1 00:00:20,270 --> 00:00:23,273 {\an8}Wapol király visszatért, hogy megmentse a szigetet. 2 00:00:24,607 --> 00:00:30,697 Az egyetlen, aki megmenthette volna, a szemünk láttára robbant fel. 3 00:00:34,200 --> 00:00:38,079 Ez a sziget az én királyságom. Az enyém! 4 00:00:43,043 --> 00:00:46,004 És többé senki sem veheti el tőlem. 5 00:00:46,504 --> 00:00:51,092 Milyen király az, aki a bajban magára hagyja a népét? 6 00:01:14,282 --> 00:01:16,993 - Atyaég! - Ördöggyümölcsöt ettél. 7 00:01:17,494 --> 00:01:21,331 A testem olyan lett, mint egy gyár. Képes elnyelni, átformálni és 8 00:01:21,414 --> 00:01:28,338 összerakni bármit, amit akarok, abból amit megeszem. 9 00:01:30,256 --> 00:01:31,508 Szörnyeteg vagy. 10 00:01:31,591 --> 00:01:35,261 De nem az egyetlen szörnyeteg, Dalton. 11 00:01:36,221 --> 00:01:37,972 Mutatok én neked szörnyet. 12 00:01:49,234 --> 00:01:54,197 Egykor te voltál az én hűséges fenevadam. 13 00:02:02,664 --> 00:02:06,459 Végre megadod a nekem járó tiszteletet. 14 00:02:07,001 --> 00:02:11,214 Neked nem jár semmilyen tisztelet! Hol vannak a katonáid? Húsz orvos és két 15 00:02:11,297 --> 00:02:17,345 félnótás nem elég, hogy visszakapd a trónt. 16 00:02:18,346 --> 00:02:23,935 Ne aggódj. A katonáim nem lázadtak fel. 17 00:02:27,397 --> 00:02:28,815 Épp csak emésztődnek. 18 00:02:51,963 --> 00:02:58,428 Egy sivatagi liliom. Nagyon kitűnsz a hóból. 19 00:03:02,390 --> 00:03:03,224 Miss Vasárnap. 20 00:03:04,309 --> 00:03:10,106 Túlélted a Kicsi Kertet. De még mindig messze vagy a kastélyodtól. 21 00:03:12,150 --> 00:03:13,985 Egyfolytában a nyomunkban vagy. 22 00:03:14,986 --> 00:03:17,280 A Barokk Művek még nem végzett veled. 23 00:03:17,780 --> 00:03:21,034 Nem unod még, hogy egy szociopatát szolgálsz? 24 00:03:23,244 --> 00:03:28,291 Ez is csak egy társulás. Neki is van terve és nekem is. 25 00:03:30,168 --> 00:03:34,422 És a kettő néha fedi egymást. 26 00:03:36,090 --> 00:03:40,637 De vajon ki ismert ki jobban? Ő vagy én? 27 00:03:41,137 --> 00:03:45,391 Ha meg akarsz ölni, ahhoz előbb le kell győznöd. 28 00:03:45,475 --> 00:03:52,440 Tetszik a kitartásod. De jobb, ha tudod, hogy Wapol kapott egy ördöggyümölcsöt. 29 00:03:54,692 --> 00:04:00,573 Egy Nyamnyam gyümölcsöt, pontosabban. És itt van, hogy visszaszerezze a trónt. 30 00:04:01,407 --> 00:04:02,659 Miért figyelmeztetsz? 31 00:04:03,284 --> 00:04:07,121 Hogy lássam, mit tudsz a Kalaposokkal. 32 00:04:07,205 --> 00:04:08,414 Ez nem játék. 33 00:04:10,416 --> 00:04:13,086 Ez nem az ő harcuk. Csak segítenek. 34 00:04:13,169 --> 00:04:17,507 Ugyan, hercegnő. Mint minden jó vezető, magadat hibáztatod a helyzetért, 35 00:04:17,590 --> 00:04:24,514 hogy megvédd a többieket. De tényleg hibás vagy? Az hát. 36 00:04:28,643 --> 00:04:32,855 Miközben a barátaid meghalnak, jusson eszedbe, hogy Alabasta népe is az 37 00:04:32,939 --> 00:04:38,361 ő sorsukra jut. És mindez a te hibád. 38 00:04:43,866 --> 00:04:49,706 Á, jut eszembe, imádni fogod, hogy mit tett a seregével. 39 00:04:52,625 --> 00:04:53,459 Zoro? 40 00:05:18,359 --> 00:05:19,527 Basszus... 41 00:05:21,654 --> 00:05:23,031 Usopp! Zoro! 42 00:05:24,907 --> 00:05:26,868 Bajban vagyunk.-- Bajban vagyunk. 43 00:05:26,951 --> 00:05:30,121 Wapol visszatért. A kastélyhoz tart. Ördöggyümölcsöt evett. 44 00:05:30,204 --> 00:05:33,416 Ez megmagyarázza a falu felé tartó szörnyek hordáját. 45 00:05:33,499 --> 00:05:34,500 Hol van Dalton? 46 00:05:34,584 --> 00:05:37,295 Őrjáraton, de még nem tért vissza. 47 00:05:38,546 --> 00:05:40,006 A szörnyek elfoghatták. 48 00:05:40,089 --> 00:05:41,424 Szólnunk kell Luffynak. 49 00:05:41,507 --> 00:05:44,344 Dalton kért, hogy maradjak itt. Neked kell menned. 50 00:05:44,427 --> 00:05:47,221 - Ú... - Nem. Én megyek. Ti védjétek a falusiakat. 51 00:05:47,305 --> 00:05:52,393 Szükségük van Usopp kapitányra és Mr. Bushidóra. 52 00:05:54,854 --> 00:05:57,565 - Szólok Luffynak. - Hogy fogsz időben feljutni? 53 00:06:00,276 --> 00:06:01,110 Bízzátok rám. 54 00:06:02,904 --> 00:06:06,908 Számítottam valami ilyesmire. Mivel a hegy túl magas, és nem vagyunk 55 00:06:06,991 --> 00:06:09,869 erősek, mint Luffy, kell egy B terv. 56 00:06:11,329 --> 00:06:14,499 - Kipróbáltad már? - Most lett kész, szóval nem. 57 00:06:15,708 --> 00:06:16,542 Oké. 58 00:06:19,087 --> 00:06:19,921 Hogy működik? 