1 00:00:32,732 --> 00:00:34,484 前情提要… 2 00:00:34,567 --> 00:00:36,069 你要我做的我全都做了 3 00:00:36,152 --> 00:00:37,612 聯絡技術部,瓦加斯 4 00:00:37,695 --> 00:00:39,614 我們要幫弗林先生裝竊聽器 去參加那場會面 5 00:00:39,697 --> 00:00:42,033 湯美伊根 6 00:00:42,116 --> 00:00:44,744 我來是要提供一個團結一致的幫派聯盟 7 00:00:44,827 --> 00:00:45,912 咱們來賺錢吧 8 00:00:45,995 --> 00:00:47,747 -我認識你嗎? -我是新的管理階層 9 00:00:47,830 --> 00:00:50,416 忠誠是種美德,我總是會獎賞忠心的人 10 00:00:50,500 --> 00:00:52,043 -你來這裡幹嘛? -因為我是 11 00:00:52,126 --> 00:00:53,962 -你該合作的對象 -五五分 12 00:00:54,045 --> 00:00:56,172 喔,只有我們,別讓男人插手 13 00:00:56,256 --> 00:00:58,007 -你有練習嗎? -我有試著練習 14 00:00:58,091 --> 00:01:00,677 我想你們都聽說深紅計劃火災的事了 15 00:01:00,760 --> 00:01:01,970 他們要辦一場籌款活動 16 00:01:02,053 --> 00:01:03,263 他們找我去發表演說 17 00:01:03,346 --> 00:01:04,556 你表現得很棒 18 00:01:04,639 --> 00:01:05,723 我一直想邀你去吃晚餐 19 00:01:05,807 --> 00:01:06,849 好的 20 00:01:06,933 --> 00:01:08,977 你必須停止跟米格爾的戰爭 21 00:01:09,060 --> 00:01:10,436 他偷走我的地盤 22 00:01:10,520 --> 00:01:12,397 跟城裡所有收垃圾的毒販合作 23 00:01:12,480 --> 00:01:13,940 包括湯美伊根 24 00:01:14,023 --> 00:01:15,649 我要切斷你的貨源 25 00:01:15,733 --> 00:01:17,110 我沒想過跟你合作會是好事 26 00:01:17,193 --> 00:01:18,987 不過蠻好的 27 00:01:19,070 --> 00:01:20,196 我們合作愉快 28 00:01:21,072 --> 00:01:22,574 該死的聯邦調查局 29 00:01:22,657 --> 00:01:23,741 馬克思要知道最新消息 30 00:01:23,825 --> 00:01:24,867 這是怎麼回事? 31 00:01:24,951 --> 00:01:26,369 -嘿… -你是內奸? 32 00:01:26,452 --> 00:01:28,121 不,湯美,我不是內奸! 33 00:01:28,204 --> 00:01:31,499 只有一個方法能證明你不是內奸 34 00:01:31,583 --> 00:01:32,791 不,維克托,你不用這麼做… 35 00:03:07,762 --> 00:03:10,014 他怎麼知道我們在哪? 36 00:03:10,098 --> 00:03:11,140 我很小心 37 00:03:11,224 --> 00:03:13,226 他不可能跟蹤我 38 00:03:13,309 --> 00:03:14,560 可能是你 39 00:03:14,644 --> 00:03:16,187 你有注意到誰跟蹤你嗎? 40 00:03:16,270 --> 00:03:17,605 -沒有,完全沒有 -好的 41 00:03:17,689 --> 00:03:18,981 去拿他的槍、警徽和錢包 42 00:03:19,065 --> 00:03:19,981 好 43 00:03:23,069 --> 00:03:24,112 你在幹嘛? 44 00:03:24,195 --> 00:03:25,530 找追蹤器 45 00:03:25,613 --> 00:03:26,947 只有這個可能 46 00:03:30,034 --> 00:03:31,452 你在幹嘛? 47 00:03:31,536 --> 00:03:32,453 你找外面 48 00:03:32,537 --> 00:03:33,663 我找裡面,好嗎? 49 00:03:33,746 --> 00:03:34,997 他們不會把追蹤器裝在車內 50 00:03:35,081 --> 00:03:36,708 這些混蛋會怎麼做很難說,好嗎? 51 00:03:36,791 --> 00:03:37,833 徹底清查 52 00:03:48,052 --> 00:03:50,304 -老天啊 -怎麼了? 53 00:03:50,388 --> 00:03:51,681 湯美 54 00:03:51,764 --> 00:03:53,808 喔,該死,該死! 55 00:03:53,891 --> 00:03:54,934 現在怎麼辦? 56 00:03:55,017 --> 00:03:56,644 你這是在找什麼? 57 00:03:56,728 --> 00:03:58,062 找他的值班日誌 58 00:03:58,146 --> 00:04:00,565 警察都有值班日誌,記錄他們的工作 59 00:04:00,648 --> 00:04:01,941 別管了,我們得走了 60 00:04:02,024 --> 00:04:03,359 -馬上 -該死,好的 61 00:04:03,443 --> 00:04:04,444 聽我說 62 00:04:04,527 --> 00:04:06,529 回家,把你的東西丟掉 63 00:04:06,612 --> 00:04:07,947 -把他的東西也丟掉 -好 64 00:04:08,030 --> 00:04:09,073 那屍體怎麼辦? 65 00:04:09,157 --> 00:04:10,074 留在這裡 66 00:04:10,158 --> 00:04:12,076 這樣看起來才像搶劫 67 00:04:12,160 --> 00:04:13,161 我明天打給你 68 00:04:13,244 --> 00:04:14,703 這件事別告訴任何人 69 00:04:50,406 --> 00:04:51,573 嘿 70 00:04:55,119 --> 00:04:56,120 你在幹嘛? 71 00:04:56,204 --> 00:04:57,580 你在找什麼? 72 00:05:00,416 --> 00:05:02,043 聽著,米雷亞 73 00:05:02,794 --> 00:05:04,837 我以前也經歷過這種事 74 00:05:05,421 --> 00:05:09,132 瞞著女人生意上的事 75 00:05:12,220 --> 00:05:14,514 天啊,我不想那樣對你 76 00:05:15,389 --> 00:05:19,268 所以如果你問我任何問題 77 00:05:20,144 --> 00:05:21,479 我都會告訴你 78 00:05:22,146 --> 00:05:24,941 但如果你不是真心想知道答案 79 00:05:25,775 --> 00:05:27,819 那或許你不該問我 80 00:05:28,569 --> 00:05:29,904 謝謝你… 81 00:05:30,863 --> 00:05:34,241 尊重我,願意跟我說實話 82 00:05:38,579 --> 00:05:40,289 我不想知道 83 00:05:40,373 --> 00:05:42,250 至少不是現在 84 00:05:42,333 --> 00:05:43,626 嗯,很好 85 00:05:43,709 --> 00:05:46,045 嗯,我還要出門 86 00:05:46,128 --> 00:05:47,213 不過… 87 00:05:48,798 --> 00:05:50,341 我們明天能見面嗎? 88 00:05:50,424 --> 00:05:52,593 不行,我家裡有事 89 00:05:52,677 --> 00:05:54,178 琴賽內拉 90 00:05:54,595 --> 00:05:55,638 我有聽過 91 00:05:55,721 --> 00:05:56,639 “親賽那…” 92 00:05:56,722 --> 00:05:58,057 琴賽內拉 93 00:05:58,140 --> 00:06:00,226 -“親賽那拉” -內拉,沒錯 94 00:06:00,309 --> 00:06:02,228 -那是… -嗯 95 00:06:02,311 --> 00:06:04,146 那是慶祝女孩15歲生日的 96 00:06:04,230 --> 00:06:06,023 成年禮 97 00:06:06,107 --> 00:06:09,235 像是女孩變成女人的成年禮 98 00:06:09,318 --> 00:06:10,486 是幫切的女兒辦的 99 00:06:10,570 --> 00:06:13,114 所以我不太能早走 100 00:06:13,197 --> 00:06:16,367 不過…結束後跟你聯絡 101 00:06:16,450 --> 00:06:17,618 嗯,好 102 00:06:17,702 --> 00:06:18,953 要跟我聯絡喔 103 00:06:20,872 --> 00:06:22,289 再見 104 00:06:36,846 --> 00:06:38,014 早安 105 00:06:38,097 --> 00:06:39,098 早安 106 00:06:39,181 --> 00:06:40,766 里昂要回來了嗎? 107 00:06:40,850 --> 00:06:42,143 -你要我離開嗎? -喔,不用 108 00:06:42,226 --> 00:06:43,895 他在別人家過夜不會這麼早回來 109 00:06:43,978 --> 00:06:46,939 查馬爾在底特律,明天才會回來 110 00:06:47,523 --> 00:06:48,898 所以這裡沒有別人 111 00:06:49,901 --> 00:06:50,943 好的 112 00:06:51,027 --> 00:06:52,653 希望你喜歡起司粥 113 00:06:52,737 --> 00:06:55,239 -謝謝 -嗯 114 00:06:55,323 --> 00:06:56,866 我阿婆是阿拉巴馬州人 115 00:06:56,949 --> 00:06:59,535 所以起司粥我還蠻熟悉的 116 00:06:59,619 --> 00:07:01,746 呃,幫你做早餐 117 00:07:01,829 --> 00:07:03,122 不代表你很特別 118 00:07:03,205 --> 00:07:05,750 我幫里昂做早餐13年了 119 00:07:05,833 --> 00:07:07,376 只是習慣而已 120 00:07:07,460 --> 00:07:10,004 好的,知道了 121 00:07:10,379 --> 00:07:11,505 我不特別 122 00:07:12,173 --> 00:07:13,131 沒錯 123 00:07:15,176 --> 00:07:16,385 嗯 124 00:07:19,096 --> 00:07:21,933 聽著,這… 125 00:07:22,350 --> 00:07:24,393 不管這算什麼 126 00:07:24,894 --> 00:07:26,187 我很享受 127 00:07:26,395 --> 00:07:27,855 我知道我們相處得蠻愉快的 128 00:07:27,939 --> 00:07:31,400 我可能會想繼續下去… 129 00:07:32,818 --> 00:07:35,196 但你必須明白,里昂是最重要的 130 00:07:35,279 --> 00:07:36,989 我必須保護他 131 00:07:38,950 --> 00:07:40,201 保護他不受我傷害? 132 00:07:41,619 --> 00:07:42,787 我知道你是誰 133 00:07:43,412 --> 00:07:44,872 鄰居告訴我的 134 00:07:45,790 --> 00:07:46,748 喔,是嗎? 135 00:07:47,792 --> 00:07:48,751 我是誰? 136 00:07:49,460 --> 00:07:51,003 戴蒙德薩姆森 137 00:07:51,837 --> 00:07:53,255 芝加哥兄弟幫的首腦 138 00:07:54,131 --> 00:07:55,256 你是幫派成員… 139 00:07:56,509 --> 00:07:57,885 和毒販 140 00:07:58,886 --> 00:08:00,012 但別誤會 141 00:08:00,096 --> 00:08:02,264 我跟你上床前就知道了 142 00:08:02,348 --> 00:08:03,556 我不是小孩子 143 00:08:04,767 --> 00:08:05,935 但這個… 144 00:08:07,019 --> 00:08:08,062 你… 145 00:08:09,563 --> 00:08:11,524 你不能對我兒子產生負面影響 146 00:08:11,607 --> 00:08:13,192 這件事沒得商量 147 00:08:13,943 --> 00:08:15,903 他生命中讓他失望的男人夠多了 148 00:08:15,987 --> 00:08:17,363 不必再多一個 149 00:08:19,865 --> 00:08:20,824 知道了 150 00:08:22,326 --> 00:08:23,202 但你錯了 151 00:08:24,161 --> 00:08:25,287 那不是我 152 00:08:25,997 --> 00:08:26,998 嗯,是這樣嗎? 153 00:08:27,999 --> 00:08:30,710 說來聽聽 154 00:08:31,752 --> 00:08:34,839 我只是一個試著不要 被我的錯誤定義的人 155 00:08:35,715 --> 00:08:38,175 我很努力想變得更好 156 00:08:41,345 --> 00:08:43,723 馬婭安傑盧說“當人們展現他們的個性 157 00:08:43,806 --> 00:08:47,435 相信他們第一次的表現” 158 00:08:48,269 --> 00:08:50,896 所以戴蒙德薩姆森先生 159 00:08:52,273 --> 00:08:53,773 你能證明馬婭錯了嗎? 