1 00:00:06,756 --> 00:00:09,300 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:18,017 --> 00:00:19,936 ‎Trong hôm nay sẽ có điện lại chứ? 3 00:00:21,521 --> 00:00:23,273 ‎Seok Hyeong, tôi đang cầm cà phê đó. 4 00:00:24,024 --> 00:00:25,025 ‎Xin lỗi nhé. 5 00:00:34,367 --> 00:00:35,869 ‎Chỗ này bỏ trống bao lâu rồi vậy? 6 00:00:36,911 --> 00:00:37,954 ‎Đóng bụi này. 7 00:00:40,790 --> 00:00:42,375 ‎- Khoảng ba, bốn năm gì đó? ‎- Trời. 8 00:00:48,006 --> 00:00:49,424 ‎Cảm giác như quán bar vậy. 9 00:00:51,259 --> 00:00:52,427 ‎Đèn đó chắc cũng sắp tắt. 10 00:00:53,803 --> 00:00:54,637 ‎Trời ạ. 11 00:01:01,269 --> 00:01:03,188 ‎Mẹ, ở đây lại mất điện rồi. 12 00:01:03,897 --> 00:01:05,315 ‎Mẹ mau gọi người sửa đi ạ. 13 00:01:05,815 --> 00:01:06,733 ‎Vâng ạ. 14 00:01:07,400 --> 00:01:08,943 ‎Vậy chắc là sẽ đến ngay thôi. 15 00:01:09,319 --> 00:01:10,612 ‎Con biết rồi. 16 00:01:12,113 --> 00:01:15,075 ‎Sao không hỏi mẹ ‎xem có được uống cà phê không? 17 00:01:15,158 --> 00:01:16,618 ‎Mỗi ngày một cốc là được. 18 00:01:21,331 --> 00:01:22,999 ‎Vẫn chưa vứt mấy thứ đó đi à? 19 00:01:23,083 --> 00:01:24,375 ‎Sao lại phải vứt? 20 00:01:25,168 --> 00:01:27,212 ‎Mà này, cậu không chịu làm thật à? 21 00:01:28,713 --> 00:01:30,006 ‎Tất nhiên là không. 22 00:01:30,590 --> 00:01:31,674 ‎Thế cậu đến đây làm gì? 23 00:01:31,758 --> 00:01:33,927 ‎Đến gặp cậu. Vì tôi lo cho cậu. 24 00:01:34,469 --> 00:01:35,762 ‎Vậy làm luôn đi. 25 00:01:36,346 --> 00:01:37,806 ‎Chỉ cần có Ik Jun là được rồi. 26 00:01:38,389 --> 00:01:39,891 ‎Đâu cần có tôi. 27 00:01:40,600 --> 00:01:42,101 ‎Đã bảo là không được. 28 00:01:42,185 --> 00:01:43,937 ‎Không được thật sao? 29 00:01:46,564 --> 00:01:47,732 ‎Vậy tôi cũng không làm. 30 00:01:48,441 --> 00:01:51,694 ‎Dù sao thì cũng không có thời gian, ‎phải lo luận văn cho hậu bối. 31 00:01:51,778 --> 00:01:54,364 ‎- Cậu lo cho tôi với. ‎- Sao tôi phải lo cho cậu? 32 00:01:54,989 --> 00:01:57,867 ‎Mà hôm nay cậu đến thăm Ji Eun chưa? 33 00:01:58,660 --> 00:01:59,494 ‎Rồi. 34 00:02:00,578 --> 00:02:01,955 ‎Có mua quà cho nó không? 35 00:02:02,580 --> 00:02:05,291 ‎Tôi mua đồ ăn với loa không dây xịn 36 00:02:05,375 --> 00:02:07,127 ‎để cho nó nghe nhạc. 37 00:02:07,210 --> 00:02:10,171 ‎Giá mà cậu đối tốt với bạn ‎được một nửa như đối với em gái. 38 00:02:11,506 --> 00:02:12,799 ‎Lại mất điện à? 39 00:02:14,050 --> 00:02:16,886 ‎Vâng, vừa nãy nó chập chờn, ‎giờ thì tắt hẳn. 40 00:02:18,972 --> 00:02:21,474 ‎Ở đây chắc phải ‎làm lại toàn bộ đường dây điện. 41 00:02:21,891 --> 00:02:23,685 ‎Chúng tôi sẽ sửa tạm cho cậu, 42 00:02:23,768 --> 00:02:25,728 ‎- nếu bị nữa thì gọi công ty điện. ‎- Vâng. 43 00:02:25,812 --> 00:02:28,064 ‎Để ngày mai lo điện trong phòng tôi ‎cũng được. 44 00:02:28,148 --> 00:02:30,275 ‎Khuya thế này rồi. Cảm ơn mọi người. 45 00:02:30,358 --> 00:02:31,943 ‎- Được. ‎- Ồ. 46 00:02:33,278 --> 00:02:34,404 ‎Cẩn thận đấy ạ. 47 00:02:34,487 --> 00:02:37,031 ‎Chú à, ngắt cầu dao rồi hẵng làm. 48 00:02:37,115 --> 00:02:39,784 ‎Không đeo găng tay mà sờ vào điện ‎coi chừng bị giật đó. 49 00:02:43,913 --> 00:02:45,123 ‎Gọi cấp cứu đi. 50 00:02:50,962 --> 00:02:52,839 ‎Chú không sao chứ? Chú đau ở đâu? 51 00:02:53,631 --> 00:02:56,593 ‎Alô? Đây là số nhà 33-1, phường Jogang. 52 00:02:56,676 --> 00:02:58,261 ‎Có người bất tỉnh vì bị điện giật. 53 00:02:58,344 --> 00:03:00,555 ‎Cho người đến nhanh đi ạ. Nhanh lên ạ. 54 00:03:00,638 --> 00:03:02,473 ‎Chú đau tim à? Có khó thở không? 55 00:03:04,183 --> 00:03:06,895 ‎Ôi trời, làm sao đây? 56 00:03:07,896 --> 00:03:08,771 ‎Trời ơi. 57 00:03:10,899 --> 00:03:13,151 ‎Trời ơi, phải làm sao đây? 58 00:03:22,160 --> 00:03:23,328 ‎Ở trong này! 59 00:03:24,287 --> 00:03:25,204 ‎Ở đây ạ! 60 00:03:25,955 --> 00:03:26,956 ‎Chúng tôi ở đây! 61 00:03:27,332 --> 00:03:28,166 ‎Chú ơi. 62 00:03:29,459 --> 00:03:30,710 ‎Chú ơi. 63 00:03:32,170 --> 00:03:34,756 ‎Chú à, chú biết mình đang ở đâu không? 64 00:03:40,845 --> 00:03:43,556 ‎Các anh cứ để đó đi. Được rồi ạ. 65 00:03:54,943 --> 00:03:56,986 ‎Ừ, tôi về ngay đây. 66 00:03:58,905 --> 00:04:02,158 ‎Bảy phút trước có tai nạn điện giật, ‎tay phải chú ấy bị bỏng nhẹ. 67 00:04:02,242 --> 00:04:03,910 ‎Tôi đã hồi sức tim phổi hai phút. 68 00:04:03,993 --> 00:04:06,537 ‎Chức năng tim đã phục hồi ‎nhưng vẫn chưa ổn định. 69 00:04:06,621 --> 00:04:08,248 ‎- Cô là bác sĩ à? ‎- Vâng. 70 00:04:09,415 --> 00:04:11,793 ‎Dấu hiệu sinh tồn của bệnh nhân ‎không ổn định. 71 00:04:11,876 --> 00:04:14,712 ‎- Cô đi cùng chúng tôi được không? ‎- Tôi có ca cấp cứu. 72 00:04:14,796 --> 00:04:16,339 ‎Sẽ có bác sĩ khác đi cùng các anh. 73 00:04:19,008 --> 00:04:20,134 ‎Là cậu ấy. 74 00:04:23,388 --> 00:04:24,222 ‎Không sao chứ? 75 00:04:27,308 --> 00:04:29,519 ‎Hôm nay anh gặp may đó. 76 00:04:29,852 --> 00:04:31,729 ‎Hai người họ đều là bác sĩ. 77 00:04:32,730 --> 00:04:34,065 ‎Anh nghe thấy tôi nói chứ? 78 00:04:41,030 --> 00:04:43,074 ‎Huyết áp của anh ấy đã ổn định. 79 00:04:43,533 --> 00:04:44,450 ‎Ra thế. 80 00:04:46,786 --> 00:04:48,788 ‎Nhưng sao anh ấy lại run rẩy vậy? 81 00:04:50,832 --> 00:04:52,000 ‎Anh không sao chứ? 82 00:05:00,550 --> 00:05:02,010 ‎Anh ấy chỉ lạnh thôi. 83 00:05:05,555 --> 00:05:07,390 ‎Bật máy sưởi lên được không ạ? 84 00:05:09,809 --> 00:05:11,311 ‎Nhắn tin cho tài xế hay gì đó đi. 85 00:05:13,479 --> 00:05:15,023 ‎Bảo bật máy sưởi lên. 86 00:05:30,621 --> 00:05:33,249 ‎Seok Hyeong nhắn cho cậu rồi nhỉ? ‎Tôi đã nhận lời. 87 00:05:33,833 --> 00:05:36,002 ‎- Tôi đã từ chối. ‎- Cậu nhận tin nhắn rồi à? 88 00:05:36,085 --> 00:05:37,879 ‎Chưa, nếu nhận được thì sẽ từ chối. 89 00:05:38,546 --> 00:05:39,881 ‎Từng này tuổi đầu rồi mà. 90 00:05:39,964 --> 00:05:41,716 ‎Có thời gian thì tôi đã hẹn hò rồi. 91 00:05:41,799 --> 00:05:43,301 ‎Gặp các cậu làm gì? 92 00:05:43,384 --> 00:05:45,803 ‎Hôm nay cậu đính hôn à? 93 00:05:45,887 --> 00:05:47,972 ‎Đi gặp bạn gái gì mà mặc đẹp thế? 94 00:05:48,056 --> 00:05:51,434 ‎Tôi đặt chỗ ở nhà hàng xịn ‎nhìn ra bờ biển Busan. 95 00:05:51,517 --> 00:05:52,935 ‎Nhất cậu rồi. 96 00:05:53,019 --> 00:05:55,146 ‎Kẻ thì phải đi làm, người thì đi hẹn hò. 97 00:05:55,354 --> 00:05:58,483 ‎- Nhưng cậu đi gì đến Busan? ‎- Xe của bạn gái. 98 00:05:59,317 --> 00:06:01,569 ‎Đến rồi. Cho tôi xuống. 99 00:06:04,197 --> 00:06:06,949 ‎Có vẻ cô ấy vẫn chưa tỉnh rượu. 100 00:06:07,033 --> 00:06:09,535 ‎Vì thức đêm đó. ‎Vậy mà bây giờ chúng tôi đi luôn. 101 00:06:09,619 --> 00:06:11,496 ‎- Này, cậu lái xe đi. ‎- Biết rồi. 102 00:06:11,579 --> 00:06:12,997 ‎- À này. ‎- Sao? 103 00:06:13,664 --> 00:06:15,333 ‎Mới sáng sớm, cậu vất vả rồi. 104 00:06:15,917 --> 00:06:17,168 ‎Này... 105 00:06:17,251 --> 00:06:19,462 ‎Tôi đã tìm hiểu rồi. Nếu bị lồng ruột 106 00:06:19,545 --> 00:06:25,426 ‎thì bệnh viện Daeseong ‎không tiến hành mổ mà chỉ làm tiểu phẫu. 107 00:06:26,344 --> 00:06:28,137 ‎Như tôi đã nói với cô về ca của Bit Na, 108 00:06:28,221 --> 00:06:31,724 ‎khả năng hoại tử đã xảy ra là rất cao, 109 00:06:31,808 --> 00:06:33,392 ‎nên chỉ còn cách phẫu thuật thôi. 110 00:06:34,060 --> 00:06:37,271 ‎Bác sĩ chắc chứ? Phẫu thuật cũng được sao? 111 00:06:37,355 --> 00:06:39,190 ‎Không phải "cũng được", là "phải" làm. 112 00:06:40,566 --> 00:06:41,859 ‎Nhưng tôi đọc trên mạng, 113 00:06:41,943 --> 00:06:44,153 ‎thấy phẫu thuật làm trẻ không cao được. 114 00:06:45,279 --> 00:06:46,614 ‎Cô đừng tin mấy thứ đó. 115 00:06:46,697 --> 00:06:48,825 ‎Mau làm thủ tục cho bé nhập viện đi ạ. 116 00:06:49,492 --> 00:06:50,451 ‎Được rồi. 117 00:06:50,576 --> 00:06:53,496 ‎- Vậy tôi sẽ tin bác sĩ... ‎- Tôi tìm hiểu rồi. 118 00:06:54,122 --> 00:06:57,875 ‎Nếu bị lồng ruột thì bệnh viện Daeseong không tiến hành mổ mà chỉ làm tiểu phẫu... 119 00:06:58,459 --> 00:07:01,254 ‎Còn phòng trống cho Bit Na không? ‎Cô gọi lại hỏi bên đó xem. 120 00:07:01,337 --> 00:07:02,213 ‎Vâng. 121 00:07:02,797 --> 00:07:04,715 ‎Nhờ cậy cả vào bác sĩ ạ. 122 00:07:04,799 --> 00:07:06,467 ‎- Cảm ơn bác sĩ. ‎- Vâng. 123 00:07:10,388 --> 00:07:13,808 ‎Dong Min à, cởi áo ra một lát nhé? 124 00:07:15,643 --> 00:07:17,270 ‎Cởi ra một lúc thôi mà. 125 00:07:19,814 --> 00:07:22,984 ‎Ôi trời, bé gấu Teddy đau bụng ‎nên đến khám à? 126 00:07:23,526 --> 00:07:24,694 ‎Để chú xem nào. 127 00:07:25,361 --> 00:07:29,282 ‎Vâng, bác sĩ ơi, bụng cháu đau quá. 128 00:07:29,365 --> 00:07:30,450 ‎Nào. 129 00:07:31,075 --> 00:07:35,329 ‎Trời, khám xong đã khỏi ngay rồi. ‎Bé gấu không đau nữa chứ? 130 00:07:35,413 --> 00:07:37,957 ‎Vâng, cháu khỏi rồi ạ. 131 00:07:38,040 --> 00:07:39,917 ‎Nào, vậy thì bây giờ, 132 00:07:40,501 --> 00:07:43,296 ‎xem mẹ cháu có bị đau bụng không nào. 133 00:07:43,963 --> 00:07:46,632 ‎Bác sĩ, tôi đỡ hơn nhiều rồi. 134 00:07:46,716 --> 00:07:48,217 ‎Chẳng đau chút nào nữa. 135 00:07:48,885 --> 00:07:52,972 ‎Vậy tiếp theo, ai muốn khám nào? 136 00:07:54,974 --> 00:07:56,601 ‎- Dong Min khám nhé? ‎- Ai tiếp nào? 137 00:07:56,684 --> 00:07:59,228 ‎Để chú xem nào. Ngoan lắm. 138 00:07:59,312 --> 00:08:00,438 ‎Cháu giỏi quá. 139 00:08:07,528 --> 00:08:08,613 ‎Đây là Busan à? 140 00:08:08,696 --> 00:08:10,948 ‎Tôi còn đến bệnh viện sớm hơn cậu đó. 141 00:08:11,324 --> 00:08:12,533 ‎Ăn tối cùng nhau nhé? 142 00:08:12,617 --> 00:08:14,202 ‎Ừ, tôi kiểm tra một bệnh nhân đã. 143 00:08:14,285 --> 00:08:16,537 ‎- Cửa đang đóng. ‎- Đừng tham công tiếc việc. 144 00:08:18,164 --> 00:08:19,957 ‎Ai phụ trách phòng 513? 145 00:08:21,292 --> 00:08:23,544 ‎Thế hôm qua ai trực? Cậu sao? 146 00:08:25,087 --> 00:08:27,632 ‎Ai kê thuốc hạ sốt ‎cho bệnh nhân Kim Suk Hui ở phòng 513? 147 00:08:28,174 --> 00:08:29,884 ‎- Là cậu hả? ‎- Không phải em ạ. 148 00:08:31,052 --> 00:08:32,011 ‎Vậy là cậu à? 149 00:08:32,720 --> 00:08:35,431 ‎Không đâu ạ. Em còn chưa gặp ‎bệnh nhân Kim Suk Hui bao giờ. 150 00:08:35,515 --> 00:08:36,974 ‎Đúng vậy. Cậu chưa gặp bao giờ. 151 00:08:37,558 --> 00:08:39,852 ‎Ngủ như chết ‎nên chưa gặp bệnh nhân đã kê đơn. 152 00:08:40,937 --> 00:08:43,105 ‎Chưa đánh giá bệnh tình mà đã kê đơn sao? 153 00:08:43,397 --> 00:08:45,274 ‎Các cậu tự tin vào tay nghề thế à? 154 00:08:45,983 --> 00:08:48,861 ‎Không muốn làm bác sĩ thì báo sớm. ‎Đừng làm tôi mất thời gian. 155 00:08:49,862 --> 00:08:50,696 ‎Biết chưa? 156 00:08:51,781 --> 00:08:53,032 ‎- Em xin lỗi. ‎- Em xin lỗi. 157 00:08:55,576 --> 00:08:56,410 ‎Ừ? 158 00:08:57,828 --> 00:08:58,788 ‎Tự dưng sao thế? 159 00:08:59,372 --> 00:09:00,581 ‎Được rồi. Tôi đến ngay. 160 00:09:03,668 --> 00:09:04,835 ‎Còn đứng đó làm gì? 161 00:09:11,968 --> 00:09:14,303 ‎Bác sĩ, đã dùng máy tim phổi nhân tạo ‎hỗ trợ hô hấp, 162 00:09:14,387 --> 00:09:17,265 ‎nhưng bệnh nhân bị phù phổi ‎nên tôi đã đặt ống khí quản. 163 00:09:17,348 --> 00:09:19,725 ‎Máy vẫn chạy nhưng tim gần như ngừng đập. 164 00:09:19,809 --> 00:09:21,811 ‎Hôm qua Eun A vẫn ổn mà. 165 00:09:21,894 --> 00:09:24,021 ‎Chúng ta đã cho tháo máy ‎và đưa về phòng bệnh. 166 00:09:24,647 --> 00:09:26,440 ‎- Người bảo hộ biết chưa? ‎- Rồi ạ. 167 00:09:37,326 --> 00:09:38,703 ‎Xin cô gặp tôi một lát. 168 00:09:39,870 --> 00:09:43,291 ‎Chức năng tim của Eun A suy giảm ‎nên bé bị phù phổi. 169 00:09:43,374 --> 00:09:44,917 ‎Không thể đặt máy tim phổi nữa. 170 00:09:45,501 --> 00:09:47,587 ‎Để trực tiếp giảm áp suất tâm thất trái, 171 00:09:47,670 --> 00:09:49,839 ‎cấy ghép tim nhân tạo sẽ tốt hơn. 172 00:09:49,922 --> 00:09:52,091 ‎Nội trong nay mai phải phẫu thuật. 