59 00:06:20,797 --> 00:06:25,468 Ez itt a kioldó mechanizmus. Ez lövi ki a mászókampóra szerelt kábelt, ami majd 60 00:06:25,551 --> 00:06:26,552 felhúz. 61 00:06:27,678 --> 00:06:31,391 De egy lövéssel nem jutsz fel a hegytetőre, szóval újra ki kell 62 00:06:31,474 --> 00:06:33,976 - lőnöd, amint megvetetted a lábadat. - Oké. 63 00:06:37,897 --> 00:06:38,731 Kapaszkodj! 64 00:06:38,815 --> 00:06:41,692 Milyen gyorsan fog...? 65 00:06:42,819 --> 00:06:44,153 Szép volt, hercegnő. 66 00:06:47,532 --> 00:06:48,741 Nem lesz baja. 67 00:07:15,810 --> 00:07:17,520 Megint próbálsz lenyűgözni? 68 00:07:17,603 --> 00:07:19,063 Segíteni próbálok. 69 00:07:20,481 --> 00:07:24,277 Még mindig aggódsz értem? Esküszöm, hogy már jobban vagyok. 70 00:07:24,777 --> 00:07:27,196 Majd elhiszem, ha már kikeltél az ágyból. 71 00:07:29,449 --> 00:07:31,200 - Ízlik? - Hm. 72 00:07:31,951 --> 00:07:33,661 Legalább már érzed az ízeket. 73 00:07:34,704 --> 00:07:37,206 - Nagyon finom. Zeff jó tanár volt. - Igen? 74 00:07:38,374 --> 00:07:43,838 Az öregtől tényleg ellestem ezt-azt, bár ezt nem tudhatja. De, én... 75 00:07:45,423 --> 00:07:46,466 ...magam tanultam. 76 00:07:47,842 --> 00:07:49,135 Egymagam. 77 00:07:51,179 --> 00:07:52,180 Anyámmal kezdtem. 78 00:07:53,055 --> 00:07:54,223 Vele főztetek? 79 00:07:55,141 --> 00:07:57,768 Ö, nem vele. Neki. 80 00:07:59,687 --> 00:08:03,399 Gyerekkoromban nagyon beteg volt. Csak azt akartam, hogy jobban 81 00:08:03,483 --> 00:08:07,737 érezze magát, így megpróbáltam főzni neki. 82 00:08:11,032 --> 00:08:14,702 Nem ment túl jól. Szinte bármit felhasználtam, amit csak a konyhában 83 00:08:14,785 --> 00:08:16,412 találtam. 84 00:08:20,833 --> 00:08:27,632 Szottyadt banán falatkák. Halfejek majdnem nyers rizzsel. 85 00:08:27,715 --> 00:08:32,345 Szörnyen gusztustalan volt. De én mégis büszke voltam. 86 00:08:33,346 --> 00:08:37,308 Azt hittem, ügyes vagyok. Az ápoló egyből elsápadt a főztöm láttán. 87 00:08:37,391 --> 00:08:39,268 De anyám nem. 88 00:08:43,189 --> 00:08:47,193 Úgy nézett rám, mintha egyáltalán nem is lett volna beteg. A mosolya 89 00:08:47,276 --> 00:08:48,945 szó szerint ragyogott. 90 00:08:56,160 --> 00:09:01,290 Azt mondta, ó, ma mit főztél nekem, kicsi hercegem? 91 00:09:04,585 --> 00:09:08,381 Majd ránézett a szörnyű főztömre, harapott belőle egy nagyot, és 92 00:09:08,464 --> 00:09:10,049 mosolygott. 93 00:09:16,722 --> 00:09:20,643 Úgy éreztem, tényleg segítek. Idővel sokat fejlődtem. Jobb lett az 94 00:09:20,726 --> 00:09:27,650 állag, a tálalás, az ízkombinációk, de az állapota eközben egyre romlott. 95 00:09:33,364 --> 00:09:37,618 Minden alkalommal olyan erősen öleltem, hogy szinte alig kapott levegőt. 96 00:09:48,504 --> 00:09:51,465 Majd egy napon már nem volt többé kire főznöm. 97 00:09:58,472 --> 00:10:01,684 Így mindig úgy teszek... 98 00:10:05,730 --> 00:10:06,939 ...mintha neki főznék. 99 00:10:12,945 --> 00:10:14,030 Szandzsi, én... 100 00:10:15,031 --> 00:10:17,491 Hé, skacok! Itt van Vivi! 101 00:10:29,253 --> 00:10:33,758 Ezért másztam fel. Wapol már közel jár. 102 00:10:34,258 --> 00:10:37,637 Gizda létedre kész csoda, hogy fel tudtál mászni ide. 103 00:10:38,387 --> 00:10:41,098 - Jöttem, mert muszáj volt. - Ez a mi Vivink. 104 00:10:43,059 --> 00:10:47,897 Szóval ez a király harcolni akar velünk? És még szuperereje is van? 105 00:10:48,397 --> 00:10:52,693 Tényleg nagyon a begyében lehetünk azoknak a Barokk Műves ügynököknek. 106 00:10:56,906 --> 00:10:59,533 Oké. Majd leverem. 107 00:11:01,077 --> 00:11:03,120 Le kell másznunk, hogy segíthessünk. 108 00:11:03,204 --> 00:11:06,707 Hogyne. Le fogunk mászni a hegyről. De nem segíteni. 109 00:11:08,668 --> 00:11:10,252 Hanem, hogy elbújjunk. 110 00:11:10,336 --> 00:11:14,090 El akarsz bújni? Miért nem veted be a boszorkányos mágiádat? 111 00:11:14,173 --> 00:11:17,843 Harcolni akarsz? Menj csak. 112 00:11:18,511 --> 00:11:22,431 Wapol éveken át terrorizálta a népét. Régen is egy mocsok volt. De 113 00:11:22,515 --> 00:11:28,479 szupererővel... Nem fogom megvárni, hogy mit fog ránk szabadítani. 114 00:11:29,563 --> 00:11:32,483 Pakolj össze, Miszlik. A titkos járaton távozunk. 