1 00:00:06,131 --> 00:00:09,384 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:33,158 --> 00:00:34,659 ‎Bác sĩ, Sang U đến rồi ạ. 3 00:00:34,743 --> 00:00:38,288 ‎Ôi trời, Sang U đến đấy à? 4 00:00:38,371 --> 00:00:40,915 ‎Chào bác sĩ đi, Sang U. 5 00:00:41,124 --> 00:00:43,334 ‎Nào, được rồi đấy. 6 00:00:43,793 --> 00:00:46,296 ‎Sang U hôm nay đến cùng cá mập à? 7 00:00:46,880 --> 00:00:51,050 ‎Để chú xem trong miệng cá mập có gì nhé? 8 00:00:51,968 --> 00:00:53,094 ‎Ôi trời. 9 00:00:53,386 --> 00:00:56,765 ‎Sang U à, sao con lại khóc? 10 00:00:57,056 --> 00:01:00,226 ‎Bác sĩ chữa đau bụng cho con mà. 11 00:01:00,310 --> 00:01:02,854 ‎Bác sĩ sẽ giúp bụng con không đau nữa. ‎Sao con lại khóc? 12 00:01:02,937 --> 00:01:03,855 ‎Nín đi con. 13 00:01:05,523 --> 00:01:06,816 ‎Sang U mà khóc, 14 00:01:06,900 --> 00:01:10,779 ‎bác sĩ đáng sợ này ‎sẽ mắng rồi tiêm thật đau đấy. 15 00:01:11,529 --> 00:01:12,906 ‎Bác sĩ nhỉ? 16 00:01:14,032 --> 00:01:16,242 ‎Hư quá! Kim tiêm đâu rồi? 17 00:01:16,451 --> 00:01:19,871 ‎Cô y tá, lấy cho tôi cái kim tiêm thật to ‎để tiêm cho Sang U nào. 18 00:01:19,954 --> 00:01:22,290 ‎Sang U à, suỵt! Yên lặng nào con. 19 00:01:23,208 --> 00:01:26,711 ‎Con còn khóc là bác sĩ sẽ tiêm đó. 20 00:01:27,712 --> 00:01:28,713 ‎Nín nào. 21 00:01:36,429 --> 00:01:39,933 ‎Để xem nào. Chú có bánh cho Sang U đây. 22 00:01:41,184 --> 00:01:42,894 ‎Trời ạ. Ai mắng Sang U của mẹ thế? 23 00:01:42,977 --> 00:01:45,814 ‎Ai dám bắt nạt Sang U đáng yêu của mẹ? 24 00:01:45,897 --> 00:01:47,273 ‎Là bác sĩ sao? 25 00:01:48,316 --> 00:01:50,318 ‎Bác sĩ mắng con à? 26 00:01:50,401 --> 00:01:52,445 ‎Để mẹ đánh cho bác sĩ chừa nhé. 27 00:01:53,029 --> 00:01:54,155 ‎Chừa này! 28 00:01:55,323 --> 00:01:57,325 ‎Mẹ đánh chú bác sĩ xấu xa rồi. 29 00:01:58,159 --> 00:02:02,080 ‎Bác sĩ, sao anh lại bắt nạt Sang U? 30 00:02:02,664 --> 00:02:04,499 ‎Sang U nhà tôi ngoan lắm mà. 31 00:02:05,250 --> 00:02:08,545 ‎Bác sĩ, anh sẽ không mắng Sang U nữa chứ? 32 00:02:09,254 --> 00:02:10,130 ‎Bác sĩ. 33 00:02:14,050 --> 00:02:16,010 ‎Chú sai rồi, Sang U à. 34 00:02:16,594 --> 00:02:18,972 ‎Chú cho cháu bánh này, không tiêm nữa đâu. 35 00:02:19,139 --> 00:02:21,432 ‎Khi nào khỏi đau bụng thì ăn nhé. 36 00:02:21,516 --> 00:02:23,017 ‎- Dạ. ‎- Giáo sư. 37 00:02:23,101 --> 00:02:26,020 ‎Chắc anh phải thay ống thông bao tử ‎cho bệnh nhân trước ạ. 38 00:02:26,604 --> 00:02:29,149 ‎- Sang U à, đợi chú một lát nhé. ‎- Dạ. 39 00:02:33,528 --> 00:02:34,904 ‎Chào bác. 40 00:02:36,823 --> 00:02:39,242 ‎Tôi đã xem kết quả siêu âm rồi. 41 00:02:41,995 --> 00:02:44,038 ‎Chỉ điều trị bằng kháng sinh thì khó. 42 00:02:44,664 --> 00:02:46,541 ‎Tên bệnh chính xác là gì ạ? 43 00:02:46,708 --> 00:02:49,043 ‎Gọi là ‎infective endocarditis‎, 44 00:02:49,127 --> 00:02:51,296 ‎còn có tên ‎viêm nội tâm mạc bán cấp nhiễm khuẩn. 45 00:02:51,379 --> 00:02:54,382 ‎Nếu điều trị bằng kháng sinh ‎thì có thể bị tắc nghẽn mạch. 46 00:02:54,883 --> 00:02:57,552 ‎E là huyết khối bị nhiễm khuẩn ‎sẽ chặn đường máu lưu thông. 47 00:02:57,635 --> 00:03:00,346 ‎Cần phải phẫu thuật sớm. ‎Có phòng bệnh trống chứ? 48 00:03:00,430 --> 00:03:02,140 ‎Có thể nhập viện sau 6:00 tối ạ. 49 00:03:02,223 --> 00:03:05,018 ‎Hôm nay bác hãy nhập viện ‎để mau chóng chọn ngày phẫu thuật. 50 00:03:05,602 --> 00:03:07,270 ‎- Bệnh nặng lắm ạ? ‎- Vâng. 51 00:03:10,356 --> 00:03:11,816 ‎Nếu khối nhiễm khuẩn nhỏ 52 00:03:11,900 --> 00:03:13,985 ‎thì có thể dùng kháng sinh làm nó tan đi. 53 00:03:14,068 --> 00:03:17,155 ‎Nhưng siêu âm thì thấy vừa to, ‎lại vừa treo lủng lẳng trong mạch máu. 54 00:03:17,238 --> 00:03:18,907 ‎Không biết nó sẽ rơi xuống lúc nào. 55 00:03:19,449 --> 00:03:21,326 ‎Nó rơi xuống, đi đến não sẽ gây đột quỵ, 56 00:03:21,409 --> 00:03:23,161 ‎đi đến tim thì sẽ bị nhồi máu cơ tim. 57 00:03:23,244 --> 00:03:25,121 ‎Bác cần phẫu thuật sớm. 58 00:03:25,914 --> 00:03:27,832 ‎Hai, ba ngày tới có lịch trống không? 59 00:03:27,916 --> 00:03:30,710 ‎Không, kín lịch rồi ạ. ‎Tuần này không có lịch trống. 60 00:03:31,127 --> 00:03:32,629 ‎Đành làm vào buổi sáng thôi. 61 00:03:32,712 --> 00:03:33,880 ‎Cô gọi khoa gây mê, 62 00:03:33,963 --> 00:03:36,674 ‎nhờ họ sắp xếp một ca ‎trong hai, ba ngày tới nhé. 63 00:03:37,258 --> 00:03:38,176 ‎Vâng. 64 00:03:38,259 --> 00:03:42,722 ‎Bác sĩ này, ‎ba hôm nữa con gái tôi sẽ kết hôn. 65 00:03:43,306 --> 00:03:45,225 ‎Lùi phẫu thuật sang tuần sau được không? 66 00:03:45,808 --> 00:03:46,851 ‎Không được ạ. 67 00:03:47,435 --> 00:03:49,604 ‎Dù sao thì cũng chỉ muộn thêm vài ngày. 68 00:03:50,396 --> 00:03:53,024 ‎- Chắc không sao đâu chứ? ‎- Không được ạ. 69 00:03:53,107 --> 00:03:55,068 ‎Nếu không muốn sống nữa thì tùy bác. 70 00:03:55,693 --> 00:03:58,529 ‎Bố nói gì vậy? Đừng nói linh tinh nữa. 71 00:03:59,113 --> 00:04:00,698 ‎Lễ cưới của con đâu có quan trọng. 72 00:04:01,366 --> 00:04:02,700 ‎Bác xem ảnh cưới đi ạ. 73 00:04:03,201 --> 00:04:04,827 ‎Bảo con gái bác chụp nhiều ảnh vào. 74 00:04:05,453 --> 00:04:08,164 ‎Vậy hẹn gặp bác ‎vào buổi hội chẩn ngày mai. 75 00:04:10,208 --> 00:04:12,377 ‎Tôi sẽ hướng dẫn thủ tục nhập viện. 76 00:04:13,836 --> 00:04:16,756 ‎Đầu tiên, ‎cô rẽ trái để dẫn bác đi lấy máu. 77 00:04:16,839 --> 00:04:18,716 ‎Sao tay bác sĩ đó bất lịch sự thế? 78 00:04:19,759 --> 00:04:22,095 ‎Xin lỗi, nhưng chúng tôi cũng thấy thế. 79 00:04:23,513 --> 00:04:25,139 ‎Sau đó, đến phòng điện tâm đồ 80 00:04:25,223 --> 00:04:27,934 ‎nằm ngay cạnh phòng lấy máu xét nghiệm. 81 00:04:28,017 --> 00:04:29,394 ‎- Thứ ba... ‎- Ừ... 82 00:04:29,602 --> 00:04:31,938 ‎Bệnh nhân Im Gi Yeong, 78 tuổi. 83 00:04:32,021 --> 00:04:34,607 ‎Tháng trước đã đặt vòng xoắn ‎vì xuất huyết dưới màng nhện. 84 00:04:35,400 --> 00:04:37,944 ‎Ba ngày trước có triệu chứng mất trí nhớ ‎và chân mất sức 85 00:04:38,027 --> 00:04:39,487 ‎nên nhập viện lại. 86 00:04:39,570 --> 00:04:41,864 ‎Chụp CT thì thấy não bị úng thủy. 87 00:04:42,949 --> 00:04:46,619 ‎Hiện giờ vừa bị xuất huyết dưới màng nhện, ‎vừa bị xuất huyết não. 88 00:04:46,703 --> 00:04:47,620 ‎Ống dẫn lưu... 89 00:04:50,248 --> 00:04:51,541 ‎Tôi quên mất, xin lỗi ạ. 90 00:04:53,626 --> 00:04:55,878 ‎Cần phẫu thuật ‎đặt dẫn lưu não thất đến ổ bụng ạ. 91 00:04:56,045 --> 00:04:58,089 ‎Đến giờ này cậu phải nhớ rồi chứ. 92 00:04:58,715 --> 00:04:59,924 ‎Vâng, tôi xin lỗi. 93 00:05:00,675 --> 00:05:02,885 ‎- Cậu chắc chưa? ‎- Rồi ạ. 94 00:05:05,388 --> 00:05:06,597 ‎À, chưa ạ. 95 00:05:07,807 --> 00:05:10,435 ‎- Có sai không? ‎- Vâng, tôi nghĩ là có. 96 00:05:11,227 --> 00:05:13,354 ‎Thế à? Còn tôi nghĩ cậu ấy đúng rồi. 97 00:05:16,774 --> 00:05:18,609 ‎Trước khi đến buổi hội chẩn lần sau, 98 00:05:18,693 --> 00:05:21,029 ‎đọc và chuẩn bị bản tóm tắt ‎về những ca tương tự. 99 00:05:21,112 --> 00:05:22,113 ‎Vâng. 100 00:05:22,447 --> 00:05:23,740 ‎- Cả cậu nữa. ‎- Vâng. 101 00:05:30,079 --> 00:05:31,831 ‎Giáo sư, cô đã ăn trưa chưa? 102 00:05:31,914 --> 00:05:33,708 ‎Bọn tôi tìm được quán mới có giao tới. 103 00:05:34,125 --> 00:05:35,877 ‎- Quán nào cơ? ‎- Lẩu hải sản ạ. 104 00:05:36,294 --> 00:05:37,628 ‎Gọi về ăn thì nhiều quá. 105 00:05:37,712 --> 00:05:39,922 ‎Bánh xèo hải sản ở đó ngon lắm. 106 00:05:40,006 --> 00:05:42,008 ‎Cô ăn chung nhé. ‎Bọn tôi sẽ gọi về văn phòng. 107 00:05:42,425 --> 00:05:44,469 ‎Các cậu ăn với nhau đi. ‎Tôi đi ăn với bọn họ. 108 00:05:44,552 --> 00:05:45,678 ‎"Bọn họ?" 109 00:05:45,762 --> 00:05:46,721 ‎SƯỜN NÚI GONGNYONG 110 00:05:46,804 --> 00:05:48,639 ‎SONG HWA: ĂN TRƯA CHỨ? ‎SEOK HYEONG: ĐƯỢC 111 00:05:48,723 --> 00:05:50,600 ‎CHỜ TÔI MỘT PHÚT 112 00:05:50,683 --> 00:05:54,812 ‎ĐANG Ở THỜI KHẮC QUAN TRỌNG CỦA CUỘC ĐỜI 113 00:06:14,123 --> 00:06:17,668 ‎Gyeo Ul à, bác sĩ nội trú khó chứng kiến ‎ca phẫu thuật dẫn lưu tĩnh mạch lắm. 114 00:06:17,752 --> 00:06:19,712 ‎- Làm gì thế hả? ‎- Đã bảo đừng nói mà. 115 00:06:19,796 --> 00:06:21,297 ‎- Đi ra đi. ‎- Chơi đẹp đi chứ. 116 00:06:21,380 --> 00:06:22,924 ‎- Ngồi yên đi. ‎- Đừng nói gì nữa. 117 00:06:23,007 --> 00:06:24,884 ‎- Tôi cũng lên tiếng nhé? ‎- Ừ thì... 118 00:06:25,259 --> 00:06:26,552 ‎Tôi sẽ... 119 00:06:31,307 --> 00:06:32,809 ‎- Tôi chọn... ‎- Lẩu hải sản à? 120 00:06:32,892 --> 00:06:35,144 ‎- Tôi bị dị ứng... ‎- Ừ, Song Hwa chọn lẩu hải sản. 121 00:06:35,228 --> 00:06:38,189 ‎Chúng tôi đang chờ Jang Gyeo Ul thôi. ‎Cậu vào đây im lặng đợi đi. 122 00:06:38,856 --> 00:06:39,899 ‎Gyeo Ul à? 123 00:06:41,984 --> 00:06:44,612 ‎Không sao đâu, đừng thấy nặng nề quá. 124 00:06:45,363 --> 00:06:46,447 ‎Bọn tôi đều ổn, nhỉ? 125 00:06:46,531 --> 00:06:48,658 ‎- Phải. ‎- Chúng tôi hiểu mà. 126 00:06:48,741 --> 00:06:51,244 ‎- Không sao đâu. ‎- Chúng tôi hiểu hết mà. 127 00:06:51,911 --> 00:06:53,079 ‎Vậy thì... 128 00:06:57,625 --> 00:06:59,335 ‎Tôi chọn phẫu thuật cắt khối tá tụy. 129 00:06:59,418 --> 00:07:01,087 ‎- Thôi mà! ‎- Trời ơi. 130 00:07:02,046 --> 00:07:04,465 ‎Thôi nào. Phẫu thuật cắt bỏ đại tràng ‎cũng hay mà. 131 00:07:05,383 --> 00:07:06,634 ‎- Trời ạ. ‎- Thật là. 132 00:07:06,717 --> 00:07:08,761 ‎Chắc người giám hộ đến rồi. 133 00:07:09,053 --> 00:07:12,265 ‎- Trời ạ. ‎- Ơ hay, sao lại là cậu nữa? 134 00:07:12,348 --> 00:07:13,391 ‎Tôi không biết. 135 00:07:14,100 --> 00:07:16,436 ‎Đi thôi. ‎Song Hwa gọi gỏi cá trích mắt to rồi. 136 00:07:16,519 --> 00:07:17,478 ‎Jun Wan đâu? 137 00:07:17,562 --> 00:07:20,189 ‎Ở khu chăm sóc sức khỏe sinh sản. ‎Chắc không đi được đâu. 138 00:07:21,524 --> 00:07:23,151 ‎KHU CHĂM SÓC SỨC KHỎE SINH SẢN 139 00:07:25,945 --> 00:07:27,697 ‎Hôm nay Hui Dong nặng bao nhiêu? 140 00:07:27,780 --> 00:07:29,115 ‎Ba ký ạ. 141 00:07:40,209 --> 00:07:42,837 ‎Có thể đóng lại được rồi. Chuẩn bị đi. 142 00:07:45,131 --> 00:07:46,424 ‎Do Jae Hak đâu rồi? 143 00:07:46,507 --> 00:07:49,218 ‎Anh ấy đi dẫn các thực tập sinh đến đây. 144 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 ‎Ừ. Cậu ta còn hợp với việc đó hơn. 145 00:07:52,305 --> 00:07:53,431 ‎Bắt tay vào làm thôi. 146 00:07:54,724 --> 00:07:57,894 ‎Khoa lồng ngực có nhiều ca cấp cứu, ‎lại nhiều kịch tính nhất. 147 00:07:58,895 --> 00:08:00,730 ‎Có người sáng ra vẫn bình thường, 148 00:08:00,813 --> 00:08:02,565 ‎chiều đến đã được chuyển vào nhà xác. 149 00:08:03,608 --> 00:08:06,235 ‎Hai đứa có biết ‎bác sĩ đỉnh nhất khoa này là ai không? 150 00:08:07,945 --> 00:08:08,988 ‎Là Ji Sung ạ. 151 00:08:10,198 --> 00:08:12,158 ‎- Ai cơ? ‎- Ji Sung trong ‎Trái tim nhân ái‎. 152 00:08:12,241 --> 00:08:13,910 ‎Em xem phim y học từ năm mười tuổi. 153 00:08:14,619 --> 00:08:15,703 ‎Không phải Ji Sung. 154 00:08:15,786 --> 00:08:17,663 ‎Vậy là thầy Kim trong ‎Người thầy y đức‎? 155 00:08:19,790 --> 00:08:21,501 ‎Hai đứa là Chuli và Miae hả? 156 00:08:21,584 --> 00:08:23,669 ‎- Bọn em là Hong Do và Yun Bok ạ. ‎- Phải rồi. 157 00:08:23,753 --> 00:08:25,004 ‎Hai đứa nghe cho kỹ này. 158 00:08:25,087 --> 00:08:28,090 ‎Ở bệnh viện này, không có ‎bác sĩ tài hoa thiện lương như thế đâu. 159 00:08:28,966 --> 00:08:31,052 ‎Ở đây chỉ có Thanos thôi. 160 00:08:31,636 --> 00:08:32,887 ‎Hai đứa sẽ sớm được gặp. 161 00:08:36,557 --> 00:08:38,601 ‎- Vâng, giáo sư ạ. ‎- Đang ở đâu hả? 162 00:08:39,352 --> 00:08:40,561 ‎Tôi đến ngay ạ. 163 00:08:48,653 --> 00:08:50,488 ‎ĐÓNG XƯƠNG ỨC SAU KHI ĐỂ HỞ 164 00:08:51,906 --> 00:08:54,158 ‎- Họ sẽ phẫu thuật ở đây sao? ‎- Ừ. 165 00:08:55,076 --> 00:08:58,621 ‎Nhiều ống truyền thế kia, ‎chuyển qua phòng phẫu thuật rất nguy hiểm. 166 00:09:08,839 --> 00:09:10,132 ‎Là Ngưu Lang và Chức Nữ à? 167 00:09:11,008 --> 00:09:12,593 ‎Là Hong Do và Yun Bok ạ. 168 00:09:13,553 --> 00:09:15,763 ‎- Học năm ba trường y à? ‎- Vâng. 169 00:09:17,974 --> 00:09:19,350 ‎- Xem cho kỹ vào. ‎- Vâng. 170 00:09:20,142 --> 00:09:21,227 ‎Thưa giáo sư, 171 00:09:21,310 --> 00:09:23,563 ‎- ca này khó lắm ạ? ‎- Sẽ cứu được phải không ạ? 172 00:09:23,729 --> 00:09:26,524 ‎Bốn ngày trước ‎đã làm phẫu thuật đảo gốc động mạch. 173 00:09:26,607 --> 00:09:28,943 ‎Sau khi phẫu thuật, ‎tim phù to không khâu lại được. 174 00:09:31,737 --> 00:09:35,157 ‎Hôm nay kiểm tra lại, tim đã hết phù ‎nên giờ tôi tiến hành đóng xương ức. 175 00:09:36,117 --> 00:09:37,451 ‎Vậy là bé sống được chứ ạ? 176 00:09:37,535 --> 00:09:39,412 ‎Vì chuyển biến tốt nên mới đóng xương ức. 177 00:09:41,163 --> 00:09:42,498 ‎Jae Hak à, gọi họ vào đây. 178 00:09:43,708 --> 00:09:45,042 ‎Dạ? 179 00:09:45,293 --> 00:09:46,335 ‎À, vâng. 180 00:09:53,050 --> 00:09:54,719 ‎Làm gì thế? ‎Conta‎ bây giờ. 181 00:09:54,802 --> 00:09:56,012 ‎CONTA‎: Ô NHIỄM 182 00:09:57,138 --> 00:09:58,139 ‎Cậu muốn chết à? 183 00:09:59,849 --> 00:10:01,183 ‎Gọi người giám hộ vào. 184 00:10:09,775 --> 00:10:12,528 ‎Giáo sư, Chan Hyeong hơi sốt ạ. 185 00:10:14,739 --> 00:10:15,865 ‎Từ bao giờ? 186 00:10:16,407 --> 00:10:18,743 ‎Lúc 8:00 sáng, tôi kiểm tra là 36 độ C. 187 00:10:18,826 --> 00:10:21,787 ‎Vừa nãy kiểm tra lại thì là 38,3 độ. ‎Còn chảy nước mũi nữa. 188 00:10:23,247 --> 00:10:26,125 ‎- Hôm nay có phẫu thuật được không ạ? ‎- Để tôi xem. 189 00:10:37,011 --> 00:10:39,805 ‎Tiếng phổi không ổn. ‎Tình trạng này không thể phẫu thuật được. 190 00:10:40,556 --> 00:10:43,017 ‎Đợi tôi năm phút, tháo màng ra đi. 191 00:10:43,934 --> 00:10:45,603 ‎Em chạm vào bé một chút được không? 