173 00:09:52,967 --> 00:09:53,801 ‎Làm sao đây? 174 00:09:55,052 --> 00:09:58,264 ‎Hiện giờ, ‎chúng tôi không có tiền phẫu thuật ngay. 175 00:09:58,848 --> 00:10:00,391 ‎Số tiền cũng không nhỏ. 176 00:10:01,267 --> 00:10:02,393 ‎Phải đi vay ở đâu đây? 177 00:10:03,394 --> 00:10:05,104 ‎Bác sĩ, cho tôi một tuần đi. 178 00:10:05,187 --> 00:10:07,898 ‎Tôi sẽ bằng mọi giá tìm ra cách ‎để có số tiền đó. 179 00:10:08,482 --> 00:10:10,776 ‎Làm ơn...Eun A nhà tôi... 180 00:10:11,569 --> 00:10:13,362 ‎Hãy cứu Eun A của tôi, xin bác sĩ. 181 00:10:13,946 --> 00:10:16,574 ‎Không thể chờ nữa. Phải phẫu thuật ngay. 182 00:10:16,657 --> 00:10:18,117 ‎Nếu không sẽ không qua khỏi. 183 00:10:18,701 --> 00:10:19,952 ‎Vậy phải làm sao? 184 00:10:21,495 --> 00:10:24,206 ‎Cô đừng lo. ‎Bệnh viện có nhiều cách hỗ trợ, 185 00:10:24,290 --> 00:10:27,585 ‎nên Eun A sẽ được cứu mà. ‎Có thể phẫu thuật ngay. 186 00:10:27,960 --> 00:10:29,128 ‎Các cậu lo chuyện đó đi. 187 00:10:33,090 --> 00:10:36,344 ‎- Sao thế? Gọi điện ngay đi. ‎- Vâng. 188 00:10:36,969 --> 00:10:38,512 ‎PHÒNG CHAT KHOA TIM - LỒNG NGỰC 189 00:10:38,596 --> 00:10:40,806 ‎BÉ GÁI 5 TUỔI, GIÃN CƠ TIM ‎GỌI CHO AI BÂY GIỜ? 190 00:10:40,890 --> 00:10:42,058 ‎DCMP: BỆNH GIÃN CƠ TIM 191 00:10:44,935 --> 00:10:46,979 ‎Phẫu thuật tôi làm, ‎xin hỗ trợ cũng tôi làm, 192 00:10:47,063 --> 00:10:48,272 ‎vậy cậu ở đây làm gì? 193 00:10:50,107 --> 00:10:52,902 ‎Alô? Tôi là Kim Jun Wan ‎ở khoa phẫu thuật tim lồng ngực. 194 00:10:53,611 --> 00:10:55,863 ‎Tôi có thể xin viện trợ ‎của Chú Chân Dài không? 195 00:10:57,448 --> 00:10:58,491 ‎Đợi một lát nhé. 196 00:11:02,036 --> 00:11:03,537 ‎PHÒNG CÔNG TÁC XÃ HỘI 197 00:11:05,581 --> 00:11:08,501 ‎Vâng, tôi là Lee Seok Hyeon ‎bác sĩ nội trú của khoa lồng ngực. 198 00:11:08,584 --> 00:11:11,170 ‎Có thể xin hỗ trợ phí phẫu thuật ‎cho một bệnh nhân không? 199 00:11:11,837 --> 00:11:14,507 ‎Vì phải phẫu thuật ngay ‎nên không có thời gian. 200 00:11:15,341 --> 00:11:18,594 ‎Vâng, Chú Chân Dài ‎có thể hỗ trợ chi phí không? 201 00:11:19,470 --> 00:11:20,638 ‎Bệnh nhân năm tuổi. 202 00:11:21,055 --> 00:11:23,182 ‎Cấy ghép thiết bị hỗ trợ tâm thất trái. 203 00:11:29,480 --> 00:11:31,899 ‎Cậu gọi gì thế? Lại bánh gạo cay à? 204 00:11:31,982 --> 00:11:33,234 ‎Bao giờ thì có câu trả lời? 205 00:11:33,818 --> 00:11:34,735 ‎Cậu ăn trước đi. 206 00:11:36,028 --> 00:11:37,655 ‎Này, phải gọi bánh mì kẹp chứ. 207 00:11:37,738 --> 00:11:39,949 ‎Cấp độ một không cay. Cứ ăn cho xong đi. 208 00:11:40,199 --> 00:11:41,867 ‎Vẫn chưa nhắn tin à? 209 00:11:41,951 --> 00:11:44,745 ‎Chúng tôi phải kiểm tra lần cuối. Giờ sẽ gửi tin nhắn. 210 00:11:44,829 --> 00:11:48,499 ‎Nếu không có trở ngại gì thì vài ngày nữa sẽ chuyển tiền. 211 00:11:48,582 --> 00:11:52,503 ‎Vâng, nếu có tin gì thì gọi tôi nhé. Cô vất vả rồi. 212 00:11:53,838 --> 00:11:54,880 ‎Không cay đúng không? 213 00:11:55,589 --> 00:11:57,425 ‎Thế này mà không cay à? Đi khám đi. 214 00:11:57,508 --> 00:11:58,759 ‎Không đi. Tốn kém lắm. 215 00:12:02,221 --> 00:12:03,639 ‎Lại sắp bị gọi đấy. 216 00:12:03,764 --> 00:12:06,392 ‎- Thấy chưa? Gọi bánh gạo là chuẩn. ‎- Điện thoại kìa. 217 00:12:06,475 --> 00:12:08,769 ‎Trời ạ, hôm nay lộn xộn quá. 218 00:12:11,021 --> 00:12:13,691 ‎Ừ, anh vẫn ở bệnh viện. 219 00:12:14,108 --> 00:12:15,234 ‎Giờ chuẩn bị về đây. 220 00:12:15,901 --> 00:12:17,069 ‎Em đang ở đâu? 221 00:12:19,905 --> 00:12:21,574 ‎Sao? Anh chưa ăn gì cả. Ừ. 222 00:12:21,657 --> 00:12:22,491 ‎Ừ. 223 00:12:22,575 --> 00:12:24,535 ‎- Cậu đang ở đâu đấy? ‎- Còn đâu nữa? 224 00:12:25,077 --> 00:12:26,412 ‎Cuối tuần này cậu làm gì? 225 00:12:26,495 --> 00:12:28,539 ‎Hẹn hò. Giáo sư Jang rảnh mà. 226 00:12:28,622 --> 00:12:31,125 ‎Ở đâu cũng thấy yêu đương hẹn hò. 227 00:12:31,208 --> 00:12:33,085 ‎Jun Wan vẫn chưa chia tay à? 228 00:12:33,586 --> 00:12:34,795 ‎Lần này quen lâu thế. 229 00:12:34,962 --> 00:12:36,922 ‎Mà có chuyện gì thế? Vụ Seok Hyeong à? 230 00:12:37,298 --> 00:12:38,424 ‎Tôi từ chối rồi. 231 00:12:38,507 --> 00:12:40,718 ‎Không, cứ kệ tên ngốc đó là được. 232 00:12:41,302 --> 00:12:43,429 ‎Tôi có việc nghiêm túc muốn nhờ cậu. 233 00:12:44,054 --> 00:12:46,223 ‎- Cậu có chuyện gì à? ‎- Không có. 234 00:12:46,599 --> 00:12:48,267 ‎Là việc tôi đã làm từ lâu rồi. 235 00:12:49,393 --> 00:12:51,854 ‎Thôi, gặp nhau rồi nói. Về mau đi. 236 00:12:51,937 --> 00:12:53,731 ‎Lâu lắm rồi tôi mới được tan làm sớm. 237 00:12:54,940 --> 00:12:57,443 ‎- Sao thế? ‎- Min Yeong không ổn rồi ạ. 238 00:12:57,526 --> 00:12:58,694 ‎Cúp máy đây. 239 00:12:59,028 --> 00:13:00,863 ‎- Sao thế? ‎- Huyết áp giảm liên tục. 240 00:13:00,946 --> 00:13:03,407 ‎Đã truyền một túi máu 100ml ‎mà không khá lên. 241 00:13:03,491 --> 00:13:06,952 ‎- Tiêm norepinephrine chưa? ‎- Rồi ạ. Nhưng tình hình vẫn không ổn. 242 00:13:09,455 --> 00:13:11,957 ‎Xem ra tối nay ‎cậu cũng không về nhà được rồi. 243 00:13:22,051 --> 00:13:24,929 ‎CHỦ TỊCH AHN BYEONG U TẬP ĐOÀN YULJE ‎BẤT TỈNH VÌ XUẤT HUYẾT NÃO 244 00:13:25,221 --> 00:13:26,639 ‎CHỦ TỊCH ĐÃ RƠI VÀO HÔN MÊ 245 00:13:30,309 --> 00:13:32,520 ‎CON TRAI THỨ BA ‎SẼ TIẾP QUẢN BỆNH VIỆN YULJE? 246 00:13:34,313 --> 00:13:38,400 ‎DƯ LUẬN ĐỀU QUAN TÂM NGƯỜI SẼ TRỞ THÀNH ‎NGƯỜI KẾ NHIỆM TƯƠNG LAI CỦA QUỸ YULJE 247 00:13:41,779 --> 00:13:43,239 ‎Vâng, trưởng khoa. 248 00:13:45,074 --> 00:13:46,492 ‎Tôi vừa đọc được bài báo. 249 00:13:46,700 --> 00:13:48,869 ‎Tôi phải túc trực bên chủ tịch. 250 00:13:48,953 --> 00:13:52,122 ‎Vậy cô cắt bỏ sọ cho bệnh nhân bị máu tụ dưới màng cứng đi. 251 00:13:52,206 --> 00:13:54,166 ‎Mai phẫu thuật dẫn lưu não thất đến ổ bụng. 252 00:13:54,250 --> 00:13:55,543 ‎Tôi biết rồi. 253 00:13:55,960 --> 00:13:57,962 ‎Nhưng anh ổn chứ ạ? 254 00:13:58,170 --> 00:14:01,799 ‎Không. Rất mệt. Đang chuẩn bị cho tình huống xấu nhất. 255 00:14:05,636 --> 00:14:06,595 ‎BỆNH VIỆN YULJE 256 00:14:12,935 --> 00:14:16,105 ‎PHÒNG BỆNH VIP 257 00:14:19,441 --> 00:14:22,361 ‎- Bà vẫn khỏe chứ ạ? ‎- Rõ là không rồi. 258 00:14:23,696 --> 00:14:25,072 ‎Chúng tôi xin lỗi. 259 00:14:25,155 --> 00:14:27,074 ‎Chuyện đã rồi. Không phải lỗi của các anh. 260 00:14:27,157 --> 00:14:28,325 ‎Không sao đâu. 261 00:14:29,076 --> 00:14:30,786 ‎Đây là viện trưởng. 262 00:14:31,412 --> 00:14:33,998 ‎Còn đây là trưởng Trung tâm Não. 263 00:14:34,081 --> 00:14:35,791 ‎Giờ chuyện đó quan trọng sao? 264 00:14:36,250 --> 00:14:38,836 ‎Được rồi. Dù sao cũng rất hân hạnh. 265 00:14:40,546 --> 00:14:42,172 ‎Ông nhà tôi khó qua khỏi à? 266 00:14:42,756 --> 00:14:44,675 ‎Có lẽ là vậy ạ. 267 00:14:44,758 --> 00:14:46,427 ‎Chúng tôi sẽ cố hết sức. 268 00:14:47,094 --> 00:14:48,095 ‎Luật sư Pyeon đến rồi. 269 00:14:48,888 --> 00:14:50,848 ‎Chuyện gì đã xảy ra thế ạ? 270 00:14:52,975 --> 00:14:54,894 ‎Phu nhân, xin bà gặp tôi một lát. 271 00:15:02,526 --> 00:15:05,029 ‎Giám đốc Ju, qua phòng tôi uống cà phê đi. 272 00:15:06,113 --> 00:15:07,448 ‎Đừng lo chuyện ở đây. 273 00:15:08,240 --> 00:15:10,200 ‎VIỆN TRƯỞNG JU JEON 274 00:15:14,955 --> 00:15:17,458 ‎- Uống cà phê đi. ‎- Trời ạ, lẽ ra tôi phải pha. 275 00:15:17,541 --> 00:15:19,126 ‎Giờ nói thế để làm gì nữa? 276 00:15:20,252 --> 00:15:21,879 ‎Anh à, qua đây ngồi đi. 277 00:15:29,386 --> 00:15:30,804 ‎Cảnh đêm đẹp thật. 278 00:15:31,722 --> 00:15:33,974 ‎Giờ còn tâm trạng ngắm cảnh đêm sao? 279 00:15:34,183 --> 00:15:37,770 ‎Bệnh viện sắp rơi vào tay ‎một đứa trẻ ranh rồi. 280 00:15:38,520 --> 00:15:39,772 ‎Trẻ gì nữa. Đã 40 rồi. 281 00:15:40,356 --> 00:15:41,649 ‎Bệnh viện chúng ta 282 00:15:41,732 --> 00:15:44,652 ‎sẽ rơi vào tay ‎cậu con út làm bác sĩ đó sao? 283 00:15:45,235 --> 00:15:46,654 ‎Chủ tịch còn chưa viết di chúc. 284 00:15:46,737 --> 00:15:48,030 ‎Dù có di chúc 285 00:15:48,113 --> 00:15:50,199 ‎thì cũng phải thông qua bỏ phiếu chứ. 286 00:15:50,282 --> 00:15:53,494 ‎Nếu bỏ phiếu ‎thì giám đốc Ju cũng có cơ hội. 287 00:15:54,453 --> 00:15:57,623 ‎Dù sao thì phu nhân gọi điện ‎cho từng người vẫn hơn. 288 00:15:58,248 --> 00:16:00,250 ‎Để Andrea đích thân gọi thì càng tốt. 289 00:16:03,003 --> 00:16:06,924 ‎Chắc là sẽ suôn sẻ thôi, ‎nhưng chuyện đời vốn vẫn khó lường. 290 00:16:07,508 --> 00:16:10,844 ‎Ngày mai có lẽ nên gọi ngay ‎cho chủ tịch Hwang. 291 00:16:10,928 --> 00:16:12,930 ‎Cậu lo về giám đốc Ju à? 292 00:16:14,264 --> 00:16:16,767 ‎Các giám đốc điều hành đều là người của chủ tịch Ahn. 293 00:16:16,850 --> 00:16:20,437 ‎Trong đó có chủ tịch Hwang ‎là người quan trọng nhất. 294 00:16:20,521 --> 00:16:22,064 ‎Là bạn 30 năm của chủ tịch Ahn. 295 00:16:23,440 --> 00:16:26,026 ‎Phu nhân chỉ cần gọi một cuộc ‎cho chủ tịch Hwang. 296 00:16:26,610 --> 00:16:27,611 ‎Trò chơi sẽ kết thúc. 297 00:16:28,779 --> 00:16:31,907 ‎Chủ tịch vốn là người thanh liêm. 298 00:16:33,200 --> 00:16:35,828 ‎Vậy mà cuối đời lại vẫn tham lam. 299 00:16:36,870 --> 00:16:38,247 ‎Cũng không phải tham lam đâu. 300 00:16:38,330 --> 00:16:40,708 ‎Phần lớn tài sản đều quyên góp cho xã hội. 301 00:16:42,209 --> 00:16:44,920 ‎Sao anh lại chọn quỹ đó chứ? 302 00:16:45,212 --> 00:16:48,465 ‎Các công ty con khác ‎đều thuê chuyên viên quản lý mà. 303 00:16:49,508 --> 00:16:53,679 ‎Thật là. Cứ tưởng là ‎được nhờ ông anh họ rồi. 304 00:16:56,598 --> 00:16:58,475 ‎Giờ vẫn chưa có gì chắc chắn. 305 00:17:01,979 --> 00:17:04,314 ‎Tôi cũng phải cố hết sức. 306 00:17:07,484 --> 00:17:09,945 ‎Gọi lâu rồi mà sao chưa đứa nào đến? 307 00:17:10,529 --> 00:17:12,239 ‎Con với cái, phí công nuôi nấng. 308 00:17:12,990 --> 00:17:14,116 ‎Đến rồi ạ. 309 00:17:20,039 --> 00:17:21,498 ‎Giám đốc Ju đâu rồi? 310 00:17:21,874 --> 00:17:24,460 ‎Chắc đến phòng chị dâu anh ấy. 311 00:17:25,335 --> 00:17:28,589 ‎Đúng là năm nay đủ thứ chuyện xảy ra. 312 00:17:30,799 --> 00:17:32,176 ‎Nhưng sao chủ tịch... 313 00:17:32,468 --> 00:17:35,095 ‎không để lại bệnh viện cho con trưởng ‎mà lại là con út? 314 00:17:35,179 --> 00:17:36,638 ‎Nghe nói có ba đứa con trai. 315 00:17:37,973 --> 00:17:40,184 ‎Hai người anh gây chuyện gì à? 316 00:17:40,267 --> 00:17:42,019 ‎Anh đi làm hết tuần sau à? 317 00:17:42,102 --> 00:17:44,021 ‎- Vâng. ‎- Về quê sao? 318 00:17:44,813 --> 00:17:47,941 ‎Anh đúng là không quan tâm gì tới thế sự. 319 00:17:48,192 --> 00:17:50,235 ‎Đến cả trẻ mẫu giáo cũng biết. 320 00:17:51,612 --> 00:17:52,780 ‎Người con trưởng 321 00:17:53,530 --> 00:17:55,574 ‎quá bận với công việc hiện tại. 322 00:17:59,203 --> 00:18:00,120 ‎Xin chào. 323 00:18:03,040 --> 00:18:03,957 ‎Đến rồi à? 324 00:18:05,417 --> 00:18:06,293 ‎Chào mẹ. 325 00:18:07,628 --> 00:18:09,838 ‎Mẹ, mẹ không sao chứ? 326 00:18:09,922 --> 00:18:11,298 ‎Thế con trai thứ hai? 327 00:18:11,381 --> 00:18:13,884 ‎Cũng đang làm việc ‎cho một người đức cao vọng trọng. 