115 00:11:33,150 --> 00:11:39,532 Nem mehetünk. Ha háború lesz, emberek sérülhetnek meg. Segítenünk kell nekik. 116 00:11:40,533 --> 00:11:46,205 Nekik? Akik szörnynek neveztek? És rádlőttek? Nekik segítsünk? 117 00:11:47,665 --> 00:11:50,793 Igen. Mert minden orvos ezt tenné. 118 00:11:56,382 --> 00:11:57,633 Legyen gyors halálod. 119 00:12:09,145 --> 00:12:11,021 Oké. Szólok Naminak. 120 00:12:11,814 --> 00:12:13,482 Már, már jobban van? 121 00:12:14,900 --> 00:12:16,902 Hála ennek az apró kis fickónak. 122 00:12:17,403 --> 00:12:22,116 Már jobban van. De még nem gyógyult fel. Mobil infúziót adok neki, hogy velünk 123 00:12:22,199 --> 00:12:23,451 jöhessen. 124 00:12:23,534 --> 00:12:26,287 Remek! Akkor mászunk le a hegyről. 125 00:12:27,705 --> 00:12:28,664 Menni fog, Vivi? 126 00:12:29,415 --> 00:12:32,126 Nem lesz baj. Amíg Nami felkel, átmelegszem. 127 00:12:32,626 --> 00:12:34,628 - Menjünk, Miszlik. - Oké! 128 00:12:41,343 --> 00:12:45,514 Feltartjuk őket. Vigyetek, amit tudtok, és bújjatok el. 129 00:12:46,015 --> 00:12:48,142 Erre! Gyorsan! 130 00:12:50,144 --> 00:12:51,145 Gyerünk velünk! 131 00:13:00,780 --> 00:13:05,201 Talán velük kéne mennem. Hátha védelemre szorulnak. 132 00:13:06,076 --> 00:13:08,704 A Kicsi Kert hőse bármennyi szörnnyel elbír. 133 00:13:16,670 --> 00:13:17,671 Nem az én gondom. 134 00:13:50,579 --> 00:13:51,413 Hé! 135 00:13:55,960 --> 00:13:57,378 Mit gondolsz, hová mész? 136 00:13:58,796 --> 00:13:59,630 Harcolni. 137 00:14:00,130 --> 00:14:04,134 Há. Micsoda hős. A falusiak biztosan nagyra fogják értékelni, hogy a 138 00:14:04,218 --> 00:14:08,889 sétáló hullád velük együtt fog sírba szállni. 139 00:14:15,646 --> 00:14:16,981 Mikor leszünk holtak? 140 00:14:26,532 --> 00:14:31,245 Ne vedd a szádra a szavait. A te kezeden szárad a vére. Én pedig nem hagyom, hogy 141 00:14:31,328 --> 00:14:33,914 bemocskold az emlékét. 142 00:14:34,456 --> 00:14:41,213 Ez az ország beteg. Ezt te is jól tudod. Dr. Hiriluk is tudta. 143 00:14:43,632 --> 00:14:46,927 Segíteni akart a királyságon, de én hagytam meghalni. 144 00:14:49,096 --> 00:14:50,556 Amit őszintén megbántam. 145 00:14:53,392 --> 00:14:57,605 Még egyszer nem követem el ugyanazt a hibát. Nem hagyhatom, hogy ártson 146 00:14:57,688 --> 00:15:00,024 a népnek az a zsarnok. 147 00:15:01,609 --> 00:15:05,821 Ez az utolsó esélyünk, hogy legyőzzük. 148 00:15:06,864 --> 00:15:13,787 Ha most nem állunk ellent örökre őt szolgálhatjuk. 149 00:15:15,915 --> 00:15:22,546 Harcolni fogok. A végsőkig. Akár segítesz, akár nem. 150 00:15:34,350 --> 00:15:35,184 Na, jó... 151 00:15:38,145 --> 00:15:40,314 Túlfeszítetted. 152 00:15:44,985 --> 00:15:46,320 Majd küldöm a számlát. 153 00:15:50,950 --> 00:15:54,620 Sietnünk kell. Wapol már a falunál lehet. Ez mi? 154 00:15:55,496 --> 00:15:57,039 Összeszedtem minden ételt. 155 00:15:58,165 --> 00:15:59,541 Nehogy pocsékba menjen. 156 00:16:00,167 --> 00:16:01,210 Ez Nami kabátja? 157 00:16:02,503 --> 00:16:08,550 Igen. Eszembe juttattad, hogy hideg van. Az enyém nincs meg. Így felvettem. 158 00:16:08,634 --> 00:16:10,761 Nami meg fog ölni, ha tönkreteszed. 159 00:16:10,844 --> 00:16:12,680 Nyugi. Mi történhet? 160 00:16:22,272 --> 00:16:28,278 Lám, lám, lám. Vivi hercegnő Alabastából. 161 00:16:33,158 --> 00:16:34,159 Ez meg ki? 162 00:16:35,285 --> 00:16:36,120 Wapol. 163 00:16:37,663 --> 00:16:39,540 Wapol király! 164 00:16:41,208 --> 00:16:44,795 Én vezetem a Vaskapocs Kalózokat. Visszatértem, hogy visszavegyem 165 00:16:44,878 --> 00:16:46,714 a trónomat. 166 00:16:50,426 --> 00:16:55,347 Rengeteg hatalmas embert bosszantottál fel, hercegnő! Ez meg mégis mit csinál? 167 00:16:58,350 --> 00:16:59,184 Nyújtok. 168 00:17:00,394 --> 00:17:05,691 Gondolom, a mondókád egy nagy bunyót vezet fel. 169 00:17:06,191 --> 00:17:11,238 Velem akarsz verekedni? Én máskor ilyen ropikat eszem reggelire. 170 00:17:11,321 --> 00:17:15,034 Hát, remélem, éhes vagy. 171 00:17:18,579 --> 00:17:21,081 Luffy, várj. Bízd rám. 172 00:17:21,749 --> 00:17:24,418 És pontosan mit is bízzon rád? 173 00:17:25,252 --> 00:17:29,214 Most is ugyanaz a félős kislány vagy, mint aki voltál. Se bátorság, 174 00:17:29,298 --> 00:17:31,759 se harci szellem. 175 00:17:34,762 --> 00:17:40,476 És pontosan ez a gyávaság lesz a veszted, kislány. 