1 00:00:06,006 --> 00:00:08,717 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:19,019 --> 00:00:23,940 BỆNH VIỆN YULJE 3 00:00:31,948 --> 00:00:33,700 Bác sĩ Jang, chào buổi sáng. 4 00:00:33,783 --> 00:00:34,993 Ừ, chào cậu. 5 00:00:35,618 --> 00:00:37,537 An toàn. Canh giờ chuẩn đấy. 6 00:00:37,620 --> 00:00:39,205 Vẫn dư năm phút ạ. 7 00:00:40,915 --> 00:00:43,084 Mới giờ này mà đã xếp hàng rồi. 8 00:00:43,168 --> 00:00:45,128 Chuyện gì thế nhỉ? Mới tờ mờ sáng. 9 00:00:45,879 --> 00:00:49,048 Vậy cũng là "sáng" rồi. Bảy giờ kém năm phút sáng. 10 00:00:52,844 --> 00:00:56,139 Anh nhớ chứ. Cấp hai, cấp ba của em anh đều nhớ. 11 00:00:56,222 --> 00:00:58,099 Lúc đó em cũng rất dễ thương. 12 00:00:58,183 --> 00:00:59,559 - Đừng có xạo. - Hả? 13 00:00:59,642 --> 00:01:01,770 Anh còn chả nhớ em là ai mà. 14 00:01:01,853 --> 00:01:05,356 Anh Ik Jun kể với em rồi. Anh từng nhầm em với Micky còn gì. 15 00:01:05,940 --> 00:01:07,859 Hai anh em giao lưu nhiều thật. 16 00:01:07,942 --> 00:01:11,362 Gì chứ chuyện hài thì bọn em chắc chắn sẽ kể nhau nghe. 17 00:01:11,446 --> 00:01:13,114 Bãi đậu xe à? Anh đã đi làm rồi? 18 00:01:13,198 --> 00:01:15,408 Ừ, sáng nay anh có hội thảo sớm. 19 00:01:15,492 --> 00:01:17,619 Anh Jeong Won đâu? Hai anh không đi chung à? 20 00:01:17,702 --> 00:01:19,788 Sáng sớm có ca cấp cứu. Chắc cậu ta đang mổ. 21 00:01:19,871 --> 00:01:21,956 Anh đang định mua cà phê cho cậu ta đây. 22 00:01:22,040 --> 00:01:25,251 Hai người là gì vậy, vợ chồng hả? Tình thương mến thương thế. 23 00:01:25,335 --> 00:01:28,171 Đúng nhỉ. Sao anh không làm việc này cho em, 24 00:01:28,254 --> 00:01:30,215 mà lại làm cho Cha Andrea chứ? 25 00:01:30,298 --> 00:01:32,592 Ik Sun à, đến thang máy rồi. Đợi anh một lát. 26 00:01:33,551 --> 00:01:35,053 Đợi anh một lát nhé. 27 00:01:46,981 --> 00:01:48,441 PHÒNG CHĂM SÓC TÍCH CỰC CHO BỆNH NHI 28 00:01:48,525 --> 00:01:50,109 Cô để ý xem túi dẫn lưu JP 29 00:01:50,193 --> 00:01:53,571 của Jeong Hun có đổi màu hay tăng giảm gì không nhé. 30 00:01:53,655 --> 00:01:54,948 Vâng, giáo sư. 31 00:01:57,200 --> 00:02:00,578 Cho tôi một ly Americano đá, một ly Americano nóng, và… 32 00:02:01,579 --> 00:02:04,082 - Cappuccino nóng ạ. - Và một cappuccino nóng. 33 00:02:05,583 --> 00:02:06,876 Ly còn lại của ai thế ạ? 34 00:02:07,460 --> 00:02:08,419 Mình tôi uống hai ly. 35 00:02:08,503 --> 00:02:10,130 À, ra thế. 36 00:02:10,713 --> 00:02:13,299 - Đây ạ. Thẻ của giáo sư đấy. - Thật ạ? 37 00:02:13,383 --> 00:02:15,844 Ừ. Ai bảo cậu không đến Khoa ngoại tổng quát. 38 00:02:15,927 --> 00:02:17,345 Chào anh ạ. 39 00:02:18,388 --> 00:02:19,848 - Ừ, chào. - Chào anh ạ. 40 00:02:22,267 --> 00:02:23,560 Chào anh ạ. 41 00:02:24,144 --> 00:02:25,311 Vâng, chào cô. 42 00:02:28,439 --> 00:02:30,191 - Không lạnh à? - Không. 43 00:02:30,775 --> 00:02:32,861 - Thẻ đây ạ. - Cảm ơn ạ. 44 00:02:32,944 --> 00:02:34,571 Mà thẻ của giáo sư nào vậy ạ? 45 00:02:34,654 --> 00:02:36,656 Chắc không phải của trưởng khoa. 46 00:02:36,739 --> 00:02:37,991 Thẻ của giáo sư? 47 00:02:38,074 --> 00:02:39,826 - Của cậu à? - Không phải. 48 00:02:39,909 --> 00:02:41,077 Của giáo sư Lee Ik Jun ạ. 49 00:02:41,161 --> 00:02:43,955 Hôm qua tôi trực đêm, anh ấy đưa cho, bảo tôi mua đồ ăn khuya. 50 00:02:44,038 --> 00:02:45,915 Tình yêu nở rộ ở GS rồi. 51 00:02:45,999 --> 00:02:47,333 Đưa thẻ đó cho tôi đi. 52 00:02:48,626 --> 00:02:51,087 Dù gì chả phải trả cho Lee Ik Jun. Để tôi trả cho. 53 00:02:52,630 --> 00:02:53,548 Vâng. 54 00:02:54,591 --> 00:02:58,177 Này, hôm nay tận dụng thẻ của Lee Ik Jun để cà hết thực đơn đi. 55 00:02:58,261 --> 00:02:59,929 Tôi sẽ đặt hết, từ mocha trên cùng 56 00:03:00,013 --> 00:03:03,141 đến nước ép quýt Hallabong ở dưới đáy, mỗi loại một ly. 57 00:03:03,725 --> 00:03:06,311 Đãi hết anh chị em hộ lý ở PICU. 58 00:03:07,061 --> 00:03:08,062 Vậy thì tôi sẽ… 59 00:03:26,372 --> 00:03:28,416 14.800 WON NGÀY 29 THÁNG 12, 7:00 SÁNG 60 00:03:44,432 --> 00:03:45,516 Chết tiệt! 61 00:04:00,657 --> 00:04:02,367 Jang Gyeol Ul này thật là. 62 00:04:02,450 --> 00:04:05,870 Mới sáng đã ăn bít tết bò thượng hạng? Gì mà tận 182.000 won? 63 00:04:10,500 --> 00:04:12,669 Ở quán cà phê tầng hai mà tiêu 182.000 won? 64 00:04:15,797 --> 00:04:16,881 Ừ, sao? 65 00:04:17,674 --> 00:04:20,051 Sao? Tôi đang đợi thang máy. 66 00:04:20,134 --> 00:04:21,552 Đã vào thang máy đâu. 67 00:04:21,636 --> 00:04:23,846 Đừng giả bộ không nghe nữa. Thật là. 68 00:04:23,930 --> 00:04:25,431 Mà ai thế hả? 69 00:04:25,515 --> 00:04:27,767 Ai lấy thẻ của tôi đến quán cà phê mua bít tết? 70 00:04:30,395 --> 00:04:31,437 Nói nhanh lên. 71 00:04:32,105 --> 00:04:34,232 Giờ tôi vào thang máy. Lát nói tiếp. 72 00:04:34,315 --> 00:04:39,779 BỆNH VIỆN YULJE 73 00:04:39,862 --> 00:04:43,283 Sao cửa không đóng vậy? Đang dầu sôi lửa bỏng mà. 74 00:04:44,659 --> 00:04:46,411 Ôi, chả có gì như ý mình cả. 75 00:04:47,745 --> 00:04:50,707 Hy vọng là cô ấy có thể trụ đến tuần 23. 76 00:04:50,790 --> 00:04:52,834 - Vâng. - Có anh chồng ở đó không? 77 00:04:52,917 --> 00:04:55,753 Có ạ. Anh ấy đã xin nghỉ phép để ở bên cạnh cô ấy. 78 00:04:55,837 --> 00:05:00,174 - Giáo sư, cô ấy thật sự đang rất cố gắng. - Tôi biết mà. 79 00:05:00,258 --> 00:05:02,510 Bức bối lắm nhưng cô ấy vẫn cố nằm yên trên giường 80 00:05:02,593 --> 00:05:05,805 và sợ xảy ra bất trắc nên đi vệ sinh tại giường luôn. 81 00:05:05,888 --> 00:05:09,142 Cô ấy mà biết chuyện này chắc sẽ không ngủ được mất. 82 00:05:09,767 --> 00:05:11,269 Nhưng ta vẫn phải nói. 83 00:05:12,353 --> 00:05:13,354 Vâng. 84 00:05:13,896 --> 00:05:17,984 Cổ tử cung vẫn đang hoạt động nên có hơi mở ra một chút. 85 00:05:18,067 --> 00:05:19,610 Chắc là do ngôi thai ngược 86 00:05:19,694 --> 00:05:23,656 nên lúc siêu âm có thể thấy chân em bé ra vào cổ tử cung mỗi khi động đậy. 87 00:05:25,074 --> 00:05:27,118 Nhưng chưa tới nỗi bị lọt ra hẳn đâu. 88 00:05:27,744 --> 00:05:31,164 Bác sĩ Chu vẫn đang theo dõi sát sao. 89 00:05:31,247 --> 00:05:34,625 Nhưng đến tuần thứ 23 mà cổ tử cung vẫn cứ tiếp tục giãn 90 00:05:34,709 --> 00:05:38,171 khiến chân em bé lọt ra hoàn toàn cùng với cuống rốn, 91 00:05:38,755 --> 00:05:40,506 có thể sẽ phải mổ gấp. 92 00:05:40,590 --> 00:05:41,674 Vâng. 93 00:05:46,095 --> 00:05:47,305 Phải làm sao đây? 94 00:05:48,931 --> 00:05:51,934 Không sao đâu. Bác sĩ nói là có dấu hiệu thôi. 95 00:05:52,018 --> 00:05:53,227 Chân chưa lọt ra hẳn mà. 96 00:05:53,311 --> 00:05:54,645 Vâng, đúng vậy ạ. 97 00:05:55,396 --> 00:05:58,733 Nếu cô để ý thấy thường xuyên bị thắt lại, 98 00:05:58,816 --> 00:06:01,444 hay đột ngột đau tức thì hãy báo chúng tôi ngay. 99 00:06:01,527 --> 00:06:03,321 Chúng tôi vẫn sẽ liên tục kiểm tra 100 00:06:03,404 --> 00:06:05,531 nhưng có thể mẹ bé là người cảm nhận sớm nhất. 101 00:06:06,824 --> 00:06:07,992 Vâng ạ. 102 00:06:08,701 --> 00:06:11,120 Chúng tôi sẽ theo dõi cẩn thận hơn nữa. 103 00:06:12,538 --> 00:06:13,748 Chúng tôi xin phép. 104 00:06:21,672 --> 00:06:24,092 Phải theo dõi kỹ xem có dấu hiệu co thắt không nhé. 105 00:06:24,175 --> 00:06:25,301 Xem có bị xuất huyết 106 00:06:25,384 --> 00:06:28,096 hay sản phụ có thấy nặng nề ở vùng xương chậu không. 107 00:06:29,514 --> 00:06:32,600 Nếu cô ấy có thể trụ được đến tuần 23 thì quá tốt. 108 00:06:35,144 --> 00:06:37,980 Mục tiêu của chúng ta là đưa thai nhi ra an toàn. 109 00:06:38,064 --> 00:06:40,441 Tuần 23 mà thai nhi bị giảm nhịp tim đáng kể 110 00:06:40,525 --> 00:06:42,068 hay sa dây rốn thì phải mổ ngay. 111 00:06:42,151 --> 00:06:44,195 - Vâng. - Nhớ kiểm tra kỹ. 112 00:06:45,488 --> 00:06:47,490 - Nhờ cả vào cô. - Vâng, giáo sư. 113 00:07:26,404 --> 00:07:27,738 - Cuối tuần bận không? - Sao? 114 00:07:27,822 --> 00:07:28,990 - Có chuyện. - Nói đi. 115 00:07:29,490 --> 00:07:31,617 Đợi cả đám tụ lại một chỗ rồi nói luôn. 116 00:07:33,995 --> 00:07:35,204 Đừng bảo cậu… 117 00:07:37,498 --> 00:07:39,000 đi vay nặng lãi đấy nhé? 118 00:07:52,597 --> 00:07:53,806 Được rồi. 119 00:07:55,433 --> 00:07:56,934 Xin mời! 120 00:07:58,186 --> 00:07:59,353 - Ngon hết sẩy! - Mẹ à. 121 00:07:59,937 --> 00:08:02,523 Tối nay con ăn mì gói. Trưa con ăn bánh mì kẹp. 122 00:08:02,607 --> 00:08:04,567 Hôm nay Jeong Won có chuyện muốn nói. 123 00:08:04,650 --> 00:08:06,819 Ahn Jeong Won nấu mì đỉnh nhất. Thơm nức… 124 00:08:10,448 --> 00:08:13,242 Ôi mẹ ơi! Này, cậu không sao chứ? 125 00:08:14,243 --> 00:08:15,286 Không sao chứ? 126 00:08:18,331 --> 00:08:20,333 Để tôi tự lau. 127 00:08:40,561 --> 00:08:43,397 Ngọt như mật vậy. Ngon quá. Ai mua thế? 128 00:08:43,481 --> 00:08:45,107 Tôi mua đấy. Đang giảm giá. 129 00:08:45,191 --> 00:08:46,317 - Ngon nhỉ? - Ừ. 130 00:08:46,400 --> 00:08:48,569 Ừ thì ngon, nhưng ta sắp phải nhường chỗ rồi. 131 00:08:48,653 --> 00:08:49,737 Mấy đứa ăn lẹ đi. 132 00:08:50,363 --> 00:08:51,989 Nói gì thế? Cậu lại có khách à? 133 00:08:52,949 --> 00:08:54,867 Cậu ta chuẩn bị mổ mà. 134 00:08:56,577 --> 00:08:58,746 Nãy giờ cậu lau tay mấy lần rồi? 135 00:08:58,829 --> 00:09:01,123 Chuẩn bị mổ cho dâu à? Chúng nó đau ốm hả? 136 00:09:03,709 --> 00:09:06,546 Lo mà ăn đi, kẻo bộ đôi thực thần kia chén sạch. 137 00:09:07,213 --> 00:09:09,924 Vẫn còn nhiều mà. Lo gì. 138 00:09:13,761 --> 00:09:15,221 Chà, ngọt thật đấy. 139 00:09:17,765 --> 00:09:19,517 Đúng là mùa xuân đến rồi. 140 00:09:19,600 --> 00:09:22,311 Nói nhảm gì thế? Mới tháng 1. Bên ngoài âm 10 độ C kìa. 141 00:09:22,395 --> 00:09:24,105 Mùa xuân trong lòng cậu ta thì có. 142 00:09:25,523 --> 00:09:27,817 Jeong Won à, cậu bảo có chuyện muốn nói mà. 143 00:09:27,900 --> 00:09:29,318 Vậy nên mới gọi bọn này nhỉ? 144 00:09:30,736 --> 00:09:31,737 Ừ. 145 00:09:35,074 --> 00:09:37,660 - Chuyện là… - À, thứ Năm cậu có ca mổ hả? 146 00:09:37,743 --> 00:09:39,579 Nghe đồn là Yoo Gyeong Jin nhỉ? 147 00:09:39,662 --> 00:09:42,415 Yoo Gyeong Jin nào? Nghệ sĩ vĩ cầm đó? 148 00:09:42,498 --> 00:09:45,293 Hình như tôi cũng biết đấy. Cô Yoo Yeong Jin đó. 149 00:09:45,376 --> 00:09:47,795 - "Yoo Gyeong Jin". - Ừ, Yoo Gyeong Jin. 150 00:09:47,878 --> 00:09:49,505 Không phải rất nổi tiếng sao? 151 00:09:49,589 --> 00:09:51,340 Hiện đang sống ở đâu? 152 00:09:51,424 --> 00:09:53,134 - Ai cơ? - Cô Yoo Gyeong Jin ấy. 153 00:09:53,217 --> 00:09:54,927 Mấy đứa, nghe anh nói này. 154 00:09:55,011 --> 00:09:56,929 Chỉ nói đúng một lần. Không hơn không kém. 155 00:09:57,013 --> 00:09:58,055 Ở Mapo. 156 00:09:58,139 --> 00:09:59,682 - Sai. - Vậy là Banpo? 