1 00:00:20,061 --> 00:00:23,565 {\an8}Король Вапол вернулся, чтобы спасти королевство Драм. 2 00:00:24,190 --> 00:00:27,068 Это королевство мог спасти только один человек, 3 00:00:28,570 --> 00:00:30,697 и он себя подорвал на наших глазах. 4 00:00:34,200 --> 00:00:37,162 Это мое королевство по праву рождения. 5 00:00:37,245 --> 00:00:38,997 Мое! 6 00:00:42,667 --> 00:00:46,212 И никто больше не отнимет его у меня. 7 00:00:46,296 --> 00:00:51,509 Ни один трон не подходит королю, который бросает свой народ в беде. 8 00:01:15,992 --> 00:01:20,246 - Вы съели дьявольский плод. - Мое тело теперь словно фабрика. 9 00:01:20,789 --> 00:01:26,753 Я могу есть всё подряд, комбинировать и трансформировать это 10 00:01:27,420 --> 00:01:29,422 во всё, что захочу. 11 00:01:30,298 --> 00:01:31,466 Вы просто монстр. 12 00:01:31,549 --> 00:01:34,260 Ну, я тут не единственный монстр, 13 00:01:34,844 --> 00:01:36,096 Долтон. 14 00:01:36,179 --> 00:01:38,389 Я покажу вам монстра. 15 00:01:50,193 --> 00:01:51,903 Вот и он. 16 00:01:51,986 --> 00:01:54,197 Мой некогда верный зверь. 17 00:02:02,622 --> 00:02:06,876 Наконец-то ты проявишь ко мне уважение, которого я заслуживаю. 18 00:02:06,960 --> 00:02:09,254 Никакого уважения ты не заслуживаешь! 19 00:02:09,963 --> 00:02:11,673 Где твои солдаты? 20 00:02:11,756 --> 00:02:17,762 Двадцати докторов и двух недоумков не хватит, чтобы вернуть тебя на трон. 21 00:02:18,346 --> 00:02:19,597 Не волнуйся. 22 00:02:21,850 --> 00:02:24,352 Мои солдаты не ушли в самоволку. 23 00:02:27,355 --> 00:02:29,232 Они перевариваются. 24 00:02:52,297 --> 00:02:53,756 Песчаная лилия? 25 00:02:54,799 --> 00:02:57,343 В снегах тебе совсем не место. 26 00:03:02,056 --> 00:03:03,433 Мисс Олл-Сандей. 27 00:03:04,225 --> 00:03:06,144 Ты выжила в Литтл-Гардене. 28 00:03:07,687 --> 00:03:10,607 Но до своего замка тебе еще долго добираться. 29 00:03:12,192 --> 00:03:14,360 Вы нас преследуете неустанно. 30 00:03:14,944 --> 00:03:17,280 Ты с «Барок Воркс» еще не рассчиталась. 31 00:03:17,864 --> 00:03:21,326 Тебе самой не надоело быть на побегушках у социопата? 32 00:03:23,203 --> 00:03:25,121 Как в любом хорошем партнерстве, 33 00:03:26,581 --> 00:03:28,750 у него свои цели, у меня — свои. 34 00:03:30,210 --> 00:03:31,961 Иногда — например, сейчас — 35 00:03:33,671 --> 00:03:34,756 они совпадают. 36 00:03:36,090 --> 00:03:39,219 Интересно, кто прав насчет тебя. Он? 37 00:03:40,386 --> 00:03:42,764 - Или я? - Можешь попытаться меня убить. 38 00:03:43,640 --> 00:03:45,433 Но я не сдамся без боя. 39 00:03:45,516 --> 00:03:47,435 Вот это меня в тебе и интригует. 40 00:03:48,686 --> 00:03:52,899 Имей в виду, Мистер Ноль отдал Ваполу свой личный дьявольский плод. 41 00:03:54,651 --> 00:03:57,362 Плод хрум-хрум, если точнее. 42 00:03:58,488 --> 00:04:02,951 - А теперь Вапол хочет вернуть себе трон. - Зачем ты мне это рассказываешь? 43 00:04:05,078 --> 00:04:08,706 - Интересно, сможете ли вы его остановить. - Это не игра. 44 00:04:10,458 --> 00:04:13,253 {\an8}И пираты ни при чём. Они просто мне помогают. 45 00:04:13,336 --> 00:04:15,797 Да ладно тебе, принцесса. 46 00:04:16,547 --> 00:04:22,053 Как хороший лидер и сильная женщина, ты будешь оберегать других и винить себя. 47 00:04:22,804 --> 00:04:24,472 И я тебе так скажу: 48 00:04:25,598 --> 00:04:26,641 правильно, вини. 49 00:04:28,685 --> 00:04:30,895 Твои друзья будут умирать, 50 00:04:31,396 --> 00:04:35,608 а ты будешь смотреть и думать, что та же судьба ждет жителей Алабасты. 51 00:04:37,610 --> 00:04:39,529 И во всём будешь виновата ты. 52 00:04:44,784 --> 00:04:45,827 Чуть не забыла. 53 00:04:46,369 --> 00:04:50,081 Тебе очень понравится, что он сделал со своей армией. 54 00:04:52,583 --> 00:04:53,710 Зоро? 55 00:05:20,403 --> 00:05:21,404 Вот блин. 56 00:05:21,487 --> 00:05:23,531 Усопп! Зоро! 57 00:05:25,074 --> 00:05:25,908 Дело плохо. 58 00:05:25,992 --> 00:05:27,327 Король Вапол вернулся. 59 00:05:27,410 --> 00:05:30,163 Он идет к замку. И он съел дьявольский плод. 60 00:05:30,246 --> 00:05:33,416 Так вот почему на деревню шагает армия монстров. 61 00:05:33,499 --> 00:05:34,542 Где Долтон? 62 00:05:34,625 --> 00:05:37,295 Пошел на разведку. Пока не вернулся. 63 00:05:38,629 --> 00:05:41,299 - Видимо, попал к монстрам. - Нам нужен Луффи. 64 00:05:41,382 --> 00:05:44,510 Долтон велел мне защищать город. Луффи на тебе, Усопп. 65 00:05:44,594 --> 00:05:46,387 Нет, за ним пойду я. 66 00:05:47,305 --> 00:05:49,140 Я знаю, на что вы оба способны. 67 00:05:49,640 --> 00:05:52,810 Жителям деревни нужны капитан Усопп и мистер Бусидо. 68 00:05:54,687 --> 00:05:57,148 - А я пойду за Луффи. - Ты не успеешь. 69 00:06:00,276 --> 00:06:01,486 С этим я помогу. 70 00:06:02,862 --> 00:06:04,947 Я знал, что придется идти в замок. 71 00:06:05,448 --> 00:06:08,493 Но тропа длинная, а мы не так сильны, как Луффи, 72 00:06:08,576 --> 00:06:10,328 поэтому нужен запасной план. 73 00:06:11,204 --> 00:06:14,916 - Ты его уже проверял? - Я его только закончил, так что нет. 74 00:06:15,666 --> 00:06:16,667 Ладно. 