192 00:10:45,686 --> 00:10:47,063 ‎- Em khử trùng rồi ạ. ‎- Được. 193 00:10:54,987 --> 00:10:57,615 ‎Bé bị bệnh gì thế ạ? 194 00:10:57,698 --> 00:11:00,576 ‎Jae Hak à, gọi người nhà ‎của Chan Hyeong đến ngay. 195 00:11:01,452 --> 00:11:03,871 ‎Tứ chứng Fallot. Là bệnh tim bẩm sinh. 196 00:11:04,538 --> 00:11:06,332 ‎Bốn biến chứng gồm ‎thông liên thất, hẹp động mạch phổi, 197 00:11:06,415 --> 00:11:09,085 ‎động mạch chủ cưỡi ngựa lên vách liên thất ‎và phì đại thất phải. 198 00:11:09,669 --> 00:11:11,587 ‎Vốn dĩ chiều nay sẽ phẫu thuật cho bé, 199 00:11:11,671 --> 00:11:14,256 ‎nhưng kiểm tra cho thấy ‎độ bão hòa oxy hơi thấp. 200 00:11:15,341 --> 00:11:17,051 ‎Lại đang có triệu chứng viêm phổi. 201 00:11:18,803 --> 00:11:21,180 ‎Chan Hyeong phải được phẫu thuật sớm. 202 00:11:22,348 --> 00:11:23,307 ‎Người nhà đến rồi ạ. 203 00:11:27,686 --> 00:11:28,896 ‎Flex. 204 00:11:35,319 --> 00:11:36,821 ‎Tôi có tin xấu. 205 00:11:36,904 --> 00:11:39,532 ‎Ca phẫu thuật của Chan Hyeong ‎phải lùi lại một, hai ngày. 206 00:11:40,324 --> 00:11:42,284 ‎Bé bị sốt, tiếng phổi cũng không tốt. 207 00:11:42,368 --> 00:11:45,496 ‎Chúng tôi sẽ chụp X quang phổi của bé ‎rồi định ngày phẫu thuật sau. 208 00:11:46,914 --> 00:11:48,416 ‎Giờ đến thở cũng còn khó khăn. 209 00:11:48,499 --> 00:11:51,377 ‎Nếu cứ cố phẫu thuật, ‎có khi tình hình còn tệ hơn. 210 00:11:52,336 --> 00:11:53,671 ‎Vâng, cứ quyết vậy đi. 211 00:11:55,381 --> 00:11:58,217 ‎Nếu là viêm phổi nhẹ ‎thì sẽ hồi phục sau hai, ba ngày. 212 00:11:58,300 --> 00:11:59,343 ‎Sẽ có theo dõi thêm. 213 00:12:02,179 --> 00:12:03,556 ‎Không muốn hỏi gì sao? 214 00:12:04,557 --> 00:12:05,433 ‎Vâng. 215 00:12:08,060 --> 00:12:10,604 ‎Bác sĩ nói sẽ thông báo lại ‎khi có lịch phẫu thuật mà. 216 00:12:11,272 --> 00:12:13,190 ‎Chúng tôi hiểu. Anh đã giải thích mà. 217 00:12:14,567 --> 00:12:15,484 ‎Vậy tôi xin phép. 218 00:12:18,696 --> 00:12:22,324 ‎Họ mạnh mẽ thật. Tính mạng đứa bé ‎ngàn cân treo sợi tóc thế mà. 219 00:12:23,284 --> 00:12:25,995 ‎Chưa trưởng thành thì có. ‎Anh biết tuổi mẹ đứa bé chưa? 220 00:12:26,078 --> 00:12:27,121 ‎Sinh năm 2000 đó. 221 00:12:27,705 --> 00:12:29,331 ‎Mạnh mẽ thì tốt chứ sao. 222 00:12:29,999 --> 00:12:33,043 ‎Có khi nào vì đang ở tình cảnh khổ sở 223 00:12:33,127 --> 00:12:36,046 ‎nên cô ấy trốn tránh sự thật không? 224 00:12:36,130 --> 00:12:37,506 ‎Cô ấy còn nhỏ tuổi mà. 225 00:12:38,007 --> 00:12:40,843 ‎Vì tình hình đáng sợ thế này ‎nên khó mà đối diện. 226 00:12:40,926 --> 00:12:41,760 ‎- Jae Hak à. ‎- Dạ? 227 00:12:43,637 --> 00:12:44,847 ‎Sao cậu nói nhiều thế? 228 00:12:47,391 --> 00:12:48,517 ‎Lo chuyện của mình đi. 229 00:12:49,935 --> 00:12:50,936 ‎Vâng. 230 00:12:56,150 --> 00:12:57,151 ‎Này, mau đi thôi. 231 00:13:00,863 --> 00:13:02,031 ‎Bé à. 232 00:13:03,282 --> 00:13:04,658 ‎Đừng bệnh nhé. 233 00:13:27,264 --> 00:13:30,851 ‎BỆNH VIỆN YULJE 234 00:13:33,479 --> 00:13:34,688 ‎Chóng mặt quá. 235 00:13:42,154 --> 00:13:45,032 ‎- Là bài ưa thích của Ik Jun. ‎- Là của tôi mới đúng. 236 00:13:45,115 --> 00:13:47,701 ‎- Không, là của tôi. ‎- Vừa ăn xong mà nằm ngay 237 00:13:47,785 --> 00:13:49,245 ‎sẽ bị viêm thực quản trào ngược. 238 00:13:49,328 --> 00:13:51,956 ‎Song Hwa à, mắt cậu kém đi rồi à? 239 00:13:52,081 --> 00:13:54,250 ‎Chúng ta cùng độ ‎mà tôi không đeo kính cậu được. 240 00:13:54,458 --> 00:13:55,709 ‎Bỏ kính áp tròng ra xem. 241 00:13:55,793 --> 00:13:57,378 ‎Mà sao Jun Wan chưa đến? 242 00:13:57,461 --> 00:13:59,713 ‎Mấy cậu à, bấy lâu nay tôi chưa mở lời, 243 00:13:59,797 --> 00:14:01,090 ‎tôi hát bài này hay lắm. 244 00:14:01,173 --> 00:14:03,884 ‎Do mấy cậu chộn rộn mãi ‎nên tôi mới không nói gì đấy. 245 00:14:03,968 --> 00:14:06,637 ‎Trời ạ, muốn đi hát karaoke hả? ‎Ý là vậy chứ gì? 246 00:14:06,720 --> 00:14:09,306 ‎Sao? Tối nay đi luôn không? ‎Ôi, thoải mái quá. 247 00:14:10,015 --> 00:14:12,351 ‎- Có chừa gì cho tôi không? ‎- Có chứ. Lại ngồi đi. 248 00:14:14,687 --> 00:14:16,063 ‎- Xong nhanh thế. ‎- Ừ. 249 00:14:16,146 --> 00:14:18,607 ‎Chỉ là đóng xương ức sau để hở thôi. ‎Xốt cà chua đâu? 250 00:14:19,608 --> 00:14:20,859 ‎Cậu như tiệm tạp hóa nhỉ. 251 00:14:21,443 --> 00:14:23,320 ‎Nó đi kèm với thức ăn mà. 252 00:14:26,824 --> 00:14:29,410 ‎Này, đừng lau nữa. Cậu đi khám tâm lý đi. 253 00:14:29,785 --> 00:14:31,120 ‎Không thì sẽ có ruồi đấy. 254 00:14:31,704 --> 00:14:33,414 ‎Bỏ xuống đi, kẻo ăn đòn đấy. 255 00:14:35,291 --> 00:14:36,500 ‎Này, tôi bảo này. 256 00:14:37,626 --> 00:14:39,378 ‎- Mọi người, nghe gì chưa? ‎- Gì? 257 00:14:39,461 --> 00:14:40,796 ‎Gì? 258 00:14:41,463 --> 00:14:42,673 ‎Tôi hát bài này hay cực. 259 00:14:43,465 --> 00:14:44,925 ‎Là "Aloha" của Cool nhỉ? 260 00:14:45,551 --> 00:14:47,595 ‎Tôi đã khiến nhiều cô khóc vì bài này đấy. 261 00:14:47,845 --> 00:14:49,722 ‎Ừ. Ở Hawaii. 262 00:14:51,515 --> 00:14:52,391 ‎- Ngon. ‎- Hawaii? 263 00:14:52,474 --> 00:14:54,101 ‎- Đừng. ‎- Vụ gì? 264 00:14:54,184 --> 00:14:55,603 ‎- Hả? ‎- Hả? 265 00:14:57,187 --> 00:14:59,857 ‎- Có chuyện gì ở Hawaii rồi à? ‎- Chứ còn gì nữa. 266 00:14:59,940 --> 00:15:01,442 ‎Này, cậu ta... 267 00:15:01,525 --> 00:15:04,111 ‎Thi chuyên khoa xong, ‎cậu ta ở Hawaii một tháng mà. 268 00:15:04,194 --> 00:15:05,863 ‎Cậu ngồi yên một lát đi. 269 00:15:05,946 --> 00:15:07,364 ‎- Đau. ‎- Chóng hết cả mặt. 270 00:15:08,365 --> 00:15:10,784 ‎Từ hồi trung học, cậu ta đã nổi danh rồi. 271 00:15:11,035 --> 00:15:13,913 ‎Có tận mười lớp ‎mà ai cậu ta cũng chơi cùng được. 272 00:15:13,996 --> 00:15:14,997 ‎Chẳng lúc nào ở yên. 273 00:15:15,080 --> 00:15:17,625 ‎Mà không hiểu sao lúc nào cũng lọt top. 274 00:15:17,708 --> 00:15:21,045 ‎Bọn trẻ thời nay gọi đó là "hòa đồng", ‎hòa mình vào cộng đồng. 275 00:15:21,128 --> 00:15:22,338 ‎Còn cậu ta là "bất đồng". 276 00:15:23,213 --> 00:15:25,674 ‎Tôi đang hòa mình vào âm nhạc nhé. 277 00:15:26,050 --> 00:15:27,343 ‎Tên quỷ hòa đồng. 278 00:15:28,594 --> 00:15:30,596 ‎Cô lại chọn giáo sư Lee Ik Jun sao? 279 00:15:30,971 --> 00:15:32,890 ‎- Vâng. ‎- Jang Gyeo Ul. 280 00:15:34,391 --> 00:15:35,893 ‎Cô thích giáo sư Lee à? 281 00:15:36,477 --> 00:15:37,478 ‎Vâng. 282 00:15:38,854 --> 00:15:40,189 ‎Tôi thích giáo sư Lee Ik Jun. 283 00:15:42,566 --> 00:15:43,651 ‎Anh ấy có con rồi đó. 284 00:15:45,277 --> 00:15:46,195 ‎Thì sao? 285 00:15:48,864 --> 00:15:49,865 ‎Không có gì. 286 00:15:54,495 --> 00:15:56,997 ‎Chúng ta đã diễn bài "Aloha" bao giờ chưa? 287 00:15:57,081 --> 00:15:59,625 ‎Tất nhiên là chưa. Đã diễn bao giờ đâu. 288 00:15:59,708 --> 00:16:01,335 ‎Ít ra cũng còn chút lương tâm. 289 00:16:01,418 --> 00:16:02,753 ‎Này, cậu nhớ chứ? 290 00:16:02,836 --> 00:16:06,131 ‎Chúng ta đã tập suốt đêm để diễn bài này. 291 00:16:06,215 --> 00:16:09,426 ‎Nhưng cuối cùng tên nhãi kia ‎lại đăng ký để chúng ta diễn hài. 292 00:16:09,510 --> 00:16:12,429 ‎Tệ nữa là phải đến tận hôm lễ hội ‎cậu ta mới nói. 293 00:16:12,513 --> 00:16:15,099 ‎Còn bảo chúng ta không lên áp phích ‎là để gây bất ngờ lớn. 294 00:16:15,182 --> 00:16:16,684 ‎Trời ạ, cái đồ ngốc. 295 00:16:16,767 --> 00:16:19,019 ‎May là làm bác sĩ, ‎không thì đi lừa xã hội rồi. 296 00:16:19,186 --> 00:16:21,355 ‎Trình độ chúng ta lúc đó ‎chỉ đủ diễn hài thôi. 297 00:16:21,438 --> 00:16:24,775 ‎Không nhờ tôi cứu thì ‎các cậu đã bị khán giả đánh tơi bời rồi. 298 00:16:25,067 --> 00:16:26,068 ‎- Thôi đi. ‎- Dù sao thì 299 00:16:26,151 --> 00:16:28,320 ‎mới ba, bốn năm mà được thế là giỏi rồi. 300 00:16:28,404 --> 00:16:29,697 ‎Cỡ chúng ta, thế là giỏi. 301 00:16:29,780 --> 00:16:31,949 ‎Các cậu còn nhát cáy nữa. 302 00:16:32,032 --> 00:16:34,868 ‎Khi biết chuyện phải diễn, ‎tay chân ai cũng run rẩy cả tuần. 303 00:16:35,035 --> 00:16:37,621 ‎- Tôi còn tưởng cậu ta bị run vô căn. ‎- Thật là. 304 00:16:37,705 --> 00:16:39,873 ‎Tôi còn lo ‎cậu ta không xong nổi kỳ thực tập. 305 00:16:39,957 --> 00:16:42,793 ‎- Tay run cầm cập thế kia. ‎- Đừng có thêu dệt nữa. 306 00:16:42,876 --> 00:16:46,505 ‎Chúng ta dở thế à? Tôi thấy cũng được mà. 307 00:16:46,588 --> 00:16:49,633 ‎Thấy cũng được và lên sân khấu diễn ‎là hai chuyện khác hẳn nhau. 308 00:16:49,717 --> 00:16:50,718 ‎Y như ‎Gag Concert‎. 309 00:16:50,801 --> 00:16:53,804 ‎Lúc dạy Song Hwa chơi bass, ‎Ik Jun còn nổi điên lên nữa. 310 00:16:54,388 --> 00:16:56,807 ‎Trời ạ. Đến giờ tôi vẫn quạu. 311 00:16:56,890 --> 00:16:59,560 ‎Này, tôi đâu có tệ đến thế. 312 00:17:00,060 --> 00:17:00,936 ‎Vả lại, 313 00:17:01,020 --> 00:17:04,356 ‎cậu ta chơi bass giỏi, ‎nhưng chẳng biết dạy người khác gì cả. 314 00:17:05,190 --> 00:17:08,527 ‎Dù vậy thì tôi vẫn thích giọng của Ik Jun. 315 00:17:08,610 --> 00:17:09,653 ‎Nói chuẩn rồi. 316 00:17:10,362 --> 00:17:11,989 ‎Hôm nay tôi sẽ hát các cậu nghe. 317 00:17:12,698 --> 00:17:14,616 ‎Tan làm xong thì đi karaoke đi. 318 00:17:14,700 --> 00:17:17,745 ‎Có thời gian đi karaoke ‎thì đâu ai ngồi đây ăn lẩu hải sản. 319 00:17:18,328 --> 00:17:19,663 ‎Tôi có ca phẫu thuật thông liên thất. 320 00:17:19,747 --> 00:17:21,415 ‎Tối nay tôi có cuộc họp ở khoa nhi. 321 00:17:21,498 --> 00:17:22,791 ‎Tôi đi siêu thị với mẹ. 322 00:17:23,417 --> 00:17:24,376 ‎Thế cuối tuần này? 323 00:17:24,460 --> 00:17:26,045 ‎Chơi golf với viện trưởng và giám đốc. 324 00:17:26,128 --> 00:17:28,714 ‎- Chạy bán marathon, lâu rồi không chạy. ‎- Đi cắm trại. 325 00:17:30,466 --> 00:17:32,217 ‎Tôi đi làm móng với mẹ. 326 00:17:32,301 --> 00:17:34,053 ‎Vậy thì thôi. Khỏi đi đi. 327 00:17:34,845 --> 00:17:37,306 ‎Mấy cái đứa nực cười này. 328 00:17:38,307 --> 00:17:41,643 ‎Các cậu tưởng tôi rảnh rỗi lắm ‎nên mới rủ đi hát karaoke à? 329 00:17:41,727 --> 00:17:43,854 ‎Tôi cũng bận lắm nhé. 330 00:17:43,937 --> 00:17:46,273 ‎Tôi phải xem phim với U Ju, ‎tập tô màu với U Ju, 331 00:17:46,356 --> 00:17:48,901 ‎còn phải ăn canh cá chạch với U Ju nữa. 332 00:17:48,984 --> 00:17:51,987 ‎Tôi không đi. Không thèm đi! Trời ạ. 333 00:17:52,988 --> 00:17:55,240 ‎- Chắc sẽ đi nhỉ? ‎- Trăm phần trăm luôn. 334 00:17:56,200 --> 00:17:59,161 ‎QUÁN KARAOKE SU 335 00:17:59,244 --> 00:18:01,955 ‎- U Ju à, con đoán xem đây là đâu. ‎- Hộp đêm? 336 00:18:03,707 --> 00:18:05,501 ‎- Ai chỉ con từ đó? ‎- Là cô bảo. 337 00:18:06,585 --> 00:18:08,504 ‎Cô Hủy Diệt nói với con 338 00:18:08,587 --> 00:18:12,508 ‎ngày xưa bố gần như ăn ngủ ở hộp đêm. 339 00:18:12,841 --> 00:18:14,384 ‎Cú Bay Đêm. 340 00:18:17,763 --> 00:18:18,806 ‎Đúng rồi đấy. 341 00:18:18,889 --> 00:18:22,476 ‎Ngày xưa bố từng sống ở ‎chung cư tên là Hộp Đêm. 342 00:18:22,559 --> 00:18:24,603 ‎Nhưng đây là chung cư khác. 343 00:18:24,895 --> 00:18:28,440 ‎Đây là...Con biết bố ở trong ban nhạc chứ? 344 00:18:28,941 --> 00:18:31,693 ‎Bố cũng hát, nhảy với biểu diễn ‎như ‎Đội bay siêu đẳng‎ ấy. 345 00:18:31,777 --> 00:18:33,028 ‎Bố cũng như vậy đấy. 346 00:18:34,029 --> 00:18:36,532 ‎Đây là nơi bố đã biểu diễn lần đầu tiên. 347 00:18:38,117 --> 00:18:40,536 ‎Là nơi lưu giữ tuổi trẻ của bố đó. 348 00:18:40,619 --> 00:18:41,620 ‎U Ju à. 349 00:18:42,579 --> 00:18:43,789 ‎Tự dưng bố... 350 00:18:45,707 --> 00:18:47,084 ‎Xúc động quá đi mất. 351 00:18:50,838 --> 00:18:54,091 ‎Bố ơi, mua cho con ‎thêm một cây xúc xích tẩm bột nữa đi ạ. 352 00:18:56,760 --> 00:18:59,054 ‎Xúc xích tẩm bột...Con đã ăn hết rồi à? 353 00:18:59,138 --> 00:19:00,097 ‎Vâng. 354 00:19:00,889 --> 00:19:03,725 ‎Được rồi. ‎Mau đi trước khi họ đóng cửa. Nào. 355 00:19:04,560 --> 00:19:06,562 ‎- Xúc xích ngon lắm à? ‎- Vâng. 356 00:19:08,772 --> 00:19:09,857 ‎Này Lee U Ju. 357 00:19:10,107 --> 00:19:12,568 ‎Con chỉ dạ thưa đàng hoàng ‎khi muốn xin xỏ bố thôi. 358 00:19:12,651 --> 00:19:14,945 ‎Đâu có ạ. Bây giờ mới nghe đấy. 359 00:19:15,529 --> 00:19:17,322 ‎Gì vậy? Ai dạy con nói thế? 360 00:19:17,739 --> 00:19:19,408 ‎- Mẹ ạ. ‎- Thật là. 361 00:19:19,491 --> 00:19:22,411 ‎Em thao thức suốt đêm 362 00:19:22,786 --> 00:19:28,208 ‎Khi thấy anh cười, em cũng vui 363 00:19:28,667 --> 00:19:31,753 ‎Dù anh nói mình chỉ đùa thôi 364 00:19:32,504 --> 00:19:33,422 ‎Này. 365 00:19:33,505 --> 00:19:36,341 ‎Xin lỗi nhé. Tôi định bấm chọn bài ‎nhưng lỡ tay hủy mất. 366 00:19:36,717 --> 00:19:38,677 ‎- Nói điêu. ‎- Đúng. Điêu đấy. 367 00:19:41,096 --> 00:19:42,764 ‎Này, dậy đi chứ. 368 00:19:44,141 --> 00:19:45,058 ‎Bị gì thế? 369 00:19:46,727 --> 00:19:48,896 ‎Sáng nay uống ba viên ‎Ngưu Hoàng Thanh Tâm Hoàn. 370 00:19:48,979 --> 00:19:50,063 ‎Vì phải biểu diễn sao? 371 00:19:50,147 --> 00:19:52,900 ‎Seok Hyeong thích ở nhà, sợ xã hội, ‎không hòa nhập cộng đồng. 372 00:19:52,983 --> 00:19:55,277 ‎- Còn một thứ nữa, là gì nhỉ? ‎- Nhút nhát. 373 00:19:55,360 --> 00:19:57,905 ‎Ừ, một lần bị bốn chứng ‎nên được gọi là Grand Slammer. 