157 00:09:59,765 --> 00:10:02,226 Hoạt động chủ yếu ở châu Âu, nên chắc là sống ở Đức. 158 00:10:02,893 --> 00:10:03,936 Cô ấy đau ở đâu? 159 00:10:04,020 --> 00:10:05,771 Nghe nói là bị u não. 160 00:10:05,855 --> 00:10:06,939 Đã làm kiểm tra bên đó, 161 00:10:07,023 --> 00:10:09,358 nhưng muốn phẫu thuật ở Hàn nên tuần này sẽ về nước. 162 00:10:09,859 --> 00:10:12,737 Mẹ của cô Yoo Gyeong Jin với viện trưởng là bạn thân. 163 00:10:12,820 --> 00:10:14,822 Họ không cần bác sĩ nổi tiếng hay có CV đẹp. 164 00:10:14,905 --> 00:10:18,868 Họ yêu cầu bác sĩ phẫu thuật thần kinh giỏi nhất ở bệnh viện mình. 165 00:10:18,951 --> 00:10:20,786 Nên Song Hwa đã được chọn. 166 00:10:20,870 --> 00:10:23,414 Gì cơ? Vậy thứ Năm này cậu lại lên Seoul hả? 167 00:10:24,707 --> 00:10:26,751 Chuyển đến Hoengseong hay Wonju ở luôn đi. 168 00:10:26,834 --> 00:10:29,170 Không thì đặt phòng ở trạm nghỉ chân Naerincheon. 169 00:10:30,004 --> 00:10:31,922 Thứ Tư này tôi lên rồi. 170 00:10:32,006 --> 00:10:34,759 Trước ngày phẫu thuật phải đến gặp bệnh nhân chứ. 171 00:10:35,343 --> 00:10:38,804 Seon Bin vẫn liên tục báo cho tôi kết quả kiểm tra của bệnh nhân. 172 00:10:38,888 --> 00:10:42,183 Cực thân quá vậy. Cậu có thể từ chối mà. 173 00:10:42,266 --> 00:10:44,060 Không. Tôi muốn nhận. 174 00:10:44,727 --> 00:10:46,270 Tôi thích mổ cho VIP nhất. 175 00:10:48,981 --> 00:10:53,152 Trước đây tôi có cảm giác bị ép làm do hợp đồng đã ký với cậu ta, 176 00:10:53,235 --> 00:10:55,488 nhưng giờ tôi có động cơ rồi. 177 00:10:56,072 --> 00:10:57,156 Động cơ gì thế? 178 00:10:57,239 --> 00:10:58,991 Cậu không cần biết. 179 00:10:59,075 --> 00:11:01,410 Tóm lại, tôi sẽ cố gắng hết sức 180 00:11:01,494 --> 00:11:03,871 để được mổ thêm nhiều ca nữa. 181 00:11:03,954 --> 00:11:05,081 Ý cậu là sao? 182 00:11:05,998 --> 00:11:07,500 Là vậy đó. 183 00:11:07,583 --> 00:11:09,794 Mà Ahn Jeong Won, sao còn chưa nói đi? 184 00:11:09,877 --> 00:11:13,464 Đúng đấy. Tự nhiên gọi cảm đám tới rồi ngồi gặm dâu im ru vậy? 185 00:11:13,547 --> 00:11:15,633 Không lẽ mục đích là muốn ăn dâu với bọn này? 186 00:11:19,637 --> 00:11:22,515 Từ giờ đừng ai nói thêm tiếng nào. Chỉ mình tôi nói thôi. 187 00:11:22,598 --> 00:11:24,225 - Nói đi! - Đã ai cản đâu? 188 00:11:24,308 --> 00:11:25,309 - Ừ, nói đi. - Nói đi. 189 00:11:25,393 --> 00:11:26,394 - Nói đi. - Chuyện gì? 190 00:11:29,855 --> 00:11:31,190 Tôi đang gặp gỡ Gyeo Ul. 191 00:11:33,734 --> 00:11:35,027 Thì tôi cũng vậy. 192 00:11:35,111 --> 00:11:38,239 Hôm qua gặp, hôm nay gặp. Mai cũng sẽ gặp. Ngày nào cũng gặp. 193 00:11:38,322 --> 00:11:39,198 Không phải… 194 00:11:41,700 --> 00:11:43,327 Tôi đang hẹn hò với Jang Gyeo Ul. 195 00:11:49,542 --> 00:11:51,460 Cũng tầm một tháng rồi. 196 00:11:54,797 --> 00:11:56,715 Nên cậu mới ở lại bệnh viện? 197 00:11:58,551 --> 00:12:00,553 Còn nhiều lý do, nhưng đó là lý do lớn nhất. 198 00:12:00,636 --> 00:12:02,138 Quá tốt rồi. 199 00:12:02,972 --> 00:12:04,974 Tôi thấy hai người rất đẹp đôi. 200 00:12:06,058 --> 00:12:07,226 Cảm ơn cậu. 201 00:12:09,603 --> 00:12:11,856 - Này. - Kệ tôi đi mà. 202 00:12:13,149 --> 00:12:15,860 Do tôi vui quá. Quyết định đúng lắm. 203 00:12:15,943 --> 00:12:19,488 Ở đây không ai vui hơn tôi đâu. 204 00:12:22,324 --> 00:12:25,786 Tuần trước mẹ tôi có nói nên tôi biết rồi. 205 00:12:26,370 --> 00:12:27,872 Vậy mà câm như hến thế. 206 00:12:27,955 --> 00:12:30,499 Này, sao mẹ cậu lại biết được? 207 00:12:30,583 --> 00:12:32,877 Chắc mẹ tôi nghe mẹ cậu nói. 208 00:12:32,960 --> 00:12:34,044 Chỉ là chưa biết tên. 209 00:12:37,298 --> 00:12:39,675 Bọn tôi sẽ giữ bí mật ở bệnh viện. Đừng lo. 210 00:12:39,758 --> 00:12:42,261 Tôi muốn làm cái loa phát thanh cho thiên hạ nghe cơ, 211 00:12:42,344 --> 00:12:44,722 nhưng sợ Gyeo Ul nhà ta phiền nên thôi. 212 00:12:44,805 --> 00:12:46,432 Hả? "Nhà ta?" 213 00:12:46,515 --> 00:12:49,351 Sau này không được nói từ đó. Coi chừng tôi. 214 00:12:51,979 --> 00:12:53,022 Tôi thì nói được. 215 00:12:53,105 --> 00:12:55,774 Cậu mới không được. Cậu mới phải coi chừng. 216 00:12:57,193 --> 00:12:59,320 À, được rồi. 217 00:13:25,679 --> 00:13:28,182 PHÒNG TRỰC 3 KHOA PHẪU THUẬT THẦN KINH 218 00:13:32,478 --> 00:13:33,729 Ca này không dễ đâu. 219 00:13:36,649 --> 00:13:37,816 Vị trí khối u không tốt. 220 00:13:37,900 --> 00:13:42,154 Giáo sư, đây là lần đầu tôi được tham gia ca mổ u màng não vùng rãnh khứu. 221 00:13:42,238 --> 00:13:45,241 Triệu chứng bệnh cũng lạ. Người bệnh bị mất sức… 222 00:13:45,324 --> 00:13:48,911 Mất cả tinh thần và dần vô cảm với thế giới. 223 00:13:48,994 --> 00:13:49,995 Frontal lobe syndrome. 224 00:13:50,079 --> 00:13:51,789 Hội chứng thùy trán. 225 00:13:51,872 --> 00:13:54,041 - Ồ! - Tôi đã nghiên cứu mà. 226 00:13:55,167 --> 00:13:56,168 Tốt lắm. 227 00:13:57,378 --> 00:13:59,129 - Vậy ta đi gặp cô ấy nhé? - Vâng. 228 00:14:01,924 --> 00:14:03,092 Alô? Seon Bin nghe ạ. 229 00:14:04,802 --> 00:14:06,220 Vâng, tôi biết rồi ạ. 230 00:14:07,471 --> 00:14:08,931 Phòng cấp cứu gọi. 231 00:14:09,014 --> 00:14:12,309 Cô đi đi. Một mình tôi cũng đủ sức hội chẩn. 232 00:14:12,393 --> 00:14:13,894 - Nhanh đi đi. - Vâng. 233 00:14:16,313 --> 00:14:19,733 Nhân tiện, người giám hộ của cô Yu Gyeong Jin, 234 00:14:20,568 --> 00:14:21,485 cũng là mẹ cô ấy… 235 00:14:23,737 --> 00:14:26,198 Bà ấy rất khó tính. Tôi chưa gặp ai khó như thế cả. 236 00:14:27,366 --> 00:14:31,245 Nội trong tuần này tôi đã lui tới đó mỗi ngày tận năm, sáu lần 237 00:14:31,328 --> 00:14:33,205 để giải thích triệu chứng bệnh, 238 00:14:33,289 --> 00:14:35,374 đặt lịch kiểm tra như họ yêu cầu, 239 00:14:35,457 --> 00:14:37,376 và giải thích phương pháp phẫu thuật. 240 00:14:37,459 --> 00:14:39,211 Làm tốt lắm. Nhưng sao? 241 00:14:40,254 --> 00:14:42,756 Bà ấy chỉ đứng khoanh tay nhìn tôi thôi. 242 00:14:44,633 --> 00:14:46,677 Cũng không phải tôi chờ được cảm ơn, 243 00:14:47,469 --> 00:14:50,556 chỉ là ánh mắt bà ấy tràn ngập sự nghi ngờ… 244 00:14:50,639 --> 00:14:54,476 Bà ấy nhìn tôi như thể tôi là một người không đáng tin vậy. 245 00:14:54,560 --> 00:14:56,437 Thôi mau đi đi. Còn làm gì thế? 246 00:14:57,563 --> 00:14:58,564 Xin lỗi ạ. 247 00:15:05,446 --> 00:15:08,032 Để tôi giải thích cho mẹ Min Chan hiểu. 248 00:15:08,824 --> 00:15:10,200 Để tôi nói cho. 249 00:15:14,288 --> 00:15:15,331 Tôi đâu có hoa mắt. 250 00:15:15,956 --> 00:15:17,583 Dạo này cậu hay ra ngoài vậy. 251 00:15:17,666 --> 00:15:19,293 Giáo sư à. 252 00:15:20,169 --> 00:15:21,086 CÔNG ĐOÀN TÍN DỤNG 253 00:15:21,170 --> 00:15:23,255 Khích lệ ra khích lệ, xài xể ra xài xể. 254 00:15:23,839 --> 00:15:25,215 Xin hãy chọn một thôi ạ. 255 00:15:25,799 --> 00:15:27,593 Cả tuần rồi tôi mới ra ngoài một lần. 256 00:15:27,676 --> 00:15:30,679 Do hôm nay tôi phải hoàn thiện hồ sơ vay. 257 00:15:30,763 --> 00:15:32,348 - Cậu vay tiền à? - Vâng. 258 00:15:33,140 --> 00:15:36,143 Vợ tôi cứ phải đi đi về về từ Paju, 259 00:15:36,226 --> 00:15:38,812 mà vợ chồng tôi cũng sống xa nhau quá lâu rồi, 260 00:15:38,896 --> 00:15:41,482 nên tôi định vay tiền để thuê nhà ở. 261 00:15:42,358 --> 00:15:44,401 Chưa bắt được tên lừa đảo đó nhỉ? 262 00:15:44,485 --> 00:15:47,196 Vâng, cảnh sát vẫn đang đi tìm ạ. 263 00:15:47,279 --> 00:15:49,198 Anh đi thăm Eun Ji ạ? Tôi đi với. 264 00:15:49,281 --> 00:15:51,408 - Không. Là đi thăm Min Chan. - Min Chan ạ? 265 00:15:52,117 --> 00:15:55,371 Bệnh nhân bị bệnh cơ tim giãn. Chắc cần thêm thêm máy hỗ trợ tâm thất. 266 00:15:55,996 --> 00:15:58,457 Vậy thì chắc phải có tiền sử bệnh án. 267 00:15:58,540 --> 00:16:01,585 Năm ngoái đi khám gần nhà thì được bảo là nhịp tim bất thường 268 00:16:01,669 --> 00:16:03,170 và có dấu hiệu giãn cơ. 269 00:16:03,253 --> 00:16:04,338 Đã vào cấp cứu rồi ạ? 270 00:16:04,421 --> 00:16:06,340 Ừ. Hai ngày trước. 271 00:16:06,423 --> 00:16:08,258 Tôi đã theo dõi hai hôm rồi. 272 00:16:08,342 --> 00:16:11,512 Đã dùng thuốc trợ tim nhưng tình hình vẫn không khả quan. 273 00:16:11,595 --> 00:16:14,306 Cần máy hỗ trợ tâm thất VAD hoặc máy tim phổi nhân tạo ECMO. 274 00:16:14,390 --> 00:16:16,350 Nếu được duyệt sớm, tôi sẽ dùng VAD. 275 00:16:17,601 --> 00:16:20,938 Hai ngày trước còn chơi đùa vui vẻ ở công viên vậy mà. 276 00:16:21,021 --> 00:16:23,983 Mẹ thằng bé mà nghe phải phẫu thuật ghép tim cho con 277 00:16:24,066 --> 00:16:25,317 chắc sẽ đau lòng lắm. 278 00:16:25,401 --> 00:16:28,070 Phải lựa lời mà nói thôi. Giờ tôi đang đi gặp đây. 279 00:16:28,612 --> 00:16:30,114 - Min Chan mấy tuổi? - Bốn tuổi. 280 00:16:30,197 --> 00:16:31,532 - Nặng bao nhiêu? - Mười ba… 281 00:16:33,951 --> 00:16:34,952 Làm gì vậy? 282 00:16:35,953 --> 00:16:37,955 Sao tôi phải báo cáo với cậu? 283 00:16:38,789 --> 00:16:39,790 Ừ nhỉ. 284 00:16:45,504 --> 00:16:46,672 Tôi xin phép ạ. 285 00:16:54,096 --> 00:16:58,100 VAD chỉ là thiết bị hỗ trợ chức năng của tim 286 00:16:58,183 --> 00:17:00,227 nên không thể hỗ trợ phổi, 287 00:17:00,811 --> 00:17:04,314 trong khi ECMO lại có thể hỗ trợ đồng thời cả tim và phổi. 288 00:17:07,693 --> 00:17:12,197 PHÒNG CHĂM SÓC TÍCH CỰC CHO BỆNH NHI 289 00:17:14,616 --> 00:17:18,162 Vậy là tình trạng của con tôi tệ đến nỗi 290 00:17:18,996 --> 00:17:21,081 phải dùng đến máy hỗ trợ ạ? 291 00:17:22,458 --> 00:17:23,375 Chuyện này… 292 00:17:24,376 --> 00:17:28,213 Tôi nghĩ là tim của Min Chan không thể chống chọi thêm nữa. 293 00:17:29,048 --> 00:17:31,842 Nếu còn không làm gì thì sẽ rất nguy hiểm cho bé. 294 00:17:33,719 --> 00:17:36,180 Phương án điều trị tối ưu là ghép tim. 295 00:17:36,263 --> 00:17:38,474 Nhưng từ giờ đến lúc có người hiến tim, 296 00:17:38,557 --> 00:17:41,060 Min Chan cần sự hỗ trợ của máy bơm tim. 297 00:17:43,353 --> 00:17:45,397 Nếu dùng máy bơm tim 298 00:17:46,148 --> 00:17:49,026 thì tim thằng bé sẽ dần dần khỏe hơn chứ? 299 00:17:50,736 --> 00:17:52,696 Tuy là có trường hợp như vậy, 300 00:17:52,780 --> 00:17:56,241 nhưng tỷ lệ vô cùng thấp, ta không nên đặt kỳ vọng vào nó. 301 00:17:56,325 --> 00:18:00,245 Máy bơm tim không phải là phương án lâu dài mà chỉ là tạm thời. 302 00:18:00,329 --> 00:18:03,373 Tôi không thể đảm bảo cháu bé sẽ khỏe hơn khi chỉ dùng mỗi máy bơm. 303 00:18:05,334 --> 00:18:06,960 Nó chỉ thay chức năng tim, 304 00:18:07,044 --> 00:18:11,090 nên có thể sẽ gặp những vấn đề khác như chức năng phổi và nhiễm trùng. 