1 00:00:27,607 --> 00:00:28,941 前情提要… 2 00:00:29,609 --> 00:00:30,735 -達尼爾還活著 -他在哪? 3 00:00:30,818 --> 00:00:32,362 如果你喝酒、嗑藥 4 00:00:32,445 --> 00:00:34,072 我絕不會讓你出現在達尼爾的人生 5 00:00:34,155 --> 00:00:36,866 我希望你徹底切斷塞爾維亞人的貨源 因為他們所做的一切 6 00:00:36,950 --> 00:00:38,868 讓大家知道我不再供貨給塞爾維亞人 7 00:00:38,952 --> 00:00:40,161 還有,小心紐尼斯… 8 00:00:40,245 --> 00:00:42,830 如果他覺得被冷落,就不會繼續效忠你 9 00:00:42,914 --> 00:00:43,998 很高興認識你,切 10 00:00:44,082 --> 00:00:46,834 所以這白人就是幫我們賺錢的傢伙 11 00:00:46,918 --> 00:00:48,294 你利用我去接近切? 12 00:00:48,378 --> 00:00:49,587 我知道你跟湯美在一起 13 00:00:49,671 --> 00:00:51,047 去問湯美有關拉凱莎格蘭特的事 14 00:00:51,130 --> 00:00:53,675 我朋友伊莉絲在威爾剛三角形 有好幾間俱樂部 15 00:00:53,758 --> 00:00:54,842 所以你到底要不要參與? 16 00:00:54,926 --> 00:00:56,261 我們在跟卡勞迪婭和塞爾維亞人做生意 17 00:00:56,344 --> 00:00:57,387 我們想跟你合作 18 00:00:57,470 --> 00:00:58,388 繼續跟他們倆合作 19 00:00:58,471 --> 00:01:00,557 卡勞迪婭在做什麼,全部告訴我就行 20 00:01:00,640 --> 00:01:02,141 當一個案件有行動中的線人時 21 00:01:02,225 --> 00:01:03,768 他們會把跟案件有關的內容全部封鎖 22 00:01:03,851 --> 00:01:05,103 你是說我們有內奸? 23 00:01:05,186 --> 00:01:06,145 你的協議無效了 24 00:01:06,229 --> 00:01:08,815 除非你能指稱湯美伊根 跟瓦加斯的死有關 25 00:01:08,898 --> 00:01:10,984 我看到湯美伊根殺了瓦加斯探員 26 00:01:11,067 --> 00:01:12,402 里昂! 27 00:01:12,569 --> 00:01:13,736 關於戴蒙德,有件事你得知道 28 00:01:13,820 --> 00:01:14,945 你又回去販毒了 29 00:02:51,376 --> 00:02:53,336 他是一名假釋官 所以你知道大家會去找他 30 00:02:53,419 --> 00:02:55,254 嗯,但他們永遠找不到屍體 31 00:02:55,338 --> 00:02:56,506 所以我們不用擔心那件事 32 00:02:56,589 --> 00:02:59,174 但現在我們手上有更大的問題 33 00:02:59,258 --> 00:03:02,095 蘇珍妮認為芝加哥兄弟幫裡有內奸 34 00:03:02,637 --> 00:03:03,888 她有說是誰嗎? 35 00:03:03,971 --> 00:03:05,973 -沒有,但我覺得是傑納德 -喔,不可能 36 00:03:06,057 --> 00:03:07,516 我弟有很多面向 37 00:03:07,600 --> 00:03:08,851 但不包括內奸 38 00:03:08,935 --> 00:03:10,561 好,他企圖殺掉我們倆 39 00:03:10,645 --> 00:03:12,730 為了丘威背叛反叛幫,找我們尋仇 40 00:03:12,814 --> 00:03:14,565 你卻說他不可能是內奸? 41 00:03:14,649 --> 00:03:16,609 沒錯,傑納德關心的只有他的人生 42 00:03:16,693 --> 00:03:18,611 他知道當內奸是最後一根稻草 43 00:03:18,695 --> 00:03:19,946 比死還糟 44 00:03:21,906 --> 00:03:23,408 有可能是維克托 45 00:03:23,658 --> 00:03:24,784 我才剛看著那傢伙 46 00:03:24,867 --> 00:03:26,786 當著我的面殺了一名聯邦調查員 47 00:03:27,954 --> 00:03:29,288 他殺了他爸 48 00:03:29,997 --> 00:03:32,959 不會的,維克托沒問題 49 00:03:34,127 --> 00:03:35,169 好的 50 00:03:35,586 --> 00:03:36,754 那我們怎麼找出是誰? 51 00:03:37,255 --> 00:03:40,382 我們要讓所有人接受滲透測試 52 00:03:53,479 --> 00:03:55,105 逮捕伊根? 53 00:03:58,401 --> 00:03:59,402 你不是認真的 54 00:03:59,485 --> 00:04:00,528 為什麼不是? 55 00:04:00,611 --> 00:04:02,280 維克托承認伊根開槍殺了瓦加斯 56 00:04:02,572 --> 00:04:04,657 對,我知道,史黛西,我在場 57 00:04:04,741 --> 00:04:06,075 你沒有給維克托選擇 58 00:04:06,617 --> 00:04:07,744 沒人會知道那件事 59 00:04:08,244 --> 00:04:09,287 天啊 60 00:04:09,996 --> 00:04:11,664 真相不再重要了嗎? 61 00:04:11,748 --> 00:04:14,000 鮑比,我們需要在伊根 殺掉我們其他人之前 62 00:04:14,083 --> 00:04:15,168 先對他採取行動 63 00:04:15,251 --> 00:04:16,169 不要那麼做 64 00:04:16,252 --> 00:04:17,962 不要利用瓦加斯的死 65 00:04:18,045 --> 00:04:21,298 合理化這種破事,史黛西 66 00:04:27,597 --> 00:04:30,265 你知道的,如果你這麼做… 67 00:04:31,476 --> 00:04:33,519 我只能去找辯護律師 68 00:04:33,603 --> 00:04:35,354 我會指證你做了什麼 69 00:04:36,105 --> 00:04:37,022 你在說笑 70 00:04:40,777 --> 00:04:42,278 你沒有給我選擇 71 00:04:43,362 --> 00:04:44,405 你知道嗎? 72 00:04:44,906 --> 00:04:46,657 你必須參與這項行動 73 00:04:46,741 --> 00:04:48,201 否則就閃一邊去 74 00:04:48,284 --> 00:04:50,328 你到底是怎麼了? 75 00:04:50,411 --> 00:04:52,455 因為我開始不認識你了 76 00:04:52,538 --> 00:04:54,916 感覺你根本不在乎做對的事 77 00:04:55,583 --> 00:04:56,626 看著我 78 00:04:58,836 --> 00:05:02,006 這個案子正在改變我們 79 00:05:03,508 --> 00:05:04,633 那是你想要的嗎? 80 00:05:13,142 --> 00:05:15,186 嗯,我想我有答案了 81 00:05:16,813 --> 00:05:18,272 我不在乎這件事對你有多重要 82 00:05:18,356 --> 00:05:20,399 如果你想逮捕伊根 83 00:05:20,691 --> 00:05:22,568 那你就得按規矩來 84 00:05:28,825 --> 00:05:29,951 有什麼事? 85 00:05:31,077 --> 00:05:32,578 來看看你好不好 86 00:05:34,038 --> 00:05:36,082 我聽說最近跟你在一起的那小子的事了 87 00:05:37,375 --> 00:05:38,417 里昂? 88 00:05:39,085 --> 00:05:40,795 嗯,你知道的,道上就是這樣 89 00:05:43,297 --> 00:05:45,508 嗯,但你跟他很親近,是吧? 90 00:05:45,883 --> 00:05:47,176 你教他怎麼打拳擊? 91 00:05:48,177 --> 00:05:49,053 湯美派你來的? 92 00:05:49,136 --> 00:05:49,846 當然不是 93 00:05:49,929 --> 00:05:51,472 我不是為了湯美來的 94 00:05:52,473 --> 00:05:54,057 我來是因為你是我哥 95 00:05:57,228 --> 00:05:58,896 說真的,你還好嗎? 96 00:05:59,856 --> 00:06:00,898 我沒事 97 00:06:02,066 --> 00:06:03,526 你知道你在我面前不用偽裝,好嗎? 98 00:06:03,609 --> 00:06:05,695 -我說了我沒事 -好的 99 00:06:07,780 --> 00:06:08,822 好的 100 00:06:11,200 --> 00:06:12,660 但說真的,如果你有需要什麼 101 00:06:14,579 --> 00:06:16,455 就打給我 102 00:06:16,539 --> 00:06:18,708 不管是什麼,有我在 103 00:06:18,958 --> 00:06:20,126 好嗎? 104 00:06:20,209 --> 00:06:21,252 你知道嗎? 105 00:06:22,044 --> 00:06:24,255 的確有件事你能幫我 106 00:06:24,839 --> 00:06:25,882 是什麼? 107 00:06:25,965 --> 00:06:28,134 找出殺了里昂的混蛋 108 00:06:33,931 --> 00:06:35,182 你怎麼在吃那種東西? 109 00:06:35,266 --> 00:06:36,517 你知道那裡面有多少糖嗎? 110 00:06:36,601 --> 00:06:39,937 沒人幫我準備吃的,難道我要餓死? 111 00:06:41,188 --> 00:06:42,565 我幫你做了粟米肉湯 112 00:06:44,317 --> 00:06:46,068 米雷亞,我希望你有做筆記 113 00:06:49,614 --> 00:06:50,697 真好吃,阿婆 114 00:06:52,909 --> 00:06:54,577 我邀了戴蒙德薩姆森過來 115 00:06:54,660 --> 00:06:55,661 為什麼只有戴蒙德? 116 00:06:55,912 --> 00:06:59,040 我想試探他,看看有沒有機會 讓他跟湯美伊根拆夥 117 00:07:00,124 --> 00:07:03,044 然後合併芝加哥兄弟幫和瘋狂王子幫 118 00:07:03,127 --> 00:07:04,837 接著我要接手一切 119 00:07:04,921 --> 00:07:06,255 分而治之 120 00:07:06,756 --> 00:07:09,216 斷了塞爾維亞人的貨源後,切沒有選擇 121 00:07:09,300 --> 00:07:11,510 只能讓你成為他在城裡唯一的分銷商 122 00:07:12,470 --> 00:07:14,055 然後我要殺了湯美伊根 123 00:07:15,848 --> 00:07:17,808 等那天到來… 124 00:07:17,892 --> 00:07:21,187 我們要跳上私人飛機飛去墨西哥 125 00:07:21,270 --> 00:07:23,689 你會像女王那般回歸 126 00:07:25,608 --> 00:07:27,485 但我今天需要借用你的車 127 00:07:29,070 --> 00:07:30,446 我的在店裡 128 00:07:30,529 --> 00:07:31,280 沒問題 129 00:07:31,906 --> 00:07:33,950 我的車在紐尼斯那裡,他很快就回來了 130 00:07:34,158 --> 00:07:35,034 米雷亞 131 00:07:35,117 --> 00:07:35,952 米雷亞 132 00:07:36,035 --> 00:07:37,203 你留下來 133 00:07:37,453 --> 00:07:39,830 我幾個小時後要注射胰島素 134 00:07:39,914 --> 00:07:41,457 喔,我剛接到工作上的訊息 135 00:07:41,540 --> 00:07:43,167 是急事,所以… 136 00:07:43,709 --> 00:07:45,544 你能幫他注射嗎? 