160 00:08:54,567 --> 00:08:55,651 我會的 161 00:08:57,236 --> 00:08:58,445 我們等著看吧 162 00:09:16,964 --> 00:09:18,006 該死 163 00:09:29,101 --> 00:09:30,478 東西帶著,跟我走 164 00:09:31,145 --> 00:09:32,312 走吧 165 00:09:38,944 --> 00:09:40,071 坐下 166 00:09:43,032 --> 00:09:44,784 怎麼回事? 167 00:09:44,867 --> 00:09:46,160 這要問你吧 168 00:09:47,953 --> 00:09:48,996 我不知道你在說什麼 169 00:09:49,080 --> 00:09:50,414 我們發現瓦加斯的屍體 170 00:09:51,916 --> 00:09:53,334 他的屍體? 171 00:09:53,417 --> 00:09:54,585 什麼意思?他死了? 172 00:09:54,668 --> 00:09:56,962 昨晚發生什麼事? 173 00:09:57,046 --> 00:09:58,130 什麼都沒有 174 00:09:58,631 --> 00:10:00,007 我在會議前跟他碰面 175 00:10:00,091 --> 00:10:01,675 他幫我裝竊聽器 176 00:10:01,759 --> 00:10:03,385 我去開會,然後他沒出現在 177 00:10:03,469 --> 00:10:04,470 我們約好的地點 178 00:10:04,553 --> 00:10:05,596 胡說八道 179 00:10:05,846 --> 00:10:06,764 是嗎? 180 00:10:08,182 --> 00:10:09,599 我把一切都錄下來了 181 00:10:10,267 --> 00:10:13,104 我錄下了湯美跟DSD幫交易的對話 182 00:10:13,187 --> 00:10:15,648 所以不是,我沒有胡說八道 183 00:10:15,731 --> 00:10:19,068 你跟瓦加斯本來約在哪碰面? 184 00:10:19,485 --> 00:10:21,195 華盛頓大道和基勒大道的轉角 185 00:10:23,489 --> 00:10:25,073 你沒有把一切告訴我們 186 00:10:27,409 --> 00:10:28,994 你在保護伊根嗎? 187 00:10:30,454 --> 00:10:32,832 如果是的話,我做得還真糟 188 00:10:33,707 --> 00:10:35,167 我剛把他在會議裡的錄音交給你 189 00:10:35,251 --> 00:10:36,544 那是你要的東西 190 00:10:36,627 --> 00:10:38,420 -那是我要的,不過現在… -這太誇張了 191 00:10:38,504 --> 00:10:39,964 你讓我一直改變遊戲規則 192 00:10:40,047 --> 00:10:41,757 條件改變了,因為現在 193 00:10:41,841 --> 00:10:43,801 我手上有個聯邦調查局探員死了 194 00:10:44,802 --> 00:10:47,805 我該相信這是某種巧合嗎? 195 00:10:47,888 --> 00:10:50,014 他的死跟那場會議一點關係都沒有? 196 00:10:52,101 --> 00:10:53,102 我不在乎你相信什麼 197 00:10:53,185 --> 00:10:54,520 你最好在乎 198 00:10:54,603 --> 00:10:57,731 因為要是我發現你和瓦加斯的死有關 199 00:10:57,815 --> 00:11:00,776 你就準備一輩子待在牢裡吧 200 00:11:01,652 --> 00:11:03,404 這樣啊,好消息是 201 00:11:03,487 --> 00:11:04,780 我完全不知道他怎麼死的 202 00:11:05,823 --> 00:11:08,534 我要你把昨晚發生的一切都寫下來 203 00:11:09,243 --> 00:11:10,244 有誰在那裡 204 00:11:10,327 --> 00:11:11,745 誰說了什麼 205 00:11:11,829 --> 00:11:13,455 我要知道每一個藏身處 206 00:11:13,539 --> 00:11:14,540 每個幫派的位置 207 00:11:14,623 --> 00:11:15,958 所有的電話號碼 208 00:11:16,041 --> 00:11:17,585 全部都要! 209 00:11:18,252 --> 00:11:20,004 然後我要你回家待著… 210 00:11:22,131 --> 00:11:23,464 等我們跟你聯絡 211 00:11:27,428 --> 00:11:29,137 還有你最好不要出城 212 00:11:42,776 --> 00:11:44,361 天啊,鮑比 213 00:11:44,820 --> 00:11:46,280 怎麼會變成這樣? 214 00:11:46,739 --> 00:11:48,199 我要怎麼跟艾加的太太說? 215 00:11:48,282 --> 00:11:50,075 喔,天啊,我不知道 216 00:11:50,159 --> 00:11:51,160 弗林知道某些事 217 00:11:51,243 --> 00:11:52,453 嗯,沒錯 218 00:11:52,536 --> 00:11:54,371 湯美伊根跟這件事脫不了關係 219 00:11:54,455 --> 00:11:55,414 我很清楚 220 00:11:55,497 --> 00:11:56,789 只是得找出他是怎麼牽扯其中的 221 00:11:59,919 --> 00:12:01,086 你知道嗎? 222 00:12:03,005 --> 00:12:04,673 該來個下馬威了 223 00:12:05,591 --> 00:12:06,717 我們去突襲芝加哥兄弟幫 224 00:12:06,800 --> 00:12:07,635 去各地攻擊他們 225 00:12:08,344 --> 00:12:09,428 我們需要搜索票,史黛西… 226 00:12:09,511 --> 00:12:10,846 我才不管什麼搜索票! 227 00:12:11,555 --> 00:12:12,556 我的手下死了 228 00:12:12,640 --> 00:12:14,057 這件事現在是私人恩怨了! 229 00:12:14,808 --> 00:12:17,603 讓他們知道他們不能 隨便碰聯邦調查局探員 230 00:12:17,686 --> 00:12:19,604 還以為能逃得掉 231 00:12:24,568 --> 00:12:25,943 好的,算我一份 232 00:12:31,825 --> 00:12:33,327 你跟我… 233 00:12:34,453 --> 00:12:35,704 我們在一起能有所作為 234 00:12:36,288 --> 00:12:37,872 我們合作無間 235 00:12:50,803 --> 00:12:52,846 喔,天啊,我認得那個眼神 236 00:12:52,930 --> 00:12:54,682 怎麼?你在想什麼? 237 00:12:55,140 --> 00:12:57,184 我要去激怒某個人 238 00:12:57,685 --> 00:12:59,477 看看能探出什麼消息 239 00:13:08,070 --> 00:13:08,988 拜託一下 240 00:13:09,071 --> 00:13:10,614 所以你殺了一個聯邦調查局探員? 241 00:13:10,698 --> 00:13:13,951 嚴格來說,是維克托殺的,不過是的 242 00:13:14,034 --> 00:13:15,661 這件事非做不可 243 00:13:17,037 --> 00:13:18,038 你知道這是什麼意思 244 00:13:18,122 --> 00:13:19,290 他們會走焦土作戰 245 00:13:19,373 --> 00:13:21,667 但你得相信我 246 00:13:21,750 --> 00:13:23,043 沒有其他辦法 247 00:13:23,127 --> 00:13:24,545 他們怎麼知道你在哪? 248 00:13:24,628 --> 00:13:28,007 我們在維克托的車上找到追蹤器 249 00:13:28,090 --> 00:13:30,134 所以你得徹底檢查你家和車上 250 00:13:30,217 --> 00:13:31,135 我們要更聰明 251 00:13:31,218 --> 00:13:33,137 管好我們自己人 252 00:13:33,220 --> 00:13:34,930 得開始搬貨了 253 00:13:35,014 --> 00:13:36,223 錢和毒品 254 00:13:36,307 --> 00:13:37,349 好的… 255 00:13:37,433 --> 00:13:38,600 我先確保這裡沒有竊聽器 256 00:13:38,684 --> 00:13:40,060 然後就叫兄弟們上工 257 00:13:40,144 --> 00:13:42,896 喔,切回到芝加哥了 258 00:13:42,980 --> 00:13:45,399 所以我們又有機會能試著往上爬 259 00:13:45,482 --> 00:13:46,567 你在打什麼主意? 260 00:13:46,650 --> 00:13:47,693 毀滅之子幫 261 00:13:47,776 --> 00:13:49,069 喔,不行 262 00:13:49,153 --> 00:13:50,237 我們不跟他們來往 263 00:13:50,321 --> 00:13:51,363 我們有仇 264 00:13:51,447 --> 00:13:53,115 我們得把那些恩怨放到一邊 265 00:13:53,198 --> 00:13:56,452 我會去調解 現在DSD幫站在我們這邊 266 00:13:56,535 --> 00:13:58,662 毀滅之子幫是塞爾維亞人 267 00:13:58,746 --> 00:13:59,872 供貨的最大幫派 268 00:13:59,955 --> 00:14:01,874 只要拿下他們,一切就結束了! 269 00:14:01,957 --> 00:14:03,082 這個嘛,要拿下他們不容易 270 00:14:03,167 --> 00:14:05,294 本來就沒有不勞而獲 271 00:14:05,377 --> 00:14:06,795 但我會在街頭放出風聲 272 00:14:06,879 --> 00:14:09,798 說米格爾私下請切 斷了塞爾維亞人的貨源 273 00:14:10,215 --> 00:14:12,384 米爾科維奇會找米格爾報復 274 00:14:12,468 --> 00:14:14,303 然後他們會不斷找彼此麻煩 275 00:14:14,386 --> 00:14:17,348 同時,我會跟切碰面 276 00:14:17,431 --> 00:14:19,016 讓他見識我們所打造的勢力 277 00:14:19,099 --> 00:14:20,100 等等… 278 00:14:20,184 --> 00:14:21,560 什麼叫“跟切碰面”? 279 00:14:21,643 --> 00:14:24,521 他在芝加哥參加他女兒的15歲成年禮 280 00:14:24,605 --> 00:14:26,732 嗯,不過現在不是跟切碰面的好時機 281 00:14:26,815 --> 00:14:28,525 聯邦調查局正緊盯著我們 282 00:14:28,609 --> 00:14:31,362 機會來自於混亂,王八蛋 283 00:14:31,445 --> 00:14:33,155 把握這個機會 284 00:14:33,238 --> 00:14:35,532 我們離成為上家就更靠近了 285 00:14:35,616 --> 00:14:38,660 我需要你一起去跟毀滅之子幫碰面 286 00:14:38,744 --> 00:14:41,663 戴蒙德,把那些恩怨放下 287 00:14:41,747 --> 00:14:43,123 -好嗎? -好的 288 00:14:43,207 --> 00:14:44,499 晚點跟你說時間地點 289 00:14:54,968 --> 00:14:56,011 我知道你不是來訓練的 290 00:14:56,095 --> 00:14:57,429 有什麼事? 291 00:14:58,389 --> 00:15:00,099 我朋友伊莉絲 292 00:15:01,183 --> 00:15:04,478 她母親在威爾剛三角形有好幾間俱樂部 293 00:15:04,561 --> 00:15:06,230 你知道衝刺與分裂吧? 