305 00:18:13,217 --> 00:18:15,260 Nếu bé không trụ nổi đến lúc được duyệt, 306 00:18:16,303 --> 00:18:20,057 có thể chúng ta sẽ phải đặt máy tim phổi nhân tạo gấp. 307 00:18:26,855 --> 00:18:31,235 Nhưng từ giờ đến lúc có người hiến tim thích hợp, 308 00:18:32,027 --> 00:18:36,615 tôi nghĩ máy bơm tim là phương pháp tốt nhất đối với Min Chan. 309 00:18:37,908 --> 00:18:39,618 Hôm nay tôi sẽ đăng ký thẩm định. 310 00:18:39,701 --> 00:18:42,287 Qua ba bốn ngày nữa sẽ có kết quả. 311 00:18:42,913 --> 00:18:47,126 Điều phối viên sẽ giải thích thêm cho cô về chi phí và quy trình chi tiết. 312 00:18:50,712 --> 00:18:51,713 Vâng. 313 00:18:53,340 --> 00:18:56,135 Chúng tôi cũng sẽ cố gắng hết sức. 314 00:18:58,762 --> 00:19:04,309 PHÒNG CHĂM SÓC TÍCH CỰC CHO BỆNH NHI 315 00:19:16,363 --> 00:19:20,409 Vì VAD chỉ hỗ trợ chức năng bơm cơ bản của tim 316 00:19:20,492 --> 00:19:22,119 nên không thể hỗ trợ phổi. 317 00:19:22,202 --> 00:19:24,163 PHÒNG CHĂM SÓC TÍCH CỰC CHO BỆNH NHI 318 00:19:24,246 --> 00:19:26,582 Em chào giáo sư. Em là Jang Hong Do. 319 00:19:26,665 --> 00:19:28,000 Ừ, chào cậu. 320 00:19:31,253 --> 00:19:33,130 Cậu hay đi với bác sĩ Im Chang Min nhỉ? 321 00:19:33,213 --> 00:19:36,884 Dạ. Em hay theo anh ấy đi quanh khu Khoa lồng ngực ạ. 322 00:19:38,093 --> 00:19:40,679 - Giáo sư. VAD chính là… - Cái đó chắc em biết rồi. 323 00:19:42,389 --> 00:19:44,766 VAD của người lớn và VAD trẻ em khác nhau thế nào? 324 00:19:48,020 --> 00:19:49,563 - Dạ… - Máy bơm tim em thấy ở ICU 325 00:19:49,646 --> 00:19:51,815 khác với máy bơm tim ở PICU chỗ nào? 326 00:20:01,325 --> 00:20:03,911 Lần sau gặp thì cho tôi câu trả lời nhé. 327 00:20:14,129 --> 00:20:15,505 Không sao đâu. 328 00:20:16,506 --> 00:20:17,424 Không sao. 329 00:20:17,925 --> 00:20:19,468 Mọi thứ sẽ ổn thôi mà. 330 00:20:22,971 --> 00:20:25,766 Con tôi đã đặt VAD hơn ba tháng rồi. 331 00:20:28,393 --> 00:20:31,396 Đến giờ con bé vẫn đang chống chọi rất tốt. 332 00:20:33,106 --> 00:20:34,107 Vâng. 333 00:20:34,775 --> 00:20:36,610 Đây là cuộc đua marathon. 334 00:20:40,030 --> 00:20:43,158 Còn chúng ta là vận động viên marathon. 335 00:20:44,451 --> 00:20:46,662 Bây giờ mới là bắt đầu thôi. 336 00:20:46,745 --> 00:20:49,623 Trời ơi. Làm mẹ mà mới đó đã ủ rũ thì phải làm sao? 337 00:20:50,499 --> 00:20:54,336 Con mình đang kiên cường chống chọi thì mình cũng phải mạnh mẽ chứ. 338 00:20:56,713 --> 00:20:58,006 Cảm ơn chị. 339 00:21:00,342 --> 00:21:04,888 Với lại, giáo sư Kim Jun Wan nói chuyện có hơi cộc, 340 00:21:04,972 --> 00:21:08,308 nhưng thực tế lại rất chu đáo và tận tâm. 341 00:21:09,434 --> 00:21:12,104 Tôi ở đây quan sát hơn ba tháng rồi nên mới biết. 342 00:21:13,522 --> 00:21:14,523 Vâng. 343 00:21:15,399 --> 00:21:17,359 Eun Ji nhà tôi khi gặp nguy kịch 344 00:21:17,442 --> 00:21:20,028 đều có cậu ấy giúp đỡ chăm sóc nên mới qua được. 345 00:21:22,698 --> 00:21:26,368 Cho nên hãy suy nghĩ tích cực vào. 346 00:21:27,160 --> 00:21:29,538 Hãy tin rằng con mình sẽ vượt qua. 347 00:21:38,422 --> 00:21:40,590 Mạnh mẽ lên nhé? 348 00:21:41,174 --> 00:21:43,218 Cuộc đua bây giờ mới thật sự bắt đầu. 349 00:21:45,595 --> 00:21:47,055 Vâng, cảm ơn chị. 350 00:22:02,738 --> 00:22:03,739 Chào bác. 351 00:22:04,281 --> 00:22:06,325 Bệnh nhân Yoo Gyeong Jin phải không ạ? 352 00:22:06,908 --> 00:22:07,951 Vâng, chào chị. 353 00:22:08,035 --> 00:22:10,662 Nghe nói cô bị đau đầu. Giờ cô thấy thế nào? 354 00:22:10,746 --> 00:22:12,039 Vẫn đau. 355 00:22:12,539 --> 00:22:14,666 - Bây giờ cũng đang đau. - Vậy à. 356 00:22:15,250 --> 00:22:16,418 Còn thấy mất sức nữa nhỉ. 357 00:22:17,002 --> 00:22:20,213 Vâng. Bây giờ tôi thấy cái gì cũng chướng mắt. 358 00:22:20,297 --> 00:22:24,551 Vì khối u nằm ở thùy trán nên cô sẽ thấy uể oải và chán ghét mọi thứ. 359 00:22:25,218 --> 00:22:29,139 Chúng tôi nghi cô mắc một bệnh gọi là u màng não vùng rãnh khứu. 360 00:22:29,222 --> 00:22:33,060 Triệu chứng của bệnh sẽ là uể oải, thiếu sức sống, và đau đầu. 361 00:22:33,643 --> 00:22:36,855 Tình trạng bệnh ngày càng xấu đi sau khi chuyển đến đây. 362 00:22:37,439 --> 00:22:39,941 Tôi đã xin thuốc giảm đau để nó đỡ đau đầu 363 00:22:40,025 --> 00:22:42,402 vậy mà mất nửa ngày mới đem đến. 364 00:22:43,653 --> 00:22:48,241 Tôi được người quen giới thiệu mới đến tận đây, mà giờ chỉ thấy bất an. 365 00:22:49,659 --> 00:22:54,456 Không thể cho dùng thuốc giảm đau theo ý của người giám hộ hay bệnh nhân. 366 00:22:55,248 --> 00:22:59,127 Thuốc giảm đau có thể hại đến gan và gây xuất huyết đường tiêu hóa, 367 00:22:59,211 --> 00:23:01,296 nên chỉ được dùng ở liều lượng nhất định. 368 00:23:01,379 --> 00:23:03,298 Vâng, tầm đó thì tôi cũng biết. 369 00:23:05,050 --> 00:23:07,344 Vậy chiều tối nay tôi lại đến. 370 00:23:07,427 --> 00:23:09,096 Cô cần ký giấy đồng ý phẫu thuật, 371 00:23:09,179 --> 00:23:11,723 và chúng tôi cũng cần giải thích vài điều trước ca mổ. 372 00:23:12,557 --> 00:23:13,725 Hẹn tối gặp cô. 373 00:23:19,272 --> 00:23:21,149 Ngày mai mổ mà không thấy giáo sư đâu, 374 00:23:21,233 --> 00:23:23,693 chỉ thấy cử bác sĩ nội trú non nớt đến thôi nhỉ. 375 00:23:25,403 --> 00:23:27,364 Giáo sư đang ở Sokcho mà. 376 00:23:28,740 --> 00:23:30,325 Chắc tối nay sẽ đến thôi. 377 00:23:32,869 --> 00:23:34,037 Con muốn gặp quá. 378 00:23:34,871 --> 00:23:37,499 Bà ấy thuộc top mười nữ giáo sư Khoa thần kinh của cả nước. 379 00:23:38,291 --> 00:23:40,127 Tên cũng hay nữa, Chae Song Hwa. 380 00:23:41,336 --> 00:23:42,963 Tài giỏi thật, mẹ nhỉ? 381 00:23:44,381 --> 00:23:46,842 Giỏi hay không thì phải xem mới biết. 382 00:23:48,510 --> 00:23:51,638 Thật là, ta đã quyên góp cho bệnh viện này bao nhiêu là tiền. 383 00:23:51,721 --> 00:23:54,182 Cái tên Ấm Nước đó nếu còn lương tâm 384 00:23:54,724 --> 00:23:56,810 thì sẽ cử bác sĩ tốt nhất đến. 385 00:24:00,981 --> 00:24:03,400 BỆNH VIỆN YULJE 386 00:24:11,032 --> 00:24:12,200 Còn chưa về à? 387 00:24:12,284 --> 00:24:14,536 Ừ, tôi định gặp một bệnh nhân rồi mới về. 388 00:24:15,662 --> 00:24:17,205 Cô Yoo Gyeong Jin đấy. 389 00:24:17,289 --> 00:24:18,623 Ca mổ này khó à? 390 00:24:19,875 --> 00:24:21,835 U màng não vùng rãnh khứu. 391 00:24:22,669 --> 00:24:24,296 Chắc cậu nghe qua rồi nhỉ. 392 00:24:25,130 --> 00:24:29,342 Đúng như tên gọi, đây là u màng não ở nơi có dây thần kinh khứu giác. 393 00:24:30,218 --> 00:24:31,970 Nhưng khối u nằm khá sâu. 394 00:24:33,638 --> 00:24:36,308 - Hôm nay cậu trực đêm à? - Ừ, hôm nay tôi trực. 395 00:24:37,142 --> 00:24:40,353 Cậu không phải trực thì về nhà sớm đi. 396 00:24:40,437 --> 00:24:42,522 Tôi đi kiểm tra Yoo Gyeong Jin rồi mới về. 397 00:24:43,982 --> 00:24:46,234 Sắp phẫu thuật rồi, chắc cô ấy rất lo lắm. 398 00:24:48,820 --> 00:24:49,988 Chae Song Hwa, cậu thật… 399 00:24:51,364 --> 00:24:55,452 Sao cậu có thể tập trung cao độ ngay khi bắt đầu một việc được vậy? 400 00:24:56,453 --> 00:24:58,538 Đúng là không nên để cậu đảm đương gì cả. 401 00:24:59,581 --> 00:25:03,084 Tháng này Chú Chân Dài nhận được tận năm cuộc gọi. 402 00:25:03,752 --> 00:25:04,878 Phải cố gắng hơn. 403 00:25:04,961 --> 00:25:07,714 Nếu muốn nhanh chóng thực hiện kế hoạch của cậu, 404 00:25:07,797 --> 00:25:09,549 tôi phải làm việc chăm chỉ từ bây giờ. 405 00:25:09,633 --> 00:25:11,927 Nếu mà cậu cứ như vậy, tôi thật sự… 406 00:25:12,010 --> 00:25:14,095 Tôi sẽ không cho cậu làm Chú Chân Dài nữa. 407 00:25:14,179 --> 00:25:17,724 Tôi không muốn công việc ảnh hưởng đến cuộc sống riêng của cậu. 408 00:25:17,807 --> 00:25:19,184 Nhưng tôi thích như vậy. 409 00:25:19,935 --> 00:25:22,020 Làm ơn cho tôi làm tiếp đi mà. 410 00:25:26,191 --> 00:25:29,402 Ở Sokcho không có nhiều bệnh nhân nên tôi có thời gian làm việc đó. 411 00:25:29,486 --> 00:25:31,905 Thời điểm rất hoàn hảo mà. 412 00:25:31,988 --> 00:25:33,573 Ôi trời ơi. 413 00:25:33,657 --> 00:25:37,118 Dạo này cậu bận lắm mà. Một mình cậu lo hết mọi cuộc phẫu thuật. 