75 00:06:19,045 --> 00:06:20,338 И что делать-то? 76 00:06:20,838 --> 00:06:22,715 Так, пусковой механизм вот тут. 77 00:06:23,216 --> 00:06:27,220 Крюк прикреплен к тросу на катушке, тебя подтянет вверх. 78 00:06:27,720 --> 00:06:31,724 Но одним махом ты не поднимешься. Найди опору, перезаряди и стреляй, 79 00:06:31,808 --> 00:06:32,934 пока не доберешься. 80 00:06:33,017 --> 00:06:33,893 Хорошо. 81 00:06:38,022 --> 00:06:39,399 - Постой! - А он быстро... 82 00:06:42,443 --> 00:06:44,487 Вот умница, принцесса. 83 00:06:47,573 --> 00:06:48,741 Она справится. 84 00:06:48,825 --> 00:06:55,248 ONE PIECE. БОЛЬШОЙ КУШ 85 00:07:15,977 --> 00:07:19,063 - Всё пытаешься меня впечатлить. - Пытаюсь помочь. 86 00:07:20,106 --> 00:07:22,817 А ты и правда переживаешь, да? 87 00:07:22,900 --> 00:07:27,071 - Мне уже лучше, честно. - А мне будет лучше, когда ты поправишься. 88 00:07:29,449 --> 00:07:30,450 Ну, как на вкус? 89 00:07:31,826 --> 00:07:33,995 Я добавил приправ побольше. 90 00:07:34,704 --> 00:07:36,122 - Очень вкусно. - Да? 91 00:07:36,205 --> 00:07:37,206 Зефф не зря тебя учил. 92 00:07:38,458 --> 00:07:41,252 Ну, старик меня кое-каким премудростям научил, 93 00:07:41,335 --> 00:07:43,838 хотя я ему никогда не признаюсь, но вообще... 94 00:07:45,423 --> 00:07:46,757 Я самоучка. 95 00:07:47,925 --> 00:07:48,843 Всегда был. 96 00:07:51,304 --> 00:07:52,263 Начал я с мамы. 97 00:07:53,264 --> 00:07:54,599 Ты готовил с мамой? 98 00:07:55,433 --> 00:07:56,517 Не с ней. 99 00:07:57,351 --> 00:07:58,186 Для нее. 100 00:07:59,770 --> 00:08:03,024 Моя мама заболела, когда я был совсем еще маленьким. 101 00:08:03,107 --> 00:08:04,859 Я хотел ей жизнь облегчить. 102 00:08:05,902 --> 00:08:08,154 Я готовил и так проявлял свою любовь. 103 00:08:10,907 --> 00:08:12,408 Но начал я не очень. 104 00:08:14,243 --> 00:08:15,661 Я готовил ей обед 105 00:08:15,745 --> 00:08:18,748 и пихал туда всё, что мог найти на кухне. 106 00:08:20,708 --> 00:08:22,543 Амюз-буш из переспелого банана. 107 00:08:23,669 --> 00:08:25,838 Рыбьи головы с недоваренным рисом. 108 00:08:27,632 --> 00:08:29,550 Целый пир из говна и палок. 109 00:08:30,426 --> 00:08:32,345 И я шагал по коридору 110 00:08:33,346 --> 00:08:34,889 с высоко поднятой головой. 111 00:08:35,723 --> 00:08:38,851 Медсестра аж бледнела, когда я входил в палату. 112 00:08:39,602 --> 00:08:40,811 Но не мама. 113 00:08:43,022 --> 00:08:46,150 Она так на меня смотрела, будто и не больна была. 114 00:08:47,109 --> 00:08:49,320 От ее кровати аж луч солнца исходил. 115 00:08:56,077 --> 00:08:57,245 Она говорила: 116 00:08:58,913 --> 00:09:01,707 «Мой маленький принц, что ты принес сегодня?» 117 00:09:04,585 --> 00:09:07,255 Она смотрела на коробку с едой... 118 00:09:09,799 --> 00:09:11,551 ...пробовала что-то оттуда 119 00:09:13,135 --> 00:09:14,053 и улыбалась. 120 00:09:16,681 --> 00:09:19,350 Я чувствовал себя очень полезным. 121 00:09:19,433 --> 00:09:21,811 И я становился лучше, оттачивал навыки, 122 00:09:21,894 --> 00:09:25,481 выверял вкусовую палитру, искал пикантные сочетания. 123 00:09:27,567 --> 00:09:30,152 Я становился лучше, а ей становилось хуже. 124 00:09:33,406 --> 00:09:37,618 Когда она доедала, я ее обнимал так крепко, что кости хрустели. 125 00:09:48,462 --> 00:09:51,882 А потом пришел день, когда мои обеды стали никому не нужны. 126 00:09:58,514 --> 00:09:59,473 В общем, 127 00:10:00,808 --> 00:10:02,351 всё, что я готовлю... 128 00:10:05,771 --> 00:10:07,106 ...я готовлю для нее. 129 00:10:12,903 --> 00:10:14,030 Санджи, я... 130 00:10:14,989 --> 00:10:16,240 Эй, прикиньте! 131 00:10:16,324 --> 00:10:17,742 Виви здесь! 132 00:10:30,421 --> 00:10:31,756 Поэтому я и поднялась. 133 00:10:32,965 --> 00:10:34,383 Вапол уже недалеко. 134 00:10:34,467 --> 00:10:37,637 Удивительно, что такая дохлячка сумела сюда забраться. 135 00:10:38,512 --> 00:10:39,847 Так было нужно. 136 00:10:39,930 --> 00:10:41,390 Такая у нас Виви. 137 00:10:43,059 --> 00:10:48,356 Значит, король этот придет за нами. Теперь еще и с силой дьявольского плода? 138 00:10:48,856 --> 00:10:52,777 А те агенты не шутили, когда сказали, что не оставят нас в покое. 139 00:10:56,947 --> 00:10:57,948 Ладно. 140 00:10:58,949 --> 00:10:59,909 Я ему наваляю. 141 00:11:01,035 --> 00:11:03,120 Надо спуститься и помочь остальным. 142 00:11:03,204 --> 00:11:07,166 Да, с горы-то мы спустимся. Но не для того, чтобы биться. 143 00:11:08,376 --> 00:11:09,835 Надо спрятаться. 144 00:11:10,336 --> 00:11:14,131 Удираешь, значит? Давай бейся, используй свои ведьминские чары. 145 00:11:15,424 --> 00:11:17,843 Хочешь биться? Какой ты молодец! 146 00:11:18,469 --> 00:11:21,722 У меня на глазах Вапол эту страну терроризировал годами. 147 00:11:21,806 --> 00:11:25,434 Он и раньше был говнюком. А теперь еще и с дьявольским плодом. 148 00:11:25,935 --> 00:11:29,063 Сидеть и смотреть, что еще он отмочит, я не намерена. 