137 00:07:45,628 --> 00:07:46,379 去吧,我來 138 00:07:46,462 --> 00:07:47,254 好的 139 00:07:48,589 --> 00:07:49,507 嘿,等等 140 00:07:50,007 --> 00:07:51,049 不親你哥一下? 141 00:08:03,521 --> 00:08:05,063 -再見 -再見 142 00:08:09,652 --> 00:08:11,988 我持續擴張,不曾停下來 143 00:08:12,154 --> 00:08:14,156 這間俱樂部是我最近納入的地盤 144 00:08:15,241 --> 00:08:17,910 但你卻坐在這裡,尋找其他供貨商 145 00:08:18,285 --> 00:08:19,328 嗯 146 00:08:20,204 --> 00:08:22,331 你想在芝加哥立足 147 00:08:23,624 --> 00:08:25,626 我了解這座城市、這裡的人 148 00:08:25,960 --> 00:08:27,753 如果你供貨給我們,我保證 149 00:08:27,837 --> 00:08:29,839 你會賺得比在底特律還多 150 00:08:29,922 --> 00:08:31,424 我建議你不要給出任何承諾 151 00:08:31,507 --> 00:08:33,175 你還沒準備好補貨 152 00:08:33,968 --> 00:08:36,137 下場可能會很慘 153 00:08:36,554 --> 00:08:38,431 喔,那對我們來說不會是問題 154 00:08:38,514 --> 00:08:39,807 瞧瞧 155 00:08:40,975 --> 00:08:42,184 這是哪位? 156 00:08:42,268 --> 00:08:44,353 我是米爾科維奇新的生意夥伴 157 00:08:44,687 --> 00:08:45,896 我負責芝加哥 158 00:08:45,980 --> 00:08:47,773 整個北邊和西邊的藥丸分銷 159 00:08:49,442 --> 00:08:50,484 卡勞迪婭弗林 160 00:08:50,818 --> 00:08:53,362 卡勞迪婭是位新加入的難得之才… 161 00:08:53,446 --> 00:08:54,363 羅伯托奧爾特加 162 00:08:55,197 --> 00:08:56,532 你讓我著迷 163 00:08:57,158 --> 00:08:59,410 我上個月在芝加哥 另一端的高檔俱樂部中 164 00:08:59,493 --> 00:09:00,661 創造出全新的市場 165 00:09:00,745 --> 00:09:03,122 讓米爾科維奇的獲利翻倍 166 00:09:03,372 --> 00:09:04,415 包括這一個 167 00:09:05,291 --> 00:09:07,918 所以我寧願你佩服我,而不是著迷 168 00:09:08,002 --> 00:09:10,212 -不能兩者都是嗎? -是可以 169 00:09:10,296 --> 00:09:11,839 但那樣幫不了你什麼 170 00:09:12,882 --> 00:09:13,716 我喜歡挑戰 171 00:09:13,799 --> 00:09:15,217 卡勞迪婭很忙 172 00:09:15,301 --> 00:09:17,011 你可以離開了,剩下的交給我處理 173 00:09:17,094 --> 00:09:19,138 我喜歡她,她可以留下來 174 00:09:20,806 --> 00:09:22,224 我們談正事吧 175 00:09:22,308 --> 00:09:23,517 如果你能預付前兩筆交貨的款項 176 00:09:23,601 --> 00:09:25,144 那我們就成交 177 00:09:26,812 --> 00:09:28,606 我們會先付第一筆交貨的款項 178 00:09:28,689 --> 00:09:30,649 你聽到我怎麼說承諾了吧? 179 00:09:30,733 --> 00:09:32,318 因為如果你做不到 180 00:09:32,401 --> 00:09:34,528 這樣說吧,你就不再迷人了 181 00:09:35,362 --> 00:09:36,405 我不擔心那種事 182 00:09:39,241 --> 00:09:41,576 那我期待跟你們做生意 183 00:09:51,587 --> 00:09:52,546 你不知道自己 184 00:09:52,630 --> 00:09:54,256 惹上什麼事 185 00:09:55,299 --> 00:09:56,383 你強行插手 186 00:09:56,467 --> 00:09:58,886 我在威爾剛三角形的行動 187 00:09:58,969 --> 00:10:01,847 現在你利用伊莉絲的俱樂部來會面 188 00:10:01,931 --> 00:10:03,306 這樣才公平 189 00:10:06,602 --> 00:10:07,394 好啊 190 00:10:09,063 --> 00:10:10,106 你想加入? 191 00:10:10,856 --> 00:10:12,899 那交易的這筆錢由你出 192 00:10:13,692 --> 00:10:14,735 全部都給你出 193 00:10:15,528 --> 00:10:18,531 否則…你會失去我的保護 194 00:10:18,864 --> 00:10:19,906 這樣才公平 195 00:10:28,916 --> 00:10:30,584 好的,各位!聽好了! 196 00:10:30,835 --> 00:10:32,503 把你們的拋棄式手機放進來 197 00:10:33,295 --> 00:10:34,630 今天會給你們新的 198 00:10:34,713 --> 00:10:36,423 舊的要丟了 199 00:10:37,842 --> 00:10:39,260 什麼?誰理你 200 00:10:39,343 --> 00:10:41,512 我不能一直給我女人新號碼 201 00:10:41,595 --> 00:10:43,556 她會罵我她比不上那支電話 202 00:10:43,639 --> 00:10:44,849 拜託,湯美 203 00:10:45,641 --> 00:10:46,517 辦不到 204 00:10:46,600 --> 00:10:48,853 -蠢蛋 -好的 205 00:10:48,978 --> 00:10:50,479 嘿,我實話實說吧 206 00:10:51,147 --> 00:10:52,439 外頭情況越來越嚴重 207 00:10:52,523 --> 00:10:54,191 聯邦調查局盯上我們了 208 00:10:54,275 --> 00:10:56,152 到處都有他們的眼線 209 00:10:56,235 --> 00:10:57,903 所以需要大家快速更換這些手機 210 00:10:57,987 --> 00:11:00,489 你們今天會拿到一支新的 明天再換一支新的 211 00:11:00,573 --> 00:11:02,283 然後後天再換一支新的 212 00:11:02,366 --> 00:11:03,993 馬歇爾,把這些手機傳下去 213 00:11:04,952 --> 00:11:06,328 還有問題嗎? 214 00:11:06,704 --> 00:11:07,746 沒了,老兄 215 00:11:08,414 --> 00:11:09,706 早說嘛 216 00:11:11,542 --> 00:11:12,585 嘿,彭斯 217 00:11:12,668 --> 00:11:13,752 把這些貨拿到街上 218 00:11:13,836 --> 00:11:14,753 收到 219 00:11:15,462 --> 00:11:18,174 好的,一人兩包 220 00:11:19,383 --> 00:11:21,385 嘿,傑納德不是內奸 221 00:11:23,762 --> 00:11:24,638 之後就知道了 222 00:11:25,181 --> 00:11:27,474 別擔心,沒有證據我不會採取任何行動 223 00:11:27,558 --> 00:11:28,934 這些拋棄式手機要怎麼幫我們 224 00:11:29,018 --> 00:11:29,935 揪出內奸? 225 00:11:30,019 --> 00:11:31,437 那姑娘蘇珍妮 226 00:11:31,854 --> 00:11:34,190 她在電信公司有人脈 227 00:11:34,440 --> 00:11:35,357 我們會給他們一份 228 00:11:35,441 --> 00:11:36,817 這些拋棄式手機號碼的清單 229 00:11:36,901 --> 00:11:38,444 如果聯邦調查局拿出 任何一支號碼的搜索票 230 00:11:38,527 --> 00:11:39,486 我們就知道是誰了 231 00:11:40,571 --> 00:11:42,364 -希望這麼做能成功 -嗯,我也是 232 00:11:42,448 --> 00:11:44,074 -保持聯絡 -會的 233 00:11:44,158 --> 00:11:45,617 嘿,維克托,行動吧 234 00:12:00,341 --> 00:12:01,174 收到 235 00:12:01,675 --> 00:12:02,718 那是什麼? 236 00:12:02,843 --> 00:12:04,845 史東法官發出的搜索票 237 00:12:04,929 --> 00:12:06,472 讓我們在湯美伊根的公寓安裝竊聽器 238 00:12:06,555 --> 00:12:09,016 等等,我以為維克托指稱 他是殺瓦加斯的槍手 239 00:12:09,099 --> 00:12:10,267 這還不足以逮捕他嗎? 240 00:12:10,351 --> 00:12:13,854 嗯,我想我們還是應該謹慎行事 241 00:12:14,855 --> 00:12:18,150 我需要你想辦法潛入他的公寓 242 00:12:20,319 --> 00:12:21,654 -潛入 -沒錯 243 00:12:22,112 --> 00:12:24,198 這個嘛,你該看看這個 244 00:12:24,281 --> 00:12:26,324 有一台監視器盯著大門 245 00:12:26,408 --> 00:12:29,245 一台面向東側、一台面向西側 246 00:12:29,328 --> 00:12:30,454 一台在大樓後方 247 00:12:30,537 --> 00:12:32,248 喔,當然,他的福特野馬有裝一台 248 00:12:32,331 --> 00:12:34,041 屋頂上還有 249 00:12:34,124 --> 00:12:36,502 -這是什麼時候拍的? -昨天,這些是新的 250 00:12:36,794 --> 00:12:39,129 伊根的公寓現在就如同一座堡壘 251 00:12:39,213 --> 00:12:41,131 他安排了戒備森嚴的保全措施 252 00:12:41,215 --> 00:12:43,425 我們調查過了,它與外界隔絕 253 00:12:43,509 --> 00:12:45,219 需要花點時間才能弄清楚怎麼破解它 254 00:12:45,302 --> 00:12:46,971 嗯,我們沒有時間 255 00:12:47,137 --> 00:12:48,805 我想要現在就把竊聽器裝進去 256 00:12:52,101 --> 00:12:53,143 維克托 257 00:12:53,769 --> 00:12:54,895 他可以去裝 258 00:12:56,563 --> 00:12:57,523 那樣可行 259 00:12:59,108 --> 00:13:00,192 嗯,我不知道 260 00:13:00,943 --> 00:13:01,986 這風險很高 261 00:13:04,154 --> 00:13:05,488 去把他帶過來 262 00:13:09,159 --> 00:13:12,705 (願你安息,里昂) 263 00:13:13,122 --> 00:13:14,789 (我們愛你) 264 00:13:29,638 --> 00:13:30,638 嘿 265 00:13:33,767 --> 00:13:35,060 有什麼事嗎,戴蒙德? 266 00:13:38,564 --> 00:13:39,481 里昂… 267 00:13:41,233 --> 00:13:42,276 他… 268 00:13:43,652 --> 00:13:45,069 把這些留在健身房 269 00:14:02,588 --> 00:14:04,590 聽我說,吉安娜,我很抱歉 270 00:14:04,882 --> 00:14:06,884 我很抱歉,因為這不是… 271 00:14:10,429 --> 00:14:12,973 你幹嘛跟害死你兒子的人說話? 