414 00:25:37,202 --> 00:25:40,330 Nếu không có cậu, Khoa phẫu thuật nhi sẽ phải đóng cửa. 415 00:25:40,413 --> 00:25:43,208 Bọn trẻ ở PICU và NICU sẽ phải đi đâu? 416 00:25:45,961 --> 00:25:47,671 Biết vậy đã nhờ Ik Jun làm. 417 00:25:48,380 --> 00:25:49,923 Cậu ta cũng bận. 418 00:25:50,590 --> 00:25:53,009 Cậu ta phải phẫu thuật cấy ghép liền hai ngày nay. 419 00:26:13,029 --> 00:26:14,698 Chọn được bài hát cho tuần này chưa? 420 00:26:15,699 --> 00:26:18,034 Rồi, mà còn lâu mới nói với cậu. 421 00:26:19,786 --> 00:26:21,871 Trong nhóm chat có kìa, thằng điên này. 422 00:26:23,832 --> 00:26:26,293 Chẳng có việc gì được như ý mình cả. 423 00:26:27,502 --> 00:26:29,129 Giật cả mình. Gì thế? 424 00:26:36,636 --> 00:26:38,305 - Gì kia? - Cái gì? 425 00:26:38,388 --> 00:26:39,556 Gì vậy? 426 00:26:40,098 --> 00:26:41,725 - Có gì đâu. - Gì? Là cậu mà. 427 00:26:41,808 --> 00:26:43,184 Không phải tôi. 428 00:26:44,561 --> 00:26:46,062 Là nhạc chuông của cậu ấy. 429 00:26:46,771 --> 00:26:49,316 Nói gì vậy, đồ điên? Cậu bị lẫn à? 430 00:26:49,399 --> 00:26:50,859 Là tôi đấy. 431 00:26:50,942 --> 00:26:52,944 Tôi biết cậu là Chú Chân Dài mà. 432 00:26:54,571 --> 00:26:57,365 À, phải rồi. Thì ra cậu cũng biết. 433 00:26:57,449 --> 00:26:59,492 - Cậu ta biết. - Sao lại biết? 434 00:27:00,076 --> 00:27:01,411 Nhưng làm sao cậu biết? 435 00:27:01,494 --> 00:27:02,912 Giờ chuyện đó quan trọng à? 436 00:27:05,707 --> 00:27:08,335 Từ giờ trở đi, tôi sẽ làm Chú Chân Dài. 437 00:27:09,377 --> 00:27:11,921 Cậu làm? Đủ thước tấc đâu mà làm. 438 00:27:12,589 --> 00:27:13,798 Trời ơi, cái thằng nhây. 439 00:27:16,384 --> 00:27:17,552 Nhưng mà buồn cười. 440 00:27:19,804 --> 00:27:21,681 Đùa vậy mà cậu thích hả? 441 00:27:23,141 --> 00:27:26,436 Tóm lại là từ giờ, tôi sẽ là Chú Chân Dài. Quyết định như thế rồi. 442 00:27:27,812 --> 00:27:29,356 Đừng nói với ai khác. Biết chưa? 443 00:27:31,066 --> 00:27:34,611 Tôi biết rồi. Bóc cao dán trên cổ ra rồi nói chuyện. 444 00:27:35,695 --> 00:27:37,822 Giờ nó là một phần cơ thể tôi. 445 00:27:37,906 --> 00:27:39,157 Một kiểu xăm mình. 446 00:27:44,371 --> 00:27:46,039 Ừ, tôi đến ngay đây. 447 00:27:47,624 --> 00:27:51,086 Trời ơi, xăm trổ gì thì tùy cậu. 448 00:27:51,169 --> 00:27:53,505 Đừng cố quá nhé? 449 00:28:00,095 --> 00:28:01,846 Yong Seok Min điên rồi à? 450 00:28:01,930 --> 00:28:03,640 Hai người chúng ta đủ rồi. Sao thế? 451 00:28:03,723 --> 00:28:06,518 Bác sĩ làm toàn thời gian đó đang gặp chuyện mệt mỏi 452 00:28:06,601 --> 00:28:08,645 nên anh Seok Min tình nguyện tham gia. 453 00:28:08,728 --> 00:28:12,023 Ngày mai cô vợ phải phẫu thuật, còn là phẫu thuật cắt bỏ khối u. 454 00:28:12,107 --> 00:28:15,402 Bản thân không thể tập trung nên anh Seok Min mới tình nguyện hỗ trợ. 455 00:28:16,277 --> 00:28:17,946 Là cô nói với cậu ấy à? 456 00:28:18,029 --> 00:28:20,865 Không ạ, anh ấy biết trước cả khi tôi nói. 457 00:28:23,410 --> 00:28:25,453 Cậu ta đã rất cố gắng để thoát khỏi đây mà. 458 00:28:26,204 --> 00:28:27,956 Giờ lại tình nguyện quay lại à? 459 00:28:31,209 --> 00:28:34,462 Đây là phẫu thuật cắt bỏ u não và phải mở hộp sọ. 460 00:28:35,130 --> 00:28:37,215 Khối u nằm sâu trong não nên rất nguy hiểm 461 00:28:37,298 --> 00:28:39,384 và có thể cô sẽ mất nhiều máu. 462 00:28:39,467 --> 00:28:41,719 Có thể xuất hiện các biến chứng khó lường 463 00:28:41,803 --> 00:28:44,180 như di chứng về thần kinh hoặc nhiễm trùng. 464 00:28:45,098 --> 00:28:48,101 Chúng tôi sẽ giải thích cụ thể trong đơn đồng ý phẫu thuật. 465 00:28:48,852 --> 00:28:49,853 Vâng. 466 00:28:52,105 --> 00:28:53,440 Cô lo lắng lắm nhỉ. 467 00:28:54,149 --> 00:28:55,150 Vâng. 468 00:28:55,734 --> 00:28:58,069 Chúng tôi có nhiều kinh nghiệm 469 00:28:58,153 --> 00:29:00,697 và sẽ chuẩn bị kỹ lưỡng, nên cô đừng lo lắng quá. 470 00:29:00,780 --> 00:29:02,031 Bác sĩ này. 471 00:29:02,991 --> 00:29:05,994 Tôi rất thân với viện trưởng của bệnh viện. 472 00:29:06,077 --> 00:29:09,789 Các cô có hiểu rõ khối u của con gái tôi và cách chữa trị không? 473 00:29:11,708 --> 00:29:13,793 Tôi có nhiều thắc mắc lắm đấy. 474 00:29:14,461 --> 00:29:16,463 Tôi muốn nói chuyện với một người 475 00:29:16,546 --> 00:29:19,591 có vốn hiểu biết rộng hơn và có khả năng giải thích tường tận. 476 00:29:19,674 --> 00:29:22,302 Khi nào thì giáo sư đó đến giải thích cho chúng tôi? 477 00:29:23,136 --> 00:29:24,721 Giáo sư Chae Song Hwa ấy. 478 00:29:26,598 --> 00:29:28,057 Ngày mai phẫu thuật rồi. 479 00:29:28,975 --> 00:29:32,103 Chẳng phải cô ta nên đến giải thích cho chúng tôi à? 480 00:29:33,646 --> 00:29:35,940 Tôi là Chae Song Hwa. 481 00:29:39,652 --> 00:29:41,362 Tôi chính là giáo sư Chae Song Hwa. 482 00:29:42,363 --> 00:29:43,823 À, ra vậy. 483 00:29:43,907 --> 00:29:46,576 Vị này chính là giáo sư Chae Song Hwa ạ. 484 00:29:50,246 --> 00:29:54,417 Ôi trời, giáo sư. Trông cô trẻ quá. 485 00:29:55,126 --> 00:29:56,920 Tôi còn tưởng cô là bác sĩ nội trú. 486 00:29:58,755 --> 00:30:02,467 Tôi nghĩ khối u của con gái bác là u màng não. 487 00:30:02,550 --> 00:30:05,053 Trong não có khối u. 488 00:30:05,136 --> 00:30:07,263 Ngày mai chúng tôi sẽ phẫu thuật lấy khối u ra. 489 00:30:08,264 --> 00:30:09,641 Khối u khá lớn 490 00:30:10,141 --> 00:30:11,976 và đây là ca phẫu thuật khó, phức tạp, 491 00:30:12,060 --> 00:30:14,103 nên có thể để lại biến chứng hậu phẫu. 492 00:30:14,187 --> 00:30:17,273 Sau phẫu thuật, phải theo dõi cô ấy ở phòng chăm sóc tích cực. 493 00:30:17,774 --> 00:30:20,360 Mặc dù vậy, khối u màng não này 494 00:30:20,443 --> 00:30:23,112 không phải u ác tính nên hai người đừng quá lo lắng. 495 00:30:23,196 --> 00:30:25,406 Vâng, cảm ơn cô. 496 00:30:28,910 --> 00:30:31,037 Thưa bác. 497 00:30:33,540 --> 00:30:37,293 Kể cả là bác sĩ nội trú thì cũng là bác sĩ Khoa phẫu thuật thần kinh. 498 00:30:38,169 --> 00:30:41,673 Họ đã bỏ ra gần hoặc hơn mười năm học tập nghiên cứu trong ngành. 499 00:30:43,258 --> 00:30:45,593 Họ có đủ kiến thức y học cần thiết 500 00:30:45,677 --> 00:30:49,013 và thậm chí còn biết rõ bệnh nhân hơn cả tôi. 501 00:30:49,597 --> 00:30:52,725 Dù bác hỏi chuyện bác sĩ nội trú, họ cũng sẽ trả lời tốt. 502 00:30:53,309 --> 00:30:54,310 Vâng. 503 00:30:57,772 --> 00:31:00,859 Bệnh nhân à, hôm nay phải ngủ ngon thì ngày mai mới có thể trạng tốt. 504 00:31:00,942 --> 00:31:03,653 Chúng tôi sẽ chuẩn bị kỹ, mong ngày mai cô tươi tắn hơn. 505 00:31:04,487 --> 00:31:05,572 Vâng, giáo sư. 506 00:31:06,573 --> 00:31:07,490 Tôi xin phép. 507 00:31:17,500 --> 00:31:20,420 BỆNH VIỆN YULJE 508 00:31:23,006 --> 00:31:25,717 Chào cô, cô thấy thế nào rồi? 509 00:31:27,176 --> 00:31:28,177 Bác sĩ. 510 00:31:29,053 --> 00:31:32,515 Bác sĩ ơi, hôm nay tôi thấy bụng đau thắt lại 511 00:31:33,391 --> 00:31:37,437 bụng dưới có cảm giác nặng nề. 512 00:31:38,688 --> 00:31:43,151 Tôi cảm thấy có gì đó chảy qua… 513 00:31:43,735 --> 00:31:45,695 Cô đợi một lát. Tôi sẽ kiểm tra ngay. 514 00:31:46,571 --> 00:31:48,031 PHÒNG CHĂM SÓC TÍCH CỰC CHO SẢN PHỤ VÀ TRẺ SƠ SINH 515 00:31:48,114 --> 00:31:51,200 Y tá! Chuẩn bị mỏ vịt khám phụ khoa giúp tôi! Nhanh lên! 516 00:31:51,784 --> 00:31:55,580 Giáo sư, con của sản phụ Kim Su Jeong đã lọt chân ra ngoài cổ tử cung. 517 00:31:55,663 --> 00:31:58,291 Dây rốn cũng ở ngoài rồi, phải phẫu thuật gấp ạ. 518 00:31:58,374 --> 00:32:01,044 Mau chuẩn bị phẫu thuật và gọi Khoa nhi. Tôi qua ngay. 519 00:32:01,127 --> 00:32:03,922 Nói với Khoa gây mê là cô ấy cần gây mê toàn thân. 520 00:32:04,797 --> 00:32:06,966 Xin lỗi, tôi phải mổ cấp cứu. Xin lỗi cô. 521 00:32:07,508 --> 00:32:08,384 Vâng. 522 00:32:17,268 --> 00:32:18,353 Mau chuyển sản phụ đi. 523 00:32:18,436 --> 00:32:20,688 Chuẩn bị xong rồi chứ? Bắt đầu drape được chưa? 524 00:32:20,772 --> 00:32:22,065 DRAPING: KHỬ TRÙNG 525 00:32:35,787 --> 00:32:37,080 ĐANG PHẪU THUẬT 526 00:32:43,169 --> 00:32:48,967 PHÒNG PHẪU THUẬT 527 00:33:10,196 --> 00:33:12,365 - Trông cậu nghiêm trọng thế? - Ừ. 528 00:33:12,448 --> 00:33:14,117 Hôm nay phẫu thuật gì vậy? 529 00:33:14,701 --> 00:33:18,079 Là ALCAPA, bất thường ở động mạch vành trái xuất phát từ động mạch phổi. 530 00:33:18,162 --> 00:33:21,624 Nhưng nhịp tim không đều, động mạch vành lại nằm xa động mạch chủ. 531 00:33:21,708 --> 00:33:23,751 Không chắc sẽ thành công nên tôi mới lo. 532 00:33:23,835 --> 00:33:27,422 Rất có thể bệnh nhân sẽ rời phòng mổ khi ngực mở hoặc dùng tim phổi nhân tạo. 533 00:33:30,842 --> 00:33:32,093 Cố lên nào. 534 00:33:35,638 --> 00:33:36,681 Mình cũng cố lên. 535 00:33:42,937 --> 00:33:44,689 Người này, Kim Jang Ho ấy. 536 00:33:45,314 --> 00:33:47,775 Nồng độ thuốc ức chế miễn dịch quá cao. 537 00:33:47,859 --> 00:33:50,778 Tuần trước thì quá thấp nên tôi bảo hai tuần sau quay lại. 538 00:33:50,862 --> 00:33:53,614 Chắc ông ấy lại uống rượu rồi. 539 00:33:57,035 --> 00:33:57,994 Ai thế? 540 00:33:58,077 --> 00:34:00,580 Người được ghép gan của con gái thứ hai vào năm ngoái. 541 00:34:01,122 --> 00:34:03,041 Và của con gái lớn vào ba năm trước. 542 00:34:03,916 --> 00:34:05,126 Gì cơ? 543 00:34:05,209 --> 00:34:07,003 Khám cho bệnh nhân tiếp theo trước. 