149 00:11:29,563 --> 00:11:32,692 Собирайся, Чоппер. Выберемся одним из тайных туннелей. 150 00:11:33,192 --> 00:11:34,443 Нам надо остаться. 151 00:11:35,069 --> 00:11:38,614 Если будет битва, обязательно будут пострадавшие. 152 00:11:38,698 --> 00:11:40,366 Мы должны им помогать. 153 00:11:40,449 --> 00:11:41,325 Помогать? 154 00:11:41,409 --> 00:11:43,744 Эти люди называли тебя монстром. 155 00:11:43,828 --> 00:11:46,622 Стреляли в тебя. Ты им хочешь помогать? 156 00:11:47,623 --> 00:11:50,793 Да, потому что мы врачи, так положено. 157 00:11:56,465 --> 00:11:57,842 Умирай на здоровье. 158 00:12:09,186 --> 00:12:11,439 Ладно. Теперь идем за Нами. 159 00:12:12,440 --> 00:12:13,941 Ей получше? 160 00:12:14,859 --> 00:12:17,403 Ее спас вот этот малой. 161 00:12:17,486 --> 00:12:18,571 Ну, не совсем. 162 00:12:18,654 --> 00:12:20,489 Ее лечение еще не закончено. 163 00:12:20,573 --> 00:12:23,826 Я подключу капельницу на стойке, чтобы ее перемещать. 164 00:12:23,909 --> 00:12:26,287 Что ж, тогда давайте спускаться с горы. 165 00:12:27,747 --> 00:12:28,998 Ты сможешь, Виви? 166 00:12:29,498 --> 00:12:32,668 Смогу. Я согреюсь, пока вы Нами готовите. 167 00:12:32,752 --> 00:12:34,545 - Ладно, Чоппер. Идем. - Идем! 168 00:12:41,343 --> 00:12:42,553 Мы их задержим. 169 00:12:43,554 --> 00:12:45,973 Берите только необходимое, ищите убежище. 170 00:12:46,056 --> 00:12:48,601 Сюда. Быстрее. Поторопитесь. 171 00:12:49,518 --> 00:12:50,728 - Давай. - Вперед. 172 00:12:53,856 --> 00:12:54,732 Скорее! 173 00:13:00,696 --> 00:13:02,364 Может, и мне пойти с ними? 174 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 Вдруг придется их защищать. 175 00:13:06,076 --> 00:13:09,038 Армия монстров — ничто против героя Литтл-Гардена. 176 00:13:16,670 --> 00:13:18,088 Это не моя проблема. 177 00:13:50,621 --> 00:13:51,539 Эй! 178 00:13:55,918 --> 00:13:57,670 А ты куда лыжи навострил? 179 00:13:58,796 --> 00:13:59,839 В битву. 180 00:14:01,340 --> 00:14:02,424 Вот это герой! 181 00:14:02,925 --> 00:14:05,052 Горожане будут счастливы увидеть, 182 00:14:05,135 --> 00:14:09,223 как к ним приковылял ходячий труп, только чтобы умереть рядом с ними. 183 00:14:15,604 --> 00:14:16,981 Когда человек умирает? 184 00:14:26,490 --> 00:14:28,158 Не тебе повторять эти слова. 185 00:14:28,242 --> 00:14:33,914 Твои руки в его крови, и я не позволю тебе порочить его память. 186 00:14:34,498 --> 00:14:36,125 Эта страна больна. 187 00:14:37,001 --> 00:14:38,627 Мы оба это знаем. 188 00:14:39,920 --> 00:14:41,422 Доктор Хирурук тоже знал. 189 00:14:43,591 --> 00:14:45,259 Он хотел исцелить страну, 190 00:14:45,926 --> 00:14:47,428 а я позволил ему умереть. 191 00:14:49,138 --> 00:14:50,973 И я искренне сожалею об этом. 192 00:14:53,350 --> 00:14:55,686 Но я не могу повторять свои ошибки. 193 00:14:56,437 --> 00:15:00,441 Не могу допустить, чтобы умер кто-то еще из-за тирана Вапола. 194 00:15:02,693 --> 00:15:05,988 Это наш последний шанс освободиться от него. 195 00:15:08,908 --> 00:15:10,659 Если не дадим отпор сейчас, 196 00:15:11,660 --> 00:15:13,495 свободы нам больше не видать. 197 00:15:15,956 --> 00:15:17,249 Я буду биться, 198 00:15:17,958 --> 00:15:19,418 чего бы это ни стоило. 199 00:15:20,711 --> 00:15:22,922 И неважно, поможешь ты или нет. 200 00:15:34,308 --> 00:15:35,392 Хрен с тобой. 201 00:15:40,189 --> 00:15:41,357 Ты перегнул палку. 202 00:15:44,944 --> 00:15:46,236 Счет потом выставлю. 203 00:15:50,908 --> 00:15:53,702 Надо торопиться. Вапол уже мог дойти до деревни. 204 00:15:54,244 --> 00:15:55,120 Что это? 205 00:15:55,621 --> 00:15:57,373 Я собрал еду, какую нашел. 206 00:15:57,873 --> 00:15:59,708 Здесь она всё равно пропадет. 207 00:16:00,250 --> 00:16:01,543 Это что, пальто Нами? 208 00:16:02,544 --> 00:16:05,297 Да, я при виде тебя вспомнил, как там холодно. 209 00:16:05,798 --> 00:16:08,592 Свое пальто я не нашел. Так что взял у Нами. 210 00:16:08,676 --> 00:16:10,803 Она тебя убьет, если ты его порвешь. 211 00:16:10,886 --> 00:16:13,055 Не парься. Как я его могу порвать? 212 00:16:22,231 --> 00:16:24,358 Так-так. 213 00:16:25,901 --> 00:16:28,487 Принцесса Виви 214 00:16:29,321 --> 00:16:32,574 из Алабасты. 215 00:16:33,075 --> 00:16:34,159 А это что за чёрт? 216 00:16:35,202 --> 00:16:36,036 Вапол. 217 00:16:37,746 --> 00:16:40,124 Король Вапол! 218 00:16:41,250 --> 00:16:44,712 И капитан пиратов Вапола. 219 00:16:44,795 --> 00:16:49,633 И я вернулся, чтобы забрать то, что принадлежит мне! 220 00:16:50,467 --> 00:16:54,096 Ты разозлила кучу влиятельных людей, принцесса. 221 00:16:54,179 --> 00:16:55,764 Что этот дятел делает? 222 00:16:58,392 --> 00:16:59,476 Растяжку. 223 00:17:01,186 --> 00:17:02,896 Ты столько болтаешь, 224 00:17:04,356 --> 00:17:06,150 что без драки не обойтись. 225 00:17:06,233 --> 00:17:11,780 Куда тебе со мной драться, сопляк? Я на завтрак ем соломку с тебя толщиной! 226 00:17:12,489 --> 00:17:13,490 Что ж... 227 00:17:16,285 --> 00:17:17,786 ...