374 00:19:59,698 --> 00:20:01,241 ‎Này, đến lượt tôi mà! 375 00:20:01,408 --> 00:20:04,077 ‎Tôi được hát. Cậu đợi một chút đi. 376 00:20:04,161 --> 00:20:06,413 ‎Này, lẽ ra là tôi, đến Yang Seok Hyeong, 377 00:20:06,496 --> 00:20:09,249 ‎Lee Ik Jun, Kim Jun Wan, Chae Song Hwa. ‎Xoay tua là đến tôi. 378 00:20:09,374 --> 00:20:11,835 ‎Sao cậu phải cứng nhắc vậy? ‎Là biến thái hay sao? 379 00:20:11,919 --> 00:20:13,503 ‎Mà Lee Ik Jun đâu rồi? 380 00:20:14,004 --> 00:20:15,881 ‎Chúng ta đến đây vì cậu ấy mà. 381 00:20:17,507 --> 00:20:18,842 ‎Ôi trời, bài gì đây? 382 00:20:18,926 --> 00:20:19,843 ‎"ALOHA" - COOL 383 00:20:20,802 --> 00:20:22,846 ‎- Cậu chọn à? ‎- Không phải tôi. 384 00:20:23,347 --> 00:20:24,598 ‎Thế ai chọn? 385 00:20:27,851 --> 00:20:32,439 ‎Một ngọn nến lung linh trong đêm tối 386 00:20:32,814 --> 00:20:36,985 ‎Một ly rượu Chất chứa lời hẹn thề của đôi ta 387 00:20:37,361 --> 00:20:42,616 ‎Anh sẽ luôn ở bên em Và sẽ luôn chở che cho em 388 00:20:42,699 --> 00:20:46,078 ‎Vì em đã đặt niềm tin nơi anh mà 389 00:20:47,412 --> 00:20:51,333 ‎Em chỉ mong cầu một điều ở anh 390 00:20:51,416 --> 00:20:55,879 ‎Em mơ mình sẽ được bên anh mãi 391 00:20:56,129 --> 00:21:01,301 ‎Cuộc đời không hoa lệ cũng được Không hoàn hảo cũng không sao 392 00:21:01,385 --> 00:21:05,138 ‎Chỉ cần có anh ở bên là đủ rồi 393 00:21:05,222 --> 00:21:06,431 ‎Em đừng lo 394 00:21:06,515 --> 00:21:07,641 ‎- Em tin anh - Em tin anh 395 00:21:07,724 --> 00:21:08,892 ‎Mãi về sau 396 00:21:08,976 --> 00:21:10,227 ‎- Em tin anh - Em tin anh 397 00:21:10,352 --> 00:21:14,439 ‎Anh sẽ luôn khắc ghi phút giây này 398 00:21:14,856 --> 00:21:15,816 ‎Trong vòng tay 399 00:21:15,899 --> 00:21:17,442 ‎- ‎Em tin anh ‎- Ngồi xuống đi nào. 400 00:21:17,526 --> 00:21:19,319 ‎Đừng tăng động thế. Ngồi xuống đi. 401 00:21:20,028 --> 00:21:24,324 ‎Là nguồn sáng anh sẽ không đánh mất 402 00:21:24,408 --> 00:21:26,368 ‎Vì tình yêu em quá đỗi ngọt ngào 403 00:21:26,451 --> 00:21:28,829 ‎Em chính là tất cả của anh 404 00:21:28,912 --> 00:21:32,582 ‎Trong đêm đầu tiên đẹp như mơ này 405 00:21:33,208 --> 00:21:35,544 ‎Đây không phải lời nói gió bay 406 00:21:35,627 --> 00:21:38,255 ‎Anh sẽ không bao giờ đổi thay 407 00:21:38,338 --> 00:21:41,717 ‎Ánh mắt anh sẽ chỉ hướng về em thôi 408 00:21:43,260 --> 00:21:45,012 ‎Anh là ánh sáng đời em 409 00:21:45,095 --> 00:21:47,681 ‎- Anh là định mệnh đời em - Anh là định mệnh đời em 410 00:21:47,764 --> 00:21:51,685 ‎- Dù cho có phải mất đi tất cả - Dù cho có phải mất đi tất cả 411 00:21:52,019 --> 00:21:54,229 ‎- Em cũng không hối hận - Em cũng không hối hận 412 00:21:54,313 --> 00:21:57,190 ‎- Chỉ hướng về anh thôi - Chỉ hướng về anh thôi 413 00:21:57,274 --> 00:22:02,279 ‎- Bằng chính tình yêu bất biến này - Bằng chính tình yêu bất biến này 414 00:22:02,696 --> 00:22:05,282 ‎"Từ giờ phút này trở đi, ‎người quan trọng nhất đời anh 415 00:22:05,532 --> 00:22:07,451 ‎không phải bản thân mình, mà là em. 416 00:22:07,951 --> 00:22:09,953 ‎Dù lời nói không thể hiện hết lòng anh, 417 00:22:10,579 --> 00:22:12,205 ‎nhưng anh chỉ yêu mình em thôi. 418 00:22:12,998 --> 00:22:14,458 ‎- Dù như bạn bè"... ‎- Cậu ta nhút nhát mà. 419 00:22:14,541 --> 00:22:16,084 ‎- ..."hay người yêu". ‎- Uống thuốc quá liều. 420 00:22:16,585 --> 00:22:20,047 ‎"Cho đến ngày nhắm mắt xuôi tay, ‎anh sẽ chỉ yêu em thôi". 421 00:22:20,756 --> 00:22:24,468 ‎Trái tim ta cùng chung nhịp đập 422 00:22:24,551 --> 00:22:28,722 ‎Niềm tin ta trao nhau mãi vẹn nguyên 423 00:22:28,805 --> 00:22:32,059 ‎- Hát đúng nhịp đi. ‎- ‎Em mong ta luôn vỗ về nhau 424 00:22:32,142 --> 00:22:34,394 ‎Cả khi hạnh phúc lẫn khổ đau 425 00:22:34,478 --> 00:22:38,565 ‎- Hãy sẻ chia với nhau mọi điều nhé ‎- Hát từ từ thôi. 426 00:22:38,648 --> 00:22:40,942 ‎- Anh xin hứa - Em tin anh 427 00:22:41,026 --> 00:22:43,487 ‎- Khi khó khăn - Em tin anh 428 00:22:43,570 --> 00:22:47,574 ‎- Anh sẽ là người chở che cho em - Anh sẽ là người chở che cho em 429 00:22:48,033 --> 00:22:50,118 ‎- Trong vòng tay anh - Em tin anh 430 00:22:50,202 --> 00:22:53,080 ‎Nụ cười này của em 431 00:22:53,163 --> 00:22:57,334 ‎- Là nguồn sáng anh sẽ không đánh mất - Là nguồn sáng anh sẽ không đánh mất 432 00:22:57,417 --> 00:22:59,377 ‎Vì tình yêu em quá đỗi ngọt ngào 433 00:22:59,461 --> 00:23:01,963 ‎Em chính là tất cả của anh 434 00:23:02,047 --> 00:23:06,009 ‎- Trong đêm đầu tiên đẹp như mơ này - Trong đêm đầu tiên đẹp như mơ này 435 00:23:06,510 --> 00:23:08,845 ‎Đây không phải lời nói gió bay 436 00:23:08,929 --> 00:23:11,556 ‎Anh sẽ không bao giờ đổi thay 437 00:23:11,640 --> 00:23:14,976 ‎Ánh mắt anh sẽ chỉ hướng về em thôi 438 00:23:16,520 --> 00:23:17,854 ‎Anh là ánh sáng đời em 439 00:23:17,938 --> 00:23:20,774 ‎- Anh là định mệnh đời em - Anh là định mệnh đời em 440 00:23:20,857 --> 00:23:25,237 ‎- Dù cho có phải mất đi tất cả - Dù cho có phải mất đi tất cả 441 00:23:25,320 --> 00:23:27,531 ‎- Em cũng không hối hận - Em cũng không hối hận 442 00:23:27,614 --> 00:23:30,575 ‎- Chỉ hướng về anh thôi - Chỉ hướng về anh thôi 443 00:23:30,659 --> 00:23:35,122 ‎- Bằng chính tình yêu bất biến này - Bằng chính tình yêu bất biến này 444 00:23:35,205 --> 00:23:38,792 ‎Điều duy nhất anh hằng mong chính là 445 00:23:39,126 --> 00:23:44,214 ‎- Tình yêu của em - Tình yêu của em 446 00:23:55,934 --> 00:23:58,436 ‎- Lúc 7:00, hãy gặp nhau! - Hãy gặp nhau! 447 00:23:58,520 --> 00:23:59,855 ‎Tôi là Lee Soo Geun. 448 00:24:00,188 --> 00:24:01,398 ‎Này Eun Ji Won, chào đi. 449 00:24:01,481 --> 00:24:03,567 ‎Xin chào, tôi là "Này Eun Ji Won". 450 00:24:04,151 --> 00:24:06,903 ‎Eun Ji Won, hôm nay tôi xem lịch thì thấy 451 00:24:06,987 --> 00:24:08,780 ‎tháng 5 có nhiều ngày kỷ niệm cực kì. 452 00:24:08,864 --> 00:24:11,199 ‎- Dành cho Eun Ji Won... - Có Tết Thiếu nhi! 453 00:24:11,283 --> 00:24:13,994 ‎Đúng rồi đấy. Tết Thiếu nhi, còn có Ngày Cha mẹ. 454 00:24:14,077 --> 00:24:16,204 ‎Nhà giáo nhà giáo, Ngày Nhà giáo! Nhiều quá đi! 455 00:24:16,288 --> 00:24:17,873 ‎Anh đang buôn bán cái gì à? 456 00:24:17,956 --> 00:24:20,167 ‎Đang bàn chuyện lễ lộc. Anh nói như rao hàng. 457 00:24:20,250 --> 00:24:23,378 ‎Nhưng có một điều đáng tiếc, đó là không có ngày kỷ niệm cho tôi. 458 00:24:23,503 --> 00:24:26,006 ‎Thôi mà anh. Ngày nào anh chẳng làm theo ý mình. 459 00:24:26,089 --> 00:24:27,632 ‎- Nói gì thế? - Ngày nào cũng vậy. 460 00:24:27,716 --> 00:24:31,595 ‎Mọi người, sẽ thế nào nếu chỉ có một ngày để chúng ta làm mọi điều mình muốn? 461 00:24:31,678 --> 00:24:34,055 ‎Hay hôm nay chúng ta sống như vậy nhé? 462 00:24:34,139 --> 00:24:36,099 ‎Tháng 5 là thời điểm thích hợp nhất đấy. 463 00:24:36,183 --> 00:24:39,936 ‎Sau đây là bài hát đầu tiên. Một bài của Cool. Có tựa tiếng Anh. 464 00:24:40,020 --> 00:24:42,272 ‎- Mời Ji Won nào. ‎- "One Summer Drive". 465 00:24:44,065 --> 00:24:45,567 ‎"One Summer Drive". 466 00:24:59,539 --> 00:25:00,665 ‎Bên này! 467 00:25:03,335 --> 00:25:05,545 ‎- Một, hai. ‎- Một, hai. 468 00:25:06,213 --> 00:25:08,298 ‎- Cố lên! ‎- Cố lên nào! 469 00:25:11,384 --> 00:25:13,303 ‎- Chúc may mắn. ‎- Cùng về vạch đích nào! 470 00:25:18,266 --> 00:25:20,352 ‎Một phút nữa xuất phát! 471 00:25:21,394 --> 00:25:26,816 ‎Hòa mình vào làn gió Để xóa đi mùi hương của anh 472 00:25:28,693 --> 00:25:32,280 ‎Hãy đi thôi, dù đến đâu 473 00:25:32,572 --> 00:25:34,199 ‎Chú ơi, cháu đến rồi. 474 00:25:34,282 --> 00:25:37,077 ‎B-104. Cô đến đó đi. Chỗ đó trống rồi. 475 00:25:37,577 --> 00:25:38,703 ‎Vâng, cảm ơn chú. 476 00:25:51,508 --> 00:25:54,427 ‎Chúc các bạn lập kỷ lục! 477 00:25:54,511 --> 00:26:00,058 ‎Năm, bốn, ba, hai, một. 478 00:26:29,838 --> 00:26:32,465 ‎Có nên bắt người đó ‎vào nhà thương điên không? 479 00:26:33,300 --> 00:26:35,343 ‎- Anh nói phải đấy. ‎- Thật là. 480 00:26:36,720 --> 00:26:39,639 ‎HYEON HO CÓ THỂ BỊ XUẤT HUYẾT, ‎LƯỢNG AXIT LACTIC TĂNG, BÍ TIỂU 481 00:27:19,179 --> 00:27:21,431 ‎BÁC SĨ CHUYÊN KHOA YONG SEOK MIN 482 00:27:38,865 --> 00:27:44,204 ‎NÚI YEONIN, ĐIỂM CẮM TRẠI B-104 483 00:27:51,336 --> 00:27:54,631 ‎Chà, đánh đẹp đấy. 484 00:27:55,423 --> 00:27:57,258 ‎- Tuyệt lắm. ‎- Giỏi thật. 485 00:27:59,135 --> 00:28:01,763 ‎Làm thêm ở cả khu phòng VIP ‎không phải rất mệt à? 486 00:28:01,846 --> 00:28:04,265 ‎Không mệt ạ. ‎Vẫn còn các đồng nghiệp khác mà. 487 00:28:05,266 --> 00:28:07,268 ‎Bác sĩ trẻ như cháu thích nhỉ. 488 00:28:07,852 --> 00:28:08,853 ‎Có bạn bè tốt thật. 489 00:28:08,937 --> 00:28:11,272 ‎Ôi trời, lỗ số mười xa lắm. 490 00:28:11,356 --> 00:28:12,899 ‎Lên xe đi thôi anh. 491 00:28:19,280 --> 00:28:20,698 ‎Cậu ấy là em họ bác. 492 00:28:20,782 --> 00:28:23,493 ‎- Đã bảo là giữ bí mật mà. ‎- Ai cũng biết mà. 493 00:28:23,576 --> 00:28:25,954 ‎- Người của bệnh viện biết cả rồi. ‎- Đâu mà. 494 00:28:26,913 --> 00:28:28,081 ‎Cậu ấy không biết. 495 00:28:28,665 --> 00:28:30,375 ‎Này, tôi nói cậu nghe, 496 00:28:30,875 --> 00:28:35,255 ‎chuyện mà cậu nghĩ người ta không biết ‎thì người ta cũng biết đấy. 497 00:28:38,758 --> 00:28:41,594 ‎Thôi. Tôi cũng mệt. Lên xe đi. 498 00:28:41,678 --> 00:28:43,972 ‎- Đi bộ thôi. ‎- Lên xe rồi đi. 499 00:28:44,055 --> 00:28:45,265 ‎Em muốn đi bộ. 500 00:28:46,474 --> 00:28:47,392 ‎Cậu dỗi à? 501 00:28:58,987 --> 00:29:00,196 ‎Uống bao nhiêu thuốc rồi? 502 00:29:01,239 --> 00:29:02,198 ‎Còn lượng tiêm vào? 503 00:29:03,908 --> 00:29:05,326 ‎Được rồi. Tôi về ngay. 504 00:29:08,955 --> 00:29:10,039 ‎Cảm ơn. 505 00:29:11,499 --> 00:29:14,294 ‎- Cậu và tôi. - Gọi điện lừa đảo. 506 00:29:14,544 --> 00:29:17,464 ‎"Anh à, phải đi tới cây rút tiền ngay". 507 00:29:20,383 --> 00:29:22,510 ‎Giáo sư, không ngờ anh ở đây đấy. 508 00:29:22,969 --> 00:29:24,637 ‎Anh nói không muốn ăn mà? 509 00:29:26,598 --> 00:29:28,266 ‎Tự dưng tôi được trống lịch. 510 00:29:28,349 --> 00:29:29,517 ‎Ra vậy. 511 00:29:30,518 --> 00:29:33,104 ‎- Giáo sư này, sao anh không nói vậy? ‎- Hả? 512 00:29:33,605 --> 00:29:34,481 ‎Nói gì? 513 00:29:34,564 --> 00:29:37,233 ‎Anh ở trong câu lạc bộ hài ‎trước khi vào chuyên khoa mà. 514 00:29:38,109 --> 00:29:40,445 ‎Thật sự không thể ngờ được đấy. 515 00:29:40,528 --> 00:29:42,489 ‎Tôi tưởng anh thu mình. ‎Hóa ra lại hòa đồng. 516 00:29:43,072 --> 00:29:44,324 ‎Đâu có. Ai bảo thế? 517 00:29:45,074 --> 00:29:46,493 ‎Bác sĩ Jang Gyeo Ul. 518 00:29:47,243 --> 00:29:49,245 ‎Bác sĩ nội trú năm ba ‎khoa ngoại tổng quát. 519 00:29:50,079 --> 00:29:51,414 ‎Chào cô. 520 00:29:51,498 --> 00:29:52,999 ‎Bác sĩ Gyeo Ul, có đúng không? 521 00:29:53,082 --> 00:29:57,045 ‎Cô nói cả năm giáo sư sinh năm 1980 ‎đều ở trong câu lạc bộ hài. 522 00:29:57,629 --> 00:29:59,589 ‎- Tôi cũng chỉ nghe kể lại thôi. ‎- Ai kể? 523 00:29:59,672 --> 00:30:01,341 ‎Giáo sư Lee Ik Jun khoa gan tụy. 524 00:30:01,424 --> 00:30:02,300 ‎Ra thế. 525 00:30:05,053 --> 00:30:06,846 ‎Giáo sư, anh đang ăn trưa đúng không? 526 00:30:07,347 --> 00:30:09,057 ‎Anh ăn thử bánh này đi, ngon lắm ạ. 527 00:30:09,641 --> 00:30:11,851 ‎Vâng. Các cô cứ ăn đi. 528 00:30:11,935 --> 00:30:14,395 ‎Giáo sư, hôm nào mời bọn tôi một bữa đi. 529 00:30:14,896 --> 00:30:16,272 ‎Nghe nói giáo sư Jang đãi thịt bò. 530 00:30:16,356 --> 00:30:19,526 ‎Ừ được rồi, ăn đi đã. ‎Lần sau tôi sẽ đãi thịt bò. 531 00:30:19,609 --> 00:30:20,819 ‎Phải không thế? 532 00:30:20,902 --> 00:30:24,030 ‎Ôi trời, tôi phải đi trước đây. 533 00:30:24,531 --> 00:30:27,408 ‎Tôi vừa nhận được tin nhắn có kết quả MRI. 534 00:30:27,492 --> 00:30:28,743 ‎Tôi đi trước đây. 535 00:30:29,160 --> 00:30:30,286 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 536 00:30:30,995 --> 00:30:32,205 ‎- Chào anh ạ. ‎- Vâng. 537 00:30:32,288 --> 00:30:33,873 ‎- Anh vất vả rồi ạ. ‎- Ừ. 538 00:30:33,957 --> 00:30:34,791 ‎Ôi trời. Chào. 539 00:30:37,210 --> 00:30:41,214 ‎Tae In này, hôm nay ‎khoa sản có gửi yêu cầu nào qua MRI à? 540 00:30:41,297 --> 00:30:43,424 ‎Đâu có, tôi kiểm tra xong ‎rồi mới xuống đây. 541 00:30:44,425 --> 00:30:46,219 ‎Trời ạ, sao lại thế nhỉ? 542 00:30:46,719 --> 00:30:48,304 ‎Cứ như vậy làm sao hòa đồng? 543 00:30:48,805 --> 00:30:51,724 ‎Giáo sư Yang Seok Hyeong ‎vẫn làm tốt việc của mình mà. 544 00:30:52,016 --> 00:30:54,978 ‎Anh ấy không hách dịch, ‎luôn làm tròn bổn phận của mình. 545 00:30:55,144 --> 00:30:57,897 ‎- Tôi thích lắm. ‎- Đó là kiểu Mỹ à? 546 00:30:58,356 --> 00:31:01,067 ‎Nghe nói giáo sư Yang Seok Hyeong ‎thực tập ở Mỹ. 547 00:31:01,317 --> 00:31:02,819 ‎Phẩm chất chủ nghĩa cá nhân? 548 00:31:02,902 --> 00:31:04,988 ‎Phẩm chất chỗ nào chứ? 549 00:31:05,238 --> 00:31:06,990 ‎Cứ như con lười khó ưa ấy. 550 00:31:07,740 --> 00:31:09,826 ‎Ít ra cũng nên nói nhiều một chút. 551 00:31:09,909 --> 00:31:11,578 ‎Không thể biết được anh ấy nghĩ gì. 552 00:31:15,582 --> 00:31:18,084 ‎Bác sĩ Gyeo Ul, ai thế? Bạn trai cô à? 553 00:31:18,167 --> 00:31:19,544 ‎- Xem ảnh thôi cũng vui rồi à? ‎- Ừ. 554 00:31:20,461 --> 00:31:23,923 ‎- Vâng, vậy cũng thấy vui rồi. ‎- Trời ạ. 555 00:31:24,007 --> 00:31:24,966 ‎Tôi đi trước nhé. 556 00:31:32,557 --> 00:31:34,767 ‎Xe cấp cứu đưa vào vì đau bụng dữ dội. 557 00:31:34,851 --> 00:31:36,728 ‎Theo ảnh X quang thì có lẽ là tắc ruột. 558 00:31:36,811 --> 00:31:39,272 ‎Vì cô bé từng ghép gan ‎nên tôi mới gọi anh. 559 00:31:39,564 --> 00:31:41,774 ‎Trong lúc chờ, ‎đã thả khí và tiêu chảy một lần. 560 00:31:41,858 --> 00:31:44,444 ‎Tốt lắm. Co chân lên nhé? 561 00:31:45,069 --> 00:31:48,031 ‎Xin lỗi bác sĩ, cuối tuần thế này mà... 562 00:31:48,114 --> 00:31:51,034 ‎Gyu Bin à, bác sĩ làm gì có ngày nghỉ. ‎Đợi chút nhé. 563 00:31:53,745 --> 00:31:56,497 ‎Diarrhea‎...Cháu bị tiêu chảy à? ‎Thả khí nhiều nữa? 564 00:31:56,581 --> 00:32:00,084 ‎Vâng. Nhưng giờ cháu không đau chút nào. 565 00:32:00,376 --> 00:32:03,296 ‎Lúc trên xe cấp cứu, ‎cháu đau như chết đến nơi vậy. 566 00:32:03,379 --> 00:32:07,008 ‎Chẳng hiểu sao nhìn thấy bác sĩ ‎là cháu hết đau luôn. 567 00:32:07,675 --> 00:32:10,178 ‎- Cháu xin lỗi. ‎- Không sao. Cháu đang khỏe lên đó. 568 00:32:11,638 --> 00:32:14,307 ‎Nhưng Gyu Bin à, cháu bị sẹo to quá. 569 00:32:14,390 --> 00:32:17,518 ‎Không sao ạ. ‎Được đi học lại là tốt lắm rồi. 570 00:32:17,602 --> 00:32:19,103 ‎Trời ơi, thật là... 571 00:32:21,481 --> 00:32:23,566 ‎Cho chú chụp nhanh vết sẹo nhé. 572 00:32:23,650 --> 00:32:24,817 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 573 00:32:26,110 --> 00:32:27,570 ‎Biết ngay mà. Thấy chưa? 574 00:32:28,488 --> 00:32:31,491 ‎Tôi biết ngay là cậu ở đây mà. ‎Đây là sân golf à? 575 00:32:31,574 --> 00:32:33,034 ‎Trời ạ, xem cái này giúp tôi. 576 00:32:33,117 --> 00:32:35,912 ‎Cái gì? Tôi không rảnh thế. 577 00:32:36,454 --> 00:32:39,374 ‎Có ca phẫu thuật chỉnh hình. ‎Sắp kết thúc rồi, tôi phải trở lại. 578 00:32:39,874 --> 00:32:40,750 ‎Xem chút thôi mà. 579 00:32:41,542 --> 00:32:43,544 ‎Bệnh nhân ghép gan từ người hiến sống. 580 00:32:43,628 --> 00:32:45,713 ‎Dù đã dùng steroid để đỡ hơn, 581 00:32:46,172 --> 00:32:48,925 ‎nhưng vết sẹo dọc vẫn lồi lên quá rõ. 582 00:32:49,509 --> 00:32:51,344 ‎Phòng trị sẹo có giúp được không? 