1 00:00:53,304 --> 00:00:55,514 ‫"قائمة الموتى"‬ 2 00:01:32,802 --> 00:01:38,307 ‫"(سول أغنون)"‬ 3 00:01:54,615 --> 00:01:57,535 ‫{an8}"نائب الرئيس الجديد لشركة (كابستون) ‫لإدارة الأصول"‬ 4 00:02:17,137 --> 00:02:21,559 ‫"يجب أن نلتقي اليوم، ‫حددي المكان، في موقع مزدحم."‬ 5 00:02:33,612 --> 00:02:35,281 ‫- شكراً لك. ‫- سيدتي الوزيرة.‬ 6 00:02:35,656 --> 00:02:37,491 ‫- صباح الخير. ‫- سيدتي الوزيرة.‬ 7 00:02:38,409 --> 00:02:42,288 ‫كرّست حياتي المهنية لتقليل الضحايا‬ 8 00:02:42,371 --> 00:02:45,541 ‫وتحسين الصحة العقلية لجنود القوات المسلحة.‬ 9 00:02:45,624 --> 00:02:49,295 ‫لكن بينما نحقق النجاح في قواتنا التقليدية،‬ 10 00:02:49,378 --> 00:02:53,674 ‫فإن العبء النفسي والبدني يقع على عاتق ‫أفراد العمليات الخاصة‬ 11 00:02:53,757 --> 00:02:56,427 ‫إلى درجة قد لا يمكن تحملها.‬ 12 00:02:57,636 --> 00:03:00,764 ‫وبقدر ما نرغب ‫في أن يكون محاربونا النخبة كالآلات،‬ 13 00:03:01,265 --> 00:03:02,266 ‫لكنهم ليسوا كذلك.‬ 14 00:03:02,933 --> 00:03:07,438 ‫سنقوم بإصلاح شامل لميزانيتنا ‫قبل إرسالها لتوزيع الاعتمادات.‬ 15 00:03:07,521 --> 00:03:09,148 ‫ما هي درجة الإصلاح؟‬ 16 00:03:09,231 --> 00:03:13,527 ‫سيكون هناك تخفيضات كبيرة ‫في مدد توزيع عناصر قواتنا الخاصة.‬ 17 00:03:14,111 --> 00:03:17,448 ‫- تقصدين إعادة حساب المقابل المادي؟ ‫- لا، أقصد التمويل الأقصى.‬ 18 00:03:17,531 --> 00:03:21,368 ‫التقاعد الإلزامي، ‫لن نستمر باستغلالهم حتى تخور قواهم.‬ 19 00:03:21,452 --> 00:03:23,829 ‫نواجه تراجعاً كبيراً في مستوى الجهوزية.‬ 20 00:03:23,913 --> 00:03:26,916 ‫- والناحية المادية... ‫- سنجد مستويات مقبولة.‬ 21 00:03:27,416 --> 00:03:29,960 ‫كنا نعمل على الميزانية منذ شهر يونيو.‬ 22 00:03:30,044 --> 00:03:32,546 ‫أنت تقترحين إعادة الهيكلية خلال أيام.‬ 23 00:03:32,630 --> 00:03:36,592 ‫اتصلوا بمنازلكم، أخبروا عائلاتكم ‫أنهم سيبقون وحدهم لبضع ليال.‬ 24 00:03:36,675 --> 00:03:39,386 ‫يقدم الجنود حياتهم في سبيلنا،‬ 25 00:03:39,470 --> 00:03:42,598 ‫يمكننا التخلي عن عطلة نهاية أسبوع ‫في سبيلهم، هيا بنا!‬ 26 00:03:50,648 --> 00:03:52,816 ‫الأمر يتعلق بـ"جيمس ريس"، أليس كذلك؟‬ 27 00:03:53,692 --> 00:03:55,069 ‫إنه أحد نقاط المعطيات.‬ 28 00:04:37,903 --> 00:04:42,700 ‫إن لم ننجز هذا خلال 12 ساعة، ‫فإن "باز فيد" سيسبقنا ويحرجنا.‬ 29 00:04:42,783 --> 00:04:47,621 ‫لديّ اجتماع آخر. شكراً لكم. ‫ابدؤوا العمل، أحسنتم، شكراً لكم.‬ 30 00:04:55,671 --> 00:04:57,172 ‫كيف يفوتهم أمر كهذا؟‬ 31 00:04:57,256 --> 00:04:59,591 ‫تحدثت إلى الطبيب "راسل" ‫في قاعدة "أنجرليك".‬ 32 00:04:59,675 --> 00:05:03,345 ‫طالب بفحوصات إضافية ولكن "ريس" ‫طلب الخروج من دون موافقة الأطباء.‬ 33 00:05:03,429 --> 00:05:05,222 ‫كان يريد حضور الجنائز.‬ 34 00:05:05,305 --> 00:05:07,057 ‫ألم ير أحد في البحرية هذا؟‬ 35 00:05:07,141 --> 00:05:09,351 ‫سلموا هذا الرجل قيادة مفرزة،‬ 36 00:05:09,435 --> 00:05:12,646 ‫وجعلوا فحوصاته الطبية اختيارية؟ ‫هذا إهمال غير معقول.‬ 37 00:05:14,523 --> 00:05:16,150 ‫حسناً، ماذا الآن؟‬ 38 00:05:16,233 --> 00:05:18,610 ‫يريد "ريس" أن يلتقي بي ‫وأريد أن أعرف السبب.‬ 39 00:05:18,694 --> 00:05:21,947 ‫في كل الأحوال ‫سأجهّز شيئاً لنشره هذا المساء.‬ 40 00:05:22,031 --> 00:05:23,365 ‫أأنت آمنة؟‬ 41 00:05:23,949 --> 00:05:27,453 ‫كنت في "سرت" حين أتوا خلف "القذافي"، ‫لا تقلق عليّ.‬ 42 00:05:29,580 --> 00:05:31,123 ‫ربما يمكن أن آتي معك.‬ 43 00:05:31,707 --> 00:05:36,253 ‫حتى لا نسمع أو نرى "ريس" مجدداً؟ ‫لا، إنه يثق بي.‬ 44 00:06:54,832 --> 00:06:55,833 ‫أحتاج إلى هذا المقعد.‬ 45 00:07:06,385 --> 00:07:08,303 ‫"ريس"، لم أردت أن نلتقي؟‬ 46 00:07:08,387 --> 00:07:13,684 ‫هل سمعت بـ"سول أغنون"، ‫أو شركة تُدعى "كابستون" الصناعية؟‬ 47 00:07:13,767 --> 00:07:15,686 ‫مرحباً، هل تريدان أن تطلبا؟‬ 48 00:07:15,769 --> 00:07:19,690 ‫نعم، أريد سلطة "ليتل جيم" مع سمك "الجهير".‬ 49 00:07:19,773 --> 00:07:21,900 ‫- بالطبع. ‫- لا شيء لي، شكراً.‬ 50 00:07:21,984 --> 00:07:24,862 ‫- سيأخذ "بوكاتيني". ‫- بالطبع، حالاً.‬ 51 00:07:25,612 --> 00:07:26,947 ‫"كابستون" الصناعية؟‬ 52 00:07:27,030 --> 00:07:29,908 ‫شركة لا تضع إلّا شعاراً على موقعها.‬ 53 00:07:29,992 --> 00:07:32,202 ‫"أغنون" هو نائب رئيس إدارة الأصول.‬ 54 00:07:32,286 --> 00:07:36,039 ‫قمت ببعض البحث، كل استثماراتهم في السوق...‬ 55 00:07:36,123 --> 00:07:39,960 ‫كلها وهمية، "كارنيفال" للرحلات السياحية، ‫"بلانيت فيتنس" و"إتش أند إم"...‬ 56 00:07:40,043 --> 00:07:43,338 ‫مهلاً، هل تورط داعمو "بلانيت فيتنس" بهذا؟‬ 57 00:07:43,422 --> 00:07:45,632 ‫اسمعيني فقط، المغزى...‬ 58 00:07:45,716 --> 00:07:49,803 ‫لديهم وحدة استثمار بقيمة 60 مليار دولار.‬ 59 00:07:49,887 --> 00:07:52,723 ‫أكثر مما يمكن تبريره في شركة قابضة عامة.‬ 60 00:07:52,806 --> 00:07:54,474 ‫أين يملكون الباقي؟‬ 61 00:07:54,558 --> 00:07:56,393 ‫هذا ما علينا معرفته.‬ 62 00:07:58,103 --> 00:07:59,688 ‫وماذا عن الإيرانيين؟