mà chưa biết à? 1165 01:05:01,814 --> 01:05:04,483 ‎Nhà tôi toàn dân chơi nhạc đấy. 1166 01:05:07,361 --> 01:05:08,362 ‎Vậy thì thử tôi xem. 1167 01:05:32,720 --> 01:05:34,263 ‎Có sao... 1168 01:05:40,728 --> 01:05:41,729 ‎Có bài nào khác không? 1169 01:06:39,912 --> 01:06:41,872 ‎- Cậu ta học piano lúc nào vậy? ‎- Chờ chút. 1170 01:06:42,915 --> 01:06:44,709 ‎Đánh tiếp đi. Tôi muốn nghe thêm. 1171 01:07:21,829 --> 01:07:24,248 ‎Thôi được rồi. Cậu thật là. 1172 01:07:24,582 --> 01:07:26,292 ‎Cái thằng này... 1173 01:07:28,461 --> 01:07:29,587 ‎Từ từ, cậu... 1174 01:07:33,049 --> 01:07:34,216 ‎Chà, cái này bao nhiêu vậy? 1175 01:07:34,717 --> 01:07:35,718 ‎Giá 300.000 won. 1176 01:07:36,343 --> 01:07:38,054 ‎Trời ạ, cậu đúng là đại gia. 1177 01:07:38,137 --> 01:07:41,682 ‎Hơn 32 chữ cái tiếng Hàn ‎có thể thu gọn trong năm dòng. 1178 01:07:41,766 --> 01:07:42,933 ‎- Chà, nhẹ thật. ‎- Chuẩn. 1179 01:07:43,017 --> 01:07:45,186 ‎Công nghệ phát triển lắm rồi. 1180 01:07:45,269 --> 01:07:47,354 ‎Có khi sau này còn gắn cả máy chụp hình. 1181 01:07:47,438 --> 01:07:48,898 ‎- Thằng này. ‎- Hoặc chúng ta 1182 01:07:48,981 --> 01:07:50,941 ‎có thể dùng nó để mua đồ ‎và trả phí xe buýt. 1183 01:07:51,025 --> 01:07:52,735 ‎- Gì vậy? ‎- Đi xa quá rồi. 1184 01:07:52,818 --> 01:07:54,445 ‎Sao không xem TV trên đó luôn đi? 1185 01:07:54,528 --> 01:07:56,405 ‎Sao không nói nó tự sạc luôn đi? 1186 01:07:56,697 --> 01:07:58,240 ‎Nghe nói tất cả đều có thể mà. 1187 01:07:58,324 --> 01:07:59,617 ‎Ừ, có thể. Sau khi ta chết. 1188 01:07:59,700 --> 01:08:03,287 ‎Mà có một bài tôi chơi được đến hết. 1189 01:08:03,370 --> 01:08:04,413 ‎- "Beyer?" ‎- "Canon". 1190 01:08:04,997 --> 01:08:06,040 ‎"Canon?" 1191 01:08:07,041 --> 01:08:08,709 ‎- Cậu biết chơi bài "Canon" à? ‎- Ừ. 1192 01:08:09,335 --> 01:08:12,213 ‎Không được như George Washington ‎nhưng có thể chơi đến cuối bài. 1193 01:08:12,797 --> 01:08:14,924 ‎- Tôi học từ em gái. ‎- Là George Winston. 1194 01:08:17,259 --> 01:08:18,344 ‎Cậu... 1195 01:08:20,012 --> 01:08:21,555 ‎Đây là cơ hội cuối nhé. 1196 01:09:12,481 --> 01:09:14,692 ‎Cái thằng này, lại làm màu. 1197 01:09:20,990 --> 01:09:22,032 ‎Giữ như thế này. 1198 01:09:22,116 --> 01:09:24,743 ‎Sau đó, hàng thứ hai... 1199 01:10:09,538 --> 01:10:10,998 ‎Song Hwa tiến bộ nhiều quá. 1200 01:12:54,244 --> 01:12:55,245 ‎Là nạn nhân tai nạn giao thông. 1201 01:12:55,329 --> 01:12:58,332 ‎Bụng co cứng, đau dội ngược ‎nên đã tiến hành chụp X quang. 1202 01:12:58,415 --> 01:13:00,125 ‎Có lẽ là viêm phúc mạc do thủng ruột. 1203 01:13:00,209 --> 01:13:01,919 ‎Chắc phải phẫu thuật. 1204 01:13:02,002 --> 01:13:03,379 ‎Ừ. 1205 01:13:04,088 --> 01:13:05,672 ‎- Uống thuốc giảm đau chưa? ‎- Vâng. 1206 01:13:06,256 --> 01:13:08,842 ‎Nào, để chú xem nào. 1207 01:13:10,636 --> 01:13:12,346 ‎Trời ơi, cháu đau lắm phải không? 