надеюсь, ты голоден. 228 00:17:18,287 --> 00:17:19,538 Луффи, подожди. 229 00:17:20,247 --> 00:17:21,498 Моя очередь. 230 00:17:21,582 --> 00:17:24,418 Твоя очередь делать что? 231 00:17:25,127 --> 00:17:30,758 Ты всё та же напуганная девчонка, какой была много лет назад. 232 00:17:30,841 --> 00:17:32,217 Ни борьбы. 233 00:17:32,718 --> 00:17:34,053 Ни отваги. 234 00:17:34,762 --> 00:17:37,389 И именно эта твоя бесхребетность 235 00:17:37,890 --> 00:17:40,476 тебя и погубит. 236 00:17:41,101 --> 00:17:44,396 И любого, кто встанет у меня на пути! 237 00:17:44,480 --> 00:17:48,358 Потому что, милая моя принцесса, 238 00:17:48,859 --> 00:17:52,029 это признак истинного 239 00:17:52,946 --> 00:17:54,114 короля! 240 00:17:54,823 --> 00:17:57,785 А твой глупый отец 241 00:17:57,868 --> 00:18:00,120 никогда этого не понимал. 242 00:18:02,623 --> 00:18:04,041 Король — лишь человек. 243 00:18:04,833 --> 00:18:07,169 А корона — просто головной убор. 244 00:18:08,295 --> 00:18:11,173 Страдания твоего народа доказывают, 245 00:18:11,256 --> 00:18:14,134 что ты без понятия, как управлять страной. 246 00:18:15,427 --> 00:18:17,096 В отличие от моего отца. 247 00:18:17,846 --> 00:18:19,932 «Барок Воркс» его не сломают. 248 00:18:20,015 --> 00:18:23,852 А ты не сломаешь меня. 249 00:18:24,770 --> 00:18:26,688 Дипломатия подождет. 250 00:18:27,648 --> 00:18:30,901 Сейчас пора решительных действий. 251 00:18:30,984 --> 00:18:34,071 И я, Нефертари Виви, 252 00:18:34,154 --> 00:18:37,199 дочь Нефертари Кобры, 253 00:18:37,282 --> 00:18:39,535 тебя не боюсь! 254 00:18:49,211 --> 00:18:50,379 Ладно, 255 00:18:52,047 --> 00:18:55,384 раз уж тебе, принцесса, нужны решительные действия... 256 00:18:59,638 --> 00:19:01,640 ...я их тебе организую! 257 00:19:06,145 --> 00:19:07,938 Классная речь, Виви. 258 00:19:09,690 --> 00:19:10,858 Теперь моя очередь. 259 00:19:13,902 --> 00:19:16,864 - Похоже, будем биться вдвоем. - Не совсем. 260 00:19:24,288 --> 00:19:26,498 Вапол, может, и увел нашу армию, 261 00:19:27,082 --> 00:19:29,418 но это не значит, что мы беспомощны. 262 00:19:30,127 --> 00:19:32,087 Он не просто увел вашу армию. 263 00:19:32,588 --> 00:19:35,716 Он ее сожрал. И выплюнул обратно, и теперь они... 264 00:19:46,476 --> 00:19:47,436 Монстры. 265 00:20:03,869 --> 00:20:05,662 Для меча — сущие пустяки. 266 00:20:07,122 --> 00:20:08,624 Ложись! 267 00:20:08,707 --> 00:20:09,917 Нет! 268 00:20:18,050 --> 00:20:19,176 Прячьтесь! 269 00:20:29,519 --> 00:20:30,687 Эй, уродец! 270 00:20:37,527 --> 00:20:39,571 Убийственная огненная звезда! 271 00:20:47,287 --> 00:20:49,122 Он не понял про «убийственную»? 272 00:21:11,395 --> 00:21:14,314 - Их не завалишь! - Будем биться, пока не завалим. 273 00:21:25,450 --> 00:21:27,369 Вапол вернулся с армией! Уходим. 274 00:21:27,452 --> 00:21:28,829 Что такое? Как Виви? 275 00:21:28,912 --> 00:21:32,833 - Всё хорошо. Тебя надо уносить. - Полегче, я ей капельницу меняю! 276 00:21:32,916 --> 00:21:34,876 - Не ставь ей синяки! - Эй, ребят! 277 00:21:34,960 --> 00:21:37,671 - Кто из нас врач? - А суп из кого сделать? 278 00:21:53,145 --> 00:21:57,441 Перестань упрямиться и не мешай мне работать! 279 00:21:58,525 --> 00:22:00,569 Санджи, лучше послушай его. 280 00:22:04,406 --> 00:22:07,326 - Вот зараза. - Что это за чудище? 281 00:22:08,160 --> 00:22:11,747 Что бы это ни было, предлагаю его убить и найти врача. 282 00:22:15,917 --> 00:22:17,544 Что за херня происходит? 283 00:22:17,627 --> 00:22:20,297 «Барок Воркс» послали нам короля с суперсилой. 284 00:22:20,380 --> 00:22:22,132 А это его прихвостни. 285 00:22:22,215 --> 00:22:25,469 Но ничего, мы их не подпустим ни к тебе, ни к остальным. 286 00:22:25,552 --> 00:22:28,722 Сиди здесь, не высовывайся, катетер не вынимай. 287 00:22:29,765 --> 00:22:32,059 Ну что, Чоппер. Врубай монстра. 288 00:22:32,142 --> 00:22:32,976 Да! 289 00:23:45,632 --> 00:23:47,342 Ну е-мое. 290 00:23:48,301 --> 00:23:50,137 Надеюсь, Нами не заметит. 291 00:23:52,431 --> 00:23:54,141 Может, давай посерьезнее?! 292 00:23:55,517 --> 00:23:57,102 Я тут тебя убить пытаюсь! 293 00:24:01,231 --> 00:24:03,108 Ты за это заплатишь! 294 00:24:14,369 --> 00:24:15,579 Снеголом! 295 00:24:55,744 --> 00:24:57,370 Он что, вырвал себе волосы? 296 00:24:58,497 --> 00:24:59,331 Ясно. 297 00:25:20,560 --> 00:25:22,145 Это еще что за херня? 298 00:25:22,229 --> 00:25:24,814 Статическое электричество держит лучше клея. 299 00:25:25,398 --> 00:25:26,441 Отлепи меня! 300 00:25:29,611 --> 00:25:31,655 Теперь ногами не помашешь. 301 00:25:47,921 --> 00:25:49,297 Их не остановить! 302 00:25:51,258 --> 00:25:55,262 - Ты же Великий разрушитель. Вот и круши! - Только крушат сейчас нас! 303 00:26:15,657 --> 00:26:16,658 Долтон! 304 00:26:19,536 --> 00:26:23,373 Он тоже сожрал дьявольский плод? Они теперь у всех есть, что ли? 305 00:26:29,921 --> 00:26:34,175 Проверим, какой на вкус тот, кто употребил дьявольский плод. 306 00:26:57,282 --> 00:26:59,743 Чоппер, мне бы тут помощь не помешала! 