‬ 63 00:08:00,814 --> 00:08:04,318 ‫لم يكن للأمر علاقة بـ"كاهاني"، ‫كان مجرد طعم. هذا...‬ 64 00:08:04,401 --> 00:08:09,198 ‫الأمر يجري هنا ويتعلق بالشركات. ‫وهو لم ينته بعد.‬ 65 00:08:14,494 --> 00:08:16,622 ‫من أين أتيت بالخيط عن "كابستون"؟‬ 66 00:08:16,705 --> 00:08:18,624 ‫- غير مهم. ‫- بل هو مهم.‬ 67 00:08:18,707 --> 00:08:22,961 ‫إن كنت سأبحث عن معلومات، ‫فعليّ أن أثق بمصدري.‬ 68 00:08:23,670 --> 00:08:24,755 ‫أنا مصدرك.‬ 69 00:08:31,678 --> 00:08:33,889 ‫هناك شيء عليّ أن أريه لك.‬ 70 00:08:35,307 --> 00:08:37,559 ‫سحبت هذا من عيادة "إنغرام".‬ 71 00:08:38,143 --> 00:08:41,480 ‫لم أرد أن أريه لك حتى أملك شيئاً واضحاً.‬ 72 00:08:50,530 --> 00:08:52,074 ‫إنه ورم يا "ريس"...‬ 73 00:08:53,700 --> 00:08:55,953 ‫بحجم حبة جوز،‬ 74 00:08:56,495 --> 00:09:00,415 ‫{an8}يقع على العقدة الواقعة ‫بين الحصين واللوزة المخية.‬ 75 00:09:00,832 --> 00:09:05,504 ‫{an8}استشرت طبيبة أمراض عصبية. ‫وقالت إن الأعراض تتضمن الصداع،‬ 76 00:09:05,587 --> 00:09:09,007 ‫والوهم وتشوش الذاكرة...‬ 77 00:09:13,929 --> 00:09:16,723 ‫- هذا ليس لي. ‫- التاريخ المطبوع موافق لزمن دخولك.‬ 78 00:09:16,807 --> 00:09:21,019 ‫- هل أعطتك إياه وحدة "إن سي آي إس"؟ ‫- لا، "هولدر" لم يذكره.‬ 79 00:09:21,103 --> 00:09:23,855 ‫أنا واثقة أننا الوحيدان اللذان نعرف به.‬ 80 00:09:24,314 --> 00:09:26,400 ‫نصحت طبيبة الأعصاب بإجراء خزعة.‬ 81 00:09:26,483 --> 00:09:29,486 ‫لا مجال لتحديد تشخيص دقيق من دونها.‬ 82 00:09:29,569 --> 00:09:34,408 ‫وكلانا نعرف أنك تمر بنوبات ذكريات خاطئة.‬ 83 00:09:35,367 --> 00:09:39,496 ‫لا يمكنك تفسير هذا الأمر مع "جاهان كاهاني"‬ 84 00:09:39,579 --> 00:09:40,831 ‫أو مع "كابستون"...‬ 85 00:09:42,291 --> 00:09:45,961 ‫انظري إلى المرآة خلفك. ‫هناك رجل مع قبعة ونظارات.‬ 86 00:09:46,044 --> 00:09:50,048 ‫- هل ترينه؟ ‫- لا، أرى أشخاصاً انتهوا من تناول الغداء.‬ 87 00:09:50,173 --> 00:09:51,258 ‫علينا الذهاب حالاً.‬ 88 00:09:52,134 --> 00:09:54,678 ‫مهلاً، "ريس"، انتظر.‬ 89 00:09:55,470 --> 00:09:56,680 ‫نحن لم ننته...‬ 90 00:10:05,689 --> 00:10:06,857 ‫"ريس"، مهلاً.‬ 91 00:10:07,816 --> 00:10:09,609 ‫هل أحضرت هاتفك الذكي؟‬ 92 00:10:09,693 --> 00:10:11,945 ‫لا، الهاتف مسبق الدفع فقط. ماذا يجري؟‬ 93 00:10:12,029 --> 00:10:13,572 ‫لديهم عيون مراقبة في الجو.‬ 94 00:10:13,655 --> 00:10:15,490 ‫أتعني طائرات مسيرة؟‬ 95 00:10:15,574 --> 00:10:20,287 ‫الرجل الذي رأيته عميل. ‫إما أنه هنا لأجلي أو لأجلك.‬ 96 00:10:20,370 --> 00:10:23,457 ‫"ريس"، لا أحد هناك. أنت تتوهم أشياء.‬ 97 00:10:23,540 --> 00:10:27,461 ‫غطيت مجيئي بموجات راديو برمجية. ‫لن يروني إلّا عبر طائرة بلا طيار. توقفي.‬ 98 00:10:30,505 --> 00:10:33,133 ‫هذه سيارتي، اركبي. هيا!‬ 99 00:10:38,013 --> 00:10:39,222 ‫ثبّتي حزام الأمان.‬ 100 00:10:39,306 --> 00:10:43,685 ‫عذراً، هل نهرب لأنك تظن ‫أنك رأيت رجلاً يرتدي نظارات؟‬ 101 00:10:43,769 --> 00:10:45,103 ‫نحن لا نهرب.‬ 102 00:10:47,564 --> 00:10:48,857 ‫تمسكي.‬ 103 00:10:54,654 --> 00:10:55,781 ‫ابقي هنا.‬ 104 00:10:56,531 --> 00:10:58,158 ‫أأنت بخير؟ لم أرك.‬ 105 00:11:44,162 --> 00:11:45,705 ‫اقرئي هذا، افتحيه.‬ 106 00:11:48,250 --> 00:11:50,502 ‫هذا ملف معلومات احترافي عن هدف.‬ 107 00:11:51,878 --> 00:11:53,964 ‫أما زلت تظنين أنني أفقد عقلي؟‬ 108 00:12:22,159 --> 00:12:24,202 ‫- يجب أن نخبر الشرطة. ‫- لن نخبر الشرطة.‬ 109 00:12:24,286 --> 00:12:28,415 ‫- هاجمك الرجل في وضح النهار. ‫- "إن سي آي إس" مخترقة.‬ 110 00:12:28,498 --> 00:12:30,834 ‫ربما كانوا يملكون عناصر في الشرطة، ‫لا يمكننا التأكد.‬ 111 00:12:30,917 --> 00:12:33,086 ‫علينا أن نختفي حالياً.‬ 112 00:12:43,972 --> 00:12:46,183 ‫أتعرفين كيف تستخدمين هذا؟‬ 113 00:12:46,266 --> 00:12:49,853 ‫- نعم. ‫- لا يمكن أن نتأكد إن كنت مطلوبة.‬ 114 00:12:49,936 --> 00:12:54,441 ‫يجب أن تختفي حتى ينتهي كل هذا. ‫هل لديك مكان تقيمين فيه؟‬ 115 00:12:56,526 --> 00:12:57,861 ‫- هل لديك؟ ‫- نعم.‬ 116 00:13:06,745 --> 00:13:09,915 ‫آسف لتوريطك بكل هذا. لن تريني من جديد.‬ 117 00:13:10,790 --> 00:13:11,875 ‫"ريس".‬ 118 00:13:14,669 --> 00:13:16,671 ‫أعطني ما تعرفه عن "كابستون".‬ 119 00:13:17,380 --> 00:13:19,549 ‫إن كانت هناك صلة معك ومع رجالك، فسأجدها.‬ 120 00:13:45,659 --> 00:13:47,160 ‫تعرفين كيف تصلين إليّ.‬ 121 00:14:24,739 --> 00:14:25,824 ‫المكان خال.‬ 122 00:14:27,784 --> 00:14:28,785 ‫فجّرها.‬ 123 00:14:34,833 --> 00:14:36,001 ‫تدفقوا للداخل.‬ 124 00:14:40,130 --> 00:14:41,298 ‫إليك.‬ 125 00:14:43,967 --> 00:14:44,968 ‫المكان خال.‬ 126 00:14:54,185 --> 00:14:55,186 ‫خال.‬ 127 00:14:55,895 --> 00:14:56,980 ‫تحركوا!‬ 128 00:14:57,147 --> 00:14:58,273 ‫تحركوا!‬ 129 00:15:00,191 --> 00:15:01,234 ‫تدفقوا.‬ 130 00:15:05,989 --> 00:15:07,282 ‫المكان خال! الغرفة الأخيرة.‬ 131 00:15:07,365 --> 00:15:09,701 ‫- ما كان هذا يا "هارغروف"؟ ‫- سيدي؟‬ 132 00:15:09,784 --> 00:15:12,621 ‫كنت عند الباب، كان عليك أخذ الغرفة.