583 00:32:51,427 --> 00:32:52,637 ‎Có. 584 00:32:53,513 --> 00:32:56,349 ‎Gửi sang bên tôi đi. Để tôi xem sao. 585 00:32:56,432 --> 00:32:57,475 ‎Được. 586 00:32:58,267 --> 00:32:59,852 ‎Trời ạ. 587 00:33:00,770 --> 00:33:03,564 ‎Ik Sun nhà tôi ‎cũng bị teo đường mật bẩm sinh. 588 00:33:03,898 --> 00:33:06,442 ‎Trên bụng nó ‎vẫn còn sẹo phẫu thuật Kasai to lắm. 589 00:33:06,526 --> 00:33:08,027 ‎Ik Sun còn sống sao? 590 00:33:09,195 --> 00:33:10,697 ‎Nói gì vậy? Sao em tôi chết được? 591 00:33:10,780 --> 00:33:12,031 ‎Không phải chó nhà cậu à? 592 00:33:12,824 --> 00:33:14,742 ‎- Chó tên là Micky. ‎- Micky là em gái cậu. 593 00:33:14,826 --> 00:33:16,703 ‎- Em gái tôi là Ik Sun. ‎- Ik Sun là chó. 594 00:33:16,786 --> 00:33:17,870 ‎Chó là Ik Sun... 595 00:33:17,954 --> 00:33:19,914 ‎À nhầm, chó là Micky. Micky với Ik Sun. 596 00:33:19,998 --> 00:33:21,624 ‎Trời ạ, làm tôi bị liệu. 597 00:33:22,542 --> 00:33:24,293 ‎Em gái tôi tên là Ik Sun. 598 00:33:24,377 --> 00:33:25,837 ‎Nhưng mà cái gì đây? 599 00:33:29,257 --> 00:33:30,133 ‎NHÀ THỜ CÔNG GIÁO JOGANG 600 00:33:30,216 --> 00:33:31,926 ‎Đây là đơn xin làm cha xứ mà. 601 00:33:32,010 --> 00:33:33,011 ‎Đúng không? 602 00:33:33,094 --> 00:33:34,887 ‎- Lần này chắc là thật nhỉ? ‎- Ừ. 603 00:33:34,971 --> 00:33:36,681 ‎Tội nghiệp cho mẹ Jeong Won quá. 604 00:33:37,223 --> 00:33:38,766 ‎Thế mới nói. Cái tên đó... 605 00:33:40,101 --> 00:33:41,936 ‎- Sao? Jeong Won gọi à? ‎- Không, vợ tôi. 606 00:33:42,020 --> 00:33:43,479 ‎Vợ? Cậu có vợ sao? 607 00:33:45,231 --> 00:33:46,315 ‎Có chứ sao không. 608 00:33:46,816 --> 00:33:48,276 ‎Cô Yuk Hye Jeong tham vọng đó? 609 00:33:48,568 --> 00:33:50,361 ‎Bận đến nỗi tôi sắp quên mặt rồi. 610 00:33:50,445 --> 00:33:51,279 ‎Đủ rồi. 611 00:33:51,362 --> 00:33:53,948 ‎Ừ, mình à. Lâu quá mới thấy em gọi! 612 00:33:55,408 --> 00:33:56,617 ‎Ở đó đang là mấy giờ? 613 00:33:57,535 --> 00:33:58,536 ‎Ừ. 614 00:33:59,787 --> 00:34:01,080 ‎Đến đây chạy marathon à? 615 00:34:01,748 --> 00:34:04,042 ‎- Thế phòng này là lỗ số mấy của cậu? ‎- Ừ. 616 00:34:06,169 --> 00:34:07,086 ‎- Ai thế? ‎- À, được. 617 00:34:07,170 --> 00:34:08,755 ‎- Vợ. ‎- Ừ. 618 00:34:09,338 --> 00:34:10,381 ‎- Thật hả? ‎- Ừ. Được mà. 619 00:34:10,465 --> 00:34:12,300 ‎Biết rồi, vậy mai gặp nhé. Ừ. 620 00:34:13,134 --> 00:34:14,719 ‎Ngày mai cô ấy về. 621 00:34:14,802 --> 00:34:16,596 ‎Sẽ đến bệnh viện ngay vì nhớ tôi. 622 00:34:16,679 --> 00:34:18,514 ‎Vì ngày kia là Tết Thiếu nhi thì có. 623 00:34:19,015 --> 00:34:21,392 ‎- Hơn một năm cậu chưa gặp cô ấy nhỉ? ‎- Một năm rưỡi. 624 00:34:21,476 --> 00:34:24,020 ‎Dù sao thì ‎cô ấy cũng phải về ăn giỗ mẹ chứ. 625 00:34:24,604 --> 00:34:26,856 ‎Bỏ đi. Chuyện gia đình người ta mà. 626 00:34:27,273 --> 00:34:28,441 ‎Chà, Yuk Hye Jeong. 627 00:34:28,524 --> 00:34:31,069 ‎Dù cô ấy là bạn học của tôi ‎và tôi mai mối cho hai người, 628 00:34:31,152 --> 00:34:34,447 ‎nhưng sống trên đời, ‎tôi chưa từng thấy ai có dục vọng lớn thế. 629 00:34:34,989 --> 00:34:36,365 ‎Lần đầu thấy cậu khẩu nghiệp. 630 00:34:36,449 --> 00:34:39,118 ‎Dẹp đi nhé. ‎Cô ấy là vợ tôi, là mẹ của U Ju. 631 00:34:39,202 --> 00:34:41,037 ‎Trai tân và trai quá lứa im đi. 632 00:34:41,120 --> 00:34:43,039 ‎"Quá lứa" à? Từ gì mà cổ lỗ sĩ. 633 00:34:43,122 --> 00:34:45,583 ‎Này Ahn Jeong Won. Gì đây? 634 00:34:50,213 --> 00:34:52,048 ‎Cậu định nghỉ việc đi làm cha xứ thật? 635 00:34:52,840 --> 00:34:55,134 ‎- Cậu hồi âm rồi à? ‎- Chuyện đó có gì quan trọng? 636 00:34:55,593 --> 00:34:57,261 ‎Nghe này, nếu đến cậu cũng... 637 00:34:58,471 --> 00:34:59,514 ‎Ừ, Gyeo Ul à. 638 00:35:00,556 --> 00:35:03,309 ‎Ừ, đúng rồi. Tôi có nhiều lắm. Đúng thế. 639 00:35:03,392 --> 00:35:05,436 ‎- Được rồi. Đã hiểu. ‎- Bao giờ nghỉ? 640 00:35:05,520 --> 00:35:07,313 ‎- Báo viện trưởng chưa? ‎- Ừ. 641 00:35:07,814 --> 00:35:09,148 ‎Tôi định tuần tới sẽ nói. 642 00:35:10,149 --> 00:35:12,193 ‎Cũng không phải là nghỉ ngay. 643 00:35:12,610 --> 00:35:14,904 ‎Tôi sẽ ráng hết năm nay rồi nghỉ. 644 00:35:16,197 --> 00:35:17,824 ‎Tôi đi gặp Jang Gyeo Ul một lát. 645 00:35:18,616 --> 00:35:20,034 ‎Thật là. Khoan. 646 00:35:21,786 --> 00:35:24,539 ‎Quay lại đây nào. Nhìn vào ống kính. 647 00:35:25,081 --> 00:35:26,791 ‎Nào, một, hai, ba. 648 00:35:27,542 --> 00:35:29,252 ‎- Gì vậy? ‎- Cậu làm gì thế? 649 00:35:29,460 --> 00:35:32,755 ‎Sắp chia tay Jeong Won rồi. ‎Phải chụp nhiều ảnh kỷ niệm chứ. 650 00:35:33,256 --> 00:35:34,882 ‎- Tôi đi đây. ‎- Thật là. 651 00:35:38,052 --> 00:35:40,346 ‎Đừng bảo cậu ấy ‎ngoại tình với Gyeo Ul chứ? 652 00:36:00,741 --> 00:36:01,993 ‎Không có ảnh riêng sao ạ? 653 00:36:02,577 --> 00:36:05,204 ‎Đợi chút đi. Tôi phải lựa thời điểm. 654 00:36:05,413 --> 00:36:07,623 ‎Ahn Jeong Won tinh tường lắm. 655 00:36:08,124 --> 00:36:10,793 ‎Anh đã hỏi chưa? Anh ấy thấy tôi thế nào? 656 00:36:11,210 --> 00:36:12,753 ‎- Vẫn chưa. ‎- Tại sao? 657 00:36:13,963 --> 00:36:15,840 ‎Như thế lộ quá. Lộ cũng được sao? 658 00:36:15,923 --> 00:36:18,092 ‎Vâng, lộ cũng được. 659 00:36:18,176 --> 00:36:20,511 ‎Cho nên làm ơn hỏi giúp tôi đi. 660 00:36:20,595 --> 00:36:22,763 ‎Vậy sao cô không tự đi thổ lộ? 661 00:36:25,308 --> 00:36:26,142 ‎Chuyện đó quá... 662 00:36:27,977 --> 00:36:29,854 ‎- Tôi ngượng lắm. ‎- Thật là. 663 00:36:30,813 --> 00:36:32,481 ‎- Cô không ngượng với tôi? ‎- Vâng. 664 00:36:34,150 --> 00:36:37,737 ‎Được rồi. ‎Tôi sẽ sớm hỏi một cách thật tự nhiên, 665 00:36:37,820 --> 00:36:39,864 ‎xem cậu ấy nghĩ cô là cô gái thế nào. 666 00:36:39,947 --> 00:36:42,491 ‎Tôi khâm phục dũng khí của cô ‎nên mới hỏi giúp đấy nhé. 667 00:36:48,122 --> 00:36:50,374 ‎Đây là món bánh thịt. Từ Gwangju gửi lên. 668 00:36:50,458 --> 00:36:53,669 ‎Trời ơi. Thật à? Bánh thịt? 669 00:36:59,300 --> 00:37:01,093 ‎Nhưng cô thích Ahn Jeong Won ở điểm gì? 670 00:37:02,428 --> 00:37:03,679 ‎Tất cả ạ. 671 00:37:04,305 --> 00:37:05,598 ‎Anh uống nước không? 672 00:37:06,515 --> 00:37:07,683 ‎Không cần. 673 00:37:09,268 --> 00:37:10,186 ‎Gyeo Ul à. 674 00:37:11,312 --> 00:37:13,940 ‎Hình như cô lý tưởng hóa Jeong Won ‎quá nhiều rồi. 675 00:37:14,398 --> 00:37:17,735 ‎Jeong Won đối với mọi người ở bệnh viện 676 00:37:17,818 --> 00:37:20,029 ‎hoàn toàn khác với ‎khi ở riêng với chúng tôi. 677 00:37:20,112 --> 00:37:22,823 ‎Như thế nào ạ? Tôi muốn biết tất cả. 678 00:37:23,532 --> 00:37:25,034 ‎Cậu ấy nhạy cảm lắm. 679 00:37:25,785 --> 00:37:28,412 ‎Chỉ một bệnh nhân có chuyện ‎là cả tháng ngủ không yên. 680 00:37:29,205 --> 00:37:30,414 ‎Thật là nhân đạo. 681 00:37:30,498 --> 00:37:33,042 ‎Lại còn cực kỳ cứng đầu. 682 00:37:33,125 --> 00:37:34,543 ‎Là người có quy củ. 683 00:37:34,710 --> 00:37:36,629 ‎Mà cậu ấy không giàu đâu. Nghèo mạt rệp. 684 00:37:36,712 --> 00:37:38,297 ‎Ăn bám Kim Jun Wan đó. 685 00:37:38,881 --> 00:37:40,299 ‎Giàu có trách nhiệm? 686 00:37:40,883 --> 00:37:42,510 ‎Cô chơi trò tìm từ trái nghĩa à? 687 00:37:43,970 --> 00:37:46,597 ‎Còn gì nữa không ạ? Anh kể hết đi. 688 00:37:48,641 --> 00:37:50,184 ‎Điểm quyết định đây, Jeong Won... 689 00:37:51,686 --> 00:37:52,603 ‎Trời ạ. 690 00:37:53,688 --> 00:37:54,981 ‎Chuyện hẹn hò... 691 00:37:55,064 --> 00:37:57,024 ‎À không, cậu ấy không quan tâm đến phụ nữ. 692 00:37:57,608 --> 00:38:00,528 ‎Từ khi chơi với nhau, ‎tôi chưa thấy cậu ấy hẹn hò với ai cả. 693 00:38:04,115 --> 00:38:05,491 ‎Cô nghe rồi để đó thôi nhé. 694 00:38:06,492 --> 00:38:08,411 ‎Jeong Won muốn làm chuyện khác. 695 00:38:08,995 --> 00:38:10,413 ‎Anh ấy đồng tính sao? 696 00:38:10,997 --> 00:38:14,000 ‎Trời ạ. Không phải thế. ‎Ý tôi là, cậu ấy muốn phụng sự Chúa. 697 00:38:14,083 --> 00:38:15,793 ‎Không phải ‎bride‎, mà là ‎priest. 698 00:38:16,335 --> 00:38:17,837 ‎Làm gì có chuyện đó. 699 00:38:18,754 --> 00:38:20,172 ‎Tôi cũng mong là thế. 700 00:38:22,174 --> 00:38:25,177 ‎Tôi biết giáo sư Ahn Jeong Won ‎là tín đồ Công giáo sùng đạo. 701 00:38:25,261 --> 00:38:28,014 ‎Các anh chị của anh ấy ‎đều là linh mục và nữ tu. 702 00:38:29,015 --> 00:38:31,309 ‎Nhưng giờ anh ấy vẫn là người thường mà. 703 00:38:32,226 --> 00:38:33,269 ‎Chỉ là muốn làm thôi. 704 00:38:34,103 --> 00:38:36,981 ‎Vậy là tôi vẫn còn cơ hội. 705 00:38:37,523 --> 00:38:39,191 ‎Này Lee Ik Jun, cho tôi điếu thuốc. 706 00:38:50,161 --> 00:38:51,537 ‎Jang Gyeo Ul không được đâu. 707 00:38:53,914 --> 00:38:57,501 ‎Tỉnh táo lại đi, cái thằng này. ‎Coi chừng bị ăn đòn. 708 00:38:57,835 --> 00:38:59,795 ‎Nghĩ gì vậy chứ? Đã có vợ rồi. 709 00:39:04,675 --> 00:39:05,676 ‎Sao? 710 00:39:05,760 --> 00:39:07,470 ‎Cậu thấy Jang Gyeo Ul thế nào? 711 00:39:08,804 --> 00:39:11,515 ‎- Hả? ‎- Tôi hỏi cậu thấy cô ấy thế nào? 712 00:39:20,232 --> 00:39:22,151 ‎BỆNH VIỆN YULJE 713 00:39:24,153 --> 00:39:26,197 ‎TÌNH TRẠNG CA PHẪU THUẬT, ĐANG CHỜ 714 00:39:42,963 --> 00:39:44,048 ‎Chị ơi. 715 00:39:44,715 --> 00:39:46,217 ‎Bố chuẩn bị vào phòng mổ. 716 00:39:56,060 --> 00:39:58,729 ‎Trước khi vào phòng mổ, ‎cho cháu kiểm tra một chút. 717 00:39:58,813 --> 00:40:01,565 ‎- Tên bác là gì? ‎- Jeong Su Beom. 718 00:40:01,649 --> 00:40:03,776 ‎Vâng. Để cháu kiểm tra vòng đeo tay. 719 00:40:04,360 --> 00:40:07,738 ‎Hôm nay bác được giáo sư Kim Jun Wan ‎khoa lồng ngực mổ cho ạ? 720 00:40:07,905 --> 00:40:08,948 ‎Vâng. 721 00:40:13,327 --> 00:40:16,497 ‎Bố. Bố phải bình an vô sự, nhé? 722 00:40:17,039 --> 00:40:18,958 ‎Sẽ bình an vô sự. Bố đừng lo. 723 00:40:19,458 --> 00:40:20,543 ‎Con gái à. 724 00:40:21,877 --> 00:40:23,838 ‎Bố có lỗi với con. 725 00:40:25,965 --> 00:40:29,552 ‎Vì bố đau ốm ‎nên không dự lễ cưới của con được. 726 00:40:31,303 --> 00:40:33,013 ‎Bố vô cùng xin lỗi. 727 00:40:33,347 --> 00:40:36,934 ‎Sao bố phải xin lỗi? ‎Con mới là người có lỗi. 728 00:40:38,185 --> 00:40:40,938 ‎Sao con có thể kết hôn ‎khi bố đang bị bệnh chứ? 729 00:40:42,148 --> 00:40:43,357 ‎Con xin lỗi bố. 730 00:40:59,415 --> 00:41:00,499 ‎PHÒNG PHẪU THUẬT 731 00:41:00,583 --> 00:41:01,792 ‎Chào cả nhà. 732 00:41:03,169 --> 00:41:05,880 ‎Bác phải vào phòng mổ rồi ạ. 733 00:41:07,339 --> 00:41:08,966 ‎Không có chuyện gì chứ? 734 00:41:09,842 --> 00:41:11,218 ‎Bác thấy thế nào? 735 00:41:12,553 --> 00:41:13,971 ‎Tôi giải thích qua một chút. 736 00:41:14,054 --> 00:41:15,973 ‎Như đã nói, tôi sẽ bỏ khối nhiễm trùng 737 00:41:16,056 --> 00:41:18,184 ‎và nối các mô còn lại với nhau. 738 00:41:18,267 --> 00:41:20,519 ‎Sẽ mất khoảng năm tiếng. 739 00:41:20,603 --> 00:41:22,980 ‎Nếu có biến chứng thì sẽ lâu hơn. 740 00:41:23,063 --> 00:41:26,942 ‎Bác sĩ, đây là ca thường gặp đúng không? 741 00:41:27,026 --> 00:41:28,152 ‎Vâng. 742 00:41:28,652 --> 00:41:31,155 ‎Vậy không cần lo lắng quá, phải không ạ? 743 00:41:31,447 --> 00:41:34,283 ‎Sẽ không nguy hiểm đến tính mạng chứ ạ? 744 00:41:34,366 --> 00:41:35,743 ‎Tôi không thể đảm bảo điều đó. 745 00:41:35,826 --> 00:41:38,287 ‎Trong khi phẫu thuật, ‎luôn có nhiều biến số xảy ra. 746 00:41:39,455 --> 00:41:40,289 ‎Trời ơi. 747 00:41:40,372 --> 00:41:41,624 ‎Nhưng tôi sẽ cố hết sức. 748 00:41:49,465 --> 00:41:50,716 ‎Trời ạ. 749 00:41:52,301 --> 00:41:55,471 ‎Anh cứ nói với họ ‎sẽ không sao thì vẫn hơn chứ. 750 00:41:56,472 --> 00:41:58,724 ‎Hôm nay con gái ông ấy kết hôn mà. 751 00:41:59,225 --> 00:42:01,477 ‎Cả gia đình chắc đang áy náy lắm. 752 00:42:02,019 --> 00:42:04,063 ‎Anh nên trấn an để họ yên lòng chứ. 753 00:42:05,606 --> 00:42:06,982 ‎Chỉ cần vài lời, 754 00:42:07,358 --> 00:42:10,319 ‎"Nhất định sẽ thành công. Đừng lo gì cả". 