272 00:14:13,057 --> 00:14:14,182 別這樣 273 00:14:18,312 --> 00:14:19,980 你知道嗎?沒關係 274 00:14:22,441 --> 00:14:23,859 好好照顧自己,好嗎? 275 00:14:25,861 --> 00:14:28,197 不妨當成你的最後告別 276 00:14:28,530 --> 00:14:29,990 他很快就會消失 277 00:14:30,074 --> 00:14:32,034 那是什麼意思? 278 00:14:32,743 --> 00:14:33,827 你之後就會知道 279 00:14:38,457 --> 00:14:39,373 嘿 280 00:14:49,176 --> 00:14:50,219 怎麼了? 281 00:14:51,136 --> 00:14:52,721 拉凱莎格蘭特是誰? 282 00:14:55,891 --> 00:14:57,393 是誰告訴你那個名字的? 283 00:14:57,476 --> 00:14:59,520 是我在提問 284 00:15:00,729 --> 00:15:02,064 她在紐約? 285 00:15:03,440 --> 00:15:04,774 你還愛她? 286 00:15:07,653 --> 00:15:10,488 拉凱莎是… 287 00:15:16,078 --> 00:15:18,163 拉凱莎是我本來要娶的女孩 288 00:15:18,747 --> 00:15:19,790 但… 289 00:15:20,833 --> 00:15:22,835 她不適合這種生活 290 00:15:27,798 --> 00:15:28,840 她死了 291 00:15:31,969 --> 00:15:33,970 -我很遺憾 -嗯,我也是 292 00:15:40,769 --> 00:15:42,354 美國聯邦檢察官出現在我家 293 00:15:42,438 --> 00:15:44,022 警告我要小心你 294 00:15:44,314 --> 00:15:45,149 王八蛋 295 00:15:45,232 --> 00:15:48,444 嗯,她叫我問你拉凱莎格蘭特的事 296 00:15:50,237 --> 00:15:52,531 聽著,我今天聽米格爾講到你 297 00:15:52,614 --> 00:15:54,532 喔,是嗎?他怎麼說? 298 00:15:55,909 --> 00:15:57,911 他說他會接手一切… 299 00:15:59,121 --> 00:16:00,873 然後他會殺了你 300 00:16:00,956 --> 00:16:02,415 我倒想看看他怎麼殺我 301 00:16:03,459 --> 00:16:05,002 他知道我要去搶他的位子 302 00:16:05,085 --> 00:16:07,212 他和切斷了塞爾維亞人的貨源… 303 00:16:07,296 --> 00:16:08,630 那件事只是個開始 304 00:16:09,339 --> 00:16:10,674 但別管那些 305 00:16:11,383 --> 00:16:13,010 關於拉凱莎的問題 306 00:16:14,136 --> 00:16:15,179 那是怎麼回事? 307 00:16:16,054 --> 00:16:16,930 你在測試我嗎? 308 00:16:17,014 --> 00:16:20,225 我不知道,或許下意識地… 309 00:16:20,893 --> 00:16:22,895 某個程度上,我一直知道 310 00:16:23,645 --> 00:16:25,647 我必須在你和米格爾之間做出選擇 311 00:16:27,608 --> 00:16:29,359 喔,哇,好的 312 00:16:30,986 --> 00:16:31,987 那是你現在在做的事? 313 00:16:32,070 --> 00:16:32,863 你在做選擇? 314 00:16:35,240 --> 00:16:36,992 如果他要你死… 315 00:16:37,993 --> 00:16:39,036 去他的 316 00:16:40,370 --> 00:16:41,705 我要你活著 317 00:16:42,289 --> 00:16:43,957 我要你跟我在一起 318 00:16:44,958 --> 00:16:47,503 我哥從來不曾看見真正的我,湯美 319 00:16:47,586 --> 00:16:48,504 但你看得見 320 00:16:48,879 --> 00:16:50,547 這一點我是不會放手的 321 00:16:50,672 --> 00:16:53,341 我看得見你,寶貝,你知道的 322 00:17:10,025 --> 00:17:12,193 接吧,沒關係,可能很重要 323 00:17:36,843 --> 00:17:37,844 走吧 324 00:17:38,303 --> 00:17:39,429 米雷亞這時候通常都弄好了 325 00:17:40,222 --> 00:17:41,515 戴蒙德到了 326 00:17:42,558 --> 00:17:44,977 今晚你只有我 327 00:17:45,227 --> 00:17:46,018 嗯? 328 00:17:51,775 --> 00:17:53,944 紐尼斯把我的車開回來了 329 00:17:54,152 --> 00:17:55,571 你準備好隨時可以出發 330 00:17:56,196 --> 00:17:57,990 走之前我幫你熱點牛肚湯 331 00:17:58,073 --> 00:17:59,782 只有你做的牛肚湯能喝 332 00:18:00,117 --> 00:18:01,577 我會把食譜教給米雷亞 333 00:18:02,202 --> 00:18:03,787 非常謝謝你 334 00:18:04,246 --> 00:18:05,621 你是我的女王 335 00:18:10,919 --> 00:18:12,254 給你 336 00:18:13,755 --> 00:18:14,881 戴蒙德 337 00:18:16,425 --> 00:18:19,136 我們好久沒有聊聊近況了 338 00:18:19,511 --> 00:18:22,431 我們最近賺了很多錢,很多錢 339 00:18:23,348 --> 00:18:24,641 告訴我 340 00:18:24,808 --> 00:18:26,184 你最近過得如何? 341 00:18:26,268 --> 00:18:27,352 很好 342 00:18:27,436 --> 00:18:28,770 其實自從你給我們更好的價錢之後 343 00:18:29,396 --> 00:18:31,106 我過得好極了 344 00:18:31,189 --> 00:18:32,816 我很滿意我們的新生意 345 00:18:33,066 --> 00:18:34,401 我最近常常看金額 346 00:18:34,484 --> 00:18:36,445 那讓我對我們做的事,再次充滿信心 347 00:18:37,821 --> 00:18:39,489 我是說,芝加哥造就了我們 348 00:18:39,990 --> 00:18:41,657 你知道的,無論是好是壞 349 00:18:41,867 --> 00:18:42,909 的確 350 00:18:47,664 --> 00:18:50,124 對你那位外來者,我卻說不出同樣的話 351 00:18:51,001 --> 00:18:52,084 那個白人小子 352 00:18:58,550 --> 00:19:00,551 你對他有多忠誠? 353 00:19:06,892 --> 00:19:07,934 為什麼這麼問? 354 00:19:08,477 --> 00:19:10,354 因為我覺得是時候合併 355 00:19:10,437 --> 00:19:12,522 芝加哥兄弟幫和瘋狂王子幫了 356 00:19:14,066 --> 00:19:16,568 只是我看不到伊根的位子 357 00:19:18,195 --> 00:19:20,238 所以我認為你必須做個決定 358 00:19:21,990 --> 00:19:23,324 你真的需要他嗎? 359 00:19:32,167 --> 00:19:34,628 紐尼斯在哪?他應該來載我 360 00:19:36,046 --> 00:19:38,256 我不知道,要我打給他嗎? 361 00:19:40,133 --> 00:19:41,134 算了 362 00:19:42,219 --> 00:19:43,719 那傢伙是個混蛋 363 00:19:56,733 --> 00:19:57,776 搞什麼? 364 00:19:57,943 --> 00:19:59,027 王八蛋! 365 00:20:04,491 --> 00:20:05,826 -阿婆!阿婆! -米格爾,不行! 366 00:20:07,077 --> 00:20:09,621 該死!阿婆! 367 00:20:09,705 --> 00:20:12,040 我要殺了那些混蛋! 368 00:20:12,124 --> 00:20:13,207 我發誓,阿婆! 369 00:20:13,625 --> 00:20:14,626 我發誓! 370 00:20:14,835 --> 00:20:16,294 放開我 371 00:20:16,378 --> 00:20:18,505 該死!我要帶她出來! 372 00:20:19,047 --> 00:20:20,089 讓我去… 373 00:20:26,263 --> 00:20:28,181 你跟馬昆斯販毒集團碰面? 374 00:20:28,265 --> 00:20:29,599 馬昆斯販毒集團是誰? 375 00:20:30,058 --> 00:20:31,768 你是怎麼做到的? 376 00:20:31,935 --> 00:20:34,563 販毒集團的代表跟米爾科維奇 在俱樂部碰面 377 00:20:35,355 --> 00:20:37,441 我就…坐下來 378 00:20:38,358 --> 00:20:39,484 在你跟我發脾氣 379 00:20:39,568 --> 00:20:41,695 說我沒給你打電話什麼的之前 380 00:20:41,903 --> 00:20:43,238 出現一個機會 381 00:20:43,822 --> 00:20:45,157 我把握住了 382 00:20:45,949 --> 00:20:47,159 我沒生氣 383 00:20:49,161 --> 00:20:49,995 很好 384 00:20:52,414 --> 00:20:53,999 不管你是否加入,桑蒂 385 00:20:54,583 --> 00:20:57,252 這件事我做定了 386 00:20:57,627 --> 00:20:59,796 所以你可以繼續和我一起賣藥丸 387 00:20:59,880 --> 00:21:01,923 你也能直接退出 388 00:21:02,799 --> 00:21:03,842 或者… 389 00:21:04,634 --> 00:21:06,595 你可以離開芝加哥兄弟幫 390 00:21:06,678 --> 00:21:09,680 跟我和這個新的販毒集團一起賣藥粉 391 00:21:16,146 --> 00:21:17,521 你自己決定吧 392 00:21:20,984 --> 00:21:22,027 要怎麼加入? 