‬ 133 00:15:12,704 --> 00:15:14,873 ‫لا أدفع لك لتمتعني.‬ 134 00:15:14,956 --> 00:15:17,208 ‫أريد أن يبدو الوضع حقيقياً، هل تفهم؟‬ 135 00:15:18,126 --> 00:15:20,670 ‫إن فعلت هذا سينتهي أمرك.‬ 136 00:15:27,761 --> 00:15:32,182 ‫كانت الدقة بنسبة مئوية 83، والسرعة 71.‬ 137 00:15:32,724 --> 00:15:34,392 ‫ليس أفضل ما قدمتم ولكنه قريب.‬ 138 00:15:34,476 --> 00:15:37,020 ‫لن أرغب في أن أواجهكم في معركة.‬ 139 00:15:37,729 --> 00:15:40,649 ‫لا تزال ردود أفعالي سيئة.‬ 140 00:15:41,149 --> 00:15:42,859 ‫أتريد تكرار التجربة يا سيدي؟‬ 141 00:15:44,027 --> 00:15:45,362 ‫أتمنى ذلك ولكن لا.‬ 142 00:15:45,445 --> 00:15:47,739 ‫انتهت استراحة الغداء، هيا ولنذهب.‬ 143 00:15:56,331 --> 00:16:00,627 ‫"(كابستون) الصناعية"‬ 144 00:16:29,614 --> 00:16:30,490 ‫"ستيف".‬ 145 00:16:31,408 --> 00:16:33,243 ‫- موعد الساعة 2 مع "جانيت لانسينغ". ‫- "ستيف"!‬ 146 00:16:33,326 --> 00:16:37,038 ‫الساعة 2:45 مساء، مع "الخليف". ‫والساعة 3:30 مجلس إدارة "ريبزيون"،‬ 147 00:16:37,122 --> 00:16:40,291 ‫- الساعة 4:30 مساء، "سوري راتنافاه"... ‫- ألغ الموعد مع "راتنافاه".‬ 148 00:16:40,375 --> 00:16:42,836 ‫- "ستيف"... ‫- دقيقة واحدة. اتصل مع "غاري ماثيس"...‬ 149 00:16:42,919 --> 00:16:45,004 ‫- يجب أن نتحدث. ‫- قلت انتظر يا "سول".‬ 150 00:16:45,088 --> 00:16:48,717 ‫أخبرهم أننا نسحب الاستثمار، ‫إن أرادوا الصراخ بأحد فليجدوا جداراً.‬ 151 00:17:08,611 --> 00:17:09,696 ‫أدخلوه.‬ 152 00:17:20,498 --> 00:17:22,959 ‫يُفترض أن تكون في "سانتا باربرا".‬ 153 00:17:23,501 --> 00:17:24,753 ‫نواجه مشكلة.‬ 154 00:17:26,463 --> 00:17:28,798 ‫هل المشكلة أنك لست في "سانتا باربرا"؟‬ 155 00:17:33,052 --> 00:17:35,972 ‫- أي مشكلة؟ ‫- مشكلة لا تُقال علناً،‬ 156 00:17:36,055 --> 00:17:40,018 ‫- خشية سماعها ذات يوم في محكمة. ‫- نحن بأمان هنا.‬ 157 00:17:45,732 --> 00:17:46,775 ‫"غوردو" مات.‬ 158 00:17:47,692 --> 00:17:48,693 ‫"ريس" لم يمت.‬ 159 00:17:49,611 --> 00:17:53,156 ‫- سأتكفل بهذا. ‫- كان يجب أن تتكفل بهذا في "سوريا"،‬ 160 00:17:53,239 --> 00:17:55,700 ‫والآن لدينا مختلّ طليق في "كاليفورنيا"...‬ 161 00:17:55,784 --> 00:17:58,286 ‫إنه ليس مختلاً، بل هو قائد في قوات "سيل".‬ 162 00:17:58,369 --> 00:17:59,204 ‫احترم هذا.‬ 163 00:18:03,750 --> 00:18:09,005 ‫الأمر سيئ يا "ستيف". ‫إن كان "ريس" طليقاً وسرّب "هولدر" شيئاً...‬ 164 00:18:09,088 --> 00:18:11,508 ‫- "هولدر" لم يعرف شيئاً مفيداً. ‫- كان يعرفني.‬ 165 00:18:11,591 --> 00:18:13,259 ‫وأنا مفيد.‬ 166 00:18:13,343 --> 00:18:16,471 ‫تحدث إلى "هارغروف"، ‫سأرتب التفاصيل لأجل الرحلة.‬ 167 00:18:16,554 --> 00:18:18,681 ‫لن أذهب إلى "سانتا باربرا" يا رجل.‬ 168 00:18:18,765 --> 00:18:22,435 ‫- "مايك تيديسكو" يمكنه بيع شركته. ‫- "مايك" ليس رجل مبيعات.‬ 169 00:18:23,520 --> 00:18:24,938 ‫لديه طموحات.‬ 170 00:18:25,814 --> 00:18:28,274 ‫حان الوقت للتركيز، أتفهم يا "سول"؟‬ 171 00:18:29,234 --> 00:18:31,861 ‫يجب أن تتم صفقة "بلانو"، لا بد من هذا.‬ 172 00:18:31,945 --> 00:18:35,740 ‫أنفقت "كابستون" الكثير من المال ‫وقد حان وقت البيع.‬ 173 00:18:35,824 --> 00:18:40,370 ‫مللت انتظار "إلياس رايبرج" ‫ليملك الجرأة، عليك أن تكون هناك، اتفقنا؟‬ 174 00:18:42,038 --> 00:18:43,039 ‫أنت من تنهي الصفقات لي.‬ 175 00:18:46,292 --> 00:18:47,544 ‫"كيرت"، أدخل "جانيت".‬ 176 00:19:46,978 --> 00:19:48,396 ‫عليك أن تخلد للنوم.‬ 177 00:19:49,898 --> 00:19:51,441 ‫لا أستطيع، لديّ واجب.‬ 178 00:19:56,654 --> 00:20:00,700 ‫هل تجعلك "واركوم" تقفز فوق النيران؟‬ 179 00:20:00,867 --> 00:20:03,870 ‫هذا احتفال برأس السنة الزرادشتية، النوروز.‬ 180 00:20:03,953 --> 00:20:06,623 ‫أفهم التشابه بينه وبين عملك.‬ 181 00:20:08,041 --> 00:20:10,710 ‫جمعونا مع قوات الدفاع عن "سوريا".‬ 182 00:20:11,336 --> 00:20:13,338 ‫واضطُررنا إلى تعلم الكردية.‬ 183 00:20:13,421 --> 00:20:14,547 ‫إنها تركل.‬ 184 00:20:15,590 --> 00:20:16,674 ‫حقاً؟‬ 185 00:20:19,260 --> 00:20:20,470 ‫لا أشعر...‬ 186 00:20:24,724 --> 00:20:26,309 ‫ابنة أبيها القوية.‬ 187 00:20:26,434 --> 00:20:29,020 ‫لا، تنال قوتها من أمها.‬ 188 00:20:32,440 --> 00:20:35,693 ‫أنت تعلم أنك إن بقيت هناك فسأكون بخير.‬ 189 00:20:35,777 --> 00:20:38,154 ‫ستأتي أمي وأبي لمساعدتي.‬ 190 00:20:42,200 --> 00:20:44,869 ‫إن عدت فسأذهب لصيد السمك فقط كما أظن.‬ 191 00:20:47,413 --> 00:20:51,834 ‫حتى ولو سرقت طائرة ‫فسآتي إلى الديار بنفسي، سأكون هنا.‬ 192 00:20:53,336 --> 00:20:55,421 ‫وسأمسك بيدك طوال الوقت.‬ 193 00:20:55,505 --> 00:20:59,926 ‫أظنني سأكون الفتاة الوحيدة مع مرافقة ‫مغطاة برمال الصحراء.‬ 194 00:21:07,767 --> 00:21:09,018 ‫لا.‬ 195 00:21:21,030 --> 00:21:22,740 ‫هل ستنجو يا أبي؟‬ 196 00:21:22,824 --> 00:21:24,492 ‫نعم، إنها بخير.‬ 197 00:21:24,575 --> 00:21:27,662 ‫أظنها مصدومة. ستحلق عائدة إلى عائلتها.‬ 198 00:21:49,892 --> 00:21:50,727 ‫أحضرتها لك.‬ 199 00:21:52,437 --> 00:21:53,438 ‫- شكراً لك. ‫- نعم.