755 00:42:10,402 --> 00:42:12,404 ‎Anh không thể nói vậy được sao? 756 00:42:14,365 --> 00:42:16,242 ‎Ca này với anh cũng đâu khó lắm. 757 00:42:18,035 --> 00:42:20,621 ‎Nếu xảy ra ‎áp xe quanh động mạch chủ thì sao? 758 00:42:21,664 --> 00:42:24,375 ‎Trong lúc phẫu thuật, ‎tắc mạch gây tổn thương não thì sao? 759 00:42:24,458 --> 00:42:27,002 ‎Nhưng xác suất bị như vậy thấp mà. 760 00:42:28,295 --> 00:42:29,547 ‎Thật không có tình người. 761 00:42:29,630 --> 00:42:31,757 ‎Tình người có giúp gì ‎cho ca phẫu thuật không? 762 00:42:31,840 --> 00:42:33,842 ‎Nếu có thì tôi sẽ làm nhưng làm gì có. 763 00:42:34,468 --> 00:42:35,386 ‎Chẳng giúp được gì. 764 00:42:36,387 --> 00:42:37,429 ‎Tôi xin lỗi. 765 00:42:37,513 --> 00:42:39,265 ‎Từ giờ, đừng nói với bệnh nhân 766 00:42:39,765 --> 00:42:41,267 ‎"Ca này đơn giản, sẽ sống thôi. 767 00:42:41,350 --> 00:42:44,019 ‎Ca phẫu thuật sẽ thành công, ‎đừng lo gì cả". 768 00:42:46,021 --> 00:42:47,648 ‎Cấm đấy. Biết chưa? 769 00:42:49,066 --> 00:42:50,025 ‎Vâng. 770 00:43:01,412 --> 00:43:04,206 ‎BỆNH VIỆN YULJE 771 00:43:07,418 --> 00:43:10,421 ‎Một Americano đá, gấp ba cà phê. 772 00:43:10,504 --> 00:43:12,172 ‎- Chào giáo sư. ‎- Chào anh ạ. 773 00:43:12,256 --> 00:43:15,301 ‎Ừ, hai đứa đến sớm thế. ‎Cho tôi thêm một bánh sô-cô-la. 774 00:43:16,427 --> 00:43:18,554 ‎Bọn em đến từ lúc 8:00 sáng. 775 00:43:18,637 --> 00:43:21,557 ‎Ôi trời, vậy sao? Hai đứa giỏi lắm. 776 00:43:22,057 --> 00:43:23,350 ‎- Cầm lấy thanh toán. ‎- Sao? 777 00:43:23,559 --> 00:43:25,144 ‎- Cảm ơn anh ạ. ‎- Cảm ơn anh. 778 00:43:27,730 --> 00:43:29,481 ‎Do Jae Hak đối tốt với hai đứa chứ? 779 00:43:29,732 --> 00:43:31,275 ‎Vâng, cực kỳ tốt ạ. 780 00:43:32,109 --> 00:43:33,402 ‎Vậy là may rồi. 781 00:43:33,485 --> 00:43:36,280 ‎Nhưng sao anh lại chọn ‎khoa phẫu thuật lồng ngực ạ? 782 00:43:37,906 --> 00:43:39,575 ‎Là câu hỏi để làm luận văn ạ. 783 00:43:39,658 --> 00:43:40,868 ‎Đã hỏi giáo sư khác rồi ạ. 784 00:43:40,951 --> 00:43:43,203 ‎- Ai cơ? ‎- Bọn em vẫn chưa hỏi được nhiều. 785 00:43:43,287 --> 00:43:45,289 ‎Vừa bắt đầu ‎nên chỉ mới hỏi được một người. 786 00:43:45,372 --> 00:43:46,915 ‎Giáo sư Chae Song Hwa khoa thần kinh ạ. 787 00:43:48,167 --> 00:43:49,293 ‎Cô ấy nói gì? 788 00:43:49,877 --> 00:43:52,504 ‎Giáo sư nói muốn được học hỏi ‎nên đã đến khoa thần kinh. 789 00:43:52,588 --> 00:43:54,465 ‎Còn nhiều thứ phải học và nghiên cứu... 790 00:43:54,548 --> 00:43:56,884 ‎Biết rồi. Tôi là người hiểu rõ nhất. 791 00:43:56,967 --> 00:43:58,302 ‎Giáo sư thì sao ạ? 792 00:44:00,220 --> 00:44:02,723 ‎Tôi á? Đến quán net ‎thì gặp được tiền bối khoa 793 00:44:02,806 --> 00:44:05,309 ‎ngồi ngay bên cạnh, ‎bảo tôi vào khoa lồng ngực. 794 00:44:08,228 --> 00:44:10,314 ‎- Giáo sư à. ‎- Thật mà. 795 00:44:10,397 --> 00:44:12,524 ‎Anh ấy hỏi tôi muốn kiếm tiền hay đi dạy. 796 00:44:12,608 --> 00:44:14,526 ‎Tôi bảo tôi thích đi dạy 797 00:44:14,610 --> 00:44:15,736 ‎thì được tư vấn vào đây. 798 00:44:16,445 --> 00:44:17,446 ‎Nên tôi mới ở đây. 799 00:44:18,322 --> 00:44:19,323 ‎À. 800 00:44:20,866 --> 00:44:23,035 ‎Em có thể ăn bánh kem sô-cô-la ‎được không ạ? 801 00:44:23,118 --> 00:44:24,119 ‎Không được. 802 00:44:27,122 --> 00:44:28,248 ‎Gọi thêm cái nữa đi. 803 00:44:28,332 --> 00:44:29,291 ‎Vâng. 804 00:44:38,634 --> 00:44:40,886 ‎Việc tẩy rửa rất quan trọng, biết chứ? 805 00:44:40,969 --> 00:44:43,347 ‎- Vâng. ‎- Sao lại quan trọng? 806 00:44:47,601 --> 00:44:48,602 ‎À, vâng... 807 00:44:49,687 --> 00:44:51,063 ‎Nhìn qua kính hiển vi sẽ thấy 808 00:44:51,146 --> 00:44:53,941 ‎nó ở gần với dây thần kinh thị giác. 809 00:44:54,983 --> 00:44:58,654 ‎Đốt điện lưỡng cực ‎có thể gây tổn thương do nhiệt 810 00:44:58,737 --> 00:45:01,782 ‎và dẫn đến hỏng thị lực sau phẫu thuật. 811 00:45:11,166 --> 00:45:14,670 ‎Bác sĩ Nam Ji Min, mai phải tiến hành ‎phẫu thuật cho Chan Hyeong thôi. 812 00:45:15,170 --> 00:45:18,215 ‎Vâng. Tiếng phổi đã ổn hơn, ‎ảnh chụp X quang cũng có khởi sắc. 813 00:45:18,298 --> 00:45:21,009 ‎Ừ. Trì hoãn thêm ‎sẽ khiến thằng bé càng mệt mỏi. 814 00:45:21,093 --> 00:45:22,719 ‎Người giám hộ ở đây à? 815 00:45:22,803 --> 00:45:24,346 ‎Vâng, tôi sẽ đi gọi đến. 816 00:45:28,308 --> 00:45:30,310 ‎Jae Hak à, cậu có áo vest không? 817 00:45:30,394 --> 00:45:32,479 ‎Tôi luôn để một cái ở phòng nghỉ bác sĩ. 818 00:45:32,563 --> 00:45:33,939 ‎Cho tôi mượn nhé? 819 00:45:34,982 --> 00:45:37,526 ‎- Họ phải về nhà một lát. ‎- Sao? 820 00:45:37,609 --> 00:45:40,362 ‎Tình trạng đứa bé như vậy ‎mà bây giờ lại về nhà ư? 821 00:45:40,612 --> 00:45:41,864 ‎Chuyện này có thể sao? 822 00:45:41,947 --> 00:45:44,491 ‎Mẹ của Chan Hyeong phải về nhà một lát. 823 00:45:44,825 --> 00:45:47,286 ‎Nhưng có bà nội và bà ngoại ‎của Chan Hyeong ở đây. 824 00:45:47,369 --> 00:45:48,996 ‎Chắc họ đang ở phòng nghỉ. 825 00:45:50,914 --> 00:45:51,957 ‎Gọi họ đến đây chứ ạ? 826 00:45:52,040 --> 00:45:53,250 ‎Trước hết cứ đưa họ đến. 827 00:45:54,501 --> 00:45:56,295 ‎Phẫu thuật bị dời lại do viêm phổi. 828 00:45:56,378 --> 00:45:58,797 ‎Cậu bé đã hạ sốt, ‎chỉ số protein phản ứng C cũng thế, 829 00:45:58,881 --> 00:46:00,424 ‎là lúc tốt nhất để phẫu thuật. 830 00:46:00,716 --> 00:46:04,178 ‎Sẽ không nguy hiểm ‎nếu tiến hành phẫu thuật chứ, thưa bác sĩ? 831 00:46:04,261 --> 00:46:06,180 ‎- Bà nội Chan Hyeong? ‎- Tôi là bà ngoại. 832 00:46:06,263 --> 00:46:07,806 ‎- Đây là bà ngoại. ‎- À, vâng. 833 00:46:07,890 --> 00:46:10,851 ‎Bây giờ hai vị cứ biết rằng ‎chiều mai sẽ tiến hành phẫu thuật. 834 00:46:11,351 --> 00:46:14,605 ‎Khi bố mẹ Chan Hyeong đến đây, ‎tôi sẽ giải thích chi tiết cho họ biết. 835 00:46:14,688 --> 00:46:17,858 ‎Bác sĩ chỉ cần nói ‎cho tôi và bà thông gia biết là được. 836 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 ‎Con dâu tôi mới 20 tuổi, 837 00:46:19,568 --> 00:46:21,403 ‎còn trẻ người non dạ, không biết gì. 838 00:46:21,487 --> 00:46:23,197 ‎Con trai tôi cũng vậy. 839 00:46:23,280 --> 00:46:25,449 ‎Vâng, bác sĩ chỉ cần ‎nói cho chúng tôi là được. 840 00:46:25,532 --> 00:46:27,242 ‎Vậy tôi sẽ nói sau với hai người. 841 00:46:27,326 --> 00:46:29,077 ‎Dù sao giám hộ cũng là người mẹ. 842 00:46:29,161 --> 00:46:30,120 ‎Tôi xin phép. 843 00:46:35,209 --> 00:46:37,878 ‎Giáo sư chỉ cần nói ‎với bà nội, bà ngoại Chan Hyeong thôi. 844 00:46:37,961 --> 00:46:41,673 ‎Khi gặp mẹ Chan Hyeong lấy giấy đồng ý, ‎tôi sẽ giải thích cho cô ấy. 845 00:46:41,757 --> 00:46:43,258 ‎Đừng để sót một chi tiết nào. 846 00:46:43,342 --> 00:46:44,927 ‎- Áo vest để ở phòng nghỉ à? ‎- Dạ. 847 00:46:45,010 --> 00:46:46,345 ‎- Màu gì thế? ‎- Màu ạ? 848 00:46:46,428 --> 00:46:48,555 ‎Màu sắc ấy. Áo vest có màu gì? 849 00:46:49,431 --> 00:46:51,350 ‎Anh sợ nó có màu bạc cá hố hay sao? 850 00:47:21,922 --> 00:47:23,215 ‎Jun Wan à, cậu định... 851 00:47:24,091 --> 00:47:25,217 ‎Lạy Chúa trên cao. 852 00:47:25,801 --> 00:47:27,094 ‎Đừng nói gì cả. 853 00:47:27,177 --> 00:47:28,178 ‎Được rồi. 854 00:47:31,431 --> 00:47:33,517 ‎Không ăn trưa à? Tôi đói rồi. 855 00:47:33,725 --> 00:47:35,018 ‎Ăn cá hố kho nhé? 856 00:47:35,394 --> 00:47:39,189 ‎Thú thật là tôi đột nhiên thèm ăn cá hố. 857 00:47:39,273 --> 00:47:41,358 ‎Tôi phải ra ngoài. Có cuộc hẹn. 858 00:47:41,775 --> 00:47:42,943 ‎Cậu định ăn gì? 859 00:47:43,151 --> 00:47:44,278 ‎Bít tết. 860 00:47:44,361 --> 00:47:46,196 ‎Trời ạ, tôi lại không thích bít tết. 861 00:47:51,702 --> 00:47:54,871 ‎Hay mình cũng ra ngoài ăn nhỉ? ‎Cũng lâu lắm rồi. 862 00:47:58,709 --> 00:48:00,085 ‎Tôi là Ahn Jeong Won đây. 863 00:48:01,044 --> 00:48:02,754 ‎Vâng, đến ngay đây. 864 00:48:03,255 --> 00:48:04,548 ‎Trời ạ. 865 00:48:04,798 --> 00:48:07,009 ‎Chi Hong à, ‎cậu xử lý nốt phần còn lại nhé. 866 00:48:07,092 --> 00:48:08,051 ‎Vâng. 867 00:48:16,226 --> 00:48:18,228 ‎Phải cắm ống thoát dịch vào trước chứ. 868 00:48:18,562 --> 00:48:19,521 ‎Vâng. 869 00:48:24,109 --> 00:48:25,944 ‎Cứ định ngắt nghỉ như vậy à? 870 00:48:26,570 --> 00:48:28,530 ‎Phải điều chỉnh lực. Nhẹ tay thôi. 871 00:48:30,032 --> 00:48:31,116 ‎Vâng. Tôi xin lỗi. 872 00:48:32,367 --> 00:48:33,744 ‎Tôi sẽ không nói nữa. 873 00:48:33,827 --> 00:48:35,370 ‎Tập trung đi. Xin lỗi. 874 00:48:35,746 --> 00:48:36,747 ‎Không đâu ạ. 875 00:48:38,582 --> 00:48:39,750 ‎Anh Yuk Hui Gwan. 876 00:48:40,000 --> 00:48:42,127 ‎- Chúc mừng anh được xuất viện. ‎- Cảm ơn cô. 877 00:48:42,210 --> 00:48:44,254 ‎Vết phẫu thuật đã được khử trùng 878 00:48:44,338 --> 00:48:45,839 ‎và quấn bằng băng chống thấm 879 00:48:45,922 --> 00:48:47,591 ‎nên có thể tắm rửa bình thường. 880 00:48:47,674 --> 00:48:51,428 ‎Anh có thể ăn uống như bình thường ‎nhưng đừng ăn quá no. 881 00:48:51,511 --> 00:48:53,472 ‎Mẹ ơi, làm nó biến hình đi. 882 00:48:53,555 --> 00:48:55,682 ‎Đợi mẹ chút, Won Jun. Một phút thôi. 883 00:48:56,266 --> 00:48:57,976 ‎Lịch tái khám là tuần sau. 884 00:48:58,060 --> 00:48:59,978 ‎Khi đó sẽ có kết quả sinh thiết. 885 00:49:00,062 --> 00:49:02,814 ‎Nếu cần giấy chẩn đoán ‎để tính bảo hiểm, cứ nói với tôi. 886 00:49:02,898 --> 00:49:04,191 ‎- Vâng, cảm ơn. ‎- Cảm ơn cô. 887 00:49:04,691 --> 00:49:08,028 ‎Mau biến nó thành người máy đi mẹ. 888 00:49:09,112 --> 00:49:12,074 ‎Không biết giáo sư Lee Ik Jun hôm nay ‎có bận làm hội chẩn không? 889 00:49:12,157 --> 00:49:14,326 ‎Tôi vẫn chưa được cảm ơn anh ấy 890 00:49:14,409 --> 00:49:15,619 ‎vì đã phẫu thuật cho tôi. 891 00:49:15,702 --> 00:49:17,537 ‎Won Jun à! 892 00:49:18,121 --> 00:49:20,290 ‎- Chào giáo sư. ‎- Vâng, xin chào. 893 00:49:20,374 --> 00:49:21,917 ‎Đưa đây, chú làm cho cháu. 894 00:49:22,292 --> 00:49:23,794 ‎Ôi trời. 895 00:49:23,919 --> 00:49:27,506 ‎Anh Yuk Hui Gwan không có ống truyền dịch ‎thì chả ai biết là bệnh nhân. 896 00:49:27,589 --> 00:49:28,632 ‎Anh đúng là mỹ nam. 897 00:49:28,715 --> 00:49:29,758 ‎Ngại quá đi mất. 898 00:49:29,841 --> 00:49:31,843 ‎Giáo sư nhớ cả tên chồng tôi ạ? 899 00:49:31,927 --> 00:49:33,387 ‎Bệnh nhân của anh chắc đông lắm. 900 00:49:33,470 --> 00:49:35,639 ‎Vợ tôi cũng họ Yuk. 901 00:49:35,722 --> 00:49:37,724 ‎Trừ vợ tôi ra thì anh là người đầu tiên... 902 00:49:37,974 --> 00:49:41,853 ‎À không. ‎Bố vợ, anh chị em vợ, cháu gái vợ... 903 00:49:41,937 --> 00:49:43,772 ‎Ôi, cũng nhiều quá nhỉ. 904 00:49:44,398 --> 00:49:45,649 ‎Hôm nay xuất viện nhỉ? 905 00:49:45,732 --> 00:49:47,651 ‎Vâng. Ngày mai là Tết Thiếu nhi. 906 00:49:47,734 --> 00:49:49,236 ‎Thật may vì có thể về nhà. 907 00:49:49,820 --> 00:49:50,779 ‎Đúng vậy đấy. 908 00:49:50,862 --> 00:49:52,280 ‎Không thể đi xa được, 909 00:49:52,364 --> 00:49:55,117 ‎nên gia đình tôi định sẽ ăn ‎ở nhà hàng Trung Quốc trước nhà. 910 00:49:55,200 --> 00:49:56,702 ‎Won Jun thích mì tương đen lắn. 911 00:49:56,785 --> 00:49:59,538 ‎Con tôi cũng vậy. ‎Đứa nào mà chả thích ăn mì tương đen. 912 00:50:00,080 --> 00:50:02,124 ‎Mổ nội soi cắt bỏ túi mật đơn giản 913 00:50:02,207 --> 00:50:04,334 ‎nên không cần lo ‎biến chứng sau phẫu thuật. 914 00:50:04,418 --> 00:50:06,044 ‎Đừng làm gì quá sức, 915 00:50:06,128 --> 00:50:08,088 ‎nhưng hãy cố gắng ‎tập thể dục thường xuyên. 916 00:50:08,171 --> 00:50:09,965 ‎Vận động có ích mà, được chứ? 917 00:50:10,465 --> 00:50:12,718 ‎Xong rồi này. Của cháu đây. 918 00:50:12,801 --> 00:50:15,178 ‎Tuyệt quá! Chú là thứ gì vậy? 919 00:50:15,262 --> 00:50:16,430 ‎Won Jun à. 920 00:50:16,513 --> 00:50:18,014 ‎Còn là thứ gì nữa, cậu nhóc này? 921 00:50:18,515 --> 00:50:20,976 ‎Là người chữa cơn đau bụng cho bố cháu. 922 00:50:21,643 --> 00:50:23,687 ‎Xuất viện nhé. Hẹn gặp ở buổi tái khám. 923 00:50:23,770 --> 00:50:25,147 ‎- Cảm ơn ạ. ‎- Cảm ơn ạ. 924 00:50:25,230 --> 00:50:26,857 ‎Won Jun à, chào chú đi. 925 00:50:27,357 --> 00:50:29,234 ‎- Cảm ơn giáo sư nhiều ạ! ‎- Vâng! 926 00:50:29,317 --> 00:50:31,737 ‎Trời ơi. Nhìn kìa. 927 00:50:31,820 --> 00:50:33,196 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 928 00:50:36,658 --> 00:50:37,617 ‎Chào giáo sư. 929 00:50:39,327 --> 00:50:40,620 ‎Lại bị Chae Song Hwa quở à? 930 00:50:40,704 --> 00:50:42,372 ‎- Vâng. ‎- Không phải ạ. 931 00:50:42,873 --> 00:50:44,124 ‎Thì ra nạn nhân là cậu. 932 00:50:44,207 --> 00:50:46,418 ‎Không, là bác sĩ Ahn Chi Hong. 933 00:50:46,501 --> 00:50:47,627 ‎Cậu ấy bảo không mà. 934 00:50:48,170 --> 00:50:50,589 ‎Cậu ấy xuất thân là quân nhân ‎nên có tinh thần thép. 935 00:50:51,214 --> 00:50:54,426 ‎Tôi không thể trả lời chính xác câu hỏi ‎nên mới bị như vậy. 936 00:50:54,551 --> 00:50:56,052 ‎Nghĩ lại vẫn thấy hổ thẹn. 937 00:50:56,136 --> 00:50:58,680 ‎Bác sĩ Ahn Chi Hong ‎tốt nghiệp học viện quân sự à? 938 00:50:58,764 --> 00:51:01,433 ‎- Vâng. ‎- Tôi có người quen ở... 939 00:51:01,516 --> 00:51:02,768 ‎Alô? 940 00:51:03,351 --> 00:51:04,895 ‎Ừ, ở đâu thế? 941 00:51:05,312 --> 00:51:07,564 ‎Ừ, đến đó ngay. Được rồi. 942 00:51:10,942 --> 00:51:11,943 ‎Vâng, giáo sư. 943 00:51:12,611 --> 00:51:13,612 ‎Vâng. 944 00:51:14,279 --> 00:51:15,614 ‎Vâng, tôi biết rồi. 945 00:51:16,490 --> 00:51:18,366 ‎Người hôm qua cấp cứu ‎do tai nạn giao thông ấy. 946 00:51:18,450 --> 00:51:19,618 ‎- Vâng. ‎- Chưa phẫu thuật 947 00:51:19,701 --> 00:51:22,037 ‎vì chảy máu nhiều ‎và dấu hiệu sinh tồn thấp. 948 00:51:22,120 --> 00:51:23,455 ‎Giáo sư Chae Song Hwa nói 949 00:51:23,538 --> 00:51:25,415 ‎- sẽ tiến hành phẫu thuật đêm nay. ‎- À. 950 00:51:25,499 --> 00:51:27,751 ‎- Bảo chúng ta lát nữa vào họp. ‎- Vậy tốt quá. 951 00:51:28,210 --> 00:51:30,670 ‎- Thật sao? Cậu thích à? ‎- Vâng. 952 00:51:30,754 --> 00:51:32,464 ‎Vừa nãy bị chém cho nhừ tử thế mà. 953 00:51:32,631 --> 00:51:35,050 ‎Đâu có chém gì. Chỉ là hỏi đáp thôi. 954 00:51:35,509 --> 00:51:37,260 ‎Tôi cũng muốn thử sức với ca đó. 955 00:51:37,344 --> 00:51:38,595 ‎Tôi mong được giao nhiệm vụ 956 00:51:38,678 --> 00:51:40,764 ‎hỗ trợ phẫu thuật cho giáo sư Chae. 957 00:51:40,889 --> 00:51:42,224 ‎Thế thì tốt quá rồi. 958 00:51:42,557 --> 00:51:44,518 ‎- Bác sĩ Ahn Chi Hong. ‎- Dạ? 959 00:51:44,601 --> 00:51:46,853 ‎Cậu chụp CT não ‎xem có bình thường không nhé? 960 00:51:48,730 --> 00:51:50,482 ‎Được, nếu có giảm giá cho nhân viên. 961 00:52:09,709 --> 00:52:11,461 ‎Được đấy. Cứ làm như thế đi. 962 00:52:13,713 --> 00:52:15,006 ‎Mọi người chợp mắt đi, 963 00:52:15,090 --> 00:52:16,383 ‎tối gặp lại. 964 00:52:16,466 --> 00:52:17,467 ‎Vâng. 965 00:52:20,595 --> 00:52:23,306 ‎Dù sao cô ấy cũng sẽ là người tiến hành. 966 00:52:23,807 --> 00:52:24,975 ‎Chuyện đó đâu quan trọng. 