328 00:18:35,239 --> 00:18:36,865 ‎Không phải còn có con gái sao? 329 00:18:37,950 --> 00:18:39,701 ‎Cô ấy cũng làm cho người đó luôn. 330 00:18:46,333 --> 00:18:47,376 ‎Đã lâu không gặp. 331 00:18:49,962 --> 00:18:51,088 ‎Bố ơi... 332 00:18:53,132 --> 00:18:54,883 ‎Con gái thứ hai cũng vậy sao? 333 00:19:09,022 --> 00:19:10,691 ‎Đứa út có đến hay không vậy? 334 00:19:11,525 --> 00:19:13,944 ‎Cứ đà này, chắc nó sẽ ‎đến dự luôn tang lễ của bố nó. 335 00:19:14,027 --> 00:19:18,031 ‎Mẹ, Andrea đang lên thang máy rồi ạ. 336 00:19:18,907 --> 00:19:21,201 ‎Cuối cùng cũng đến. ‎Các anh chị cậu đến cả rồi. 337 00:19:34,590 --> 00:19:36,842 ‎Út à, con gặp mẹ một lát. 338 00:19:36,925 --> 00:19:38,594 ‎BỆNH VIỆN YULJE 339 00:19:38,677 --> 00:19:40,888 ‎- Bà nói với cậu ấy rồi chứ? ‎- Rồi. 340 00:19:41,805 --> 00:19:43,640 ‎Gọi điện được ngay thì tốt. 341 00:19:43,724 --> 00:19:46,560 ‎Đều là người kinh doanh, ‎có gọi đêm hôm thì họ vẫn sẽ nghe. 342 00:19:46,643 --> 00:19:48,228 ‎Tôi bảo nó gọi luôn rồi. 343 00:19:48,937 --> 00:19:51,273 ‎Nó là đứa nghe lời tôi nhất. 344 00:19:51,607 --> 00:19:53,192 ‎Cũng là đứa hiểu lý lẽ nhất. 345 00:19:53,734 --> 00:19:56,820 ‎Số máy quý khách vừa gọi đang bận... 346 00:19:56,904 --> 00:19:59,364 ‎Nó gọi điện lâu quá rồi. 347 00:20:01,074 --> 00:20:04,161 ‎Chưa ngủ đúng không? ‎Vào trong chợp mắt chút đi. 348 00:20:09,958 --> 00:20:11,293 ‎Hút thuốc đấy à? 349 00:20:12,044 --> 00:20:13,128 ‎Hút từ bao giờ thế? 350 00:20:14,630 --> 00:20:17,049 ‎Trời ạ. Bác sĩ cũng được hút thuốc à? 351 00:20:19,343 --> 00:20:20,552 ‎Ôi. 352 00:20:21,136 --> 00:20:23,889 ‎Mẹ. Nó hút thuốc đấy ạ. 353 00:20:24,306 --> 00:20:25,974 ‎Mẹ dạy nó hút từ 20 năm trước. 354 00:20:29,144 --> 00:20:30,145 ‎Đã gọi điện chưa? 355 00:21:07,224 --> 00:21:09,393 ‎- Hôm nay vất vả rồi. ‎- Em đi nhé. 356 00:21:16,149 --> 00:21:17,651 ‎BỆNH VIỆN YULJE 357 00:21:38,005 --> 00:21:39,673 ‎Tầng trệt. 358 00:21:52,936 --> 00:21:55,355 ‎TRUNG TÂM NỘI SOI DẠ DÀY 359 00:22:06,575 --> 00:22:08,118 ‎KHOA TIÊU HÓA 360 00:22:14,499 --> 00:22:17,294 ‎Chấn thương như thế gây bầm nhẹ và những hậu quả nghiêm trọng, 361 00:22:17,419 --> 00:22:20,005 ‎thường xảy ra nhiều hơn vào ban đêm. 362 00:22:20,088 --> 00:22:22,674 ‎Nếu bạn là người giám hộ, hãy để mắt đến bệnh nhân. 363 00:22:23,675 --> 00:22:26,845 ‎Nếu bạn là bệnh nhân dùng thuốc có dược tính nguy hiểm, 364 00:22:26,928 --> 00:22:29,890 ‎hoặc nếu bạn cần rời khỏi giường bệnh vào ban đêm, 365 00:22:30,557 --> 00:22:32,768 ‎hãy đảm bảo có người giám hộ đi cùng, 366 00:22:32,976 --> 00:22:36,521 ‎hoặc gọi y tá phụ trách để được hỗ trợ. 367 00:22:36,855 --> 00:22:40,358 ‎Bệnh viện Yulje luôn cố gắng hết sức 368 00:22:40,442 --> 00:22:43,653 ‎vì sự hồi phục của mọi bệnh nhân. Xin cảm ơn. 369 00:22:43,737 --> 00:22:45,238 ‎GIÁO SƯ KHOA PHẪU THUẬT THẦN KINH ‎CHAE SONG HWA 370 00:22:45,989 --> 00:22:47,949 ‎Nào, cô nói "i" để tôi xem thử nhé. 371 00:22:51,745 --> 00:22:53,830 ‎Cô cảm thấy thế nào? 372 00:22:53,914 --> 00:22:55,123 ‎Cả bên trái lẫn bên phải. 373 00:22:55,207 --> 00:22:57,375 ‎- Hai bên đều ổn ạ. ‎- Vậy à. 374 00:22:57,667 --> 00:23:00,212 ‎Tôi lo cô bị liệt cơ mặt ‎nhưng cô không sao cả. 375 00:23:00,295 --> 00:23:01,588 ‎Tốt lắm. 376 00:23:03,215 --> 00:23:05,926 ‎Cô cứ uống thuốc như cũ là được. 377 00:23:06,009 --> 00:23:07,844 ‎Ba tháng sau đến khám lại. 378 00:23:07,928 --> 00:23:09,387 ‎Cô vất vả đến đây rồi. 379 00:23:09,971 --> 00:23:10,972 ‎Cảm ơn bác sĩ. 380 00:23:11,598 --> 00:23:14,184 ‎Chà...tôi có chút quà mọn. 381 00:23:14,768 --> 00:23:16,103 ‎Không có gì to tát đâu. 382 00:23:16,478 --> 00:23:18,814 ‎Tôi chỉ muốn tặng cô ‎một quyển sách hay thôi. 383 00:23:20,357 --> 00:23:23,777 ‎Quyển này hay thật. Tôi có rồi. ‎Bác sĩ Seok Min cũng đọc rồi nhỉ? 384 00:23:23,860 --> 00:23:26,321 ‎Vâng, đúng như vậy. 385 00:23:27,155 --> 00:23:29,074 ‎- Tôi thích lắm. ‎- À. 386 00:23:29,574 --> 00:23:31,368 ‎Ra là đọc rồi. 387 00:23:31,993 --> 00:23:33,829 ‎Chồng tôi dặn nhất định phải tặng cô. 388 00:23:34,496 --> 00:23:36,206 ‎Được rồi. Ba tháng sau gặp lại nhé. 389 00:23:36,289 --> 00:23:37,124 ‎Vâng. 390 00:23:41,670 --> 00:23:44,506 ‎- Chào bác sĩ. ‎- Vâng, mời bác ngồi. 391 00:23:45,549 --> 00:23:47,217 ‎Mẹ ngồi đây đi. 392 00:23:49,261 --> 00:23:50,679 ‎Có kết quả rồi. 393 00:23:53,181 --> 00:23:56,685 ‎Thấy khối u sau khi chụp CT ‎nên tôi yêu cầu chụp MRI cho rõ hơn. 394 00:23:58,311 --> 00:24:01,314 ‎Thật không may, có khả năng là u ác tính, 395 00:24:01,398 --> 00:24:03,024 ‎nên phải tiến hành sinh thiết. 396 00:24:06,111 --> 00:24:07,904 ‎Bác đã có tuổi rồi. 397 00:24:07,988 --> 00:24:10,657 ‎Khối u lại nằm ở vị trí xấu 398 00:24:10,740 --> 00:24:13,160 ‎nên sẽ khó phẫu thuật để cắt bỏ. 399 00:24:14,578 --> 00:24:18,582 ‎Nhưng thường nếu bị thế này ‎thì bác phải đau đầu lắm. 400 00:24:18,915 --> 00:24:20,500 ‎Sao bác có thể chịu đau được vậy? 401 00:24:22,544 --> 00:24:24,963 ‎Nếu phẫu thuật thì có thể khỏi không ạ? 402 00:24:25,589 --> 00:24:29,551 ‎Không phẫu thuật được. ‎Bác phải điều trị hóa trị hoặc xạ trị. 403 00:24:29,634 --> 00:24:32,304 ‎Để chắc chắn thì phải làm sinh thiết ‎để lấy mẫu xét nghiệm. 404 00:24:32,387 --> 00:24:35,891 ‎Nếu đúng là u thần kinh đệm ‎như tôi dự đoán, 405 00:24:35,974 --> 00:24:37,893 ‎và nếu độ ác tính chỉ ở mức một hoặc hai, 406 00:24:37,976 --> 00:24:40,312 ‎chỉ cần xạ trị là đã có khả năng sống. 407 00:24:40,395 --> 00:24:43,064 ‎Còn nếu ở mức ba hoặc bốn 408 00:24:44,065 --> 00:24:46,610 ‎thì phải điều trị song song ‎cả hóa trị và xạ trị. 409 00:24:47,360 --> 00:24:49,529 ‎Khả năng tái phát cũng cao hơn, 410 00:24:49,654 --> 00:24:51,364 ‎khả năng sống cũng thấp hơn. 411 00:24:52,407 --> 00:24:53,533 ‎Trời ơi. 412 00:24:54,826 --> 00:24:55,994 ‎Phải làm sao đây? 413 00:24:56,620 --> 00:24:57,787 ‎Mẹ ơi. 414 00:24:58,830 --> 00:24:59,706 ‎Mẹ. 415 00:25:00,123 --> 00:25:02,584 ‎Mẹ tôi đáng thương quá. Làm sao đây? 416 00:25:03,418 --> 00:25:04,461 ‎Không sao mà. 417 00:25:05,629 --> 00:25:09,090 ‎Mẹ sống đủ lâu rồi. Không sao mà. 418 00:25:09,174 --> 00:25:10,926 ‎Ôi trời ơi. Con không muốn nghe. 419 00:25:12,719 --> 00:25:16,306 ‎Cô ơi. Có thể chữa được mà. 420 00:25:16,389 --> 00:25:17,557 ‎Cô đừng khóc. Trời ơi. 421 00:25:20,936 --> 00:25:23,480 ‎Trước mắt bác cứ nhập viện ‎để làm sinh thiết. 422 00:25:23,563 --> 00:25:26,691 ‎Sau khi có kết quả, ‎sẽ có tiến trình điều trị cụ thể. 423 00:25:28,026 --> 00:25:29,611 ‎Cô và bác phải mạnh mẽ lên. 424 00:25:30,195 --> 00:25:33,114 ‎Xin lỗi bác sĩ. 425 00:25:33,698 --> 00:25:34,908 ‎Cảm ơn bác sĩ. 426 00:25:36,243 --> 00:25:37,410 ‎Cảm ơn. 427 00:25:44,834 --> 00:25:46,544 ‎Nặng lòng thật đấy. 428 00:25:49,381 --> 00:25:53,510 ‎Nhưng mà cậu có thấy ‎cô con gái trông quen quen không? 429 00:25:54,719 --> 00:25:56,471 ‎Hình như tôi gặp ở đâu rồi. 430 00:25:57,180 --> 00:26:00,225 ‎KHOA NHI BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC KANGWOON, ICU ‎XE DỤNG CỤ CẤP CỨU 431 00:26:03,395 --> 00:26:05,063 ‎Lại bị rách da nữa rồi sao? 432 00:26:07,023 --> 00:26:10,485 ‎Bác sĩ này, vết thương lần trước ‎mãi mới lành được đấy. 433 00:26:10,735 --> 00:26:11,778 ‎Thật là. 434 00:26:12,946 --> 00:26:14,990 ‎Min Yeong à, đau lắm đúng không? 435 00:26:15,282 --> 00:26:18,159 ‎- Mẹ sẽ mắng chú ấy. ‎- Đó là do da bé còn yếu 436 00:26:18,326 --> 00:26:19,953 ‎và cắm kim truyền lâu quá. 437 00:26:20,036 --> 00:26:21,621 ‎Con tôi cũng biết đau đấy nhé. 438 00:26:22,706 --> 00:26:24,332 ‎Vâng, tôi sẽ cẩn thận hơn. 439 00:26:25,417 --> 00:26:26,501 ‎Bao giờ giáo sư đến? 440 00:26:27,377 --> 00:26:31,131 ‎Đơn thuốc anh ấy kê hôm qua ‎tôi thấy khác với tháng trước quá. 441 00:26:31,715 --> 00:26:35,719 ‎Sao mỗi thứ Năm không còn dùng vitamin K ‎và các nguyên tố vi lượng nữa? 442 00:26:36,386 --> 00:26:38,430 ‎Còn chuyện lấy máu nữa. 443 00:26:38,513 --> 00:26:41,599 ‎Mọi khi vẫn lấy 30ml. ‎Sao giờ lại lấy 70ml? 444 00:26:41,683 --> 00:26:44,894 ‎- Con bé vốn đã yếu rồi. ‎- Tôi đã giải thích hết với cô rồi. 445 00:26:46,271 --> 00:26:48,857 ‎- Giờ Min Yeong không còn... ‎- Min Yeong à. 446 00:26:53,361 --> 00:26:54,571 ‎Min Yeong à. 447 00:26:56,364 --> 00:26:59,326 ‎Bác sĩ, sao đơn thuốc của con bé lại đổi? 448 00:26:59,826 --> 00:27:02,746 ‎Tháng trước ‎con bé được truyền dịch đạm 16 giờ. 449 00:27:02,829 --> 00:27:04,247 ‎Sao giờ lại giảm xuống rồi? 450 00:27:05,332 --> 00:27:09,794 ‎Và không phải hôm nay ‎Min Yeong có vẻ hô hấp khó hơn sao? 451 00:27:10,462 --> 00:27:14,007 ‎Con bé cũng nhăn nhó suốt. ‎Chắc chắn là đau ở đâu đó. 452 00:27:16,301 --> 00:27:19,637 ‎Mẹ Min Yeong à, cô bé không còn sức ‎chống chọi lâu hơn được nữa. 453 00:27:21,765 --> 00:27:23,475 ‎Chắc bác sĩ Jo đã nói với cô rồi. 454 00:27:25,894 --> 00:27:27,729 ‎Chúng ta nên chuẩn bị tinh thần... 455 00:27:27,812 --> 00:27:30,106 ‎Vấn đề là gì? ‎Chuyện gì tôi cũng nghe các anh. 456 00:27:30,732 --> 00:27:32,484 ‎Hôm qua có chuyển biến tốt mà. 457 00:27:33,985 --> 00:27:35,195 ‎Dấu hiệu sinh tồn hôm qua tốt không? 458 00:27:35,862 --> 00:27:39,199 ‎- Cũng giống hôm nay ạ. ‎- So với các bác sĩ chỉ ghé qua vài lần, 459 00:27:39,282 --> 00:27:40,867 ‎tôi rõ hơn chứ, tôi là mẹ nó mà. 460 00:27:41,451 --> 00:27:43,953 ‎Vậy cả ngày hôm nay, ‎bác sĩ Jo theo dõi sát sao vào nhé. 461 00:27:44,621 --> 00:27:46,164 ‎Có vấn đề gì thì gọi tôi ngay. 462 00:27:46,581 --> 00:27:47,916 ‎Vâng. 463 00:27:50,502 --> 00:27:51,503 ‎Min Yeong à. 464 00:27:52,879 --> 00:27:54,089 ‎Min Yeong... 465 00:27:54,422 --> 00:27:56,424 ‎Mẹ vô cùng xin lỗi. 466 00:27:57,050 --> 00:27:58,468 ‎Xin lỗi con, Min Yeong à. 467 00:27:59,344 --> 00:28:02,472 ‎Mẹ xin lỗi vì con đau đớn thế này. 468 00:28:03,765 --> 00:28:05,058 ‎Mẹ xin lỗi, Min Yeong à. 469 00:28:06,476 --> 00:28:08,144 ‎Con gái cưng, mẹ xin lỗi 470 00:28:08,228 --> 00:28:09,938 ‎ICU ‎KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 471 00:28:10,897 --> 00:28:13,066 ‎Huyết áp giảm? ‎Đã tiêm bao nhiêu norepinephrine? 