307 00:27:00,994 --> 00:27:02,787 Я сейчас и сам немного занят! 308 00:27:03,371 --> 00:27:04,623 Это ненадолго, фрик. 309 00:27:04,706 --> 00:27:07,626 Меня зовут Тони Тони Чоппер. 310 00:27:07,709 --> 00:27:11,046 Это имя дал мне лучший в мире врач. 311 00:27:20,639 --> 00:27:23,850 А ты 312 00:27:23,933 --> 00:27:26,019 сгинь! 313 00:27:44,287 --> 00:27:45,872 Пора бы тебе рот заткнуть. 314 00:27:59,761 --> 00:28:01,054 Санджи! 315 00:28:05,767 --> 00:28:07,352 - Что за... - Уйди! 316 00:28:07,435 --> 00:28:09,354 Мне уйти? Это ты ко мне прилип! 317 00:28:09,437 --> 00:28:12,023 - Ногу-то отпусти! - Да не дергайся! 318 00:28:14,067 --> 00:28:15,944 Не та нога, дурень! 319 00:28:19,364 --> 00:28:21,491 - Толку от тебя ноль! - От тебя тоже! 320 00:28:21,574 --> 00:28:25,161 В команде работаете убого. Учитесь у нас с напарником. 321 00:28:30,208 --> 00:28:33,002 - Вот блин. - Вот блин. 322 00:28:46,099 --> 00:28:47,308 Ну что ж. 323 00:28:57,861 --> 00:28:59,779 Серия банкетных пинков! 324 00:29:19,924 --> 00:29:22,302 Вот это я понимаю, работа в команде. 325 00:29:22,385 --> 00:29:23,219 Да. 326 00:29:24,387 --> 00:29:25,305 Да. 327 00:29:29,392 --> 00:29:30,310 - Ребят. - Нами. 328 00:29:30,393 --> 00:29:31,269 Нами! 329 00:29:53,750 --> 00:29:54,834 Беги! 330 00:30:04,511 --> 00:30:06,054 Не знал, вернешься ли ты. 331 00:30:06,554 --> 00:30:08,848 Сила страны Драм — в ее народе, 332 00:30:08,932 --> 00:30:11,684 и я буду сражаться за него до конца. 333 00:30:12,435 --> 00:30:14,938 Осторожно. А то ты заговорил как лидер. 334 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 - Это же ведьма! - Да. 335 00:30:40,296 --> 00:30:42,507 Теперь смотрите, как я колдую. 336 00:30:50,265 --> 00:30:51,224 Луффи? 337 00:30:51,891 --> 00:30:53,852 - Виви! - Санджи! Нами! 338 00:30:53,935 --> 00:30:55,603 - Нами, ты цела! - Вы всё пропустили! 339 00:30:55,687 --> 00:30:56,896 Ты тоже цела! 340 00:30:58,523 --> 00:30:59,941 Он одолел Вапола? 341 00:31:02,652 --> 00:31:03,862 Это что, мое пальто? 342 00:31:05,280 --> 00:31:06,656 Это что, Чоппер? 343 00:31:07,907 --> 00:31:08,992 Офигеть. 344 00:31:22,380 --> 00:31:24,215 Да как вы смеете?! 345 00:31:24,299 --> 00:31:28,219 Королевство Драм — член Мирового правительства. 346 00:31:28,303 --> 00:31:31,180 Нападение на меня — международное преступление! 347 00:31:31,764 --> 00:31:33,766 Такие вещи пиратов не касаются. 348 00:31:35,268 --> 00:31:36,936 Ты бы знал, если бы им был. 349 00:31:37,645 --> 00:31:39,814 Ну всё! 350 00:31:39,898 --> 00:31:43,401 Я вас всех сейчас порву в лоскуты. 351 00:31:44,402 --> 00:31:48,323 И начну с этого дебильного пиратского флага! 352 00:31:49,657 --> 00:31:51,117 Нет! 353 00:31:55,830 --> 00:31:56,831 Луффи. 354 00:32:01,044 --> 00:32:02,420 Нет. 355 00:32:05,465 --> 00:32:08,009 А он еще тупее, чем я думал. 356 00:32:08,593 --> 00:32:10,970 Отдал свою жизнь 357 00:32:11,054 --> 00:32:16,392 за какую-то дурацкую, бессмысленную тряпку. 358 00:32:17,644 --> 00:32:19,395 Тебе этого не понять, 359 00:32:20,104 --> 00:32:21,147 ротозей. 360 00:32:25,985 --> 00:32:28,279 Веселый Роджер реет не просто так. 361 00:32:29,113 --> 00:32:30,823 Это незыблемый символ. 362 00:32:37,497 --> 00:32:40,375 Он символизирует убежденность. 363 00:32:40,458 --> 00:32:41,751 Но как? 364 00:32:42,460 --> 00:32:44,337 Это было прямое попадание! 365 00:32:44,420 --> 00:32:46,214 Над этим флагом 366 00:32:46,881 --> 00:32:48,841 нельзя смеяться! 367 00:32:49,425 --> 00:32:50,718 Или стрелять в него! 368 00:32:54,389 --> 00:32:57,100 Верно, Чоппер? 369 00:32:58,142 --> 00:32:59,143 Верно. 370 00:33:09,821 --> 00:33:12,490 Отойдите, дайте мне его добить. 371 00:33:20,123 --> 00:33:22,417 Значит, пушка тебя не берет? 372 00:33:22,500 --> 00:33:25,628 А у меня и других оружий хватает. 373 00:33:41,936 --> 00:33:43,479 Так вот какие пираты. 374 00:33:46,399 --> 00:33:48,109 Таких, как Луффи, больше нет. 375 00:34:07,754 --> 00:34:10,465 Зоро! Мы скоро не сможем их сдерживать. 376 00:34:20,308 --> 00:34:21,517 Нужно ему помочь! 377 00:34:29,734 --> 00:34:30,568 Я помогу! 378 00:34:56,511 --> 00:34:57,637 Зоро! 379 00:34:58,221 --> 00:34:59,388 У меня пусто! 380 00:35:04,977 --> 00:35:08,272 Я подвел его в Логтауне. Больше не собираюсь. Луффи! 381 00:35:12,735 --> 00:35:14,362 Резина-резина... 382 00:35:15,655 --> 00:35:18,116 - Авиаудар! - Авиаудар! 383 00:35:48,396 --> 00:35:49,605 Да! 384 00:35:50,481 --> 00:35:51,816 Вот красавчик! 385 00:35:55,903 --> 00:35:58,447 Луффи, у тебя получилось. 386 00:36:01,868 --> 00:36:02,743 Доктор... 387 00:36:05,163 --> 00:36:06,956 ...королевство спасено. 388 00:36:29,228 --> 00:36:30,271 Всё будет хорошо. 389 00:36:31,314 --> 00:36:33,357 Всё у нас будет хорошо, народ! 390 00:36:35,693 --> 00:36:36,736 Мы победили. 391 00:36:37,778 --> 00:36:39,947 Типичная ситуация для нашей команды. 