1
00:00:20,061 --> 00:00:23,565
{\an8}Wapol király visszatért,
hogy megmentse a Dob Királyságot.
2
00:00:24,190 --> 00:00:27,068
Az egyetlen ember, aki megmenthette volna,
3
00:00:28,695 --> 00:00:31,281
a szemünk előtt robbantotta fel magát.
4
00:00:33,700 --> 00:00:37,162
A királyság engem illet!
5
00:00:37,245 --> 00:00:38,997
Engem!
6
00:00:42,667 --> 00:00:46,212
És többé senki nem veheti el tőlem.
7
00:00:46,296 --> 00:00:51,509
A király, aki magára hagyja a népét,
nem érdemli meg a trónt.
8
00:01:15,950 --> 00:01:17,285
Ördöggyümölcsöt ettél.
9
00:01:17,368 --> 00:01:20,246
A testem egy gyárrá változott.
10
00:01:20,789 --> 00:01:26,753
Bármit, amit megeszem, képes lebontani,
átalakítani, és összekombinálni
11
00:01:27,420 --> 00:01:29,422
azzá, amit csak akarok.
12
00:01:30,256 --> 00:01:31,466
Egy szörnyeteg vagy!
13
00:01:31,549 --> 00:01:34,260
Nem én vagyok itt az egyetlen szörnyeteg,
14
00:01:34,844 --> 00:01:36,096
Dalton.
15
00:01:36,179 --> 00:01:38,389
Megmutatom, milyen egy szörny!
16
00:01:50,110 --> 00:01:51,903
Ott is van.
17
00:01:51,986 --> 00:01:54,197
Egykor hűséges vadállatom.
18
00:02:02,622 --> 00:02:03,540
Végre
19
00:02:03,623 --> 00:02:06,876
kimutatod a tiszteletet, amit érdemlek.
20
00:02:06,960 --> 00:02:09,254
Senki nem tisztel téged!
21
00:02:09,963 --> 00:02:11,673
Hol vannak a katonáid?
22
00:02:11,756 --> 00:02:17,762
Húsz orvos és két félkegyelmű
nem elég, hogy visszaültessen a trónra.
23
00:02:18,346 --> 00:02:19,597
Ne aggódj!
24
00:02:21,850 --> 00:02:24,352
A katonáim nem lázadtak fel.
25
00:02:27,272 --> 00:02:29,232
Csak meg kellett emésztenem őket.
26
00:02:51,796 --> 00:02:53,756
Egy sivatagi liliom?
27
00:02:54,799 --> 00:02:57,343
Nem illik ide a hóba.
28
00:03:02,056 --> 00:03:03,433
Miss Vasárnap!
29
00:03:04,225 --> 00:03:06,144
Látom, túlélted a Kicsi Kertet.
30
00:03:07,687 --> 00:03:10,607
De hosszú még az út a kastélyodig.
31
00:03:12,108 --> 00:03:14,360
Egyre csak kísértesz minket.
32
00:03:14,861 --> 00:03:17,280
Befejezetlen ügyed van a Barokk Művekkel.
33
00:03:17,363 --> 00:03:21,326
Nem fárasztó egy szociopata óhajait lesni?
34
00:03:23,203 --> 00:03:25,121
Olyan, mint bármely partnerség.
35
00:03:26,581 --> 00:03:28,791
Megvan a célja, és nekem is az enyém.
36
00:03:30,126 --> 00:03:31,961
Néha, mint most is,
37
00:03:33,671 --> 00:03:34,756
ezek egybeesnek.
38
00:03:36,049 --> 00:03:39,219
Meglátjuk, ki téved veled kapcsolatban. Ő...
39
00:03:40,220 --> 00:03:41,054
vagy én.
40
00:03:41,137 --> 00:03:42,764
Megpróbálhatsz megölni,
41
00:03:43,598 --> 00:03:45,433
de nem adom magam könnyen.
42
00:03:45,516 --> 00:03:47,435
Ez az érdekes benned.
43
00:03:48,686 --> 00:03:52,899
Tudnod kell, hogy Mr. 0
egy ördöggyümölcsöt adott Wapolnak.
44
00:03:54,651 --> 00:03:57,362
A Nyam-nyam gyümölcsöt.