‬ 200 00:21:56,190 --> 00:21:58,818 ‫أرى أنك اخترت جناح شهر العسل.‬ 201 00:22:01,654 --> 00:22:05,116 ‫حسناً، كنت محقاً، نشرت "إن سي آي إس" ‫تعميم بحث عنك ليلة أمس.‬ 202 00:22:05,199 --> 00:22:08,119 ‫لو كنت مكانك، لما عدت إلى منزلي حالياً.‬ 203 00:22:08,202 --> 00:22:12,457 ‫ومن أطلق عليك في "لوس أنجلوس". ‫تعرف السكان إليه باسم "أدريان غوردونيس".‬ 204 00:22:12,540 --> 00:22:16,377 ‫كان في وحدة العمليات الخاصة البحرية ‫أو المغاوير، أو مهما كان ما يسمون أنفسهم.‬ 205 00:22:16,461 --> 00:22:18,546 ‫ثم بدأ العمل الخاص مع "تالوس تاكتيكال".‬ 206 00:22:19,422 --> 00:22:21,507 ‫لم أتعامل معهم بشكل مباشر...‬ 207 00:22:21,591 --> 00:22:24,761 ‫ولكن يمكن القول ‫إنهم لا يتمتعون ببوصلة أخلاقية.‬ 208 00:22:24,844 --> 00:22:27,472 ‫سحقاً، اهدأ وتنفس قليلاً.‬ 209 00:22:28,723 --> 00:22:31,851 ‫لا أظن أن البوريتو سيهرب يا أخي.‬ 210 00:22:31,934 --> 00:22:33,895 ‫لم آكل طبق البوكاتيني يا رجل.‬ 211 00:22:33,978 --> 00:22:38,107 ‫- لا أعرف ما تقصده. ‫- أقصد شكراً لك لأجل البوريتو.‬ 212 00:22:38,191 --> 00:22:39,859 ‫- على الرحب والسعة. ‫- شكراً لك.‬ 213 00:22:54,540 --> 00:22:59,087 ‫"لوس" تمتعت ببعض المهارات، صحيح؟‬ 214 00:22:59,587 --> 00:23:04,175 ‫نعم، يمكنها الغناء أيضاً ‫وتجيد حركة وتر "بار".‬ 215 00:23:09,222 --> 00:23:11,224 ‫نعم، كانت مميزة يا أخي.‬ 216 00:23:21,275 --> 00:23:25,196 ‫ولكنني لا أتذكر اليوم الذي رسمت فيه ‫هذه الرسمة مهما حاولت.‬ 217 00:23:25,279 --> 00:23:27,448 ‫لا أتذكر ما حدث الأحد الماضي يا أخي.‬ 218 00:23:29,200 --> 00:23:31,619 ‫كانت في الصباح قبل مغادرتي ‫إلى "سوريا" كما أعتقد.‬ 219 00:23:32,995 --> 00:23:35,957 ‫وكان هناك طائر.‬ 220 00:23:37,166 --> 00:23:41,129 ‫أعتقد أنه زرزور، اصطدم بالنافذة ومات.‬ 221 00:23:41,212 --> 00:23:43,631 ‫يبدو لي أن ذاكرتك دقيقة.‬ 222 00:23:43,714 --> 00:23:46,759 ‫الذكرى موجودة ولكن نصفها فقط. ‫الأجزاء الأخرى...‬ 223 00:23:46,843 --> 00:23:48,845 ‫مشوشة ومبعثرة.‬ 224 00:23:52,557 --> 00:23:54,892 ‫مختلطة بذكريات أخرى. كأنها...‬ 225 00:23:56,144 --> 00:23:58,479 ‫كأنك تنظر من خلال عدسة مكبرة.‬ 226 00:23:59,856 --> 00:24:04,569 ‫مررت بمحنة عصيبة، ‫أما زلت تعاني من الصداع؟‬ 227 00:24:09,490 --> 00:24:10,575 ‫لا.‬ 228 00:24:14,912 --> 00:24:17,165 ‫- هل رأيت ملف معلومات الهدف؟ ‫- نعم.‬ 229 00:24:18,875 --> 00:24:24,046 ‫نعم، يبدو وغداً حقيقياً.‬ 230 00:24:24,130 --> 00:24:25,756 ‫هل رأيت كلبه الصغير؟‬ 231 00:24:27,508 --> 00:24:31,053 ‫ما أقصده، لا أشعر أنه عقل مدبر لشيء.‬ 232 00:24:31,137 --> 00:24:33,139 ‫ولا أنا أعتقد هذا.‬ 233 00:24:33,222 --> 00:24:35,349 ‫سأدقق في موضوع "كابستون".‬ 234 00:24:35,433 --> 00:24:38,561 ‫يمكننا ذلك، لكن لديّ شخص يعمل عليه الآن.‬ 235 00:24:39,061 --> 00:24:43,482 ‫هناك صحفية يمكنها مساعدتي ‫في البحث من دون إثارة الشكوك.‬ 236 00:24:43,566 --> 00:24:44,567 ‫صحفية؟‬ 237 00:24:45,276 --> 00:24:46,277 ‫نعم.‬ 238 00:24:47,111 --> 00:24:48,779 ‫من الجيد معرفة هذا.‬ 239 00:24:50,323 --> 00:24:52,200 ‫- هل تعرف بوجودك هنا؟ ‫- لا.‬ 240 00:24:52,283 --> 00:24:53,993 ‫- هل تعرف بوجودي؟ ‫- لا.‬ 241 00:24:54,076 --> 00:24:57,705 ‫تعرف أنك لست الوحيد المعرض للخطر، ‫وأنني من وكالة الاستخبارات المركزية.‬ 242 00:24:57,830 --> 00:25:00,124 ‫إن كُشف أنك أعلنت الحرب...‬ 243 00:25:00,208 --> 00:25:01,918 ‫- أفهم. ‫- في "لوس أنجلوس"...‬ 244 00:25:02,001 --> 00:25:04,670 ‫أقول لك، أنت بأمان، أعدك.‬ 245 00:25:06,214 --> 00:25:07,882 ‫أنت بأمان، إنها مساعدة لنا.‬ 246 00:25:09,592 --> 00:25:11,344 ‫أعرف في أيّ مكانة أضعها.‬ 247 00:25:12,553 --> 00:25:13,888 ‫كما أنك غير ملزم.‬ 248 00:25:13,971 --> 00:25:17,433 ‫- إن انسحبت فسأتفهم. ‫- تباً لك، لن أنسحب.‬ 249 00:25:17,516 --> 00:25:19,936 ‫هذا ليس التزاماً لي يا أخي.‬ 250 00:25:21,103 --> 00:25:24,190 ‫لكنني أريد معرفة أننا ندعم بعضنا، فقط.‬ 251 00:25:24,273 --> 00:25:25,441 ‫دائماً.‬ 252 00:25:27,777 --> 00:25:29,153 ‫حسناً.‬ 253 00:25:32,907 --> 00:25:34,075 ‫حسناً.‬ 254 00:25:35,660 --> 00:25:37,745 ‫من الواضح أن هناك أشخاصاً‬ 255 00:25:37,828 --> 00:25:40,623 ‫يتعقبونك الآن، لذا ابق مختبئاً من فضلك.‬ 256 00:25:43,167 --> 00:25:46,295 ‫- هذا ما أتحدث عنه. ‫- أنا مسترخ.‬ 257 00:25:46,379 --> 00:25:48,965 ‫إن وجدت شيئاً سأعلمك.‬ 258 00:25:49,924 --> 00:25:52,301 ‫عُلم، "بين".‬ 259 00:25:54,428 --> 00:25:58,808 ‫لن تذهب إلى منافسات الغولف ‫وأنت ترتدي مثل "بيغ ليباوسكي"، صحيح؟‬ 260 00:25:58,891 --> 00:26:00,101 ‫أكره الغولف.‬ 261 00:26:18,995 --> 00:26:20,288 ‫ستضيعها.‬ 262 00:26:23,207 --> 00:26:24,500 ‫سيضيعها.‬ 263 00:26:26,419 --> 00:26:29,588 ‫انظر إليه، يشتري مضرب ‫"سكوتي كاميرون" الفاخر،‬ 264 00:26:29,672 --> 00:26:31,590 ‫ويعتقد أنه سيحسن لعبه.‬ 265 00:26:32,758 --> 00:26:37,430 ‫الرجل عبقري كما تعلم. لكنني أقول له ‫إنه لا يستطيع شراء الإحساس.‬ 266 00:26:40,474 --> 00:26:42,643 ‫هل عاملوك جيداً في رحلتك؟