294 00:15:06,313 --> 00:15:08,649 威爾剛三角形我很熟 295 00:15:08,732 --> 00:15:10,442 我們跟那邊談妥了 296 00:15:11,360 --> 00:15:13,529 我們有新地盤了 297 00:15:13,612 --> 00:15:14,988 新地盤? 298 00:15:15,489 --> 00:15:17,324 你現在才告訴我? 299 00:15:17,408 --> 00:15:18,575 之前說好的那些 300 00:15:18,659 --> 00:15:20,160 “女性力量、我們是夥伴”呢? 301 00:15:20,244 --> 00:15:22,996 重點是打鐵趁熱,對吧? 302 00:15:23,080 --> 00:15:25,124 不,不是,重點是信任 303 00:15:25,207 --> 00:15:27,084 而不是你背著我行動 304 00:15:27,167 --> 00:15:28,502 企圖把我擠出新的行動 305 00:15:28,585 --> 00:15:29,962 需要幫忙的時候再爬回來求我 306 00:15:30,045 --> 00:15:32,381 不是那麼回事 307 00:15:32,464 --> 00:15:33,840 別騙我,卡勞迪婭 308 00:15:35,217 --> 00:15:36,718 這樣是不會有好下場的 309 00:15:38,554 --> 00:15:39,930 聽著,你說得沒錯 310 00:15:41,140 --> 00:15:43,182 就這麼一次,我想自己做點什麼 311 00:15:43,267 --> 00:15:45,686 但我的確需要你 312 00:15:46,103 --> 00:15:47,312 而且我希望我們的合作能成功 313 00:15:47,396 --> 00:15:48,981 所以你到底要不要參與? 314 00:15:51,400 --> 00:15:54,069 除非我們一起做決定 315 00:15:55,404 --> 00:15:58,322 要是我發現你再騙我一次… 316 00:16:00,492 --> 00:16:02,368 我會狠狠教訓你 317 00:16:24,224 --> 00:16:25,642 湯美伊根 318 00:16:26,393 --> 00:16:27,394 我認識你嗎? 319 00:16:27,478 --> 00:16:28,729 我是史黛西馬克思 320 00:16:28,812 --> 00:16:30,063 我是美國聯邦檢察官 321 00:16:30,147 --> 00:16:31,523 有什麼事嗎? 322 00:16:31,607 --> 00:16:34,401 你我之間的問題可大了 323 00:16:34,485 --> 00:16:35,944 我不喜歡那些 324 00:16:36,028 --> 00:16:37,446 在紐約裝死的人 325 00:16:38,322 --> 00:16:41,700 然後出現在我的城市裡 326 00:16:41,783 --> 00:16:44,620 跟芝加哥兄弟幫、弗林家族 和塞爾維亞人做生意 327 00:16:44,703 --> 00:16:46,288 賣了一堆毒品 328 00:16:46,371 --> 00:16:47,998 涉嫌 329 00:16:48,081 --> 00:16:49,291 你必須用“涉嫌”這兩個字 330 00:16:49,374 --> 00:16:50,792 喔,我沒這個打算 331 00:16:50,876 --> 00:16:52,294 因為我知道那是事實 332 00:16:54,588 --> 00:16:55,839 感覺不像事實 333 00:16:56,548 --> 00:16:57,883 你想知道為什麼嗎? 334 00:16:57,966 --> 00:17:00,302 因為如果是的話,我早就被逮捕了 335 00:17:00,385 --> 00:17:02,638 所以我不覺得你有證據 336 00:17:02,721 --> 00:17:04,097 我不會把話說死 337 00:17:04,181 --> 00:17:06,641 你完蛋了,伊根 338 00:17:06,725 --> 00:17:09,102 昨晚我的一名探員死了 339 00:17:09,186 --> 00:17:12,272 喔,我很遺憾 340 00:17:12,356 --> 00:17:13,856 我真心為他祈禱 341 00:17:18,737 --> 00:17:20,071 他拍了你這張照片 342 00:17:26,411 --> 00:17:28,247 那是我好看的那側 343 00:17:28,330 --> 00:17:31,833 我知道你跟我的探員被殺有關 344 00:17:31,917 --> 00:17:33,961 等我把案件成立 345 00:17:34,044 --> 00:17:36,505 喔,相信我,我會的… 346 00:17:36,588 --> 00:17:38,257 你就死定了 347 00:17:38,340 --> 00:17:40,175 我會把那個沾沾自喜的笑容 348 00:17:40,259 --> 00:17:42,219 從你臉上抹去 349 00:17:42,302 --> 00:17:43,387 我想我需要聯絡我的律師 350 00:17:43,470 --> 00:17:44,638 我們說完了嗎? 351 00:17:45,973 --> 00:17:49,017 你知道的,要是米格爾加西亞發現 352 00:17:49,101 --> 00:17:50,686 你跟他妹妹上床 353 00:17:51,228 --> 00:17:53,772 搞不好他會在我之前把你做掉 354 00:17:54,690 --> 00:17:56,483 小心點,伊根先生 355 00:17:56,567 --> 00:17:59,653 芝加哥是個很危險的城市 356 00:18:00,070 --> 00:18:02,196 大家都這麼說 357 00:18:10,622 --> 00:18:12,039 嘿,蘇珍妮 358 00:18:13,458 --> 00:18:15,752 我最愛的律師過得好嗎? 359 00:18:15,836 --> 00:18:18,212 嘿,聽著,我需要你幫我查件事 360 00:18:53,123 --> 00:18:54,082 喔,是你 361 00:18:54,916 --> 00:18:56,043 你在等其他人? 362 00:18:56,126 --> 00:18:57,544 沒有,只是你不曾來這裡找我 363 00:18:57,628 --> 00:18:58,587 嗯 364 00:18:59,212 --> 00:19:01,423 想確保你有撐住 365 00:19:02,049 --> 00:19:03,634 嗯,我沒事,謝了 366 00:19:04,092 --> 00:19:05,260 你看起來不太好 367 00:19:05,344 --> 00:19:06,637 你有睡嗎? 368 00:19:06,720 --> 00:19:08,889 維克托,你可不能因為這件事失控 369 00:19:09,514 --> 00:19:11,515 不,我沒有,我只是… 370 00:19:12,059 --> 00:19:13,185 我一直在想 371 00:19:13,268 --> 00:19:14,227 我們在我車上找到的追蹤器 372 00:19:14,311 --> 00:19:15,354 -只是這樣 -喔,是啊 373 00:19:15,437 --> 00:19:16,980 -聯邦調查局盯我們盯得很緊 -是嗎? 374 00:19:17,064 --> 00:19:18,482 你怎麼知道? 375 00:19:18,565 --> 00:19:20,025 我怎麼知道? 376 00:19:20,108 --> 00:19:22,569 那個美國聯邦檢察官剛來找過我 377 00:19:22,653 --> 00:19:24,279 不會吧 378 00:19:24,363 --> 00:19:26,281 他們怎麼說? 379 00:19:26,365 --> 00:19:27,949 她只是在探口風 380 00:19:28,033 --> 00:19:29,701 死了一個聯邦調查局探員 代表他們必須有所行動 381 00:19:29,785 --> 00:19:32,788 -有人來找你嗎? -沒有,沒人找我 382 00:19:32,871 --> 00:19:33,914 從現在起他們會 383 00:19:33,997 --> 00:19:35,832 監視我們每一個人 384 00:19:35,916 --> 00:19:38,543 他們會先挑好下手的開刀 385 00:19:38,627 --> 00:19:40,545 可能會逮捕我們幾個手下 386 00:19:41,088 --> 00:19:42,839 看看會不會有人告密 387 00:19:42,923 --> 00:19:44,883 我是說,如果說要擔心誰 388 00:19:44,966 --> 00:19:46,468 -那應該是傑納德,對吧? -傑納德? 389 00:19:46,551 --> 00:19:47,969 -該擔心傑納德是什麼意思? -嗯 390 00:19:48,053 --> 00:19:49,054 你知道的,他不是老實人 391 00:19:49,137 --> 00:19:50,639 你心知肚明 392 00:19:50,722 --> 00:19:52,099 前幾天他跟我姊碰過面 393 00:19:52,182 --> 00:19:53,349 我知道,因為我在監視她 394 00:19:53,809 --> 00:19:54,643 好,然後呢? 395 00:19:54,726 --> 00:19:55,811 我跟傑納德談過這件事 396 00:19:55,894 --> 00:19:57,729 他說卡勞迪婭跟他提議 397 00:19:57,813 --> 00:19:59,439 一筆跟塞爾維亞人的買賣,但他拒絕了 398 00:19:59,523 --> 00:20:01,149 維克托,你沒想到要早點跟我說嗎? 399 00:20:01,233 --> 00:20:02,776 我只是不想拿這種事煩你 400 00:20:02,859 --> 00:20:05,404 但聽我說,現在我們談到這件事 401 00:20:05,487 --> 00:20:07,656 我不知道,我只是… 402 00:20:07,739 --> 00:20:10,199 傑納德和卡勞迪婭是同一種人,好嗎? 403 00:20:10,283 --> 00:20:11,535 機會主義者 404 00:20:11,910 --> 00:20:12,953 搞不好就是他們 405 00:20:13,036 --> 00:20:14,496 讓聯邦調查局懷疑我們的 406 00:20:16,164 --> 00:20:17,206 有可能 407 00:20:20,168 --> 00:20:21,586 我去跟那個王八蛋談談 408 00:20:21,670 --> 00:20:24,463 你待在這裡,等我跟你聯絡 409 00:20:26,883 --> 00:20:27,801 嘿 410 00:20:29,761 --> 00:20:31,262 哈囉,還好嗎? 411 00:20:37,436 --> 00:20:39,271 又要突襲檢查? 412 00:20:39,896 --> 00:20:41,564 什麼時候才能放我一馬? 413 00:20:45,193 --> 00:20:46,611 自從你在深紅計劃募款活動上演講後 414 00:20:46,695 --> 00:20:48,363 我們就沒聯絡 415 00:20:49,740 --> 00:20:52,117 我不知道該怎麼說,不過,呃… 416 00:20:52,200 --> 00:20:56,037 你的演講很鼓舞人心 417 00:20:57,205 --> 00:20:59,291 往正確的方向邁出一大步 418 00:20:59,374 --> 00:21:01,376 那天有25支槍繳回 419 00:21:01,460 --> 00:21:05,672 有點少,不過是個開始 420 00:21:05,756 --> 00:21:07,632 不…太好了 421 00:21:07,716 --> 00:21:10,260 別讓我出醜 422 00:21:10,343 --> 00:21:11,303 不會的,先生 423 00:21:12,179 --> 00:21:13,430 絕對不會 424 00:21:13,513 --> 00:21:14,723 我可以的 425 00:21:15,557 --> 00:21:16,975 嗯,我相信你 426 00:21:18,101 --> 00:21:20,020 好的,薩姆森,今天不用做尿液測試 427 00:21:20,103 --> 00:21:21,480 我們下禮拜見 428 00:21:21,688 --> 00:21:23,105 好好保持下去 429 00:21:32,449 --> 00:21:33,532 嗯 430 00:21:33,617 --> 00:21:36,703 回到這裡感覺就像昨天 431 00:21:36,787 --> 00:21:38,371 像是我還在幫我哥跑腿 432 00:21:38,455 --> 00:21:40,457 來這裡找你補貨 433 00:21:41,082 --> 00:21:42,751 你早就脫離那種日子了,查沃 434 00:21:44,127 --> 00:21:45,587 如果我們再次做生意 435 00:21:46,129 --> 00:21:47,672 我相信你會派你的小弟過來 436 00:21:48,131 --> 00:21:49,966 如果我們再次做生意? 