45
00:03:58,488 --> 00:04:01,324
Útnak indult,
hogy visszaszerezze a trónját.
46
00:04:01,407 --> 00:04:02,951
Miért mondod ezt el nekem?
47
00:04:05,078 --> 00:04:07,038
Meglátjuk, megállítjátok-e.
48
00:04:07,121 --> 00:04:08,706
Ez nem játék!
49
00:04:10,375 --> 00:04:13,253
És nem az ő harcuk. Ők csak segítenek.
50
00:04:13,336 --> 00:04:15,797
Ugyan, hercegnő!
51
00:04:16,464 --> 00:04:18,549
Mint minden jó vezető és erős nő,
52
00:04:18,633 --> 00:04:22,053
védeni akarod majd a többieket,
és önmagad hibáztatod.
53
00:04:22,804 --> 00:04:24,472
Azt akarom mondani, hogy
54
00:04:25,556 --> 00:04:26,641
jól teszed.
55
00:04:28,601 --> 00:04:30,895
Amikor látod a barátaidat meghalni,
56
00:04:31,396 --> 00:04:35,608
tudd, hogy ugyanez a sors vár
Alabasta népére is.
57
00:04:37,610 --> 00:04:39,529
És az egész a te hibád.
58
00:04:44,784 --> 00:04:50,081
Majdnem kiment a fejemből.
Tetszeni fog, amit a seregével csinált.
59
00:04:52,583 --> 00:04:53,710
Zoro?
60
00:05:20,403 --> 00:05:21,404
Baszki!
61
00:05:21,487 --> 00:05:23,531
Usopp! Zoro!
62
00:05:24,574 --> 00:05:25,908
Bajban vagyunk.
63
00:05:25,992 --> 00:05:30,163
Wapol király a kastély felé tart.
És ördöggyümölcse van.
64
00:05:30,246 --> 00:05:33,416
Ez megmagyarázza
a falu felé masírozó szörnyeket.
65
00:05:33,499 --> 00:05:34,542
Hol van Dalton?
66
00:05:34,625 --> 00:05:37,295
Nyomozni indult. Még nem tért vissza.
67
00:05:38,671 --> 00:05:41,215
- Biztos elkapták.
- Luffyhoz kell mennünk.
68
00:05:41,299 --> 00:05:44,469
Dalton megkért, hogy védjem a várost.
Menj te, Usopp!
69
00:05:44,552 --> 00:05:46,387
Nem. Megyek én.
70
00:05:47,305 --> 00:05:49,140
Láttam, mire vagytok képesek.
71
00:05:49,640 --> 00:05:52,810
Szükség van itt
Usopp kapitányra és Mr. Bushidóra.
72
00:05:54,687 --> 00:05:57,148
- Megyek én Luffyért.
- Hogy érsz fel időben?
73
00:06:00,234 --> 00:06:01,486
Abban tudok segíteni.
74
00:06:02,862 --> 00:06:04,947
Gondoltam, hogy jól jön majd.
75
00:06:05,448 --> 00:06:10,328
Hosszú az út, és egyikünk sem olyan erős,
mint Luffy, szóval kell egy B terv.
76
00:06:11,204 --> 00:06:12,246
Kipróbáltad már?
77
00:06:12,330 --> 00:06:14,916
Most fejeztem csak be, úgyhogy nem.
78
00:06:15,666 --> 00:06:16,667
Oké.
79
00:06:19,045 --> 00:06:20,338
Hogy működik?
80
00:06:20,838 --> 00:06:23,049
Ez itt a kilövőszerkezet.
81
00:06:23,132 --> 00:06:26,052
A csáklya ráakad az orsón lévő kábelre,
82
00:06:26,135 --> 00:06:27,220
és felhúz.
83
00:06:27,720 --> 00:06:30,973
Egy lövés nem elég,
szóval egy stabil helyen töltsd újra,
84
00:06:31,057 --> 00:06:32,934
és ismételd, amíg fel nem érsz.
85
00:06:33,017 --> 00:06:33,893
Oké.
86
00:06:38,022 --> 00:06:39,399
- Fogd!
- Milyen gyors...
87
00:06:42,443 --> 00:06:44,487
Szép volt, hercegnő!
88
00:06:47,490 --> 00:06:48,741
Nem lesz baj.