393 00:21:22,736 --> 00:21:24,404 那是唯一的條件 394 00:21:24,488 --> 00:21:27,032 我們必須事先湊到 395 00:21:27,115 --> 00:21:28,532 前兩次交貨的款項 396 00:21:28,617 --> 00:21:29,701 米爾科維奇不拿錢出來? 397 00:21:29,785 --> 00:21:31,411 不,那是加入的價碼 398 00:21:31,953 --> 00:21:33,330 沒得商量 399 00:21:34,247 --> 00:21:35,665 我們要去哪弄到那些錢? 400 00:21:35,749 --> 00:21:37,542 我知道你沒有那麼多現金 401 00:21:37,626 --> 00:21:38,668 她或許沒有 402 00:21:39,544 --> 00:21:40,879 但我有 403 00:21:42,881 --> 00:21:44,758 別自不量力了,貝姬 404 00:21:44,841 --> 00:21:46,843 你根本不認識我,婊子 405 00:21:47,677 --> 00:21:49,012 別叫我貝姬 406 00:21:51,848 --> 00:21:53,058 我媽有很多朋友 407 00:21:53,141 --> 00:21:54,392 我可以跟他們借錢 408 00:21:54,476 --> 00:21:56,353 我只要說是投資用的 409 00:21:56,436 --> 00:21:58,187 明天就能拿到現金 410 00:22:40,188 --> 00:22:41,231 -喂 -嗨 411 00:22:41,398 --> 00:22:42,607 我要找約翰柏德烈吉布斯 412 00:22:42,691 --> 00:22:43,775 我就是 413 00:22:44,067 --> 00:22:45,193 吉布斯先生,我是卓越海岸青年學院的 414 00:22:45,277 --> 00:22:47,153 米雪瓊斯 415 00:22:47,612 --> 00:22:49,447 我打來是為了你兒子達尼爾 416 00:22:49,948 --> 00:22:51,199 一切都還好吧? 417 00:22:51,658 --> 00:22:53,326 達尼爾襲擊另一名學生 418 00:22:53,869 --> 00:22:54,911 他襲擊某人? 419 00:22:55,161 --> 00:22:56,079 他們發生打鬥 420 00:22:56,162 --> 00:22:58,039 吉布斯先生,達尼爾離開學院了 421 00:22:58,123 --> 00:22:59,416 什麼叫他離開了? 422 00:22:59,499 --> 00:23:01,376 我是說,他闖了出去 423 00:23:01,459 --> 00:23:02,669 我們找他找了一整天 424 00:23:02,752 --> 00:23:04,129 我們找不到他 425 00:23:04,212 --> 00:23:07,423 他還沒回來,我們不知道他在哪 426 00:23:11,887 --> 00:23:13,597 (北中央公園大道、西湖街) 427 00:23:13,972 --> 00:23:15,640 (我是革命家) 428 00:23:15,849 --> 00:23:16,974 該死 429 00:23:20,061 --> 00:23:21,771 我一直在想 430 00:23:21,855 --> 00:23:23,440 你確定戴蒙德沒問題? 431 00:23:24,024 --> 00:23:25,817 因為如果他為了那孩子一蹶不振 432 00:23:25,901 --> 00:23:27,110 我們就能利用那件事 433 00:23:27,777 --> 00:23:28,778 不 434 00:23:30,405 --> 00:23:31,531 不,他狀態很好 435 00:23:32,115 --> 00:23:34,117 他只是要我找出是誰殺了里昂 436 00:23:34,200 --> 00:23:36,036 所以我派我的手下去找他 437 00:23:36,119 --> 00:23:36,786 我們沒問題 438 00:23:37,537 --> 00:23:38,580 真聰明,大王 439 00:23:39,789 --> 00:23:40,998 跟他打好關係 440 00:23:42,375 --> 00:23:43,418 嗯 441 00:23:45,378 --> 00:23:47,589 聽著,有一個版本是… 442 00:23:47,672 --> 00:23:49,174 我們只除掉湯美 443 00:23:50,383 --> 00:23:52,385 -什麼意思? -我只是說說 444 00:23:52,928 --> 00:23:54,804 你知道的,我們讓戴蒙德留下 445 00:23:54,888 --> 00:23:56,431 那樣的話,就變成我們三個主導經營 446 00:23:56,514 --> 00:23:59,142 -你在說什麼? -拜託一下 447 00:23:59,225 --> 00:24:00,977 寶貝,我只是說說,好嗎? 448 00:24:01,394 --> 00:24:04,147 把戴蒙德趕出去可能是個錯誤 449 00:24:04,230 --> 00:24:05,899 這麼快?我不知道 450 00:24:05,982 --> 00:24:07,692 該死,他一直對我們很好,寶貝 451 00:24:08,193 --> 00:24:09,152 他一直很可靠 452 00:24:09,903 --> 00:24:11,404 我是說,他甚至讓我重回芝加哥兄弟幫 453 00:24:11,488 --> 00:24:12,989 -所以… -是我讓你回去的! 454 00:24:13,073 --> 00:24:14,574 我放棄我的地盤讓你回去的! 455 00:24:14,658 --> 00:24:16,451 -喔 -別給我心軟 456 00:24:16,534 --> 00:24:18,578 聽著,沒人心軟,桑蒂 457 00:24:18,662 --> 00:24:19,621 該死,姑娘! 458 00:24:20,747 --> 00:24:21,748 你到底是怎麼回事? 459 00:24:21,831 --> 00:24:23,499 為什麼你總是那樣攻擊我? 460 00:24:26,503 --> 00:24:28,505 我想說的是,寶貝 461 00:24:28,672 --> 00:24:31,924 把戴蒙德留在身邊是有價值的 462 00:24:32,634 --> 00:24:34,177 搞什麼?你不是唯一一個 463 00:24:34,260 --> 00:24:35,637 會策略性思考的人好嗎? 464 00:24:37,514 --> 00:24:38,806 這件事先擱著吧 465 00:24:40,684 --> 00:24:42,102 我們有其他問題 466 00:24:42,352 --> 00:24:43,353 怎麼了? 467 00:24:43,436 --> 00:24:44,521 卡勞迪婭和塞爾維亞人 468 00:24:44,604 --> 00:24:46,106 跟馬昆斯販毒集團做生意 469 00:24:46,189 --> 00:24:48,108 -少來了 -真的 470 00:24:48,191 --> 00:24:49,901 她要我離開芝加哥兄弟幫加入他們 471 00:24:49,985 --> 00:24:50,986 喔,該死 472 00:24:51,736 --> 00:24:53,238 那婊子行動好快 473 00:24:53,989 --> 00:24:55,448 我不知道,寶貝 474 00:24:55,532 --> 00:24:57,659 感覺我們可能會賭錯人 475 00:24:57,742 --> 00:24:59,119 不,我們賭的是對的人 476 00:24:59,577 --> 00:25:00,996 好吧,那你有什麼計劃? 477 00:25:03,331 --> 00:25:04,665 我們妨礙她 478 00:25:05,500 --> 00:25:07,419 確保她不能走到最後 479 00:25:10,505 --> 00:25:11,839 我同意 480 00:25:16,845 --> 00:25:20,432 我聽說米格爾的車 燒得跟芝加哥大火一樣 481 00:25:20,515 --> 00:25:21,557 嗯 482 00:25:27,981 --> 00:25:29,022 好輕 483 00:25:30,984 --> 00:25:31,943 他還活著 484 00:25:32,027 --> 00:25:33,361 但他阿婆死了 485 00:25:33,570 --> 00:25:35,864 她是個歹毒的婊子,少了她米格爾很弱 486 00:25:36,823 --> 00:25:37,949 那歹毒的婊子 487 00:25:38,033 --> 00:25:39,576 不是我的目標 488 00:25:41,327 --> 00:25:43,079 一旦米格爾死了,你就會拿到剩下的錢 489 00:25:46,875 --> 00:25:48,126 什麼情況? 490 00:25:48,293 --> 00:25:49,919 卡勞迪婭行動了 491 00:25:50,295 --> 00:25:51,796 她和塞爾維亞人即將跟馬昆斯販毒集團 492 00:25:51,880 --> 00:25:53,381 做生意 493 00:25:53,465 --> 00:25:54,758 什麼? 494 00:25:55,175 --> 00:25:57,427 該死的塞爾維亞人 495 00:25:57,594 --> 00:25:59,929 難怪米爾科維奇又去找加西亞麻煩 496 00:26:00,847 --> 00:26:02,515 卡勞迪婭有現金嗎? 497 00:26:02,599 --> 00:26:04,267 她新的生意夥伴伊莉絲有 498 00:26:04,350 --> 00:26:05,310 嗯 499 00:26:05,393 --> 00:26:07,187 一旦她跟馬昆斯販毒集團合作 500 00:26:07,270 --> 00:26:08,772 就動不了她了 501 00:26:10,148 --> 00:26:11,190 這讓我思考… 502 00:26:12,776 --> 00:26:15,070 或許我們該出手別讓她得逞 503 00:26:15,904 --> 00:26:17,405 不,還不行 504 00:26:18,239 --> 00:26:19,282 跟她說你要加入 505 00:26:19,365 --> 00:26:20,407 你有什麼計劃? 506 00:26:20,575 --> 00:26:23,453 -你需要知道的就這些 -不行,少跟我來這套 507 00:26:24,162 --> 00:26:25,997 我不要冒著在街頭毀掉我名聲的風險 508 00:26:26,081 --> 00:26:28,708 被蒙在鼓裡,同時幫芝加哥兄弟幫 509 00:26:28,792 --> 00:26:30,627 和卡勞迪婭賣藥粉 510 00:26:32,420 --> 00:26:34,589 那就不要再替我們賣藥粉 511 00:26:36,299 --> 00:26:38,301 跟大家說你離開芝加哥兄弟幫了 512 00:26:38,426 --> 00:26:40,845 少了加菲公園會稍微傷到我們 513 00:26:40,929 --> 00:26:42,889 但我們能承受那份損失 514 00:26:43,598 --> 00:26:45,058 嘿,還有很多地方可以賣 515 00:26:45,141 --> 00:26:46,935 等時機成熟,我再讓你回來 516 00:26:47,227 --> 00:26:48,269 該死… 517 00:26:49,521 --> 00:26:51,898 拿去,給你的 518 00:26:53,566 --> 00:26:54,859 等我的電話 519 00:26:54,943 --> 00:26:56,820 等時機成熟讓你回來時,我再打給你 520 00:26:56,903 --> 00:26:57,987 但現在… 521 00:27:00,615 --> 00:27:02,950 至少在街頭上,我們是敵人 522 00:27:12,293 --> 00:27:14,963 好,那是我新的電話號碼 523 00:27:15,171 --> 00:27:16,381 很好 524 00:27:18,883 --> 00:27:21,219 我們需要你在湯美的公寓放竊聽器 525 00:27:25,140 --> 00:27:26,182 不行 526 00:27:26,724 --> 00:27:27,976 不,我才不要! 527 00:27:28,059 --> 00:27:29,060 那… 528 00:27:30,019 --> 00:27:31,938 那絕對不可能,我… 529 00:27:32,021 --> 00:27:33,523 你得把它變成可能 530 00:27:34,023 --> 00:27:35,065 好,聽著 531 00:27:36,693 --> 00:27:37,944 我覺得湯美知道某些事 532 00:27:38,111 --> 00:27:39,320 為什麼?