472 00:28:13,149 --> 00:28:15,318 ‎- Chúng tôi đang tăng liều. ‎- Để tôi! 473 00:28:55,024 --> 00:28:58,445 ‎Con trai tôi đang chờ được ghép gan. 474 00:28:59,028 --> 00:29:02,824 ‎Ra vậy. Thảo nào tôi thấy cô rất quen. 475 00:29:04,868 --> 00:29:07,620 ‎Thằng bé cứ vào viện rồi xuất viện ‎trong sáu tháng trời. 476 00:29:08,204 --> 00:29:09,873 ‎Cũng gần như sống trong bệnh viện. 477 00:29:10,957 --> 00:29:12,083 ‎Ba hôm trước, 478 00:29:13,209 --> 00:29:15,670 ‎đột nhiên bệnh tình chuyển biến xấu. 479 00:29:17,922 --> 00:29:18,882 ‎Con trai tôi... 480 00:29:21,926 --> 00:29:23,720 ‎chắc không qua khỏi được rồi. 481 00:29:24,220 --> 00:29:25,346 ‎Không đâu. 482 00:29:25,930 --> 00:29:28,349 ‎Cô à, con trai cô có thể khỏe lại mà. 483 00:29:30,143 --> 00:29:32,395 ‎Tôi chỉ lo chăm bệnh cho con trai 484 00:29:33,021 --> 00:29:35,648 ‎mà không hay biết mẹ mình bị bệnh. 485 00:29:35,732 --> 00:29:37,275 ‎Tôi đúng là tội nhân. 486 00:29:39,110 --> 00:29:41,070 ‎Có con trai bị bệnh nặng như vậy, 487 00:29:41,863 --> 00:29:44,199 ‎làm gì có người mẹ nào ‎còn tâm trí lo chuyện khác? 488 00:29:45,825 --> 00:29:47,744 ‎Không ai có quyền trách cô đâu. 489 00:29:53,917 --> 00:29:56,920 ‎NẤU CƠM CHO MẸ TÔI CHƯA? VỀ NHÀ NGAY! 490 00:30:08,515 --> 00:30:09,349 ‎Bác sĩ này. 491 00:30:10,183 --> 00:30:14,437 ‎Liệu trên đời này, ‎có ai bất hạnh như tôi không? 492 00:30:15,063 --> 00:30:17,065 ‎Chịu đựng nhà chồng suốt 40 năm, 493 00:30:17,148 --> 00:30:18,191 ‎còn chồng tôi 494 00:30:19,025 --> 00:30:22,695 ‎làm ăn thua lỗ, ‎tiêu đến không còn một đồng. 495 00:30:23,947 --> 00:30:24,948 ‎Chỉ có con trai tôi... 496 00:30:26,533 --> 00:30:30,161 ‎Nó ngoan lắm. ‎Tôi chỉ biết dựa vào nó mà gắng gượng. 497 00:30:32,247 --> 00:30:34,207 ‎Chắc tôi bị nguyền rủa rồi. 498 00:30:34,290 --> 00:30:37,168 ‎Nên cả con trai lẫn mẹ tôi đều bị vạ lây. 499 00:30:37,877 --> 00:30:38,920 ‎Tôi nói cô nghe đấy. 500 00:30:40,588 --> 00:30:42,423 ‎Tôi quá bất hạnh rồi. 501 00:30:44,717 --> 00:30:47,428 ‎Thật là, tôi không muốn sống nữa. 502 00:30:48,555 --> 00:30:50,431 ‎Không muốn chút nào. 503 00:30:51,224 --> 00:30:53,101 ‎Tôi chỉ muốn chết đi cho rồi. 504 00:31:00,942 --> 00:31:02,068 ‎Cửa đang mở. 505 00:31:05,113 --> 00:31:06,239 ‎Chờ thang sau đi. 506 00:31:06,906 --> 00:31:07,907 ‎Vâng. 507 00:31:09,409 --> 00:31:11,119 ‎Cửa đang đóng. 508 00:31:28,595 --> 00:31:32,140 ‎TÔI UỐNG AMERICANO ĐÁ 509 00:31:39,856 --> 00:31:42,233 ‎Tôi là bác sĩ phẫu thuật não cho mẹ cậu. 510 00:31:42,317 --> 00:31:44,777 ‎Không mời tôi cà phê thì thôi, ‎lại còn đòi tôi mời lại. 511 00:31:45,361 --> 00:31:48,114 ‎Lúc bố cậu gãy chân phải cấp cứu, 512 00:31:48,197 --> 00:31:51,784 ‎tôi phải chạy đến dù không phải trực đêm. ‎Thế mà chỉ mời Americano đá? 513 00:31:51,868 --> 00:31:53,661 ‎Có cà phê là tốt rồi. 514 00:31:53,745 --> 00:31:56,331 ‎Đồng nghiệp mà quà cáp nhiều, ‎đôi bên cùng khó xử. 515 00:31:56,414 --> 00:31:58,124 ‎Cậu thì nói giỏi quá rồi. 516 00:31:58,207 --> 00:31:59,626 ‎Hôm nay phòng cấp cứu rảnh nhỉ? 517 00:31:59,709 --> 00:32:01,544 ‎Cậu còn có thời gian đi mua sắm nữa. 518 00:32:01,628 --> 00:32:03,880 ‎Ăn nói cho cẩn thận. ‎Chuyện đó không đùa được đâu. 519 00:32:03,963 --> 00:32:06,299 ‎Trên đường cao tốc Geyongin gần ngã tư Bupyeong IC, 520 00:32:06,382 --> 00:32:09,719 ‎bốn chiếc xe, gồm một xe tải một tấn đã đâm vào nhau. 521 00:32:09,844 --> 00:32:12,180 ‎Trong số tổng cộng sáu người bị thương vì vụ tai nạn 522 00:32:12,263 --> 00:32:14,432 ‎có một tài xế xe tải 52 tuổi bị thương rất nặng. 523 00:32:14,515 --> 00:32:16,643 ‎- Họ đang được chuyển... ‎- Sắp tới rồi. Đi đây. 524 00:32:16,726 --> 00:32:20,313 ‎Hai người đang trong tình trạng nguy kịch. 525 00:32:20,396 --> 00:32:22,649 ‎Một phần cao tốc Gyeongin đang bị phong tỏa... 526 00:32:22,732 --> 00:32:24,400 ‎DỊCH VỤ GIẢI CỨU 119 ‎XE CẤP CỨU 527 00:32:24,984 --> 00:32:26,235 ‎BỆNH VIỆN YULJE 528 00:32:27,862 --> 00:32:30,114 ‎TRUNG TÂM CẤP CỨU 529 00:32:31,699 --> 00:32:33,534 ‎Nạn nhân đã mất ý thức tại hiện trường. 530 00:32:33,618 --> 00:32:36,829 ‎Lúc mới phát hiện, huyết áp 60/30, ‎độ bão hòa oxy trong máu khoảng 70. 531 00:32:41,584 --> 00:32:43,127 ‎Mất nhiều máu do toác da đầu. 532 00:32:44,921 --> 00:32:47,256 ‎Truyền tĩnh mạch và nước muối sinh lý. 533 00:32:48,049 --> 00:32:48,883 ‎Hả? 534 00:32:57,433 --> 00:32:58,935 ‎PHÒNG CHĂM SÓC TÍCH CỰC 535 00:33:00,228 --> 00:33:01,521 ‎Bác sĩ. 536 00:33:02,021 --> 00:33:03,231 ‎Bác sĩ ơi. 537 00:33:04,357 --> 00:33:07,443 ‎Cuối cùng con trai tôi ‎cũng được ghép gan rồi. 538 00:33:08,027 --> 00:33:09,821 ‎Không tin nổi. Là mơ hay thật đây? 539 00:33:09,904 --> 00:33:12,490 ‎Tôi suýt từ bỏ ‎vì thằng bé là người thứ ba. 540 00:33:12,573 --> 00:33:14,867 ‎Trời ơi, không thể tin nổi mà. 541 00:33:15,576 --> 00:33:17,829 ‎Nghe nói bệnh nhân trước ‎không thể phẫu thuật nữa. 542 00:33:17,912 --> 00:33:18,955 ‎Cảm tạ trời đất. 543 00:33:19,038 --> 00:33:22,417 ‎Tốt quá rồi. Tôi mừng cho cô lắm. 544 00:33:22,500 --> 00:33:27,338 ‎Nhưng phải nói tôi thấy áy náy ‎với người đã qua đời. 545 00:33:30,258 --> 00:33:32,510 ‎Không biết là có nên vui mừng không nữa. 546 00:33:34,178 --> 00:33:36,889 ‎Chắc tôi quá ích kỷ rồi, bác sĩ à. 547 00:33:36,973 --> 00:33:39,475 ‎Ai là bác sĩ phụ trách con trai cô? 548 00:33:40,643 --> 00:33:42,270 ‎Nghe nói là bác sĩ nổi tiếng lắm. 549 00:33:42,353 --> 00:33:45,898 ‎Tên gì nhỉ? ‎Lương Y‎. ‎Người tham gia chương trình đó. 550 00:33:45,982 --> 00:33:48,568 ‎- Giáo sư Kwon Sun Jeong sao? ‎- Vâng, đúng rồi. 551 00:33:48,651 --> 00:33:51,320 ‎Tôi cũng thân với anh ấy lắm. ‎Tôi rất kính trọng anh ấy. 552 00:33:51,946 --> 00:33:55,742 ‎Nhưng mà hình như hôm nay ‎anh ấy không có ở đây. 553 00:33:55,825 --> 00:33:57,118 ‎Tôi được thông báo là 554 00:33:57,201 --> 00:34:01,080 ‎anh ấy sẽ quay lại đây ‎sau khi xong ca phẫu thuật ở Milyang. 555 00:34:01,164 --> 00:34:03,833 ‎Sau đó sẽ phẫu thuật cho con tôi ngay. 556 00:34:03,916 --> 00:34:07,253 ‎Nhưng liệu giáo sư có mệt quá không? 557 00:34:07,336 --> 00:34:08,296 ‎À. 558 00:34:08,755 --> 00:34:09,797 ‎Ra là vậy. 559 00:34:10,590 --> 00:34:12,925 ‎Bác sĩ, đằng kia cũng có bệnh nhân. 560 00:34:13,009 --> 00:34:14,927 ‎Thằng bé bôi keo dán sắt vào mũ bảo hiểm. 561 00:34:15,011 --> 00:34:17,388 ‎Bố nó không biết nên đã đội lên. 562 00:34:17,472 --> 00:34:20,141 ‎Giờ đầu bị dính chặt vào mũ rồi, ‎không tháo xuống được. 563 00:34:20,224 --> 00:34:23,603 ‎Cậu ấy cần được chữa ngay. ‎Bác sĩ khám cho trước được không? 564 00:34:24,312 --> 00:34:27,023 ‎Tôi đang có một ca nguy kịch. ‎Xin hãy đợi cho. 565 00:34:27,106 --> 00:34:29,025 ‎Ca của chúng tôi cũng nguy kịch mà! 566 00:34:29,108 --> 00:34:32,904 ‎Giáo sư nhà chúng tôi ‎xấu hổ sắp chết đến nơi rồi. 567 00:34:32,987 --> 00:34:34,614 ‎Xin lỗi, mau tránh đường. 568 00:34:37,825 --> 00:34:41,579 ‎Giáo sư, chúng ta chuyển viện nhé? 569 00:34:41,662 --> 00:34:44,957 ‎Giáo sư, cậu đi đâu vậy? ‎Người ta chưa gọi đến tên mà. 570 00:34:45,041 --> 00:34:46,667 ‎U Ju à, giữ bố lại đi cháu. 571 00:34:46,751 --> 00:34:50,129 ‎Bố cháu cáu rồi, dì ơi. ‎Bố sẽ xử lý bọn họ. 572 00:34:59,806 --> 00:35:02,892 ‎Giáo sư Kwon Sun Jeong. ‎Anh bị làm sao thế ạ? 573 00:35:02,975 --> 00:35:05,728 ‎Không phải trật khớp vai. ‎Không cần lo quá. 574 00:35:07,146 --> 00:35:08,689 ‎Tôi không cử động được ngón tay. 575 00:35:08,773 --> 00:35:10,525 ‎Chắc là bị gãy cổ tay rồi. 576 00:35:10,608 --> 00:35:12,777 ‎Chụp X quang rồi gọi khoa chỉnh hình đến. 577 00:35:12,860 --> 00:35:14,904 ‎- Khoa thần kinh đâu? ‎- Tôi đây. 578 00:35:16,697 --> 00:35:17,740 ‎Đến rồi à? 579 00:35:25,706 --> 00:35:26,833 ‎Tôi gặp rắc rối to rồi. 580 00:35:28,000 --> 00:35:30,294 ‎Giáo sư, ca phẫu thuật tính sao ạ? 581 00:35:30,378 --> 00:35:31,504 ‎Sao cô biết? 582 00:35:31,587 --> 00:35:34,674 ‎Mau gọi cho giáo sư nào khác đi ạ. ‎Bệnh nhân cần phẫu thuật ngay. 583 00:35:34,757 --> 00:35:37,760 ‎Nếu có người thì tôi có mất công ‎tự lái xe cả đêm đến đây không? 584 00:35:39,262 --> 00:35:40,263 ‎Không còn ai cả. 585 00:35:41,055 --> 00:35:42,682 ‎Vậy chuyển sang bệnh viện khác đi. 586 00:35:42,765 --> 00:35:46,227 ‎Nếu bảo không phẫu thuật được, ‎họ sẽ lấy gan đi mất. 587 00:35:46,811 --> 00:35:48,146 ‎Đó là cơ hội cuối cùng rồi. 588 00:35:48,229 --> 00:35:51,566 ‎Phải rạch đường giữa dài ở bụng. ‎Đây không phải ca phẫu thuật dễ. 589 00:35:52,233 --> 00:35:53,693 ‎Phát điên mất thôi. 590 00:36:20,511 --> 00:36:21,554 ‎PHÒNG CHĂM SÓC TÍCH CỰC 591 00:36:43,075 --> 00:36:44,368 ‎Quyết định vậy đi. 592 00:36:45,244 --> 00:36:46,078 ‎Như thế nào? 593 00:36:48,998 --> 00:36:50,082 ‎Còn người đó mà. 594 00:36:51,751 --> 00:36:53,794 ‎Tôi sao? Này. 595 00:36:54,712 --> 00:36:56,047 ‎Dù có chứng nhận song ngành, 596 00:36:56,130 --> 00:36:58,507 ‎tôi không vào phòng phẫu thuật ‎hơn năm năm nay rồi. 597 00:36:59,050 --> 00:37:00,760 ‎Ghép tạng là chuyện đùa chắc? 598 00:37:00,843 --> 00:37:02,053 ‎Không phải anh. 599 00:37:04,096 --> 00:37:05,097 ‎Trời ạ. 600 00:37:08,976 --> 00:37:09,810 ‎Khỉ thật. 601 00:37:13,147 --> 00:37:15,816 ‎Đây là...U Ju à, chào cô chú đi con. 602 00:37:16,275 --> 00:37:17,944 ‎Bạn bố đó. Ngoan lắm. 603 00:37:28,537 --> 00:37:29,580 ‎Nhưng mà chuyện này... 604 00:37:30,039 --> 00:37:32,667 ‎Để viện trưởng biết được thì có sao không? 605 00:37:32,750 --> 00:37:34,418 ‎Giáo sư Chae nói sẽ lo chuyện đó. 606 00:37:34,502 --> 00:37:38,047 ‎Phải có sự đồng ý của người bảo hộ. ‎Giải thích cặn kẽ cho cô ấy nữa. 607 00:37:38,130 --> 00:37:41,634 ‎Là người quen của giáo sư Chae ‎nên đã ký giấy chấp thuận trong năm phút. 608 00:37:41,717 --> 00:37:45,680 ‎Dù vậy thì chắc giáo sư phụ trách ‎sẽ khó chịu lắm. Tôi nghĩ vậy. 609 00:37:45,763 --> 00:37:48,516 ‎Giáo sư Chae đã giải quyết xong rồi ạ. 610 00:37:50,768 --> 00:37:51,602 ‎Cái quái gì vậy? 611 00:37:52,603 --> 00:37:54,981 ‎Phải tháo mũ cho mình ‎nếu dư thời gian thế chứ. 612 00:37:58,609 --> 00:38:00,319 ‎Hôm nay nhờ cả vào mọi người. 