437 00:21:50,050 --> 00:21:51,635 我聽說塞爾維亞人的貨源斷了 438 00:21:52,219 --> 00:21:55,472 不過我按販毒集團的規矩走 所以我很有很多毒品 439 00:21:56,056 --> 00:21:58,683 DSD幫現在肯定很狼狽 440 00:21:58,767 --> 00:22:01,770 就像我說的,已經過很久了,兄弟 441 00:22:02,270 --> 00:22:06,399 咱們拉丁人在這座城市裡必須合作 442 00:22:06,483 --> 00:22:08,527 現在你想要聯合陣線? 443 00:22:09,361 --> 00:22:10,529 少來了,兄弟 444 00:22:10,737 --> 00:22:13,114 你想要我們替你工作 445 00:22:14,741 --> 00:22:17,786 那就說個數字吧 446 00:22:17,869 --> 00:22:21,498 看塞爾維亞人給你多少 我每公斤少拿一千 447 00:22:22,040 --> 00:22:24,042 你真大方 448 00:22:24,501 --> 00:22:28,046 分裂街頭惡魔幫和瘋狂王子幫 交戰太久了 449 00:22:29,089 --> 00:22:30,839 我想修復我們之間的關係 450 00:22:32,759 --> 00:22:35,512 嘿,DSD幫很好 451 00:22:35,595 --> 00:22:37,013 我不需要你的毒品 452 00:22:37,097 --> 00:22:38,348 你會沒生意做的,瘋子 453 00:22:38,431 --> 00:22:39,432 是嗎? 454 00:22:39,516 --> 00:22:41,101 我和那個與芝加哥兄弟幫 455 00:22:41,184 --> 00:22:43,395 混在一起的白人達成協議了 456 00:22:43,979 --> 00:22:45,021 伊根 457 00:22:46,147 --> 00:22:47,482 湯美伊根 458 00:22:47,816 --> 00:22:50,527 嗯,他很會推銷 459 00:22:50,902 --> 00:22:52,195 他們有個聯盟 460 00:22:52,529 --> 00:22:54,030 沒有恩怨 461 00:22:54,781 --> 00:22:57,075 只有生意往來,你懂的 462 00:22:58,326 --> 00:22:59,619 優先順序 463 00:23:00,287 --> 00:23:03,707 你不會以為你是芝加哥唯一的上家吧? 464 00:23:05,125 --> 00:23:06,710 別鬧了,老兄 465 00:23:06,960 --> 00:23:09,129 湯美伊根的貨是跟我拿的 466 00:23:09,212 --> 00:23:11,840 那麼我已經是你的客戶了 467 00:23:12,716 --> 00:23:14,134 透過伊根… 468 00:23:16,344 --> 00:23:17,428 所以繼續這樣下去吧 469 00:23:24,269 --> 00:23:25,520 王八蛋 470 00:23:27,856 --> 00:23:28,899 什麼事這麼重要? 471 00:23:28,982 --> 00:23:30,066 搞什麼? 472 00:23:30,150 --> 00:23:32,110 你在耍我,王八蛋? 473 00:23:32,193 --> 00:23:33,778 我不知道你在說什麼,湯美 474 00:23:33,862 --> 00:23:36,239 別跟我裝傻,笨蛋 475 00:23:36,323 --> 00:23:38,575 你背著我跟卡勞迪婭弗林合作? 476 00:23:38,658 --> 00:23:40,076 是她弟跟你說的? 477 00:23:40,160 --> 00:23:41,578 那不重要 478 00:23:41,953 --> 00:23:45,790 聽著,我沒有跟卡勞迪婭弗林合作 好嗎? 479 00:23:45,874 --> 00:23:47,417 我聽到的不是那樣 480 00:23:47,500 --> 00:23:49,794 等等,好嗎?讓我解釋 481 00:23:54,007 --> 00:23:55,884 該死,拜託一下 482 00:23:56,843 --> 00:23:58,178 你真的覺得我會蠢到 483 00:23:58,261 --> 00:23:59,346 去跟那個白人姑娘往來? 484 00:23:59,429 --> 00:24:00,931 我認為誰讓你賺最多錢 485 00:24:01,014 --> 00:24:02,307 你就會跟誰合作 486 00:24:02,390 --> 00:24:03,975 我拒絕她的提議了 487 00:24:04,935 --> 00:24:06,353 跟歐洲人合作 488 00:24:06,436 --> 00:24:08,104 是賺不了錢的 489 00:24:08,188 --> 00:24:09,606 你一定是忘了 490 00:24:09,689 --> 00:24:11,149 戴蒙德在牢裡時 491 00:24:11,232 --> 00:24:13,151 是我掌管了芝加哥兄弟幫15年 492 00:24:13,234 --> 00:24:16,488 我對芝加哥兄弟幫很忠心,好嗎? 493 00:24:16,571 --> 00:24:18,657 才不像你帶來這裡的那些 494 00:24:18,740 --> 00:24:20,158 新聯盟成員 495 00:24:20,241 --> 00:24:22,827 你該擔心的是他們,不是我 496 00:24:22,911 --> 00:24:26,289 你真的以為維克托弗林在乎? 497 00:24:26,373 --> 00:24:29,626 維克托弗林留給我操心 498 00:24:30,335 --> 00:24:33,672 我不確定的人是你 因為要是卡勞迪婭弗林 499 00:24:33,755 --> 00:24:35,799 再去找你,而你沒告訴我 500 00:24:35,882 --> 00:24:38,259 王八蛋… 501 00:24:38,718 --> 00:24:41,220 別叫我後悔讓你回芝加哥兄弟幫 502 00:24:57,946 --> 00:24:59,155 米爾科維奇 503 00:24:59,572 --> 00:25:01,408 真意外 504 00:25:01,491 --> 00:25:03,618 跟我的夥伴聊聊近況總是好的 505 00:25:04,869 --> 00:25:06,955 你這是在玩命,卡勞迪婭 506 00:25:07,998 --> 00:25:09,749 你以為你在威爾剛三角形俱樂部的 507 00:25:09,833 --> 00:25:12,961 新生意可以瞞著我們? 508 00:25:15,380 --> 00:25:16,965 我沒有隱瞞什麼事 509 00:25:17,048 --> 00:25:18,049 嗯 510 00:25:18,258 --> 00:25:20,343 那跟我們的協議無關 511 00:25:20,427 --> 00:25:23,013 我們議定的條件 512 00:25:23,096 --> 00:25:25,515 只包括在北邊的生意 513 00:25:25,765 --> 00:25:27,559 卡勞迪婭… 514 00:25:30,145 --> 00:25:32,230 拜託告訴我 515 00:25:32,313 --> 00:25:33,898 你不是傻子 516 00:25:35,066 --> 00:25:37,152 你不知道湯美伊根在追殺你嗎? 517 00:25:38,278 --> 00:25:40,155 不管你去哪,我們都會保護你 518 00:25:40,613 --> 00:25:42,949 不管你在哪工作,都要算我們一份 519 00:25:43,742 --> 00:25:45,243 這是個很簡單的公式 520 00:25:46,911 --> 00:25:49,039 我也可以現在就打給伊根,跟他說 521 00:25:49,122 --> 00:25:51,249 我把你身邊的保全小組撤掉了 522 00:25:52,167 --> 00:25:53,543 隨便你 523 00:25:53,626 --> 00:25:54,836 你想那樣嗎? 524 00:25:54,919 --> 00:25:56,713 看來我沒有選擇 525 00:25:59,257 --> 00:26:00,592 女人… 526 00:26:01,217 --> 00:26:04,803 總是把選擇掛在嘴邊 527 00:26:10,393 --> 00:26:12,020 我想我們說定了 528 00:26:13,021 --> 00:26:14,104 讓它成為正式協議吧 529 00:26:25,700 --> 00:26:28,745 先生,有個壞消息 530 00:26:30,205 --> 00:26:32,039 湯美跟毀滅之子幫碰面 531 00:26:34,542 --> 00:26:36,294 湯美 532 00:26:37,295 --> 00:26:38,880 他想偷走我們的生意 533 00:26:42,133 --> 00:26:43,550 是時候終結這一切了 534 00:26:51,226 --> 00:26:55,563 (湯美:今晚6點跟毀滅之子幫碰面 回我電話) 535 00:26:56,689 --> 00:26:57,732 嘿,戴蒙德 536 00:26:57,816 --> 00:26:59,234 -你好嗎? -你猜怎麼樣 537 00:26:59,317 --> 00:27:00,735 我要上電視了 538 00:27:00,819 --> 00:27:01,778 -真的嗎? -對 539 00:27:01,861 --> 00:27:02,779 太好了! 540 00:27:02,862 --> 00:27:04,072 好的… 541 00:27:04,155 --> 00:27:05,365 是當地新聞要採訪我 542 00:27:05,448 --> 00:27:07,199 關於反暴力運動的事 543 00:27:07,283 --> 00:27:10,411 我就說那小子有天會成為大人物 544 00:27:10,495 --> 00:27:12,872 我們這裡出電視明星了 545 00:27:13,581 --> 00:27:14,707 真不錯 546 00:27:14,791 --> 00:27:16,209 你能陪我練習前言嗎? 547 00:27:17,210 --> 00:27:20,088 顯然,媽媽給的回饋不夠 548 00:27:20,171 --> 00:27:21,422 當然可以 549 00:27:21,506 --> 00:27:22,882 嗯,採訪是什麼時候? 550 00:27:22,966 --> 00:27:25,343 今晚,我7點半要到攝影棚 551 00:27:27,220 --> 00:27:28,596 你知道嗎?呃… 552 00:27:28,680 --> 00:27:30,056 我想戴蒙德在忙,親愛的 553 00:27:30,140 --> 00:27:31,599 -沒關係 -不… 554 00:27:31,683 --> 00:27:32,767 我不忙 555 00:27:32,851 --> 00:27:34,060 -沒問題的 -真的嗎? 556 00:27:34,144 --> 00:27:35,478 今晚,沒問題 557 00:27:35,562 --> 00:27:36,938 謝謝你,老戴 558 00:27:37,021 --> 00:27:38,982 我6點過來找你 559 00:27:39,065 --> 00:27:40,440 好的,沒問題,來吧 560 00:27:52,704 --> 00:27:55,665 嘿,老傑,聽到後打給我 561 00:27:55,748 --> 00:27:57,542 我需要你幫我做件事 562 00:28:04,340 --> 00:28:05,591 喔,天啊 563 00:28:05,675 --> 00:28:07,927 把燈關了 564 00:28:08,011 --> 00:28:09,429 你這陣子去哪了? 565 00:28:09,512 --> 00:28:10,930 我在紐約 566 00:28:11,014 --> 00:28:13,015 我得處理某些事 567 00:28:14,475 --> 00:28:15,435 我們很擔心你 568 00:28:19,189 --> 00:28:20,607 你在想什麼? 569 00:28:21,733 --> 00:28:23,276 你之前戒掉了 570 00:28:23,359 --> 00:28:24,319 是啊 571 00:28:24,402 --> 00:28:25,612 當你試著忘記你的混蛋兒子 572 00:28:25,695 --> 00:28:28,072 殺了你的孫子,就是會這樣 573 00:28:28,156 --> 00:28:29,156 我的天啊 574 00:28:34,454 --> 00:28:35,580 達尼爾還活著 575 00:28:37,415 --> 00:28:40,251 你在說什麼? 576 00:28:40,335 --> 00:28:43,755 湯美把他送走是為了 保護他不被警察發現,因為他… 577 00:28:46,883 --> 00:28:48,968 犯了一些事… 578 00:28:49,052 --> 00:28:50,136 等等 579 00:28:50,220 --> 00:28:51,304 你知情? 580 00:28:51,387 --> 00:28:54,891 而你卻沒告訴我? 