967 00:52:25,100 --> 00:52:27,227 ‎Chúng ta biết hay không biết ‎mới quan trọng. 968 00:52:33,441 --> 00:52:34,401 ‎Hoa hồng kìa. 969 00:52:35,110 --> 00:52:36,611 ‎Đã đến mùa hoa hồng rồi à? 970 00:52:38,029 --> 00:52:40,156 ‎Bác sĩ Yong Seok Min tinh mắt quá nhỉ. 971 00:52:40,240 --> 00:52:41,700 ‎Nhà tôi bán hoa mà. 972 00:52:41,783 --> 00:52:43,660 ‎Không bán thì cũng biết đó là hoa hồng. 973 00:52:43,743 --> 00:52:44,911 ‎Không hẳn đâu. Thời nay, 974 00:52:44,995 --> 00:52:47,747 ‎có nhiều người không biết ‎tên hoa và cây cối lắm. 975 00:52:53,962 --> 00:52:55,630 ‎Đó là hoa giả sao? 976 00:53:03,638 --> 00:53:06,016 ‎Nhìn thế nào cũng thấy sai. 977 00:53:09,978 --> 00:53:13,148 ‎Giờ mới nhớ ra ‎lâu lắm rồi tôi chưa thấy hoa thật. 978 00:53:13,815 --> 00:53:16,359 ‎Giáo sư, cuối tuần này ‎cô cũng đi cắm trại chứ? 979 00:53:16,443 --> 00:53:17,485 ‎Ừ. Sao? 980 00:53:17,569 --> 00:53:18,945 ‎Chúng tôi đi với nhé? 981 00:53:19,070 --> 00:53:21,406 ‎Đại úy Ahn cũng đi chứ? ‎Tuần này anh đâu có ca. 982 00:53:22,073 --> 00:53:23,450 ‎Tôi cũng được đi sao? 983 00:53:23,533 --> 00:53:26,536 ‎Cũng được thôi. ‎Nhưng mọi người muốn đi thật sao? 984 00:53:26,620 --> 00:53:27,704 ‎Vâng ạ. 985 00:53:27,954 --> 00:53:30,415 ‎Dù giáo sư hay gây áp lực, 986 00:53:30,999 --> 00:53:32,375 ‎nhưng bọn tôi không phiền đâu. 987 00:53:32,667 --> 00:53:35,545 ‎Trời đất. Yong Seok Min, cậu đúng thật là. 988 00:53:36,338 --> 00:53:37,589 ‎Không thể ghét nổi. 989 00:53:37,672 --> 00:53:39,007 ‎Tôi cũng có lúc bực cậu lắm, 990 00:53:39,090 --> 00:53:40,675 ‎nhưng tôi không phiền đâu. 991 00:53:42,385 --> 00:53:44,846 ‎Vậy cùng đi nhé. Ở đó sẽ có hoa hồng thật, 992 00:53:44,930 --> 00:53:46,556 ‎bươm bướm cũng thật. 993 00:53:46,640 --> 00:53:47,474 ‎Tôi đi đây. 994 00:53:54,064 --> 00:53:55,065 ‎Em gọi gì thế? 995 00:53:55,440 --> 00:53:56,775 ‎Cà phê ở đây ngon lắm. 996 00:53:57,275 --> 00:53:58,276 ‎Ăn bánh nhé? 997 00:53:59,486 --> 00:54:01,279 ‎Có nơi nào yên tĩnh hơn không? 998 00:54:02,447 --> 00:54:04,991 ‎- Hả? ‎- Em có chuyện muốn nói với anh. 999 00:54:09,204 --> 00:54:11,414 ‎BỆNH VIỆN YULJE 1000 00:54:11,498 --> 00:54:13,667 ‎PHÒNG CHĂM SÓC TÍCH CỰC 1001 00:54:15,460 --> 00:54:16,544 ‎Ho Jun à. 1002 00:54:17,087 --> 00:54:18,880 ‎Con cũng đi thay quần áo đi. 1003 00:54:18,964 --> 00:54:21,883 ‎Mẹ mang áo phông và quần đến cho con đây. 1004 00:54:21,967 --> 00:54:23,593 ‎Sắp đến thời gian thăm bệnh rồi. 1005 00:54:23,677 --> 00:54:25,261 ‎Gặp bố xong rồi con sẽ thay. 1006 00:54:25,345 --> 00:54:28,807 ‎Ôi trời, vẫn còn 30 phút nữa cơ mà. 1007 00:54:29,891 --> 00:54:32,727 ‎Đằng kia có ghế kìa. ‎Mẹ con mình ra đó ngồi đi. 1008 00:54:32,811 --> 00:54:34,020 ‎Vâng. 1009 00:54:35,271 --> 00:54:36,648 ‎Chắc chị ấy điên rồi. 1010 00:54:38,483 --> 00:54:42,070 ‎Không tin được mà. ‎Không đi nghỉ tuần trăng mật sao? 1011 00:54:42,278 --> 00:54:44,364 ‎Chị ơi, ở đây! 1012 00:54:49,202 --> 00:54:50,745 ‎Sao chị phải thế chứ? 1013 00:54:50,954 --> 00:54:52,288 ‎Mọi thứ vẫn ổn mà. 1014 00:54:56,418 --> 00:54:58,211 ‎Chị Jin Hui chụp ảnh đẹp thật. 1015 00:54:58,294 --> 00:54:59,963 ‎Không đâu, nhờ máy chị chụp đẹp. 1016 00:55:00,547 --> 00:55:02,173 ‎Sau này phải tải về thì lại phiền, 1017 00:55:02,257 --> 00:55:04,050 ‎nên bảo chụp luôn bằng điện thoại. 1018 00:55:04,676 --> 00:55:07,721 ‎Ơ, chú út cũng đến kìa. 1019 00:55:07,804 --> 00:55:10,348 ‎Còn bảo là sẽ không đến được. 1020 00:55:10,432 --> 00:55:12,892 ‎Ơ, còn đây là ai vậy? 1021 00:55:14,019 --> 00:55:16,813 ‎Không phải là bác sĩ ‎đã phẫu thuật cho bố sao? 1022 00:55:16,896 --> 00:55:18,773 ‎Chị à, hôm nay bác sĩ có đến sao? 1023 00:55:18,857 --> 00:55:20,066 ‎Ừ. 1024 00:55:20,150 --> 00:55:21,484 ‎Bao giờ? 1025 00:55:21,651 --> 00:55:24,487 ‎Bác sĩ là người đầu tiên ‎đến phòng cô dâu chào hỏi đấy. 1026 00:55:24,571 --> 00:55:26,740 ‎Nhưng sao vẻ mặt con lại thế? 1027 00:55:26,823 --> 00:55:29,492 ‎Đến ảnh cũng chẳng thèm chụp. ‎Ăn xong là đi luôn. 1028 00:55:29,576 --> 00:55:31,453 ‎Thôi đi. Có đến là may rồi. 1029 00:55:31,536 --> 00:55:33,288 ‎Hỏi có gì ăn, chị nói canh sườn bò. 1030 00:55:33,371 --> 00:55:36,332 ‎Thế là anh ta hồ hởi ‎chạy một mạch tới chỗ ăn. 1031 00:55:36,416 --> 00:55:38,334 ‎Rõ ràng không đến dự hôn lễ mà đến ăn tối. 1032 00:55:38,418 --> 00:55:40,587 ‎Thôi mà. Canh sườn bò có đáng là gì đâu. 1033 00:55:40,670 --> 00:55:43,715 ‎Mẹ sẵn lòng mời cậu ấy đi ăn tiệc bít tết. 1034 00:55:44,215 --> 00:55:46,342 ‎Mẹ có mời người ta cũng không đi. 1035 00:55:46,426 --> 00:55:48,136 ‎Bác sĩ không thể nhận mấy thứ đó. 1036 00:55:48,219 --> 00:55:50,180 ‎Bình thường con không thấy thế đâu, 1037 00:55:50,346 --> 00:55:51,848 ‎nhưng đúng là thu hút chết người. 1038 00:55:51,931 --> 00:55:54,726 ‎Cho thăm bệnh rồi này. Vào trong đi. 1039 00:55:54,809 --> 00:55:56,853 ‎Vâng, cảm ơn cô. 1040 00:55:56,936 --> 00:55:58,188 ‎Cảm ơn ạ. 1041 00:56:01,274 --> 00:56:03,193 ‎Đừng khóc nữa chị. 1042 00:56:03,777 --> 00:56:05,487 ‎Chị định khóc trước mặt bố à? 1043 00:56:08,239 --> 00:56:09,657 ‎Đừng khóc nữa mà. 1044 00:56:09,741 --> 00:56:11,910 ‎Sao chị lại khóc? ‎Ca phẫu thuật thành công mà. 1045 00:56:12,494 --> 00:56:14,079 ‎Sẽ làm bố đau lòng đấy. 1046 00:56:16,748 --> 00:56:17,665 ‎Đừng khóc nữa. 1047 00:56:18,249 --> 00:56:20,543 ‎Chị khóc sẽ làm bố đau lòng hơn, biết chứ? 1048 00:56:20,627 --> 00:56:21,836 ‎Chị biết rồi. 1049 00:56:25,215 --> 00:56:26,049 ‎Cười lên đi. 1050 00:56:30,428 --> 00:56:31,513 ‎Tươi lên. 1051 00:56:37,519 --> 00:56:38,520 ‎Không về à? 1052 00:56:39,020 --> 00:56:40,772 ‎Ừ. Mai tôi phải điều trị ngoại trú 1053 00:56:40,855 --> 00:56:44,067 ‎- rồi phẫu thuật, nhiều việc lắm. ‎- Vậy đổi lịch phẫu thuật đi. 1054 00:56:44,150 --> 00:56:46,027 ‎Có thể đổi được sao? 1055 00:56:46,111 --> 00:56:47,570 ‎Mấy bệnh nhân ngoại trú? 1056 00:56:47,654 --> 00:56:48,655 ‎Hai mươi. 1057 00:56:48,738 --> 00:56:50,281 ‎Phải xem trước nhiều bệnh án lắm. 1058 00:56:50,949 --> 00:56:52,200 ‎Sao cậu vẫn chưa về? 1059 00:56:52,492 --> 00:56:54,035 ‎Ai hôm nay cũng phẫu thuật vất vả 1060 00:56:54,119 --> 00:56:55,578 ‎nên tôi muốn ghé qua thăm. 1061 00:56:55,662 --> 00:56:58,414 ‎- Cậu đến chỗ Ik Jun xem thử đi. ‎- Sao? 1062 00:56:58,498 --> 00:57:00,875 ‎Hình như có chuyện, ‎nhưng cậu ta không nói. 1063 00:57:00,959 --> 00:57:03,002 ‎- Thế à? ‎- Hình như là chuyện gia đình 1064 00:57:03,086 --> 00:57:04,963 ‎nên tôi cũng không dám hỏi kỹ. 1065 00:57:05,547 --> 00:57:07,423 ‎Chẳng giống cậu ta chút nào. 1066 00:57:07,507 --> 00:57:10,009 ‎Chắc sẽ giải quyết ổn thỏa thôi. 1067 00:57:10,093 --> 00:57:11,010 ‎Tôi đi đây. 1068 00:57:19,561 --> 00:57:21,229 ‎Em vừa mới nói gì vậy? 1069 00:57:21,896 --> 00:57:23,565 ‎Chúng ta hãy ly hôn đi. 1070 00:57:25,400 --> 00:57:28,194 ‎Bây giờ chúng ta ‎có đang sống như vợ chồng đâu. 1071 00:57:28,695 --> 00:57:30,363 ‎Cứ làm bạn như trước thì hơn. 1072 00:57:32,699 --> 00:57:34,742 ‎Vì em muốn ‎nên chúng ta mới sống thế này mà. 1073 00:57:36,161 --> 00:57:37,954 ‎Anh bảo em cứ thuyên chuyển, 1074 00:57:38,663 --> 00:57:40,790 ‎anh sẽ xin nghỉ việc và theo em sang Đức 1075 00:57:40,874 --> 00:57:41,958 ‎nhưng em không chịu. 1076 00:57:42,041 --> 00:57:43,543 ‎Em bảo anh cứ làm việc ở đây, 1077 00:57:43,626 --> 00:57:45,753 ‎bảo anh nuôi U Ju ở Hàn Quốc sẽ tốt hơn. 1078 00:57:45,837 --> 00:57:48,339 ‎Thế nên bây giờ mới sống thế này. ‎Chúng ta... 1079 00:57:51,009 --> 00:57:52,343 ‎Chúc ta đã ly thân rồi sao? 1080 00:57:52,427 --> 00:57:53,887 ‎Đâu phải như thế. 1081 00:57:55,138 --> 00:57:56,973 ‎Em có sự nghiệp cũng tốt. 1082 00:57:58,349 --> 00:58:01,102 ‎Anh có thể chăm sóc tốt cho U Ju. 1083 00:58:01,686 --> 00:58:03,646 ‎Đúng là lâu lắm rồi em mới quay lại, 1084 00:58:04,397 --> 00:58:07,650 ‎nhưng cũng là vì ‎chúng ta đã thỏa thuận rồi. 1085 00:58:07,734 --> 00:58:08,943 ‎Sao tự nhiên em lại... 1086 00:58:10,361 --> 00:58:11,321 ‎Là sao? 1087 00:58:13,239 --> 00:58:14,824 ‎Lý do thật sự là gì vậy? 1088 00:58:14,908 --> 00:58:16,993 ‎Không có lý do thật sự nào hết. 1089 00:58:17,994 --> 00:58:22,165 ‎Chỉ là đột nhiên em nhận ra ‎hôn nhân được duy trì thế này 1090 00:58:22,290 --> 00:58:24,375 ‎chẳng có ý nghĩa gì hết. 1091 00:58:27,795 --> 00:58:28,922 ‎Anh đang nghi ngờ em à? 1092 00:58:29,547 --> 00:58:30,381 ‎Đâu có. 1093 00:58:32,175 --> 00:58:34,177 ‎Mai em sẽ ăn trưa cùng U Ju. 1094 00:58:34,260 --> 00:58:35,637 ‎Chỉ hai bọn em thôi. 1095 00:58:35,720 --> 00:58:37,180 ‎Mai là ngày đặc biệt mà. 1096 00:58:38,014 --> 00:58:39,349 ‎Anh cứ làm việc ở bệnh viện. 1097 00:58:39,432 --> 00:58:41,267 ‎Mai em sẽ ở bên U Ju. 1098 00:58:42,852 --> 00:58:46,022 ‎Với lại, những lời em nói vừa nãy, 1099 00:58:47,273 --> 00:58:50,318 ‎mong anh có thể cân nhắc thật nghiêm túc. 1100 00:59:13,716 --> 00:59:16,386 ‎Bác sĩ Ahn Chi Hong, ‎uống cà phê với tôi nhé? 1101 00:59:16,678 --> 00:59:17,679 ‎Vâng. 1102 00:59:20,139 --> 00:59:22,767 ‎Hôm nay tôi đã hỏi cậu mấy câu nhỉ? 1103 00:59:26,271 --> 00:59:27,313 ‎Tôi không nhớ rõ nữa. 1104 00:59:28,106 --> 00:59:30,191 ‎Nhiều lắm. Tôi đã hỏi rất nhiều. 1105 00:59:30,942 --> 00:59:31,776 ‎Xin lỗi nhé. 1106 00:59:31,859 --> 00:59:33,403 ‎Không có gì đâu ạ. 1107 00:59:33,486 --> 00:59:37,407 ‎Chi Hong à, ‎một tuần tôi phẫu thuật khoảng mấy ca? 1108 00:59:39,242 --> 00:59:40,785 ‎Ôi, tôi lại hỏi cậu nữa. 1109 00:59:41,494 --> 00:59:43,288 ‎Thành bệnh thật rồi, đúng không? 1110 00:59:43,496 --> 00:59:45,039 ‎Xin lỗi nhé. 1111 00:59:45,123 --> 00:59:47,667 ‎Trung bình một tuần, ‎giáo sư làm khoảng năm ca thì phải. 1112 00:59:48,251 --> 00:59:49,711 ‎Vậy thì một năm 1113 00:59:50,378 --> 00:59:53,381 ‎tính ra cũng khoảng 250 ca phẫu thuật. 1114 00:59:53,715 --> 00:59:54,841 ‎Vâng. 1115 00:59:55,592 --> 00:59:57,051 ‎Tôi muốn cậu căng thẳng. 1116 01:00:00,054 --> 01:00:02,265 ‎Khi phẫu thuật, ‎khi nói chuyện với bệnh nhân, 1117 01:00:02,849 --> 01:00:05,268 ‎cả cậu, cả Seok Min, 1118 01:00:05,560 --> 01:00:08,187 ‎lúc nào cũng phải tỉnh táo. ‎Nên tôi mới như thế. 1119 01:00:10,231 --> 01:00:11,274 ‎Vâng ạ. 1120 01:00:12,483 --> 01:00:14,319 ‎Công việc này tuy rất mệt mỏi, 1121 01:00:14,402 --> 01:00:15,653 ‎nhưng cậu sẽ sớm quen thôi. 1122 01:00:16,738 --> 01:00:21,701 ‎Vấn đề chính là ‎đừng thấy thoải mái quá với nó. 1123 01:00:22,076 --> 01:00:23,161 ‎Lý do đấy. 1124 01:00:25,288 --> 01:00:26,122 ‎Vâng. 1125 01:00:27,040 --> 01:00:29,751 ‎Tôi nói thế không phải vì ghét cậu, ‎nên đừng hiểu lầm. 1126 01:00:30,793 --> 01:00:32,754 ‎Và tuyệt đối đừng bỏ cuộc giữa chừng. 1127 01:00:33,338 --> 01:00:34,422 ‎Vâng. 1128 01:00:34,505 --> 01:00:36,549 ‎Hãy tin tưởng và đi theo tôi. 1129 01:00:37,592 --> 01:00:40,678 ‎- Rõ chưa, Đại úy Ahn? ‎- Rõ. 1130 01:00:44,974 --> 01:00:47,477 ‎PHÒNG CHĂM SÓC TÍCH CỰC KHOA NHI 1131 01:00:52,440 --> 01:00:54,359 ‎- Ừ. ‎- Giáo sư, Chan Hyeong tiến triển tốt. 1132 01:00:54,442 --> 01:00:55,902 ‎Tôi vừa kiểm tra xong. 1133 01:00:55,985 --> 01:00:58,905 ‎Vậy à? Tôi không cần xem lại nhỉ? ‎Chỉ số ABGA và PaO2 ổn chứ? 1134 01:00:58,988 --> 01:01:01,032 ‎Vâng. Đều ổn cả rồi, 1135 01:01:01,115 --> 01:01:03,117 ‎nên giáo sư mau về nhà đi. 1136 01:01:03,618 --> 01:01:04,577 ‎Tôi biết rồi. 1137 01:01:13,044 --> 01:01:15,630 ‎Bác sĩ Do Jae Hak ‎giải thích tình hình phẫu thuật rồi chứ? 1138 01:01:15,713 --> 01:01:18,383 ‎Thể trạng của Chan Hyeong đủ tốt ‎nên chúng tôi sẽ phẫu... 1139 01:01:20,343 --> 01:01:21,219 ‎À. 1140 01:01:22,261 --> 01:01:26,224 ‎Bác sĩ, Chan Hyeong nhà chúng tôi ‎trông cậy hết vào bác sĩ. 1141 01:01:27,350 --> 01:01:30,436 ‎Ôi trời, cô đã gắng gượng đến bây giờ. 1142 01:01:30,520 --> 01:01:33,272 ‎Bác sĩ nhất định phải cứu được ‎Chan Hyeong nhà tôi. 1143 01:01:34,440 --> 01:01:38,319 ‎Phải chi tôi có thể chịu đau cho nó. 1144 01:01:43,991 --> 01:01:45,743 ‎Đừng khóc. 1145 01:01:46,661 --> 01:01:48,955 ‎Đã gắng gượng rất tốt rồi mà. 1146 01:01:50,373 --> 01:01:52,542 ‎Tôi đã phải cố lắm mới chịu được. 1147 01:01:55,837 --> 01:02:00,758 ‎Mẹ tôi và cả mẹ chồng ‎đều xem chúng tôi là trẻ con. 1148 01:02:02,009 --> 01:02:04,679 ‎Người ngoài nhìn vào cũng nghĩ là con nít. 1149 01:02:05,263 --> 01:02:08,433 ‎Nên tôi phải cố gắng tỏ ra mình mạnh mẽ. 1150 01:02:09,016 --> 01:02:11,185 ‎Tôi muốn khóc lắm, nhưng nếu khóc 1151 01:02:11,644 --> 01:02:14,689 ‎thì các mẹ lại bảo ‎chúng tôi còn quá trẻ để làm bố mẹ. 1152 01:02:14,856 --> 01:02:16,983 ‎Nếu tôi khóc, họ sẽ bắt tôi về nhà, 1153 01:02:17,066 --> 01:02:19,819 ‎không cho tôi nhìn mặt Chan Hyeong nữa ‎thì phải làm sao? 1154 01:02:19,902 --> 01:02:23,156 ‎Do đó, tôi bắt buộc phải tỏ ra mạnh mẽ. 1155 01:02:24,073 --> 01:02:27,827 ‎Nhưng bây giờ tôi quá mệt mỏi rồi, ‎không thể chịu đựng thêm nữa. 1156 01:02:29,036 --> 01:02:33,458 ‎Bác sĩ có thể cứu được Chan Hyeong ‎nhà tôi đúng không? Phải không? 