‬ 267 00:26:42,768 --> 00:26:45,229 ‫هل صادقت مضيفة مغوية؟‬ 268 00:26:45,313 --> 00:26:50,192 ‫أشك في أن يحلق "إلياس" 13 ساعة ‫ليتحدث عن التحرش الجنسي بالمضيفات.‬ 269 00:26:50,276 --> 00:26:51,444 ‫لا أتحدث عن التحرش،‬ 270 00:26:51,527 --> 00:26:55,990 ‫بل عن الانجذاب الطبيعي ‫الناتج عن امتلاك نقود عظيمة.‬ 271 00:26:57,616 --> 00:27:01,203 ‫سيد "أغنون"، أنت مستعد للضحك دائماً.‬ 272 00:27:01,287 --> 00:27:02,371 ‫أنا لا أمزح.‬ 273 00:27:02,455 --> 00:27:07,043 ‫"بلانو" واحدة من 4 شركات في العالم ‫مؤهلة لشراء شركة "مايك".‬ 274 00:27:07,126 --> 00:27:09,211 ‫سنقدّم لك صفقة مذهلة على "نوبيلوم".‬ 275 00:27:09,295 --> 00:27:11,589 ‫"كابستون" الصناعية؟ حان دوركم.‬ 276 00:27:11,672 --> 00:27:14,425 ‫ممتاز. هل نعرف مع من اشتركنا؟‬ 277 00:27:14,508 --> 00:27:16,302 ‫طلبت "برايسون ديشامبو".‬ 278 00:27:16,385 --> 00:27:18,929 ‫أنت مع "ستيف ديفي".‬ 279 00:27:19,889 --> 00:27:21,140 ‫من يكون هذا؟‬ 280 00:27:21,682 --> 00:27:25,102 ‫لا، تعالي، دعيني أشرح لك شيئاً.‬ 281 00:27:29,023 --> 00:27:33,736 ‫سيلعب الآن لصالح "كابستون" ‫الصناعية، "برايسون ديشامبو".‬ 282 00:27:58,594 --> 00:27:59,595 ‫أحسنت يا صديقي.‬ 283 00:28:06,102 --> 00:28:10,648 ‫لا أخجل من الاعتراف أننا فكرنا ‫في عرض بشكل جدي قبل 6 سنوات.‬ 284 00:28:10,815 --> 00:28:12,024 ‫لم أكن أعرف.‬ 285 00:28:12,108 --> 00:28:14,193 ‫كان عملكم مذهلاً حينها.‬ 286 00:28:14,276 --> 00:28:15,694 ‫أقدّر ذلك بالفعل.‬ 287 00:28:15,778 --> 00:28:18,572 ‫قبل أن تنتقل "كابستون" ‫إلى العقود العسكرية،‬ 288 00:28:18,656 --> 00:28:21,867 ‫كانت لديّ خطة لـ"نوبيلوم" ‫وإن مضت عملية البيع‬ 289 00:28:21,951 --> 00:28:26,163 ‫- يمكننا العودة إلى الخطة الأصلية... ‫- ها هو يتحمس.‬ 290 00:28:27,415 --> 00:28:33,254 ‫ميزة الأشخاص الحالمين أنهم يرون ‫طيف احتمالات لا تنتهي.‬ 291 00:28:33,337 --> 00:28:36,424 ‫عملنا كشركاء أو رعاة،‬ 292 00:28:37,007 --> 00:28:39,760 ‫هو تضييق هذا الطيف العريض قليلاً.‬ 293 00:28:40,469 --> 00:28:44,515 ‫حالما انضمّت إلينا "كابستون"، ‫بدأ "ستيف" بتوجيه السفينة...‬ 294 00:28:44,598 --> 00:28:46,892 ‫هذا مغزى وجودنا، صحيح؟‬ 295 00:28:48,853 --> 00:28:51,939 ‫أفضّل توجهكم الحالي يا سيد "تيديسكو".‬ 296 00:28:52,481 --> 00:28:53,941 ‫بالطبع، صحيح.‬ 297 00:28:54,024 --> 00:28:56,110 ‫أهذا يعني أن "بلانو" مستعدة لتقديم عرض؟‬ 298 00:28:58,112 --> 00:29:02,783 ‫سيد "أغنون"، أقدّر إصرارك. ‫ولكن وجودنا هنا،‬ 299 00:29:02,867 --> 00:29:04,118 ‫كان بغرض زيارة اجتماعية.‬ 300 00:29:04,201 --> 00:29:05,327 ‫اجتماعية؟‬ 301 00:29:05,703 --> 00:29:07,413 ‫حسناً، ما رأيك بهذا؟‬ 302 00:29:08,914 --> 00:29:11,208 ‫استأجرت منزلاً في الشارع 16.‬ 303 00:29:12,084 --> 00:29:14,295 ‫ما رأيك أن أقيم لك سهرة الليلة؟‬ 304 00:29:14,920 --> 00:29:16,422 ‫نستدعي بعض الأصدقاء والفتيات.‬ 305 00:29:16,505 --> 00:29:19,717 ‫لديّ زجاجة "باس أرمانياك" ستصعق دماغك.‬ 306 00:29:20,509 --> 00:29:24,138 ‫سأقدّم لك عرضاً ‫وإن كان عرضي دقيقاً فهذا رائع.‬ 307 00:29:24,221 --> 00:29:26,599 ‫وإن لم يكن، فلدينا "برايسون" دائماً.‬ 308 00:29:29,935 --> 00:29:33,564 ‫أين قلت إن هذا المنزل يقع؟‬ 309 00:30:19,652 --> 00:30:22,404 ‫نعم، أنا أراقبه.‬ 310 00:30:24,198 --> 00:30:27,493 ‫صيد سهل يا أخي.‬ 311 00:30:28,327 --> 00:30:29,370 ‫نعم.‬ 312 00:30:53,769 --> 00:30:55,854 ‫المعذرة يا رفاق، مرحباً؟‬ 313 00:30:55,938 --> 00:30:59,149 ‫- مرحباً يا "جورد"، هذه أنا. ‫- تباً يا "كايتي"، كنت أتصل بك.‬ 314 00:30:59,233 --> 00:31:00,484 ‫ماذا حدث؟‬ 315 00:31:01,151 --> 00:31:04,446 ‫- نعم، آسفة، فقدت هاتفي. ‫- أأنت بخير؟‬ 316 00:31:05,322 --> 00:31:07,992 ‫اسمع، كنت مخطئة بشأن قصة "ريس".‬ 317 00:31:08,075 --> 00:31:10,869 ‫- كل شيء كان خطأ. ‫- ماذا تعنين بهذا؟‬ 318 00:31:12,746 --> 00:31:15,666 ‫أظن أن عليّ مغادرة المدينة لبعض الوقت.‬ 319 00:31:15,749 --> 00:31:17,918 ‫أنا مرهقة وحسب، أتفهمني؟‬ 320 00:31:18,002 --> 00:31:21,130 ‫لا، لا أفهمك. ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 321 00:31:22,089 --> 00:31:25,926 ‫أنت تفعلين ذلك الشيء، صحيح؟ ‫أنت تتهربين مني، أليس كذلك؟‬ 322 00:31:26,010 --> 00:31:27,803 ‫آسفة، كنت طيباً معي.‬ 323 00:31:27,886 --> 00:31:31,307 ‫تباً يا "كايتي". ‫أهذا ما أناله جرّاء ثقتي بك؟‬ 324 00:31:49,491 --> 00:31:52,161 ‫كيف هي الأحوال هنا؟‬ 325 00:31:52,745 --> 00:31:55,914 ‫عمل جيد، سنصل إلى هناك.‬ 326 00:32:02,796 --> 00:32:04,757 ‫لم أوظّفك لتكون جباناً.‬ 327 00:32:10,971 --> 00:32:13,724 ‫سيتسبب هذا بتراجعنا إلى المستوى 5.‬ 328 00:32:15,017 --> 00:32:16,143 ‫هذا صحيح.‬ 329 00:32:18,562 --> 00:32:24,360 ‫يقول البعض إن من غير الحكمة ‫أن تتنازلي عن الموارد من طرف واحد.‬ 330 00:32:27,905 --> 00:32:29,448 ‫هل تقول أنت إنه تصرف غير حكيم؟‬ 331 00:32:32,493 --> 00:32:34,703 ‫"لورين"، بقي أمامك 4 أشهر.‬ 332 00:32:34,995 --> 00:32:37,956 ‫وبصراحة قد لا يتجاوز هذا اجتماع اللجنة.