1208 01:13:12,888 --> 01:13:14,056 ‎Khoan nào. 1209 01:13:18,435 --> 01:13:19,686 ‎Trông giống hệt nhau nhỉ? 1210 01:13:20,521 --> 01:13:24,441 ‎Tôi cũng ngạc nhiên lắm, ‎không biết sao lại có chuyện như thế. 1211 01:13:24,983 --> 01:13:27,903 ‎- Không lẽ là anh em sinh đôi? ‎- Vâng, đúng là thế. 1212 01:13:28,529 --> 01:13:31,615 ‎Hôm qua Jae Hun bị thương, ‎hôm nay em trai của nó... 1213 01:13:32,491 --> 01:13:33,867 ‎Jae Yong à. 1214 01:13:33,951 --> 01:13:35,327 ‎Bố đây, không sao đâu. 1215 01:13:36,328 --> 01:13:38,163 ‎Bác sĩ, Jae Yong sẽ không sao chứ? 1216 01:13:39,289 --> 01:13:40,624 ‎Là tai nạn giao thông à? 1217 01:13:40,707 --> 01:13:44,169 ‎Vâng. Tôi ngủ gục trong lúc lái xe ‎nên đâm phải cột đèn. 1218 01:13:45,379 --> 01:13:47,297 ‎Thằng bé ngồi ở ghế sau. 1219 01:13:47,381 --> 01:13:49,049 ‎Không biết tôi nghĩ gì nữa. 1220 01:13:49,133 --> 01:13:51,093 ‎Tôi phải xác nhận thêm vài thứ. 1221 01:13:51,176 --> 01:13:53,387 ‎Anh ra ngoài ngồi chờ nhé? 1222 01:13:53,470 --> 01:13:56,265 ‎Tại sao ạ? Sao người giám hộ ‎lại để bệnh nhân một mình? 1223 01:13:56,723 --> 01:14:00,060 ‎Trước khi tiến hành phẫu thuật, ‎tôi phải chuẩn bị cho bé. 1224 01:14:00,144 --> 01:14:01,437 ‎À, vâng. 1225 01:14:06,733 --> 01:14:08,485 ‎Jae Yong à, chú xem nào. 1226 01:14:10,487 --> 01:14:11,655 ‎Bệnh nhân nào thế? 1227 01:14:11,738 --> 01:14:14,491 ‎Bố lái xe xảy ra tai nạn giao thông ‎nên bị viêm phúc mạc. 1228 01:14:15,200 --> 01:14:16,827 ‎Ôi trời, bố gì mà lại thế? 1229 01:14:16,910 --> 01:14:18,454 ‎Có thể xảy ra khi lái xe mà. 1230 01:14:18,537 --> 01:14:19,830 ‎Người bố vẫn lành lặn mà. 1231 01:14:19,913 --> 01:14:22,958 ‎Jae Yong à, để chú xem nào. 1232 01:14:25,627 --> 01:14:27,254 ‎Trời, nhiều vết bầm thế này. 1233 01:14:29,798 --> 01:14:31,717 ‎Jae Yong à, cháu nằm sấp xuống nhé. 1234 01:14:32,718 --> 01:14:33,802 ‎Đúng rồi. 1235 01:14:35,721 --> 01:14:36,680 ‎Trời đất. 1236 01:14:44,688 --> 01:14:47,900 ‎Tên khốn kiếp nào đã làm ra chuyện này? 1237 01:14:53,238 --> 01:14:56,366 ‎Vẫn còn nhiều thời gian ‎trước khi tiến hành phẫu thuật. 1238 01:14:57,034 --> 01:14:59,578 ‎Bây giờ tôi đã thấy hồi hộp lắm rồi. 1239 01:15:01,371 --> 01:15:02,206 ‎Đó là bình thường. 1240 01:15:03,999 --> 01:15:05,334 ‎Con trai bác 1241 01:15:06,460 --> 01:15:08,587 ‎sắp được đưa vào phòng phẫu thuật rồi. 1242 01:15:08,670 --> 01:15:09,838 ‎Phẫu thuật xong rồi, 1243 01:15:10,464 --> 01:15:14,343 ‎vợ chồng tôi sẽ lại có thể ‎cùng nhau chơi golf, 1244 01:15:15,010 --> 01:15:16,595 ‎cùng đi du lịch nước ngoài chứ? 1245 01:15:18,972 --> 01:15:20,098 ‎Vâng. 1246 01:15:22,643 --> 01:15:23,977 ‎Có khả năng như vậy ạ. 1247 01:15:25,604 --> 01:15:27,105 ‎Ra ngoài nói chuyện nhé? 1248 01:15:42,538 --> 01:15:46,416 ‎Đây là khu bệnh VIP tầng mười. ‎Mau gửi bốn người qua đây đi. 1249 01:15:46,542 --> 01:15:47,834 ‎Vâng, đến ngay đi ạ. 1250 01:15:49,086 --> 01:15:49,962 ‎Sao lại gọi bảo vệ? 1251 01:15:50,045 --> 