89
00:07:15,977 --> 00:07:17,895
Mindig próbálsz lenyűgözni.
90
00:07:17,979 --> 00:07:19,063
Segíteni próbálok.
91
00:07:20,106 --> 00:07:22,817
Nagyon aggódsz, ugye?
92
00:07:22,900 --> 00:07:24,819
Hidd el, jobban vagyok.
93
00:07:24,902 --> 00:07:27,071
Én akkor leszek jobban, ha felkelsz.
94
00:07:29,365 --> 00:07:33,953
Milyen? Több fűszert használtam,
mert jön vissza az ízlelésed.
95
00:07:34,620 --> 00:07:36,164
- Nagyon finom.
- Igen.
96
00:07:36,247 --> 00:07:37,206
Zeff jól tanított.
97
00:07:38,374 --> 00:07:41,252
Mutatott egy-két dolgot az öreg.
98
00:07:41,335 --> 00:07:43,838
Bár neki ezt sosem vallanám be. De...
99
00:07:45,381 --> 00:07:46,757
autodidakta vagyok.
100
00:07:47,842 --> 00:07:48,843
Teljes mértékben.
101
00:07:51,220 --> 00:07:52,263
Anyával kezdtem.
102
00:07:53,264 --> 00:07:54,599
Anyukáddal főztél?
103
00:07:55,433 --> 00:07:56,517
Nem vele.
104
00:07:57,351 --> 00:07:58,186
Neki.
105
00:07:59,687 --> 00:08:02,899
Kiskoromban az anyukám nagyon beteg volt.
106
00:08:02,982 --> 00:08:04,859
Segíteni akartam neki.
107
00:08:05,985 --> 00:08:08,154
A főzéssel mutattam ki a szeretetem.
108
00:08:10,907 --> 00:08:12,408
Gyenge kezdet volt.
109
00:08:14,243 --> 00:08:18,789
Abból főztem ebédet,
amit a konyhában találtam.
110
00:08:20,708 --> 00:08:22,543
Puha banán amuse-bouche.
111
00:08:23,628 --> 00:08:25,838
Halfejek félig nyers rizzsel.
112
00:08:27,632 --> 00:08:29,509
Az undor svédasztala volt.
113
00:08:30,426 --> 00:08:32,345
Végigvonultam a folyosón,
114
00:08:33,346 --> 00:08:34,889
magasra emelt fejjel.
115
00:08:35,723 --> 00:08:38,851
Az ápolónő arca elzöldült,
amikor bementem a szobába.
116
00:08:39,602 --> 00:08:40,811
De anyámé nem.
117
00:08:43,022 --> 00:08:46,108
A tekintetén nem is látszott, hogy beteg.
118
00:08:47,109 --> 00:08:49,320
Napsugarak sütöttek az ágyáról.
119
00:08:55,993 --> 00:08:57,245
Mindig azt mondta:
120
00:08:58,913 --> 00:09:01,707
„Kis hercegem, mit hoztál ma nekem?”
121
00:09:04,585 --> 00:09:07,255
Ránézett az ételtartóra...
122
00:09:09,799 --> 00:09:11,551
evett egy falatot,
123
00:09:13,094 --> 00:09:14,470
és elmosolyodott.
124
00:09:16,639 --> 00:09:19,350
Úgy éreztem, hogy tényleg segítek.
125
00:09:19,433 --> 00:09:20,810
Aztán ügyesebb lettem.
126
00:09:20,893 --> 00:09:25,481
Tanultam, dolgoztam az ízprofilokon,
a kombinációkon.
127
00:09:27,525 --> 00:09:30,236
De miközben én jobb lettem,
ő rosszabbul lett.
128
00:09:33,322 --> 00:09:36,033
Minden ebéd után olyan erősen megöleltem,
129
00:09:36,117 --> 00:09:37,618
hogy elállt a lélegzete.
130
00:09:48,462 --> 00:09:51,924
Aztán eljött a nap,
amikor nem kellett több ebédet főznöm.
131
00:09:58,431 --> 00:09:59,473
Szóval...
132
00:10:00,808 --> 00:10:02,351
mindent, amit főzök...
133
00:10:05,688 --> 00:10:07,106
érte főzöm.
134
00:10:12,903 --> 00:10:14,030
Sanji, én...
135
00:10:14,989 --> 00:10:16,240
Hé, srácok!