392 00:36:46,454 --> 00:36:48,164 Кое-кто в хорошем настроении. 393 00:36:48,831 --> 00:36:49,707 Радуйся пока. 394 00:36:50,333 --> 00:36:55,504 Когда мы начнем лечить твои раны, тебе будет не до улыбок. 395 00:37:14,148 --> 00:37:15,107 Всё закончилось? 396 00:37:16,067 --> 00:37:17,485 Ну уж нет. 397 00:37:18,110 --> 00:37:19,695 Всё только начинается. 398 00:37:19,779 --> 00:37:21,072 Эй! 399 00:37:21,155 --> 00:37:24,742 Давайте-ка снимем с вас цепи. И займемся ранеными. 400 00:37:24,825 --> 00:37:26,494 Ваши умения тут очень нужны. 401 00:37:26,577 --> 00:37:27,578 Шевелитесь! 402 00:37:27,662 --> 00:37:29,747 Хорошо. За работу. 403 00:37:44,887 --> 00:37:46,389 Удобно, правда? 404 00:37:47,223 --> 00:37:50,059 Я мог и в гору залезть. Я так и хотел, если что. 405 00:37:50,142 --> 00:37:53,479 Я по узким тропам взбираюсь, как горный козел. 406 00:37:55,022 --> 00:37:56,899 Усопп! Зоро! 407 00:37:56,983 --> 00:37:58,901 Ура, вы добрались! 408 00:37:58,985 --> 00:38:00,611 Какое счастье, что вы целы. 409 00:38:00,695 --> 00:38:04,323 - Подумаешь, с монстрами подрались. - Где Нами? 410 00:38:06,284 --> 00:38:07,868 Нами! Ты здорова! 411 00:38:07,952 --> 00:38:09,161 Да, вполне. 412 00:38:10,079 --> 00:38:13,291 - Больше не чувствую себя живым трупом. - Не благодари. 413 00:38:14,625 --> 00:38:15,543 Это мое пальто? 414 00:38:17,044 --> 00:38:18,129 Включи в мой счет. 415 00:38:18,212 --> 00:38:21,173 Что вас тут держало? Что вы делали всё это время? 416 00:38:25,011 --> 00:38:26,429 Надирали зад королю. 417 00:38:28,806 --> 00:38:30,474 Этот юноша победил Вапола. 418 00:38:30,558 --> 00:38:31,809 Ну ничего себе. 419 00:38:31,892 --> 00:38:33,602 А где два его подельника? 420 00:38:33,686 --> 00:38:36,981 - С ними разобрались Санджи и Чоппер. - Как два пальца. 421 00:38:39,400 --> 00:38:40,860 Кто такой Чоппер? 422 00:38:42,403 --> 00:38:43,279 Это он! 423 00:38:47,283 --> 00:38:48,159 Охренеть! 424 00:38:50,703 --> 00:38:52,121 Это сын Хирурука. 425 00:39:04,967 --> 00:39:06,052 Спасибо. 426 00:39:08,512 --> 00:39:09,638 Всем вам. 427 00:39:11,432 --> 00:39:15,811 Вы сражались за нас, и теперь королевство может возродиться. 428 00:39:26,280 --> 00:39:28,657 Считай, что твой счет полностью оплачен. 429 00:39:38,084 --> 00:39:40,836 У народа будет свой лидер. 430 00:39:46,384 --> 00:39:47,510 Выходи, олень. 431 00:39:48,260 --> 00:39:49,220 Пойдем с нами. 432 00:39:50,554 --> 00:39:52,723 Что? Как это — с вами? 433 00:39:53,349 --> 00:39:55,059 Будешь пиратом вместе с нами. 434 00:39:59,397 --> 00:40:01,816 Я бы хотел быть пиратом вместе с вами, 435 00:40:02,316 --> 00:40:03,317 но не могу. 436 00:40:04,318 --> 00:40:05,694 Но почему не можешь? 437 00:40:06,320 --> 00:40:07,822 Ты спас мне жизнь. 438 00:40:07,905 --> 00:40:11,951 Врач нам очень нужен, а то мы вечно во что-нибудь да влипнем. 439 00:40:12,034 --> 00:40:15,788 И перевоплощаешься ты круто. Такое пригодится в бою. 440 00:40:15,871 --> 00:40:16,872 Хватит! 441 00:40:21,794 --> 00:40:27,133 Я очень вам благодарен за всё, что вы сделали. Вы были так добры ко мне. 442 00:40:27,216 --> 00:40:30,177 Но я олень. 443 00:40:30,261 --> 00:40:33,514 У меня копыта, рога и синий нос. 444 00:40:33,597 --> 00:40:35,307 Я не человек, как все вы. 445 00:40:35,391 --> 00:40:38,602 {\an8}Я не могу быть частью вашей команды. Это невозможно... 446 00:40:38,686 --> 00:40:42,815 {\an8}Замолчи и присоединяйся! 447 00:40:46,402 --> 00:40:47,653 Это его точно убедит. 448 00:41:03,294 --> 00:41:05,671 Ладно, я к вам присоединюсь. 449 00:41:06,672 --> 00:41:10,676 Ура! 450 00:41:11,510 --> 00:41:15,473 Встретимся снаружи. Сначала я должен кое-что сделать. 451 00:41:28,903 --> 00:41:29,987 Докторина! 452 00:41:34,283 --> 00:41:35,784 Есть разговор. 453 00:41:35,868 --> 00:41:38,621 Наконец-то мой ассистент явился. 454 00:41:39,163 --> 00:41:40,998 А вы тут знатно всё разнесли. 455 00:41:41,707 --> 00:41:45,294 Пойдешь собирать травы и восстанавливать все запасы лекарств. 456 00:41:45,794 --> 00:41:47,922 Докторина, я ухожу. 457 00:41:49,590 --> 00:41:53,260 Ну да, я же только что сказала: пойдешь собирать травы... 458 00:41:53,344 --> 00:41:54,803 Я ухожу с ними. 459 00:41:57,556 --> 00:42:00,559 Буду их судовым врачом. Буду плавать с ними по миру. 460 00:42:06,148 --> 00:42:08,526 Ах ты, неблагодарный гаденыш! 461 00:42:10,152 --> 00:42:12,029 Я для тебя столько сделала... 462 00:42:13,197 --> 00:42:16,492 Дала тебе дом, научила тебя медицине. 463 00:42:17,409 --> 00:42:19,912 И я за всё это очень благодарен. 464 00:42:19,995 --> 00:42:22,164 Но я должен следовать за мечтой. 465 00:42:22,790 --> 00:42:23,624 Ты? 466 00:42:24,291 --> 00:42:27,711 Маленький плаксивый олень хочет стать пиратом? 467 00:42:29,004 --> 00:42:31,715 Ты ни за что не выживешь в море. 468 00:42:34,385 --> 00:42:36,136 {\an8}Может, я и маленький олень, 469 00:42:36,220 --> 00:42:39,139 {\an8}но я еще и человек, и у меня есть свои мечты. 