613 00:38:01,112 --> 00:38:03,823 ‎Cứu bệnh nhân thôi. 614 00:38:08,202 --> 00:38:10,579 ‎ĐANG PHẪU THUẬT 615 00:38:10,663 --> 00:38:13,666 ‎BỆNH VIỆN YULJE 616 00:38:13,749 --> 00:38:16,669 ‎TÌNH TRẠNG CA PHẪU THUẬT 617 00:38:27,179 --> 00:38:31,058 ‎PHÒNG CHỜ CHO THÂN NHÂN 618 00:39:04,800 --> 00:39:08,054 ‎TÌNH TRẠNG CA PHẪU THUẬT ‎ĐANG PHẪU THUẬT 619 00:39:18,606 --> 00:39:20,816 ‎Vâng. Alô, trưởng khoa ạ? 620 00:39:20,900 --> 00:39:23,069 ‎Ừ, giáo sư Chae. Cô vẫn ở bệnh viện à? 621 00:39:23,152 --> 00:39:24,070 ‎Vâng. 622 00:39:24,528 --> 00:39:25,488 ‎Đã qua đời rồi. 623 00:39:26,614 --> 00:39:28,324 ‎Bệnh nhân Kim Dong Hyeok qua đời sao? 624 00:39:28,824 --> 00:39:31,494 ‎Cô nói gì vậy? Chủ tịch qua đời rồi. 625 00:39:32,370 --> 00:39:33,245 ‎À. 626 00:39:33,329 --> 00:39:36,415 ‎Tang lễ ở phòng 201. Cô xuống trước đi. 627 00:39:36,624 --> 00:39:39,418 ‎Tôi về nhà thay quần áo rồi đến ngay. 628 00:39:39,585 --> 00:39:41,837 ‎Vâng, tôi biết rồi. 629 00:40:01,273 --> 00:40:04,360 ‎CHỦ TỊCH AHN BYEONG U QUA ĐỜI Ở TUỔI 78 630 00:40:10,741 --> 00:40:11,659 ‎Xin chào. 631 00:40:22,628 --> 00:40:26,715 ‎Tôi không biết phải nói gì, thưa phu nhân. 632 00:40:28,426 --> 00:40:30,761 ‎Ông biết chủ tịch quý ông nhất chứ? 633 00:40:30,845 --> 00:40:32,555 ‎Vâng, tôi biết. 634 00:40:33,389 --> 00:40:34,640 ‎Vậy nên... 635 00:40:35,683 --> 00:40:36,809 ‎Lúc này tôi... 636 00:40:37,685 --> 00:40:39,520 ‎vô cùng đau đớn. 637 00:40:42,398 --> 00:40:44,817 ‎Ở tuổi này, chúng ta vẫn còn có thể khóc. 638 00:41:13,596 --> 00:41:17,016 ‎Dạo này, ‎chúng ta gặp nhau thường xuyên thật. 639 00:41:42,249 --> 00:41:43,959 ‎Cậu là bạn nối khố với Jeong Won mà. 640 00:41:44,043 --> 00:41:45,586 ‎Sao bảo hai gia đình thân nhau? 641 00:41:46,003 --> 00:41:47,338 ‎Ừ. 642 00:41:49,131 --> 00:41:51,342 ‎- Cậu biết đúng không? ‎- Ừ. 643 00:41:51,634 --> 00:41:54,094 ‎- Sao không nói gì? ‎- Có ai hỏi đâu. 644 00:41:55,888 --> 00:41:57,389 ‎Các cậu biết Jeong Won là thiếu gia mà. 645 00:41:57,473 --> 00:41:59,099 ‎Nhưng ai mà biết giàu đến mức này. 646 00:41:59,183 --> 00:42:01,894 ‎Tôi còn tưởng gần đây ‎nhà cậu ấy phá sản rồi. 647 00:42:01,977 --> 00:42:03,812 ‎Sống ăn bám tôi được mấy năm rồi đấy. 648 00:42:04,313 --> 00:42:05,773 ‎Đúng là càng giàu càng keo kiệt. 649 00:42:08,234 --> 00:42:09,985 ‎Dù vậy, sao có thể giấu suốt 20 năm? 650 00:42:10,069 --> 00:42:12,321 ‎Sợ chúng ta biết ‎lại đòi vay tiền, nhờ tìm việc à? 651 00:42:12,404 --> 00:42:13,864 ‎- Có thể lắm. ‎- Có thể lắm. 652 00:42:16,408 --> 00:42:18,077 ‎Vì thế nên tên đó không nói gì. 653 00:42:18,869 --> 00:42:19,870 ‎Sao Ik Jun chưa đến? 654 00:42:19,954 --> 00:42:22,373 ‎Vẫn đang phẫu thuật, ‎chắc giờ sắp xong rồi. 655 00:42:22,456 --> 00:42:24,291 ‎Đây là ca khó nên hơi mất thời gian. 656 00:42:24,375 --> 00:42:26,335 ‎Nói gì thế? ‎Sao cậu ta lại phẫu thuật ở đây? 657 00:42:26,418 --> 00:42:28,963 ‎Thì vậy thôi. ‎Chúng ta cần cậu ấy giúp phẫu thuật. 658 00:42:30,256 --> 00:42:32,591 ‎- Chắc tên đó biết rồi. ‎- Không, cậu ấy không biết. 659 00:42:33,175 --> 00:42:34,426 ‎Viện trưởng đến kìa. 660 00:42:38,514 --> 00:42:40,724 ‎- Chào viện trưởng. ‎- Ừ. Mấy cô cậu ở đây làm gì? 661 00:42:42,685 --> 00:42:44,645 ‎Chào hỏi đi. ‎Đây là học trò lâu năm của anh. 662 00:42:45,229 --> 00:42:46,939 ‎- Chào cậu. ‎- Em chào cô. 663 00:42:47,022 --> 00:42:49,400 ‎Mà này, cậu quen giáo sư Ahn, ‎con trai chủ tịch à? 664 00:42:50,359 --> 00:42:53,112 ‎Vâng, cậu ấy là bạn thân nhất của em. 665 00:43:01,912 --> 00:43:04,873 ‎- Cảm ơn vì đã đến. ‎- Không cần cảm ơn. Phải đến chứ. 666 00:43:04,957 --> 00:43:06,375 ‎Chúng ta là bạn bè mà. 667 00:43:06,458 --> 00:43:09,003 ‎Cậu thật sự là con trai chủ tịch Ahn à? ‎Sao không nói gì? 668 00:43:09,086 --> 00:43:10,212 ‎Sợ bị mượn tiền hả? 669 00:43:11,255 --> 00:43:14,341 ‎Tôi vẫn chưa có cơ hội nói với các cậu. ‎Xin lỗi nhé. 670 00:43:14,800 --> 00:43:16,427 ‎Không phải cố ý giấu giếm đâu. 671 00:43:18,387 --> 00:43:21,181 ‎Thật sự là chả có gì đáng nói cả. ‎Tôi thề tôi không có một xu. 672 00:43:21,265 --> 00:43:22,808 ‎Thế còn khó chịu hơn. 673 00:43:22,891 --> 00:43:24,935 ‎Còn bệnh viện? ‎Cậu sẽ tiếp quản nó đúng không? 674 00:43:26,770 --> 00:43:28,188 ‎Bệnh viện? 675 00:43:30,566 --> 00:43:32,192 ‎Tưởng mất luôn đứa con chưa sinh. 676 00:43:32,276 --> 00:43:34,486 ‎- Tôi suýt nổ tim. ‎- Biết cậu là bác sĩ rồi. 677 00:43:34,570 --> 00:43:36,071 ‎- Sao lại cài chuông này? ‎- À... 678 00:43:36,155 --> 00:43:38,741 ‎Từ "nổ tim" nghe đáng sợ lắm. ‎Sao lại dùng tùy tiện thế? 679 00:43:38,824 --> 00:43:42,077 ‎Còn cậu? "Mất đứa con chưa sinh?" ‎Sao có thể nói như thế? 680 00:43:42,161 --> 00:43:43,245 ‎Biết gì không? 681 00:43:44,455 --> 00:43:45,497 ‎Cậu không có tình cha. 682 00:43:45,581 --> 00:43:48,292 ‎Này, mấy cậu dừng ngay đi. ‎Đầu tôi sắp vỡ ra rồi. 683 00:43:48,375 --> 00:43:51,170 ‎Đầu cậu mà vỡ thì bây giờ đã chết rồi đấy. 684 00:43:52,963 --> 00:43:54,173 ‎Jeong Won à. 685 00:43:55,049 --> 00:43:56,342 ‎Cậu đến rồi này. 686 00:43:56,925 --> 00:43:57,968 ‎Đến rồi ạ? 687 00:43:58,510 --> 00:44:00,095 ‎Cảm ơn mọi người đã đến nhé. 688 00:44:00,179 --> 00:44:03,057 ‎Mong mọi người giúp đỡ ‎cho Jeong Won nhà tôi. 689 00:44:04,516 --> 00:44:06,810 ‎Sao em không nhận điện thoại? 690 00:44:06,894 --> 00:44:09,313 ‎Anh à, em xin lỗi. ‎Em để điện thoại ở chế độ rung. 691 00:44:11,815 --> 00:44:13,484 ‎- Giáo sư, đã có kết quả rồi ạ. ‎- Ừ. 692 00:44:18,197 --> 00:44:19,114 ‎Cảm ơn. 693 00:44:21,575 --> 00:44:22,743 ‎Ừ, Ik Jun à. 694 00:44:24,495 --> 00:44:26,497 ‎Ừ, tôi biết rồi. Đến ngay đây. 695 00:44:28,332 --> 00:44:30,542 ‎- Phẫu thuật suôn sẻ chứ? ‎- Ừ. 696 00:44:30,793 --> 00:44:32,294 ‎Vậy bảo cậu ấy đến đây luôn đi. 697 00:44:32,461 --> 00:44:35,047 ‎Tôi có chút việc phải giúp cậu ấy. ‎Quay lại ngay. 698 00:44:35,130 --> 00:44:36,173 ‎- Ừ. ‎- Đi đi. 699 00:44:43,764 --> 00:44:46,475 ‎Dù sao thì cậu làm phẫu thuật vất vả rồi. 700 00:44:46,558 --> 00:44:47,768 ‎Cậu đi báo tin đi. 701 00:44:48,852 --> 00:44:50,646 ‎Với bộ dạng này hả? Thôi khỏi đi. 702 00:44:51,897 --> 00:44:54,066 ‎Người giám hộ thấy tôi lúc này ‎mà tin mới lạ. 703 00:44:54,149 --> 00:44:54,983 ‎Trời ạ. 704 00:44:55,901 --> 00:44:59,196 ‎Tôi đang định bảo bác sĩ nội trú ‎ra nói với mẹ cậu bé, 705 00:44:59,279 --> 00:45:02,116 ‎nhưng có vẻ cậu trực tiếp nói sẽ tốt hơn. ‎Mau ra đó đi. 706 00:45:02,616 --> 00:45:03,784 ‎Cô ấy đợi cũng lâu rồi. 707 00:45:04,952 --> 00:45:06,412 ‎Tôi biết rồi. 708 00:45:09,998 --> 00:45:12,835 ‎PHÒNG PHẪU THUẬT 709 00:45:18,132 --> 00:45:19,091 ‎Cô ơi. 710 00:45:20,467 --> 00:45:21,718 ‎Ôi trời. 711 00:45:23,762 --> 00:45:26,056 ‎Ca phẫu thuật đã thành công rồi ạ. 712 00:45:28,600 --> 00:45:30,227 ‎Đây là ca phẫu thuật khó. 713 00:45:30,310 --> 00:45:32,229 ‎Nhưng đến giờ ‎hầu như không xuất huyết nữa, 714 00:45:32,312 --> 00:45:34,440 ‎gan mới nhận ‎cũng thích ứng tốt với cơ thể. 715 00:45:34,523 --> 00:45:36,608 ‎Đã được đưa đến ‎phòng chăm sóc tích cực rồi. 716 00:45:37,651 --> 00:45:38,735 ‎Cảm ơn bác sĩ. 717 00:45:39,653 --> 00:45:41,822 ‎Ôi, thật sự rất cảm ơn bác sĩ. 718 00:45:42,030 --> 00:45:43,991 ‎Cảm ơn bác sĩ nhiều lắm. 719 00:45:44,158 --> 00:45:45,409 ‎Cảm ơn bác sĩ. 720 00:45:46,160 --> 00:45:47,703 ‎Tôi biết ơn bác sĩ nhiều lắm. 721 00:45:48,412 --> 00:45:50,622 ‎Kết quả xét nghiệm của mẹ cô ‎cũng đã có rồi ạ. 722 00:45:51,540 --> 00:45:53,125 ‎May là mới chỉ ở giai đoạn một. 723 00:45:53,208 --> 00:45:56,462 ‎Nếu tiến hành xạ trị thì có thể ‎sống khỏe mạnh thêm mười năm nữa. 724 00:46:03,719 --> 00:46:05,762 ‎Toàn tin tốt mà, sao cô lại khóc? 725 00:46:07,014 --> 00:46:08,348 ‎Trời ơi. 726 00:46:09,016 --> 00:46:10,392 ‎Bác sĩ. 727 00:46:11,059 --> 00:46:13,520 ‎Thật sự cảm ơn bác sĩ. 728 00:46:13,604 --> 00:46:16,815 ‎Cảm ơn cô vì tất cả. Vô cùng cảm ơn cô. 729 00:46:19,485 --> 00:46:20,736 ‎Bác sĩ à. 730 00:46:21,403 --> 00:46:25,532 ‎Tôi đấy ạ. Tôi đúng là ‎người có phúc nhất trên thế gian này. 731 00:46:25,616 --> 00:46:27,910 ‎Bác sĩ nói thử xem, ‎có ai may mắn như tôi không? 732 00:46:28,494 --> 00:46:30,787 ‎Tôi đúng là có phúc quá. 733 00:46:30,871 --> 00:46:32,873 ‎Người hạnh phúc nhất trên đời. 734 00:46:32,956 --> 00:46:35,459 ‎Thế nên mới gặp được ‎bác sĩ giỏi như thế này, 735 00:46:35,876 --> 00:46:38,045 ‎cứu sống được mẹ của tôi. 736 00:46:39,171 --> 00:46:41,381 ‎Làm gì có phúc nào hơn được thế? 737 00:46:41,465 --> 00:46:44,051 ‎Trời ơi. Tôi hạnh phúc quá. 738 00:46:47,095 --> 00:46:48,847 ‎Ôi, bác sĩ ơi. 739 00:46:53,977 --> 00:46:56,355 ‎THÀNH KÍNH PHÂN ƯU 740 00:46:56,855 --> 00:46:58,357 ‎Sao ông ấy lại đến đây? 741 00:46:59,233 --> 00:47:00,692 ‎Đúng là không nói nổi. 742 00:47:12,079 --> 00:47:14,706 ‎CHỦ TỊCH AHN BYEONG U 743 00:47:19,711 --> 00:47:22,130 ‎Mẹ ơi, ảnh gia đình cũng để vào luôn ạ? 744 00:47:22,214 --> 00:47:24,174 ‎Cái đó để vào túi xách của mẹ đi. 745 00:47:37,854 --> 00:47:40,023 ‎Tiền viện phí gì mà đắt thế này? 746 00:47:40,566 --> 00:47:41,650 ‎Là phòng VIP mà. 747 00:47:42,734 --> 00:47:44,236 ‎Bố của con từng là VIP đấy. 748 00:47:45,362 --> 00:47:46,863 ‎Bao gồm phí nhà tang lễ rồi ạ? 749 00:47:46,947 --> 00:47:48,407 ‎Không, viện phí thôi. 750 00:47:49,157 --> 00:47:51,451 ‎Trời ạ, thế này là chặt chém chúng ta. 751 00:47:51,535 --> 00:47:53,495 ‎Chưa được một tuần đã hơn mười triệu won? 752 00:47:53,579 --> 00:47:55,622 ‎Con ngốc quá. 753 00:47:55,706 --> 00:47:58,333 ‎Thế là rẻ so với phòng VIP ‎ở các bệnh viện khác đấy. 754 00:47:59,459 --> 00:48:01,878 ‎VIP nhập viện mà còn so đo tiền bạc sao? 755 00:48:03,380 --> 00:48:05,757 ‎Kể cả có phải trả gấp ba, bốn lần, 756 00:48:06,341 --> 00:48:07,968 ‎để có thể được sống khỏe mạnh, 757 00:48:08,343 --> 00:48:09,928 ‎thậm chí gấp mười lần họ cũng trả. 758 00:48:11,054 --> 00:48:13,515 ‎Nhưng mẹ này, mẹ có tiền không? 759 00:48:13,599 --> 00:48:14,641 ‎Con làm sao thế? 760 00:48:15,058 --> 00:48:17,936 ‎Chắc con quên rồi, ‎chứ mẹ con kết hôn vì lợi ích đấy. 761 00:48:20,814 --> 00:48:24,735 ‎Dù là hôn nhân không có tình yêu, ‎mẹ cũng đã rất hạnh phúc. 762 00:48:24,818 --> 00:48:26,862 ‎Mẹ à, TMI. 763 00:48:26,945 --> 00:48:30,198 ‎- Hả? ‎- Thôi, không có gì đâu ạ. 764 00:48:30,991 --> 00:48:32,034 ‎Giám đốc Ju đến rồi ạ. 765 00:48:32,326 --> 00:48:33,785 ‎Vâng, tôi ra ngay đây. 766 00:48:35,996 --> 00:48:38,457 ‎Đau, mẹ à. 767 00:48:38,540 --> 00:48:39,541 ‎Ôi trời. 768 00:48:43,837 --> 00:48:45,213 ‎Anh tôi cũng đồng ý rồi. 769 00:48:45,797 --> 00:48:47,132 ‎Cả mẹ tôi nữa. 770 00:48:50,010 --> 00:48:52,804 ‎Cuộc họp hội đồng quản trị ngày mai, ‎phu nhân cũng đến chứ ạ? 771 00:48:54,097 --> 00:48:55,098 ‎Tôi không đến. 772 00:48:56,892 --> 00:48:58,602 ‎Jeong Won sẽ buồn lắm đấy. 773 00:49:02,898 --> 00:49:05,317 ‎Tôi biết ông đã vất vả nhiều ‎trong thời gian qua. 774 00:49:05,901 --> 00:49:07,027 ‎Tôi xin lỗi. 775 00:49:08,612 --> 00:49:10,364 ‎Sau này trông cậy cả vào ông. 776 00:49:14,868 --> 00:49:15,994 ‎Dù sao thì 777 00:49:16,828 --> 00:49:20,290 ‎cũng phải công nhận ‎mấy người nhà này lạ thật đấy. 778 00:49:21,667 --> 00:49:23,460 ‎Mọi chuyện đã kết thúc rồi ạ? 779 00:49:23,543 --> 00:49:25,587 ‎Ừ, kết thúc rồi. 780 00:49:26,254 --> 00:49:27,255 ‎The end. 781 00:49:29,049 --> 00:49:30,676 ‎Chủ tịch Hwang nói vậy ạ? 782 00:49:30,759 --> 00:49:32,719 ‎Hình như Jeong Won đến gặp ông ấy, 783 00:49:32,803 --> 00:49:34,971 ‎xin ông ấy đừng chọn mình ‎mà chọn giám đốc Ju. 784 00:49:37,474 --> 00:49:40,727 ‎Tôi còn bảo nó gọi để lấy lòng. ‎Trời ạ, tôi đã nuôi nó sai cách rồi. 785 00:49:41,770 --> 00:49:43,814 ‎Bao nhiêu công sức nuôi dạy ‎đổ sông đổ bể rồi. 786 00:49:45,565 --> 00:49:46,650 ‎Tôi hiểu rồi. 787 00:49:48,151 --> 00:49:49,903 ‎Nhưng mai là họp hội đồng quản trị, 788 00:49:51,321 --> 00:49:52,864 ‎tôi có thể tin tưởng cậu không? 789 00:49:55,575 --> 00:49:59,329 ‎Đây là đơn đồng thuận từ các giám đốc ‎điều hành mà chủ tịch Hwang đã nhận được. 790 00:49:59,413 --> 00:50:02,457 ‎Tôi có đính kèm đơn xin từ chức ‎của tôi và mẹ tôi trong đó. 791 00:50:07,963 --> 00:50:09,256 ‎Tuy nhiên, 792 00:50:09,965 --> 00:50:11,508 ‎tôi có một điều kiện. 793 00:50:13,760 --> 00:50:17,514 ‎QUỸ YULJE 794 00:50:17,597 --> 00:50:20,016 ‎TOÀN BỘ LỢI NHUẬN TỪ KHU BỆNH VIP ‎ĐỀU THUỘC VỀ BÊN A 795 00:50:20,100 --> 00:50:22,477 ‎BÊN A CÓ TOÀN QUYỀN SỬ DỤNG ‎VÀ QUẢN LÝ NGUỒN TIỀN ĐÓ 796 00:50:22,561 --> 00:50:23,520 ‎Nếu được, 797 00:50:24,855 --> 00:50:29,067 ‎tôi có thể hỏi cậu định dùng số tiền này ‎vào việc gì không? 