136
00:10:16,324 --> 00:10:17,742
Itt van Vivi!
137
00:10:30,421 --> 00:10:31,756
Ezért jöttem.
138
00:10:32,757 --> 00:10:34,383
Wapol se lesz messze.
139
00:10:34,467 --> 00:10:37,637
Meglep, hogy egy ilyen véznaság
fel tudott jutni ide.
140
00:10:38,554 --> 00:10:39,847
Tettem, amit kellett.
141
00:10:39,930 --> 00:10:41,390
Ez a mi Vivink!
142
00:10:43,059 --> 00:10:45,686
Szóval ez a király fickó idejön.
143
00:10:46,187 --> 00:10:48,522
És ördöggyümölcs-ereje is lett?
144
00:10:48,606 --> 00:10:52,860
A Barokk Művek-ügynökök nem vicceltek,
hogy nem hagynak békén.
145
00:10:56,947 --> 00:10:57,948
Oké.
146
00:10:58,949 --> 00:11:00,493
Szétrúgom a seggét.
147
00:11:01,077 --> 00:11:03,120
Le kell mennünk segíteni.
148
00:11:03,204 --> 00:11:07,208
Addig jó, hogy lemegyünk a hegyről,
de nem harcolni.
149
00:11:08,376 --> 00:11:10,211
Újra elbújunk.
150
00:11:10,294 --> 00:11:14,131
Elmenekülsz?
Használd a boszorkánymágiád, és küzdj!
151
00:11:15,424 --> 00:11:17,843
Bunyózni akarsz? Egészségedre.
152
00:11:18,469 --> 00:11:21,681
Évekig néztem,
hogy Wapol terrorizálja az országot.
153
00:11:21,764 --> 00:11:23,391
Mindig is egy seggfej volt.
154
00:11:23,474 --> 00:11:25,351
És már ördöggyümölcse is van?
155
00:11:25,851 --> 00:11:28,479
Nem várom meg,
milyen új rémségeket talál ki.
156
00:11:29,480 --> 00:11:32,608
Gyorsan, Miszlik!
Az egyik titkos alagúton megyünk.
157
00:11:33,109 --> 00:11:38,614
Nem mehetünk el!
Ahol csatáznak, sérültek is lesznek.
158
00:11:38,698 --> 00:11:40,366
Segítenünk kell nekik.
159
00:11:40,449 --> 00:11:41,325
Segíteni?
160
00:11:41,409 --> 00:11:43,744
Azoknak, akik szörnynek neveztek?
161
00:11:43,828 --> 00:11:46,622
Akik rád lőttek? Azoknak akarsz segíteni?
162
00:11:47,623 --> 00:11:51,210
Igen, mert ez az orvosok dolga.
163
00:11:56,382 --> 00:11:57,842
Jó halált, kölyök!
164
00:12:09,186 --> 00:12:11,439
Oké. Namit is le kell vinnünk.
165
00:12:12,398 --> 00:12:13,941
Jobban van?
166
00:12:14,859 --> 00:12:17,403
Köszönhetően ennek a kissrácnak.
167
00:12:17,486 --> 00:12:18,571
Majdnem.
168
00:12:18,654 --> 00:12:20,489
A kezelése még nem ért véget.
169
00:12:20,573 --> 00:12:23,701
Áttehetem egy mobil infúzióra,
hogy megmozdíthassuk.
170
00:12:23,784 --> 00:12:26,287
Rendben! Aztán lemegyünk a hegyről.
171
00:12:27,747 --> 00:12:28,998
Menni fog, Vivi?
172
00:12:29,498 --> 00:12:32,668
Jól leszek.
Megmelegszem, amíg Namival foglalkoztok.
173
00:12:32,752 --> 00:12:34,545
- Indulás, Miszlik!
- Jó!
174
00:12:41,343 --> 00:12:42,553
Feltartjuk őket.
175
00:12:43,596 --> 00:12:45,931
Keressetek biztonságos búvóhelyet!
176
00:12:46,015 --> 00:12:48,601
Erre! Siessetek!
177
00:12:49,518 --> 00:12:50,728
- Ide!
- Gyertek!
178
00:13:00,696 --> 00:13:02,364
Velük mehetnék én is.