‬ 333 00:32:38,499 --> 00:32:40,501 ‫أتريدين أن تخرجي بخسارة حقاً؟‬ 334 00:32:43,128 --> 00:32:46,757 ‫إذاً فسندعو للتصويت، سنفوز بنصف الأصوات.‬ 335 00:32:46,840 --> 00:32:50,219 ‫وماذا عن المتعاقدين؟ هل سيعتبرونه فوزاً؟‬ 336 00:32:50,302 --> 00:32:51,970 ‫أنت تحاول دفعي‬ 337 00:32:52,054 --> 00:32:55,307 ‫- للشعور بالأسف على مصالح شخصية؟ ‫- إنهم يمتلكون السلطة.‬ 338 00:32:55,391 --> 00:32:57,142 ‫أي أنهم يمتلكون رأياً.‬ 339 00:32:58,268 --> 00:32:59,895 ‫إرثك لن يُمسّ‬ 340 00:32:59,978 --> 00:33:03,565 ‫- ولن يترك أي معارضة. ‫- مهلاً.‬ 341 00:33:03,649 --> 00:33:04,900 ‫هذا إرثي.‬ 342 00:33:06,610 --> 00:33:09,238 ‫أن أترك الأمور أفضل مما وجدتها.‬ 343 00:33:50,404 --> 00:33:52,406 ‫"(كريبتيكس)"‬ 344 00:34:00,289 --> 00:34:04,543 ‫نعم، يحدث شيء ما هنا. أظنك تريد أن تعرف.‬ 345 00:34:30,194 --> 00:34:34,072 ‫مرحباً يا عزيزي، أنا "رايفن".‬ 346 00:34:36,241 --> 00:34:37,910 ‫أتريد بعض الرفقة؟‬ 347 00:34:37,993 --> 00:34:41,163 ‫مرحباً يا "رايفن"، أجل أريد.‬ 348 00:34:45,876 --> 00:34:47,628 ‫رأيتك تدخل.‬ 349 00:34:48,212 --> 00:34:51,089 ‫الفتاة "ساشا" أرادت المجيء إلى هنا‬ 350 00:34:51,173 --> 00:34:54,343 ‫فقلت لها، "لا، إنه لي."‬ 351 00:34:54,426 --> 00:34:55,594 ‫أقلت هذا؟‬ 352 00:34:57,721 --> 00:35:02,643 ‫ما رأيك أن نعود إلى الخلف ‫ونتناول مشروباً بخصوصية؟‬ 353 00:35:03,268 --> 00:35:05,103 ‫لم لا نجلس هنا ونتحدث؟‬ 354 00:35:06,355 --> 00:35:07,731 ‫أحب التحدث.‬ 355 00:35:11,527 --> 00:35:13,070 ‫عمّ سنتحدث؟‬ 356 00:35:13,862 --> 00:35:16,782 ‫أريد الترفيه عن نفسي، أيمكنك مساعدتي بهذا؟‬ 357 00:35:21,995 --> 00:35:23,121 ‫أأنت شرطي؟‬ 358 00:35:25,165 --> 00:35:26,166 ‫لا.‬ 359 00:35:27,000 --> 00:35:31,755 ‫- أنت ملزم بإخباري إن كنت كذلك. ‫- لا أظن أن هذا صحيح، لكنني لست شرطياً.‬ 360 00:35:36,093 --> 00:35:39,638 ‫يمكنني تدبر شيء لك. ما الذي تبحث عنه؟‬ 361 00:35:39,721 --> 00:35:41,765 ‫- أعاني من صداع. ‫- نعم؟‬ 362 00:35:42,599 --> 00:35:45,185 ‫- ما مدى سوئه؟ ‫- سيئ جداً.‬ 363 00:35:48,438 --> 00:35:51,900 ‫منسق الأغاني معه مخدّر "ميثادون"، ‫هل ستفيدك؟‬ 364 00:35:53,694 --> 00:35:55,362 ‫أظنها ستفيدني.‬ 365 00:35:56,905 --> 00:36:01,201 ‫ثمن كل منها 100 دولار وهو سعر جيد لك.‬ 366 00:36:02,035 --> 00:36:03,078 ‫لي فقط؟‬ 367 00:36:12,921 --> 00:36:14,548 ‫شكراً لك يا عزيزي، ابق هنا.‬ 368 00:36:22,973 --> 00:36:26,894 ‫"عيد مولد سعيداً يا عزيزنا (دوني)‬ 369 00:36:26,977 --> 00:36:31,607 ‫عيد مولد سعيداً لك"‬ 370 00:36:32,524 --> 00:36:34,776 ‫هيا يا زعيم، ماذا تفعل؟‬ 371 00:36:34,860 --> 00:36:36,945 ‫- هيا يا زعيم، هيا. ‫- لنذهب.‬ 372 00:36:37,779 --> 00:36:39,823 ‫هيا بنا، تعال إلى هنا يا "ريس".‬ 373 00:36:40,616 --> 00:36:43,118 ‫مرحباً يا عزيزي، هل كل شيء بخير؟‬ 374 00:36:48,248 --> 00:36:49,499 ‫أتذكر فقط.‬ 375 00:36:52,961 --> 00:36:55,756 ‫سيساعدك هذا على النسيان.‬ 376 00:37:15,859 --> 00:37:19,279 ‫عليّ الاعتراف، ‫لم تفعل أموراً كهذه في المعارك.‬ 377 00:37:26,161 --> 00:37:27,621 ‫هناك قواعد في ساحات المعارك.‬ 378 00:37:27,955 --> 00:37:29,831 ‫نعم، الكثير من القواعد.‬ 379 00:37:40,759 --> 00:37:43,011 ‫اختلفت الأمور بعد رحيلك.‬ 380 00:37:46,014 --> 00:37:48,767 ‫أنا... فكرت في الانسحاب أيضاً.‬ 381 00:37:49,518 --> 00:37:53,355 ‫أنت والجيش، مثل الزهور في التربة يا أخي.‬ 382 00:37:53,438 --> 00:37:56,942 ‫ما كنت لتغادر ولم تكن بحاجة إليّ بالتأكيد.‬ 383 00:38:02,614 --> 00:38:05,409 ‫لست واثقاً أن هذا صحيح، باعتبار كل شيء.‬ 384 00:38:07,744 --> 00:38:10,956 ‫دعني أتولى هذه العملية.‬ 385 00:38:15,627 --> 00:38:19,673 ‫ماذا؟ هل أترك لك كل المرح؟‬ 386 00:38:23,343 --> 00:38:24,386 ‫حسناً...‬ 387 00:38:25,095 --> 00:38:27,431 ‫{an8}سيعيش أحدهم ليلة خارقة.‬ 388 00:38:29,766 --> 00:38:31,977 ‫- تفضلا يا سيدتيّ. ‫- شكراً لك.‬ 389 00:38:33,520 --> 00:38:35,939 ‫لا، أقول لك،‬ 390 00:38:36,023 --> 00:38:41,111 ‫إنه أفضل "سوشي" تتناوله في حياتك.‬ 391 00:38:41,194 --> 00:38:43,155 ‫لا تكن سخيفاً من فضلك.‬ 392 00:38:43,238 --> 00:38:45,657 ‫إنه "سوشي" ثوري.‬ 393 00:38:46,158 --> 00:38:50,120 ‫أتريد التحدث عن الأفضل؟ ‫هل ذهبت إلى "سوكياباشي جيرو"؟‬ 394 00:38:50,203 --> 00:38:54,958 ‫لا تذكر "جيرو" أمامي، إنه جيد، لا بأس به.‬ 395 00:38:55,042 --> 00:38:57,753 ‫ولكن "ستيف" وجد رجلاً يُدعى "تايشي".‬ 396 00:38:57,836 --> 00:39:00,505 ‫أتينا به من "هوكايدو".‬ 397 00:39:00,589 --> 00:39:04,176 ‫أقول لك، إن ذلك الرجل يتكلم لغة السمك.‬ 398 00:39:04,259 --> 00:39:07,763 ‫يذهب إلى الرصيف البحري ‫ويبدأ بالصفير لسمك "الماكريل"‬ 399 00:39:07,846 --> 00:39:11,266 ‫والتونة، لا أعرف ما تقوله له، ربما تقول،‬ 400 00:39:11,349 --> 00:39:13,310 ‫"خذني أنا، أنا لذيذة."‬ 401 00:39:15,270 --> 00:39:17,397 ‫أعتقد أن عليّ تجربة هذا.‬ 402 00:39:17,481 --> 00:39:20,358 ‫بالفعل، سأقوم بالحجز، متى؟