1157 01:02:34,208 --> 01:02:35,835 ‎Đây là ca tôi có nhiều kinh nghiệm. 1158 01:02:35,918 --> 01:02:37,587 ‎Bằng mọi giá, tôi sẽ cứu cháu bé. 1159 01:02:38,212 --> 01:02:41,215 ‎Nếu vậy thì phẫu thuật sẽ thành công chứ? 1160 01:02:45,553 --> 01:02:48,222 ‎Vâng, tôi sẽ cố gắng hết sức. 1161 01:02:49,223 --> 01:02:50,933 ‎Cảm ơn bác sĩ. 1162 01:02:54,854 --> 01:02:58,274 ‎Mà tại sao sáng nay ‎cô lại đột ngột về nhà vậy? 1163 01:02:59,901 --> 01:03:03,154 ‎À. Mẹ của Hui Dong... 1164 01:03:04,197 --> 01:03:05,656 ‎- là pháp sư. ‎- À. 1165 01:03:07,200 --> 01:03:11,120 ‎Bà ấy bảo lật ngược nắp chum ở nhà ‎và đổ đầy nước vào 1166 01:03:11,204 --> 01:03:13,664 ‎thì con tôi sẽ khỏi bệnh. Nên tôi mới... 1167 01:03:15,541 --> 01:03:19,128 ‎Tôi xin lỗi. Nghe nói ‎bác sĩ ghét mấy kiểu mê tín thế này lắm. 1168 01:03:19,212 --> 01:03:20,880 ‎Không sao đâu. Nếu làm như vậy 1169 01:03:20,963 --> 01:03:25,259 ‎có thể giúp tâm trạng cô thoải mái ‎hơn phần nào thì cứ làm. Không sao. 1170 01:03:27,178 --> 01:03:28,095 ‎Vậy thì... 1171 01:03:34,310 --> 01:03:35,269 ‎Nhận cái này thôi. 1172 01:03:39,941 --> 01:03:41,359 ‎Xin lỗi bác sĩ. 1173 01:03:43,986 --> 01:03:44,987 ‎Không sao đâu. 1174 01:03:53,913 --> 01:03:55,832 ‎Các cô, các chú ơi. 1175 01:03:56,332 --> 01:03:58,417 ‎Chan Hyeong đến rồi đây ạ. 1176 01:04:13,516 --> 01:04:15,309 ‎Lượng protein phản ứng C hơi tăng nhỉ? 1177 01:04:15,476 --> 01:04:17,103 ‎Kết quả xét nghiệm công thức máu 1178 01:04:17,186 --> 01:04:19,105 ‎và ảnh chụp X quang ngực sáng nay đều ổn. 1179 01:04:19,188 --> 01:04:20,398 ‎Ừ. 1180 01:04:23,442 --> 01:04:24,694 ‎Wakanda. 1181 01:04:26,612 --> 01:04:28,489 ‎Không biết à? ‎Chiến binh Báo Đen‎ ấy. 1182 01:04:32,410 --> 01:04:34,620 ‎Đừng có nói "‎forever‎". ‎Đứng nguyên tư thế đó. 1183 01:04:37,290 --> 01:04:38,541 ‎LEE CHAN HYEONG 1184 01:04:40,293 --> 01:04:41,544 ‎Bật máy bơm tim nhân tạo. 1185 01:04:41,752 --> 01:04:44,005 ‎Tôi sẽ bật máy bơm. Máy bơm, bật. 1186 01:04:49,927 --> 01:04:52,930 ‎THỜI GIAN GÂY MÊ, THỜI GIAN HIỆN TẠI, ‎THỜI GIAN PHẪU THUẬT 1187 01:04:58,728 --> 01:05:02,440 ‎PHÒNG PHẪU THUẬT 1188 01:05:21,834 --> 01:05:23,252 ‎Màu của dịch tiết ra ổn chứ? 1189 01:05:23,878 --> 01:05:24,921 ‎Chu vi bụng thì sao? 1190 01:05:26,422 --> 01:05:29,967 ‎Ừ. Có kết quả lượng nước tiểu ‎thải ra mỗi giờ thì gọi tôi. 1191 01:05:30,051 --> 01:05:30,968 ‎Ừ. 1192 01:05:31,427 --> 01:05:34,430 ‎Giáo sư, sao anh không nhận điện thoại? 1193 01:05:35,014 --> 01:05:37,308 ‎- Tôi bận nói chuyện điện thoại. ‎- Trời ơi. 1194 01:05:37,767 --> 01:05:41,896 ‎Liên lạc với anh mãi không được ‎nên tôi phải tới tận đây. Chuyện là... 1195 01:05:42,688 --> 01:05:44,065 ‎Là anh Yuk Hui Gwan. 1196 01:05:44,148 --> 01:05:45,608 ‎Anh Yuk Hui Gwan làm sao? 1197 01:05:45,691 --> 01:05:47,193 ‎Hôm qua xuất viện rồi mà. 1198 01:05:47,276 --> 01:05:49,695 ‎Họ mở bệnh án ra xem thì thấy 1199 01:05:49,779 --> 01:05:53,741 ‎người bị chết não đã hiến tặng nội tạng ‎chính là anh Yuk Hui Gwan. 1200 01:05:54,367 --> 01:05:55,326 ‎Nhập viện do tai nạn. 1201 01:05:55,409 --> 01:05:58,704 ‎Thang điểm hôn mê là năm, ‎khả năng cao là chết não. 1202 01:05:59,330 --> 01:06:00,957 ‎Gia đình đã chấp nhận hiến tạng, 1203 01:06:01,040 --> 01:06:03,084 ‎nên họ đã kiểm tra điện não đồ. 1204 01:06:03,167 --> 01:06:05,544 ‎Sắp có hội đồng thẩm định chết não. 1205 01:06:05,628 --> 01:06:09,590 ‎Ban đầu, tôi chỉ được báo ‎đây là nạn nhân tai nạn giao thông. 1206 01:06:10,508 --> 01:06:12,468 ‎Vì đây là bệnh nhân của giáo sư 1207 01:06:12,551 --> 01:06:14,762 ‎nên họ muốn anh biết càng sớm càng tốt. 1208 01:06:15,888 --> 01:06:18,015 ‎Người nhận tạng cũng ở bệnh viện chúng ta, 1209 01:06:18,099 --> 01:06:20,267 ‎nên cũng phải mau tiến hành ‎thu hoạch nội tạng. 1210 01:06:22,019 --> 01:06:25,272 ‎Ôi, đúng là không hay chút nào. 1211 01:06:29,944 --> 01:06:32,363 ‎Van ba lá quá nhỏ nên không nhìn thấy rõ. 1212 01:06:33,114 --> 01:06:35,658 ‎Không phải chỗ đó. ‎Kéo về phần đầu của bệnh nhân. 1213 01:06:36,158 --> 01:06:37,451 ‎Vâng. 1214 01:06:38,911 --> 01:06:41,539 ‎Kéo thêm nữa. Không thì ‎phải rạch thêm đường lớn hơn đấy. 1215 01:06:41,622 --> 01:06:43,124 ‎Vâng, tôi xin lỗi. 1216 01:06:45,793 --> 01:06:47,586 ‎Nhìn thấy màn hình không? 1217 01:06:47,670 --> 01:06:50,673 ‎Dòng đầu tiên, đường thẳng ấy. ‎Nhịp tim đang bằng không. 1218 01:06:50,756 --> 01:06:52,174 ‎Vậy là chết rồi còn gì. 1219 01:06:52,258 --> 01:06:53,342 ‎Không phải. 1220 01:06:53,426 --> 01:06:56,595 ‎Nó chỉ hiển thị nhịp tim hiện tại ‎của Chan Hyeong là không. 1221 01:06:56,679 --> 01:06:59,640 ‎Vì bây giờ ‎tim của Chan Hyeong đang không đập. 1222 01:06:59,724 --> 01:07:02,143 ‎Nếu tim cứ đập ‎thì không thể làm phẫu thuật được. 1223 01:07:02,226 --> 01:07:04,020 ‎Vì thế nên khi phẫu thuật lồng ngực, 1224 01:07:04,103 --> 01:07:06,814 ‎cứ 30 phút lại phải làm liệt tim một lần 1225 01:07:06,897 --> 01:07:08,149 ‎để khiến tim ngừng đập. 1226 01:07:08,232 --> 01:07:10,568 ‎Trong khoảng thời gian đó, cái máy kia 1227 01:07:10,651 --> 01:07:13,112 ‎sẽ được sử dụng thay thế ‎chức năng của tim và phổi. 1228 01:07:13,195 --> 01:07:15,031 ‎Như vậy trong thời gian phẫu thuật, 1229 01:07:15,114 --> 01:07:17,742 ‎nó sẽ cung cấp máu ‎cho toàn cơ thể thay tim. 1230 01:07:17,825 --> 01:07:19,410 ‎Nào, để chị tóm gọn lại. 1231 01:07:19,994 --> 01:07:23,289 ‎Làm liệt tim thật của Chan Hyeong, ‎sau đó bật máy bơm thay thế. 1232 01:07:23,372 --> 01:07:26,167 ‎Trong khoảng thời gian đó, ‎phải mau chóng chữa tim thật. 1233 01:07:26,250 --> 01:07:27,293 ‎Sau khi chữa xong, 1234 01:07:27,376 --> 01:07:30,212 ‎bỏ các ống liên kết với máy bơm thay thế. 1235 01:07:30,296 --> 01:07:32,798 ‎Chị nói cho em nghe để học thuộc chứ gì. 1236 01:07:32,882 --> 01:07:34,633 ‎Chị muốn nhớ hết các bước. 1237 01:07:34,717 --> 01:07:35,676 ‎Đúng rồi. 1238 01:07:36,177 --> 01:07:38,429 ‎- Hiểu hết chứ? ‎- Ừ, hiểu hết. 1239 01:07:48,105 --> 01:07:49,774 ‎PHÒNG ĐIỀU TRỊ 1240 01:07:49,857 --> 01:07:50,858 ‎Gwang Hyeon à. 1241 01:07:51,275 --> 01:07:53,527 ‎Bệnh nhân Yuk Hui Gwan chết não ‎do tai nạn giao thông ở đâu? 1242 01:07:53,611 --> 01:07:56,155 ‎À, anh ấy đã được kiểm tra ‎ở phòng chăm sóc tích cực. 1243 01:07:56,238 --> 01:07:58,449 ‎Chắc cũng sắp mở ‎hội đồng thẩm định chết não rồi. 1244 01:07:58,532 --> 01:08:01,118 ‎Là tai nạn giao thông ‎nhưng nội tạng vẫn còn tốt. 1245 01:08:01,202 --> 01:08:04,789 ‎Chắc bây giờ đang so thời gian ‎cho chuẩn với bệnh viện nhận tạng. 1246 01:08:06,373 --> 01:08:07,541 ‎Sao? Cậu biết người đó à? 1247 01:08:07,625 --> 01:08:09,001 ‎Là bệnh nhân của tôi. 1248 01:08:09,835 --> 01:08:11,712 ‎Mới chiều qua còn ra viện lành lặn. 1249 01:08:12,213 --> 01:08:14,131 ‎Ôi trời, phải làm sao đây? 1250 01:08:14,632 --> 01:08:17,093 ‎Đúng là quyết định khó khăn. 1251 01:08:18,177 --> 01:08:20,096 ‎Cậu đi tiễn anh ấy ra đi. 1252 01:08:20,763 --> 01:08:21,806 ‎Được rồi. 1253 01:08:22,389 --> 01:08:23,766 ‎Có thấy gia đình anh ấy không? 1254 01:08:23,849 --> 01:08:25,684 ‎Không, cái đó tôi không rõ. 1255 01:08:25,768 --> 01:08:26,977 ‎Tôi biết rồi. 1256 01:08:27,770 --> 01:08:28,896 ‎Vâng, dì ạ. 1257 01:08:29,396 --> 01:08:30,564 ‎Bây giờ tôi về nhé? 1258 01:08:30,648 --> 01:08:32,024 ‎Không cần đâu. 1259 01:08:32,108 --> 01:08:34,485 ‎Thuốc cấp cứu có hiệu quả tốt lắm. 1260 01:08:34,568 --> 01:08:36,487 ‎Giờ mọi thứ đều ổn thỏa rồi. 1261 01:08:36,570 --> 01:08:38,155 ‎- Thằng bé đang ngủ. ‎- Ôi trời. 1262 01:08:38,239 --> 01:08:40,533 ‎Cậu mà đến thì chỉ làm thằng bé thức dậy 1263 01:08:40,616 --> 01:08:42,159 ‎rồi lại lớn chuyện thêm. 1264 01:08:42,326 --> 01:08:46,705 ‎Tôi nghĩ phải cho cậu biết nên mới gọi điện. Không cần quá lo lắng. 1265 01:08:46,914 --> 01:08:49,583 ‎Mà sao mẹ U Ju lại có thể không biết 1266 01:08:49,667 --> 01:08:52,461 ‎cả chuyện thằng bé bị dị ứng đậu phộng nhỉ? 1267 01:08:52,545 --> 01:08:53,504 ‎Hết nói nổi. 1268 01:08:53,587 --> 01:08:55,131 ‎Dì biết đó là nhà hàng nào không? 1269 01:08:55,214 --> 01:08:56,674 ‎Tôi sẽ gọi điện tới đó xem. 1270 01:08:56,757 --> 01:08:59,552 ‎Phải biết được chính xác ‎thằng bé đã ăn những gì. 1271 01:08:59,802 --> 01:09:01,053 ‎Đợi tôi một chút. 1272 01:09:06,350 --> 01:09:07,351 ‎Vâng. 1273 01:09:11,438 --> 01:09:14,233 ‎- Vâng, cảm ơn dì. ‎- Mẹ ơi. 1274 01:09:14,650 --> 01:09:17,403 ‎Sao bố vẫn chưa đến? 1275 01:09:17,486 --> 01:09:19,530 ‎PHÒNG CHỜ CHO NGƯỜI GIÁM HỘ 1276 01:09:19,613 --> 01:09:23,325 ‎Bố đâu ạ? Bố đi đâu mất rồi? 1277 01:09:24,869 --> 01:09:26,912 ‎Mẹ à! 1278 01:09:29,415 --> 01:09:31,041 ‎Chú ơi! 1279 01:09:31,584 --> 01:09:34,128 ‎Chú mua cho cháu mì tương đen nhé? 1280 01:09:34,211 --> 01:09:36,672 ‎Nào, được rồi. ‎Chú sẽ mua cho cháu mì tương đen. 1281 01:10:01,488 --> 01:10:03,115 ‎THỜI GIAN GÂY MÊ 1282 01:10:05,117 --> 01:10:06,785 ‎Chúng tôi sẽ dừng thông khí. 1283 01:10:06,869 --> 01:10:08,162 ‎Dừng thông khí. 1284 01:10:09,747 --> 01:10:11,081 ‎Bác sĩ gây mê. 1285 01:10:11,165 --> 01:10:13,459 ‎Hướng đầu bệnh nhân xuống ‎và treo bóng thổi ngạt. 1286 01:10:14,126 --> 01:10:15,169 ‎Kết thúc rồi sao? 1287 01:10:15,336 --> 01:10:17,588 ‎Họ đã làm mọi thứ có thể rồi. 1288 01:10:17,671 --> 01:10:19,798 ‎Giờ vấn đề là khi tắt máy bơm, 1289 01:10:19,882 --> 01:10:22,259 ‎tim có đập được bình thường không. 1290 01:10:22,343 --> 01:10:23,594 ‎Nếu được thì sẽ thành công. 1291 01:10:23,677 --> 01:10:25,512 ‎Nhưng tim vẫn chưa đập. 1292 01:10:25,596 --> 01:10:26,805 ‎Chờ xem đi. 1293 01:10:27,806 --> 01:10:29,725 ‎Giờ là động mạch chủ. 1294 01:10:36,190 --> 01:10:38,484 ‎Này, đừng có xem cái đó. 1295 01:10:38,567 --> 01:10:41,195 ‎Phải xem cái kia kìa. ‎Chỉ số màu xanh lá ở trên cùng. 1296 01:10:41,654 --> 01:10:45,199 ‎Bây giờ nhịp tim đang bằng không. ‎Nhất định phải tăng giá trị của nó lên. 1297 01:10:49,703 --> 01:10:50,871 ‎Lên rồi kìa. 1298 01:10:50,955 --> 01:10:52,081 ‎Ừ. 1299 01:11:20,234 --> 01:11:22,361 ‎- Mọi người vất vả rồi. ‎- Giáo sư vất vả rồi. 1300 01:11:22,444 --> 01:11:23,696 ‎Tôi sẽ xử lý nốt. 1301 01:11:23,779 --> 01:11:24,947 ‎Tất nhiên rồi. 1302 01:11:30,035 --> 01:11:31,704 ‎Hai đứa mặc quần áo vào đi. 1303 01:11:40,129 --> 01:11:41,505 ‎Nghe thấy tiếng tim đập chứ? 1304 01:11:42,256 --> 01:11:43,090 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 1305 01:11:43,173 --> 01:11:45,092 ‎Học trường y thì phải khá hơn chứ. 1306 01:11:45,175 --> 01:11:47,177 ‎Đó chỉ là tiếng tim đập của mấy đứa thôi. 1307 01:11:49,096 --> 01:11:50,431 ‎- À. ‎- À. 1308 01:11:50,931 --> 01:11:53,851 ‎Mỗi đứa chạm một lần thôi. ‎Nhẹ nhàng và thận trọng. 1309 01:11:54,685 --> 01:11:57,479 ‎Hãy cảm ơn Chan Hyeong ‎vì đã mạnh mẽ sống tiếp. 1310 01:11:59,064 --> 01:12:00,065 ‎Vâng ạ. 1311 01:12:09,450 --> 01:12:10,701 ‎Sao thế? 1312 01:12:13,620 --> 01:12:14,788 ‎Mạnh lắm. 1313 01:12:16,915 --> 01:12:19,126 ‎Giáo sư ơi, tim đập rất mạnh. 1314 01:12:31,972 --> 01:12:34,266 ‎NĂM 2003 1315 01:12:47,112 --> 01:12:48,614 ‎Đập mạnh lắm đúng không? 1316 01:12:50,741 --> 01:12:52,076 ‎Không đùa được nhỉ? 1317 01:12:54,870 --> 01:12:56,789 ‎Không ngờ quả tim nhỏ như quả mận 1318 01:12:58,582 --> 01:13:01,460 ‎lại có thể đập mạnh mẽ đến như vậy. 1319 01:13:02,002 --> 01:13:04,088 ‎Quả tim đứa bé đã ngừng đập 1320 01:13:04,588 --> 01:13:07,424 ‎đã được giáo sư cứu sống rồi. 1321 01:13:11,303 --> 01:13:12,346 ‎Giáo sư. 1322 01:13:16,475 --> 01:13:18,352 ‎Em muốn vào khoa lồng ngực. 1323 01:13:21,021 --> 01:13:24,733 ‎Giáo sư, em muốn vào khoa lồng ngực. 1324 01:13:24,817 --> 01:13:26,026 ‎Em cũng vậy. 1325 01:13:27,111 --> 01:13:29,446 ‎Em muốn được đóng góp cho khoa lồng ngực. 1326 01:13:32,074 --> 01:13:34,535 ‎Được thôi. Lựa chọn đúng đắn đấy. 1327 01:13:34,660 --> 01:13:35,702 ‎Hai đứa vất vả rồi. 1328 01:13:35,786 --> 01:13:37,371 ‎Mọi người vất vả rồi. 1329 01:13:45,254 --> 01:13:47,631 ‎Đưa biên bản để ký ‎trước khi hai đứa nó đổi ý. 1330 01:13:51,510 --> 01:13:53,971 ‎Người giám hộ của bé Kim Chan Hyeong. 1331 01:13:54,054 --> 01:13:56,348 ‎Mời đến phòng phẫu thuật. 