470 00:42:39,223 --> 00:42:42,309 {\an8}Я буду в море не один. Со мной будут друзья. 471 00:42:42,393 --> 00:42:43,352 {\an8}А ты... 472 00:42:43,435 --> 00:42:45,020 {\an8}Ты меня не остановишь! 473 00:42:45,521 --> 00:42:49,108 То есть ты свалишь, чтобы следовать своим дурацким мечтам? 474 00:42:49,608 --> 00:42:51,277 Как твой старый шарлатан. 475 00:42:51,360 --> 00:42:54,029 Ты закончишь так же, как он. 476 00:42:56,407 --> 00:42:57,908 А ну, вернись! 477 00:43:04,415 --> 00:43:05,749 Так, давай! 478 00:43:06,292 --> 00:43:07,668 Чего он так долго? 479 00:43:07,751 --> 00:43:09,003 Ладно, моя очередь. 480 00:43:09,086 --> 00:43:10,546 Это непросто — 481 00:43:11,130 --> 00:43:12,673 впервые уезжать из дома. 482 00:43:23,559 --> 00:43:24,643 Да! 483 00:43:24,727 --> 00:43:26,395 Чувак... 484 00:43:27,021 --> 00:43:28,022 Это еще что? 485 00:43:36,655 --> 00:43:37,656 Ого! 486 00:43:44,538 --> 00:43:47,499 Залезайте. Едем вниз с горы, а потом уходим в море. 487 00:43:48,709 --> 00:43:50,502 Еще один Чоппер?! 488 00:43:51,920 --> 00:43:53,130 Чур, я на заднем! 489 00:44:24,161 --> 00:44:24,995 Луффи! 490 00:44:57,820 --> 00:44:59,530 Приветствую на борту, доктор. 491 00:45:00,989 --> 00:45:03,200 Мой первый пиратский корабль. 492 00:45:03,909 --> 00:45:06,370 Давайте же! Пора отчаливать! 493 00:45:06,954 --> 00:45:08,664 Погнали! 494 00:45:36,066 --> 00:45:37,651 Я знаю, каково это. 495 00:45:39,236 --> 00:45:40,320 Покидать свой дом. 496 00:45:43,866 --> 00:45:45,617 Но не стоит переживать. 497 00:45:48,120 --> 00:45:49,413 Ты теперь пират. 498 00:45:52,124 --> 00:45:53,834 «Гоинг Мерри» — твой дом. 499 00:45:55,502 --> 00:45:56,879 И мы за тебя горой. 500 00:45:58,630 --> 00:45:59,590 Всегда. 501 00:46:02,843 --> 00:46:06,180 Ой, блин! Я забыл свой рюкзак со всеми припасами. 502 00:46:06,263 --> 00:46:07,347 Этот? 503 00:46:12,394 --> 00:46:13,479 Он был в санях. 504 00:46:13,562 --> 00:46:15,522 Но я даже не... 505 00:46:19,026 --> 00:46:20,319 Докторина. 506 00:46:21,361 --> 00:46:22,738 Она, видимо, знала. 507 00:46:36,043 --> 00:46:37,461 А это что такое? 508 00:46:39,379 --> 00:46:40,798 Это секрет. 509 00:46:47,930 --> 00:46:49,097 Ты нашел, что надо. 510 00:46:52,893 --> 00:46:54,269 Нашел в оружейной. 511 00:46:56,730 --> 00:46:57,940 Зачем тебе это? 512 00:46:58,023 --> 00:47:00,484 Я не люблю слезные прощания. 513 00:47:03,737 --> 00:47:07,449 У Хирурука был свой взгляд на то, как исцелить эту страну. 514 00:47:08,659 --> 00:47:10,702 В итоге он понял, как это сделать, 515 00:47:11,578 --> 00:47:13,664 но воплотить свою задумку не успел. 516 00:47:18,418 --> 00:47:19,294 Ствол вверх. 517 00:47:28,846 --> 00:47:30,180 Доктор, что это? 518 00:47:31,014 --> 00:47:31,890 Увидишь. 519 00:47:40,190 --> 00:47:42,109 Проверим, был он прав или нет. 520 00:48:24,359 --> 00:48:26,612 Как же красиво. 521 00:48:29,656 --> 00:48:30,908 Это вроде снег, 522 00:48:31,491 --> 00:48:32,326 но на вид... 523 00:48:33,327 --> 00:48:35,245 Цветущая сакура. 524 00:48:40,751 --> 00:48:42,669 Включи прожекторы. 525 00:48:45,672 --> 00:48:48,967 Когда люди теряют надежду, они отдаются во власть страха. 526 00:48:49,801 --> 00:48:53,263 Мы должны вернуть им надежду. 527 00:48:55,515 --> 00:48:59,645 Те сильные эмоции, что он испытал, 528 00:48:59,728 --> 00:49:03,106 глядя на цветущую сакуру, 529 00:49:04,107 --> 00:49:05,400 его исцелили. 530 00:49:13,033 --> 00:49:15,327 Нет ничего невозможного. 531 00:49:16,119 --> 00:49:19,206 Нельзя сдаваться. 532 00:50:18,056 --> 00:50:20,726 Плыви, глупый мальчишка. 533 00:50:25,272 --> 00:50:28,400 Если человек может подарить этой стылой земле сакуру, 534 00:50:28,942 --> 00:50:31,319 значит, и олень может стать пиратом. 535 00:50:33,280 --> 00:50:35,365 Глупцы способны творить чудеса. 536 00:50:36,366 --> 00:50:38,785 Именно глупцы спасли это королевство. 537 00:50:39,536 --> 00:50:41,329 И не только доктор Хирурук. 538 00:50:44,166 --> 00:50:46,376 Манки Д. Луффи. 539 00:50:47,419 --> 00:50:49,046 Он особенный юноша. 540 00:50:50,172 --> 00:50:52,924 Возможно, он-то и найдет Большой куш. 541 00:50:56,136 --> 00:50:59,014 Он и правда чем-то напоминает 542 00:50:59,598 --> 00:51:01,058 Гол Д. Роджера. 543 00:51:01,141 --> 00:51:02,392 Гол Д.? 544 00:51:03,727 --> 00:51:05,270 То есть Голда Роджера? 545 00:51:08,190 --> 00:51:10,525 Так его нынче называют, да? 546 00:51:12,569 --> 00:51:17,866 Наш олень связал свою судьбу с весьма необычным человеком. 547 00:51:18,784 --> 00:51:21,870 «Воля Д.» живее всех живых. 548 00:51:23,205 --> 00:51:24,623 Будем! 549 00:51:37,052 --> 00:51:38,261 Так, народ! 550 00:51:39,679 --> 00:51:43,642 Давайте тепло поприветствуем нашего нового судового врача. 551 00:51:44,184 --> 00:51:46,686 Тони Тони Чоппера! 552 00:51:54,820 --> 00:51:56,822 Чоппер! 553 00:52:03,036 --> 00:52:04,871 Чоппер, зацени! 554 00:52:05,372 --> 00:52:07,165 Да! 555 00:52:18,552 --> 00:52:22,180 - Это динозавр, которого я убил? - Нет, ведь ты его не убивал. 