你怎麼會那樣說? 533 00:27:40,572 --> 00:27:43,116 只是一種直覺 534 00:27:43,241 --> 00:27:45,743 好的,單憑直覺不足以喊停,維克托 535 00:27:46,828 --> 00:27:48,788 聽著,我戴了竊聽器,好嗎? 536 00:27:48,872 --> 00:27:50,874 你們要我做的我都做了,我… 537 00:27:50,957 --> 00:27:52,500 那個竊聽器上沒有足夠的資訊 538 00:27:52,584 --> 00:27:53,626 能逮捕湯美 539 00:27:53,918 --> 00:27:57,797 我們需要交易的時間地點,好嗎? 540 00:27:59,007 --> 00:27:59,840 維克托 541 00:28:01,176 --> 00:28:03,428 我們需要抓到他拿著錢和毒品 542 00:28:03,678 --> 00:28:04,929 還有販毒集團 543 00:28:06,139 --> 00:28:07,180 聽我說 544 00:28:09,851 --> 00:28:11,186 這可以放在任何地方 545 00:28:11,352 --> 00:28:14,354 櫃子裡、桌子下、花瓶裡 546 00:28:20,069 --> 00:28:22,155 我知道你很焦慮,我不怪你 547 00:28:22,655 --> 00:28:23,655 有我們在 548 00:28:46,387 --> 00:28:48,056 喔,我跟桑蒂碰面 549 00:28:48,681 --> 00:28:50,266 她似乎有點不對勁 550 00:28:50,350 --> 00:28:51,267 你還相信她嗎? 551 00:28:51,517 --> 00:28:52,560 我不確定 552 00:28:52,644 --> 00:28:54,229 她是拳擊手,所以她常四處走動 553 00:28:54,479 --> 00:28:55,772 -很難預測 -嗯 554 00:28:55,855 --> 00:28:56,940 你有給她拋棄式手機嗎? 555 00:28:57,106 --> 00:28:58,565 有 556 00:28:59,400 --> 00:29:00,526 珍妮有回覆你 557 00:29:00,610 --> 00:29:02,195 電信公司那邊的消息了嗎? 558 00:29:02,403 --> 00:29:03,445 還沒 559 00:29:10,912 --> 00:29:12,705 請節哀,米格爾 560 00:29:13,957 --> 00:29:14,999 米雷亞 561 00:29:15,124 --> 00:29:16,793 我向兩位表示哀悼 562 00:29:17,001 --> 00:29:18,503 你阿婆是位了不起的女人 563 00:29:18,795 --> 00:29:20,129 謝謝你來 564 00:29:21,214 --> 00:29:22,881 你記得我妹吧,米雷亞 565 00:29:25,426 --> 00:29:26,469 記得 566 00:29:27,428 --> 00:29:28,930 很高興再次見到你 567 00:29:31,266 --> 00:29:32,307 我很遺憾 568 00:29:40,525 --> 00:29:43,528 等等…切,不好意思,切? 569 00:29:44,237 --> 00:29:45,196 我想跟你介紹 570 00:29:45,280 --> 00:29:46,948 我的生意夥伴戴蒙德 571 00:29:47,240 --> 00:29:48,907 節哀順變 572 00:29:49,575 --> 00:29:50,910 你同意的話 573 00:29:51,369 --> 00:29:54,664 我們想除掉米爾科維奇 574 00:29:54,747 --> 00:29:57,457 那混蛋必須為他做的事付出代價 575 00:29:59,335 --> 00:30:01,004 你的夥伴是個光頭 576 00:30:01,587 --> 00:30:02,630 是的 577 00:30:02,714 --> 00:30:03,756 看看你周圍 578 00:30:05,049 --> 00:30:06,384 我們都在哀悼阿婆 579 00:30:07,302 --> 00:30:08,636 生意可以等,好嗎? 580 00:30:09,679 --> 00:30:12,682 不幸的是,我們沒時間了 581 00:30:12,932 --> 00:30:16,102 米爾科維奇即將跟馬昆斯販毒集團合作 582 00:30:16,394 --> 00:30:17,520 我們必須在事情 583 00:30:17,603 --> 00:30:19,814 塵埃落定之前採取行動 584 00:30:20,940 --> 00:30:22,357 你越界了,伊根 585 00:30:23,151 --> 00:30:25,236 這是私人的家族事務 586 00:30:26,821 --> 00:30:28,698 米爾科維奇留給米格爾動手 587 00:30:29,157 --> 00:30:30,824 我已經同意了 588 00:30:31,868 --> 00:30:33,328 但我尊重你在這邊忙活 589 00:30:33,411 --> 00:30:36,080 和你的資訊,真的 590 00:30:36,622 --> 00:30:38,248 不過你要搞清楚自己的位置 591 00:30:40,251 --> 00:30:41,294 再說一次… 592 00:30:42,920 --> 00:30:43,962 請節哀 593 00:30:50,428 --> 00:30:51,429 該死,湯美 594 00:30:51,554 --> 00:30:53,014 那實在太超過了 595 00:30:53,139 --> 00:30:54,974 我們可能會栽個大跟頭 596 00:30:55,141 --> 00:30:56,059 不過我們沒有 597 00:30:56,768 --> 00:30:59,687 現在我們知道切想把米爾科維奇趕走了 598 00:30:59,771 --> 00:31:01,981 你知道嗎?或許我們能幫他動手 599 00:31:02,065 --> 00:31:04,149 切剛說米爾科維奇要留給米格爾動手 600 00:31:04,233 --> 00:31:05,485 我知道,我有聽到 601 00:31:05,693 --> 00:31:07,653 倘若我們毀了米格爾的計劃呢? 602 00:31:07,820 --> 00:31:08,863 我們幹嘛做那種事? 603 00:31:08,946 --> 00:31:11,074 我以為我們的目的是 讓米爾科維奇和米格爾 604 00:31:11,282 --> 00:31:12,325 毀掉彼此 605 00:31:12,492 --> 00:31:14,285 對,但如果米格爾幹掉米爾科維奇 606 00:31:14,369 --> 00:31:15,953 切會把塞爾維亞人的地盤給他 607 00:31:16,037 --> 00:31:18,373 所以破壞米格爾的計劃,讓他難堪 608 00:31:18,456 --> 00:31:19,415 然後呢? 609 00:31:19,499 --> 00:31:20,958 我們把米爾科維奇趕出去 610 00:31:21,167 --> 00:31:23,294 然後跟切要全部 611 00:31:23,961 --> 00:31:25,421 那風險太大了 612 00:31:25,630 --> 00:31:28,341 我們不服從切,他不會高興的 613 00:31:28,466 --> 00:31:30,051 但事情看起來不會是那樣 614 00:31:30,760 --> 00:31:32,637 看起來會像我們做到米格爾做不到的事 615 00:31:32,887 --> 00:31:34,097 那我們該怎麼做到那一點? 616 00:31:34,263 --> 00:31:36,432 不知道,但我猜 617 00:31:36,516 --> 00:31:38,726 把炸彈放到米格爾車上的人 618 00:31:39,102 --> 00:31:40,186 有內應 619 00:31:40,353 --> 00:31:42,562 找出那傢伙是誰會是個開始 620 00:31:52,532 --> 00:31:53,907 大衛薩姆森? 621 00:31:54,700 --> 00:31:55,743 你是誰? 622 00:31:55,993 --> 00:31:57,703 你們來這裡有搜索票嗎? 623 00:31:57,912 --> 00:31:59,914 我是伊利諾州懲教局假釋部的人 624 00:32:00,123 --> 00:32:00,998 我不需要搜索票 625 00:32:01,082 --> 00:32:03,167 -女士? -去樓下搜 626 00:32:04,168 --> 00:32:07,004 你的假釋官泰隆李維斯 627 00:32:07,088 --> 00:32:08,923 前幾天沒回到家 628 00:32:09,173 --> 00:32:10,383 根據他的紀錄 629 00:32:10,466 --> 00:32:12,385 他失蹤那天要來這裡 630 00:32:12,468 --> 00:32:14,011 所以他人在哪? 631 00:32:14,846 --> 00:32:16,514 聽著,女士,我不知道 632 00:32:16,806 --> 00:32:19,058 我是說,他有來找我跟我談 633 00:32:19,183 --> 00:32:20,226 然後離開了 634 00:32:21,185 --> 00:32:22,520 為什麼那麼晚來找你? 635 00:32:25,690 --> 00:32:27,607 他以為我又開始販毒 636 00:32:28,067 --> 00:32:29,777 有人給他一些假資訊 637 00:32:30,027 --> 00:32:31,237 讓我把事情搞清楚 638 00:32:32,029 --> 00:32:35,158 李維斯建議讓你提早結束假釋 639 00:32:35,700 --> 00:32:37,702 認為你再次販毒 640 00:32:38,369 --> 00:32:39,662 他來找你對質 641 00:32:39,745 --> 00:32:42,498 卻巧合地失蹤? 642 00:32:42,582 --> 00:32:44,291 我不知道該說什麼,女士 643 00:32:44,584 --> 00:32:45,668 我跟他說那不是真的 644 00:32:45,877 --> 00:32:48,004 他搜索這個地方,什麼都沒找到 645 00:32:48,087 --> 00:32:49,172 他就離開了 646 00:32:49,255 --> 00:32:51,924 有人能證實你的說法嗎? 