1332 01:14:02,146 --> 01:14:03,981 ‎- Giám hộ của bé Kim Chan Hyeong? ‎- Vâng. 1333 01:14:04,064 --> 01:14:05,482 ‎- Vào đây đi ạ. ‎- Vâng. 1334 01:14:16,034 --> 01:14:19,455 ‎Bác sĩ, ca phẫu thuật của Chan Hyeong ‎nhà chúng tôi thành công chứ? 1335 01:14:27,087 --> 01:14:30,340 ‎Theo đúng dự kiến, ca phẫu thuật ‎của Chan Hyeong đã kết thúc suôn sẻ. 1336 01:14:31,049 --> 01:14:33,343 ‎Chúng tôi đã vá lỗ thông liên thất. 1337 01:14:33,427 --> 01:14:35,596 ‎Thân động mạch phổi ‎tốn nhiều thời gian phục hồi hơn 1338 01:14:35,679 --> 01:14:37,097 ‎vì chúng tôi muốn cứu van tim. 1339 01:14:37,181 --> 01:14:41,059 ‎Nhưng quá trình cũng suôn sẻ, ‎bây giờ bé đang được nghỉ ngơi. 1340 01:14:41,935 --> 01:14:44,438 ‎Phẫu thuật thành công ‎nên xin đừng quá lo lắng. 1341 01:14:44,938 --> 01:14:47,524 ‎Khoảng nửa tiếng nữa ‎sẽ đưa đến phòng chăm sóc tích cực. 1342 01:14:47,608 --> 01:14:48,567 ‎Khi đó gặp lại. 1343 01:14:51,570 --> 01:14:53,906 ‎Phẫu thuật đã thành công rồi, ‎mọi người đừng lo. 1344 01:14:54,656 --> 01:14:57,201 ‎- Ôi. ‎- Cảm ơn bác sĩ ạ! 1345 01:15:10,380 --> 01:15:11,256 ‎Alô? 1346 01:15:11,507 --> 01:15:12,549 ‎Vâng, chào anh. 1347 01:15:12,633 --> 01:15:15,511 ‎Hôm nay con trai tôi ‎đến ăn trưa ở nhà hàng 1348 01:15:15,594 --> 01:15:17,554 ‎nhưng lại bị nổi dị ứng. 1349 01:15:17,638 --> 01:15:19,389 ‎Dị ứng đậu phộng nên chắc đã ăn gì đó. 1350 01:15:19,473 --> 01:15:21,725 ‎Ôi, tôi xin lỗi. Bé nhà anh không sao chứ? 1351 01:15:21,808 --> 01:15:23,143 ‎Vâng, bây giờ thì không sao, 1352 01:15:23,310 --> 01:15:25,103 ‎nhưng tôi muốn biết rõ cháu đã ăn gì. 1353 01:15:25,187 --> 01:15:26,146 ‎Một bé trai năm tuổi. 1354 01:15:26,230 --> 01:15:27,940 ‎Hình như đi ăn cùng với mẹ. 1355 01:15:28,023 --> 01:15:29,066 ‎Tôi nhớ rồi. 1356 01:15:29,149 --> 01:15:31,151 ‎Là tôi nhận gọi món cho bàn đó. 1357 01:15:31,485 --> 01:15:32,569 ‎Đợi tôi một chút. 1358 01:15:32,903 --> 01:15:37,991 ‎Giám đốc ơi, chính anh đã bảo chúng tôi gói rau trộn lại để mang về ăn tối. 1359 01:15:38,075 --> 01:15:40,827 ‎Trong món đó có xốt đậu phộng. 1360 01:15:41,245 --> 01:15:42,621 ‎Là tôi yêu cầu gói... 1361 01:15:44,998 --> 01:15:46,333 ‎Đúng rồi nhỉ. 1362 01:15:46,416 --> 01:15:49,002 ‎Vâng, chính là giám đốc mà. 1363 01:15:49,503 --> 01:15:53,423 ‎Tôi nhớ rõ vì hai vợ chồng anh trông đẹp đôi lắm. 1364 01:15:53,507 --> 01:15:55,217 ‎Đứa bé cũng rất đáng yêu. 1365 01:15:56,593 --> 01:16:01,306 ‎Tôi chắc mình đã hỏi anh có ai dị ứng món nào không rồi. 1366 01:16:01,932 --> 01:16:04,518 ‎Xin lỗi anh. Chắc tôi đã sơ ý truyền đạt sai. 1367 01:16:17,990 --> 01:16:19,575 ‎- Vâng. ‎- Giáo sư. 1368 01:16:19,658 --> 01:16:21,660 ‎Tôi là Ham Deok Ju, điều phối khoa cấy ghép. 1369 01:16:21,743 --> 01:16:24,037 ‎Chủ tịch dự hội nghị chuyên đề đang từ sân bay về, 1370 01:16:24,121 --> 01:16:26,790 ‎nên cuộc họp thẩm định sẽ dời ra sau 10:00 đêm. 1371 01:16:26,873 --> 01:16:28,166 ‎Vâng, tôi biết rồi. 1372 01:16:28,250 --> 01:16:31,587 ‎Chúng tôi muốn để anh thăm bệnh lần cuối ngay sau khi họp hội đồng xong. 1373 01:16:31,670 --> 01:16:34,339 ‎Tôi đã báo cho bệnh viện nhận tạng biết. 1374 01:16:34,423 --> 01:16:36,466 ‎Chuẩn bị xong tôi sẽ gọi điện lại. 1375 01:16:36,550 --> 01:16:37,551 ‎Vâng. 1376 01:16:42,264 --> 01:16:43,265 ‎Sao vậy nhỉ? 1377 01:16:45,851 --> 01:16:48,103 ‎Sẽ mất thời gian hơn dự kiến 1378 01:16:48,478 --> 01:16:50,606 ‎nhưng cũng sắp kết thúc rồi. 1379 01:16:51,273 --> 01:16:53,567 ‎Cô đợi ở phòng chờ nhé. 1380 01:16:54,318 --> 01:16:55,277 ‎Đi thôi. 1381 01:16:56,111 --> 01:17:00,407 ‎PHÒNG CHỜ DÀNH CHO ‎GIA ĐÌNH BỆNH NHÂN PHẪU THUẬT 1382 01:17:00,741 --> 01:17:02,159 ‎Cảm ơn cô. 1383 01:17:05,203 --> 01:17:07,664 ‎Từ giờ sẽ thế nào ạ? 1384 01:17:07,748 --> 01:17:09,166 ‎Nếu cô muốn, 1385 01:17:09,499 --> 01:17:12,836 ‎trước khi vào phòng phẫu thuật, ‎cô có thể thăm bệnh nhân lần cuối. 1386 01:17:13,503 --> 01:17:15,422 ‎Một khi bệnh nhân vào phòng phẫu thuật, 1387 01:17:15,505 --> 01:17:18,425 ‎các bác sĩ sẽ đánh giá trạng thái nội tạng 1388 01:17:18,508 --> 01:17:20,469 ‎và tiến hành làm sinh thiết. 1389 01:17:20,552 --> 01:17:22,596 ‎Nếu không có gì bất thường, 1390 01:17:22,679 --> 01:17:25,682 ‎sẽ bắt đầu quá trình ‎mổ lấy nội tạng được hiến. 1391 01:17:26,808 --> 01:17:29,436 ‎Quá trình này thường có ‎bác sĩ chuyên khoa phụ trách, 1392 01:17:29,519 --> 01:17:33,523 ‎nhưng giáo sư Lee Ik Jun ‎sẽ giám sát từ đầu đến cuối. 1393 01:17:34,191 --> 01:17:37,611 ‎Sau khi phẫu thuật, ‎anh ấy cũng sẽ lo về vết mổ. 1394 01:17:40,405 --> 01:17:41,323 ‎Vâng. 1395 01:17:41,823 --> 01:17:43,450 ‎Vâng, tôi biết rồi. 1396 01:17:45,452 --> 01:17:47,954 ‎Họp hội đồng thẩm định đã kết thúc rồi. 1397 01:17:48,997 --> 01:17:51,249 ‎Tôi sẽ đi chuẩn bị. 1398 01:18:01,385 --> 01:18:03,387 ‎Anh đang ở đâu vậy? Đến luôn đi. 1399 01:18:03,470 --> 01:18:04,471 ‎Sắp tới nơi rồi. 1400 01:18:04,554 --> 01:18:05,764 ‎Vâng. 1401 01:18:06,515 --> 01:18:08,141 ‎Anh ấy có chuyện gì sao? 1402 01:18:09,518 --> 01:18:11,311 ‎Đội tim của Bệnh viện đại học Kangwoon? 1403 01:18:11,395 --> 01:18:12,396 ‎Vâng. 1404 01:18:12,479 --> 01:18:14,356 ‎Vì nói chuyện với người nhà nên bị trễ. 1405 01:18:14,439 --> 01:18:16,149 ‎Tôi xin lỗi. Chúng ta làm kịp không? 1406 01:18:16,233 --> 01:18:18,485 ‎Chỉ số sinh tồn của người hiến ổn định. 1407 01:18:19,111 --> 01:18:21,071 ‎Vâng. Chúng tôi đến sớm mà. 1408 01:18:21,154 --> 01:18:23,115 ‎Cũng không đến nỗi gấp nên không sao. 1409 01:18:29,913 --> 01:18:31,039 ‎Bắt đầu thôi. 1410 01:18:31,123 --> 01:18:32,749 ‎- Vâng. ‎- Được. 1411 01:18:44,678 --> 01:18:46,179 ‎Trạng thái bệnh nhân ổn định chứ? 1412 01:18:46,471 --> 01:18:47,848 ‎Vâng, ổn định ạ. 1413 01:19:00,485 --> 01:19:03,697 ‎Giáo sư, tất cả đã được chuẩn bị xong. 1414 01:19:08,785 --> 01:19:11,705 ‎- Người của bệnh viện đại học Kangwoon? ‎- Vâng, thưa giáo sư. 1415 01:19:14,082 --> 01:19:16,960 ‎Tôi có thể nhờ mọi người ‎một việc được không? 1416 01:19:17,836 --> 01:19:18,712 ‎Vâng. 1417 01:19:18,795 --> 01:19:22,048 ‎Có thể chờ mười phút rồi mới tiến hành ‎phẫu thuật lấy tim ra không? 1418 01:19:24,801 --> 01:19:27,846 ‎Gọi điện đến bệnh viện ‎xác nhận xem có được không. 1419 01:19:27,929 --> 01:19:30,223 ‎Nếu gấp thì có thể ‎tiến hành luôn cũng được. 1420 01:19:31,850 --> 01:19:33,602 ‎Nếu chỉ mười phút thì không sao. 1421 01:19:33,685 --> 01:19:34,811 ‎Chúng tôi cũng đến sớm. 1422 01:19:34,895 --> 01:19:38,315 ‎Được. Giờ là 11:50 tối. 1423 01:19:38,398 --> 01:19:41,109 ‎- Mười phút nữa bắt đầu phẫu thuật. ‎- Vâng. 1424 01:19:41,193 --> 01:19:43,320 ‎Mặc niệm vào 12:00 khuya ‎trước khi tiến hành. 1425 01:19:43,403 --> 01:19:45,155 ‎- Vâng. ‎- Cho tôi hỏi. 1426 01:19:45,238 --> 01:19:48,408 ‎Không thể tiến hành luôn bây giờ được sao? 1427 01:19:48,492 --> 01:19:50,952 ‎Chúng tôi đã thức trắng hai đêm rồi. 1428 01:19:51,036 --> 01:19:53,997 ‎Hôm nay là Tết Thiếu nhi đấy. 1429 01:19:54,623 --> 01:19:55,457 ‎Dạ? 1430 01:19:58,668 --> 01:20:00,462 ‎Vì hôm nay là Tết Thiếu nhi. 1431 01:20:06,384 --> 01:20:09,930 ‎Con trai của bệnh nhân này mới năm tuổi, ‎tên là Won Jun. 1432 01:20:10,722 --> 01:20:13,308 ‎Hôm nay là Tết Thiếu nhi ‎nên thằng bé muốn được... 1433 01:20:16,770 --> 01:20:18,480 ‎cùng bố đi ăn mì tương đen. 1434 01:20:19,564 --> 01:20:21,066 ‎Nhưng Won Jun... 1435 01:20:23,777 --> 01:20:25,904 ‎từ giờ trở đi ‎sẽ không thể được làm vậy nữa. 1436 01:20:52,764 --> 01:20:53,807 ‎Hãy chờ nào. 1437 01:20:54,933 --> 01:20:56,101 ‎Chỉ mười phút thôi mà. 1438 01:20:56,601 --> 01:20:58,812 ‎Vừa qua ngày là bắt đầu luôn, nhé? 1439 01:20:59,521 --> 01:21:01,231 ‎Năm nào đến Tết Thiếu nhi 1440 01:21:01,314 --> 01:21:04,734 ‎mà cũng phải khóc vì bố mất ‎thì đâu có được chứ. 1441 01:21:05,318 --> 01:21:07,445 ‎Vâng, chúng tôi biết rồi. 1442 01:21:07,737 --> 01:21:08,864 ‎Vâng, thưa giáo sư. 1443 01:21:08,947 --> 01:21:10,824 ‎- Cảm ơn nhé. ‎- Không có gì đâu ạ. 1444 01:21:33,889 --> 01:21:38,894 ‎Chồng quá cố của cô ‎đã quyết định hiến tạng để giúp người. 1445 01:21:38,977 --> 01:21:40,645 ‎Vì mọi cơ quan đều ở trạng thái tốt 1446 01:21:40,729 --> 01:21:45,567 ‎nên tim, phổi, thận và gan ‎đều được dùng làm vật hiến tặng. 1447 01:21:46,610 --> 01:21:50,780 ‎Ca phẫu thuật vừa bắt đầu, ‎vào 12:05 khuya ngày 6 tháng 5. 1448 01:21:52,532 --> 01:21:56,161 ‎Bệnh nhân đã qua đời ‎sau khi tim ngừng đập. 1449 01:21:57,787 --> 01:21:58,955 ‎Xin cảm ơn cô. 1450 01:22:28,109 --> 01:22:31,029 ‎BỆNH VIỆN YULJE 1451 01:22:31,112 --> 01:22:33,406 ‎Hôm nay con phải trực đêm ‎nên đã đi làm rồi. 1452 01:22:34,199 --> 01:22:35,367 ‎Vâng, thưa mẹ. 1453 01:22:35,951 --> 01:22:37,535 ‎Mẹ không đau ốm ở đâu chứ? 1454 01:22:38,328 --> 01:22:39,454 ‎Bố thì sao ạ? 1455 01:22:41,665 --> 01:22:43,124 ‎Vâng ạ. 1456 01:22:43,500 --> 01:22:45,794 ‎Con sẽ mua đồ ăn, cà phê và mọi thứ. ‎Mẹ đừng lo. 1457 01:22:46,044 --> 01:22:49,464 ‎Nhưng xem ra không phải đến gặp con nhỉ. ‎Con bé đó... 1458 01:22:51,132 --> 01:22:53,051 ‎Vâng, con biết rồi ạ. 1459 01:22:58,848 --> 01:23:00,100 ‎Mưa nặng hạt quá. 1460 01:23:01,935 --> 01:23:03,645 ‎Thế này thì không thể cắm trại rồi. 1461 01:23:05,146 --> 01:23:06,147 ‎Không bắt buộc. 1462 01:23:06,231 --> 01:23:08,733 ‎Không đến cũng được, không sao đâu. 1463 01:23:12,737 --> 01:23:14,197 ‎Trời này mà giáo sư vẫn đi ạ? 1464 01:23:17,033 --> 01:23:18,868 ‎Cắm trại trong mưa thích mà. 1465 01:23:18,952 --> 01:23:20,662 ‎Mà tôi đi một mình cũng được. 1466 01:23:20,745 --> 01:23:21,830 ‎Mọi người tự cân nhắc. 1467 01:23:23,790 --> 01:23:26,418 ‎PHÒNG CHAT CỦA KHOA PHẪU THUẬT THẦN KINH 1468 01:23:26,501 --> 01:23:28,712 ‎Nhưng đi một mình thì chán lắm ạ. 1469 01:23:32,048 --> 01:23:36,553 ‎Tôi sẽ đi đến một nơi xa thật xa 1470 01:23:36,636 --> 01:23:40,890 ‎Sẽ đi cho đến khi mặt trời lặn xuống 1471 01:23:41,933 --> 01:23:44,728 ‎Để bắt đầu lại tất cả 1472 01:23:44,894 --> 01:23:47,981 ‎Vì chính tôi 1473 01:23:58,533 --> 01:24:03,329 ‎BỆNH VIỆN YULJE ‎TRUNG TÂM CẤP CỨU 1474 01:24:05,790 --> 01:24:07,083 ‎Giáo sư đến nhanh thế ạ? 1475 01:24:07,167 --> 01:24:09,127 ‎Bác sĩ Do Jae Hak ‎đang phẫu thuật cấp cứu à? 1476 01:24:09,210 --> 01:24:11,004 ‎Vâng. Là tràn khí màn phổi áp lực 1477 01:24:11,087 --> 01:24:12,464 ‎nên tôi đã gọi ngay cho anh. 1478 01:24:12,547 --> 01:24:13,715 ‎Tốt lắm. Tôi ở gần đây. 1479 01:24:13,798 --> 01:24:15,800 ‎Mà sao quân nhân lại đến ‎bệnh viện tư nhân? 1480 01:24:15,884 --> 01:24:18,303 ‎Bị gãy xương sườn ‎do tai nạn giao thông bên kia đường. 1481 01:24:18,386 --> 01:24:19,763 ‎Không có vết thương ngoài. 1482 01:24:19,846 --> 01:24:21,848 ‎- Ở đâu? ‎- Đây ạ. 1483 01:24:57,675 --> 01:24:59,427 ‎LEE IK SUN 1484 01:25:07,811 --> 01:25:09,270 ‎NÚI YEONIN, ĐIỂM CẮM TRẠI B-104 1485 01:25:17,695 --> 01:25:20,406 ‎Tôi nói không sao mà. ‎Cậu không đến cũng được. 1486 01:25:22,826 --> 01:25:23,827 ‎Ở đâu cơ? 1487 01:25:24,661 --> 01:25:27,580 ‎Ở đây? B-104. 1488 01:25:28,289 --> 01:25:30,291 ‎Số 104 ở đâu? 1489 01:25:30,375 --> 01:25:31,417 ‎Ở đây này! 1490 01:25:31,751 --> 01:25:33,044 ‎Đến đây đi. Đến đây. 1491 01:25:42,345 --> 01:25:44,722 ‎Gì thế? Sao cậu lại đến? 1492 01:25:46,141 --> 01:25:48,059 ‎Còn sao nữa chứ? Tôi hứa sẽ đến mà. 1493 01:25:48,143 --> 01:25:49,811 ‎Tôi có bảo không đến được đâu. 1494 01:25:50,603 --> 01:25:51,938 ‎Thôi, ngồi xuống đây đã. 1495 01:25:52,313 --> 01:25:53,898 ‎- Uống tách cà phê đi. ‎- Vâng. 1496 01:26:03,199 --> 01:26:04,576 ‎Hôm nay giáo sư lại mang rồi. 1497 01:26:04,659 --> 01:26:05,660 ‎Cái gì cơ? 1498 01:26:07,120 --> 01:26:08,663 ‎Đôi giày tôi tặng giáo sư. 1499 01:26:10,206 --> 01:26:11,207 ‎Hả? 1500 01:26:14,169 --> 01:26:17,463 ‎Đây là đôi giày tôi mua tặng giáo sư. 1501 01:27:05,887 --> 01:27:07,055 ‎Từ lịch sử hẹn hò, gia cảnh, 1502 01:27:07,138 --> 01:27:10,850 ‎đến cả dáng vẻ thế nào, tôi cũng sẽ nói được hết. 1503 01:27:10,934 --> 01:27:12,769 ‎- Jun Hwan... ‎- Này! 1504 01:27:13,353 --> 01:27:14,938 ‎Tiền đâu hết rồi, cái thằng này? 1505 01:27:15,021 --> 01:27:16,648 ‎Seok Hyeong, cậu cũng biết mà? 1506 01:27:16,731 --> 01:27:17,607 ‎Đi gặp mẹ rồi. 1507 01:27:17,690 --> 01:27:20,026 ‎Mẹ ơi, con vừa nhận lương. Con nên làm gì? 1508 01:27:20,109 --> 01:27:22,695 ‎- Tên Lee Ik Jun đó... - Bận mưu sinh lắm. 1509 01:27:22,779 --> 01:27:24,405 ‎Chăm con, chăm bệnh nhân. 1510 01:27:24,489 --> 01:27:25,865 ‎Song Hwa là học sinh hoàn hảo. 1511 01:27:25,949 --> 01:27:27,450 ‎Nếu bỏ nghề, tôi sẽ làm tài xế. 1512 01:27:27,533 --> 01:27:28,993 ‎Cậu ấy thuần khiết lắm. 1513 01:27:29,077 --> 01:27:31,412 ‎Tò mò về ai mà tìm đến tôi thế? 1514 01:27:32,288 --> 01:27:33,915 ‎Anh Ahn Jeong Won ạ. 1515 01:27:35,750 --> 01:27:38,294 ‎Này, đừng đem nó ra nói ‎trước mặt Seok Hyeong. 1516 01:27:38,378 --> 01:27:39,754 ‎Cậu ta sẽ điên lên đấy. 1517 01:27:39,837 --> 01:27:41,005 ‎Biết rồi mà. 1518 01:27:41,089 --> 01:27:43,675 ‎- Cáu kỉnh quá. - Hả? Đâu phải như thế. 1519 01:27:45,885 --> 01:27:46,928 ‎Tôi lo quá. 1520 01:27:47,011 --> 01:27:50,682 ‎Cùng một lúc phải trải qua tất cả thì ai cũng sẽ như thế thôi. 1521 01:27:50,765 --> 01:27:51,975 ‎Con ơi... 1522 01:27:53,518 --> 01:27:54,978 ‎Tâm thần không ổn định. 1523 01:27:55,144 --> 01:27:56,479 ‎Sao lại ngồi im vậy?