179
00:13:03,532 --> 00:13:05,576
Ha védelemre szorulnának.
180
00:13:06,076 --> 00:13:09,038
Mit számít egy szörnysereg
Kicsi Kert hősének?
181
00:13:16,670 --> 00:13:18,088
Nem az én bajom.
182
00:13:50,538 --> 00:13:51,539
Hé!
183
00:13:55,918 --> 00:13:57,670
Te meg hová mész?
184
00:13:58,796 --> 00:13:59,839
Harcolni.
185
00:14:01,340 --> 00:14:02,424
Micsoda hős!
186
00:14:02,925 --> 00:14:05,052
A falusiak repesnek majd az örömtől,
187
00:14:05,135 --> 00:14:09,223
hogy egy két lábon járó hulla
pont beesik, hogy mellettük haljon meg.
188
00:14:15,604 --> 00:14:16,981
Mikor hal meg az ember?
189
00:14:26,490 --> 00:14:28,158
Te nem mondhatod ki ezt!
190
00:14:28,242 --> 00:14:33,914
A kezeden szárad a vére, és nem engedem,
hogy bemocskold az emlékét.
191
00:14:34,498 --> 00:14:36,125
Beteg az ország.
192
00:14:37,001 --> 00:14:38,669
Mindketten tudjuk.
193
00:14:39,920 --> 00:14:41,422
Dr. Hiriluk is tudta.
194
00:14:43,591 --> 00:14:47,011
Meg akarta gyógyítani az országot,
és én hagytam meghalni.
195
00:14:49,096 --> 00:14:50,973
Ezt őszintén sajnálom.
196
00:14:53,350 --> 00:14:55,686
Nem követem el még egyszer ezt a hibát.
197
00:14:56,437 --> 00:15:00,441
Nem hagyhatom, hogy bárki más
a zsarnok Wapol miatt haljon meg.
198
00:15:02,693 --> 00:15:05,988
Ez az utolsó esélyünk,
hogy megszabaduljunk tőle.
199
00:15:08,824 --> 00:15:10,659
Ha most nem állunk fel,
200
00:15:11,660 --> 00:15:13,495
örökké az alattvalói leszünk.
201
00:15:15,956 --> 00:15:17,249
Küzdeni fogok,
202
00:15:17,958 --> 00:15:19,418
akármibe is kerül,
203
00:15:20,711 --> 00:15:22,922
akár segítesz, akár nem.
204
00:15:34,308 --> 00:15:35,392
Csessze meg!
205
00:15:40,189 --> 00:15:41,357
Túltoltad.
206
00:15:44,944 --> 00:15:46,236
Később kiszámlázom.
207
00:15:50,950 --> 00:15:53,702
Sietnünk kell. Wapol már a faluban lehet.
208
00:15:54,203 --> 00:15:55,037
Mi ez?
209
00:15:55,537 --> 00:15:59,708
Összeszedtem minden ételt.
Nincs értelme veszni hagyni.
210
00:16:00,209 --> 00:16:01,543
Ez Nami kabátja?
211
00:16:02,461 --> 00:16:05,714
Igen. Emlékeztettél,
hogy milyen hideg van odakint.
212
00:16:05,798 --> 00:16:08,592
Nem találtam a sajátom,
szóval kölcsönveszem.
213
00:16:08,676 --> 00:16:10,803
Megöl, ha elszakítod.
214
00:16:10,886 --> 00:16:13,055
Nyugi! Mi történne?
215
00:16:22,231 --> 00:16:24,358
Nocsak, nocsak.
216
00:16:25,776 --> 00:16:28,487
Vivi,
217
00:16:29,321 --> 00:16:32,616
Alabasta hercegnője.
218
00:16:33,117 --> 00:16:34,159
Ki ez a fazon?
219
00:16:35,202 --> 00:16:36,036
Wapol.
220
00:16:37,246 --> 00:16:40,124
Wapol király!
221
00:16:40,749 --> 00:16:44,712
És a Vaskapocs kalózok kapitánya.
222
00:16:44,795 --> 00:16:49,633
Jöttem, hogy visszavegyem, ami az enyém!
223
00:16:50,467 --> 00:16:54,096
Sok hatalmas embert
feldühítettél, hercegnő.
224
00:16:54,179 --> 00:16:55,764
Ez meg mit művel?