544 00:34:07,712 --> 00:34:08,713 Vâng. 545 00:34:11,257 --> 00:34:12,842 - Anh Choi Sang Ha. - Vâng. 546 00:34:12,925 --> 00:34:15,094 Cho tôi kiểm tra tên và số đăng ký. 547 00:34:15,178 --> 00:34:17,805 Là 3978654… 548 00:34:22,727 --> 00:34:25,646 Tôi sẽ cắt chỉ trong lúc cô ôm cháu bé nhé. 549 00:34:25,730 --> 00:34:28,816 Vâng, giáo sư. Có lẽ phải làm ở tư thế này thôi. 550 00:34:28,900 --> 00:34:31,360 Seung Won à, sẽ không đau đâu. 551 00:34:31,444 --> 00:34:33,863 Hôm nay bác sĩ sẽ cắt hết chỉ cho cháu. 552 00:34:36,616 --> 00:34:37,825 Xem nào. 553 00:34:38,326 --> 00:34:41,537 Đau, đau quá! 554 00:34:41,621 --> 00:34:43,289 Ngoan nào. 555 00:34:43,372 --> 00:34:46,459 Xong rồi! Xong hết rồi, Seung Won à. 556 00:34:47,293 --> 00:34:49,420 Thấy chưa? Không đau chút nào. 557 00:34:50,129 --> 00:34:52,256 Vết thương sạch thật đấy. 558 00:34:52,340 --> 00:34:53,341 Đưa tôi. 559 00:34:55,301 --> 00:34:58,221 Sẽ hơi nhói đấy, Seung Won à. Cháu chịu đau một lát nhé. 560 00:34:58,304 --> 00:35:00,348 Hôm nay chúng ta phải cắt… 561 00:35:00,431 --> 00:35:03,392 Một, hai, ba, bốn, năm… 562 00:35:03,476 --> 00:35:05,311 Hôm nay chúng ta phải cắt bảy mũi khâu. 563 00:35:05,394 --> 00:35:07,980 Không sao đâu, Seung Won. Một lát là xong thôi. 564 00:35:08,731 --> 00:35:12,485 Nào, chú sẽ bôi thuốc trước nhé. Cháu sẽ thấy dễ chịu và mát lạnh. 565 00:35:12,568 --> 00:35:16,823 Không! Không thích đâu! Đau quá! 566 00:35:16,906 --> 00:35:18,366 Không làm nữa đâu! 567 00:35:18,449 --> 00:35:21,035 Seung Won, con sẽ không đau đâu. Con sẽ thấy dễ chịu. 568 00:35:21,119 --> 00:35:24,580 Không! Con không thích! Không chịu đâu! 569 00:35:24,664 --> 00:35:26,666 Con không muốn làm gì cả! 570 00:35:26,749 --> 00:35:28,376 Trời ơi, dễ chịu quá. 571 00:35:28,459 --> 00:35:30,294 Rồi, xong rồi. Xong hết rồi. 572 00:35:31,212 --> 00:35:33,381 Cháu thấy dễ chịu chưa? Không đau chút nào nhỉ? 573 00:35:34,674 --> 00:35:35,800 Vẫn suôn sẻ. 574 00:35:36,467 --> 00:35:38,219 Cháu làm tốt lắm, Seung Won à. 575 00:35:39,053 --> 00:35:40,388 Nào. 576 00:35:41,722 --> 00:35:43,516 Đau quá! 577 00:35:43,599 --> 00:35:47,228 Không chịu đâu! Đã bảo không muốn làm rồi mà! 578 00:35:47,311 --> 00:35:49,647 Seung Won à, không đau đâu con. 579 00:35:49,730 --> 00:35:52,650 Con nói thật đi. Bác sĩ còn chưa làm gì mà. 580 00:35:52,733 --> 00:35:54,610 Phải ngồi im thì mới mau xong được. 581 00:35:54,694 --> 00:35:56,154 Không thì chẳng hết đau đâu. 582 00:35:56,237 --> 00:35:58,781 Nào, bác sẽ làm nhanh và không đau. 583 00:35:58,865 --> 00:36:02,285 Không! Cháu không thích! 584 00:36:03,286 --> 00:36:07,206 Seung Won à, bác sĩ chưa làm gì mà, nghe không? 585 00:36:07,790 --> 00:36:10,126 Con khóc nên bác sĩ chưa làm được gì cả. 586 00:36:12,753 --> 00:36:17,133 Không! Đừng làm gì cả! Đã bảo đau rồi mà! 587 00:36:19,427 --> 00:36:23,264 Không được rồi. Seung Won ra ngoài lấy lại tinh thần rồi quay lại nhé. 588 00:36:25,474 --> 00:36:28,895 Mẹ bé này, tôi sẽ khám cho những bé khác trước. 589 00:36:29,478 --> 00:36:32,398 Cô đưa Seung Won ra ngoài một lát để dỗ bé rồi quay lại nhé. 590 00:36:33,524 --> 00:36:36,861 Và có lẽ cô phải thương lượng với bé một chút. 591 00:36:38,196 --> 00:36:39,780 Vâng, giáo sư. 592 00:36:41,157 --> 00:36:42,408 Tôi xin lỗi. 593 00:36:44,660 --> 00:36:45,703 Con xuống đi. 594 00:36:53,252 --> 00:36:55,671 - Cô gọi Da Eun vào đi. - Vâng. 595 00:37:05,848 --> 00:37:08,142 Khối u bám khá chắc. 596 00:37:08,226 --> 00:37:11,062 Trời ạ, bóc tách sẽ vất vả đây. 597 00:37:11,646 --> 00:37:14,357 Tôi dùng kẹp banh kéo khối u theo hướng này nhé? 598 00:37:14,440 --> 00:37:15,691 Ừ, được. 599 00:37:22,615 --> 00:37:24,200 Đừng có đụng vào tim! 600 00:37:25,201 --> 00:37:26,577 Sẽ gây rung thất đấy. 601 00:37:26,661 --> 00:37:28,287 FIBRILLATION (VF): RUNG TÂM THẤT 602 00:37:29,205 --> 00:37:30,748 Tiến hành pericardium tenting. 603 00:37:30,831 --> 00:37:32,333 TẠO LỚP CỐ ĐỊNH DẠNG LỀU CHO MÀNG TIM 604 00:37:36,254 --> 00:37:39,882 Chúng tôi đã làm sinh thiết khi mổ và xác nhận không có tế bào ung thư. 605 00:37:40,675 --> 00:37:43,511 Chúng tôi đã làm tất cả những gì có thể, 606 00:37:43,594 --> 00:37:46,097 nên bác chỉ cần uống thuốc và theo dõi là được. 607 00:37:46,639 --> 00:37:48,599 - Cảm ơn giáo sư. - Vâng. 608 00:37:58,526 --> 00:37:59,694 Tiếp theo là Kim Jang Ho? 609 00:38:00,903 --> 00:38:01,904 Vâng. 610 00:38:04,865 --> 00:38:06,284 Chào giáo sư. 611 00:38:06,367 --> 00:38:08,244 - Xin chào giáo sư. - Vâng. 612 00:38:24,051 --> 00:38:26,178 Bác à, bác có uống thuốc đều đặn không? 613 00:38:26,762 --> 00:38:28,139 Vâng, tôi uống đều. 614 00:38:30,099 --> 00:38:31,934 Có vẻ bác không uống đều đâu. 615 00:38:35,730 --> 00:38:38,482 Nồng độ thuốc ức chế miễn dịch quá cao. 616 00:38:38,566 --> 00:38:39,984 Bác vốn không uống, 617 00:38:41,027 --> 00:38:43,195 nhưng vì sắp đi khám nên đột ngột uống nhỉ? 618 00:38:43,988 --> 00:38:45,323 Không phải vậy đâu. 619 00:38:45,406 --> 00:38:46,532 Bác Kim Jang Ho. 620 00:38:48,075 --> 00:38:49,910 Có vẻ bác lại uống rượu rồi. 621 00:38:50,995 --> 00:38:51,912 Không phải. 622 00:38:52,663 --> 00:38:53,748 Không phải đâu mà. 623 00:38:56,083 --> 00:38:59,045 Thôi mà bác. Tôi nhìn chỉ số là biết. 624 00:38:59,128 --> 00:39:00,504 Kiểm tra máu là thấy hết. 625 00:39:00,588 --> 00:39:02,298 Bác đã uống bao nhiêu rượu? 626 00:39:04,175 --> 00:39:07,011 Một chút. Tôi chỉ uống một chút thôi. 627 00:39:08,179 --> 00:39:09,680 Bác uống mấy chai một lần? 628 00:39:09,764 --> 00:39:11,057 Khoảng một chai rưỡi… 629 00:39:13,934 --> 00:39:15,936 Một chai rưỡi à? Thôi đi. 630 00:39:16,020 --> 00:39:17,980 Tôi không định uống đâu. 631 00:39:18,064 --> 00:39:20,816 Tôi ra ngoài ăn và các bạn tôi cứ ép tôi uống. 632 00:39:20,900 --> 00:39:23,986 Bác có kể với bạn bè là bác ghép gan không? 633 00:39:24,070 --> 00:39:25,696 Có, tôi kể rồi. 634 00:39:25,780 --> 00:39:30,451 Có người bạn nào lại ép bệnh nhân từng ghép gan uống rượu à? 635 00:39:33,371 --> 00:39:35,081 Người như vậy không phải bạn. 636 00:39:36,248 --> 00:39:37,249 Giáo sư. 637 00:39:38,751 --> 00:39:43,589 Tuần trước ông ấy đã uống rượu suốt năm ngày liền. 638 00:39:43,672 --> 00:39:45,758 Đã vậy, lần nào cũng uống đến gần sáng. 639 00:39:46,509 --> 00:39:48,135 Ông ấy có còn là người không? 640 00:39:48,803 --> 00:39:50,763 Làm gì có người nào làm thế? 641 00:39:50,846 --> 00:39:53,391 Bà nói linh tinh gì đấy? Trật tự đi! 642 00:40:01,190 --> 00:40:03,359 Anh là chồng của sản phụ Kim Su Jeong nhỉ? 643 00:40:03,442 --> 00:40:05,444 Vâng, sao rồi ạ? 644 00:40:06,028 --> 00:40:07,321 Tôi là Kim U Jae ở Khoa nhi. 645 00:40:08,656 --> 00:40:11,534 Nghe nói các bác sĩ Khoa sản đã rất cố gắng để kéo dài thai kỳ, 646 00:40:11,617 --> 00:40:13,869 nhưng bào thai còn quá nhỏ 647 00:40:13,953 --> 00:40:16,664 và tình trạng không tốt như chúng tôi nghĩ. 648 00:40:17,289 --> 00:40:20,042 Chúng tôi đã không thể đưa bé đến phòng chăm sóc tích cực. 649 00:40:20,126 --> 00:40:21,836 Ca mổ không thành công. 650 00:40:24,171 --> 00:40:25,965 Chúng tôi đã cố hết sức 651 00:40:26,757 --> 00:40:29,135 nhưng không thể cứu đứa bé. 652 00:40:33,347 --> 00:40:36,434 Vợ tôi thì sao? Cô ấy không sao chứ? 653 00:40:36,517 --> 00:40:40,896 Giáo sư Yang Seok Hyeong đang phẫu thuật cho sản phụ Kim Su Jeong. 654 00:40:40,980 --> 00:40:44,150 Anh ấy sẽ nói chuyện với anh sau khi phẫu thuật kết thúc. 655 00:40:58,622 --> 00:40:59,999 Đưa tôi chỉ khâu. 656 00:41:00,708 --> 00:41:02,126 Sinh hiệu của cô ấy ổn không? 657 00:41:02,209 --> 00:41:03,586 Vâng, vẫn ổn. 658 00:41:04,170 --> 00:41:05,171 Được rồi. 659 00:41:08,799 --> 00:41:15,014 Tôi sẽ bắt đầu đếm. Một, hai, ba, bốn, năm, 660 00:41:15,097 --> 00:41:19,393 sáu, bảy, tám, chín… 661 00:41:31,655 --> 00:41:34,450 Đau quá! 662 00:41:34,533 --> 00:41:38,662 Đau! Đã bảo là đau rồi mà! 663 00:41:39,246 --> 00:41:41,290 Seung Won à, phải cắt chỉ thì mới hết đau. 664 00:41:41,790 --> 00:41:44,084 Bác sĩ đã hứa là làm nhanh và không đau mà. 665 00:41:44,168 --> 00:41:45,544 Cố chịu một lát thôi con. 666 00:41:45,628 --> 00:41:47,880 Chỉ đau ba lần. Ba lần thôi. 667 00:41:47,963 --> 00:41:52,176 Seung Won à, chú sẽ không làm cháu đau. Được rồi. 668 00:41:53,302 --> 00:41:56,680 Đau quá! Đừng làm mà! 669 00:41:56,764 --> 00:42:00,309 Cháu đã bảo không làm mà! Cháu không thích! 670 00:42:02,895 --> 00:42:04,939 Park Seung Won, con cứ định thế này chứ gì? 671 00:42:05,439 --> 00:42:07,900 Tại con mà bác sĩ chưa làm được gì đấy! 672 00:42:08,651 --> 00:42:11,487 Bác sĩ đã mổ và chữa trị cho con. Cứ phải nhõng nhẽo hả? 673 00:42:22,498 --> 00:42:25,167 Không sao. Tôi sẽ khám cho bệnh nhân ở bên ngoài trước. 674 00:42:25,876 --> 00:42:27,503 Hai người thử dỗ bé đi, 675 00:42:27,586 --> 00:42:31,590 và quay lại sau khi tôi khám xong cho bé cuối cùng. 676 00:42:32,925 --> 00:42:35,469 Cô hãy nói chuyện và dỗ dành Seung Won. 677 00:42:35,553 --> 00:42:37,388 Hãy quay lại khi thằng bé sẵn sàng. 678 00:42:38,264 --> 00:42:39,348 Vâng, giáo sư. 679 00:42:40,766 --> 00:42:42,017 Ôi, thật là! 680 00:42:44,019 --> 00:42:47,273 Seung Won à, đi thôi. Mẹ xin lỗi. 681 00:42:48,816 --> 00:42:50,859 Bác sĩ gây mê, bệnh nhân chảy nhiều máu đấy. 682 00:42:51,443 --> 00:42:52,570 Huyết áp thế nào? 683 00:42:52,653 --> 00:42:54,488 Huyết áp đang giảm. 90 trên 70. 684 00:42:55,656 --> 00:42:58,284 Chuẩn bị xong máu thì mau đi lấy giúp tôi nhé. 685 00:42:58,367 --> 00:42:59,368 Vâng. 686 00:43:13,632 --> 00:43:15,467 Bác sĩ Khoa nhi đã đến 687 00:43:16,635 --> 00:43:21,265 và thực hiện hồi sức tim phổi cho bé trong khoảng 20, 30 phút, 688 00:43:23,225 --> 00:43:25,227 nhưng thai quá non nên bé không thể sống sót. 689 00:43:33,902 --> 00:43:36,113 Gần bốn tuần qua cô đã rất kiên cường. 690 00:43:38,449 --> 00:43:40,659 Chúng tôi đã cố gắng hết sức, 691 00:43:41,243 --> 00:43:43,078 nhưng rất tiếc là vẫn không thành công. 692 00:43:43,871 --> 00:43:47,958 Bây giờ, sản phụ nên tập trung hồi phục sức khỏe. 693 00:43:49,585 --> 00:43:52,212 Cô đã được gây mê toàn thân để phẫu thuật, 694 00:43:52,921 --> 00:43:55,341 nên chúng tôi sẽ tập trung giúp cô 695 00:43:57,301 --> 00:43:58,469 hồi phục sức khỏe. 696 00:44:36,090 --> 00:44:38,258 Bác Kim, chúng ta gặp nhau từ ba năm trước nhỉ? 697 00:44:38,342 --> 00:44:41,470 Vâng. Bác sĩ đã cứu mạng tôi mà. 698 00:44:42,179 --> 00:44:43,722 Ba năm trước, 699 00:44:44,890 --> 00:44:47,226 bác ngất đi trong khi uống rượu rồi hôn mê bất tỉnh, 700 00:44:47,309 --> 00:44:48,811 con gái lớn đã hiến gan cho bác. 701 00:44:51,397 --> 00:44:52,398 Bác sĩ. 702 00:44:53,482 --> 00:44:55,984 Tất cả là lỗi của tôi, bác sĩ. 703 00:44:56,819 --> 00:44:58,153 Và sau đó bác làm gì? 704 00:45:00,364 --> 00:45:01,949 Bác lại tiếp tục uống rượu. 705 00:45:03,283 --> 00:45:06,286 Nên rốt cuộc vào năm ngoái, đến lượt con gái thứ hai phải hiến gan. 706 00:45:06,370 --> 00:45:07,371 Vậy mà bác vẫn uống? 707 00:45:14,878 --> 00:45:18,424 Chuyện con cái hiến gan cho bác không phải lẽ đương nhiên đâu. 708 00:45:19,007 --> 00:45:19,925 Bác hiểu không? 