581 00:28:54,974 --> 00:28:56,893 你怎麼能那樣對我? 582 00:28:56,976 --> 00:29:00,939 湯美認為你不可能 583 00:29:01,022 --> 00:29:02,273 守住秘密 584 00:29:02,357 --> 00:29:03,858 認為你會試著勸他別那麼做 585 00:29:03,942 --> 00:29:05,944 所以你跟我說他死了? 586 00:29:06,027 --> 00:29:07,570 你看看你! 587 00:29:07,654 --> 00:29:09,405 你整個人一團糟 588 00:29:10,281 --> 00:29:15,161 我會一團糟是因為我以為你殺了我孫子 589 00:29:15,245 --> 00:29:17,413 不,早在那之前你就一團糟了 590 00:29:17,497 --> 00:29:20,707 聽著,不,我知道你不想聽 591 00:29:20,792 --> 00:29:24,462 但你的清醒只有你能負責 592 00:29:24,545 --> 00:29:25,630 他在哪?我要見他 593 00:29:25,713 --> 00:29:27,507 如果你喝酒、嗑藥 594 00:29:27,590 --> 00:29:29,384 我絕不會讓你出現在達尼爾的人生 595 00:29:30,218 --> 00:29:32,136 你可以留在這裡 596 00:29:32,220 --> 00:29:36,391 醒醒酒,去見你孫子 597 00:29:36,474 --> 00:29:39,352 或者你可以繼續喝,然後滾出去 598 00:29:39,686 --> 00:29:40,937 你自己決定 599 00:29:41,396 --> 00:29:43,105 喔,拜託 600 00:29:48,444 --> 00:29:49,612 或許他不來了? 601 00:29:49,696 --> 00:29:50,738 他會來的 602 00:29:50,822 --> 00:29:52,073 嗯,DSD幫那次他也沒去不是嗎? 603 00:29:52,156 --> 00:29:53,532 快點,打給他 604 00:29:55,994 --> 00:29:57,912 搞什麼? 605 00:29:57,996 --> 00:29:59,455 你來幹嘛?老戴在哪? 606 00:29:59,539 --> 00:30:00,540 他不能來 607 00:30:01,499 --> 00:30:03,293 他說他有些私事要處理 608 00:30:03,376 --> 00:30:04,335 所以他派你來 609 00:30:04,419 --> 00:30:06,296 你哥顯然心思不在生意上 610 00:30:06,379 --> 00:30:08,131 或許他只是不想跟他 611 00:30:08,214 --> 00:30:09,716 無法信任的人一起工作 612 00:30:09,799 --> 00:30:11,134 我們為什麼要跟他們談? 613 00:30:11,217 --> 00:30:11,926 你在開玩笑吧? 614 00:30:12,010 --> 00:30:15,179 我們是來破壞塞爾維亞人的生意 和建立聯盟的 615 00:30:15,263 --> 00:30:17,140 這些混蛋試著毀掉我們 616 00:30:17,223 --> 00:30:18,599 時代改變了 617 00:30:18,683 --> 00:30:20,601 如果你不跟著改變,你就死定了,混蛋 618 00:30:20,685 --> 00:30:22,020 聽著,這是我的條件 619 00:30:22,103 --> 00:30:24,022 進去後,我需要你們罩我 620 00:30:24,397 --> 00:30:25,773 聽懂沒? 621 00:30:25,857 --> 00:30:27,900 如果出了什麼差池 622 00:30:28,693 --> 00:30:29,819 就開槍殺人 623 00:30:30,653 --> 00:30:31,571 知道了 624 00:30:31,654 --> 00:30:33,029 好 625 00:30:37,577 --> 00:30:38,828 那好吧 626 00:30:38,911 --> 00:30:42,498 我知道你和芝加哥兄弟幫 過去有些恩怨,好嗎? 627 00:30:42,707 --> 00:30:46,044 大家都有不好的過去,但你不能 628 00:30:46,127 --> 00:30:49,672 陷在兩年前某件不起眼的小事裡 629 00:30:50,048 --> 00:30:51,215 戴蒙德在哪? 630 00:30:51,632 --> 00:30:54,385 戴蒙德有些重要的事 631 00:30:54,469 --> 00:30:55,678 得處理 632 00:30:55,762 --> 00:30:57,472 比這個更重要? 633 00:30:59,432 --> 00:31:00,725 不,聽著 634 00:31:00,808 --> 00:31:02,643 這是家族事業,懂嗎? 635 00:31:02,727 --> 00:31:03,978 我們的爸爸死了 636 00:31:04,062 --> 00:31:05,605 他希望能把生意做起來 637 00:31:05,688 --> 00:31:07,231 真的,但他只能去處理那件事 638 00:31:07,315 --> 00:31:08,858 嗯,現在切徹底斷了塞爾維亞人的貨源 639 00:31:08,941 --> 00:31:11,486 你們需要的一切都能跟芝加哥兄弟幫拿 640 00:31:11,569 --> 00:31:12,904 更多貨、更好的價錢 641 00:31:12,987 --> 00:31:15,031 放下恩怨、忘掉過去 642 00:31:15,114 --> 00:31:17,449 賺大錢,就像我們在皇后區常說的 643 00:31:17,533 --> 00:31:19,452 大難臨頭就是我們賺錢的時候 644 00:31:20,661 --> 00:31:21,703 搞什麼?塞爾維亞人! 645 00:31:42,225 --> 00:31:42,934 我們走! 646 00:31:48,564 --> 00:31:50,524 -起來! -搞什麼? 647 00:32:05,998 --> 00:32:10,044 米爾科維奇決定闖到我家對我下手? 648 00:32:11,587 --> 00:32:12,839 去他們的 649 00:32:12,922 --> 00:32:14,132 去他的,算我們一份 650 00:32:15,842 --> 00:32:17,050 咱們做生意吧 651 00:32:28,771 --> 00:32:30,773 你知道的,你可以說句“謝謝” 652 00:32:30,982 --> 00:32:32,315 我看錯你了 653 00:32:33,526 --> 00:32:36,237 可惜你差點就打中米爾科維奇 654 00:32:37,405 --> 00:32:39,907 重點是我們傷到他了 655 00:32:40,575 --> 00:32:44,328 嘿,傑納德,聯邦調查局正盯著我們 656 00:32:44,662 --> 00:32:46,080 所有行動都要小心點 657 00:32:46,414 --> 00:32:48,958 還有說真的,你哥到底怎麼回事? 658 00:32:49,041 --> 00:32:50,001 你能去看看他嗎? 659 00:32:50,084 --> 00:32:51,210 看看他在幹嘛 660 00:32:51,294 --> 00:32:53,045 他沒來這場會面 661 00:32:53,129 --> 00:32:54,589 差點搞砸一切 662 00:32:55,047 --> 00:32:56,298 收到 663 00:33:08,603 --> 00:33:09,979 好的,準備好了嗎? 664 00:33:10,480 --> 00:33:11,731 我好緊張 665 00:33:12,190 --> 00:33:13,608 我不知道我做不做得到 666 00:33:13,691 --> 00:33:14,775 什麼意思? 667 00:33:14,859 --> 00:33:15,943 你當然可以 668 00:33:16,027 --> 00:33:17,612 你一天到晚在演講 669 00:33:17,695 --> 00:33:18,863 你沒問題的 670 00:33:20,573 --> 00:33:21,866 好,不過這套西裝 671 00:33:21,949 --> 00:33:23,075 是你媽買的嗎? 672 00:33:23,159 --> 00:33:24,202 不是,她從一個 673 00:33:24,285 --> 00:33:25,912 40歲左右的老鄰居那裡拿的 674 00:33:27,330 --> 00:33:28,331 好的 675 00:33:28,623 --> 00:33:29,624 我們會搞定它的 676 00:33:29,999 --> 00:33:31,125 你至少有領帶吧? 677 00:33:32,376 --> 00:33:34,378 我不知道怎麼打 678 00:33:35,546 --> 00:33:37,590 沒關係,看著鏡子 679 00:33:37,673 --> 00:33:39,050 我教你,好的 680 00:33:39,133 --> 00:33:41,552 首先,把領子立起來,好嗎? 681 00:33:42,595 --> 00:33:43,429 這樣 682 00:33:43,513 --> 00:33:47,433 現在,拿領頻寬的一側放到這邊 683 00:33:47,517 --> 00:33:48,518 看到沒? 684 00:33:48,601 --> 00:33:50,937 確保它比窄的那邊長 685 00:33:51,562 --> 00:33:52,522 好的 686 00:33:52,605 --> 00:33:54,482 把它壓過去 687 00:33:54,565 --> 00:33:55,899 繞過去 688 00:33:56,567 --> 00:33:57,693 好的 689 00:33:57,777 --> 00:33:58,903 繞到上面 690 00:33:59,320 --> 00:34:00,321 然後穿過去,好的 691 00:34:00,404 --> 00:34:01,697 把它拉出來 692 00:34:01,781 --> 00:34:02,781 沒錯 693 00:34:05,785 --> 00:34:07,036 好的 694 00:34:09,330 --> 00:34:11,123 或許這不適合我 695 00:34:11,707 --> 00:34:14,001 我爸總是說我不適合做這種事 696 00:34:16,170 --> 00:34:17,296 嘿 697 00:34:17,380 --> 00:34:19,966 你想做什麼都可以,好嗎? 698 00:34:20,049 --> 00:34:21,676 只要堅持下去就行 699 00:34:23,344 --> 00:34:24,387 就像這條領帶 700 00:34:26,097 --> 00:34:28,431 接著把它穿過去 701 00:34:30,309 --> 00:34:31,435 嗯 702 00:34:31,519 --> 00:34:32,603 往下拉 703 00:34:33,020 --> 00:34:34,564 就是這樣 704 00:34:34,897 --> 00:34:36,107 把它拉緊 705 00:34:37,108 --> 00:34:38,025 很好 706 00:34:38,109 --> 00:34:39,318 拉窄的那端 707 00:34:41,737 --> 00:34:42,655 看到沒? 708 00:34:42,738 --> 00:34:44,115 里昂,你看起來很棒 709 00:34:45,366 --> 00:34:46,993 你要上電視了 710 00:34:48,160 --> 00:34:49,787 我猜你會讀大學 711 00:34:51,455 --> 00:34:52,956 過著不同的人生 712 00:34:54,959 --> 00:34:56,252 轉過來 713 00:34:57,003 --> 00:34:58,129 就是這樣 714 00:34:58,212 --> 00:34:59,338 我以你為榮 715 00:35:02,717 --> 00:35:04,093 謝謝你的幫忙 716 00:35:04,594 --> 00:35:05,845 不客氣 717 00:35:07,263 --> 00:35:08,889 我得去跟我媽碰面 718 00:35:08,973 --> 00:35:11,766 你知道嗎?我送你回家,好嗎? 719 00:35:20,234 --> 00:35:21,986 好,記住,如果你不曉得 720 00:35:22,069 --> 00:35:23,279 怎麼回答那個問題,那你就… 721 00:35:23,362 --> 00:35:24,989 暫停,並且重複念那個問題給他們聽 722 00:35:25,072 --> 00:35:26,407 沒錯 723 00:35:26,490 --> 00:35:27,490 (湯美來電) 724 00:35:28,326 --> 00:35:29,160 好的 725 00:35:29,243 --> 00:35:31,454 今晚讓我們驕傲,好嗎? 726 00:35:31,537 --> 00:35:33,331 -我會的 -我會在家看 727 00:35:33,623 --> 00:35:34,915 謝謝你 728 00:35:34,999 --> 00:35:36,167 你很帥 729 00:35:36,250 --> 00:35:37,460 謝謝 730 00:35:38,753 --> 00:35:40,296 嘿,你這蠢蛋給我過來! 