225
00:16:58,308 --> 00:16:59,476
Nyújtok.
226
00:17:01,145 --> 00:17:02,938
Az alapján, amiket dumálsz,
227
00:17:04,273 --> 00:17:06,150
harcolni fogunk.
228
00:17:06,233 --> 00:17:07,901
Nem akarsz velem kezdeni.
229
00:17:07,985 --> 00:17:11,780
Reggelire eszem
ilyen kis ropikat, mint te!
230
00:17:12,489 --> 00:17:13,490
Akkor...
231
00:17:16,285 --> 00:17:17,786
reméljük, éhes vagy.
232
00:17:18,287 --> 00:17:19,538
Luffy, várj!
233
00:17:20,247 --> 00:17:21,498
Én jövök.
234
00:17:21,582 --> 00:17:24,418
Mivel jössz te pontosan?
235
00:17:25,127 --> 00:17:30,758
Ugyanaz az ijedt kislány vagy, mint régen.
236
00:17:30,841 --> 00:17:32,217
Semmi harci szellem.
237
00:17:32,718 --> 00:17:34,053
Semmi bátorság.
238
00:17:34,678 --> 00:17:37,389
Ez a gerinctelenség
239
00:17:37,890 --> 00:17:40,476
lesz a halálod.
240
00:17:40,976 --> 00:17:44,396
És mindenki másé is, aki az utamba áll.
241
00:17:44,480 --> 00:17:48,358
Mert, kedves hercegnőm,
242
00:17:48,859 --> 00:17:52,029
ebből látszik, ki az igazi...
243
00:17:52,946 --> 00:17:54,114
király!
244
00:17:54,823 --> 00:17:57,785
Ezt az ostoba apád
245
00:17:57,868 --> 00:18:00,120
sosem értette meg.
246
00:18:02,581 --> 00:18:04,124
A király is csak ember.
247
00:18:04,833 --> 00:18:06,585
A korona csak egy kalap.
248
00:18:08,295 --> 00:18:10,464
A néped szenvedése bizonyítja,
249
00:18:10,547 --> 00:18:14,134
hogy semmit nem tudsz arról,
hogyan kell vezetni őket.
250
00:18:15,427 --> 00:18:17,096
Apám tudja.
251
00:18:17,763 --> 00:18:19,848
A Barokk Művek nem fogja megtörni.
252
00:18:19,932 --> 00:18:23,852
És te sem törsz meg engem.
253
00:18:24,770 --> 00:18:26,688
Van ideje a diplomáciának.
254
00:18:27,648 --> 00:18:28,649
De most eljött
255
00:18:29,525 --> 00:18:30,901
a tettek ideje.
256
00:18:30,984 --> 00:18:34,071
És én, Nefertari Vivi,
257
00:18:34,154 --> 00:18:37,199
Nefertari Cobra lánya,
258
00:18:37,282 --> 00:18:39,535
nem vagyok gyáva!
259
00:18:49,211 --> 00:18:50,379
Hát,
260
00:18:52,047 --> 00:18:55,384
ha tetteket akarsz, hercegnő,
261
00:18:59,638 --> 00:19:01,640
azokkal tudok szolgálni.
262
00:19:06,145 --> 00:19:07,938
Jól beszéltél, Vivi.
263
00:19:09,690 --> 00:19:10,858
Most én jövök.
264
00:19:13,902 --> 00:19:16,864
- Úgy tűnik, ketten maradtunk.
- Nem egészen.
265
00:19:24,288 --> 00:19:26,498
Wapol talán elvette a seregünket,
266
00:19:27,082 --> 00:19:29,543
de nem vagyunk védtelenek.
267
00:19:30,127 --> 00:19:32,004
Nem elvette a sereget.
268
00:19:32,087 --> 00:19:33,922
Megette.
269
00:19:34,006 --> 00:19:35,716
És amikor kiköpte őket, már...
270
00:19:46,476 --> 00:19:47,436
Szörnyek lettek.
271
00:20:03,869 --> 00:20:05,662
A kard azért fog rajtuk.
272
00:20:07,122 --> 00:20:08,624
Fedezékbe!
273
00:20:08,707 --> 00:20:09,917
Ne!
274
00:20:18,050 --> 00:20:19,176
Fedezékbe!