709 00:45:24,471 --> 00:45:26,557 Bây giờ công nghệ tiên tiến nên mới được vậy, 710 00:45:26,640 --> 00:45:29,560 chứ ngày xưa có bao nhiêu người bỏ mạng trong lúc ghép gan đấy. 711 00:45:30,144 --> 00:45:32,479 Người hiến cũng phải cược mạng của mình. 712 00:45:32,563 --> 00:45:34,773 Hai con gái của bác cược cả mạng để cứu bố mình. 713 00:45:34,857 --> 00:45:38,569 Có biết bao nhiêu người mất mạng vì không tìm được người hiến tạng đấy bác. 714 00:45:41,530 --> 00:45:42,865 Tôi xin lỗi. 715 00:45:42,948 --> 00:45:45,576 Nếu lần sau quay lại mà tình trạng gan của bác tệ nữa, 716 00:45:45,659 --> 00:45:47,786 chỉ còn cách ghép gan của người chết não thôi. 717 00:45:47,870 --> 00:45:50,122 Mà sao phải ghép cho người sẽ lại uống rượu? 718 00:45:52,332 --> 00:45:55,043 Nghĩ đến người hiến và gia đình của họ, 719 00:45:55,127 --> 00:45:56,879 làm sao tôi ghép được đây? 720 00:45:56,962 --> 00:45:59,840 Đằng nào bác cũng sẽ uống rượu nữa. 721 00:46:00,716 --> 00:46:02,092 Tôi bó tay với ca của bác rồi. 722 00:46:02,176 --> 00:46:05,721 Tôi sẽ giới thiệu để bác về bệnh viện gần nhà, vậy nên… 723 00:46:07,347 --> 00:46:08,557 bác đừng đến đây nữa. 724 00:46:09,808 --> 00:46:11,810 Giáo sư, tôi xin lỗi. 725 00:46:12,728 --> 00:46:16,899 Từ giờ tôi tuyệt đối không bao giờ uống rượu nữa. 726 00:46:17,983 --> 00:46:19,067 Xin lỗi giáo sư. 727 00:46:19,151 --> 00:46:20,694 Mời bệnh nhân tiếp theo đi. 728 00:46:22,029 --> 00:46:23,030 Vâng. 729 00:46:29,536 --> 00:46:32,831 BỆNH VIỆN YULJE 730 00:46:34,124 --> 00:46:36,001 Có vẻ sắp xong rồi. 731 00:46:36,084 --> 00:46:38,754 Vâng, giáo sư. Trông ổn đấy ạ. 732 00:46:49,556 --> 00:46:51,141 Tim đập rất khỏe. 733 00:46:51,850 --> 00:46:53,602 Cứ như vừa giảm thọ mười năm. 734 00:46:54,603 --> 00:46:56,605 Có thể đóng ngực lại và không cần ECMO rồi. 735 00:46:57,356 --> 00:46:58,398 Kết thúc thôi. 736 00:46:58,982 --> 00:46:59,858 Vâng. 737 00:47:04,780 --> 00:47:05,864 Ôi. 738 00:47:11,328 --> 00:47:12,663 Ôi trời. 739 00:47:30,055 --> 00:47:32,307 THỜI GIAN GÂY MÊ, THỜI GIAN HIỆN TẠI, THỜI GIAN PHẪU THUẬT 740 00:47:40,482 --> 00:47:42,359 Thấy khối u được loại bỏ rồi chứ? 741 00:47:42,442 --> 00:47:43,944 Rồi, thưa giáo sư. 742 00:47:46,196 --> 00:47:47,739 Dời kính hiển vi đi giúp tôi. 743 00:47:47,823 --> 00:47:48,949 Vâng. 744 00:47:50,701 --> 00:47:53,245 Huyết áp bao nhiêu? Máu có chảy vào không? 745 00:47:53,328 --> 00:47:54,621 Có, máu đang chảy vào. 746 00:47:57,332 --> 00:47:58,584 Ca này mệt thật. 747 00:48:00,168 --> 00:48:02,212 Chúng tôi sẽ lo hết từ bước đóng màng cứng. 748 00:48:02,796 --> 00:48:04,923 Giáo sư, chúng tôi sẽ phụ trách phần còn lại. 749 00:48:05,674 --> 00:48:08,552 Ừ, đóng màng cứng cẩn thận để dịch não tủy không chảy ra. 750 00:48:09,219 --> 00:48:11,597 Kiểm soát xuất huyết và kết thúc cho tốt nhé. 751 00:48:11,680 --> 00:48:12,806 Vâng. 752 00:48:19,104 --> 00:48:20,939 Loại bỏ khối u thành công rồi ạ. 753 00:48:24,484 --> 00:48:26,612 Giáo sư, cảm ơn cô. 754 00:48:26,695 --> 00:48:28,196 Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 755 00:48:28,280 --> 00:48:30,198 Thật sự cảm ơn cô. 756 00:48:30,824 --> 00:48:34,494 Một bác sĩ nội trú đang thực hiện các bước cuối cùng. 757 00:48:34,578 --> 00:48:36,580 Lát nữa bệnh nhân sẽ được đưa tới ICU. 758 00:48:36,663 --> 00:48:38,665 Khi đó tôi sẽ qua kiểm tra cô ấy lần nữa. 759 00:48:39,458 --> 00:48:41,668 Vâng, cảm ơn giáo sư. Cảm ơn rất nhiều. 760 00:48:41,752 --> 00:48:43,045 Cảm ơn cô. 761 00:48:51,511 --> 00:48:54,056 KHOA PHỤ SẢN YANG SEOK HYEONG 762 00:49:04,941 --> 00:49:07,653 Chuyện gì? Trời lạnh thế này mà ra đây ngồi thơ thẩn vậy? 763 00:49:08,862 --> 00:49:10,822 Còn cậu? Ra đây làm gì? 764 00:49:19,122 --> 00:49:21,708 Vì có nhiều chuyện khiến tôi bận lòng. 765 00:49:29,633 --> 00:49:30,467 Đứa bé… 766 00:49:33,428 --> 00:49:34,805 không giữ được phải không? 767 00:49:46,608 --> 00:49:47,943 Chuyện hy hữu đấy. 768 00:49:49,069 --> 00:49:52,072 Một đứa trẻ qua đời khi vừa mới ra đời trong phòng mổ. 769 00:49:56,618 --> 00:49:58,495 Người mẹ đã dốc hết sức 770 00:49:59,204 --> 00:50:02,541 để giữ con được đến tuần thứ 23. 771 00:50:14,636 --> 00:50:16,221 Giờ tôi phải đi hội chẩn, 772 00:50:19,099 --> 00:50:20,892 nhưng thật chẳng có lòng dạ nào. 773 00:50:20,976 --> 00:50:22,894 Tôi hiểu lòng cậu mà. 774 00:50:31,111 --> 00:50:32,946 Kiểu gì cũng không nghĩ ra. 775 00:50:36,450 --> 00:50:39,494 Làm gì có lời nào an ủi được. Nên nói chuyện gì 776 00:50:41,830 --> 00:50:43,999 hay làm gì để cô ấy nhẹ lòng… 777 00:50:46,585 --> 00:50:47,794 tôi thật sự không biết. 778 00:51:06,730 --> 00:51:10,859 BỆNH VIỆN YULJE 779 00:51:19,367 --> 00:51:21,328 - Alô? - Ừ. Anh à. 780 00:51:21,411 --> 00:51:22,704 Ik Sun à, hôm nay ấy mà, 781 00:51:22,788 --> 00:51:25,832 anh có ca phẫu thuật khó, gần như không có hy vọng gì, 782 00:51:25,916 --> 00:51:27,959 nhưng tim bệnh nhân lại đập rất khỏe sau khi… 783 00:51:31,338 --> 00:51:32,506 Có chuyện gì sao em? 784 00:51:32,589 --> 00:51:35,801 - Em vừa bị phân biệt chủng tộc. - Sao? 785 00:51:35,884 --> 00:51:38,303 Lúc nãy em vào quán cà phê 786 00:51:38,386 --> 00:51:41,431 và gọi một ly latte đơn giản. 787 00:51:41,515 --> 00:51:43,558 Nhưng nhân viên cứ giả vờ không hiểu em nói gì 788 00:51:43,642 --> 00:51:45,477 và cứ hỏi đi hỏi lại, 789 00:51:45,560 --> 00:51:48,271 trong khi em nói đúng hai từ "Latte, please". 790 00:51:49,439 --> 00:51:51,483 Bực mình quá đi mất. 791 00:51:51,566 --> 00:51:53,693 Em có nói cô ta phân biệt chủng tộc không? 792 00:51:53,777 --> 00:51:56,196 Em rối quá nên không nói được gì. 793 00:51:56,279 --> 00:51:58,740 Lúc về, em kể với Se Gyeong, 794 00:51:58,824 --> 00:52:01,201 Se Gyeong bảo em vừa bị phân biệt chủng tộc. 795 00:52:02,118 --> 00:52:03,995 Giờ tâm trạng em đang rất tệ. 796 00:52:05,330 --> 00:52:07,999 Mà lúc nãy anh đang nói gì với em nhỉ? 797 00:52:09,167 --> 00:52:11,711 À, không có gì đâu. 798 00:52:12,546 --> 00:52:15,340 Bữa trưa thì sao? Chắc em chưa ăn nhỉ? 799 00:52:16,675 --> 00:52:19,427 Ừ. Cũng tới giờ anh ăn tối rồi. 800 00:52:20,136 --> 00:52:21,012 Ừ. 801 00:52:31,940 --> 00:52:33,859 PHÒNG CHĂM SÓC MẠCH VÀNH 802 00:52:34,651 --> 00:52:37,571 PHÒNG CHĂM SÓC TÍCH CỰC (ICU) 803 00:52:40,323 --> 00:52:42,826 - Chào hai bác. - Vâng, chào giáo sư. 804 00:52:43,535 --> 00:52:45,704 Tôi vừa kiểm tra kết quả chụp CT. 805 00:52:46,204 --> 00:52:49,124 Khối u đã được loại bỏ hoàn toàn rồi ạ. 806 00:52:50,834 --> 00:52:53,044 - Cảm ơn giáo sư. - Cảm ơn cô. 807 00:52:53,128 --> 00:52:54,546 Tất cả diễn ra như kế hoạch. 808 00:52:54,629 --> 00:52:57,007 Bệnh nhân đang dần hồi phục. 809 00:52:57,757 --> 00:52:59,968 Dù vẫn cần theo dõi thêm, 810 00:53:00,051 --> 00:53:02,762 nếu bệnh nhân ở ICU thêm một, hai ngày nữa 811 00:53:02,846 --> 00:53:04,931 mà vẫn ổn thì có thể chuyển ra ngoài. 812 00:53:05,015 --> 00:53:06,099 Vâng, cảm ơn giáo sư. 813 00:53:06,182 --> 00:53:07,809 Giáo sư đã vất vả nhiều rồi. 814 00:53:09,311 --> 00:53:11,438 Bác sĩ nội trú sẽ theo dõi sát sao, 815 00:53:11,521 --> 00:53:15,066 và tôi cũng sẽ thường đến kiểm tra, nên hai bác đừng lo nhé. 816 00:53:15,150 --> 00:53:17,944 - Vâng, cảm ơn giáo sư. - Cảm ơn cô. 817 00:53:18,028 --> 00:53:19,029 Tôi xin phép. 818 00:53:34,336 --> 00:53:35,670 Tầng ba. 819 00:53:37,088 --> 00:53:38,798 Cửa đang mở. 820 00:53:39,466 --> 00:53:42,135 Giáo sư, cô vẫn chưa về ạ? 821 00:53:42,636 --> 00:53:44,846 Tôi vừa kiểm tra bệnh nhân. Giờ về đây. 822 00:53:45,597 --> 00:53:48,475 Đừng nói giờ này mà cô định về Sokcho nhé? 823 00:53:48,558 --> 00:53:50,560 Sẽ xuất phát trong một tiếng nữa. 824 00:53:50,644 --> 00:53:53,104 Mai khám ngoại trú ở đó xong, tôi sẽ quay lại đây ngay. 825 00:53:53,188 --> 00:53:55,649 Sau khi mổ có thể bị xuất huyết, phải theo dõi chứ. 826 00:53:55,732 --> 00:53:57,067 Sao cơ? 827 00:53:57,150 --> 00:54:01,237 Cô không thể dời lịch khám ngoại trú ở đó à? Thật là. 828 00:54:01,321 --> 00:54:04,366 Mỗi tuần có đúng một ngày khám ngoại trú. Phải đúng lịch chứ. 829 00:54:04,950 --> 00:54:08,036 Có người từ Samcheok hay Donghae đến tận đó khám mà. 830 00:54:08,119 --> 00:54:09,955 Tôi sẽ đi nhanh rồi trở lại. 831 00:54:10,038 --> 00:54:12,791 Chợp mắt một lát rồi hẵng đi ạ. Phẫu thuật cả ngày còn gì. 832 00:54:12,874 --> 00:54:14,584 Về tới rồi ngủ cũng được. 833 00:54:14,668 --> 00:54:16,378 Vất vả rồi, Seon Bin à. 834 00:54:16,461 --> 00:54:18,338 Giáo sư vất vả rồi ạ. 835 00:54:20,048 --> 00:54:21,633 Cửa đang đóng. 836 00:55:04,175 --> 00:55:05,218 Xin chào. 837 00:55:05,927 --> 00:55:07,178 Hôm nay cô thấy thế nào? 838 00:55:36,082 --> 00:55:37,250 Mẹ Seung Won. 839 00:55:37,333 --> 00:55:38,585 À vâng. 840 00:55:39,919 --> 00:55:41,129 Cô vẫn chưa về sao? 841 00:55:42,005 --> 00:55:43,173 Seung Won đâu? 842 00:55:44,132 --> 00:55:46,593 Thằng bé đi ăn tối với bố rồi. 843 00:55:47,177 --> 00:55:48,636 À. 844 00:55:48,720 --> 00:55:49,721 Tôi… 845 00:55:50,847 --> 00:55:52,307 vì giận nên không đi cùng. 846 00:56:00,732 --> 00:56:02,817 Cắt chỉ thôi mà mãi không xong. 847 00:56:03,818 --> 00:56:05,779 Nó chỉ phiền giáo sư thôi. 848 00:56:09,741 --> 00:56:11,117 Bực quá đi mất. 849 00:56:15,246 --> 00:56:16,873 Chẳng biết thằng nhóc đó bị gì nữa. 850 00:56:17,373 --> 00:56:19,417 Chuyện nhỏ thế mà cũng không chịu nổi. 851 00:56:21,044 --> 00:56:22,253 Thật là… 852 00:56:25,340 --> 00:56:26,424 Chao ôi. 853 00:56:28,927 --> 00:56:29,928 Mẹ Seung Won. 854 00:56:31,679 --> 00:56:35,475 Seung Won đã vượt qua cả một ca phẫu thuật ung thư mà. 855 00:56:39,229 --> 00:56:43,858 Seung Won đã đau đớn nhiều nhất và hiểu rõ nỗi đau nhất. 856 00:56:47,112 --> 00:56:48,696 Tôi hiểu tâm trạng của cô mà. 