647 00:32:52,091 --> 00:32:53,134 我可以 648 00:32:53,634 --> 00:32:54,677 你是誰? 649 00:32:56,137 --> 00:32:57,597 傑納德薩姆森,女士 650 00:32:58,723 --> 00:32:59,557 大衛的弟弟 651 00:33:00,224 --> 00:33:01,559 當時我在場 652 00:33:01,642 --> 00:33:04,228 事發經過跟他說的一樣 653 00:33:05,480 --> 00:33:06,564 樓下沒問題 654 00:33:06,731 --> 00:33:09,232 有個保險箱,不過開著、而且是空的 655 00:33:14,989 --> 00:33:16,323 要是有李維斯的消息… 656 00:33:18,284 --> 00:33:19,327 跟我聯絡 657 00:33:20,411 --> 00:33:21,621 會的 658 00:33:22,914 --> 00:33:23,955 走吧 659 00:33:28,336 --> 00:33:31,004 -好了,各位 -出去 660 00:33:38,763 --> 00:33:40,306 那是怎麼回事? 661 00:33:40,598 --> 00:33:41,974 前幾天晚上我殺了我的假釋官 662 00:33:42,350 --> 00:33:43,392 等等,什麼? 663 00:33:43,476 --> 00:33:45,561 他意外知道某些事,我非殺他不可 664 00:33:47,355 --> 00:33:48,397 所以… 665 00:33:49,774 --> 00:33:51,984 謝謝你幫我提供不在場證明 666 00:33:52,944 --> 00:33:53,986 嗯 667 00:33:54,445 --> 00:33:55,780 有我在呢,哥 668 00:33:56,739 --> 00:33:58,115 你知道有我罩你 669 00:33:59,116 --> 00:34:00,451 不過,聽著 670 00:34:00,993 --> 00:34:02,828 我手下找出是誰殺了里昂 671 00:34:03,037 --> 00:34:05,915 名字是小祖瑟夫,綽號瘋狗之類的 672 00:34:05,998 --> 00:34:09,085 他不隸屬任何幫派,但那小子才16歲 673 00:34:09,293 --> 00:34:10,711 該死,我不管 674 00:34:10,962 --> 00:34:11,921 把他帶來給我 675 00:34:12,004 --> 00:34:13,172 好 676 00:34:13,256 --> 00:34:14,465 我還需要你去辦一件事 677 00:34:14,632 --> 00:34:15,675 -什麼事? -我查出是誰 678 00:34:15,758 --> 00:34:18,219 跟我的假釋官說我回去販毒了 679 00:34:19,971 --> 00:34:21,430 我得處理掉那個人 680 00:34:24,267 --> 00:34:26,143 我要你為我做一件事 681 00:34:26,686 --> 00:34:28,938 跟我一起留在這裡 682 00:34:30,773 --> 00:34:32,024 我有種感覺 683 00:34:32,108 --> 00:34:34,318 你哥的手下有人替塞爾維亞人工作 684 00:34:35,820 --> 00:34:36,862 叛徒? 685 00:34:37,780 --> 00:34:39,115 我是說,你想想看 686 00:34:39,198 --> 00:34:41,659 怎麼會有人放炸彈到米格爾的車上? 687 00:34:42,868 --> 00:34:45,204 至少在這裡,我能顧著你,保護你安全 688 00:34:45,329 --> 00:34:47,331 湯美,你不能保護我安全 689 00:34:47,999 --> 00:34:51,294 從我出生那一天起我就不安全 690 00:34:51,711 --> 00:34:53,254 我已經接受那件事了 691 00:34:53,796 --> 00:34:56,172 嗯,這個嘛,我可以試試看 692 00:35:00,886 --> 00:35:01,929 拿著 693 00:35:03,055 --> 00:35:05,557 這是我家的保安密碼 694 00:35:12,398 --> 00:35:13,440 紐尼斯 695 00:35:14,483 --> 00:35:17,111 米格爾的車是他開的 696 00:35:20,865 --> 00:35:22,033 過來 697 00:35:22,366 --> 00:35:23,743 -閉嘴 -去你的! 698 00:35:23,868 --> 00:35:24,994 你去告密,是吧? 699 00:35:25,077 --> 00:35:25,786 嗯 700 00:35:25,870 --> 00:35:28,329 你跟我假釋官說我的事,對吧? 701 00:35:31,459 --> 00:35:32,501 說! 702 00:35:32,627 --> 00:35:33,669 好! 703 00:35:36,547 --> 00:35:39,007 我告訴他你回去芝加哥兄弟幫了 704 00:35:39,675 --> 00:35:41,594 你害我兒子被殺 705 00:35:41,969 --> 00:35:42,678 老兄 706 00:35:44,013 --> 00:35:45,430 不行… 707 00:35:48,225 --> 00:35:49,268 王八蛋 708 00:35:49,977 --> 00:35:51,020 放開我 709 00:35:51,771 --> 00:35:52,812 你做的 710 00:35:58,027 --> 00:35:59,362 喔,去你的! 711 00:35:59,445 --> 00:36:00,905 喔,老兄對他發火了,走吧 712 00:36:01,822 --> 00:36:03,282 放開我 713 00:36:03,366 --> 00:36:05,241 -最好是 -站起來! 714 00:36:13,668 --> 00:36:17,004 你想知道里昂最後跟我說的話 是什麼嗎? 715 00:36:17,463 --> 00:36:18,839 他說你總是告訴他 716 00:36:18,923 --> 00:36:21,384 他什麼都做不好 717 00:36:21,550 --> 00:36:24,220 因為你看不透自己混蛋的一面! 718 00:36:24,679 --> 00:36:26,555 王八蛋! 719 00:36:26,639 --> 00:36:28,766 我不是故意的… 720 00:36:28,849 --> 00:36:30,059 嗯,有點太遲了! 721 00:36:33,813 --> 00:36:34,854 傑納德,放開我! 722 00:36:39,318 --> 00:36:40,360 王八蛋! 723 00:37:12,518 --> 00:37:13,477 該死,小鬼 724 00:37:13,561 --> 00:37:14,687 -你來得真快 -嗯 725 00:37:14,770 --> 00:37:16,063 我正要尿尿 726 00:37:16,147 --> 00:37:18,107 嗯,但你沒說是什麼事 727 00:37:18,190 --> 00:37:19,190 我… 728 00:37:19,567 --> 00:37:20,692 等我一下 729 00:37:34,498 --> 00:37:35,999 呼,好多了 730 00:37:38,627 --> 00:37:39,712 怎麼了? 731 00:37:39,920 --> 00:37:41,130 我路上跟你說 732 00:37:41,505 --> 00:37:43,214 你知道嗎?還有一件事 733 00:37:48,471 --> 00:37:49,430 那是幹嘛用的? 734 00:37:51,390 --> 00:37:52,432 待會就知道了 735 00:38:00,065 --> 00:38:01,274 你幹嘛把我逼得那麼緊? 736 00:38:01,358 --> 00:38:02,526 老兄,你好差勁 737 00:38:02,610 --> 00:38:03,778 我才沒有 738 00:38:03,861 --> 00:38:06,030 馬歇爾,開門 739 00:38:07,990 --> 00:38:09,240 馬歇爾! 740 00:38:10,493 --> 00:38:12,495 兄弟,那是你爸啊 741 00:38:13,037 --> 00:38:15,247 馬歇爾,我知道達尼爾在裡面 742 00:38:15,414 --> 00:38:17,165 把門打開! 743 00:38:20,544 --> 00:38:23,631 喔!你在幹嘛? 744 00:38:23,839 --> 00:38:25,341 你把我嚇壞了 745 00:38:25,424 --> 00:38:26,926 -你還好嗎? -我沒事,我沒事 746 00:38:27,092 --> 00:38:28,677 你做了什麼好事? 747 00:38:28,761 --> 00:38:29,804 我做了什麼好事? 748 00:38:29,887 --> 00:38:32,223 那地方弄得我全身上下都是瘀青! 749 00:38:32,306 --> 00:38:33,974 而且他們企圖剪掉我的髒辮! 750 00:38:34,141 --> 00:38:36,143 如果你是來叫我回去的 751 00:38:36,268 --> 00:38:37,853 省省力氣吧,我不會回去的 752 00:38:38,020 --> 00:38:39,688 好的,達尼爾,我很抱歉 753 00:38:40,147 --> 00:38:41,565 我不該讓湯美做出那種事 754 00:38:41,649 --> 00:38:43,609 不,去你的!是你做的! 755 00:38:43,692 --> 00:38:45,402 -是你做的! -你說得沒錯 756 00:38:45,486 --> 00:38:47,112 我是你爸,我不該… 757 00:38:47,196 --> 00:38:48,197 你不是我爸! 758 00:38:48,948 --> 00:38:51,282 好嗎?真正的爸爸不會拋下他們的小孩 759 00:38:51,534 --> 00:38:52,451 兩次! 760 00:38:53,536 --> 00:38:55,246 你生氣我不怪你 761 00:38:55,538 --> 00:38:57,206 我應該要反擊 762 00:38:57,289 --> 00:39:00,501 我應該要為你出頭,我很抱歉 763 00:39:00,626 --> 00:39:03,879 別再道歉了,去替你兒子出頭啊! 764 00:39:04,296 --> 00:39:05,756 你能做到嗎? 765 00:39:06,966 --> 00:39:08,050 嗯,我會的 766 00:39:08,926 --> 00:39:10,594 不,你說得沒錯 767 00:39:11,387 --> 00:39:12,805 我會去找湯美解決這件事 768 00:39:14,223 --> 00:39:17,977 好,呃…留在這裡別亂跑 769 00:39:18,477 --> 00:39:21,438 好嗎?什麼都別做 770 00:39:21,689 --> 00:39:22,855 我去跟湯美談 771 00:39:40,249 --> 00:39:42,918 我有跟你說過我多討厭老鼠嗎? 772 00:39:43,377 --> 00:39:45,045 囓齒類還是告密者? 773 00:39:45,129 --> 00:39:46,213 告密者 774 00:39:47,840 --> 00:39:49,925 -嗯,大家都討厭他們 -喔,是啊 775 00:39:50,009 --> 00:39:51,802 但我真的很討厭他們 776 00:39:51,886 --> 00:39:53,262 對那種人來說,不管怎樣的折磨 777 00:39:53,345 --> 00:39:55,556 都不夠邪惡殘酷 778 00:39:56,390 --> 00:39:57,473 沒錯吧? 779 00:39:59,768 --> 00:40:00,811 嗯 780 00:40:01,395 --> 00:40:02,270 嗯,沒錯 781 00:40:08,277 --> 00:40:10,279 -嘿,那是米格爾的手下嗎? -對 782 00:40:10,863 --> 00:40:13,282 嗯,但那是米爾科維奇的餐廳 783 00:40:14,408 --> 00:40:15,367 正是 784 00:40:16,619 --> 00:40:17,869 該死的叛徒 785 00:40:37,181 --> 00:40:38,890 我在垃圾桶發現這些 786 00:40:40,392 --> 00:40:43,562 喔,嗯,呃… 787 00:40:44,146 --> 00:40:45,397 那是之前的 788 00:40:45,481 --> 00:40:46,357 你不必對我說謊 789 00:40:46,440 --> 00:40:47,399 我沒有說謊 790 00:40:47,483 --> 00:40:49,902 沒關係,我不會把你趕出去 791 00:40:52,112 --> 00:40:54,822 你能坐一下嗎? 