556 00:52:24,683 --> 00:52:27,018 Да! 557 00:52:27,102 --> 00:52:29,604 Так весело мне еще никогда не было. 558 00:52:31,064 --> 00:52:32,858 Можно мне с ножом попробовать? 559 00:52:35,235 --> 00:52:38,655 Перебор? Я думала, ты уже привыкла к нашим выходкам. 560 00:52:38,738 --> 00:52:40,073 Да нет, просто я... 561 00:52:40,574 --> 00:52:42,450 - Пива? - Лучше горячий шоколад. 562 00:52:42,534 --> 00:52:43,451 Я буду скучать. 563 00:52:44,119 --> 00:52:45,162 Скучать? 564 00:52:45,996 --> 00:52:47,038 А ты куда это? 565 00:52:48,248 --> 00:52:51,918 Когда доберемся до Алабасты, мне придется от вас отделиться. 566 00:52:52,711 --> 00:52:55,589 Вы меня оставите и продолжите искать Большой куш. 567 00:52:56,131 --> 00:52:59,634 Да. Мы найдем Большой куш. 568 00:53:02,512 --> 00:53:05,599 Но сначала мы тебе поможем одолеть «Барок Воркс» 569 00:53:05,682 --> 00:53:07,309 и спасти твое королевство. 570 00:53:15,692 --> 00:53:16,902 Правда поможете? 571 00:53:18,028 --> 00:53:19,863 Ты думала, мы тебя там бросим? 572 00:53:21,072 --> 00:53:24,576 Говорю же, я думала, ты уже привыкла к нашим выходкам. 573 00:53:25,076 --> 00:53:27,662 Ты тоже одна из нас. 574 00:53:28,830 --> 00:53:30,874 А друзья помогают друг другу. 575 00:53:32,042 --> 00:53:33,084 Дурилка. 576 00:53:37,088 --> 00:53:38,673 Зря я в вас сомневалась. 577 00:53:40,675 --> 00:53:42,469 Спасибо вам всем большое. 578 00:53:51,311 --> 00:53:54,231 Раз хотите мне помочь, вам нужно кое-что знать. 579 00:53:54,314 --> 00:53:59,361 То, что я пыталась выяснить под прикрытием и за что Игарам заплатил жизнью. 580 00:53:59,945 --> 00:54:02,405 Как ты разговариваешь с начальством? 581 00:54:02,489 --> 00:54:04,324 Прошу прощения, Мистер Ноль. 582 00:54:04,824 --> 00:54:07,410 Морпехи пронюхали о наших действиях. 583 00:54:07,953 --> 00:54:11,456 Отправь Невезучих, чтобы зачистить все следы. 584 00:54:13,083 --> 00:54:14,709 Пираты Соломенной шляпы... 585 00:54:15,502 --> 00:54:16,962 ...взяли принцессу Виви... 586 00:54:21,132 --> 00:54:23,969 Виви. Пропавшая принцесса Алабасты. 587 00:54:24,052 --> 00:54:27,639 Я узнаю один из этих голосов. Один из Соломенных. 588 00:54:29,182 --> 00:54:32,435 - Но второй... - Мистер Ноль, лидер «Барок Воркс». 589 00:54:32,519 --> 00:54:35,272 Мы раскрыли их тщательно оберегаемый секрет. 590 00:54:35,355 --> 00:54:37,399 Личность Мистера Ноль. 591 00:54:38,066 --> 00:54:41,861 Раз он знает о записи, у Мистера Ноль явно есть свои источники. 592 00:54:42,362 --> 00:54:43,196 Связи. 593 00:54:43,280 --> 00:54:46,908 А Гарп не хочет его раскрывать, пока не будет доказательств. 594 00:54:47,742 --> 00:54:50,578 Одно лишь обвинение может ударить по морпехам. 595 00:54:50,662 --> 00:54:53,456 Если мы собираемся бросить вызов «Барок Воркс», 596 00:54:53,957 --> 00:54:56,293 вам надо знать, кто вам противостоит. 597 00:54:56,376 --> 00:54:57,585 «Барок Воркс»... 598 00:54:58,086 --> 00:54:59,004 Соломенные... 599 00:55:00,797 --> 00:55:02,507 Все дороги ведут в Алабасту. 600 00:55:05,135 --> 00:55:06,177 Туда мы и поедем. 601 00:55:11,933 --> 00:55:16,229 Мистер 11 и Мисс Тёрсдей подтвердили уничтожение перехваченного разговора. 602 00:55:16,313 --> 00:55:20,942 Хорошо. Что-нибудь узнали о личности этого Мистера Принца? 603 00:55:21,026 --> 00:55:22,152 Пока нет. 604 00:55:22,861 --> 00:55:24,029 Мы найдем его. 605 00:55:25,238 --> 00:55:26,990 А что с королем Ваполом? 606 00:55:27,073 --> 00:55:28,283 Он вне игры. 607 00:55:29,659 --> 00:55:32,746 Даже с вашим щедрым подарком он потерпел неудачу. 608 00:55:35,623 --> 00:55:37,125 Мы получили, что хотели. 609 00:55:38,126 --> 00:55:42,255 Средства из его казны помогут нам далеко продвинуться в нашем деле. 610 00:55:42,797 --> 00:55:44,966 То есть в вашем деле? 611 00:55:50,972 --> 00:55:52,807 {\an8}РАЗЫСКИВАЕТСЯ СЭР КРОКОДАЙЛ 612 00:55:52,891 --> 00:55:55,018 {\an8}НАГРАДА ОТМЕНЕНА 613 00:55:55,101 --> 00:55:56,186 Да ладно тебе. 614 00:55:56,770 --> 00:55:57,979 Что хорошо для меня, 615 00:55:58,480 --> 00:55:59,856 хорошо и для тебя. 616 00:56:02,609 --> 00:56:03,943 Для всех нас. 617 00:56:05,445 --> 00:56:10,450 Я вызвала агентов-офицеров в Алабасту. От них будет больше толку, чем от других. 618 00:56:10,533 --> 00:56:14,329 Я устала разгребать дерьмо за агентами рангом пониже. 619 00:56:15,663 --> 00:56:18,541 Ну ты и шутница, Нико Робин. 620 00:56:19,709 --> 00:56:22,545 {\an8}РАЗЫСКИВАЕТСЯ — ЖИВОЙ ИЛИ МЕРТВОЙ НИКО РОБИН 621 00:56:24,005 --> 00:56:26,132 Я просила не называть меня так. 622 00:56:28,510 --> 00:56:29,469 Расслабься. 623 00:56:30,678 --> 00:56:34,265 Всё, ради чего мы старались, скоро принесет свои плоды. 624 00:56:35,683 --> 00:56:39,104 Мы начинаем операцию «Утопия». 625 00:56:39,771 --> 00:56:41,398 Алабаста падет. 626 00:56:42,899 --> 00:56:46,319 А я стану на шаг ближе 627 00:56:47,821 --> 00:56:49,906 к Большому кушу. 628 00:59:58,219 --> 01:00:02,640 Перевод субтитров: Камила Кадырова