857 00:56:49,531 --> 00:56:52,575 Nhưng cô vẫn luôn dỗ dành và chăm sóc thằng bé rất tốt 858 00:56:52,659 --> 00:56:54,869 trong suốt thời gian nó bị bệnh mà. 859 00:56:55,411 --> 00:56:57,580 Cho nên chuyện cắt chỉ cỏn con… 860 00:56:58,331 --> 00:57:02,001 So với quãng thời gian thằng bé ốm đau và trải qua phẫu thuật, 861 00:57:02,085 --> 00:57:05,964 chuyện xảy ra hôm nay thật sự không có gì to tát cả. 862 00:57:10,301 --> 00:57:11,719 Tôi không sao hết, 863 00:57:12,637 --> 00:57:15,431 nên mẹ Seung Won đừng bận tâm nhé. 864 00:57:16,558 --> 00:57:18,852 Tuần này chưa được thì để tuần sau. 865 00:57:28,361 --> 00:57:29,362 Giáo sư. 866 00:57:30,738 --> 00:57:32,532 Anh biết người ta gọi anh là gì chứ? 867 00:57:33,116 --> 00:57:34,242 Dạ? 868 00:57:34,325 --> 00:57:36,244 Anh theo đạo Thiên Chúa 869 00:57:36,327 --> 00:57:38,788 vậy mà lại có biệt danh là Đức Phật. 870 00:57:39,414 --> 00:57:40,415 À. 871 00:57:45,044 --> 00:57:46,045 Giáo sư này. 872 00:57:46,838 --> 00:57:50,717 Tôi nghe đồn là anh sắp nghỉ việc. Không phải vậy đâu nhỉ? 873 00:57:51,384 --> 00:57:54,721 Sao tôi phải nghỉ việc chứ? Không, không đâu. 874 00:57:55,805 --> 00:57:56,806 May quá. 875 00:58:01,478 --> 00:58:02,562 Tôi ấy mà… 876 00:58:03,563 --> 00:58:05,398 So với việc bố Seung Won nghỉ việc, 877 00:58:05,482 --> 00:58:08,776 chuyện giáo sư bỏ nghề bác sĩ còn khiến tôi lo hơn. 878 00:58:11,488 --> 00:58:13,239 Tôi sẽ cắt chỉ cho Seung Won, 879 00:58:13,323 --> 00:58:16,284 và làm ở bệnh viện này đến khi thằng bé học xong cấp ba. 880 00:58:16,367 --> 00:58:19,746 Cô đừng lo gì cả. Mau đi ăn tối đi ạ. 881 00:58:21,331 --> 00:58:23,708 Seung Won chắc đang mong mẹ lắm. 882 00:58:27,212 --> 00:58:28,838 Cảm ơn anh, giáo sư. 883 00:58:31,132 --> 00:58:32,008 Mau đi đi ạ. 884 00:58:34,928 --> 00:58:36,429 - Tôi xin phép. - Vâng. 885 00:59:10,421 --> 00:59:16,344 Tất cả những điều đẹp đẽ trên đời 886 00:59:16,844 --> 00:59:22,892 Liệu có thể ở lại bao lâu? 887 00:59:22,976 --> 00:59:29,148 Những bông hoa kiên cường bám trụ 888 00:59:29,232 --> 00:59:35,154 Dưới cơn mưa như trút nước mùa hè 889 00:59:35,655 --> 00:59:41,452 Cả những thân cây vẫn hiên ngang đứng 890 00:59:42,036 --> 00:59:47,750 Giữa trận bão tuyết của mùa đông vừa qua 891 00:59:47,834 --> 00:59:54,173 Vạn vật ở dưới bầu trời kia 892 00:59:54,257 --> 01:00:01,097 Có thể nào đứng một mình không? 893 01:00:01,848 --> 01:00:07,312 Trước cửa bưu điện một ngày thu 894 01:00:08,146 --> 01:00:14,277 Tôi đợi chờ người đến 895 01:00:14,360 --> 01:00:20,408 Tâm tư tôi trôi mãi vào miên man 896 01:00:20,908 --> 01:00:26,205 Nào hay đêm dần xuống, nắng đã tàn 897 01:00:27,123 --> 01:00:31,961 Nào hay đêm dần xuống 898 01:00:32,545 --> 01:00:35,506 Nắng đã 899 01:00:37,759 --> 01:00:41,262 Tàn 900 01:00:53,066 --> 01:00:55,485 BỆNH VIỆN YULJE 901 01:01:01,366 --> 01:01:03,159 Hôm nay ta uống mấy ly cà phê rồi? 902 01:01:03,242 --> 01:01:04,452 Mới bốn ly thôi. 903 01:01:05,244 --> 01:01:07,789 Cà phê của bệnh viện không có cafein thì phải. 904 01:01:08,665 --> 01:01:10,792 Tôi chỉ uống loại không cafein thôi. 905 01:01:12,877 --> 01:01:14,462 Cửa đang mở. 906 01:01:14,545 --> 01:01:17,298 - Chào giáo sư. - Chào anh. 907 01:01:17,382 --> 01:01:18,508 Vâng, chào các cô. 908 01:01:21,469 --> 01:01:22,887 Chào anh. 909 01:01:26,307 --> 01:01:27,684 Giáo sư đã ăn trưa chưa ạ? 910 01:01:27,767 --> 01:01:28,893 Tôi ăn rồi. 911 01:01:29,602 --> 01:01:30,770 Chào mọi người. 912 01:01:31,354 --> 01:01:32,772 - Chào cô. - Chào cô. 913 01:01:42,198 --> 01:01:44,826 - Cô làm gì thế? - Hả? Sao cơ? 914 01:01:44,909 --> 01:01:46,494 Cô đang ấn nút mở cửa kìa. 915 01:01:46,577 --> 01:01:48,287 À, phải rồi. 916 01:01:48,371 --> 01:01:49,622 Cửa đang đóng. 917 01:01:50,915 --> 01:01:51,916 Cửa đang đóng. 918 01:01:51,999 --> 01:01:55,002 Ôi, ai thế này? Hội viên hội đam mê bánh gạo cay của tôi đây mà! 919 01:01:55,086 --> 01:01:57,088 Không phải Chuchu đây ư? 920 01:01:57,171 --> 01:01:58,756 - Chào giáo sư. - Chào cô. 921 01:01:58,840 --> 01:02:00,925 - Chào anh. - Chào mọi người. 922 01:02:01,008 --> 01:02:01,884 Chào. 923 01:02:09,016 --> 01:02:11,102 Này, nhấn nút đóng cửa đi. 924 01:02:11,185 --> 01:02:12,478 Vâng. 925 01:02:14,147 --> 01:02:15,690 Cửa đang đóng. 926 01:02:26,701 --> 01:02:27,952 Vâng, viện trưởng. 927 01:02:29,871 --> 01:02:30,872 Vâng. 928 01:02:34,584 --> 01:02:35,793 Vâng. Tôi sẽ làm. 929 01:02:36,502 --> 01:02:39,797 Cuối tuần này thì tôi có thời gian, 930 01:02:41,299 --> 01:02:43,718 nhưng để tôi kiểm tra lần nữa rồi gọi lại ạ. 931 01:02:43,801 --> 01:02:45,052 Khoan xác nhận ạ. 932 01:02:46,137 --> 01:02:47,138 Vâng. 933 01:02:52,143 --> 01:02:54,479 Giáo sư, ăn bánh kem nhé. 934 01:02:54,562 --> 01:02:56,856 Vừa hay tôi đang định gọi cô. 935 01:02:56,939 --> 01:02:59,400 - Ngồi đi. - Gọi tôi? Sao vậy ạ? 936 01:03:00,526 --> 01:03:01,986 Thứ Bảy tuần này cô bận không? 937 01:03:02,069 --> 01:03:03,362 Hôm đó tôi trực đêm. 938 01:03:04,030 --> 01:03:06,073 Phải đi thăm khám ở ICU nữa, 939 01:03:06,157 --> 01:03:08,367 nên dù có trúng số cũng không đi nhận giải được. 940 01:03:09,202 --> 01:03:10,119 Còn Seok Min? 941 01:03:10,203 --> 01:03:14,207 À, Seok Min sắp thi nhỉ? Thi lần hai đúng không? 942 01:03:14,832 --> 01:03:15,875 Thứ Bảy tuần này à? 943 01:03:15,958 --> 01:03:17,919 Vâng. Yong Seok Min đang vã lắm. 944 01:03:18,503 --> 01:03:19,462 Ra vậy. 945 01:03:19,545 --> 01:03:21,255 - Có chuyện gì vậy ạ? - Không có gì. 946 01:03:27,053 --> 01:03:28,179 Ngon quá. 947 01:03:29,138 --> 01:03:30,890 Lẽ ra nên mua cả cái bánh to luôn chứ. 948 01:03:31,766 --> 01:03:32,892 Có hai người ăn thôi mà? 949 01:03:33,643 --> 01:03:34,977 Thì đó, phải cái to mới đủ. 950 01:03:37,772 --> 01:03:38,940 - Giáo sư này. - Sao? 951 01:03:39,023 --> 01:03:41,150 Mẹ bệnh nhân Yoo Gyeong Jin muốn gặp cô. 952 01:03:41,984 --> 01:03:43,903 Gặp tôi? Để làm gì? 953 01:03:44,529 --> 01:03:46,197 Tôi vừa đi kiểm tra cô ấy rồi mà. 954 01:03:46,280 --> 01:03:48,950 Hình như bà ấy có gì muốn nói với cô. 955 01:03:52,620 --> 01:03:53,830 TỔNG QUAN VỀ SẢN KHOA 956 01:03:55,498 --> 01:03:58,376 "Tổng quan về sản khoa". Sản khoa. 957 01:03:58,459 --> 01:04:02,255 - Cậu đang nghiên cứu lại từ đầu à? - Bỏ xuống. Đừng sờ mó linh tinh. 958 01:04:02,338 --> 01:04:04,715 Muốn hỏi gì thì hỏi mau rồi mau biến đi được không? 959 01:04:12,640 --> 01:04:14,851 Tưởng hôm nay cậu có hai ca mổ chứ. Không bận à? 960 01:04:14,934 --> 01:04:17,061 Bận, nhưng muốn tranh thủ gặp cậu. 961 01:04:17,144 --> 01:04:18,187 Sao phải thế? 962 01:04:18,271 --> 01:04:20,690 - Tò mò thì phải đi hỏi chứ. - Tò mò gì? 963 01:04:21,440 --> 01:04:22,984 Cậu quay lại với Sin Hye à? 964 01:04:25,319 --> 01:04:28,531 Giáo sư Yoon xuất viện rồi. Sao hai người vẫn gặp nhau? 965 01:04:29,907 --> 01:04:32,910 Hai người định thử hàn gắn à? 966 01:04:35,329 --> 01:04:36,414 Không có. 967 01:04:37,540 --> 01:04:39,834 Giáo sư Yoon hôm nay đến tái khám, 968 01:04:39,917 --> 01:04:41,586 tôi vào thang máy vô tình gặp cô ấy. 969 01:04:42,169 --> 01:04:44,630 Ra vậy. Tôi cứ tưởng. 970 01:04:46,257 --> 01:04:48,551 Vậy xác suất hai người quay lại là… 971 01:04:49,969 --> 01:04:50,970 Không. 972 01:04:53,472 --> 01:04:54,807 "Không" sao? 973 01:04:57,435 --> 01:04:58,436 Ừ. "Không". 974 01:04:59,228 --> 01:05:01,397 Không thể nào có chuyện đó đâu. 975 01:05:09,405 --> 01:05:11,741 Em đến để ăn tối với anh. 976 01:05:15,328 --> 01:05:16,662 Từ giờ… 977 01:05:17,997 --> 01:05:21,208 thỉnh thoảng chúng ta gặp gỡ và ăn tối với nhau thế này đi. 978 01:05:23,544 --> 01:05:24,962 Vậy có được không? 979 01:05:41,771 --> 01:05:45,066 Thật lòng thì, gặp em thế này… 980 01:05:48,194 --> 01:05:49,403 Anh thấy bất tiện. 981 01:05:52,239 --> 01:05:56,661 Mỗi khi thấy em, anh vẫn thấy có lỗi với em. 982 01:05:58,621 --> 01:06:00,081 Lúc em gặp khó khăn, 983 01:06:00,706 --> 01:06:03,668 vì chẳng làm gì được cho em nên anh thấy mình tội lỗi. 984 01:06:09,590 --> 01:06:12,426 Sin Hye à, anh… 985 01:06:15,179 --> 01:06:17,765 Anh nghĩ chúng ta đã hết duyên rồi. 986 01:06:20,810 --> 01:06:24,146 Những lần gặp gỡ như lúc này 987 01:06:24,897 --> 01:06:26,983 anh mong chỉ là tình cờ thôi. 988 01:06:31,487 --> 01:06:32,405 Em hiểu rồi. 989 01:06:34,615 --> 01:06:36,534 Em hiểu rõ anh muốn nói gì rồi. 990 01:06:59,181 --> 01:07:00,725 VIỆN TRƯỞNG JU 991 01:07:06,397 --> 01:07:07,565 Vâng, viện trưởng. 992 01:07:07,648 --> 01:07:09,942 Cô bảo sẽ gọi trả lời ngay mà. 993 01:07:10,609 --> 01:07:13,654 - Chắc là khó rồi ạ. - Hả? Sao lại thế? 994 01:07:14,447 --> 01:07:16,532 Ai cũng tranh suất này đấy. 995 01:07:16,615 --> 01:07:19,493 Ngoài thứ Bảy tuần này ra, không còn ngày nào khác ạ? 996 01:07:19,577 --> 01:07:22,163 Họ chỉ sắp xếp được ngày hôm đó thôi. 997 01:07:22,246 --> 01:07:24,832 Cô là người phẫu thuật thì cô nên làm chứ. 998 01:07:24,915 --> 01:07:26,792 Sao cô bảo là rảnh? 999 01:07:28,753 --> 01:07:30,004 Tôi không làm được đâu. 1000 01:07:30,546 --> 01:07:33,841 - Hay là viện trưởng thay mặt tôi đi. - Trời. Cô thật là. 1001 01:07:33,924 --> 01:07:35,926 Sao tôi có thể chứ? 1002 01:07:37,303 --> 01:07:39,889 Được rồi. Tôi sẽ từ chối khéo vậy. 1003 01:07:39,972 --> 01:07:41,015 Vâng. 1004 01:07:41,098 --> 01:07:43,809 Giáo sư Chae, cô vất vả rồi. 1005 01:07:44,393 --> 01:07:46,729 Sau này tôi sẽ không ép cô làm việc quá sức nữa. 1006 01:07:46,812 --> 01:07:49,690 Không ạ, không cần vậy đâu. 1007 01:07:49,774 --> 01:07:51,859 Nếu cần phẫu thuật cho bệnh nhân VIP, 1008 01:07:51,942 --> 01:07:54,570 cứ giao cho tôi vô điều kiện đi ạ. 1009 01:07:54,653 --> 01:07:58,157 Không ngờ giáo sư Chae là người như vậy đấy. 1010 01:08:00,201 --> 01:08:01,327 Dù sao thì, vất vả rồi. 1011 01:08:01,410 --> 01:08:02,912 - Vâng. - Thế nhé. 1012 01:08:20,971 --> 01:08:23,182 Ôi, hoa gì thế? 1013 01:08:24,266 --> 01:08:25,476 Vốn dĩ không thể nhận quà, 1014 01:08:25,559 --> 01:08:29,605 nhưng sản phụ Kim Su Jeong dặn phải đưa tận tay giáo sư Yang. 1015 01:08:31,565 --> 01:08:34,819 Chắc là giáo sư Yang không tiễn cô ấy ra viện được rồi. 1016 01:08:35,736 --> 01:08:38,322 - Anh ấy vẫn đang phẫu thuật nhỉ? - Vâng. 1017 01:08:40,991 --> 01:08:42,910 Hôm qua anh ấy đã nhắn tin cho sản phụ. 1018 01:08:44,078 --> 01:08:46,539 Ai cơ? Giáo sư Yang Seok Hyeong sao? 1019 01:08:46,622 --> 01:08:49,250 - Vâng. - Chẳng giống anh ấy chút nào. 1020 01:08:49,834 --> 01:08:53,170 Hôm qua, anh ấy hỏi tôi số điện thoại của sản phụ Kim Su Jeong. 