792 00:40:57,534 --> 00:40:58,534 當然可以 793 00:41:08,545 --> 00:41:10,255 我只是想跟你說… 794 00:41:12,174 --> 00:41:13,509 我接受你的道歉 795 00:41:16,220 --> 00:41:17,262 什麼? 796 00:41:17,346 --> 00:41:19,556 你拋下我的時候只是個女孩 797 00:41:19,890 --> 00:41:20,933 嗯? 798 00:41:21,183 --> 00:41:22,559 我是成年人了 799 00:41:22,643 --> 00:41:24,728 卻讓達尼爾的媽媽把他帶走 800 00:41:25,562 --> 00:41:30,317 又讓湯美把他送去那裡 801 00:41:33,320 --> 00:41:34,363 我… 802 00:41:35,322 --> 00:41:36,531 我又一次… 803 00:41:38,283 --> 00:41:39,326 沒陪在他身邊 804 00:41:40,494 --> 00:41:41,662 我得背負這件事 805 00:41:42,246 --> 00:41:44,540 喔,親愛的,過來 806 00:41:45,082 --> 00:41:46,124 親愛的 807 00:41:46,875 --> 00:41:48,002 過來 808 00:41:49,878 --> 00:41:53,381 你是個好人 809 00:41:56,218 --> 00:41:57,261 謝謝你 810 00:42:02,683 --> 00:42:03,726 達尼爾回來了 811 00:42:04,393 --> 00:42:06,061 是嗎?他在哪? 812 00:42:06,395 --> 00:42:08,188 他很安全 813 00:42:09,023 --> 00:42:10,441 但你不能去見他 814 00:42:10,774 --> 00:42:12,401 嗯,這個啊,我去跟湯美談 815 00:42:12,484 --> 00:42:14,403 不,我去 816 00:42:16,030 --> 00:42:17,156 你能答應我 817 00:42:17,239 --> 00:42:19,240 你不會試著去見達尼爾嗎? 818 00:42:20,868 --> 00:42:22,202 -姬蒂 -好… 819 00:42:23,078 --> 00:42:25,039 -我答應你 -好 820 00:42:25,914 --> 00:42:27,915 -怎麼了?一切都會沒事的 -嗯 821 00:42:28,417 --> 00:42:30,002 一切都會沒事的 822 00:42:30,085 --> 00:42:31,420 我想是的 823 00:42:33,130 --> 00:42:34,173 說啊 824 00:42:35,340 --> 00:42:37,384 說話啊,王八蛋 825 00:42:41,555 --> 00:42:42,597 好的 826 00:42:47,603 --> 00:42:49,813 我知道… 827 00:42:51,106 --> 00:42:53,567 米格爾計劃要攻擊米爾科維奇 828 00:42:54,026 --> 00:42:55,027 他的計劃是什麼? 829 00:42:57,571 --> 00:42:58,697 我尊重你 830 00:42:58,781 --> 00:43:00,115 嘴巴很嚴 831 00:43:01,158 --> 00:43:02,868 因為我跟你一樣,沒人喜歡叛徒 832 00:43:02,951 --> 00:43:06,080 但我們知道你替米爾科維奇工作 833 00:43:06,163 --> 00:43:07,122 所以… 834 00:43:08,082 --> 00:43:09,123 我得問你… 835 00:43:11,251 --> 00:43:14,296 你為什麼要保護他不受米格爾攻擊? 836 00:43:16,548 --> 00:43:18,300 你是想腳踏兩條船? 837 00:43:19,593 --> 00:43:20,636 去你媽的 838 00:43:22,513 --> 00:43:23,555 輪不到你 839 00:43:24,306 --> 00:43:25,224 嘿,維克托 840 00:43:25,641 --> 00:43:27,142 把刀子給我 841 00:43:33,816 --> 00:43:34,857 現在… 842 00:43:38,028 --> 00:43:39,947 我沒跟你說過,但… 843 00:43:42,157 --> 00:43:44,243 我真的很喜歡這個刺青 844 00:43:44,868 --> 00:43:46,036 我是認真的 845 00:43:47,496 --> 00:43:49,081 或許我該把它切掉 846 00:43:49,289 --> 00:43:52,209 就像他們殺了我手下前對他做的事 847 00:43:52,292 --> 00:43:54,378 那東西看起來很痛 848 00:43:59,007 --> 00:43:59,966 住手! 849 00:44:02,803 --> 00:44:04,179 好 850 00:44:05,305 --> 00:44:08,140 晚上7點,米爾科維奇的餐廳 851 00:44:08,350 --> 00:44:10,477 米格爾派他手下去殺塞爾維亞人 852 00:44:10,561 --> 00:44:11,603 現在是6點58分 853 00:44:11,854 --> 00:44:14,064 該死,打給米爾科維奇 854 00:44:14,439 --> 00:44:16,649 打啊,動作快 855 00:44:16,733 --> 00:44:17,901 打給他! 856 00:44:20,571 --> 00:44:21,572 快打! 857 00:44:22,489 --> 00:44:23,490 只有一個人合適 858 00:44:23,574 --> 00:44:25,284 你難道不能多拿一點嗎? 859 00:44:25,367 --> 00:44:26,993 意思是我們需要更多人手 860 00:44:44,094 --> 00:44:46,597 快點,來吧 861 00:44:49,183 --> 00:44:50,601 快,我們進去 862 00:44:50,684 --> 00:44:51,935 賤貨 863 00:44:54,813 --> 00:44:55,814 上工吧 864 00:44:57,733 --> 00:44:59,026 快離開那裡 865 00:44:59,109 --> 00:45:00,151 快! 866 00:45:22,216 --> 00:45:24,551 掩護我!我知道怎麼出去! 867 00:45:29,181 --> 00:45:30,514 -你還好嗎? -死不了 868 00:45:35,062 --> 00:45:36,730 -走吧! -快點! 869 00:45:37,064 --> 00:45:38,440 我們走! 870 00:45:39,942 --> 00:45:40,900 該死的… 871 00:45:59,253 --> 00:46:00,294 米格爾! 872 00:46:09,137 --> 00:46:10,180 把它打開 873 00:46:12,432 --> 00:46:15,601 -卡住了 -該死!找到他!快! 874 00:46:23,819 --> 00:46:25,070 快走… 875 00:46:25,153 --> 00:46:26,195 我們走 876 00:46:36,790 --> 00:46:38,124 小雲! 877 00:46:40,961 --> 00:46:42,379 我有個禮物要給你 878 00:46:43,171 --> 00:46:44,131 是什麼? 879 00:46:44,923 --> 00:46:47,299 會讓你心情好的東西 880 00:47:01,106 --> 00:47:03,482 你不知道這對我有多重要 881 00:47:04,443 --> 00:47:06,445 我是說,這麼久以來… 882 00:47:07,154 --> 00:47:09,031 我總是抓不住成功的機遇 883 00:47:09,406 --> 00:47:10,449 再也不會了 884 00:47:11,283 --> 00:47:12,326 過來 885 00:47:19,458 --> 00:47:20,792 這是屬於你的時刻 886 00:47:21,626 --> 00:47:24,838 桑蒂離開芝加哥兄弟幫,因為她相信你 887 00:47:25,172 --> 00:47:28,216 所以讓羅伯托知道比起塞爾維亞人 他更能相信你 888 00:47:28,300 --> 00:47:29,551 把米爾科維奇擠出去 889 00:47:29,634 --> 00:47:31,636 把機會抓在手上 890 00:47:35,098 --> 00:47:36,557 你為什麼願意為我做這些? 891 00:47:39,144 --> 00:47:40,395 我愛上你了 892 00:47:42,230 --> 00:47:43,315 自從我七年級吻你後 893 00:47:43,398 --> 00:47:45,567 就愛上你了 894 00:47:47,611 --> 00:47:49,570 我想讓你快樂 895 00:48:05,212 --> 00:48:06,546 你搞砸了,米格爾 896 00:48:07,547 --> 00:48:09,966 我們有一個機會替阿婆報仇 897 00:48:10,050 --> 00:48:11,551 卻被你搞砸了 898 00:48:12,803 --> 00:48:15,472 現在馬昆斯販毒集團來到芝加哥 899 00:48:15,555 --> 00:48:18,057 而塞爾維亞人碰不得了 900 00:48:18,558 --> 00:48:19,643 我可以彌補這件事… 901 00:48:19,726 --> 00:48:22,312 我們承擔不起跟販毒集團開戰! 902 00:48:23,438 --> 00:48:27,067 容我提醒你,斷了塞爾維亞人的貨源 903 00:48:27,150 --> 00:48:28,902 是你的餿主意 904 00:48:29,569 --> 00:48:30,987 嘿,老大! 905 00:48:31,071 --> 00:48:32,781 -嘿,搞什麼,伊根? -有禮物要給你 906 00:48:32,948 --> 00:48:34,949 你給我站好了,王八蛋 907 00:48:35,242 --> 00:48:36,451 你不會喜歡這個的 908 00:48:36,576 --> 00:48:38,245 你這個手下 909 00:48:38,328 --> 00:48:40,414 是個該死的內奸 910 00:48:40,580 --> 00:48:42,499 殺死你阿婆的炸彈 911 00:48:42,582 --> 00:48:44,126 就是他放的 912 00:48:44,626 --> 00:48:46,002 跪下,王八蛋! 913 00:48:48,088 --> 00:48:49,548 你怎麼知道的? 914 00:48:49,631 --> 00:48:51,216 我密切關注米爾科維奇的一舉一動 915 00:48:51,299 --> 00:48:54,302 這個滑頭的傢伙 916 00:48:54,886 --> 00:48:56,721 正要跟敵人碰面 917 00:48:58,265 --> 00:49:03,562 為什麼這白人知道你身邊有叛徒 但你卻不知道? 