275
00:20:29,519 --> 00:20:30,687
Hé, rondaság!
276
00:20:37,527 --> 00:20:38,987
Gyilkos Tűzcsillag!
277
00:20:47,287 --> 00:20:49,122
Nem hallotta, hogy „gyilkos”.
278
00:21:11,395 --> 00:21:14,273
- Ezek nem halnak meg!
- Akkor tovább ütjük őket.
279
00:21:25,450 --> 00:21:27,327
Wapol visszatért. Kiviszünk.
280
00:21:27,411 --> 00:21:28,870
Mi az? Vivi jól van?
281
00:21:28,954 --> 00:21:32,833
- Igen. Odaviszünk.
- Tartsd ott! Infúziót kell cserélnem.
282
00:21:32,916 --> 00:21:34,376
- Megsérted!
- Srácok!
283
00:21:34,459 --> 00:21:37,087
- Melyikünk az orvos?
- Orvos, vagy vacsora?
284
00:21:53,145 --> 00:21:57,441
Ne makacskodj, és hagyj dolgozni!
285
00:21:58,442 --> 00:21:59,985
Szerintem hallgass rá.
286
00:22:04,406 --> 00:22:07,326
- Baszki!
- Mi a fene ez?
287
00:22:08,160 --> 00:22:11,747
Akármi is az, öljük meg,
és keressük meg az orvost!
288
00:22:15,917 --> 00:22:17,627
Mi a fene folyik itt?
289
00:22:17,711 --> 00:22:20,297
A Barokk Művek
egy szupererős királyt küldött.
290
00:22:20,380 --> 00:22:22,132
Ezek a csatlósai.
291
00:22:22,215 --> 00:22:25,469
De nem hagyjuk,
hogy bántsanak téged vagy bárkit.
292
00:22:25,552 --> 00:22:28,722
Maradj itt!
Vigyázz magadra és az infúzióra!
293
00:22:29,765 --> 00:22:32,059
Rendben, Miszlik. Ideje szörnyeskedni.
294
00:22:32,142 --> 00:22:32,976
Igen!
295
00:23:45,632 --> 00:23:47,342
Na basszus!
296
00:23:48,218 --> 00:23:50,137
Remélem, Naminak nem tűnik fel.
297
00:23:52,431 --> 00:23:54,141
Nem tudod komolyan venni?
298
00:23:55,517 --> 00:23:57,102
Épp próbállak megölni!
299
00:24:01,314 --> 00:24:03,108
Ezért megfizetsz!
300
00:24:14,369 --> 00:24:15,579
Jeges penge!
301
00:24:55,744 --> 00:24:57,329
Ez kitépte a haját?
302
00:24:58,497 --> 00:24:59,331
Oké.
303
00:25:20,560 --> 00:25:22,145
Mi a fene ez?
304
00:25:22,229 --> 00:25:24,814
Az afróm statikus töltése bármin megtapad.
305
00:25:24,898 --> 00:25:26,441
Szedd le rólam!
306
00:25:29,611 --> 00:25:31,655
Ennyit a lábmunkádról.
307
00:25:48,004 --> 00:25:49,297
Megállíthatatlanok!
308
00:25:51,299 --> 00:25:54,678
- Azt hittem, a Pusztítás Ura vagy.
- Épp elpusztítanak.
309
00:26:15,657 --> 00:26:16,658
Dalton!
310
00:26:19,536 --> 00:26:23,373
Neki is van ördöggyümölcse?
Már mindenkinek van?
311
00:26:29,921 --> 00:26:34,175
Lássuk, milyen íze van
egy ördöggyümölcs-zabálónak!
312
00:26:57,282 --> 00:26:59,743
Miszlik, jól jönne egy kis segítség.
313
00:27:00,994 --> 00:27:02,787
Most én is elfoglalt vagyok.
314
00:27:03,371 --> 00:27:04,623
Már nem sokáig!
315
00:27:04,706 --> 00:27:07,626
A nevem Tony Tony Miszlik.
316
00:27:07,709 --> 00:27:11,046
A világ legnagyobb orvosa adta.
317
00:27:20,639 --> 00:27:23,850
És...
318
00:27:23,933 --> 00:27:26,019
tűnés!
319
00:27:44,287 --> 00:27:46,289
Ideje, hogy befogd a szádat!