01:15:52,047 ‎- Bác sĩ à. ‎- Vâng. 1252 01:15:52,130 --> 01:15:54,550 ‎Cô không thấy có gì lạ ‎mỗi lần đến phòng bệnh sao? 1253 01:15:57,553 --> 01:16:00,097 ‎Lần nào đến phòng bệnh ‎cũng thấy vợ của ông ấy. 1254 01:16:01,390 --> 01:16:04,226 ‎- Thì sao ạ? ‎- Không bao giờ ghé thăm con trai. 1255 01:16:05,602 --> 01:16:07,688 ‎Con trai là người hiến gan cho bố, 1256 01:16:08,188 --> 01:16:10,440 ‎vậy mà bà ấy ‎lúc nào cũng ở phòng của chồng. 1257 01:16:12,442 --> 01:16:14,027 ‎Dù thiếu tình mẫu tử đến đâu 1258 01:16:14,111 --> 01:16:17,447 ‎cũng không nên thờ ơ ‎với con trai mình như thế. 1259 01:16:25,706 --> 01:16:26,832 ‎Anh là ai? 1260 01:16:27,416 --> 01:16:29,418 ‎À, tôi... 1261 01:16:29,501 --> 01:16:31,169 ‎Tôi hỏi anh là ai? 1262 01:16:40,012 --> 01:16:41,346 ‎Ik Jun à. 1263 01:16:48,186 --> 01:16:55,152 ‎TRUNG TÂM PHÒNG VỆ SƯ ĐOÀN BỘ BINH THỨ 2 1264 01:17:01,908 --> 01:17:03,619 ‎Anh đến đây có chuyện gì thế? 1265 01:17:13,837 --> 01:17:16,965 ‎Không lẽ anh đến gặp em sao? 1266 01:17:17,758 --> 01:17:19,092 ‎Không, đến ăn mì tương đen. 1267 01:17:20,844 --> 01:17:21,845 ‎Anh nói gì cơ? 1268 01:17:23,430 --> 01:17:25,307 ‎Anh nói anh đến để ăn mì tương đen. 1269 01:18:09,601 --> 01:18:11,645 ‎Tôi đang định tỏ tình xem sao. 1270 01:18:12,229 --> 01:18:13,897 ‎Không lẽ cậu thích tôi sao? 1271 01:18:15,399 --> 01:18:16,525 ‎Này, cậu đấy. 1272 01:18:16,608 --> 01:18:17,693 ‎Cậu xem cái này chưa? 1273 01:18:17,776 --> 01:18:19,111 ‎Là phụ nữ. 1274 01:18:19,194 --> 01:18:21,655 ‎Thảo nào. Cậu ta độc thân quá lâu rồi. 1275 01:18:21,738 --> 01:18:23,156 ‎Ly hôn là cái tội chắc? 1276 01:18:23,240 --> 01:18:26,159 ‎Cứ uống bia đi. Phiền phức thật đấy. 1277 01:18:27,661 --> 01:18:28,912 ‎Này, cậu không có à? 1278 01:18:29,871 --> 01:18:30,872 ‎Cứ nói ra đi. 1279 01:18:32,499 --> 01:18:34,042 ‎Không để ý ai sao? 1280 01:18:34,126 --> 01:18:35,043 ‎Có mà. 1281 01:18:35,127 --> 01:18:36,086 ‎Ai vậy? 1282 01:18:36,169 --> 01:18:38,380 ‎Phải rồi. ‎Gần đây Jeong Won hay qua nhà tôi. 1283 01:18:38,463 --> 01:18:41,091 ‎Thật sao? Mời tôi đến nhà anh đi. 1284 01:18:41,174 --> 01:18:42,551 ‎Được, chọn ngày đi. Hôm nay? 1285 01:18:43,593 --> 01:18:46,722 ‎Không có gì bất thường chứ? Ổn cả chứ? 1286 01:18:46,805 --> 01:18:48,223 ‎Vâng, ổn cả. 1287 01:18:48,306 --> 01:18:50,350 ‎Đảm bảo phẫu thuật sẽ không đau. 1288 01:18:50,434 --> 01:18:51,685 ‎Nên đừng lo lắng. 1289 01:18:51,768 --> 01:18:52,602 ‎Tôi sẽ cố hết sức. 1290 01:18:52,686 --> 01:18:54,771 ‎Bệnh nhân vẫn ổn khi thăm khám vào buổi chiều. 1291 01:18:54,855 --> 01:18:56,148 ‎Tôi cần anh giúp. 1292 01:18:56,273 --> 01:18:58,233 ‎- Tôi mang đến ba túi máu. - Tách ra hộ tôi. 1293 01:18:58,316 --> 01:19:00,610 ‎- Tốt rồi. Tiếp tục hút ra đi. - Mang thêm máu. 1294 01:19:00,694 --> 01:19:02,612 ‎Phải cứu được, không thì tôi giết cậu. 1295 01:19:04,156 --> 01:19:05,782 ‎Hãy cứu sống nó, thưa bác sĩ.