731 00:35:41,380 --> 00:35:42,423 呃… 732 00:35:42,506 --> 00:35:43,758 嘿! 733 00:35:43,841 --> 00:35:44,925 你以為自己很了不起? 734 00:35:45,009 --> 00:35:46,093 賤貨! 735 00:35:46,594 --> 00:35:47,511 你想打架? 736 00:35:47,595 --> 00:35:48,512 來打啊 737 00:35:48,596 --> 00:35:50,014 我要好好教訓你一頓 738 00:35:50,556 --> 00:35:51,765 你要怎麼辦? 739 00:35:56,687 --> 00:35:57,563 好耶! 740 00:35:58,564 --> 00:36:00,273 我做到了!就像你教我的一樣 741 00:36:03,277 --> 00:36:04,779 不!不! 742 00:36:08,824 --> 00:36:10,284 不 743 00:36:15,998 --> 00:36:18,167 拜託…里昂,清醒點 744 00:36:18,250 --> 00:36:19,752 清醒點,清醒點! 745 00:36:19,835 --> 00:36:22,588 清醒點…有我在 746 00:36:22,672 --> 00:36:24,131 拜託,振作一點,里昂 747 00:36:24,215 --> 00:36:25,924 振作一點! 748 00:36:27,718 --> 00:36:28,969 該死 749 00:36:29,053 --> 00:36:31,639 -911… -嘿,我需要救護車 750 00:36:31,722 --> 00:36:34,809 我需要救護車,在拉辛和馬凱特這邊! 751 00:36:34,892 --> 00:36:36,143 -有個小孩中槍 -緊急服務 752 00:36:36,227 --> 00:36:37,561 -現在過去你那邊 -快! 753 00:36:37,645 --> 00:36:38,978 撐著點,里昂 754 00:36:46,112 --> 00:36:47,697 -你先請 -謝謝 755 00:36:49,323 --> 00:36:52,618 昂貴的食物和酒通常意味著壞消息 756 00:36:53,119 --> 00:36:54,328 怎麼了? 757 00:36:54,745 --> 00:36:56,997 我們的協議有變 758 00:36:57,081 --> 00:36:58,249 有變? 759 00:36:58,833 --> 00:37:00,376 我向來不愛改變 760 00:37:00,459 --> 00:37:02,586 因為威爾剛三角形俱樂部的事 761 00:37:02,670 --> 00:37:04,880 塞爾維亞人提高了保護費 762 00:37:05,464 --> 00:37:06,465 意思是… 763 00:37:06,549 --> 00:37:07,675 他們想分我們的利潤? 764 00:37:07,758 --> 00:37:08,843 沒錯 765 00:37:09,468 --> 00:37:10,511 可惡,姑娘 766 00:37:10,594 --> 00:37:13,139 我拿的比例已經夠低了 767 00:37:14,181 --> 00:37:15,683 該死的塞爾維亞人 768 00:37:15,766 --> 00:37:17,309 我會保護你 769 00:37:17,560 --> 00:37:19,270 我知道,但這不夠 770 00:37:19,729 --> 00:37:22,690 現在我弟跟湯美和芝加哥兄弟幫合作 771 00:37:23,399 --> 00:37:25,192 我們需要塞爾維亞人站在我們這邊 772 00:37:27,611 --> 00:37:29,029 除非… 773 00:37:29,780 --> 00:37:32,074 別跟我玩把戲,卡勞迪婭 774 00:37:32,450 --> 00:37:33,743 除非怎樣? 775 00:37:33,826 --> 00:37:36,203 除非我們準備好跟塞爾維亞人開戰 776 00:37:39,415 --> 00:37:40,708 不行 777 00:37:40,791 --> 00:37:41,959 不能開戰 778 00:37:46,046 --> 00:37:49,507 如果分塞爾維亞人一杯羹 是唯一維持和平的辦法 779 00:37:50,134 --> 00:37:51,802 那就那麼辦吧 780 00:37:52,553 --> 00:37:54,054 我沒意見 781 00:37:55,723 --> 00:37:56,890 乾杯 782 00:38:02,646 --> 00:38:03,731 該死,婊子 783 00:38:04,899 --> 00:38:06,107 我需要升級 784 00:38:06,692 --> 00:38:07,735 再幫我倒一杯 785 00:38:14,074 --> 00:38:15,367 戴蒙德? 786 00:38:15,451 --> 00:38:16,660 怎麼了? 787 00:38:20,498 --> 00:38:22,249 里昂?里昂! 788 00:38:22,333 --> 00:38:24,627 不!不! 789 00:38:24,710 --> 00:38:26,462 不…寶貝 790 00:38:28,839 --> 00:38:30,340 寶貝 791 00:38:33,344 --> 00:38:36,847 拜託你,寶貝,媽在這裡 792 00:38:39,225 --> 00:38:41,310 不!我就知道會發生這種事! 793 00:38:41,393 --> 00:38:43,854 我就知道我不該讓他靠近你的! 794 00:38:43,938 --> 00:38:46,273 你怎麼能讓這種事發生? 795 00:38:46,357 --> 00:38:47,858 放開我! 796 00:38:47,942 --> 00:38:50,694 不!里昂! 797 00:38:50,986 --> 00:38:53,322 不!別碰我 798 00:38:53,405 --> 00:38:54,740 里昂! 799 00:38:55,950 --> 00:38:57,910 那是我兒子! 800 00:39:03,249 --> 00:39:05,584 喔,天啊 801 00:39:11,340 --> 00:39:13,759 湯美就在我面前 802 00:39:15,219 --> 00:39:16,470 我大可以做掉他 803 00:39:16,554 --> 00:39:17,805 但我沒有 804 00:39:18,973 --> 00:39:21,600 救他一命是正確的選擇 805 00:39:22,309 --> 00:39:23,519 現在他認為他能相信你了 806 00:39:24,520 --> 00:39:26,480 這我倒不太確定 807 00:39:27,690 --> 00:39:29,984 那傢伙問我各式各樣的問題 808 00:39:30,067 --> 00:39:31,360 企圖抓住我的小辮子之類的 809 00:39:31,443 --> 00:39:33,737 那白人不知道自己對付的是什麼人 810 00:39:33,821 --> 00:39:35,239 你知道他很快就會發現 811 00:39:35,322 --> 00:39:36,740 你跟卡勞迪婭合作的事 812 00:39:36,824 --> 00:39:38,284 然後一切就會亂成一團 813 00:39:38,576 --> 00:39:40,452 我擔心的不只是卡勞迪婭的事 814 00:39:40,786 --> 00:39:42,037 什麼意思? 815 00:39:43,622 --> 00:39:45,958 卡勞迪婭的生意 打進威爾剛三角形俱樂部 816 00:39:46,041 --> 00:39:47,418 她分我一杯羹 817 00:39:47,960 --> 00:39:48,878 然後塞爾維亞人強行插手進來 818 00:39:48,961 --> 00:39:50,129 等等… 819 00:39:50,212 --> 00:39:52,131 所以你現在跟塞爾維亞人 也有生意上的往來? 820 00:39:52,214 --> 00:39:53,883 不是我邀他們進來的 821 00:39:53,966 --> 00:39:57,219 是卡勞迪婭,那是很大一筆錢 822 00:39:57,928 --> 00:40:00,764 寶貝,要是湯美發現這件事 823 00:40:00,848 --> 00:40:03,309 我們這陣子跟他建立的關係就全毀了 824 00:40:03,934 --> 00:40:05,436 你說過的那些話都去哪了? 825 00:40:05,519 --> 00:40:06,437 你不記得了嗎? 826 00:40:06,520 --> 00:40:07,980 “把豬養胖 827 00:40:08,063 --> 00:40:09,231 然後再去宰殺牠” 828 00:40:09,315 --> 00:40:10,649 你說過的那些話 829 00:40:10,733 --> 00:40:12,067 都不算數了? 830 00:40:12,151 --> 00:40:13,485 你好好想想 831 00:40:13,569 --> 00:40:15,571 在我們收錢之前 832 00:40:15,654 --> 00:40:17,823 戴蒙德和湯美就會把我們趕出去 833 00:40:17,907 --> 00:40:18,824 然後呢? 834 00:40:18,908 --> 00:40:20,117 你說得沒錯 835 00:40:20,200 --> 00:40:21,535 那好吧 836 00:40:21,827 --> 00:40:23,871 現在就收手 837 00:40:26,290 --> 00:40:27,415 不 838 00:40:28,250 --> 00:40:29,751 我有個更好的主意 839 00:40:46,393 --> 00:40:48,479 這讓我想起你的派對 840 00:40:49,563 --> 00:40:51,731 那天我喝得好醉 841 00:40:53,442 --> 00:40:54,109 記得嗎? 842 00:40:58,280 --> 00:41:00,366 我知道你在生我的氣… 843 00:41:00,991 --> 00:41:05,454 但你要知道我做的一切都是為了保護你 844 00:41:06,246 --> 00:41:08,289 保護這個家 845 00:41:10,542 --> 00:41:11,752 我全心全意地… 846 00:41:12,544 --> 00:41:14,046 愛著你 847 00:41:16,173 --> 00:41:19,176 你表現愛的方式還真奇怪 848 00:41:21,595 --> 00:41:24,306 拜託你別插手我的人生,米格爾 849 00:41:24,807 --> 00:41:29,477 我知道你是好意,但我能照顧自己 850 00:41:42,491 --> 00:41:44,493 她真漂亮 851 00:41:46,412 --> 00:41:49,831 你養出一位出色的年輕姑娘 852 00:41:54,044 --> 00:41:56,672 你也把菲臘比養得很好… 853 00:41:56,755 --> 00:41:59,008 然後是米格爾和米雷亞 854 00:41:59,591 --> 00:42:01,927 家人是我最重視的事 855 00:42:02,845 --> 00:42:05,012 我可以為他們付出性命 856 00:42:09,143 --> 00:42:10,269 你可能在想 857 00:42:10,352 --> 00:42:12,771 為什麼我還沒讓米格爾 去找塞爾維亞人報仇 858 00:42:14,273 --> 00:42:17,067 他不懂戰爭的代價 859 00:42:17,609 --> 00:42:19,903 戰爭對我的錢包不好 860 00:42:20,487 --> 00:42:21,780 對我們家也不好 861 00:42:22,489 --> 00:42:26,577 你質疑米格爾是否能擊垮塞爾維亞人? 