798 00:50:30,068 --> 00:50:32,154 ‎Máu nhà tài phiệt ‎có thể chảy đi đâu cơ chứ? 799 00:50:32,738 --> 00:50:34,573 ‎Ai mà chẳng có quỹ đen chứ? 800 00:50:38,785 --> 00:50:41,788 ‎Khu bệnh VIP cũng đúng là nơi thú vị, nhỉ? 801 00:50:43,582 --> 00:50:45,250 ‎Chỉ có bốn phòng bệnh. 802 00:50:45,876 --> 00:50:48,628 ‎Nhưng chúng ta không cần tăng hơn mức đó. 803 00:50:49,129 --> 00:50:53,467 ‎Khi đã có thêm rồi thì chẳng ai muốn ở. 804 00:50:54,885 --> 00:50:56,636 ‎Hét mức giá đắt đỏ đến hoang đường 805 00:50:57,262 --> 00:50:59,598 ‎để những bệnh nhân ‎giàu đến hoang đường tìm đến. 806 00:51:01,183 --> 00:51:05,437 ‎Chúng ta chỉ cần ‎thuê các bác sĩ giỏi nhất là được. 807 00:51:07,397 --> 00:51:10,609 ‎Nhưng tìm ra một bác sĩ giỏi ‎chẳng phải chuyện dễ dàng. 808 00:51:11,359 --> 00:51:16,531 ‎Bệnh viện của chúng ta ‎cũng đang trong tình trạng thiếu bác sĩ. 809 00:51:17,866 --> 00:51:19,451 ‎Việc đó tôi sẽ tự lo liệu. 810 00:51:19,951 --> 00:51:23,205 ‎Giám đốc Ju cứ chuẩn bị ‎đầy đủ tiền đi là vừa. 811 00:51:33,173 --> 00:51:36,968 ‎HỢP ĐỒNG TUYỂN DỤNG ‎BÁC SĨ CHỊU TRÁCH NHIỆM KHU BỆNH VIP 812 00:51:37,928 --> 00:51:39,054 ‎Sẽ làm chứ? 813 00:51:39,137 --> 00:51:40,430 ‎Hợp đồng dài thế. 814 00:51:40,514 --> 00:51:42,182 ‎Ai giải thích hộ tôi với. 815 00:51:42,265 --> 00:51:43,892 ‎Tóm gọn lại là, 816 00:51:44,267 --> 00:51:46,061 ‎nếu bên A có yêu cầu 817 00:51:46,144 --> 00:51:48,647 ‎thì phải phẫu thuật cấp cứu ‎cả vào cuối tuần. 818 00:51:48,730 --> 00:51:51,691 ‎Phải tiến hành phẫu thuật ‎theo sự chỉ định của bên A. 819 00:51:51,775 --> 00:51:53,860 ‎- Ai là bên A? ‎- Cậu ta. 820 00:51:54,027 --> 00:51:55,654 ‎Này, cứ tưởng béo bở thế nào. 821 00:51:55,737 --> 00:51:58,740 ‎- Cậu bảo bọn tôi ký hợp đồng nô lệ. ‎- Lương năm tăng gấp đôi. 822 00:51:59,533 --> 00:52:00,450 ‎Này. 823 00:52:01,076 --> 00:52:04,788 ‎Lần sau khoản đó ‎phải được viết ở dòng đầu tiên đấy. 824 00:52:04,871 --> 00:52:06,998 ‎Đúng là con nhà tài phiệt. ‎Hào phóng có thừa. 825 00:52:07,082 --> 00:52:08,834 ‎Tôi cũng không muốn thôi việc. Đồng ý. 826 00:52:08,917 --> 00:52:10,126 ‎- Khay mực đâu? ‎- Đây. 827 00:52:10,210 --> 00:52:11,253 ‎Phải điểm chỉ mới được. 828 00:52:12,712 --> 00:52:14,297 ‎Này, cậu thì sao? 829 00:52:14,923 --> 00:52:16,091 ‎Tôi muốn được nghỉ. 830 00:52:17,300 --> 00:52:19,469 ‎Trời đất, cái tên này sống sang thật. 831 00:52:19,761 --> 00:52:22,013 ‎Này, cậu đi kiến tập về ‎đã hơn hai tháng rồi đấy. 832 00:52:22,597 --> 00:52:23,640 ‎Không định tìm việc à? 833 00:52:24,015 --> 00:52:25,475 ‎Tôi muốn dành thời gian với mẹ. 834 00:52:27,686 --> 00:52:29,980 ‎Lương năm nhân đôi ‎cộng với khu để xe riêng. 835 00:52:30,564 --> 00:52:32,065 ‎- Còn chúng tôi? ‎- Còn chúng tôi? 836 00:52:32,148 --> 00:52:33,191 ‎Tất cả yên lặng. 837 00:52:33,275 --> 00:52:34,401 ‎Để xem đã. 838 00:52:36,570 --> 00:52:38,989 ‎Ngoài khu để xe riêng, ‎còn có phòng nghiên cứu riêng, 839 00:52:39,072 --> 00:52:40,156 ‎phòng làm việc riêng. 840 00:52:40,240 --> 00:52:43,785 ‎- Còn bọn này? Nghĩ chúng tôi là ai? ‎- Sao? Coi chúng tôi là lũ ngốc à? 841 00:52:43,869 --> 00:52:44,911 ‎Không cần những thứ đó. 842 00:52:44,995 --> 00:52:48,498 ‎Tôi chỉ có một điều kiện thôi. 843 00:52:48,582 --> 00:52:50,500 ‎Là gì? Tôi sẽ đáp ứng. 844 00:52:51,376 --> 00:52:52,460 ‎Một ban nhạc. 845 00:52:52,544 --> 00:52:54,546 ‎- Sao? ‎- Lảm nhảm gì thế? 846 00:52:54,796 --> 00:52:56,131 ‎Cậu còn chẳng biết nhắn tin. 847 00:52:57,716 --> 00:52:59,759 ‎Tôi không làm đâu. 848 00:53:00,218 --> 00:53:01,386 ‎Được thôi, tôi đồng ý. 849 00:53:01,469 --> 00:53:04,306 ‎Tôi bận lắm, không có thời gian. ‎Không làm được. 850 00:53:06,141 --> 00:53:07,559 ‎Lập ban nhạc, cậu sẽ làm việc? 851 00:53:07,642 --> 00:53:11,354 ‎Ừ. Thiếu khoa phụ sản thì đâu thể ‎vận hành khu bệnh VIP được nhỉ? 852 00:53:11,438 --> 00:53:13,773 ‎Chắc chắn không thể rồi. 853 00:53:14,190 --> 00:53:15,901 ‎Trời ơi, thôi tôi đi đây. 854 00:53:15,984 --> 00:53:17,777 ‎- Coi như không có tôi. ‎- Này. 855 00:53:17,861 --> 00:53:19,362 ‎Thà đi làm còn hơn. 856 00:53:20,947 --> 00:53:23,783 ‎- Tôi không có thẻ. Dẫn tôi xuống. ‎- Ừ. Đi thôi. 857 00:53:24,826 --> 00:53:29,080 ‎Tôi cũng nói rõ ràng luôn. ‎Tôi không rảnh để lập ban nhạc. 858 00:53:29,873 --> 00:53:31,917 ‎Này, Song Hwa à. Cậu... 859 00:53:39,132 --> 00:53:40,592 ‎Vấn đề là phải lôi kéo Song Hwa. 860 00:53:40,675 --> 00:53:42,260 ‎Thuyết phục Jun Wan mới là vấn đề. 861 00:53:43,386 --> 00:53:44,346 ‎Jun Wan à? 862 00:53:44,930 --> 00:53:46,389 ‎Gọi một cuộc là xong xuôi. 863 00:53:51,519 --> 00:53:52,938 ‎Cậu thật sự không làm à? 864 00:53:53,563 --> 00:53:56,524 ‎Đã bảo không mà. Từng tuổi này còn đi làm trò trẻ con. 865 00:53:57,776 --> 00:54:00,111 ‎Hôm qua tôi xem lại ‎tài khoản cũ trên Cyworld. 866 00:54:00,195 --> 00:54:02,614 ‎Trong album ảnh có một tấm cực đẹp. 867 00:54:03,323 --> 00:54:07,118 ‎- Tấm đó là ở Hawai. ‎- Này, tôi sẽ làm. 868 00:54:07,786 --> 00:54:08,703 ‎Jun Wan đồng ý rồi. 869 00:54:11,456 --> 00:54:12,457 ‎Gì thế? 870 00:54:13,458 --> 00:54:16,503 ‎Này, rốt cuộc cậu đã nắm thóp được ‎chuyện gì của cậu ta? 871 00:54:16,586 --> 00:54:18,922 ‎Giờ chỉ còn mỗi Song Hwa thôi. 872 00:54:19,005 --> 00:54:22,008 ‎Song Hwa mà đã nói không ‎là quyết không làm. Sao bây giờ? 873 00:54:22,092 --> 00:54:24,094 ‎Này, Song Hwa có điểm yếu nào không? 874 00:54:24,177 --> 00:54:25,845 ‎Này, chiến lược của cậu đấy à? 875 00:54:25,971 --> 00:54:30,976 ‎Sao phải dùng cách tiếp cận tiêu cực ‎là tìm điểm yếu của kẻ khác chứ? 876 00:54:31,184 --> 00:54:33,603 ‎Nghĩ xem thử cậu ấy cần giúp gì. 877 00:54:33,687 --> 00:54:35,814 ‎- Theo hướng đó đi. ‎- Tôi biết này. 878 00:54:35,897 --> 00:54:37,524 ‎- Là gì? ‎- Gì thế? 879 00:54:37,607 --> 00:54:40,026 ‎- Cho cậu ấy hát chính. ‎- Đồ điên ạ. 880 00:54:40,110 --> 00:54:42,362 ‎"Hát chính" à? ‎Song Hwa vẫn muốn hát chính sao? 881 00:54:42,445 --> 00:54:45,824 ‎Tôi đã nói với cậu ấy trước. ‎Cậu ấy bảo được hát chính thì sẽ chịu. 882 00:54:45,907 --> 00:54:49,661 ‎Sợ thật. Song Hwa bị điếc tông, ‎lại chẳng bắt được nhịp điệu. 883 00:54:49,744 --> 00:54:52,080 ‎Cậu ấy mất tận năm năm học chơi bass đấy. 884 00:54:54,833 --> 00:54:57,335 ‎Seok Hyeong, muốn lập ban nhạc ‎đi giành giải Grammy chứ? 885 00:54:57,419 --> 00:54:58,336 ‎Hả? 886 00:54:58,420 --> 00:55:00,588 ‎- Không muốn diễn ở Wembley? ‎- Không muốn. 887 00:55:00,672 --> 00:55:01,756 ‎Vậy thì... 888 00:55:03,174 --> 00:55:04,509 ‎cứ cho Song Hwa hát chính đi. 889 00:55:04,592 --> 00:55:05,635 ‎Này! 890 00:55:06,094 --> 00:55:07,012 ‎Tôi không quan tâm. 891 00:55:07,595 --> 00:55:10,515 ‎Tôi chỉ muốn chúng ta ‎làm điều đã ấp ủ từ rất lâu thôi. 892 00:55:10,598 --> 00:55:13,268 ‎Tôi nghĩ để Song Hwa hát chính ‎sẽ rất có ma lực. 893 00:55:14,019 --> 00:55:15,478 ‎Trời ạ, thật kinh dị. 894 00:55:15,562 --> 00:55:16,813 ‎Giọng hát độc lạ. 895 00:55:16,896 --> 00:55:18,940 ‎Mẹ ơi, các cậu điên hết rồi! 896 00:55:19,315 --> 00:55:21,526 ‎Đừng ác với cậu ấy thế. 897 00:55:21,609 --> 00:55:23,278 ‎Phải hướng cậu ấy về chính đạo chứ. 898 00:55:23,445 --> 00:55:25,655 ‎Nếu thực sự nghĩ cho Song Hwa ‎thì đừng làm thế. 899 00:55:25,739 --> 00:55:27,741 ‎Được rồi. Tôi thấy ổn rồi. 900 00:55:27,824 --> 00:55:31,202 ‎Vì Ik Jun thật sự nghĩ cho Song Hwa ‎nên sẽ để Song Hwa hát chính. 901 00:55:31,286 --> 00:55:32,370 ‎Thành lập ban nhạc. 902 00:55:32,454 --> 00:55:33,747 ‎Còn cậu đi làm từ tuần sau. 903 00:55:33,830 --> 00:55:35,290 ‎Chào bác sĩ Yang. 904 00:55:37,542 --> 00:55:38,877 ‎Hân hạnh quá, giáo sư Ahn. 905 00:55:38,960 --> 00:55:41,212 ‎Tôi đã nghe nhiều về anh ‎với biệt danh "Đức Phật". 906 00:55:41,296 --> 00:55:42,297 ‎Tôi đạo Thiên Chúa. 907 00:55:42,380 --> 00:55:43,965 ‎À... 908 00:55:52,599 --> 00:55:54,893 ‎Mau đến đây đi, Song Hwa. ‎Có thể bị gọi bất tử đó. 909 00:56:34,557 --> 00:56:35,809 ‎Ôi trời. 910 00:56:37,852 --> 00:56:39,270 ‎Ôi, tanh quá! 911 00:56:40,313 --> 00:56:41,356 ‎Nực cười quá đấy. 912 00:56:41,856 --> 00:56:44,859 ‎- Thử bài nào trước đây? ‎- Seok Hyeong chọn bài rồi. 913 00:56:44,943 --> 00:56:46,444 ‎Cậu nghe là biết ngay thôi. 914 00:57:15,390 --> 00:57:18,893 ‎Cứ đến giờ này em lại thêm nhung nhớ 915 00:57:20,353 --> 00:57:23,523 ‎Khi em chỉ còn lại một mình 916 00:57:24,858 --> 00:57:28,319 ‎Dù biết rằng anh đã rời xa 917 00:57:30,280 --> 00:57:33,074 ‎Em cứ mãi nghĩ về anh 918 00:57:35,368 --> 00:57:38,705 ‎Vì sao khi đó anh lại rời xa em? 919 00:57:40,248 --> 00:57:44,794 ‎Anh nói mọi chuyện không ổn giữa đôi ta 920 00:57:45,378 --> 00:57:48,298 ‎Có lẽ vì thế mà anh rời xa em 921 00:57:49,966 --> 00:57:53,595 ‎Nhưng em không thể biết chắc được 922 00:57:53,678 --> 00:57:54,888 ‎Đêm cô đơn 923 00:57:55,722 --> 00:57:56,973 ‎Đêm cô đơn 924 00:57:59,017 --> 00:58:02,854 ‎Đọng lại trong em là đêm anh rời xa 925 00:58:03,229 --> 00:58:08,735 ‎Đêm cô đơn, đêm cô đơn quá 926 00:58:08,818 --> 00:58:12,780 ‎Hình dáng anh đọng lại trong ký ức em 927 00:58:22,957 --> 00:58:25,126 ‎Đúng là làm tôi hết hồn. 928 00:58:25,752 --> 00:58:27,504 ‎Đêm cô đơn 929 00:58:29,047 --> 00:58:30,298 ‎Đêm cô đơn 930 00:58:30,381 --> 00:58:31,341 ‎ĐẠI HỌC QUỐC GIA SEOUL ‎ĐỊNH HƯỚNG TÂN SINH VIÊN Y KHOA 931 00:58:31,424 --> 00:58:36,387 ‎Đọng lại trong anh là đêm em rời xa Đêm cô đơn 932 00:58:38,097 --> 00:58:40,850 ‎Đêm cô đơn 933 00:58:40,934 --> 00:58:43,311 ‎Đêm cô đơn, đêm cô đơn 934 00:58:43,937 --> 00:58:45,772 ‎Đêm cô đơn 935 00:58:50,193 --> 00:58:51,194 ‎Vỗ tay nào! 936 00:58:53,363 --> 00:58:57,158 ‎Bài hát làm tôi nổi cả da gà. ‎Gương mặt còn nổi da gà hơn. 937 00:58:57,242 --> 00:58:59,035 ‎Nào, tiếp theo ai lên hát đây? 938 00:58:59,118 --> 00:59:01,204 ‎- Tôi! ‎- Vỗ tay nào! 939 00:59:04,791 --> 00:59:07,585 ‎Tôi sẽ bắt chước Nam Bo Won ‎trên ‎Nam Bo Won's show‎. 940 00:59:08,378 --> 00:59:11,506 ‎Vào năm 1950, chính tại nơi đây, ‎một hẻm núi thuộc tỉnh Gangwon, 941 00:59:11,589 --> 00:59:13,132 ‎ếch kêu ộp ộp. 942 00:59:16,636 --> 00:59:19,806 ‎- Khi đó binh sĩ đang nghỉ ngơi. ‎- Đi đâu đấy? 943 00:59:19,889 --> 00:59:21,808 ‎Thà bỏ học còn hơn làm trò đó. 944 00:59:23,560 --> 00:59:25,436 ‎- Này. ‎- Này, Hạ sĩ Kim. 945 00:59:33,027 --> 00:59:34,070 ‎Đi đâu đấy? 946 00:59:34,737 --> 00:59:36,864 ‎Bọn em vào nhà vệ sinh một chút. 947 00:59:37,949 --> 00:59:39,742 ‎Bạn em uống say quá. 948 00:59:40,618 --> 00:59:41,786 ‎Này, có sao không? 949 00:59:47,125 --> 00:59:50,545 ‎Chết tiệt, sao vẫn chưa trở vào nhỉ? ‎Khó chịu thật đấy. 950 00:59:51,296 --> 00:59:54,132 ‎Ngoài này lạnh lắm. ‎Chờ trong nhà vệ sinh nhé? 951 00:59:54,215 --> 00:59:55,466 ‎Này, sẽ ám mùi đấy. 952 00:59:56,050 --> 00:59:57,552 ‎Trời ạ, có chỗ nào trốn không? 