176 00:17:41,060 --> 00:17:45,064 És azoknak is, akik ellenszegülnek, mert tudd meg, hercegnő, hogy ilyen 177 00:17:45,147 --> 00:17:47,816 egy igazi király. 178 00:17:54,865 --> 00:17:59,828 Sajnos ezt a te bolond apád sosem értette meg. 179 00:18:02,623 --> 00:18:06,585 A király csak ember. A korona meg csak kalap. 180 00:18:08,253 --> 00:18:14,134 A néped szenvedése jól mutatja, hogy nem tudod, milyen egy vezér. 181 00:18:15,344 --> 00:18:22,267 De apám tudja. A Barokk Művek nem törik meg, ahogy te sem törsz meg engem. 182 00:18:24,645 --> 00:18:29,149 A diplomácia ideje már lejárt. Eljött a tettek ideje. És én, Nefertari Vivi, 183 00:18:29,233 --> 00:18:36,156 Nefertari Cobra egyetlen lánya nem vagyok gyáva! 184 00:18:49,211 --> 00:18:55,092 Nos, ha kész vagy a tettek mezejére lépni... 185 00:18:59,680 --> 00:19:03,058 ...akkor küzdj meg velem! 186 00:19:06,228 --> 00:19:10,649 Szép beszéd, Vivi. Most én jövök. 187 00:19:13,986 --> 00:19:15,487 Úgy tűnik, ketten maradtunk. 188 00:19:15,571 --> 00:19:16,655 Nem teljesen. 189 00:19:24,746 --> 00:19:29,168 Wapol elvitte a sereget, de nem maradtunk védtelenek. 190 00:19:30,294 --> 00:19:36,091 Inkább megette a sereget, majd vissza köpte. És most olyanok, mint... 191 00:19:46,518 --> 00:19:47,436 Szörnyek. 192 00:20:03,911 --> 00:20:05,245 A penge rajtuk is fog. 193 00:20:07,289 --> 00:20:08,207 Fedezékbe! 194 00:20:17,299 --> 00:20:18,467 Gyerünk! 195 00:20:29,311 --> 00:20:30,145 Hé, csúfság! 196 00:20:37,569 --> 00:20:38,987 Gyilkos Tűzcsillag! 197 00:20:47,412 --> 00:20:49,122 Nem értette a gyilkos részt? 198 00:21:11,186 --> 00:21:14,106 - Ezek nem adják fel! - Akkor tovább harcolunk. 199 00:21:25,617 --> 00:21:27,327 Itt van Wapol serege. Kiviszünk innen. 200 00:21:27,411 --> 00:21:28,829 Mi történt? Vivi jól van? 201 00:21:28,912 --> 00:21:30,539 Igen, jól. Odaviszünk hozzá. 202 00:21:30,622 --> 00:21:32,791 Ne mozogj! Kicserélem az infúziót. 203 00:21:32,874 --> 00:21:34,167 Óvatosan! Nehogy megsértsd! 204 00:21:34,251 --> 00:21:36,128 - Skacok... - Itt én vagyok az orvos! 205 00:21:36,211 --> 00:21:37,296 Megfőzzelek, töki? 206 00:21:53,020 --> 00:21:57,441 Ahelyett, hogy hátráltatnál, inkább hagyd, hogy tegyem a dolgomat! 207 00:21:58,400 --> 00:22:00,110 Szerintem, ne ellenkezz vele. 208 00:22:04,781 --> 00:22:06,366 Ó, basszus...-- Ó, basszus... 209 00:22:06,450 --> 00:22:07,534 Hát az meg ott mi? 210 00:22:08,118 --> 00:22:11,330 Bármi is, nyírjuk ki, és keressük meg az orvost. 211 00:22:16,293 --> 00:22:17,502 Mi a fene folyik itt? 212 00:22:17,586 --> 00:22:19,838 Ránk küldtek egy szupererővel bíró királyt. 213 00:22:19,921 --> 00:22:22,090 És ezek itt a csatlósai. 214 00:22:22,174 --> 00:22:24,968 Ne aggódj, nem bánthatnak se téged, se másokat. 215 00:22:25,594 --> 00:22:28,722 Maradj itt. Fejet le, és ügyelj a kanülre. 216 00:22:29,806 --> 00:22:32,017 Oké, Miszlik. Adjunk nekik. 217 00:22:32,100 --> 00:22:33,060 Igen! 218 00:23:45,841 --> 00:23:49,594 Jaj, ne. Talán nem tűnik föl Naminak. 219 00:23:52,389 --> 00:23:54,141 Fejezd már be a bohóckodást! 220 00:23:55,308 --> 00:23:58,103 Ez élet-halál harc! 221 00:24:01,189 --> 00:24:03,066 Ezért megfizetsz! 222 00:24:14,536 --> 00:24:15,579 Jeges penge! 223 00:24:55,660 --> 00:24:56,912 Letépte a haját? 224 00:24:57,496 --> 00:24:59,498 - Ühüm. - Oké. 225 00:25:20,519 --> 00:25:21,686 Ez meg mi a franc? 226 00:25:21,770 --> 00:25:24,397 A hajam statikus tapadása nagyon erős. 227 00:25:25,357 --> 00:25:26,191 Szedd már le! 228 00:25:29,528 --> 00:25:31,655 Ennyit a látványos rúgásokról. 229 00:25:48,046 --> 00:25:49,464 Ezek megállíthatatlanok! 230 00:25:51,341 --> 00:25:54,678 - Nem te vagy a Pusztító? - De! De ide az is kevés! 231 00:26:15,949 --> 00:26:16,783 Dalton! 232 00:26:19,578 --> 00:26:23,373 Ördöggyümölcsöt evett? Itt mindenki ördöggyümit eszik? 233 00:26:30,297 --> 00:26:33,717 Milyen íze lehet egy ördöggyümölcs használónak? 234 00:26:57,324 --> 00:26:59,743 Nem tudnál segíteni egy kicsit, Miszlik? 235 00:27:01,036 --> 00:27:02,787 Kissé én is elfoglalt vagyok! 236 00:27:03,288 --> 00:27:04,539 Nem sokáig, szörny! 237 00:27:05,040 --> 00:27:11,004 A nevem Tony Tony Miszlik. És a világ legjobb orvosa nevezett el így. 238 00:27:20,597 --> 00:27:23,224 Itt repül a bohóc! 239 00:27:44,162 --> 00:27:45,747 És most fogd be a pofád. 240 00:27:59,928 --> 00:28:01,221 Szandzsi! 241 00:28:06,101 --> 00:28:07,227 - Mi a...? - Eressz el! 242 00:28:07,310 --> 00:28:09,396 Hogy eresszelek? Te ragadtál hozzám! 243 00:28:09,479 --> 00:28:10,397 Engedd el a lábamat! 244 00:28:10,480 --> 00:28:12,023 Nem maradnál nyugton? 245 00:28:14,150 --> 00:28:15,944 Engedj el, tökfej! 246 00:28:19,155 --> 00:28:20,198 Ezzel nem segítesz! 247 00:28:20,281 --> 00:28:21,241 De te sem! 248 00:28:21,324 --> 00:28:25,161 Szánalmas csapat vagytok. Nem úgy mint én és a társam. 249 00:28:30,125 --> 00:28:31,876 Ó, baszd ki... 250 00:28:46,015 --> 00:28:46,850 Ez az. 251 00:28:57,777 --> 00:28:59,529 Pörgő rúgás tornádó! 252 00:29:19,799 --> 00:29:22,135 Na! Ilyen a jó csapat. 253 00:29:22,218 --> 00:29:23,261 Igen. 254 00:29:24,429 --> 00:29:25,263 Igen. 255 00:29:28,892 --> 00:29:29,851 Ö, skacok? 256 00:29:29,934 --> 00:29:30,852 Nami! 257 00:29:30,935 --> 00:29:31,770 Nami! 258 00:29:53,792 --> 00:29:54,626 Menj! 259 00:30:04,469 --> 00:30:06,054 Reméltem, hogy visszajössz. 260 00:30:06,137 --> 00:30:11,351 Dob-sziget népe az ország lelke. A legvégsőkig harcolok értük. 261 00:30:12,310 --> 00:30:14,521 Kezdesz vezérként beszélni. 262 00:30:36,793 --> 00:30:38,795 - Itt a banya! - Igen. 263 00:30:40,296 --> 00:30:41,923 És hozta a villámló botját. 264 00:30:50,390 --> 00:30:51,224 Luffy? 265 00:30:51,891 --> 00:30:52,725 Vivi! 266 00:30:53,309 --> 00:30:56,145 - Szandzsi, Nami! Lemaradtatok. - Nami! Jól vagy? Minden rendben? 267 00:30:56,229 --> 00:30:57,063 Soha jobban. 268 00:30:58,648 --> 00:30:59,941 Legyőztétek Wapolt? 269 00:31:02,652 --> 00:31:03,862 Az az én kabátom? 270 00:31:05,280 --> 00:31:07,615 Te vagy Miszlik? 271 00:31:22,422 --> 00:31:26,676 Mit merészeltek? A Dob Királyság a világkormány tagja! Aki rám támad, az 272 00:31:26,759 --> 00:31:28,803 bűnt követ el! 273 00:31:31,723 --> 00:31:33,808 Az ilyesmi nem számít egy kalóznak. 274 00:31:35,351 --> 00:31:36,936 Tudhatnád, ha az lennél. 275 00:31:37,812 --> 00:31:42,317 Elég! Ezért darabokra foglak cincálni titeket! Kezdve azzal az ocsmány kalóz 276 00:31:42,400 --> 00:31:43,860 zászlóval! 277 00:31:49,616 --> 00:31:50,450 Ne! 278 00:31:56,080 --> 00:31:56,915 Luffy. 279 00:32:01,336 --> 00:32:02,170 Ne. 280 00:32:05,423 --> 00:32:09,844 Ez ostobább, mint gondoltam. Eldobja az életét? Valami hülye, jelentéktelen 281 00:32:09,928 --> 00:32:11,971 rongydarabért? 282 00:32:17,602 --> 00:32:20,855 Ugyan, mit tudsz te? Nagyszájú. 283 00:32:25,944 --> 00:32:30,531 A csontos lobogó nem csak egy zászló. Hanem egy jelkép. 284 00:32:37,455 --> 00:32:39,832 A hitünk jelképe. 285 00:32:40,375 --> 00:32:44,128 De hogyan? Hisz telibe találtalak! 286 00:32:44,629 --> 00:32:49,968 A lobogó nem lehet gúny tárgya! Sem célpont! 287 00:32:54,347 --> 00:32:56,724 Jól mondom, Miszlik? 288 00:32:58,101 --> 00:32:59,143 Jól bizony. 289 00:33:09,988 --> 00:33:12,490 Ideje, hogy végre leverjelek. 290 00:33:20,081 --> 00:33:25,628 Ha az ágyú nem fog rajtad, bevethetek más fegyvereket is. 291 00:33:41,894 --> 00:33:43,479 Szóval ilyen egy kalóz. 292 00:33:46,149 --> 00:33:47,692 Nincs még egy ilyen kalóz. 293 00:34:07,587 --> 00:34:10,465 Zoro! Így nem fogjuk sokáig bírni! 294 00:34:20,224 --> 00:34:21,350 Segítenünk kell. 295 00:34:29,650 --> 00:34:30,568 Segítek! 296 00:34:56,469 --> 00:34:58,679 Zoro! Kifogytam! 297 00:35:04,894 --> 00:35:08,272 Ez már nem Loguetown. Most veled vagyunk. Luffy! 298 00:35:12,735 --> 00:35:14,195 Gumi-gumi... 299 00:35:15,696 --> 00:35:17,824 Légi csapás!-- Légi csapás! 300 00:35:48,521 --> 00:35:49,355 Igen! 301 00:35:49,981 --> 00:35:51,482 - Hm! - Erről van szó! 302 00:35:51,983 --> 00:35:52,942 Hú! 303 00:35:56,070 --> 00:35:58,406 Luffy, sikerült. 304 00:36:02,118 --> 00:36:06,372 Doktor, megmenekült a sziget. 305 00:36:28,978 --> 00:36:29,854 Elmúlt a vész. 306 00:36:31,230 --> 00:36:32,857 Most már nem kell félnetek. 307 00:36:35,651 --> 00:36:36,485 Győztünk. 308 00:36:37,737 --> 00:36:39,572 A Kalaposok mindig győznek. 309 00:36:46,454 --> 00:36:47,747 Látom, jó kedved van. 310 00:36:48,748 --> 00:36:52,668 Most még. De amint elkezdelek kezelni, nos, hamar le fog olvadni a 311 00:36:52,752 --> 00:36:54,045 mosolyod. 312 00:37:14,148 --> 00:37:15,107 Vége van? 313 00:37:16,025 --> 00:37:19,153 Ohohohó, nem. Csak most kezdődik. 314 00:37:21,197 --> 00:37:25,326 Előbb leszedjük a láncaitokat, aztán szépen ellátjátok a sebesülteket. 315 00:37:25,409 --> 00:37:26,410 Mozgás! 316 00:37:27,578 --> 00:37:29,580 Rendben. Munkára. 317 00:37:44,762 --> 00:37:46,347 Így egyszerűbb, nem? 318 00:37:46,430 --> 00:37:50,768 Én másztam volna. Igazából, alig vártam. Ha mászni kell, olyan vagyok, mint 319 00:37:50,851 --> 00:37:53,312 egy hegyi kecske. 320 00:37:55,314 --> 00:37:56,399 Usopp! Zoro! 321 00:37:56,899 --> 00:37:58,234 Hé! Felértetek! 322 00:37:58,734 --> 00:38:00,236 Örülünk, hogy jól vagytok. 323 00:38:00,319 --> 00:38:02,863 Kutya bajunk. Csak szörnyekkel harcoltunk. 324 00:38:02,947 --> 00:38:04,073 Hol van Nami? 325 00:38:06,200 --> 00:38:07,827 Nami! Jól vagy? 326 00:38:07,910 --> 00:38:09,161 Igen, jól. 327 00:38:10,121 --> 00:38:12,790 - Már nem érzem, hogy haldokolnék. - Szívesen. 328 00:38:14,500 --> 00:38:15,543 Az én kabátom? 329 00:38:16,919 --> 00:38:17,837 Írd a többihez. 330 00:38:18,629 --> 00:38:21,173 Amúgy mit csináltatok idefent egész végig? 331 00:38:24,969 --> 00:38:26,095 Levertük a királyt. 332 00:38:28,889 --> 00:38:30,474 Ez a fiú győzte le Wapolt? 333 00:38:30,558 --> 00:38:32,893 - Úgy tűnik. - És a két csatlósa? 334 00:38:33,602 --> 00:38:35,062 Az Szandzsi és Miszlik érdeme. 335 00:38:35,146 --> 00:38:36,355 Sima kis bunyó volt. 336 00:38:39,358 --> 00:38:40,318 Ki az a Miszlik? 337 00:38:42,320 --> 00:38:43,154 Ő az! 338 00:38:50,870 --> 00:38:51,704 Hiriliuk fia. 339 00:39:04,800 --> 00:39:05,634 Köszönöm. 340 00:39:08,596 --> 00:39:09,430 Mindőtöknek. 341 00:39:11,599 --> 00:39:15,394 Hála nektek, a királyság most új életre kelhet. 342 00:39:26,238 --> 00:39:28,282 Kiegyenlítettétek a számlát. 343 00:39:38,084 --> 00:39:39,877 A nép kap egy új vezért. 344 00:39:46,300 --> 00:39:48,969 Gyere elő, szarvas! Tarts velünk. 345 00:39:50,388 --> 00:39:52,723 Mi? Ezt hogy érted? 346 00:39:53,265 --> 00:39:54,809 Állj be a kalóz bandánkba. 347 00:39:59,355 --> 00:40:03,275 Szívesen lennék kalóz veletek. De nem lehet. 348 00:40:04,276 --> 00:40:07,822 Mi az, hogy nem lehet? Megmentetted az életemet. 349 00:40:07,905 --> 00:40:11,617 Annyiszor kerülünk bajba, hogy jól jönne egy hajóorvos. 350 00:40:11,700 --> 00:40:15,704 És menőn tudsz átváltozni. Remek harcostárs lennél. 351 00:40:15,788 --> 00:40:16,747 Elég! 352 00:40:21,710 --> 00:40:25,005 Nagyon hálás vagyok nektek. Mindannyian olyan kedvesek voltatok velem, de 353 00:40:25,089 --> 00:40:28,384 rénszarvas vagyok. Patáim vannak, agancsom és kék az orrom. Én nem vagyok 354 00:40:28,467 --> 00:40:35,391 ember, mint ti. Sosem illenék be közétek. Ez lehetetlen! Én nem... 355 00:40:38,644 --> 00:40:42,731 Fogd már be és gyere velünk! 356 00:40:44,733 --> 00:40:47,194 Ez majd meggyőzi. 357 00:41:03,377 --> 00:41:05,671 Rendben. Veletek megyek. 358 00:41:06,505 --> 00:41:07,339 Igen! 359 00:41:11,635 --> 00:41:14,930 Kint találkozunk. Még el kell intéznem valamit. 360 00:41:28,944 --> 00:41:29,778 Doktornő! 361 00:41:34,116 --> 00:41:35,659 Mondanom kell valamit. 362 00:41:35,743 --> 00:41:39,663 Végre, betoppant az asszisztensem. Jó nagy kuplerájt csináltatok. 363 00:41:39,747 --> 00:41:44,877 Indulhatsz is az erdőbe új orvosságokat gyűjtögetni. 364 00:41:45,753 --> 00:41:47,755 Doktornő, elmegyek. 365 00:41:49,465 --> 00:41:53,260 Igen, épp most mondtam, hogy ki kell menned az erdőbe új orvosságokat... 366 00:41:53,344 --> 00:41:54,428 Kalóznak állok. 367 00:41:57,264 --> 00:42:00,976 Hajóorvos leszek, és körbehajózom velük a világot. 368 00:42:06,023 --> 00:42:08,108 Ó, te hálátlan kis mocsok. 369 00:42:10,069 --> 00:42:16,492 Azok után, amit érted tettem. Befogadtalak és tanítottalak... 370 00:42:17,368 --> 00:42:21,914 És én nagyon hálás vagyok mindenért. De követnem kell az álmaimat. 371 00:42:21,997 --> 00:42:24,708 Háháháhá, neked? A nyafogós kis rénszarvas kalóz akar lenni? 372 00:42:24,792 --> 00:42:29,922 Nem húznád sokáig a nyílt tengeren. 373 00:42:34,218 --> 00:42:38,597 Igen, rénszarvas vagyok, de férfi is, aki követni akarja az álmait. És nem 374 00:42:38,681 --> 00:42:44,562 egyedül hajóznék, hanem barátokkal. Nem... Nem állíthat meg. 375 00:42:45,813 --> 00:42:50,359 Szóval elmész, hogy kövesd az ostoba álmaidat? Mint a vén sarlatán? Te is úgy 376 00:42:50,442 --> 00:42:53,320 végzed majd, mint ő. 377 00:42:56,407 --> 00:42:57,449 Gyere vissza! 378 00:43:02,580 --> 00:43:05,374 Ó! Most én! Most én! 379 00:43:06,208 --> 00:43:07,668 Mi tart neki eddig? 380 00:43:08,168 --> 00:43:09,003 Oké, most én! 381 00:43:09,086 --> 00:43:12,256 Nem lehet könnyű, elhagyni az otthonát. 382 00:43:12,881 --> 00:43:14,675 Telibe kaptad! Újra! 383 00:43:26,979 --> 00:43:27,813 Ez meg mi? 384 00:43:36,530 --> 00:43:37,364 Hű! 385 00:43:44,622 --> 00:43:47,499 Szálljatok be! Leviszlek titeket a tengerhez. 386 00:43:48,667 --> 00:43:53,213 - Még egy Miszlik? - Én hátra ülök! 387 00:44:24,119 --> 00:44:24,953 Luffy! 388 00:44:52,064 --> 00:44:52,898 Azta. 389 00:44:57,820 --> 00:44:59,238 Üdvözöllek a fedélzeten. 390 00:45:00,948 --> 00:45:02,825 A legelső kalózhajóm. 391 00:45:03,784 --> 00:45:08,247 Gyerünk! Gyerünk! Ideje indulni! Nyomás! 392 00:45:36,108 --> 00:45:37,317 Tudom, milyen érzés. 393 00:45:39,319 --> 00:45:40,154 Átéltem. 394 00:45:43,782 --> 00:45:49,413 De nincs mitől tartanod. Már Kalapos vagy. 395 00:45:52,166 --> 00:45:53,709 A Going Merry az otthonod. 396 00:45:55,419 --> 00:45:58,630 Vigyázunk rád. Mindig. 397 00:46:02,760 --> 00:46:05,387 Jaj, ne! Ott hagytam az orvosi hátizsákomat! 398 00:46:05,888 --> 00:46:06,972 Mármint ezt? 399 00:46:12,186 --> 00:46:13,479 Ott volt a szánon. 400 00:46:13,562 --> 00:46:15,189 De... Én nem... 401 00:46:18,817 --> 00:46:22,237 A doktornő. Biztos ő volt. 402 00:46:36,001 --> 00:46:37,044 Azok meg mik? 403 00:46:38,086 --> 00:46:39,963 Az még titok. 404 00:46:47,805 --> 00:46:49,097 Sikerült megtalálnod? 405 00:46:52,768 --> 00:46:54,269 Ott volt a fegyvertárban. 406 00:46:56,605 --> 00:47:00,025 - Mi szükség rá? - Nem szeretem a könnyes búcsúkat. 407 00:47:03,612 --> 00:47:07,407 Hiriluknak volt egy ötlete, hogyan gyógyítsa meg az országot. Végül 408 00:47:07,491 --> 00:47:09,952 rájött a megoldásra. 409 00:47:11,453 --> 00:47:13,413 De megtenni már nem volt alkalma. 410 00:47:18,335 --> 00:47:19,294 Emeld fel. 411 00:47:28,762 --> 00:47:29,972 Mit akarsz csinálni? 412 00:47:30,973 --> 00:47:31,890 Csak figyelj. 413 00:47:40,065 --> 00:47:41,567 Lássuk, igaza volt-e. 414 00:48:24,318 --> 00:48:26,486 Olyan gyönyörű. 415 00:48:29,615 --> 00:48:32,326 Ez a hó olyan, mint a... 416 00:48:33,243 --> 00:48:34,995 Cseresznyevirágzás. 417 00:48:40,751 --> 00:48:42,419 Kapcsold be a reklektorokat. 418 00:48:45,756 --> 00:48:48,592 A reményvesztett emberek félni kezdenek. 419 00:48:49,885 --> 00:48:52,846 Vissza kell adnunk nekik a reményt. 420 00:48:55,432 --> 00:49:02,356 Az a csodálatos érzés olyan nagyon erős volt, hogy a virágok láttán meggyógyult. 421 00:49:16,328 --> 00:49:18,246 Semmi sem lehetetlen. 422 00:49:18,872 --> 00:49:21,959 Soha, de soha nem adjuk fel. 423 00:50:17,848 --> 00:50:20,350 Menj csak, bolond fiú. 424 00:50:24,896 --> 00:50:29,151 Ha cseresznyevirágot hozhatunk az örök télbe, egy rénszarvasból is lehet 425 00:50:29,234 --> 00:50:30,110 kalóz. 426 00:50:32,988 --> 00:50:35,073 A bolondok olykor csodákra képesek. 427 00:50:36,324 --> 00:50:40,912 Minket is ők mentettek meg. Nem csak Dr. Hiriluk. 428 00:50:44,166 --> 00:50:45,876 Monkey D. Luffy. 429 00:50:47,377 --> 00:50:48,754 Különleges fiatalember. 430 00:50:50,130 --> 00:50:52,507 Talán valóban megtalálja a One Piece-t. 431 00:50:56,094 --> 00:51:00,557 Némely szemszögből eléggé hasonlít Gol D. Rogerre. 432 00:51:01,266 --> 00:51:04,811 Gol D.? Mármint Gold Roger? 433 00:51:06,855 --> 00:51:10,525 Há. Szóval manapság már így emlegetik? 434 00:51:12,819 --> 00:51:17,407 A mi kis rénszarvasunk nagyon érdekes társaságba keveredett. 435 00:51:18,992 --> 00:51:21,578 D. szelleme még él. 436 00:51:23,580 --> 00:51:24,414 Egészség. 437 00:51:37,052 --> 00:51:38,261 Figyelem, mindenki! 438 00:51:39,721 --> 00:51:46,103 Köszöntsük szeretettel az új hajóorvost. Tony Tony Miszliket! 439 00:51:54,569 --> 00:51:55,737 Miszlik! 