1021 01:08:53,254 --> 01:08:56,340 Anh ấy bảo chưa từng nhắn cho bệnh nhân nào từ sau khi hành nghề. 1022 01:08:56,423 --> 01:08:58,134 Anh ấy đã nhắn gì vậy? 1023 01:09:00,302 --> 01:09:02,680 - Chào giáo sư ạ. - Chào anh. 1024 01:09:02,763 --> 01:09:05,224 Ừ, chào mọi người. 1025 01:09:08,018 --> 01:09:10,813 Đây là hoa gì vậy? 1026 01:09:10,896 --> 01:09:13,524 Sản phụ Kim Su Jeong gửi cho anh ạ. 1027 01:09:13,607 --> 01:09:14,733 Bên trong có thư. 1028 01:09:16,360 --> 01:09:19,155 Chúng ta đâu thể nhận hoa. 1029 01:09:19,238 --> 01:09:21,448 - Kìa giáo sư. - Vất vả rồi. 1030 01:09:34,086 --> 01:09:37,006 - Đi đâu đấy? - Khu bệnh VIP. 1031 01:09:37,089 --> 01:09:39,133 - Tôi đến ICU. Còn cậu? - Phẫu thuật. 1032 01:09:39,216 --> 01:09:41,552 Vẫn chưa chuẩn bị xong nên tôi định đến đây một lát. 1033 01:09:41,635 --> 01:09:42,845 Cửa hàng kính? Mới mở à? 1034 01:09:42,928 --> 01:09:44,763 Mới khai trương, hạ giá 30 phần trăm. 1035 01:09:46,140 --> 01:09:48,934 Ôi, xin chào! Ai thế này? 1036 01:09:49,018 --> 01:09:51,478 Chẳng phải bác sĩ nội trú năm ba Heo Seon Bin của NS, 1037 01:09:51,562 --> 01:09:54,190 bạn gái tin đồn của bác sĩ Long Thần đây sao? 1038 01:09:54,273 --> 01:09:55,608 Cái gì cũng biết nhỉ. 1039 01:09:56,192 --> 01:09:57,401 Chào anh chị. 1040 01:09:58,944 --> 01:10:01,530 - Giáo sư, cô biết gì chưa? - Biết gì? 1041 01:10:01,614 --> 01:10:03,991 Gì vậy? Gì mà nghe hấp dẫn thế? 1042 01:10:04,575 --> 01:10:06,702 Một đài truyền hình ở Đức muốn đến phỏng vấn. 1043 01:10:06,785 --> 01:10:09,455 Cô Yoo Gyeong Jin chưa đủ khỏe để làm phỏng vấn mà. 1044 01:10:09,538 --> 01:10:11,457 Không phải cô ấy. Phỏng vấn giáo sư Chae ạ. 1045 01:10:12,958 --> 01:10:14,084 - Chae Song Hwa? - Vâng. 1046 01:10:16,295 --> 01:10:20,049 Phỏng vấn bác sĩ thần kinh giỏi nhất đã cứu sống nghệ sĩ vĩ cầm thế giới. 1047 01:10:20,132 --> 01:10:21,592 Họ đã xin phép bệnh viện. 1048 01:10:21,675 --> 01:10:24,595 Tôi biết. Viện trưởng báo cho tôi rồi. 1049 01:10:24,678 --> 01:10:25,554 Thật sao ạ? 1050 01:10:26,138 --> 01:10:28,182 Nhưng tôi từ chối rồi mà. 1051 01:10:29,516 --> 01:10:32,019 Tại sao ạ? Sao chị lại từ chối? 1052 01:10:32,102 --> 01:10:33,812 Thì vậy đó. Không có lý do gì hết. 1053 01:10:35,856 --> 01:10:37,858 Vì mẹ cô Yoo Gyeong Jin đúng không ạ? 1054 01:10:39,401 --> 01:10:42,488 Cô từ chối vì không thích bà ấy đúng không? 1055 01:10:42,571 --> 01:10:45,407 Không. Tôi đâu có ghét mẹ cô Yoo Gyeong Jin. 1056 01:10:45,491 --> 01:10:49,328 Kể cả có ghét thì cũng đâu có lý do gì để từ chối phỏng vấn. 1057 01:10:49,411 --> 01:10:50,704 Không phải vậy đâu. 1058 01:10:50,788 --> 01:10:53,332 Vậy lý do là gì ạ? Sao cô lại từ chối? 1059 01:10:58,128 --> 01:11:00,256 Vì hai cô cậu đều bận vào hôm đó. 1060 01:11:01,882 --> 01:11:04,760 Chúng ta cùng phẫu thuật mà, sao tôi phỏng vấn một mình được? 1061 01:11:06,220 --> 01:11:08,764 Tôi muốn phỏng vấn cùng mọi người 1062 01:11:08,847 --> 01:11:11,058 nên đã thử đề nghị dời khung giờ phỏng vấn. 1063 01:11:11,558 --> 01:11:14,061 Nhưng họ chỉ có thể phỏng vấn vào thứ Bảy tuần này. 1064 01:11:14,728 --> 01:11:16,480 Vậy nên tôi đã từ chối. 1065 01:11:16,563 --> 01:11:17,856 Điên mất thôi. 1066 01:11:20,192 --> 01:11:21,318 Giáo sư… 1067 01:11:21,402 --> 01:11:23,529 Tôi đã hẹn sẽ nhận phỏng vấn 1068 01:11:23,612 --> 01:11:25,948 khi mọi người đều rảnh. 1069 01:11:31,620 --> 01:11:32,705 Cậu làm gì thế? 1070 01:11:33,372 --> 01:11:35,165 Tôi tạc tượng Song Hwa. 1071 01:11:36,250 --> 01:11:39,211 Cái gì vậy trời? Cậu điên rồi à? 1072 01:11:39,295 --> 01:11:40,629 - Tôi đấy à? - Ừ, cậu đấy. 1073 01:11:40,713 --> 01:11:42,256 Lần sau sẽ là tượng đồng thật. 1074 01:11:42,339 --> 01:11:44,925 Thôi khỏi. Tôi đi nhé. 1075 01:11:48,178 --> 01:11:50,306 Này, thử đeo vào đi. 1076 01:11:50,389 --> 01:11:53,267 - Dẹp đi. - Trông cũng đẹp mà. 1077 01:11:53,350 --> 01:11:54,601 Thử đeo xem nào. 1078 01:11:54,685 --> 01:11:56,061 - Đeo lên đi. - Cậu đi mà đeo. 1079 01:11:56,145 --> 01:11:59,023 Ơ kìa, Song Hwa! 1080 01:11:59,106 --> 01:12:01,483 - Thôi đi. - Cậu không sao chứ? 1081 01:12:02,234 --> 01:12:04,528 - Thử đi xem nào. - Được rồi. Đưa đây. 1082 01:12:04,611 --> 01:12:07,573 - Song Hwa! - Rách rồi kìa. Rách mặt tôi rồi! 1083 01:12:08,449 --> 01:12:11,410 Lần sau tôi sẽ tạc tượng đồng thật cho cậu. 1084 01:12:24,465 --> 01:12:27,509 Giáo sư, tôi là sản phụ Kim Su Jeong. 1085 01:12:28,218 --> 01:12:30,346 Tôi muốn chào tạm biệt anh rồi ra viện, 1086 01:12:30,429 --> 01:12:32,973 nhưng anh bận phẫu thuật nên tôi đành viết thư. 1087 01:12:34,266 --> 01:12:37,603 Giáo sư, khi đọc tin nhắn anh gửi tối qua, 1088 01:12:37,686 --> 01:12:39,688 tôi đã khóc rất nhiều. 1089 01:12:40,272 --> 01:12:42,358 Tôi muốn cười thật tươi khi ra viện, 1090 01:12:42,441 --> 01:12:45,235 nhưng nhờ anh mà vợ chồng tôi khóc như mưa vậy. 1091 01:12:46,987 --> 01:12:49,990 Giáo sư, anh không cần thấy có lỗi đâu. 1092 01:12:51,033 --> 01:12:55,746 Một tháng qua, nhờ có anh, tôi được lắng nghe nhịp tim của con mình 1093 01:12:55,829 --> 01:12:58,082 và lần đầu được cảm nhận cử động của con. 1094 01:12:59,208 --> 01:13:01,418 Vài ngày ngắn ngủi đó 1095 01:13:01,502 --> 01:13:04,588 là những khoảnh khắc quý giá đối với hai vợ chồng tôi đến thế nào, 1096 01:13:04,671 --> 01:13:06,423 chắc giáo sư không biết đâu. 1097 01:13:08,759 --> 01:13:13,597 Giáo sư, nếu tôi lại may mắn được đón nhận một thiên thần nữa, 1098 01:13:14,556 --> 01:13:18,185 khi đó xin anh hãy lần nữa bảo vệ cho hai mẹ con tôi nhé. 1099 01:13:19,186 --> 01:13:23,482 Anh tốn bao công sức giúp vợ chồng tôi, thật sự quá vất vả cho anh rồi. 1100 01:13:24,691 --> 01:13:27,319 À, chồng của tôi 1101 01:13:28,028 --> 01:13:31,407 đã in câu mà anh gửi cho tôi ra và đóng khung đấy. 1102 01:13:32,950 --> 01:13:36,954 ĐÔI LÚC NGƯỜI TỐT CŨNG GẶP PHẢI CHUYỆN XẤU 1103 01:13:47,131 --> 01:13:51,468 TỔNG QUAN VỀ SẢN KHOA 1104 01:13:57,057 --> 01:13:58,809 ĐÔI LÚC NGƯỜI TỐT CŨNG GẶP PHẢI CHUYỆN XẤU 1105 01:13:58,892 --> 01:14:02,729 Trang đầu tiên trong quyển sách sản khoa của tôi có một câu thế này. 1106 01:14:04,273 --> 01:14:06,275 "Đôi lúc người tốt… 1107 01:14:07,526 --> 01:14:12,114 cũng gặp phải chuyện xấu". 1108 01:14:20,122 --> 01:14:21,457 Giáo sư này. 1109 01:14:22,458 --> 01:14:23,750 Dạ? 1110 01:14:23,834 --> 01:14:25,377 Cô vẫn đang độc thân à? 1111 01:14:25,461 --> 01:14:28,505 Dạ? À vâng. 1112 01:14:30,257 --> 01:14:32,551 Cô muốn thử gặp anh trai của con bé không? 1113 01:14:36,180 --> 01:14:38,474 Con trai tôi cũng trạc tuổi cô. 1114 01:14:39,266 --> 01:14:41,894 Không như tôi, nó rất hiền lành và chăm chỉ. 1115 01:14:41,977 --> 01:14:43,312 À vâng. 1116 01:14:43,395 --> 01:14:45,939 Nó có một hiệu thuốc ở Gangnam. Khá là lớn. 1117 01:14:48,150 --> 01:14:50,152 Nếu giáo sư không ngại, 1118 01:14:50,736 --> 01:14:53,280 tôi sắp xếp cho cô gặp nó nhé? 1119 01:16:08,355 --> 01:16:10,732 LY NÀY GẤP ĐÔI CÀ PHÊ 1120 01:16:14,361 --> 01:16:16,822 KHÔNG BUỒN NGỦ THÌ UỐNG LY NÀY, KHÔNG CÓ CAFEIN 1121 01:17:24,681 --> 01:17:26,725 - Đến thật sao? - Anh ấy hủy hết lịch khám 1122 01:17:26,808 --> 01:17:28,685 - và sẽ đến ngay. - Đến ngay đây. 1123 01:17:28,769 --> 01:17:30,103 Phải có người giám hộ chứ? 1124 01:17:30,187 --> 01:17:32,356 Không có người thân hay họ hàng nào cả. 1125 01:17:32,439 --> 01:17:33,982 Lúc nào cũng một mình. 1126 01:17:34,066 --> 01:17:36,610 Tình trạng bệnh nhân rất xấu, không còn nhiều thời gian. 1127 01:17:36,693 --> 01:17:38,987 - Cậu khám giúp tôi nhé? - Là người quen à? 1128 01:17:39,071 --> 01:17:40,155 Ai thế? 1129 01:17:40,238 --> 01:17:43,533 Nếu cậu cho rằng không có khả năng thành công, 1130 01:17:43,617 --> 01:17:45,118 tôi cũng sẽ từ bỏ. 1131 01:17:45,202 --> 01:17:46,411 Đừng quá lo lắng. 1132 01:17:46,995 --> 01:17:49,748 Tôi tin kỳ tích sẽ xảy ra. 1133 01:17:49,831 --> 01:17:52,209 Bắt đầu phẫu thuật. 1134 01:17:53,251 --> 01:17:56,546 Con không quen ai à? Bạn gái ấy. 1135 01:17:56,630 --> 01:17:59,716 Chọn đại một người bạn rồi bảo là bạn trai là được. 1136 01:18:00,759 --> 01:18:01,885 Tôi đi hẹn hò. 1137 01:18:03,220 --> 01:18:05,597 Chủ sở hữu bệnh viện Yulje. Tài phiệt đời thứ hai. 1138 01:18:05,681 --> 01:18:08,642 Cháu biết mẹ cháu có đất ở Hwaseong chứ? 1139 01:18:08,725 --> 01:18:11,895 - Bà ấy sẽ để lại cho cháu. - Thật sao ạ? 1140 01:18:11,978 --> 01:18:13,605 Nếu là anh ấy thì mọi người sẽ tin. 1141 01:18:13,689 --> 01:18:15,440 Bạn thân nhất của giáo sư ấy. 1142 01:18:15,524 --> 01:18:19,194 Ngày nào các bạn cũng khoe khoang là được đi cắm trại với bố. 1143 01:18:19,277 --> 01:18:21,571 Thì bố con mình cũng đi là được mà. 1144 01:18:21,655 --> 01:18:22,781 - Thật sao ạ? - Ừ. 1145 01:18:22,864 --> 01:18:25,534 Giáo sư, nếu có ai thấy thì sao? 1146 01:18:25,617 --> 01:18:27,452 Cứ thế này chúng ta sẽ bị lộ mất. 1147 01:18:27,536 --> 01:18:29,621 Dù thế thì chắc vẫn nhất quyết không từ bỏ. 1148 01:18:31,331 --> 01:18:32,833 I like you. 1149 01:18:33,750 --> 01:18:38,630 Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn