1 00:00:20,061 --> 00:00:23,565 {\an8}Wapol király visszatért, hogy megmentse a Dob Királyságot. 2 00:00:24,190 --> 00:00:27,068 Az egyetlen ember, aki megmenthette volna, 3 00:00:28,695 --> 00:00:31,281 a szemünk előtt robbantotta fel magát. 4 00:00:33,700 --> 00:00:37,162 A királyság engem illet! 5 00:00:37,245 --> 00:00:38,997 Engem! 6 00:00:42,667 --> 00:00:46,212 És többé senki nem veheti el tőlem. 7 00:00:46,296 --> 00:00:51,509 A király, aki magára hagyja a népét, nem érdemli meg a trónt. 8 00:01:15,950 --> 00:01:17,285 Ördöggyümölcsöt ettél. 9 00:01:17,368 --> 00:01:20,246 A testem egy gyárrá változott. 10 00:01:20,789 --> 00:01:26,753 Bármit, amit megeszem, képes lebontani, átalakítani, és összekombinálni 11 00:01:27,420 --> 00:01:29,422 azzá, amit csak akarok. 12 00:01:30,256 --> 00:01:31,466 Egy szörnyeteg vagy! 13 00:01:31,549 --> 00:01:34,260 Nem én vagyok itt az egyetlen szörnyeteg, 14 00:01:34,844 --> 00:01:36,096 Dalton. 15 00:01:36,179 --> 00:01:38,389 Megmutatom, milyen egy szörny! 16 00:01:50,110 --> 00:01:51,903 Ott is van. 17 00:01:51,986 --> 00:01:54,197 Egykor hűséges vadállatom. 18 00:02:02,622 --> 00:02:03,540 Végre 19 00:02:03,623 --> 00:02:06,876 kimutatod a tiszteletet, amit érdemlek. 20 00:02:06,960 --> 00:02:09,254 Senki nem tisztel téged! 21 00:02:09,963 --> 00:02:11,673 Hol vannak a katonáid? 22 00:02:11,756 --> 00:02:17,762 Húsz orvos és két félkegyelmű nem elég, hogy visszaültessen a trónra. 23 00:02:18,346 --> 00:02:19,597 Ne aggódj! 24 00:02:21,850 --> 00:02:24,352 A katonáim nem lázadtak fel. 25 00:02:27,272 --> 00:02:29,232 Csak meg kellett emésztenem őket. 26 00:02:51,796 --> 00:02:53,756 Egy sivatagi liliom? 27 00:02:54,799 --> 00:02:57,343 Nem illik ide a hóba. 28 00:03:02,056 --> 00:03:03,433 Miss Vasárnap! 29 00:03:04,225 --> 00:03:06,144 Látom, túlélted a Kicsi Kertet. 30 00:03:07,687 --> 00:03:10,607 De hosszú még az út a kastélyodig. 31 00:03:12,108 --> 00:03:14,360 Egyre csak kísértesz minket. 32 00:03:14,861 --> 00:03:17,280 Befejezetlen ügyed van a Barokk Művekkel. 33 00:03:17,363 --> 00:03:21,326 Nem fárasztó egy szociopata óhajait lesni? 34 00:03:23,203 --> 00:03:25,121 Olyan, mint bármely partnerség. 35 00:03:26,581 --> 00:03:28,791 Megvan a célja, és nekem is az enyém. 36 00:03:30,126 --> 00:03:31,961 Néha, mint most is, 37 00:03:33,671 --> 00:03:34,756 ezek egybeesnek. 38 00:03:36,049 --> 00:03:39,219 Meglátjuk, ki téved veled kapcsolatban. Ő... 39 00:03:40,220 --> 00:03:41,054 vagy én. 40 00:03:41,137 --> 00:03:42,764 Megpróbálhatsz megölni, 41 00:03:43,598 --> 00:03:45,433 de nem adom magam könnyen. 42 00:03:45,516 --> 00:03:47,435 Ez az érdekes benned. 43 00:03:48,686 --> 00:03:52,899 Tudnod kell, hogy Mr. 0 egy ördöggyümölcsöt adott Wapolnak. 44 00:03:54,651 --> 00:03:57,362 A Nyam-nyam gyümölcsöt. 45 00:03:58,488 --> 00:04:01,324 Útnak indult, hogy visszaszerezze a trónját. 46 00:04:01,407 --> 00:04:02,951 Miért mondod ezt el nekem? 47 00:04:05,078 --> 00:04:07,038 Meglátjuk, megállítjátok-e. 48 00:04:07,121 --> 00:04:08,706 Ez nem játék! 49 00:04:10,375 --> 00:04:13,253 És nem az ő harcuk. Ők csak segítenek. 50 00:04:13,336 --> 00:04:15,797 Ugyan, hercegnő! 51 00:04:16,464 --> 00:04:18,549 Mint minden jó vezető és erős nő, 52 00:04:18,633 --> 00:04:22,053 védeni akarod majd a többieket, és önmagad hibáztatod. 53 00:04:22,804 --> 00:04:24,472 Azt akarom mondani, hogy 54 00:04:25,556 --> 00:04:26,641 jól teszed. 55 00:04:28,601 --> 00:04:30,895 Amikor látod a barátaidat meghalni, 56 00:04:31,396 --> 00:04:35,608 tudd, hogy ugyanez a sors vár Alabasta népére is. 57 00:04:37,610 --> 00:04:39,529 És az egész a te hibád. 58 00:04:44,784 --> 00:04:50,081 Majdnem kiment a fejemből. Tetszeni fog, amit a seregével csinált. 59 00:04:52,583 --> 00:04:53,710 Zoro? 60 00:05:20,403 --> 00:05:21,404 Baszki! 61 00:05:21,487 --> 00:05:23,531 Usopp! Zoro! 62 00:05:24,574 --> 00:05:25,908 Bajban vagyunk. 63 00:05:25,992 --> 00:05:30,163 Wapol király a kastély felé tart. És ördöggyümölcse van. 64 00:05:30,246 --> 00:05:33,416 Ez megmagyarázza a falu felé masírozó szörnyeket. 65 00:05:33,499 --> 00:05:34,542 Hol van Dalton? 66 00:05:34,625 --> 00:05:37,295 Nyomozni indult. Még nem tért vissza. 67 00:05:38,671 --> 00:05:41,215 - Biztos elkapták. - Luffyhoz kell mennünk. 68 00:05:41,299 --> 00:05:44,469 Dalton megkért, hogy védjem a várost. Menj te, Usopp! 69 00:05:44,552 --> 00:05:46,387 Nem. Megyek én. 70 00:05:47,305 --> 00:05:49,140 Láttam, mire vagytok képesek. 71 00:05:49,640 --> 00:05:52,810 Szükség van itt Usopp kapitányra és Mr. Bushidóra. 72 00:05:54,687 --> 00:05:57,148 - Megyek én Luffyért. - Hogy érsz fel időben? 73 00:06:00,234 --> 00:06:01,486 Abban tudok segíteni. 74 00:06:02,862 --> 00:06:04,947 Gondoltam, hogy jól jön majd. 75 00:06:05,448 --> 00:06:10,328 Hosszú az út, és egyikünk sem olyan erős, mint Luffy, szóval kell egy B terv. 76 00:06:11,204 --> 00:06:12,246 Kipróbáltad már? 77 00:06:12,330 --> 00:06:14,916 Most fejeztem csak be, úgyhogy nem. 78 00:06:15,666 --> 00:06:16,667 Oké. 79 00:06:19,045 --> 00:06:20,338 Hogy működik? 80 00:06:20,838 --> 00:06:23,049 Ez itt a kilövőszerkezet. 81 00:06:23,132 --> 00:06:26,052 A csáklya ráakad az orsón lévő kábelre, 82 00:06:26,135 --> 00:06:27,220 és felhúz. 83 00:06:27,720 --> 00:06:30,973 Egy lövés nem elég, szóval egy stabil helyen töltsd újra, 84 00:06:31,057 --> 00:06:32,934 és ismételd, amíg fel nem érsz. 85 00:06:33,017 --> 00:06:33,893 Oké. 86 00:06:38,022 --> 00:06:39,399 - Fogd! - Milyen gyors... 87 00:06:42,443 --> 00:06:44,487 Szép volt, hercegnő! 88 00:06:47,490 --> 00:06:48,741 Nem lesz baj. 89 00:07:15,977 --> 00:07:17,895 Mindig próbálsz lenyűgözni. 90 00:07:17,979 --> 00:07:19,063 Segíteni próbálok. 91 00:07:20,106 --> 00:07:22,817 Nagyon aggódsz, ugye? 92 00:07:22,900 --> 00:07:24,819 Hidd el, jobban vagyok. 93 00:07:24,902 --> 00:07:27,071 Én akkor leszek jobban, ha felkelsz. 94 00:07:29,365 --> 00:07:33,953 Milyen? Több fűszert használtam, mert jön vissza az ízlelésed. 95 00:07:34,620 --> 00:07:36,164 - Nagyon finom. - Igen. 96 00:07:36,247 --> 00:07:37,206 Zeff jól tanított. 97 00:07:38,374 --> 00:07:41,252 Mutatott egy-két dolgot az öreg. 98 00:07:41,335 --> 00:07:43,838 Bár neki ezt sosem vallanám be. De... 99 00:07:45,381 --> 00:07:46,757 autodidakta vagyok. 100 00:07:47,842 --> 00:07:48,843 Teljes mértékben. 101 00:07:51,220 --> 00:07:52,263 Anyával kezdtem. 102 00:07:53,264 --> 00:07:54,599 Anyukáddal főztél? 103 00:07:55,433 --> 00:07:56,517 Nem vele. 104 00:07:57,351 --> 00:07:58,186 Neki. 105 00:07:59,687 --> 00:08:02,899 Kiskoromban az anyukám nagyon beteg volt. 106 00:08:02,982 --> 00:08:04,859 Segíteni akartam neki. 107 00:08:05,985 --> 00:08:08,154 A főzéssel mutattam ki a szeretetem. 108 00:08:10,907 --> 00:08:12,408 Gyenge kezdet volt. 109 00:08:14,243 --> 00:08:18,789 Abból főztem ebédet, amit a konyhában találtam. 110 00:08:20,708 --> 00:08:22,543 Puha banán amuse-bouche. 111 00:08:23,628 --> 00:08:25,838 Halfejek félig nyers rizzsel. 112 00:08:27,632 --> 00:08:29,509 Az undor svédasztala volt. 113 00:08:30,426 --> 00:08:32,345 Végigvonultam a folyosón, 114 00:08:33,346 --> 00:08:34,889 magasra emelt fejjel. 115 00:08:35,723 --> 00:08:38,851 Az ápolónő arca elzöldült, amikor bementem a szobába. 116 00:08:39,602 --> 00:08:40,811 De anyámé nem. 117 00:08:43,022 --> 00:08:46,108 A tekintetén nem is látszott, hogy beteg. 118 00:08:47,109 --> 00:08:49,320 Napsugarak sütöttek az ágyáról. 119 00:08:55,993 --> 00:08:57,245 Mindig azt mondta: 120 00:08:58,913 --> 00:09:01,707 „Kis hercegem, mit hoztál ma nekem?” 121 00:09:04,585 --> 00:09:07,255 Ránézett az ételtartóra... 122 00:09:09,799 --> 00:09:11,551 evett egy falatot, 123 00:09:13,094 --> 00:09:14,470 és elmosolyodott. 124 00:09:16,639 --> 00:09:19,350 Úgy éreztem, hogy tényleg segítek. 125 00:09:19,433 --> 00:09:20,810 Aztán ügyesebb lettem. 126 00:09:20,893 --> 00:09:25,481 Tanultam, dolgoztam az ízprofilokon, a kombinációkon. 127 00:09:27,525 --> 00:09:30,236 De miközben én jobb lettem, ő rosszabbul lett. 128 00:09:33,322 --> 00:09:36,033 Minden ebéd után olyan erősen megöleltem, 129 00:09:36,117 --> 00:09:37,618 hogy elállt a lélegzete. 130 00:09:48,462 --> 00:09:51,924 Aztán eljött a nap, amikor nem kellett több ebédet főznöm. 131 00:09:58,431 --> 00:09:59,473 Szóval... 132 00:10:00,808 --> 00:10:02,351 mindent, amit főzök... 133 00:10:05,688 --> 00:10:07,106 érte főzöm. 134 00:10:12,903 --> 00:10:14,030 Sanji, én... 135 00:10:14,989 --> 00:10:16,240 Hé, srácok! 136 00:10:16,324 --> 00:10:17,742 Itt van Vivi! 137 00:10:30,421 --> 00:10:31,756 Ezért jöttem. 138 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 Wapol se lesz messze. 139 00:10:34,467 --> 00:10:37,637 Meglep, hogy egy ilyen véznaság fel tudott jutni ide. 140 00:10:38,554 --> 00:10:39,847 Tettem, amit kellett. 141 00:10:39,930 --> 00:10:41,390 Ez a mi Vivink! 142 00:10:43,059 --> 00:10:45,686 Szóval ez a király fickó idejön. 143 00:10:46,187 --> 00:10:48,522 És ördöggyümölcs-ereje is lett? 144 00:10:48,606 --> 00:10:52,860 A Barokk Művek-ügynökök nem vicceltek, hogy nem hagynak békén. 145 00:10:56,947 --> 00:10:57,948 Oké. 146 00:10:58,949 --> 00:11:00,493 Szétrúgom a seggét. 147 00:11:01,077 --> 00:11:03,120 Le kell mennünk segíteni. 148 00:11:03,204 --> 00:11:07,208 Addig jó, hogy lemegyünk a hegyről, de nem harcolni. 149 00:11:08,376 --> 00:11:10,211 Újra elbújunk. 150 00:11:10,294 --> 00:11:14,131 Elmenekülsz? Használd a boszorkánymágiád, és küzdj! 151 00:11:15,424 --> 00:11:17,843 Bunyózni akarsz? Egészségedre. 152 00:11:18,469 --> 00:11:21,681 Évekig néztem, hogy Wapol terrorizálja az országot. 153 00:11:21,764 --> 00:11:23,391 Mindig is egy seggfej volt. 154 00:11:23,474 --> 00:11:25,351 És már ördöggyümölcse is van? 155 00:11:25,851 --> 00:11:28,479 Nem várom meg, milyen új rémségeket talál ki. 156 00:11:29,480 --> 00:11:32,608 Gyorsan, Miszlik! Az egyik titkos alagúton megyünk. 157 00:11:33,109 --> 00:11:38,614 Nem mehetünk el! Ahol csatáznak, sérültek is lesznek. 158 00:11:38,698 --> 00:11:40,366 Segítenünk kell nekik. 159 00:11:40,449 --> 00:11:41,325 Segíteni? 160 00:11:41,409 --> 00:11:43,744 Azoknak, akik szörnynek neveztek? 161 00:11:43,828 --> 00:11:46,622 Akik rád lőttek? Azoknak akarsz segíteni? 162 00:11:47,623 --> 00:11:51,210 Igen, mert ez az orvosok dolga. 163 00:11:56,382 --> 00:11:57,842 Jó halált, kölyök! 164 00:12:09,186 --> 00:12:11,439 Oké. Namit is le kell vinnünk. 165 00:12:12,398 --> 00:12:13,941 Jobban van? 166 00:12:14,859 --> 00:12:17,403 Köszönhetően ennek a kissrácnak. 167 00:12:17,486 --> 00:12:18,571 Majdnem. 168 00:12:18,654 --> 00:12:20,489 A kezelése még nem ért véget. 169 00:12:20,573 --> 00:12:23,701 Áttehetem egy mobil infúzióra, hogy megmozdíthassuk. 170 00:12:23,784 --> 00:12:26,287 Rendben! Aztán lemegyünk a hegyről. 171 00:12:27,747 --> 00:12:28,998 Menni fog, Vivi? 172 00:12:29,498 --> 00:12:32,668 Jól leszek. Megmelegszem, amíg Namival foglalkoztok. 173 00:12:32,752 --> 00:12:34,545 - Indulás, Miszlik! - Jó! 174 00:12:41,343 --> 00:12:42,553 Feltartjuk őket. 175 00:12:43,596 --> 00:12:45,931 Keressetek biztonságos búvóhelyet! 176 00:12:46,015 --> 00:12:48,601 Erre! Siessetek! 177 00:12:49,518 --> 00:12:50,728 - Ide! - Gyertek! 178 00:13:00,696 --> 00:13:02,364 Velük mehetnék én is. 179 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 Ha védelemre szorulnának. 180 00:13:06,076 --> 00:13:09,038 Mit számít egy szörnysereg Kicsi Kert hősének? 181 00:13:16,670 --> 00:13:18,088 Nem az én bajom. 182 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 Hé! 183 00:13:55,918 --> 00:13:57,670 Te meg hová mész? 184 00:13:58,796 --> 00:13:59,839 Harcolni. 185 00:14:01,340 --> 00:14:02,424 Micsoda hős! 186 00:14:02,925 --> 00:14:05,052 A falusiak repesnek majd az örömtől, 187 00:14:05,135 --> 00:14:09,223 hogy egy két lábon járó hulla pont beesik, hogy mellettük haljon meg. 188 00:14:15,604 --> 00:14:16,981 Mikor hal meg az ember? 189 00:14:26,490 --> 00:14:28,158 Te nem mondhatod ki ezt! 190 00:14:28,242 --> 00:14:33,914 A kezeden szárad a vére, és nem engedem, hogy bemocskold az emlékét. 191 00:14:34,498 --> 00:14:36,125 Beteg az ország. 192 00:14:37,001 --> 00:14:38,669 Mindketten tudjuk. 193 00:14:39,920 --> 00:14:41,422 Dr. Hiriluk is tudta. 194 00:14:43,591 --> 00:14:47,011 Meg akarta gyógyítani az országot, és én hagytam meghalni. 195 00:14:49,096 --> 00:14:50,973 Ezt őszintén sajnálom. 196 00:14:53,350 --> 00:14:55,686 Nem követem el még egyszer ezt a hibát. 197 00:14:56,437 --> 00:15:00,441 Nem hagyhatom, hogy bárki más a zsarnok Wapol miatt haljon meg. 198 00:15:02,693 --> 00:15:05,988 Ez az utolsó esélyünk, hogy megszabaduljunk tőle. 199 00:15:08,824 --> 00:15:10,659 Ha most nem állunk fel, 200 00:15:11,660 --> 00:15:13,495 örökké az alattvalói leszünk. 201 00:15:15,956 --> 00:15:17,249 Küzdeni fogok, 202 00:15:17,958 --> 00:15:19,418 akármibe is kerül, 203 00:15:20,711 --> 00:15:22,922 akár segítesz, akár nem. 204 00:15:34,308 --> 00:15:35,392 Csessze meg! 205 00:15:40,189 --> 00:15:41,357 Túltoltad. 206 00:15:44,944 --> 00:15:46,236 Később kiszámlázom. 207 00:15:50,950 --> 00:15:53,702 Sietnünk kell. Wapol már a faluban lehet. 208 00:15:54,203 --> 00:15:55,037 Mi ez? 209 00:15:55,537 --> 00:15:59,708 Összeszedtem minden ételt. Nincs értelme veszni hagyni. 210 00:16:00,209 --> 00:16:01,543 Ez Nami kabátja? 211 00:16:02,461 --> 00:16:05,714 Igen. Emlékeztettél, hogy milyen hideg van odakint. 212 00:16:05,798 --> 00:16:08,592 Nem találtam a sajátom, szóval kölcsönveszem. 213 00:16:08,676 --> 00:16:10,803 Megöl, ha elszakítod. 214 00:16:10,886 --> 00:16:13,055 Nyugi! Mi történne? 215 00:16:22,231 --> 00:16:24,358 Nocsak, nocsak. 216 00:16:25,776 --> 00:16:28,487 Vivi, 217 00:16:29,321 --> 00:16:32,616 Alabasta hercegnője. 218 00:16:33,117 --> 00:16:34,159 Ki ez a fazon? 219 00:16:35,202 --> 00:16:36,036 Wapol. 220 00:16:37,246 --> 00:16:40,124 Wapol király! 221 00:16:40,749 --> 00:16:44,712 És a Vaskapocs kalózok kapitánya. 222 00:16:44,795 --> 00:16:49,633 Jöttem, hogy visszavegyem, ami az enyém! 223 00:16:50,467 --> 00:16:54,096 Sok hatalmas embert feldühítettél, hercegnő. 224 00:16:54,179 --> 00:16:55,764 Ez meg mit művel? 225 00:16:58,308 --> 00:16:59,476 Nyújtok. 226 00:17:01,145 --> 00:17:02,938 Az alapján, amiket dumálsz, 227 00:17:04,273 --> 00:17:06,150 harcolni fogunk. 228 00:17:06,233 --> 00:17:07,901 Nem akarsz velem kezdeni. 229 00:17:07,985 --> 00:17:11,780 Reggelire eszem ilyen kis ropikat, mint te! 230 00:17:12,489 --> 00:17:13,490 Akkor... 231 00:17:16,285 --> 00:17:17,786 reméljük, éhes vagy. 232 00:17:18,287 --> 00:17:19,538 Luffy, várj! 233 00:17:20,247 --> 00:17:21,498 Én jövök. 234 00:17:21,582 --> 00:17:24,418 Mivel jössz te pontosan? 235 00:17:25,127 --> 00:17:30,758 Ugyanaz az ijedt kislány vagy, mint régen. 236 00:17:30,841 --> 00:17:32,217 Semmi harci szellem. 237 00:17:32,718 --> 00:17:34,053 Semmi bátorság. 238 00:17:34,678 --> 00:17:37,389 Ez a gerinctelenség 239 00:17:37,890 --> 00:17:40,476 lesz a halálod. 240 00:17:40,976 --> 00:17:44,396 És mindenki másé is, aki az utamba áll. 241 00:17:44,480 --> 00:17:48,358 Mert, kedves hercegnőm, 242 00:17:48,859 --> 00:17:52,029 ebből látszik, ki az igazi... 243 00:17:52,946 --> 00:17:54,114 király! 244 00:17:54,823 --> 00:17:57,785 Ezt az ostoba apád 245 00:17:57,868 --> 00:18:00,120 sosem értette meg. 246 00:18:02,581 --> 00:18:04,124 A király is csak ember. 247 00:18:04,833 --> 00:18:06,585 A korona csak egy kalap. 248 00:18:08,295 --> 00:18:10,464 A néped szenvedése bizonyítja, 249 00:18:10,547 --> 00:18:14,134 hogy semmit nem tudsz arról, hogyan kell vezetni őket. 250 00:18:15,427 --> 00:18:17,096 Apám tudja. 251 00:18:17,763 --> 00:18:19,848 A Barokk Művek nem fogja megtörni. 252 00:18:19,932 --> 00:18:23,852 És te sem törsz meg engem. 253 00:18:24,770 --> 00:18:26,688 Van ideje a diplomáciának. 254 00:18:27,648 --> 00:18:28,649 De most eljött 255 00:18:29,525 --> 00:18:30,901 a tettek ideje. 256 00:18:30,984 --> 00:18:34,071 És én, Nefertari Vivi, 257 00:18:34,154 --> 00:18:37,199 Nefertari Cobra lánya, 258 00:18:37,282 --> 00:18:39,535 nem vagyok gyáva! 259 00:18:49,211 --> 00:18:50,379 Hát, 260 00:18:52,047 --> 00:18:55,384 ha tetteket akarsz, hercegnő, 261 00:18:59,638 --> 00:19:01,640 azokkal tudok szolgálni. 262 00:19:06,145 --> 00:19:07,938 Jól beszéltél, Vivi. 263 00:19:09,690 --> 00:19:10,858 Most én jövök. 264 00:19:13,902 --> 00:19:16,864 - Úgy tűnik, ketten maradtunk. - Nem egészen. 265 00:19:24,288 --> 00:19:26,498 Wapol talán elvette a seregünket, 266 00:19:27,082 --> 00:19:29,543 de nem vagyunk védtelenek. 267 00:19:30,127 --> 00:19:32,004 Nem elvette a sereget. 268 00:19:32,087 --> 00:19:33,922 Megette. 269 00:19:34,006 --> 00:19:35,716 És amikor kiköpte őket, már... 270 00:19:46,476 --> 00:19:47,436 Szörnyek lettek. 271 00:20:03,869 --> 00:20:05,662 A kard azért fog rajtuk. 272 00:20:07,122 --> 00:20:08,624 Fedezékbe! 273 00:20:08,707 --> 00:20:09,917 Ne! 274 00:20:18,050 --> 00:20:19,176 Fedezékbe! 275 00:20:29,519 --> 00:20:30,687 Hé, rondaság! 276 00:20:37,527 --> 00:20:38,987 Gyilkos Tűzcsillag! 277 00:20:47,287 --> 00:20:49,122 Nem hallotta, hogy „gyilkos”. 278 00:21:11,395 --> 00:21:14,273 - Ezek nem halnak meg! - Akkor tovább ütjük őket. 279 00:21:25,450 --> 00:21:27,327 Wapol visszatért. Kiviszünk. 280 00:21:27,411 --> 00:21:28,870 Mi az? Vivi jól van? 281 00:21:28,954 --> 00:21:32,833 - Igen. Odaviszünk. - Tartsd ott! Infúziót kell cserélnem. 282 00:21:32,916 --> 00:21:34,376 - Megsérted! - Srácok! 283 00:21:34,459 --> 00:21:37,087 - Melyikünk az orvos? - Orvos, vagy vacsora? 284 00:21:53,145 --> 00:21:57,441 Ne makacskodj, és hagyj dolgozni! 285 00:21:58,442 --> 00:21:59,985 Szerintem hallgass rá. 286 00:22:04,406 --> 00:22:07,326 - Baszki! - Mi a fene ez? 287 00:22:08,160 --> 00:22:11,747 Akármi is az, öljük meg, és keressük meg az orvost! 288 00:22:15,917 --> 00:22:17,627 Mi a fene folyik itt? 289 00:22:17,711 --> 00:22:20,297 A Barokk Művek egy szupererős királyt küldött. 290 00:22:20,380 --> 00:22:22,132 Ezek a csatlósai. 291 00:22:22,215 --> 00:22:25,469 De nem hagyjuk, hogy bántsanak téged vagy bárkit. 292 00:22:25,552 --> 00:22:28,722 Maradj itt! Vigyázz magadra és az infúzióra! 293 00:22:29,765 --> 00:22:32,059 Rendben, Miszlik. Ideje szörnyeskedni. 294 00:22:32,142 --> 00:22:32,976 Igen! 295 00:23:45,632 --> 00:23:47,342 Na basszus! 296 00:23:48,218 --> 00:23:50,137 Remélem, Naminak nem tűnik fel. 297 00:23:52,431 --> 00:23:54,141 Nem tudod komolyan venni? 298 00:23:55,517 --> 00:23:57,102 Épp próbállak megölni! 299 00:24:01,314 --> 00:24:03,108 Ezért megfizetsz! 300 00:24:14,369 --> 00:24:15,579 Jeges penge! 301 00:24:55,744 --> 00:24:57,329 Ez kitépte a haját? 302 00:24:58,497 --> 00:24:59,331 Oké. 303 00:25:20,560 --> 00:25:22,145 Mi a fene ez? 304 00:25:22,229 --> 00:25:24,814 Az afróm statikus töltése bármin megtapad. 305 00:25:24,898 --> 00:25:26,441 Szedd le rólam! 306 00:25:29,611 --> 00:25:31,655 Ennyit a lábmunkádról. 307 00:25:48,004 --> 00:25:49,297 Megállíthatatlanok! 308 00:25:51,299 --> 00:25:54,678 - Azt hittem, a Pusztítás Ura vagy. - Épp elpusztítanak. 309 00:26:15,657 --> 00:26:16,658 Dalton! 310 00:26:19,536 --> 00:26:23,373 Neki is van ördöggyümölcse? Már mindenkinek van? 311 00:26:29,921 --> 00:26:34,175 Lássuk, milyen íze van egy ördöggyümölcs-zabálónak! 312 00:26:57,282 --> 00:26:59,743 Miszlik, jól jönne egy kis segítség. 313 00:27:00,994 --> 00:27:02,787 Most én is elfoglalt vagyok. 314 00:27:03,371 --> 00:27:04,623 Már nem sokáig! 315 00:27:04,706 --> 00:27:07,626 A nevem Tony Tony Miszlik. 316 00:27:07,709 --> 00:27:11,046 A világ legnagyobb orvosa adta. 317 00:27:20,639 --> 00:27:23,850 És... 318 00:27:23,933 --> 00:27:26,019 tűnés! 319 00:27:44,287 --> 00:27:46,289 Ideje, hogy befogd a szádat! 320 00:27:59,761 --> 00:28:01,137 Sanji! 321 00:28:05,767 --> 00:28:07,352 - Mi ez? - Engedj el! 322 00:28:07,435 --> 00:28:09,354 Én? Te ragadtál hozzám. 323 00:28:09,437 --> 00:28:12,023 - Engedd el a lábam! - Veszteg maradnál? 324 00:28:14,067 --> 00:28:15,944 A másik lábam, hülyegyerek! 325 00:28:19,364 --> 00:28:21,324 - Nem segítesz! - Te sem. 326 00:28:21,408 --> 00:28:25,161 Szánalmas a csapatmunkátok! Ellentétben a miénkkel. 327 00:28:30,208 --> 00:28:33,002 - Baszki! - Baszki! 328 00:28:46,099 --> 00:28:47,308 Nos akkor. 329 00:28:57,861 --> 00:28:59,779 Pörgőrúgás-tornádó! 330 00:29:19,924 --> 00:29:23,219 - Ez már csapatmunka! - Igen. 331 00:29:24,387 --> 00:29:25,305 Igen. 332 00:29:29,476 --> 00:29:30,310 - Srácok! - Nami! 333 00:29:30,393 --> 00:29:31,269 Nami! 334 00:29:53,750 --> 00:29:54,834 Menj! 335 00:30:04,385 --> 00:30:06,054 Nem tudtam, visszajössz-e. 336 00:30:06,554 --> 00:30:08,848 Dob népe az ország szíve, 337 00:30:08,932 --> 00:30:11,684 és nem nyugszom, amíg védelemre szorulnak. 338 00:30:12,435 --> 00:30:14,938 Vigyázz, úgy beszélsz, mint egy vezető. 339 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 - A boszorkány az! - Igen. 340 00:30:40,296 --> 00:30:42,507 Most nézzétek, ahogy varázsolok! 341 00:30:50,265 --> 00:30:51,224 Luffy? 342 00:30:51,891 --> 00:30:53,142 Vivi! 343 00:30:53,226 --> 00:30:55,478 - Lemaradtatok. - Nami, jól vagy! 344 00:30:55,562 --> 00:30:56,896 Örülök, hogy jól vagy. 345 00:30:58,523 --> 00:30:59,941 Legyőzte Wapolt? 346 00:31:02,652 --> 00:31:03,862 Luffy, az a kabátom? 347 00:31:05,238 --> 00:31:06,656 Ez Miszlik? 348 00:31:22,380 --> 00:31:24,215 Hogy merészelitek? 349 00:31:24,299 --> 00:31:28,219 A Dob Királyság a Világkormány tagja. 350 00:31:28,303 --> 00:31:31,180 A nemzetközi jogba ütközik, ha megtámadtok! 351 00:31:31,764 --> 00:31:34,392 A kalózokat nem érdekli az ilyesmi. 352 00:31:35,143 --> 00:31:36,936 Tudnád, ha tényleg az lennél. 353 00:31:37,645 --> 00:31:39,814 Elég! 354 00:31:39,898 --> 00:31:43,401 Darabokra robbantalak titeket. 355 00:31:44,402 --> 00:31:48,323 Kezdve azzal a szemet bántó kalózzászlóval! 356 00:31:49,657 --> 00:31:51,117 Ne! 357 00:31:55,830 --> 00:31:56,831 Luffy! 358 00:32:01,044 --> 00:32:02,420 Ne! 359 00:32:05,465 --> 00:32:08,009 Még ostobább, mint hittem. 360 00:32:08,593 --> 00:32:10,970 Feladta az életét 361 00:32:11,054 --> 00:32:16,392 egy hülye, értelmetlen szövetdarabért. 362 00:32:17,644 --> 00:32:19,395 Látom, semmit nem értesz, 363 00:32:20,104 --> 00:32:21,147 nagyszájú! 364 00:32:25,985 --> 00:32:28,279 A zászlót nem lehet fél vállról venni. 365 00:32:29,113 --> 00:32:30,823 Elpusztíthatatlan szimbólum. 366 00:32:37,497 --> 00:32:40,375 A meggyőződés jelképe. 367 00:32:40,458 --> 00:32:41,751 Hogy lehet? 368 00:32:42,460 --> 00:32:44,337 Telibe kaptam! 369 00:32:44,420 --> 00:32:46,214 Ezt a zászlót 370 00:32:46,881 --> 00:32:48,841 nem lehet gúnyolni! 371 00:32:49,425 --> 00:32:50,718 Vagy rálőni. 372 00:32:54,389 --> 00:32:57,100 Ugye, Miszlik? 373 00:32:58,142 --> 00:32:59,143 Így van. 374 00:33:09,821 --> 00:33:12,490 Álljatok hátrébb, amíg elintézem a fickót! 375 00:33:20,123 --> 00:33:22,417 Ha az ágyú nem ölt meg, 376 00:33:22,500 --> 00:33:25,628 más fegyvereim is vannak. 377 00:33:41,936 --> 00:33:43,479 Tehát ilyen egy kalóz. 378 00:33:46,399 --> 00:33:48,276 Luffyhoz fogható nincs másik. 379 00:34:07,754 --> 00:34:10,465 Zoro! Nem tudjuk feltartani őket. 380 00:34:20,308 --> 00:34:21,559 Segítenünk kell neki. 381 00:34:29,734 --> 00:34:30,568 Segítek! 382 00:34:56,511 --> 00:34:57,637 Zoro! 383 00:34:58,221 --> 00:34:59,388 Kifogytam. 384 00:35:04,977 --> 00:35:08,272 Loguetownban cserben hagytam. Soha többé! Luffy! 385 00:35:12,735 --> 00:35:14,362 Gumi-gumi... 386 00:35:15,655 --> 00:35:18,116 - Légitámadás! - Légitámadás! 387 00:35:48,396 --> 00:35:50,398 Igen! 388 00:35:50,481 --> 00:35:51,816 Az én barátom! 389 00:35:55,903 --> 00:35:58,447 Luffy, sikerült! 390 00:36:01,868 --> 00:36:02,743 Doktor... 391 00:36:05,163 --> 00:36:06,956 a királyság megmenekült. 392 00:36:29,228 --> 00:36:30,271 Rendben leszünk. 393 00:36:31,272 --> 00:36:33,357 Emberek, minden rendben lesz! 394 00:36:35,693 --> 00:36:36,736 Megoldottuk. 395 00:36:37,778 --> 00:36:39,947 Klasszikus Kalapos helyzet volt. 396 00:36:46,495 --> 00:36:48,164 Valakinek jó kedve van. 397 00:36:48,831 --> 00:36:49,707 Őrizd meg! 398 00:36:50,333 --> 00:36:55,504 Ha kezelni kezdjük a sebeidet, lehet, már nem mosolyogsz sokáig. 399 00:37:14,190 --> 00:37:15,107 Vége van? 400 00:37:16,651 --> 00:37:17,485 Nem. 401 00:37:18,110 --> 00:37:19,695 Csak most kezdődik. 402 00:37:21,155 --> 00:37:24,742 Vegyétek le a láncaitokat! Kezeljétek a sérülteket! 403 00:37:24,825 --> 00:37:26,494 Használjátok a tudásotokat! 404 00:37:26,577 --> 00:37:27,578 Dologra! 405 00:37:27,662 --> 00:37:29,747 Rendben! Fogjunk hozzá! 406 00:37:44,845 --> 00:37:46,389 Kényelmes, mi? 407 00:37:47,223 --> 00:37:50,059 Mászhattam is volna. Már vártam is a mászást. 408 00:37:50,142 --> 00:37:53,479 Úgy mászom, mint egy kőszáli kecske. 409 00:37:55,022 --> 00:37:56,899 Usopp! Zoro! 410 00:37:56,983 --> 00:37:58,901 Srácok, itt vagytok! 411 00:37:58,985 --> 00:38:02,655 - Örülök, hogy jól vagytok. - Csak szörnyekkel küzdöttünk. 412 00:38:03,281 --> 00:38:04,323 Nami hol van? 413 00:38:06,284 --> 00:38:07,868 Nami, jól vagy! 414 00:38:07,952 --> 00:38:09,161 Igen, jól vagyok. 415 00:38:10,121 --> 00:38:13,249 - Végre nem érzem magam félhalottnak. - Szívesen. 416 00:38:14,625 --> 00:38:15,543 Az az én kabátom? 417 00:38:17,128 --> 00:38:18,129 Írd a számlámhoz! 418 00:38:18,212 --> 00:38:21,173 Mi tartott eddig? Mit csináltatok idefent? 419 00:38:25,011 --> 00:38:26,429 Seggbe rúgtuk a királyt. 420 00:38:28,723 --> 00:38:31,767 - A fiatalember legyőzte Wapolt. - Szavamra! 421 00:38:31,851 --> 00:38:35,354 - És a két hadnagya? - Sanji és Miszlik elbánt velük. 422 00:38:35,438 --> 00:38:36,981 Meg se kottyant. 423 00:38:39,317 --> 00:38:40,276 Ki az a Miszlik? 424 00:38:42,403 --> 00:38:43,279 Ő! 425 00:38:50,703 --> 00:38:52,121 Hiriluk fia. 426 00:39:04,842 --> 00:39:06,052 Köszönöm! 427 00:39:08,512 --> 00:39:09,638 Mindnyájatoknak. 428 00:39:11,432 --> 00:39:13,267 Küzdöttetek értünk, 429 00:39:13,934 --> 00:39:15,811 így a királyság újjászülethet. 430 00:39:26,197 --> 00:39:28,657 A számlátokat rendezettnek tekintem. 431 00:39:38,084 --> 00:39:40,836 A népnek lesz vezetője. 432 00:39:46,384 --> 00:39:47,510 Gyere, rénszarvas! 433 00:39:48,260 --> 00:39:49,220 Gyere velünk! 434 00:39:50,471 --> 00:39:52,723 Mi? Hogy érted? 435 00:39:53,307 --> 00:39:55,059 Kalózkodjunk együtt! 436 00:39:59,397 --> 00:40:01,816 Szívesen lennék veletek kalóz, 437 00:40:02,316 --> 00:40:03,317 de nem lehet. 438 00:40:03,818 --> 00:40:05,694 Hogyhogy nem lehet? 439 00:40:06,320 --> 00:40:07,822 Megmentetted az életem. 440 00:40:07,905 --> 00:40:11,826 Kelleni fog egy orvos, mert állandóan bajba kerülünk. 441 00:40:11,909 --> 00:40:15,788 Menők az átváltozásaid. Hasznosak lesznek a csatákban. 442 00:40:15,871 --> 00:40:16,872 Álljatok le! 443 00:40:21,752 --> 00:40:23,337 Nagyon hálás vagyok, 444 00:40:23,921 --> 00:40:27,842 hogy ilyen kedvesek vagytok velem, és mindenért, amit tettetek, de... 445 00:40:28,509 --> 00:40:30,177 én egy rénszarvas vagyok. 446 00:40:30,261 --> 00:40:33,514 Patám van, szarvam, meg kék orrom. 447 00:40:33,597 --> 00:40:35,307 Nem ember vagyok, mint ti. 448 00:40:35,391 --> 00:40:38,602 Nem lehetek a csapatotok tagja! Ez lehetetlen! Ez... 449 00:40:38,686 --> 00:40:42,815 Fogd már be, és gyere velünk! 450 00:40:46,444 --> 00:40:47,653 Ez biztos meggyőzi. 451 00:41:03,294 --> 00:41:05,671 Oké. Csatlakozom. 452 00:41:06,672 --> 00:41:10,676 Igen! 453 00:41:11,510 --> 00:41:15,473 Kint találkozunk. Előbb meg kell tennem valamit. 454 00:41:28,903 --> 00:41:29,987 Doktornő! 455 00:41:34,283 --> 00:41:35,784 Beszélnünk kell. 456 00:41:35,868 --> 00:41:38,621 Végre befutott az asszisztensem. 457 00:41:39,163 --> 00:41:40,998 Jól szétverted a labort. 458 00:41:41,624 --> 00:41:45,294 Kint gyűjtögetsz, amíg minden gyógyszert vissza nem szerzel. 459 00:41:45,794 --> 00:41:47,922 Doktornő, elmegyek. 460 00:41:49,507 --> 00:41:53,260 Igen. Most mondtam, hogy indulsz az erdőbe... 461 00:41:53,344 --> 00:41:54,803 Velük megyek. 462 00:41:57,348 --> 00:42:00,976 A hajóorvosuk leszek, és behajózom velük a világot. 463 00:42:06,065 --> 00:42:08,526 Te hálátlan kis szaros! 464 00:42:10,110 --> 00:42:12,029 Azután, amit érted tettem... 465 00:42:13,197 --> 00:42:16,492 Otthont adtam, orvosnak tanítottalak. 466 00:42:17,326 --> 00:42:19,912 És ezért mind nagyon hálás vagyok. 467 00:42:19,995 --> 00:42:22,164 De követnem kell az álmaimat. 468 00:42:22,790 --> 00:42:23,624 Neked? 469 00:42:24,208 --> 00:42:27,711 A sírós kis rénszarvas kalóznak áll? 470 00:42:29,004 --> 00:42:31,715 Nem neked való a tenger. 471 00:42:34,385 --> 00:42:36,053 Ez lehet, hogy igaz, 472 00:42:36,136 --> 00:42:39,139 de egy férfi vagyok, és saját álmaim vannak. 473 00:42:39,223 --> 00:42:42,935 És nem egyedül fogok hajózni. Vannak barátaim. Nem... 474 00:42:43,435 --> 00:42:45,020 Nem állíthatsz meg! 475 00:42:45,521 --> 00:42:49,441 Szóval elmész, hogy a buta kis álmaidat kövesd. 476 00:42:49,525 --> 00:42:51,277 Pont, mint a vén kuruzsló. 477 00:42:51,360 --> 00:42:54,029 Úgy is végzed majd, mint ő. 478 00:42:56,407 --> 00:42:57,908 Gyere vissza! 479 00:43:04,415 --> 00:43:05,749 Én jövök! 480 00:43:06,292 --> 00:43:07,668 Mi tart ennyi ideig? 481 00:43:09,003 --> 00:43:12,673 Nem lehet könnyű neki. Először indul útnak otthonról. 482 00:43:27,021 --> 00:43:28,022 Mi az? 483 00:43:44,538 --> 00:43:47,499 Szálljatok be! Lemegyünk a hegyről, a tengerre! 484 00:43:48,709 --> 00:43:50,502 Még egy Miszlik? 485 00:43:51,920 --> 00:43:53,297 Stipi-stopi hátsó ülés! 486 00:44:24,161 --> 00:44:24,995 Luffy! 487 00:44:57,861 --> 00:44:59,530 Üdv a fedélzeten, doktor! 488 00:45:00,989 --> 00:45:03,200 Az első kalózhajóm. 489 00:45:03,826 --> 00:45:06,370 Gyere! Ideje indulni! 490 00:45:06,870 --> 00:45:08,664 Nyomás! 491 00:45:36,066 --> 00:45:37,651 Tudom, milyen érzés. 492 00:45:39,236 --> 00:45:40,279 Útnak indulni. 493 00:45:43,824 --> 00:45:45,617 De nincs miért aggódnod. 494 00:45:48,078 --> 00:45:49,413 Már Kalapos vagy. 495 00:45:52,124 --> 00:45:53,834 A Going Merry az otthonod. 496 00:45:55,502 --> 00:45:56,879 És vigyázunk rád. 497 00:45:58,547 --> 00:45:59,590 Mindig. 498 00:46:02,801 --> 00:46:06,180 Basszus! Ott felejtettem a hátizsákomat a készleteimmel. 499 00:46:06,263 --> 00:46:07,347 Erre gondolsz? 500 00:46:11,894 --> 00:46:13,479 A szánon volt. 501 00:46:13,562 --> 00:46:15,522 De nem... 502 00:46:19,026 --> 00:46:20,319 Doktornő. 503 00:46:21,361 --> 00:46:22,738 Biztos tudta. 504 00:46:36,043 --> 00:46:37,461 Az meg mi? 505 00:46:39,379 --> 00:46:40,839 Titok. 506 00:46:47,846 --> 00:46:49,097 Megtaláltad! 507 00:46:52,810 --> 00:46:54,311 A fegyverteremben volt. 508 00:46:56,647 --> 00:46:57,940 Mire kell? 509 00:46:58,023 --> 00:47:00,526 Nem szeretem a könnyes búcsúkat. 510 00:47:03,654 --> 00:47:07,449 Hiriluknak volt egy elképzelése az ország meggyógyításáról. 511 00:47:08,617 --> 00:47:10,285 Végül kikísérletezte, 512 00:47:11,495 --> 00:47:13,747 de ő maga már nem használhatta fel. 513 00:47:18,418 --> 00:47:19,294 Emeld magasra! 514 00:47:28,804 --> 00:47:30,180 Doktor, mi ez? 515 00:47:31,014 --> 00:47:31,890 Majd meglátod. 516 00:47:40,107 --> 00:47:42,109 Nézzük, igaza volt-e! 517 00:48:24,359 --> 00:48:26,612 Gyönyörűszép. 518 00:48:29,656 --> 00:48:30,908 Havazik, de 519 00:48:31,491 --> 00:48:32,326 olyan, mint a... 520 00:48:33,285 --> 00:48:35,329 Cseresznyevirágzás. 521 00:48:40,667 --> 00:48:42,669 Kapcsold fel a reflektorokat! 522 00:48:45,714 --> 00:48:48,926 Remény híján az embereken eluralkodik a félelem. 523 00:48:49,801 --> 00:48:53,263 Vissza kell adnunk nekik a reményt. 524 00:48:55,474 --> 00:49:00,812 Az erős érzelem, amit átélt, 525 00:49:00,896 --> 00:49:03,106 amikor a cseresznyevirágzást nézte, 526 00:49:04,107 --> 00:49:05,400 gyógyította meg. 527 00:49:12,991 --> 00:49:15,327 Semmi sem lehetetlen. 528 00:49:16,036 --> 00:49:19,206 Sosem adjuk fel. 529 00:50:18,056 --> 00:50:20,726 Menj, te bolond fiú! 530 00:50:25,272 --> 00:50:28,400 Ha lehet cseresznyevirágzás ezen a fagyott földön, 531 00:50:28,942 --> 00:50:31,319 akkor egy rénszarvas is lehet kalóz. 532 00:50:33,280 --> 00:50:35,365 Milyen csodákra képesek a bolondok! 533 00:50:36,366 --> 00:50:38,785 A bolondok mentették meg a szigetet. 534 00:50:39,453 --> 00:50:41,329 Nem csak Dr. Hiriluk. 535 00:50:44,124 --> 00:50:46,460 Monkey D. Luffy. 536 00:50:47,377 --> 00:50:49,046 Különleges fiatalember. 537 00:50:50,172 --> 00:50:52,924 Talán ő találja majd meg a One Piece-t. 538 00:50:56,053 --> 00:50:59,014 Egyes jellemvonásai emlékeztetnek 539 00:50:59,514 --> 00:51:01,058 Gol D. Rogerre. 540 00:51:01,141 --> 00:51:02,434 „Gol D.”? 541 00:51:03,727 --> 00:51:05,270 Mármint Gold Rogerre. 542 00:51:08,065 --> 00:51:10,525 Manapság így ismerik? 543 00:51:12,569 --> 00:51:17,866 A rénszarvasunk érdekes figura után kötötte a szánját. 544 00:51:18,784 --> 00:51:21,870 D. akarata tovább él. 545 00:51:23,205 --> 00:51:24,623 Egészségedre. 546 00:51:37,052 --> 00:51:38,261 Rendben, emberek. 547 00:51:39,679 --> 00:51:43,683 Üdvözöljük az új hajóorvosunkat! 548 00:51:44,184 --> 00:51:46,103 Tony Tony Miszliket! 549 00:51:54,820 --> 00:51:56,822 Miszlik! 550 00:52:03,036 --> 00:52:04,871 Miszlik, ezt nézd! 551 00:52:05,372 --> 00:52:07,165 Igen! 552 00:52:18,468 --> 00:52:22,597 - Van még a dínóból, amit megöltem? - Nincs, mert nem te ölted meg. 553 00:52:24,683 --> 00:52:27,018 Igen! 554 00:52:27,102 --> 00:52:29,604 Soha nem éreztem még magam ilyen jól! 555 00:52:31,106 --> 00:52:32,858 Kipróbálhatom a késes dolgot? 556 00:52:35,235 --> 00:52:38,655 Sokak neked? Azt hittem, már megszoktál minket. 557 00:52:38,738 --> 00:52:40,073 Nem, csak... 558 00:52:40,574 --> 00:52:42,450 - Kérsz sört? - Forró csokit. 559 00:52:42,534 --> 00:52:45,162 - Hiányozni fog ez. - Hiányozni? 560 00:52:45,996 --> 00:52:47,038 Hová mész? 561 00:52:48,248 --> 00:52:52,002 Amikor Alabastába érünk, különválunk. 562 00:52:52,669 --> 00:52:55,589 Letesztek, és tovább mentek a One Piece felé. 563 00:52:56,089 --> 00:52:59,634 Igen. Megtaláljuk a One Piece-t. 564 00:53:02,512 --> 00:53:07,309 De csak miután legyőztük a Barokk Műveket, és megmentettük a királyságodat. 565 00:53:15,400 --> 00:53:16,484 Tényleg? 566 00:53:17,944 --> 00:53:19,863 Azt hitted, ott akartunk hagyni? 567 00:53:21,072 --> 00:53:24,576 Ahogy mondtam, azt hittem, már megszoktad a stílusunkat. 568 00:53:25,076 --> 00:53:27,662 Közülünk való vagy. 569 00:53:28,830 --> 00:53:30,874 És a barátok segítenek egymásnak. 570 00:53:32,042 --> 00:53:33,084 Te butus! 571 00:53:37,047 --> 00:53:38,673 Hiba volt kételkednem. 572 00:53:40,592 --> 00:53:42,469 Hálás vagyok nektek. 573 00:53:51,311 --> 00:53:54,147 Ha segíteni fogtok, valamit tudnotok kell. 574 00:53:54,231 --> 00:53:59,361 Azt, amiért beépültünk, és amiért Igaram az életét adta. 575 00:53:59,945 --> 00:54:02,405 Így beszélsz a feletteseddel? 576 00:54:02,489 --> 00:54:04,324 Elnézést kérek, Mr. 0. 577 00:54:04,824 --> 00:54:07,410 A Tengerészet felfigyelt a mozgásunkra. 578 00:54:08,036 --> 00:54:11,456 Odaküldtem a Sorsrontókat. Hogy feltakarítsanak. 579 00:54:13,083 --> 00:54:14,709 A Kalaposok... 580 00:54:15,502 --> 00:54:16,962 ...Vivi hercegnőt... 581 00:54:21,132 --> 00:54:23,969 Vivi! Az eltűnt alabastai hercegnő! 582 00:54:24,052 --> 00:54:26,012 Az egyik hangot felismerem. 583 00:54:26,596 --> 00:54:27,639 Egy Kalapos. 584 00:54:29,182 --> 00:54:32,352 - De a másik... - Mr. 0. A Barokk Művek vezetője. 585 00:54:32,435 --> 00:54:35,272 Lelepleztük a legféltettebb titkukat. 586 00:54:35,355 --> 00:54:37,482 Mr. 0 valódi személyazonosságát. 587 00:54:37,983 --> 00:54:41,861 Ha tudott a felvételről, akkor Mr. 0-nak informátorai vannak. 588 00:54:42,362 --> 00:54:43,196 Kapcsolatai. 589 00:54:43,280 --> 00:54:46,324 Garp bizonyíték nélkül nem teszi közzé Mr. 0 kilétét. 590 00:54:47,742 --> 00:54:50,578 Már maga a vád is megrengetheti a Tengerészetet. 591 00:54:50,662 --> 00:54:53,873 Ha a Barokk Művek ellen indulunk, 592 00:54:53,957 --> 00:54:56,293 tudnotok kell, kivel állunk szemben. 593 00:54:56,376 --> 00:54:57,585 Barokk Művek... 594 00:54:58,086 --> 00:54:59,004 Kalaposok... 595 00:55:00,797 --> 00:55:02,507 Minden Alabasta felé mutat. 596 00:55:05,010 --> 00:55:06,177 Tehát odamegyünk. 597 00:55:11,933 --> 00:55:16,229 Mr. 11 és Miss Csütörtök megerősítették az elfogott adás megsemmisítését. 598 00:55:16,313 --> 00:55:20,942 Helyes. Van hír Mr. Herceg kilétéről? 599 00:55:21,026 --> 00:55:22,152 Még nincs. 600 00:55:22,861 --> 00:55:24,029 De megtaláljuk. 601 00:55:25,238 --> 00:55:26,990 És a jó Wapol király? 602 00:55:27,073 --> 00:55:28,283 Már nincs a képben. 603 00:55:29,659 --> 00:55:32,746 Még az ön nagylelkű ajándékával is elbukott. 604 00:55:35,582 --> 00:55:37,125 Megvan, ami kellett tőle. 605 00:55:38,126 --> 00:55:42,255 A királyi kincstára sokat segít majd az ügyünkön. 606 00:55:42,797 --> 00:55:44,966 Nem az ön ügyére gondol? 607 00:55:51,222 --> 00:55:52,891 {\an8}ÉLVE VAGY HOLTAN SIR KROKODIL 608 00:55:52,974 --> 00:55:54,934 {\an8}VÉRDÍJ TÖRÖLVE 609 00:55:55,018 --> 00:55:56,269 Ugyan! 610 00:55:56,770 --> 00:55:57,896 Ami jó nekem, 611 00:55:58,396 --> 00:55:59,856 az jó neked is. 612 00:56:02,609 --> 00:56:03,943 Mindnyájunknak. 613 00:56:04,778 --> 00:56:08,031 Alabastába hívtam a főügynököket. 614 00:56:08,114 --> 00:56:10,450 Hatékonyabbak, mint a többiek. 615 00:56:10,533 --> 00:56:14,329 Unom már, hogy az alacsonyabb szintű ügynökök után takarítunk. 616 00:56:15,663 --> 00:56:18,541 Tréfás vagy, Nico Robin. 617 00:56:19,876 --> 00:56:21,461 {\an8}ÉLVE VAGY HOLTAN NICO ROBIN 618 00:56:23,880 --> 00:56:26,132 Mondtam, hogy ne hívjon így! 619 00:56:28,510 --> 00:56:29,469 Nyugalom! 620 00:56:30,678 --> 00:56:34,265 Nemsokára minden, amiért dolgoztunk, beérik. 621 00:56:35,683 --> 00:56:39,104 Megkezdjük az Utópia hadműveletet. 622 00:56:39,771 --> 00:56:41,398 Alabasta el fog bukni. 623 00:56:42,899 --> 00:56:46,319 És egy lépéssel közelebb kerülök ahhoz, 624 00:56:47,821 --> 00:56:49,906 hogy megszerezzem a One Piece-t. 625 00:59:58,219 --> 01:00:02,640 A feliratot fordította: Kalmár Dávid