440 00:52:03,245 --> 00:52:07,582 Miszlik, Miszlik, ezt nézd, ezt nézd! Húhú! 441 00:52:18,468 --> 00:52:20,011 Megint a dinóval villogsz? 442 00:52:20,095 --> 00:52:22,013 Miért ne? Hiszen én öltem meg. 443 00:52:27,144 --> 00:52:29,396 Még sohasem mulattam ennyire jól! 444 00:52:30,981 --> 00:52:32,774 {\an8}Kipróbálhatom a késes játékot? 445 00:52:35,110 --> 00:52:38,029 Túl sok a jó? Azt hittem, már hozzánk szoktál. 446 00:52:38,113 --> 00:52:39,239 Ugyan, csak hát... 447 00:52:39,322 --> 00:52:41,741 - Egy sört? - Inkább forró csokit kérek. 448 00:52:42,492 --> 00:52:43,493 Hiányozni fogtok. 449 00:52:44,077 --> 00:52:46,621 Hiányozni? Hová mész? 450 00:52:48,165 --> 00:52:52,711 Mikor elérjük Alabastát, külön fogunk válni. Kitesztek, és keresitek tovább a 451 00:52:52,794 --> 00:52:54,546 One Piece-t. 452 00:52:55,922 --> 00:52:59,217 Igen. Meg fogjuk találni a One Piece-t. 453 00:53:02,470 --> 00:53:06,850 De csak miután lenyomtuk a Barokk Műveket, és megmentettük az országodat. 454 00:53:15,317 --> 00:53:16,526 Tényleg megtennétek? 455 00:53:18,111 --> 00:53:19,863 Azt hitted, magadra hagyunk? 456 00:53:21,072 --> 00:53:24,451 Ahogy mondtam, azt hittem, hogy mostanra hozzánk szoktál. 457 00:53:25,160 --> 00:53:27,245 Már közénk tartozol. 458 00:53:28,955 --> 00:53:30,332 A barátok segítenek. 459 00:53:31,958 --> 00:53:32,792 Tökfej. 460 00:53:37,005 --> 00:53:38,256 Miért is kételkedtem? 461 00:53:40,550 --> 00:53:43,470 Hálás vagyok nektek. 462 00:53:51,353 --> 00:53:55,482 Ha segítetek, tudnotok kell valamit. Rájöttem valamire, amiért Igaram, 463 00:53:55,565 --> 00:53:58,902 a társam, az életét adta. 464 00:54:00,070 --> 00:54:01,905 Így beszél a felettesével? 465 00:54:02,572 --> 00:54:04,115 Bocsásson meg, Mr. Zéró. 466 00:54:04,824 --> 00:54:06,868 A Tengerészet célba vett minket. 467 00:54:07,953 --> 00:54:10,956 Oda küldtem a Sorsrontókat, hogy takarítsanak fel. 468 00:54:13,124 --> 00:54:14,709 A Kalaposok... 469 00:54:15,502 --> 00:54:16,962 Vivi hercegnő... 470 00:54:21,216 --> 00:54:23,927 Vivi, az alabastai hercegnő. 471 00:54:24,010 --> 00:54:29,808 Az egyikük hangja ismerős. Egy Kalapos. De a másik... 472 00:54:29,891 --> 00:54:32,310 Mr. Zéró. A Barokk Művek vezére. 473 00:54:32,394 --> 00:54:36,940 Kiderítettük a legféltettebb titkukat. Megtudtuk, ki Mr. Zéró. 474 00:54:37,983 --> 00:54:43,196 Mr. Zéró egy bennfentes lehet, ha tudott erről a felvételről. Tengerész. 475 00:54:43,280 --> 00:54:46,408 És Garp nem akarja leleplezni, amíg nincs bizonyíték. 476 00:54:47,784 --> 00:54:50,537 Egy kósza vád felforgatná a Tengerészetet. 477 00:54:50,620 --> 00:54:56,167 Ha tényleg nekimegyünk a Barokk Műveknek, tudnotok kell, kivel állunk szemben. 478 00:54:56,251 --> 00:55:02,090 Barokk Művek, Kalaposok... Minden Alabastára mutat. 479 00:55:05,135 --> 00:55:06,177 Mi is odamegyünk. 480 00:55:12,058 --> 00:55:16,271 11-es és Csütörtök megerősítették a helyőrség felszámolását. 481 00:55:16,354 --> 00:55:20,358 Remek. És kiderült már, hogy ki ez a Herceg úr? 482 00:55:20,859 --> 00:55:23,653 Még nem. De megtaláljuk. 483 00:55:25,280 --> 00:55:26,740 És mi van Wapol királlyal? 484 00:55:26,823 --> 00:55:27,866 Vele elbántak. 485 00:55:29,617 --> 00:55:32,370 Hiába kapott ajándékot. Elbukott. 486 00:55:34,122 --> 00:55:37,125 Így sem volt haszontalan. 487 00:55:38,043 --> 00:55:42,047 A királyi kincstára jól fog jönni az ügyünk számára. 488 00:55:42,547 --> 00:55:44,549 Úgy érti, a maga ügyének? 489 00:55:55,060 --> 00:55:59,439 {\an8}Ugyan már. Az én hasznom, a te hasznod is. 490 00:56:02,609 --> 00:56:03,526 Mindüké. 491 00:56:05,403 --> 00:56:09,949 Odarendeltem a főügynököket Alabastába. Ők majd bevégzik a munkát. Elegem van 492 00:56:10,033 --> 00:56:14,120 a többiek tehetetlenségéből. 493 00:56:15,580 --> 00:56:18,124 Milyen rideg vagy, Nico Robin. 494 00:56:20,085 --> 00:56:22,504 NICO ROBIN ÉLVE VAGY HALVA 495 00:56:23,963 --> 00:56:25,757 Mondtam, hogy ne nevezzen így. 496 00:56:28,551 --> 00:56:29,469 Nyugalom. 497 00:56:30,720 --> 00:56:33,807 A munkánk nemsokára meghozza a gyümölcsét. 498 00:56:35,642 --> 00:56:38,686 Indul az Utópia Hadművelet. 499 00:56:39,854 --> 00:56:40,980 Alabasta elesik. 500 00:56:42,982 --> 00:56:49,447 Én pedig közelebb jutok ahhoz, hogy megleljem a One Piece-t.