‬ 403 00:39:23,779 --> 00:39:27,199 ‫ليس لديّ موعد، ‫يجب أن أتحدث مع مجلس الإدارة.‬ 404 00:39:27,282 --> 00:39:29,826 ‫تباً لمجلس إدارتك. أنا أسألك أنت.‬ 405 00:39:30,368 --> 00:39:31,703 ‫"سول"، لا تفعل.‬ 406 00:39:35,540 --> 00:39:36,625 ‫تأخر الوقت.‬ 407 00:39:36,708 --> 00:39:40,545 ‫بقدر ما أستمتع بوقتي، ‫لكن لديّ رحلة في الصباح.‬ 408 00:39:43,673 --> 00:39:46,134 ‫"إلياس"، نحن نناور بعضنا منذ أشهر.‬ 409 00:39:47,177 --> 00:39:49,846 ‫تريد لعب الغولف فنلعب الغولف، ‫تريد أكل السمك...‬ 410 00:39:52,057 --> 00:39:55,894 ‫لكننا يا صديقي، وصلنا إلى مرحلة ‫أجد أنني مجبر عندها‬ 411 00:39:55,977 --> 00:39:58,480 ‫على دفعك لاتخاذ قرار.‬ 412 00:39:59,147 --> 00:40:01,608 ‫هل تريد "بلانو" شراء "نوبيلوم" أم لا؟‬ 413 00:40:07,447 --> 00:40:09,282 ‫سأتصل مع فريق الاستحواذ.‬ 414 00:40:09,991 --> 00:40:13,620 ‫أخبر السيد "هورن" ‫أنني سأقدّم عرضي في الصباح.‬ 415 00:40:14,996 --> 00:40:16,123 ‫طابت ليلتك.‬ 416 00:40:26,550 --> 00:40:28,260 ‫تجاوزت حدودك بهذا.‬ 417 00:40:28,343 --> 00:40:32,139 ‫رجل مثل "إلياس رايبرج" ‫يُعامل بالاحترام وليس بالاحتقار.‬ 418 00:40:36,476 --> 00:40:41,106 ‫هل لديك أدنى فكرة ‫عن مقدار المال الذي وفرته لك للتو؟‬ 419 00:40:41,189 --> 00:40:45,777 ‫بئساً يا "مايك"، ينبغي لك أن تشكرني.‬ 420 00:40:49,698 --> 00:40:53,994 ‫حسناً، هل لي بانتباهكم جميعاً من فضلكم؟‬ 421 00:40:55,537 --> 00:40:56,913 ‫ارحلوا.‬ 422 00:40:58,123 --> 00:41:01,877 ‫أعني ذلك، انتهى الحفل، عودوا إلى منازلكم. ‫ارحلوا جميعكم، هيا.‬ 423 00:41:02,669 --> 00:41:04,171 ‫- أأنت جاد؟ ‫- نعم.‬ 424 00:42:12,197 --> 00:42:16,826 ‫نعم، جنينا مالاً كثيراً اليوم يا صديقي. ‫ربحنا الكثير من المال.‬ 425 00:42:16,952 --> 00:42:18,620 ‫من هو صغيري؟‬ 426 00:43:41,911 --> 00:43:45,749 ‫"أغنية (ليتل دارلينغ) لـ(ذا دايموندز) ‫المفضلة لدى الأمريكيين"‬ 427 00:44:53,817 --> 00:44:54,901 ‫ها هو.‬ 428 00:45:19,467 --> 00:45:22,262 ‫- آسف، ما حدث مع الكيس، "سول"... ‫- أرجوك.‬ 429 00:45:22,387 --> 00:45:26,641 ‫اسمع، موضوع الكيس، كان هذا...‬ 430 00:45:26,766 --> 00:45:29,727 ‫لم يكن سارّاً لكلينا، اتفقنا؟‬ 431 00:45:30,979 --> 00:45:33,898 ‫النجدة! ساعدوني.‬ 432 00:45:34,065 --> 00:45:38,153 ‫ليساعدني أحدكم، أرجوكم ساعدوني...‬ 433 00:45:40,822 --> 00:45:44,951 ‫النجدة! هل من أحد؟ ساعدوني!‬ 434 00:45:48,788 --> 00:45:50,123 ‫النجدة!‬ 435 00:45:53,376 --> 00:45:54,461 ‫هل انتهيت؟‬ 436 00:46:10,393 --> 00:46:12,896 ‫لماذا تريد "كابستون" موتي؟‬ 437 00:46:15,940 --> 00:46:20,278 ‫- لا أعرف عما تتحدث. ‫- لا تكذب عليّ.‬ 438 00:46:20,361 --> 00:46:21,237 ‫لا أكذب.‬ 439 00:46:21,321 --> 00:46:23,114 ‫أقسم بقبر أمي.‬ 440 00:46:23,198 --> 00:46:25,742 ‫هل لهذا علاقة بالورم؟‬ 441 00:46:26,826 --> 00:46:29,037 ‫- ماذا؟ ‫- الورم في رأسي يا "سول".‬ 442 00:46:29,120 --> 00:46:30,997 ‫لديك ورم في رأسك؟‬ 443 00:46:31,956 --> 00:46:35,126 ‫تباً، فكّ قيدي، لم أفعل شيئاً.‬ 444 00:46:47,222 --> 00:46:50,099 ‫رأيت رجالاً يتحملون أموراً مريعة يا "سول".‬ 445 00:46:52,185 --> 00:46:55,647 ‫الألم والإذلال.‬ 446 00:46:58,566 --> 00:47:01,361 ‫لا يمكنك أن تتخيل حجمهما.‬ 447 00:47:02,362 --> 00:47:04,197 ‫وقد بقوا صامتين خلال ذلك.‬ 448 00:47:04,280 --> 00:47:09,118 ‫لأن أولئك الرجال آمنوا بشيء ما، ‫كان لديهم هدف أسمى منهم.‬ 449 00:47:09,202 --> 00:47:13,623 ‫قضية يفضّلون الموت صارخين‬ 450 00:47:13,706 --> 00:47:15,375 ‫قبل أن يتخلوا عنها.‬ 451 00:47:18,419 --> 00:47:20,838 ‫أنت لست هكذا يا "سول"، صحيح؟‬ 452 00:47:20,922 --> 00:47:23,675 ‫أنت لست مؤمناً حقيقياً. أنت مجرد رجل‬ 453 00:47:23,758 --> 00:47:27,762 ‫وجد نفسه متعثراً في عالم لا يفهمه.‬ 454 00:47:27,845 --> 00:47:32,392 ‫لا تريد الموت في سبيل ذلك يا "سول".‬ 455 00:47:33,268 --> 00:47:34,602 ‫لذا أخبرني.‬ 456 00:47:36,729 --> 00:47:41,776 ‫إنه.. لم يفعل... لا يقول لي شيئاً.‬ 457 00:47:41,859 --> 00:47:44,404 ‫- من؟ ‫- خاصية عزل البيانات.‬ 458 00:47:45,405 --> 00:47:47,490 ‫التوزيع، كما عندكم في الجيش.‬ 459 00:47:47,574 --> 00:47:50,410 ‫- إنه يستمتع بهذا. ‫- من يستمتع بهذا؟‬ 460 00:47:54,289 --> 00:47:57,166 ‫"ستيف هورن".‬ 461 00:47:58,418 --> 00:48:03,506 ‫"ستيف هورن"، أحسنت. اشرب قليلاً.‬ 462 00:48:13,099 --> 00:48:14,183 ‫استمر.‬ 463 00:48:14,309 --> 00:48:16,436 ‫"ستيف" رجل حالم، إنه...‬ 464 00:48:17,145 --> 00:48:20,815 ‫صنع ثروته في مجال التقنيات ‫ثم انتقل إلى رأس المال المجازف.‬ 465 00:48:21,482 --> 00:48:26,279 ‫يستطيع فهم الناس والأسواق والحروب.‬ 466 00:48:29,407 --> 00:48:34,329 ‫أنا تابع، رجل مهمات أحلّ القضايا.‬ 467 00:48:36,748 --> 00:48:39,500 ‫كيف رتّب "هورن" الكمين في "سوريا"؟‬ 468 00:48:39,584 --> 00:48:44,088 ‫لديه أصدقاء في كل مكان. ‫هذه ميزات الملياردير.‬ 469 00:48:44,213 --> 00:48:47,342 ‫- ما هو هدفه؟ ‫- هذا ليس من اختصاصي،‬ 470 00:48:47,425 --> 00:48:50,887 ‫لكنه أمر يُدعى...‬ 471 00:48:53,097 --> 00:48:55,725 ‫المشروع "آر دي 4895".