953 01:00:24,621 --> 01:00:25,455 ‎Gì đây? 954 01:00:26,039 --> 01:00:26,873 ‎Còn gì nữa? 955 01:00:27,457 --> 01:00:31,210 ‎Giống chúng ta thôi, họ thấy chán quá ‎nên viện cớ để ra đây trốn. 956 01:00:32,128 --> 01:00:33,254 ‎Người Nhật Bản à? 957 01:00:33,880 --> 01:00:34,964 ‎- Nhảm nhí. ‎- Thật là. 958 01:00:36,215 --> 01:00:37,216 ‎Bọn tôi vào được chứ? 959 01:00:38,551 --> 01:00:39,719 ‎Chà. 960 01:00:40,762 --> 01:00:42,305 ‎Giọng Seoul chuẩn kìa. 961 01:00:42,513 --> 01:00:44,265 ‎Cứ y như nghe đài ấy nhỉ. 962 01:00:45,016 --> 01:00:47,060 ‎- "Vào được chứ?" ‎- "Vào được chứ?" 963 01:00:48,061 --> 01:00:49,395 ‎Vào đi. 964 01:00:50,480 --> 01:00:51,606 ‎Vào nhanh đi. 965 01:00:51,898 --> 01:00:53,316 ‎Chỗ này có hơi chật chội, 966 01:00:53,608 --> 01:00:56,527 ‎nhưng còn hơn phải xem ‎mấy trò vớ vẩn trong đó. 967 01:01:04,327 --> 01:01:07,246 ‎Tôi là Ahn Jeong Won. ‎Cậu này là Yang Seok Hyeong. 968 01:01:07,830 --> 01:01:09,624 ‎- Hân hạnh gặp mặt. ‎- Tôi là Lee Ik Jun. 969 01:01:09,957 --> 01:01:11,250 ‎Đồ điên này. 970 01:01:12,418 --> 01:01:15,046 ‎Cậu ấy là Lee Ik Jun, tôi là Kim Jun Wan. 971 01:01:15,129 --> 01:01:16,547 ‎Bọn tôi đến từ Changwon. 972 01:01:16,714 --> 01:01:18,257 ‎Là bạn từ thời cấp ba. 973 01:01:18,966 --> 01:01:20,009 ‎Các cậu cũng thế à? 974 01:01:20,635 --> 01:01:22,845 ‎Ừ, bọn tôi là bạn thời tiểu học ‎và trung học. 975 01:01:26,224 --> 01:01:28,559 ‎- Không chết đâu mà. ‎- Người gì mà yếu đuối. 976 01:01:29,727 --> 01:01:32,355 ‎Nhưng chúng ta phải ở đây bao lâu? ‎Chỗ này chật quá. 977 01:01:32,897 --> 01:01:34,565 ‎Ít ra cũng chỉ có bốn người. 978 01:01:48,287 --> 01:01:50,998 ‎Tôi là Ahn Jeong Won. ‎Cậu này là Yang Seok Hyeong, 979 01:01:51,082 --> 01:01:52,500 ‎Kim Jun Wan, Lee Ik Jun. 980 01:01:53,084 --> 01:01:54,293 ‎Tôi là Chae Song Hwa. 981 01:01:54,877 --> 01:01:56,379 ‎Các cậu là bạn của nhau à? 982 01:01:56,963 --> 01:01:58,381 ‎- Không phải bạn. ‎- Cậu điên à? 983 01:01:58,464 --> 01:01:59,841 ‎- Mới gặp được năm phút. ‎- Hả? 984 01:01:59,924 --> 01:02:00,967 ‎Không phải đâu. 985 01:02:01,801 --> 01:02:03,886 ‎Không phải thì thôi. ‎Sao phải loạn lên thế? 986 01:02:04,762 --> 01:02:07,682 ‎Này, chúng ta gặp nhau thế này ‎cũng xem như có duyên. 987 01:02:08,099 --> 01:02:09,600 ‎Hay là chụp ảnh kỷ niệm nhé? 988 01:02:10,226 --> 01:02:11,769 ‎Cậu có bình thường không? 989 01:02:12,478 --> 01:02:13,563 ‎Có mà. 990 01:02:14,063 --> 01:02:14,897 ‎Thế cũng được. 991 01:02:16,357 --> 01:02:19,193 ‎Này, lấy ghế để đằng kia ‎rồi đặt máy ảnh lên đi. 992 01:02:19,861 --> 01:02:20,987 ‎Ừ. 993 01:02:21,154 --> 01:02:22,447 ‎Đợi chút. 994 01:02:22,530 --> 01:02:24,532 ‎Đèn nhấp nháy là chụp. 995 01:02:24,615 --> 01:02:26,242 ‎Này, chuẩn bị rồi. 996 01:02:40,882 --> 01:02:42,717 ‎Tiếp theo sẽ là "Tình yêu ngàn năm" đấy. 997 01:02:43,593 --> 01:02:46,053 ‎- Cái thằng này. ‎- Này! 998 01:02:46,137 --> 01:02:47,638 ‎- Này! ‎- Hả? 999 01:02:47,722 --> 01:02:49,390 ‎- Của Chae Song Hwa. Nào. ‎- Jun Wan! 1000 01:02:49,474 --> 01:02:51,184 ‎- Lấy được rồi. ‎- Tên điên. 1001 01:02:51,434 --> 01:02:53,060 ‎- Mau trả đây. Này. ‎- Vâng. 1002 01:02:53,394 --> 01:02:54,854 ‎Mở cửa ra. Này. Chết tiệt. 1003 01:02:55,438 --> 01:02:56,355 ‎Seok Hyeong à. 1004 01:02:57,190 --> 01:02:58,149 ‎Này, Jeong Won. 1005 01:02:59,442 --> 01:03:02,653 ‎Thật là. Nào, trả lại cho tôi! 1006 01:03:08,701 --> 01:03:10,119 ‎Xem nào. 1007 01:03:13,956 --> 01:03:14,957 ‎Đây rồi. 1008 01:03:17,335 --> 01:03:20,129 ‎XIN CHÀO CHÚ CHÂN DÀI. ‎EUN A ĐÃ XUẤT VIỆN MẠNH KHỎE. 1009 01:03:27,720 --> 01:03:31,849 ‎CẢM ƠN ĐÃ NHẮN TIN. ‎MONG SẼ CÓ THỂ GIÚP NHIỀU BỆNH NHÂN HƠN. 1010 01:03:37,563 --> 01:03:38,648 ‎Anh ạ? 1011 01:03:40,149 --> 01:03:41,609 ‎Bây giờ em làm gì có đồng nào. 1012 01:03:41,692 --> 01:03:45,071 ‎Lần này em chuyển gần như hết tiền ‎cho một bé bị bệnh tim rồi. 1013 01:03:45,780 --> 01:03:47,240 ‎Giờ em là vô sản rồi. 1014 01:03:48,866 --> 01:03:51,285 ‎Anh là mục sư ‎mà suốt ngày đòi mua rượu vang thế? 1015 01:03:51,369 --> 01:03:53,287 ‎- Sống "vô sở hữu" đi chứ! ‎- Này, Jun Wan! 1016 01:03:53,454 --> 01:03:55,623 ‎- Anh phải biết ơn... ‎- Mở ra! 1017 01:03:55,706 --> 01:03:58,209 ‎- ...vì được coi trọng như sư Bobjong. ‎- Này, cả cậu à? 1018 01:03:58,292 --> 01:04:00,127 ‎- Thật à? ‎- Không biết. Em không có tiền. 1019 01:04:00,211 --> 01:04:02,129 ‎Anh là mục sư, đâu phải người nếm rượu. 1020 01:04:14,475 --> 01:04:15,393 ‎Sao có thể... 1021 01:04:16,060 --> 01:04:19,188 ‎Hôm nay giám đốc Ju ‎đã nghe về bệnh tình của vợ mình. 1022 01:04:19,605 --> 01:04:22,316 ‎Giám đốc Ju là người rất chiều vợ. 1023 01:04:23,025 --> 01:04:24,527 ‎Tôi thấy thương cho ông ấy. 1024 01:04:25,736 --> 01:04:26,654 ‎Chuyện gì cơ? 1025 01:04:26,737 --> 01:04:29,699 ‎Jong Su đã đủ đau khổ rồi, ‎lại còn để ông ấy điều hành quỹ. 1026 01:04:30,575 --> 01:04:31,993 ‎Chẳng còn mặt mũi nào gặp nữa. 1027 01:04:34,996 --> 01:04:36,706 ‎Tên của giám đốc Ju là Jong Su. 1028 01:04:37,707 --> 01:04:39,542 ‎- Vâng. ‎- Là bạn nối khố của tôi. 1029 01:04:41,085 --> 01:04:45,923 ‎Vì vợ ông ấy bệnh nặng, tôi đã bảo ‎ông ấy đừng đến viếng chồng tôi. 1030 01:04:46,007 --> 01:04:47,550 ‎Chẳng ai ngăn được tên cố chấp đó. 1031 01:04:47,633 --> 01:04:49,719 ‎Nếu không đến ‎thì không phải giám đốc Ju rồi. 1032 01:04:51,554 --> 01:04:52,722 ‎Trời ạ. 1033 01:04:53,222 --> 01:04:56,309 ‎Trông ông ấy lúc nào cũng lầm lì vô cảm. 1034 01:04:56,559 --> 01:04:58,936 ‎Thật ra tôi tưởng ‎đó là người tâm tư khó lường. 1035 01:04:59,020 --> 01:05:04,108 ‎Cho nên tôi luôn đề cao cảnh giác ‎khi ở gần ông ấy. 1036 01:05:05,401 --> 01:05:07,737 ‎- Nhưng hóa ra... ‎- Chẳng có mưu kế gì cả. 1037 01:05:07,820 --> 01:05:08,696 ‎Đúng vậy. 1038 01:05:09,655 --> 01:05:11,616 ‎Ông ấy hồi năm tuổi cũng như vậy. 1039 01:05:11,782 --> 01:05:13,200 ‎Vào lễ thành hôn cũng thế. 1040 01:05:13,951 --> 01:05:17,371 ‎Vì vẻ ngoài lầm lì nên ai cũng tưởng ‎ông ấy đang giấu giếm điều gì, 1041 01:05:18,080 --> 01:05:20,583 ‎- nhưng thật ra không phải. ‎- À, phải rồi. 1042 01:05:20,875 --> 01:05:23,419 ‎Khoảng hai ngày ‎trước khi chủ tịch qua đời, 1043 01:05:23,586 --> 01:05:24,921 ‎ông ấy có đến nhà gặp tôi. 1044 01:05:25,796 --> 01:05:28,299 ‎Thấy ông ấy tìm đến tận nhà vào tối muộn, 1045 01:05:28,883 --> 01:05:30,134 ‎tôi cứ đinh ninh rằng 1046 01:05:30,217 --> 01:05:33,387 ‎ông ấy muốn xin tôi đứng về phía mình ‎khi họp hội đồng quản trị. 1047 01:05:33,804 --> 01:05:36,265 ‎Thật là, tôi đã bực bội ‎khi thấy ông ấy đến. 1048 01:05:36,515 --> 01:05:39,769 ‎Nhưng dù sao ‎con trai phu nhân cũng nhờ vả tôi, 1049 01:05:39,977 --> 01:05:43,397 ‎- nên tôi nghĩ mình sẽ giúp. ‎- Vậy Jong Su đã nói gì? 1050 01:05:43,481 --> 01:05:44,649 ‎Chuyện này... 1051 01:05:45,149 --> 01:05:46,400 ‎Tôi cũng hiểu đại khái rồi. 1052 01:05:46,984 --> 01:05:48,319 ‎Vâng. 1053 01:05:49,820 --> 01:05:51,447 ‎Ông ấy không nói một lời nào cả. 1054 01:05:52,281 --> 01:05:55,785 ‎Ông ấy nhìn chằm chằm vào ‎cây hoa trong vườn nhà tôi một lúc lâu. 1055 01:05:56,160 --> 01:05:59,956 ‎Sau đó bảo rằng vợ ông ấy thích hoa, ‎nên muốn xin cây đó đem về. 1056 01:06:00,039 --> 01:06:01,916 ‎Ông ấy không nhờ vả ai được đâu. 1057 01:06:02,833 --> 01:06:04,043 ‎Thật mệt mỏi với ông ấy. 1058 01:06:04,669 --> 01:06:06,128 ‎Cái tên ngốc ngếch đó. 1059 01:06:06,629 --> 01:06:07,630 ‎Đúng thật. 1060 01:06:09,048 --> 01:06:11,842 ‎Ôi trời, đã hơn 8:00 tối rồi. 1061 01:06:11,926 --> 01:06:13,219 ‎Phu nhân mau về đi. 1062 01:06:13,302 --> 01:06:16,806 ‎Chắc có người cũng đang chờ phu nhân đấy. 1063 01:06:16,889 --> 01:06:18,224 ‎Nó nhờ tôi nấu cơm. 1064 01:06:19,016 --> 01:06:23,312 ‎Tôi đã không làm cơm hộp cho Jeong Won ‎đã 30 năm rồi. 1065 01:06:24,230 --> 01:06:25,481 ‎- Tôi xin phép. ‎- Vâng. 1066 01:07:06,188 --> 01:07:08,774 ‎Mã xanh, tầng ba. 1067 01:07:09,692 --> 01:07:11,652 ‎Hồi sức tim phổi. 1068 01:07:11,777 --> 01:07:13,946 ‎Sảnh chính tầng ba. 1069 01:07:27,460 --> 01:07:29,170 ‎Min Yeong à, cố thêm chút nữa đi con. 1070 01:07:29,420 --> 01:07:30,796 ‎Cố chút nữa thôi, Min Yeong à. 1071 01:07:31,297 --> 01:07:34,008 ‎- Mấy phút rồi? ‎- Mười phút. Chưa lấy lại được nhịp xoang. 1072 01:07:34,091 --> 01:07:35,885 ‎Không đâu, thêm một lần nữa đi mà. 1073 01:07:35,968 --> 01:07:37,928 ‎Tuần trước đã làm được mà! 1074 01:07:38,012 --> 01:07:40,639 ‎Cô ơi, nên để cho Min Yeong đi... 1075 01:07:40,723 --> 01:07:43,267 ‎Một lần nữa thôi, xin bác sĩ đấy. Đi mà. 1076 01:07:43,350 --> 01:07:45,478 ‎Để tôi làm. Tôi sẽ cố gắng. 1077 01:07:50,900 --> 01:07:51,734 ‎Min Yeong à. 1078 01:07:53,069 --> 01:07:54,779 ‎Min Yeong à. 1079 01:07:57,615 --> 01:07:59,575 ‎Min Yeong à, cố lên con ơi. 1080 01:07:59,658 --> 01:08:01,911 ‎Cố gắng lên con, Min Yeong à. 1081 01:08:02,828 --> 01:08:03,954 ‎Min Yeong à. 1082 01:08:07,875 --> 01:08:11,962 ‎Min Yeong à, làm ơn. ‎Cố gắng thêm chút nữa thôi, Min Yeong! 1083 01:08:32,566 --> 01:08:34,068 ‎Cô à, Min Yeong đau đớn lắm rồi. 1084 01:08:37,279 --> 01:08:38,989 ‎Chúng ta hãy để cho bé yên nghỉ. 1085 01:08:55,297 --> 01:08:56,465 ‎Min Yeong yêu quý của mẹ, 1086 01:08:57,967 --> 01:08:59,426 ‎bây giờ con sẽ đi thật sao? 1087 01:09:01,178 --> 01:09:02,346 ‎Mẹ không muốn đâu. 1088 01:09:04,890 --> 01:09:06,433 ‎Ở với mẹ thêm một lúc 1089 01:09:07,226 --> 01:09:08,811 ‎khiến con đau đớn lắm sao? 1090 01:09:10,229 --> 01:09:12,690 ‎Mẹ muốn nhìn con thêm một lúc nữa. 1091 01:09:15,943 --> 01:09:17,319 ‎Mẹ xin lỗi, Min Yeong à. 1092 01:09:18,612 --> 01:09:23,284 ‎Mẹ rất xin lỗi ‎vì đã làm con đau đớn suốt thời gian qua. 1093 01:09:26,370 --> 01:09:27,705 ‎Min Yeong à. 1094 01:09:29,081 --> 01:09:32,084 ‎Mẹ yêu con nhiều lắm. 1095 01:09:33,169 --> 01:09:34,378 ‎Con gái mẹ. 1096 01:09:39,008 --> 01:09:40,217 ‎Mẹ yêu con. 1097 01:09:47,016 --> 01:09:50,769 ‎Ngày 26 tháng 3 năm 2019. Lúc 2:29 chiều. 