918 00:49:03,645 --> 00:49:04,688 嗯? 919 00:49:07,816 --> 00:49:09,151 我帶你進來的 920 00:49:11,736 --> 00:49:12,737 而你… 921 00:49:12,821 --> 00:49:16,323 卻奪走我這輩子最愛的人 922 00:49:17,617 --> 00:49:20,078 我知道這是他們的家庭事務… 923 00:49:21,204 --> 00:49:22,246 他任憑你處置 924 00:49:33,842 --> 00:49:34,843 嘿,寶貝 925 00:49:36,720 --> 00:49:37,970 一切都好嗎? 926 00:49:43,268 --> 00:49:44,728 狀況解決了 927 00:49:47,564 --> 00:49:50,400 不過我還是希望你在這裡再待一陣子 928 00:49:50,775 --> 00:49:53,028 直到情勢穩定下來 929 00:49:54,738 --> 00:49:55,946 好的 930 00:50:00,035 --> 00:50:03,121 我即將採取一些行動,提升我們的生活 931 00:50:03,788 --> 00:50:05,457 給我們一些喘息空間 932 00:50:06,124 --> 00:50:08,084 -喘息空間? -嗯 933 00:50:09,794 --> 00:50:12,797 我最近在思考應變計劃 934 00:50:13,465 --> 00:50:14,506 是嗎? 935 00:50:15,634 --> 00:50:16,676 是什麼? 936 00:50:17,427 --> 00:50:18,470 巴塞隆納 937 00:50:18,720 --> 00:50:20,680 巴塞隆納?怎麼?那是你的夢幻國度? 938 00:50:20,764 --> 00:50:22,766 -是啊 -為什麼? 939 00:50:22,849 --> 00:50:25,936 我是說,那裡的天氣、午休 940 00:50:26,394 --> 00:50:27,979 鬥牛士 941 00:50:28,063 --> 00:50:29,856 而且他們說西班牙文,你知道嗎? 942 00:50:29,940 --> 00:50:31,024 嗯 943 00:50:31,358 --> 00:50:32,359 怎麼,你喜歡鬥牛士? 944 00:50:32,442 --> 00:50:34,194 喔,沒錯,很喜歡 945 00:50:34,277 --> 00:50:36,321 喔,很喜歡是吧? 946 00:50:39,032 --> 00:50:41,493 你認為他解決了什麼狀況? 947 00:50:42,786 --> 00:50:45,372 啊,可能是加西亞家的爆炸 948 00:50:45,705 --> 00:50:47,707 或是米爾科維奇的餐廳的槍戰 949 00:50:48,375 --> 00:50:50,961 現在有竊聽器,我們很快就會知道了 950 00:50:51,294 --> 00:50:52,963 科技設備幫我們錄下來 951 00:50:53,338 --> 00:50:55,382 還記得我們第一次一起辦案嗎? 952 00:50:56,466 --> 00:50:59,469 那些戴著綠龍竊聽器的夜晚? 953 00:50:59,594 --> 00:51:00,929 我怎麼忘得了? 954 00:51:01,096 --> 00:51:02,430 聽著那些王八蛋 955 00:51:02,597 --> 00:51:04,808 自尋死路 956 00:51:05,308 --> 00:51:07,185 如此靠近我們需要的東西 957 00:51:07,269 --> 00:51:08,937 幾乎可以嚐到它 958 00:51:09,020 --> 00:51:10,438 是啊… 959 00:51:10,814 --> 00:51:13,607 嗯,是啊… 960 00:51:15,569 --> 00:51:16,611 看到沒? 961 00:51:17,320 --> 00:51:18,738 法律和道德… 962 00:51:19,614 --> 00:51:20,864 可以很火熱 963 00:51:27,914 --> 00:51:29,498 關於維克托,你是對的 964 00:51:30,584 --> 00:51:32,127 抱歉讓你置身那種處境中 965 00:51:32,252 --> 00:51:33,295 噓 966 00:51:33,461 --> 00:51:35,504 我現在一點都不在乎那件事 967 00:52:09,623 --> 00:52:12,374 (蘇珍妮:我拿到電話記錄了) 968 00:52:25,597 --> 00:52:27,056 我愛你,湯美 969 00:52:40,028 --> 00:52:41,363 怎麼了?你沒事吧? 970 00:52:41,946 --> 00:52:44,156 我去了我的假釋委員聽證會 971 00:52:48,828 --> 00:52:49,829 我獲得提早釋放 972 00:52:52,582 --> 00:52:53,667 我自由了 973 00:52:53,792 --> 00:52:56,044 什麼?不會吧 974 00:52:56,628 --> 00:52:57,754 不會吧! 975 00:52:57,837 --> 00:53:00,048 兄弟!真的嗎?這可是大事啊,兄弟 976 00:53:00,131 --> 00:53:01,466 -是真的 -嗯 977 00:53:01,841 --> 00:53:04,010 現在你不用再擔心那件事了 978 00:53:04,177 --> 00:53:05,512 只要操心芝加哥兄弟幫就行 979 00:53:05,929 --> 00:53:07,305 嗯,那當然… 980 00:53:07,389 --> 00:53:09,098 嗯,對吧 981 00:53:12,936 --> 00:53:15,855 嘿,忘了跟你說米格爾… 982 00:53:16,898 --> 00:53:19,150 昨晚在米爾科維奇的餐廳開火 983 00:53:20,193 --> 00:53:21,569 嗯,我聽說了 984 00:53:23,238 --> 00:53:24,989 那件事跟湯美有關? 985 00:53:25,657 --> 00:53:27,325 嗯,他說他要毀掉米格爾的計劃 986 00:53:27,409 --> 00:53:28,785 所以可能是吧 987 00:53:30,495 --> 00:53:31,955 我不知道,但那白人似乎 988 00:53:32,080 --> 00:53:34,165 最近總是自己行動 989 00:53:34,249 --> 00:53:35,166 你不覺得嗎? 990 00:53:35,250 --> 00:53:36,167 這個嘛,最近我心煩意亂的 991 00:53:36,251 --> 00:53:38,002 所以都是他在主持大局 992 00:53:39,003 --> 00:53:40,046 好的 993 00:53:42,132 --> 00:53:44,175 我是說,或是他在佔你便宜,兄弟 994 00:53:45,760 --> 00:53:47,095 我只是說說而已,老戴 995 00:53:49,639 --> 00:53:50,682 兄弟… 996 00:53:51,725 --> 00:53:52,767 湯美做長遠打算 997 00:53:53,768 --> 00:53:56,312 而我是你弟,我會替你撐腰 998 00:53:58,857 --> 00:54:01,317 我很慶幸你回來組織了,老傑 999 00:54:03,903 --> 00:54:04,904 嗯 1000 00:54:04,988 --> 00:54:06,406 那瘋狗是什麼狀況? 1001 00:54:06,489 --> 00:54:08,824 嗯,聽我說,事實上我們遇到一點問題 1002 00:54:08,908 --> 00:54:11,369 因為那小傢伙碰不得啊,兄弟 1003 00:54:11,453 --> 00:54:13,204 等等,我以為你說他沒混幫派 1004 00:54:13,747 --> 00:54:15,331 嚴格來說,他沒有 1005 00:54:16,249 --> 00:54:17,292 那我為什麼要在意? 1006 00:54:17,584 --> 00:54:18,626 因為他是 1007 00:54:19,502 --> 00:54:21,504 你跟湯美組成的聯盟裡的 1008 00:54:21,588 --> 00:54:24,174 一名主要成員的親戚,好嗎? 1009 00:54:24,340 --> 00:54:25,842 如果你把他除掉 1010 00:54:25,925 --> 00:54:27,427 然後那名成員退出 1011 00:54:27,510 --> 00:54:30,054 那樣會搞砸一切 1012 00:54:30,138 --> 00:54:31,514 所以他是誰,老傑? 1013 00:54:32,557 --> 00:54:33,599 基洛王的姪子 1014 00:54:39,689 --> 00:54:42,191 我清查了你給我的電話號碼 1015 00:54:42,400 --> 00:54:44,736 -好的 -其中一支號碼相符 1016 00:54:44,903 --> 00:54:45,945 該死 1017 00:54:46,529 --> 00:54:47,781 聯邦調查局有那支號碼的搜索票? 1018 00:54:47,864 --> 00:54:49,489 -對 -是… 1019 00:54:50,742 --> 00:54:51,576 這支? 1020 00:54:52,869 --> 00:54:53,953 那是你給桑蒂的號碼? 1021 00:54:54,037 --> 00:54:55,038 對 1022 00:54:57,332 --> 00:54:58,957 不是,是這支 1023 00:55:02,253 --> 00:55:03,713 不可能 1024 00:55:04,255 --> 00:55:05,589 再確認一次 1025 00:55:07,675 --> 00:55:08,884 就是那支,湯美 1026 00:55:16,309 --> 00:55:17,769 我需要借用你的車 1027 00:55:19,479 --> 00:55:21,856 所以是紐尼斯 1028 00:55:22,190 --> 00:55:24,234 把米格爾加西亞的阿婆炸死的? 1029 00:55:24,359 --> 00:55:25,735 對,他把炸彈放到車上 1030 00:55:25,819 --> 00:55:26,945 他現在替塞爾維亞人工作 1031 00:55:27,028 --> 00:55:28,530 你是怎麼知道的? 1032 00:55:28,988 --> 00:55:30,365 因為湯美和我從街上把他抓走 1033 00:55:30,448 --> 00:55:32,241 湯美狠狠地折磨他 1034 00:55:32,700 --> 00:55:34,035 -紐尼斯承認了 -嗯 1035 00:55:34,953 --> 00:55:38,206 所以米格爾去餐廳開槍 1036 00:55:38,540 --> 00:55:40,040 對米爾科維奇報復 1037 00:55:40,792 --> 00:55:42,460 -對 -很棒的資訊,維克托 1038 00:55:42,794 --> 00:55:44,712 那湯美公寓裡的竊聽器呢? 1039 00:55:44,796 --> 00:55:45,672 正在那裡錄音呢 1040 00:55:46,005 --> 00:55:47,423 嗯,我們會拿到我們需要的內容 1041 00:55:47,841 --> 00:55:49,300 這件事什麼時候才能結束? 1042 00:55:49,801 --> 00:55:51,010 我什麼時候才能進入 美國聯邦證人保護項目? 1043 00:55:51,135 --> 00:55:52,178 快了 1044 00:55:52,887 --> 00:55:54,681 只要我們抓到湯美和販毒集團份子 1045 00:55:54,806 --> 00:55:56,140 共處一室 1046 00:55:56,307 --> 00:55:58,226 好嗎?我們得當場抓住他 1047 00:55:58,309 --> 00:56:00,812 有耐心點… 1048 00:56:01,521 --> 00:56:02,896 我一直很有耐心