862 00:42:28,829 --> 00:42:33,708 爸爸,這是我們的歌,過來跳舞 863 00:42:49,016 --> 00:42:50,601 你說得沒錯 864 00:42:51,643 --> 00:42:54,855 分裂街頭惡魔幫跟湯美伊根做生意了 865 00:42:55,230 --> 00:42:56,899 你必須把他殺了… 866 00:42:57,691 --> 00:43:00,986 因為那雜種接下來就要搶你的位置了 867 00:43:03,322 --> 00:43:05,198 還有,小心紐尼斯 868 00:43:06,658 --> 00:43:10,287 我聽說他嫉妒納奇比他早晉升 869 00:43:11,455 --> 00:43:13,207 如果他覺得被冷落 870 00:43:13,290 --> 00:43:15,249 就不會繼續效忠你,兒子 871 00:43:33,894 --> 00:43:35,104 該死的白人 872 00:43:35,813 --> 00:43:37,856 你來幹嘛,混蛋? 873 00:43:38,107 --> 00:43:39,482 我只是來參加派對的 874 00:43:41,193 --> 00:43:42,402 你好嗎,米格爾? 875 00:43:45,072 --> 00:43:46,365 -這是誰? -喔,嘿 876 00:43:46,448 --> 00:43:47,574 嗯,我是湯美伊根 877 00:43:47,658 --> 00:43:49,201 跟米格爾有生意往來 878 00:43:49,284 --> 00:43:53,205 他實在很擅長他的工作 879 00:43:53,288 --> 00:43:55,749 因為如果沒有他,我這輩子 880 00:43:55,833 --> 00:43:58,127 不可能賺這麼多錢 881 00:43:58,210 --> 00:44:00,003 還有感謝你的貨 882 00:44:00,671 --> 00:44:03,465 此時此地不適合談生意,伊根 883 00:44:03,549 --> 00:44:05,008 好的,知道了,沒有別的意思 884 00:44:05,134 --> 00:44:05,843 胡說八道 885 00:44:06,385 --> 00:44:07,970 要聊生意我隨時歡迎 886 00:44:08,053 --> 00:44:10,597 要是沒有米格爾和你的貨 887 00:44:10,681 --> 00:44:12,975 我根本不可能把所有幫派聚集在 888 00:44:13,058 --> 00:44:15,185 同一個屋簷下,大家一起賺錢 889 00:44:15,269 --> 00:44:18,397 我們現在算是聯合國之類的,所以… 890 00:44:18,480 --> 00:44:22,943 謝謝你,我很高興能來這裡 891 00:44:24,862 --> 00:44:28,574 還有,恭喜你女兒 892 00:44:28,657 --> 00:44:32,161 我無意打擾這場慶祝活動 893 00:44:32,244 --> 00:44:35,914 我只是來致意的 894 00:44:37,207 --> 00:44:38,625 那就留下來 895 00:44:40,043 --> 00:44:41,420 好好玩,喝一杯 896 00:44:41,503 --> 00:44:42,629 -真的嗎? -嗯 897 00:44:42,713 --> 00:44:43,714 嗯,謝謝 898 00:44:43,797 --> 00:44:45,340 非常感謝 899 00:44:46,466 --> 00:44:48,177 你們倆是怎麼開始做生意的? 900 00:44:48,260 --> 00:44:49,303 -這個嘛,我們… -這很瘋狂 901 00:44:49,386 --> 00:44:50,888 當時塞爾維亞人找上你 902 00:44:50,971 --> 00:44:52,139 記得嗎? 903 00:44:52,222 --> 00:44:54,266 他們朝你開槍時 904 00:44:54,349 --> 00:44:55,851 我幹掉他們幾個人 905 00:44:55,934 --> 00:44:57,603 我猜是對的時間出現在對的地點 906 00:44:57,686 --> 00:44:59,438 所以傳聞是真的 907 00:44:59,521 --> 00:45:01,481 -什麼傳聞? -你救了米格爾一命 908 00:45:01,565 --> 00:45:02,482 不,我是說… 909 00:45:02,566 --> 00:45:03,692 你知道的 910 00:45:03,775 --> 00:45:04,985 只是盡一點微薄之力 911 00:45:05,068 --> 00:45:07,029 塞爾維亞人殺幾個都不嫌多 912 00:45:07,112 --> 00:45:08,697 跟你做生意一直很愉快 913 00:45:08,780 --> 00:45:10,324 對吧,米格爾? 914 00:45:10,407 --> 00:45:12,159 對大家都好 915 00:45:12,242 --> 00:45:13,243 沒錯 916 00:45:13,493 --> 00:45:16,705 所以這白人就是幫我們賺錢的傢伙 917 00:45:16,914 --> 00:45:18,332 聽起來沒錯 918 00:45:18,415 --> 00:45:20,083 諸如此類的,不過聽著 919 00:45:20,167 --> 00:45:22,628 我差不多該走了 920 00:45:22,711 --> 00:45:25,339 呃,繼續賺錢 921 00:45:25,422 --> 00:45:26,173 不過… 922 00:45:26,882 --> 00:45:28,842 很高興認識你,切 923 00:45:28,926 --> 00:45:30,719 老大,待會見 924 00:45:30,802 --> 00:45:32,053 女士 925 00:45:37,392 --> 00:45:39,143 我喜歡這白人 926 00:45:47,152 --> 00:45:49,488 米雷亞…等等! 927 00:45:49,571 --> 00:45:50,656 拜託,讓我解釋 928 00:45:50,739 --> 00:45:51,740 解釋什麼? 929 00:45:51,823 --> 00:45:53,867 你利用我去接近切? 930 00:45:53,951 --> 00:45:55,160 喔,胡說八道,那不是… 931 00:45:55,244 --> 00:45:56,703 所以你才跟我學西班牙文? 932 00:45:56,787 --> 00:45:58,038 當然不是 933 00:45:58,121 --> 00:45:59,456 至少不是為了接近我 934 00:45:59,539 --> 00:46:01,749 你知道為了跟你在一起我放棄了多少? 935 00:46:01,833 --> 00:46:02,793 知道! 936 00:46:03,043 --> 00:46:04,336 我知道 937 00:46:04,419 --> 00:46:05,420 -但你不在乎 -我不在乎? 938 00:46:05,504 --> 00:46:06,546 你不在乎我 939 00:46:06,630 --> 00:46:07,631 你在說什麼? 940 00:46:07,714 --> 00:46:08,757 我當然在乎你 941 00:46:08,840 --> 00:46:10,091 不,你不在乎,因為如果你在乎 942 00:46:10,175 --> 00:46:11,551 你就會更小心去應付米格爾! 943 00:46:11,635 --> 00:46:13,178 我受夠了… 944 00:46:13,262 --> 00:46:14,513 我受夠偷偷摸摸 945 00:46:14,596 --> 00:46:15,889 瞞著米格爾我們的關係 946 00:46:15,973 --> 00:46:17,182 那我呢? 947 00:46:17,641 --> 00:46:19,977 你在乎他會對我做出什麼事嗎? 948 00:46:20,060 --> 00:46:21,186 他不能對你怎麼樣 949 00:46:21,270 --> 00:46:22,271 因為我會把他解決掉 950 00:46:22,813 --> 00:46:23,730 那是什麼意思? 951 00:46:23,814 --> 00:46:24,815 你很清楚那是什麼意思 952 00:46:24,898 --> 00:46:26,984 湯美,怎麼?你要殺了他? 953 00:46:27,317 --> 00:46:28,568 你要殺了他? 954 00:46:28,652 --> 00:46:29,653 他是我哥啊,湯美! 955 00:46:29,736 --> 00:46:31,113 我不想要他死! 956 00:46:31,196 --> 00:46:33,115 我人生裡也有很多我不想要的事 957 00:46:33,198 --> 00:46:34,283 但我得把生意處理好 958 00:46:34,366 --> 00:46:35,492 重點就在這裡,湯美! 959 00:46:35,575 --> 00:46:36,702 我不是你的生意 960 00:46:37,160 --> 00:46:39,454 我不想變成你的生意 961 00:46:40,122 --> 00:46:41,331 我不想再卡在 962 00:46:41,415 --> 00:46:42,541 你和米格爾中間! 963 00:46:42,624 --> 00:46:43,625 這件事逐漸失控了 964 00:46:43,709 --> 00:46:44,668 這沒有失控…聽我說 965 00:46:44,751 --> 00:46:46,253 我只是想照顧你 966 00:46:46,545 --> 00:46:47,713 我不需要你照顧我 967 00:46:47,796 --> 00:46:49,589 我能照顧我自己,好嗎? 968 00:46:50,424 --> 00:46:53,135 我受夠小心翼翼地過日子了 969 00:46:53,218 --> 00:46:55,345 你不需要再這樣下去,好嗎? 970 00:46:55,429 --> 00:46:56,555 因為我會去跟他談 971 00:46:56,638 --> 00:46:58,348 我不要你去跟他談 972 00:46:58,640 --> 00:46:59,683 我剛剛說的你都沒聽到嗎? 973 00:46:59,766 --> 00:47:00,684 你為什麼不聽我說話? 974 00:47:00,767 --> 00:47:01,810 我在聽啊! 975 00:47:02,853 --> 00:47:07,314 如果他發現我們的事 他會把我們倆都殺了 976 00:47:09,526 --> 00:47:12,321 我需要好好想想,所以拜託… 977 00:47:12,904 --> 00:47:14,156 讓我自己靜一靜 978 00:47:14,656 --> 00:47:16,116 讓你自己靜一靜? 979 00:47:16,700 --> 00:47:18,744 你瘋了嗎? 980 00:47:19,328 --> 00:47:20,704 搞什麼…你知道嗎? 981 00:47:20,787 --> 00:47:21,955 你慢慢想 982 00:47:24,082 --> 00:47:25,334 米雷亞? 983 00:47:26,376 --> 00:47:28,002 該死 984 00:47:53,528 --> 00:47:54,863 有什麼事嗎? 985 00:47:54,946 --> 00:47:56,448 嗨,米雷亞加西亞? 986 00:47:57,824 --> 00:48:00,452 我是美國聯邦檢察官史黛西馬克思 987 00:48:00,535 --> 00:48:01,953 我想跟你談談湯美伊根 988 00:48:02,037 --> 00:48:03,080 我有點累了 989 00:48:03,163 --> 00:48:04,331 -明天好嗎? -兩分鐘就好 990 00:48:04,414 --> 00:48:05,957 真的,我能進去嗎? 991 00:48:06,041 --> 00:48:08,460 不,不行 992 00:48:11,088 --> 00:48:13,215 我知道你跟湯美在一起 993 00:48:13,965 --> 00:48:15,592 我也知道你們家的事 994 00:48:17,010 --> 00:48:18,220 所以呢? 995 00:48:18,303 --> 00:48:20,430 聽著,這是非官方的 996 00:48:20,514 --> 00:48:21,848 我想以女人的身份跟你談 997 00:48:21,932 --> 00:48:23,683 你跟一個壞人在一起 998 00:48:24,184 --> 00:48:26,770 湯美伊根很危險 999 00:48:26,853 --> 00:48:28,355 真正的反社會份子 1000 00:48:28,897 --> 00:48:32,567 如果你繼續跟他在一起 你的生命也會有危險 1001 00:48:32,651 --> 00:48:33,735 謝謝你的警告 1002 00:48:33,819 --> 00:48:36,238 米雷亞,我認為他跟一起 1003 00:48:36,321 --> 00:48:38,407 聯邦探員的死有關 1004 00:48:38,782 --> 00:48:40,157 這很嚴重 1005 00:48:40,534 --> 00:48:43,829 等我逮捕他,他將會終身監禁 1006 00:48:43,912 --> 00:48:45,872 你現在可能看不出來 1007 00:48:45,956 --> 00:48:48,125 但跟湯美在一起 1008 00:48:48,208 --> 00:48:49,251 是很糟糕的人生選擇 1009 00:48:49,334 --> 00:48:50,836 我必須警告你 1010 00:48:50,919 --> 00:48:53,463 你可能會被捲入反黑法案件 1011 00:48:53,547 --> 00:48:55,215 那是你想要的嗎? 