1098 01:09:52,605 --> 01:09:55,441 ‎Bệnh nhân Kim Min Yeong đã qua đời. 1099 01:10:02,615 --> 01:10:03,616 ‎Min Yeong à. 1100 01:10:05,034 --> 01:10:06,869 ‎Min Yeong à. 1101 01:10:09,622 --> 01:10:10,915 ‎Min Yeong à. 1102 01:10:18,172 --> 01:10:19,506 ‎Min Yeong à. 1103 01:10:29,683 --> 01:10:31,560 ‎Cô ấy bảo muốn gặp chúng ta à? 1104 01:10:34,271 --> 01:10:35,856 ‎Chắc chỉ muốn cằn nhằn thôi. 1105 01:10:36,065 --> 01:10:38,484 ‎Đúng đấy. Nét mặt thay đổi hoàn toàn. 1106 01:10:40,527 --> 01:10:41,820 ‎Làm sao bây giờ? 1107 01:10:42,238 --> 01:10:44,615 ‎Giờ cô ấy có nói gì ‎thì chúng ta phải thông cảm thôi. 1108 01:10:45,199 --> 01:10:46,325 ‎Tôi hiểu mà. 1109 01:10:46,408 --> 01:10:49,662 ‎Tôi hiểu, ‎nhưng chúng ta đã cố gắng hết sức rồi. 1110 01:10:50,162 --> 01:10:53,415 ‎Giáo sư Ahn Jeong Won vì Min Yeong ‎mà ba tháng rồi chưa nghỉ ngày nào. 1111 01:10:54,458 --> 01:10:56,001 ‎Giáo sư đến rồi kìa. 1112 01:11:04,218 --> 01:11:07,137 ‎Thời gian qua mọi người đã vất vả rồi. 1113 01:11:08,305 --> 01:11:09,306 ‎Về làm việc đi. 1114 01:11:11,058 --> 01:11:12,893 ‎- Dạ? ‎- Một mình tôi ở đây là đủ. 1115 01:11:12,977 --> 01:11:14,311 ‎Mau đi làm việc đi. 1116 01:11:14,728 --> 01:11:16,230 ‎Có nhiều việc phải làm mà. 1117 01:11:52,349 --> 01:11:53,600 ‎Bác sĩ à. 1118 01:11:54,643 --> 01:11:57,187 ‎Thời gian qua thật sự cảm ơn bác sĩ. 1119 01:11:59,648 --> 01:12:00,899 ‎Min Yeong nhà tôi... 1120 01:12:04,695 --> 01:12:08,449 ‎đã chịu nhiều đau đớn ‎chỉ vì tôi không chịu buông tay. 1121 01:12:09,450 --> 01:12:12,953 ‎Nhưng cũng nhờ các bác sĩ và y tá tận tâm, 1122 01:12:14,288 --> 01:12:16,957 ‎cháu đã sống hạnh phúc được ba năm. 1123 01:12:19,710 --> 01:12:21,503 ‎Thời gian qua bác sĩ vất vả nhiều rồi. 1124 01:12:24,840 --> 01:12:26,216 ‎Cảm ơn bác sĩ rất nhiều 1125 01:12:26,759 --> 01:12:28,052 ‎vì đã yêu thương Min Yeong 1126 01:12:29,386 --> 01:12:30,721 ‎và dốc sức chữa trị cho cháu. 1127 01:12:32,556 --> 01:12:33,724 ‎Thật sự cảm ơn bác sĩ. 1128 01:12:55,162 --> 01:12:58,999 ‎Thưa Cha, ngày hôm nay, một cô bé đã lên thiên đàng. 1129 01:13:00,709 --> 01:13:02,336 ‎Con đã đến lễ 100 ngày. 1130 01:13:03,045 --> 01:13:07,591 ‎Mỗi năm, chúng con cùng mừng sinh nhật. ‎Chúng con đã có rất nhiều kỷ niệm đẹp. 1131 01:13:12,971 --> 01:13:14,098 ‎Chỉ ba năm. 1132 01:13:15,307 --> 01:13:17,768 ‎Chỉ ba năm sau khi chào đời, 1133 01:13:19,436 --> 01:13:20,813 ‎Min Yeong đã rời thế gian này. 1134 01:13:25,734 --> 01:13:27,152 ‎Con là con của Chúa, 1135 01:13:30,364 --> 01:13:32,157 ‎nhưng không thể ngừng oán trách Người. 1136 01:13:35,994 --> 01:13:37,996 ‎Con vô cùng ghét bỏ 1137 01:13:38,997 --> 01:13:40,249 ‎và vô cùng oán giận Người. 1138 01:13:42,000 --> 01:13:44,628 ‎Ngày nào con cũng rất đau khổ, thưa Cha. 1139 01:13:46,880 --> 01:13:48,590 ‎Con phải làm thế nào đây? 1140 01:13:57,266 --> 01:13:59,560 ‎ĐẾN TIỆM GÀ RÁN TRONG HẺM CÓ ĐỒN CẢNH SÁT 1141 01:13:59,643 --> 01:14:02,646 ‎Thế nên em mới nói không muốn làm bác sĩ. 1142 01:14:02,729 --> 01:14:06,150 ‎Em nói với anh là em muốn làm mục sư mà. 1143 01:14:06,233 --> 01:14:07,484 ‎Nhưng anh đã nói gì nào? 1144 01:14:07,651 --> 01:14:10,195 ‎Anh bảo mục sư thì làm lúc nào cũng được, 1145 01:14:10,279 --> 01:14:13,157 ‎còn nghề bác sĩ nếu không làm ngay ‎thì không bao giờ làm được. 1146 01:14:13,240 --> 01:14:15,701 ‎Tại các anh nên em mới làm bác sĩ ‎lâu đến thế này đấy. 1147 01:14:15,784 --> 01:14:19,455 ‎Từ giờ em muốn làm những việc mình thích, ‎anh hiểu không? 1148 01:14:19,538 --> 01:14:20,956 ‎Em hỏi anh hiểu không? 1149 01:14:22,082 --> 01:14:22,958 ‎Em... 1150 01:14:23,959 --> 01:14:25,586 ‎không có tư cách làm bác sĩ. 1151 01:14:25,919 --> 01:14:26,962 ‎Em không thể 1152 01:14:27,880 --> 01:14:29,798 ‎làm chủ được cảm xúc của mình. 1153 01:14:31,300 --> 01:14:33,177 ‎Em quá dễ đồng cảm. 1154 01:14:34,595 --> 01:14:35,637 ‎Đồng nghiệp em nói 1155 01:14:36,430 --> 01:14:39,516 ‎dần dần rồi sẽ thấy bình thường. 1156 01:14:41,310 --> 01:14:42,895 ‎Nhưng anh biết gì không? 1157 01:14:43,437 --> 01:14:47,774 ‎Em quá lo lắng cho bệnh nhân của mình. 1158 01:14:48,233 --> 01:14:51,528 ‎Em vì họ mà phát rồ đấy, anh biết không? 1159 01:14:52,070 --> 01:14:55,699 ‎Lúc bố chúng ta mất, em có khóc đâu. 1160 01:14:57,951 --> 01:15:00,704 ‎Bố vừa mới mất gần đây thôi mà. 1161 01:15:01,538 --> 01:15:02,414 ‎Thế à? 1162 01:15:02,873 --> 01:15:04,082 ‎Nhưng mà... 1163 01:15:05,042 --> 01:15:08,045 ‎hôm nay, khi mẹ của Min Yeong đến 1164 01:15:09,004 --> 01:15:11,632 ‎cảm ơn em... 1165 01:15:12,674 --> 01:15:14,259 ‎vì đã chữa trị cho con bé... 1166 01:15:16,637 --> 01:15:17,638 ‎Chết tiệt. 1167 01:15:18,722 --> 01:15:21,975 ‎Thân là bác sĩ ‎mà lại để người nhà bệnh nhân an ủi! 1168 01:15:25,103 --> 01:15:27,272 ‎Anh à, nhưng mà... 1169 01:15:28,690 --> 01:15:30,025 ‎nói thật là lúc đó 1170 01:15:31,151 --> 01:15:32,736 ‎em đã cảm nhận được 1171 01:15:33,570 --> 01:15:36,240 ‎một thứ cảm giác độc nhất vô nhị 1172 01:15:36,323 --> 01:15:38,992 ‎chưa bao giờ được cảm nhận trên đời. 1173 01:15:39,826 --> 01:15:43,121 ‎Em vừa thấy biết ơn, vừa thấy tội lỗi. 1174 01:15:46,291 --> 01:15:47,459 ‎Nói tóm lại, 1175 01:15:47,960 --> 01:15:49,711 ‎em không có tư cách làm bác sĩ. 1176 01:15:52,839 --> 01:15:54,466 ‎Khó khăn quá đi mất. 1177 01:15:56,802 --> 01:16:00,222 ‎Không làm. Em không làm bác sĩ nữa! 1178 01:16:01,390 --> 01:16:03,892 ‎Mà thật ra em cũng định ‎làm hết năm nay rồi nghỉ. 1179 01:16:04,393 --> 01:16:07,229 ‎Em định sẽ bàn giao lại ‎mọi công việc cho bạn. 1180 01:16:08,605 --> 01:16:09,648 ‎Giờ thì hết rồi. 1181 01:16:10,190 --> 01:16:13,485 ‎Ngày mai em sẽ xin nghỉ việc luôn. ‎Chết tiệt. 1182 01:16:15,821 --> 01:16:18,574 ‎Andrea à, nếu lòng em đã quyết 1183 01:16:18,657 --> 01:16:20,701 ‎thì anh sẽ đồng ý thôi. 1184 01:16:20,867 --> 01:16:23,203 ‎Nên sao em không cố thêm một năm nữa? 1185 01:16:24,830 --> 01:16:26,039 ‎Thật đấy. 1186 01:16:29,668 --> 01:16:31,670 ‎1 NĂM TRƯỚC 1187 01:16:38,927 --> 01:16:40,721 ‎Anh à, Min U ấy... 1188 01:16:50,522 --> 01:16:51,607 ‎Min U... 1189 01:16:53,650 --> 01:16:56,069 ‎có viết cho em một lá thư. 1190 01:16:57,654 --> 01:17:00,157 ‎Thằng bé còn chưa biết đọc tiếng Hàn. 1191 01:17:04,328 --> 01:17:07,998 ‎Vậy mà đã để lại lá thư cho em ‎trước khi đi. 1192 01:17:11,585 --> 01:17:12,586 ‎Em... 1193 01:17:13,295 --> 01:17:15,255 ‎không có tư cách làm bác sĩ. 1194 01:17:15,922 --> 01:17:18,258 ‎Em không có năng lực, không có gì cả! 1195 01:17:19,259 --> 01:17:20,844 ‎Em sẽ nghỉ làm bác sĩ. 1196 01:17:21,553 --> 01:17:24,264 ‎Ngày mai em sẽ xin nghỉ việc luôn! 1197 01:17:25,474 --> 01:17:26,600 ‎Andrea à, 1198 01:17:27,351 --> 01:17:28,644 ‎cố thêm một năm nữa đi em. 1199 01:17:31,647 --> 01:17:32,898 ‎Thật đấy. 1200 01:17:32,981 --> 01:17:34,524 ‎2 NĂM TRƯỚC 1201 01:17:35,233 --> 01:17:37,027 ‎Anh biết bệnh nhân Min Ji của em chứ? 1202 01:17:37,611 --> 01:17:40,238 ‎Hôm nay Min Ji tỉnh lại rồi đấy anh. 1203 01:17:41,531 --> 01:17:45,327 ‎Thậm chí con bé còn tự thở được. 1204 01:17:45,702 --> 01:17:49,331 ‎Con bé còn nháy mắt với em nữa. 1205 01:17:50,207 --> 01:17:51,750 ‎Nháy thế này. 1206 01:17:51,833 --> 01:17:55,879 ‎Anh à, Min Ji đã nhìn em và nháy mắt. ‎Min Ji của em đấy. 1207 01:17:57,047 --> 01:17:58,674 ‎Nào. Cạn ly. 1208 01:18:00,092 --> 01:18:03,303 ‎Vì ngày vui nhất trong đời em. Cạn ly! 1209 01:18:03,637 --> 01:18:04,888 ‎Cạn ly! 1210 01:18:04,971 --> 01:18:07,516 ‎3 NĂM TRƯỚC 1211 01:18:11,812 --> 01:18:13,021 ‎Em sẽ dẹp hết. 1212 01:18:14,690 --> 01:18:15,941 ‎Em không làm bác sĩ nữa! 1213 01:18:16,483 --> 01:18:18,527 ‎Em là lang băm mà, lang băm! 1214 01:18:19,569 --> 01:18:21,822 ‎Chết đi! Em nên chết đi! 1215 01:18:23,740 --> 01:18:24,783 ‎Andrea à. 1216 01:18:25,909 --> 01:18:27,911 ‎Em cố thêm một năm nữa, nhé? 1217 01:18:30,997 --> 01:18:32,582 ‎Trời ơi, đáng yêu quá. 1218 01:18:40,590 --> 01:18:42,718 ‎Ừ, vào đi. 1219 01:18:44,594 --> 01:18:46,930 ‎Thực đơn sáng của bệnh viện có gì ngon? 1220 01:18:47,973 --> 01:18:51,059 ‎- Xem cậu kìa. Đến làm sớm thế. ‎- Tôi chưa tan ca tối qua. 1221 01:18:52,018 --> 01:18:53,353 ‎Định ăn xong rồi về đây. 1222 01:18:54,020 --> 01:18:55,814 ‎Thức đêm như vậy có lái xe được không? 1223 01:18:55,897 --> 01:18:57,441 ‎Đi taxi là được. Tôi đi đây. 1224 01:18:58,024 --> 01:19:00,944 ‎Cuối tuần có hội nghị chuyên đề à? ‎Ở khách sạn J? 1225 01:19:01,027 --> 01:19:02,738 ‎Sao cậu biết vậy? 1226 01:19:04,573 --> 01:19:05,949 ‎À, giáo sư Jang? 1227 01:19:06,783 --> 01:19:08,869 ‎Chào anh ấy hộ tôi. Đi nhé. 1228 01:19:08,994 --> 01:19:10,203 ‎Ừ. 1229 01:19:19,421 --> 01:19:20,338 ‎Đến rồi à? 1230 01:19:25,719 --> 01:19:26,636 ‎Xuống đây mau lên. 1231 01:19:29,139 --> 01:19:30,515 ‎Này. 1232 01:19:30,599 --> 01:19:33,101 ‎Em hoàn toàn tỉnh rồi, thật đấy. 1233 01:19:33,852 --> 01:19:35,479 ‎Tỉnh táo lắm. 1234 01:19:35,729 --> 01:19:36,772 ‎Đùa đấy à? 1235 01:19:36,855 --> 01:19:41,109 ‎- Hơi em toàn mùi rượu. ‎- Đâu có, em uống lâu lắm rồi. 1236 01:19:42,652 --> 01:19:43,695 ‎Bị ám mùi đấy. 1237 01:19:44,613 --> 01:19:47,073 ‎Lúc gọi điện thoại, ‎em vẫn còn uống ở tiệc tổng kết. 1238 01:19:47,741 --> 01:19:50,285 ‎Lúc đó là năm giờ trước. ‎Em say quắc cần câu rồi. 1239 01:19:50,368 --> 01:19:53,246 ‎- Thế này là phạm tội đấy. ‎- Bây giờ em ổn rồi. 1240 01:19:53,413 --> 01:19:54,956 ‎Thôi được rồi, đi thôi. 1241 01:19:55,081 --> 01:19:57,584 ‎Có ai biết đâu? Sao anh cứ phải thế nhỉ? 1242 01:19:58,251 --> 01:20:00,504 ‎Thấy nhà tắm hơi bên đó chứ? Ra đó ngủ đi. 1243 01:20:04,216 --> 01:20:05,884 ‎Đủ rồi đấy. Thật là. 1244 01:20:06,718 --> 01:20:08,386 ‎Chuyện có gì đâu mà phải thế! 1245 01:20:10,096 --> 01:20:13,475 ‎Anh sẽ lái xe về nhà em. Nói chuyện sau. 1246 01:20:14,142 --> 01:20:15,143 ‎Khi đó chúng ta... 1247 01:20:16,812 --> 01:20:17,771 ‎kết thúc. 1248 01:20:25,612 --> 01:20:28,031 ‎KHÁCH SẠN QUỐC TẾ J 1249 01:20:36,790 --> 01:20:40,544 ‎HỘI NGHỊ CHUYÊN ĐỀ ‎KHOA PHẪU THUẬT TIM - LỒNG NGỰC 1250 01:20:41,211 --> 01:20:42,712 ‎Cửa đang mở. 1251 01:21:35,015 --> 01:21:37,976 ‎Biệt danh là "quỷ thần". Hết đi dạy lại đến phẫu thuật. 1252 01:21:38,059 --> 01:21:42,022 ‎Cô ấy giúp xem luận văn chuyên ngành. Cuối tuần lại đi leo núi, cắm trại. 1253 01:21:42,105 --> 01:21:46,234 ‎Thế mà sáng nào cũng đúng 7:00 có mặt. Chỉ có quỷ thần mới như vậy thôi. 1254 01:21:46,443 --> 01:21:49,613 ‎Biết ngay là cậu. Cậu nổi tiếng đấy. ‎Lên cả internet cơ. 1255 01:21:49,696 --> 01:21:51,781 ‎Chà, Chae Song Hwa đúng là đỉnh thật. 1256 01:21:51,865 --> 01:21:53,366 ‎Vậy cứ mặc kệ bệnh nhân chết sao? 1257 01:21:53,450 --> 01:21:56,328 ‎- Này! ‎- Thế là không phải với bệnh nhân. 1258 01:21:56,411 --> 01:22:00,332 ‎Giáo sư Kim Min Jun bảo không nguy hiểm. ‎Tôi không muốn đổi người. 1259 01:22:00,415 --> 01:22:03,710 ‎Chúng ta đang bị đám nhà báo dò xét. Nhất định phải làm tốt. 1260 01:22:03,793 --> 01:22:05,795 ‎Sẵn tiện đánh bóng tên tuổi của cô luôn. 1261 01:22:05,879 --> 01:22:09,925 ‎Họ cứ nhìn tôi xét nét mãi. Tôi sẽ tự mình gánh chịu rồi chết đi. 1262 01:22:10,008 --> 01:22:12,802 ‎Tôi có thể sống được đến lúc đó không? 1263 01:22:12,886 --> 01:22:15,972 ‎- Một Americano đá lạnh... ‎- Một latte ấm nóng. 1264 01:22:16,056 --> 01:22:19,267 ‎- Cả tôi nữa. ‎- Jeong Won, biết Chú Chân Dài không? 1265 01:22:19,351 --> 01:22:21,561 ‎- Hả? ‎- Nổi tiếng ở bệnh viện trước của cậu mà. 1266 01:22:21,645 --> 01:22:24,022 ‎Không thể tin bọn tài phiệt. ‎Mở miệng ra là nói dối. 1267 01:22:24,105 --> 01:22:24,940 ‎Khốn nạn. 1268 01:22:25,023 --> 01:22:26,650 ‎Bệnh nhân này sáng mai sẽ ghép gan. 1269 01:22:26,733 --> 01:22:30,362 ‎Ghép gan đấy. Đích thân tôi cầm dao mổ. ‎Vào phòng mổ với tôi không? 1270 01:22:31,321 --> 01:22:34,115 ‎Toàn nam thanh nữ tú thế này, chẳng lẽ không có gì xảy ra? 1271 01:22:34,240 --> 01:22:36,242 ‎Này, ông vừa ném đá đấy. 1272 01:22:36,326 --> 01:22:37,702 ‎Ném đá vào mặt hồ phẳng lặng. 1273 01:22:43,959 --> 01:22:45,961 ‎Biên dịch: Lê Diệu Linh