‬ 472 00:48:56,392 --> 00:48:57,435 ‫ما هذا؟‬ 473 00:48:57,518 --> 00:49:02,690 ‫"آر دي 4895"، ‫أقول لك إنني لا أعرف ما هو.‬ 474 00:49:04,400 --> 00:49:08,404 ‫أعرف فقط أنه يساوي مالاً كثيراً.‬ 475 00:49:10,948 --> 00:49:12,200 ‫هذا لا يكفي.‬ 476 00:49:14,702 --> 00:49:19,207 ‫لا، بحقك. اسمع يا رجل، أقول لك،‬ 477 00:49:19,332 --> 00:49:22,835 ‫لا أعرف أي شيء. ‫أنا مجرد رجل. قلت هذا بنفسك،‬ 478 00:49:22,919 --> 00:49:24,545 ‫أنا مجرد نكرة!‬ 479 00:49:35,098 --> 00:49:36,099 ‫حسناً.‬ 480 00:49:36,724 --> 00:49:38,267 ‫حسناً، أصدقك.‬ 481 00:49:39,727 --> 00:49:43,731 ‫تقول إن "ستيف هورن" يتخذ كل القرارات ‫وأنت مجرد خادم ينفذ رغباته.‬ 482 00:49:43,815 --> 00:49:45,024 ‫- نعم! ‫- صحيح؟‬ 483 00:49:45,108 --> 00:49:47,652 ‫- نعم، صحيح. ‫- أنت لا تتخذ القرارات.‬ 484 00:49:47,735 --> 00:49:51,197 ‫- لم ترد أن يحدث أي من هذا. ‫- أقسم لك.‬ 485 00:49:51,948 --> 00:49:55,201 ‫من أرسلت لقتل عائلتي؟‬ 486 00:50:04,877 --> 00:50:07,422 ‫- اشرب المزيد. ‫- أريد العودة إلى منزلي يا رجل.‬ 487 00:50:12,802 --> 00:50:14,345 ‫طرحت عليك سؤالاً.‬ 488 00:50:27,024 --> 00:50:29,277 ‫هناك محام في "جاكسون هول".‬ 489 00:50:29,360 --> 00:50:31,028 ‫"ماركوس بويكين".‬ 490 00:50:31,112 --> 00:50:36,367 ‫لديه تعاملات في السوق السوداء ‫في كل أنحاء الكوكب بما فيها "المكسيك".‬ 491 00:50:36,451 --> 00:50:37,452 ‫"المكسيك"؟‬ 492 00:50:40,580 --> 00:50:42,039 ‫"بويكين" استأجر قتلة.‬ 493 00:50:44,417 --> 00:50:46,586 ‫أين أجد القاتل الذي هرب؟‬ 494 00:50:46,669 --> 00:50:49,172 ‫- في "المكسيك"، قلت لك هذا. ‫- كن أكثر تحديداً.‬ 495 00:50:49,255 --> 00:50:53,426 ‫"ما هو عنوان القاتل؟" ‫هذا ليس سؤالاً تطرحه ببساطة.‬ 496 00:50:53,509 --> 00:50:54,635 ‫هل يعرف "بويكين"؟‬ 497 00:50:54,719 --> 00:50:56,471 ‫"بويكين" لا يعرف شيئاً.‬ 498 00:50:56,554 --> 00:51:02,518 ‫يعرف تحويل النقود لقتلة مأجورين غير أكفاء.‬ 499 00:51:04,437 --> 00:51:06,439 ‫إنه أقل فائدة مني.‬ 500 00:51:12,028 --> 00:51:15,615 ‫في المعركة، يحبون أن يتبجحوا ‫بأن ما نفعله في سبيل الحرية.‬ 501 00:51:15,698 --> 00:51:18,284 ‫ولكن الحقيقة يا "سول"،‬ 502 00:51:19,285 --> 00:51:22,079 ‫أن الشر موجود في العالم.‬ 503 00:51:24,373 --> 00:51:27,627 ‫ننظر إليه مباشرةً ‫لأن الناس لا يملكون الجرأة.‬ 504 00:51:27,710 --> 00:51:29,629 ‫هذا هو العمل، ونحن نقوم به.‬ 505 00:51:29,712 --> 00:51:33,132 ‫كل ما عليك فعله ‫هو دفع ضرائبك والابتعاد عن طريقنا.‬ 506 00:51:33,216 --> 00:51:35,468 ‫ولكن أنت يا "سول"،‬ 507 00:51:36,636 --> 00:51:40,515 ‫و"ستيف هورن" وشركة "كابستون" الصناعية،‬ 508 00:51:42,517 --> 00:51:44,727 ‫أردتم المشاركة في القتال.‬ 509 00:51:45,770 --> 00:51:48,815 ‫أنت الآن في ساحة معركة.‬ 510 00:51:52,819 --> 00:51:55,404 ‫هذا خليط من المخدرات يا "سول".‬ 511 00:51:56,030 --> 00:51:59,534 ‫ستنال موتاً هادئاً، أنت محظوظ.‬ 512 00:52:00,701 --> 00:52:02,328 ‫هذا أكثر مما تستحق.‬ 513 00:53:10,813 --> 00:53:11,898 ‫"(ريس)، رسالة‬ 514 00:53:11,981 --> 00:53:15,943 ‫مشروع (كابستون) باسم (آر دي 4895) ‫ابقي بأمان"‬ 515 00:53:35,588 --> 00:53:39,675 ‫"المشروع (آر دي 4895)"‬ 516 00:54:10,623 --> 00:54:13,292 ‫كنا نبحث عن منزل في "تاهو"، ‫هل أخبرتك بهذا؟‬ 517 00:54:14,168 --> 00:54:16,003 ‫كوخ صغير في الشاطئ الغربي.‬ 518 00:54:17,338 --> 00:54:21,008 ‫كانت لدى "لورين" فكرة. ‫لتدريب الرياضيين على ارتفاعات عالية.‬ 519 00:54:21,759 --> 00:54:25,137 ‫وأرادت "لوسي" أن تعيش ‫في مكان يتيح لها رؤية النجوم.‬ 520 00:54:30,393 --> 00:54:32,395 ‫فقط، هذا كل ما أرادتاه.‬ 521 00:54:33,354 --> 00:54:36,315 ‫الموتى لا يحظون بشيء.‬ 522 00:54:37,942 --> 00:54:42,863 ‫{an8}نالتا الظلمة بسبب مشروع لشركة ما.‬ 523 00:54:42,947 --> 00:54:43,990 ‫{an8}"(ستيف هورن)"‬ 524 00:54:45,366 --> 00:54:47,994 ‫لهذا ماتت زوجتي وابنتي.‬ 525 00:54:49,745 --> 00:54:51,247 ‫هذا ما لا أفهمه.‬ 526 00:54:52,790 --> 00:54:55,126 ‫لماذا أقحموا الفتاتين في هذا؟‬ 527 00:54:58,504 --> 00:55:00,506 ‫لأن القتل يتسبب بتأثيرات متعاقبة.‬ 528 00:55:03,175 --> 00:55:06,053 ‫المقاتلون المخضرمون ‫يفقدون عقولهم، يقتلون عائلاتهم‬ 529 00:55:06,137 --> 00:55:08,556 ‫يقتلون الأطباء، ثم يقتلون أنفسهم.‬ 530 00:55:08,639 --> 00:55:12,893 ‫الناس لا يتأثرون، ‫احتاجوا إلى أمر يشدهم أكثر.‬ 531 00:55:14,645 --> 00:55:17,481 ‫"ستيف هورن"، إنه في "سان فرانسيسكو".‬ 532 00:55:18,024 --> 00:55:21,986 ‫إنه رأس الأفعى. يمكنه أن يخبرني ‫بالحقيقة حول "آر دي 4895".‬ 533 00:55:22,820 --> 00:55:25,489 ‫ولكن "بويكين" هو طريقنا إلى القاتل.‬ 534 00:55:26,282 --> 00:55:28,492 ‫إلى من قتل "لورين" و"لوسي".‬ 535 00:55:28,576 --> 00:55:31,954 ‫حسناً، الإجابات أم الدم.‬ 536 00:55:33,998 --> 00:55:35,166 ‫خيار القناص.‬ 537 00:55:40,963 --> 00:55:42,006 ‫الدم.‬ 538 00:57:36,537 --> 00:57:38,539 ‫ترجمة: "طارق حميصي"‬ 539 00:57:38,622 --> 00:57:40,624 ‫مشرف الجودة ‫مروة عبد الغفار‬