1012 00:48:55,298 --> 00:48:56,675 你一名護士 1013 00:48:56,758 --> 00:48:58,885 最後去坐牢 1014 00:48:59,428 --> 00:49:01,430 幫自己一個忙 1015 00:49:01,513 --> 00:49:03,348 去問湯美有關拉凱莎格蘭特的事 1016 00:49:03,432 --> 00:49:04,807 好嗎? 1017 00:49:07,269 --> 00:49:08,979 好的,各位,我們走吧 1018 00:49:13,400 --> 00:49:14,901 進來 1019 00:49:14,985 --> 00:49:17,279 我叫犯罪現場技術人員 回去調查瓦加斯的車 1020 00:49:17,362 --> 00:49:18,196 然後呢? 1021 00:49:18,280 --> 00:49:20,115 他們在前座下方發現這個 1022 00:49:21,032 --> 00:49:22,617 瓦加斯的筆記本 1023 00:49:22,701 --> 00:49:24,286 上面有他的筆記 1024 00:49:24,369 --> 00:49:26,580 他在會議前幫維克托裝竊聽器 1025 00:49:26,663 --> 00:49:29,082 會議結束後,他在華盛頓大道 1026 00:49:29,166 --> 00:49:30,291 和基勒大道交叉口等 1027 00:49:30,375 --> 00:49:31,877 瓦加斯在那裡 1028 00:49:31,960 --> 00:49:34,212 意思是維克托說謊 1029 00:49:34,921 --> 00:49:36,256 帶他過來 1030 00:49:36,339 --> 00:49:37,423 馬上 1031 00:49:39,468 --> 00:49:40,594 有什麼事? 1032 00:49:40,677 --> 00:49:43,054 有什麼是你們必須跟我談的? 1033 00:49:43,555 --> 00:49:45,182 有件事你應該要知道 1034 00:49:45,307 --> 00:49:46,641 嗯,你知道的,我們覺得 1035 00:49:46,725 --> 00:49:48,143 你從我們這聽到 1036 00:49:48,226 --> 00:49:49,144 -比從街頭上聽到好 -好的 1037 00:49:49,227 --> 00:49:50,395 聽起來很不妙 1038 00:49:50,479 --> 00:49:51,730 你們要說什麼何不直說呢? 1039 00:49:51,813 --> 00:49:53,648 我們在跟卡勞迪婭和塞爾維亞人做生意 1040 00:49:53,732 --> 00:49:55,150 王八蛋 1041 00:49:55,233 --> 00:49:56,693 傑納德,你剛當著我的面… 1042 00:49:56,776 --> 00:49:57,986 -不…是我的生意 -否認那件事 1043 00:49:58,069 --> 00:49:59,446 傑納德根本不知情 1044 00:49:59,946 --> 00:50:01,281 全都是我做的 1045 00:50:01,364 --> 00:50:02,574 你?為什麼是你? 1046 00:50:02,657 --> 00:50:04,784 是我開始的,我想說我可以 把卡勞迪婭交給你 1047 00:50:04,868 --> 00:50:06,411 當成賠罪禮 1048 00:50:06,495 --> 00:50:08,830 可是當傑納德知道這件事 他認為你可能會把它看成 1049 00:50:08,914 --> 00:50:10,582 -我們在背後暗算你 -嗯 1050 00:50:10,665 --> 00:50:12,876 認為最好現在跟你說 1051 00:50:12,959 --> 00:50:14,669 我們想跟你合作 1052 00:50:14,753 --> 00:50:16,379 我會跟那賤人斷絕往來 1053 00:50:19,466 --> 00:50:21,593 不,繼續跟他們倆合作 1054 00:50:21,676 --> 00:50:24,346 卡勞迪婭在做什麼,全部都告訴我就行 1055 00:50:25,096 --> 00:50:26,014 我會坦白跟你說的 1056 00:50:26,097 --> 00:50:27,097 那就好 1057 00:50:28,725 --> 00:50:29,893 當然 1058 00:50:30,477 --> 00:50:33,438 嘿,傑納德,你哥怎麼了? 1059 00:50:33,522 --> 00:50:34,981 他都不回我電話 1060 00:50:35,065 --> 00:50:36,149 你有跟他談嗎? 1061 00:50:36,233 --> 00:50:37,400 沒有… 1062 00:50:37,484 --> 00:50:40,320 我沒跟他談,不過你還記得 1063 00:50:40,403 --> 00:50:42,072 -跟他學拳擊的那個孩子嗎? -嗯,記得 1064 00:50:42,322 --> 00:50:43,073 可惡 1065 00:50:43,156 --> 00:50:44,324 他被殺了,兄弟 1066 00:50:44,407 --> 00:50:47,035 太糟糕了 1067 00:50:47,118 --> 00:50:48,787 怎麼會這樣?知道是誰做的嗎? 1068 00:50:48,870 --> 00:50:50,372 不知道,我們什麼都不知道 1069 00:50:50,455 --> 00:50:53,750 不過戴蒙德放不下這件事 1070 00:50:53,833 --> 00:50:56,545 這樣你知道怎麼回事了 1071 00:50:56,628 --> 00:50:58,003 -嗯 -沒錯 1072 00:51:02,926 --> 00:51:04,135 嗯 1073 00:51:08,598 --> 00:51:09,515 不好意思 1074 00:51:10,725 --> 00:51:11,726 有空嗎? 1075 00:51:11,810 --> 00:51:13,228 有什麼事嗎? 1076 00:51:13,645 --> 00:51:16,773 戴蒙德薩姆森 是你底下的一名假釋犯,對吧? 1077 00:51:16,856 --> 00:51:18,066 大衛薩姆森 1078 00:51:18,149 --> 00:51:19,734 嗯,他怎麼了? 1079 00:51:20,277 --> 00:51:22,862 他這陣子跟我兒子裡昂很親近 1080 00:51:23,446 --> 00:51:25,322 而現在里昂死了 1081 00:51:27,075 --> 00:51:28,577 你想說什麼? 1082 00:51:28,660 --> 00:51:31,871 關於戴蒙德那混蛋,有件事你得知道 1083 00:51:31,955 --> 00:51:33,455 他在耍你 1084 00:51:56,354 --> 00:51:58,480 老戴,你還好嗎? 1085 00:52:00,609 --> 00:52:02,360 我不是叫你把那東西弄走嗎? 1086 00:52:02,444 --> 00:52:04,821 嘿,湯美說有人在監視我們,兄弟 1087 00:52:04,904 --> 00:52:06,739 所以我們必須讓它到處流動 1088 00:52:09,034 --> 00:52:10,201 該死,老戴 1089 00:52:10,910 --> 00:52:12,746 兄弟,你還好嗎? 1090 00:52:13,204 --> 00:52:14,748 把東西放著然後離開 1091 00:52:16,249 --> 00:52:19,252 把東西放著然後離開! 1092 00:52:22,088 --> 00:52:23,422 該死 1093 00:52:53,286 --> 00:52:55,079 毒品,嗯 1094 00:53:22,857 --> 00:53:23,857 那是什麼? 1095 00:53:23,942 --> 00:53:25,193 瓦加斯的值班日誌 1096 00:53:25,276 --> 00:53:27,737 他的筆記總是鉅細彌遺 1097 00:53:28,071 --> 00:53:29,531 特別是跟你有關的部分 1098 00:53:29,614 --> 00:53:32,742 他有去約好跟你碰面的地方 1099 00:53:33,201 --> 00:53:35,286 好,你想說什麼? 1100 00:53:35,370 --> 00:53:38,456 我要說的是你的協議無效了 1101 00:53:38,540 --> 00:53:39,999 -最好是 -除非你能指稱湯美伊根 1102 00:53:40,083 --> 00:53:43,253 跟瓦加斯的死有關,否則你就要去坐牢 1103 00:53:43,336 --> 00:53:45,422 -不是他 -答錯了! 1104 00:53:45,505 --> 00:53:46,923 史黛西,能跟我出來一下嗎? 1105 00:53:47,006 --> 00:53:48,633 如果你不說是他,那我只好假設是你 1106 00:53:48,717 --> 00:53:50,009 -史黛西… -選一個! 1107 00:53:50,093 --> 00:53:51,553 你或他 1108 00:53:51,636 --> 00:53:54,388 史黛西,跟我出來 1109 00:53:59,060 --> 00:54:01,354 我看到湯美伊根殺了瓦加斯探員 1110 00:54:03,189 --> 00:54:04,523 正確答案 1111 00:54:12,532 --> 00:54:13,699 狀況如何? 1112 00:54:14,367 --> 00:54:15,952 我動用我的內應試著查出 1113 00:54:16,035 --> 00:54:17,620 聯邦調查局手上有什麼 你和戴蒙德的把柄 1114 00:54:17,704 --> 00:54:19,414 -嗯 -但我的內應被封鎖了 1115 00:54:19,873 --> 00:54:21,666 被封鎖?那是什麼意思? 1116 00:54:21,750 --> 00:54:25,003 當一個案件有行動中的線人時 1117 00:54:25,545 --> 00:54:27,547 他們會把跟案件有關的內容全部封鎖 1118 00:54:27,630 --> 00:54:29,758 沒人可以存取那些文件 1119 00:54:29,841 --> 00:54:31,593 一切變得很隱密 1120 00:54:32,635 --> 00:54:34,596 你是說我們有內奸? 1121 00:54:37,182 --> 00:54:39,350 我不能百分之百肯定 1122 00:54:40,435 --> 00:54:42,562 但是的,我認為你身邊有內奸 1123 00:54:43,104 --> 00:54:45,398 我認為你應該要小心點 1124 00:54:46,149 --> 00:54:47,400 嗯 1125 00:54:52,280 --> 00:54:54,073 喔,嘿,你還好嗎,老戴? 1126 00:54:55,033 --> 00:54:56,493 你怎麼不開燈? 1127 00:55:00,997 --> 00:55:02,207 戴蒙德? 1128 00:55:03,333 --> 00:55:05,293 這是怎麼回事? 1129 00:55:06,419 --> 00:55:07,670 你不回我電話 1130 00:55:07,754 --> 00:55:09,463 彭斯說你在發神經 1131 00:55:13,885 --> 00:55:15,178 說話啊! 1132 00:55:16,971 --> 00:55:18,014 該死 1133 00:55:18,097 --> 00:55:19,432 把這東西移走 1134 00:55:19,516 --> 00:55:21,017 不,老兄,不 1135 00:55:21,100 --> 00:55:23,061 你這是在幹嘛? 1136 00:55:23,144 --> 00:55:24,604 我就是這種人 1137 00:55:25,647 --> 00:55:27,941 我是戴蒙德薩姆森 1138 00:55:28,024 --> 00:55:30,443 我是一名毒販 1139 00:55:30,527 --> 00:55:32,278 我害小孩被殺 1140 00:55:32,362 --> 00:55:34,531 拜託,老兄,那件事不是你的錯 1141 00:55:35,031 --> 00:55:36,616 來吧,我們得把這個… 1142 00:55:36,699 --> 00:55:38,284 拜託,留在那裡就好! 1143 00:55:38,368 --> 00:55:40,036 -嘿! -搞什麼? 1144 00:55:40,578 --> 00:55:42,163 這是怎麼回事? 1145 00:55:42,247 --> 00:55:43,205 該死 1146 00:55:50,296 --> 00:55:51,381 所以是真的 1147 00:55:52,298 --> 00:55:53,590 你又回去販毒了 1148 00:55:54,467 --> 00:55:57,929 我給你那麼多機會,你卻搞砸了 1149 00:55:58,555 --> 00:56:00,014 你糊弄我 1150 00:56:01,683 --> 00:56:03,101 我不允許那種事 1151 00:56:03,601 --> 00:56:04,519 喔,不 1152 00:56:04,602 --> 00:56:05,520 先生,我不會那樣做的 1153 00:56:07,105 --> 00:56:08,147 現在,你要回去坐牢了 1154 00:56:08,231 --> 00:56:09,064 嘿… 1155 00:56:11,192 --> 00:56:12,068 不 1156 00:56:13,653 --> 00:56:16,446 我才不要回去坐牢