320
00:27:59,761 --> 00:28:01,137
Sanji!
321
00:28:05,767 --> 00:28:07,352
- Mi ez?
- Engedj el!
322
00:28:07,435 --> 00:28:09,354
Én? Te ragadtál hozzám.
323
00:28:09,437 --> 00:28:12,023
- Engedd el a lábam!
- Veszteg maradnál?
324
00:28:14,067 --> 00:28:15,944
A másik lábam, hülyegyerek!
325
00:28:19,364 --> 00:28:21,324
- Nem segítesz!
- Te sem.
326
00:28:21,408 --> 00:28:25,161
Szánalmas a csapatmunkátok!
Ellentétben a miénkkel.
327
00:28:30,208 --> 00:28:33,002
- Baszki!
- Baszki!
328
00:28:46,099 --> 00:28:47,308
Nos akkor.
329
00:28:57,861 --> 00:28:59,779
Pörgőrúgás-tornádó!
330
00:29:19,924 --> 00:29:23,219
- Ez már csapatmunka!
- Igen.
331
00:29:24,387 --> 00:29:25,305
Igen.
332
00:29:29,476 --> 00:29:30,310
- Srácok!
- Nami!
333
00:29:30,393 --> 00:29:31,269
Nami!
334
00:29:53,750 --> 00:29:54,834
Menj!
335
00:30:04,385 --> 00:30:06,054
Nem tudtam, visszajössz-e.
336
00:30:06,554 --> 00:30:08,848
Dob népe az ország szíve,
337
00:30:08,932 --> 00:30:11,684
és nem nyugszom,
amíg védelemre szorulnak.
338
00:30:12,435 --> 00:30:14,938
Vigyázz, úgy beszélsz, mint egy vezető.
339
00:30:36,876 --> 00:30:38,795
- A boszorkány az!
- Igen.
340
00:30:40,296 --> 00:30:42,507
Most nézzétek, ahogy varázsolok!
341
00:30:50,265 --> 00:30:51,224
Luffy?
342
00:30:51,891 --> 00:30:53,142
Vivi!
343
00:30:53,226 --> 00:30:55,478
- Lemaradtatok.
- Nami, jól vagy!
344
00:30:55,562 --> 00:30:56,896
Örülök, hogy jól vagy.
345
00:30:58,523 --> 00:30:59,941
Legyőzte Wapolt?
346
00:31:02,652 --> 00:31:03,862
Luffy, az a kabátom?
347
00:31:05,238 --> 00:31:06,656
Ez Miszlik?
348
00:31:22,380 --> 00:31:24,215
Hogy merészelitek?
349
00:31:24,299 --> 00:31:28,219
A Dob Királyság a Világkormány tagja.
350
00:31:28,303 --> 00:31:31,180
A nemzetközi jogba ütközik,
ha megtámadtok!
351
00:31:31,764 --> 00:31:34,392
A kalózokat nem érdekli az ilyesmi.
352
00:31:35,143 --> 00:31:36,936
Tudnád, ha tényleg az lennél.
353
00:31:37,645 --> 00:31:39,814
Elég!
354
00:31:39,898 --> 00:31:43,401
Darabokra robbantalak titeket.
355
00:31:44,402 --> 00:31:48,323
Kezdve azzal
a szemet bántó kalózzászlóval!
356
00:31:49,657 --> 00:31:51,117
Ne!
357
00:31:55,830 --> 00:31:56,831
Luffy!
358
00:32:01,044 --> 00:32:02,420
Ne!
359
00:32:05,465 --> 00:32:08,009
Még ostobább, mint hittem.
360
00:32:08,593 --> 00:32:10,970
Feladta az életét
361
00:32:11,054 --> 00:32:16,392
egy hülye, értelmetlen szövetdarabért.
362
00:32:17,644 --> 00:32:19,395
Látom, semmit nem értesz,
363
00:32:20,104 --> 00:32:21,147
nagyszájú!
364
00:32:25,985 --> 00:32:28,279
A zászlót nem lehet fél vállról venni.
365
00:32:29,113 --> 00:32:30,823
Elpusztíthatatlan szimbólum.
366
00:32:37,497 --> 00:32:40,375
A meggyőződés jelképe.
367
00:32:40,458 --> 00:32:41,751
Hogy lehet?
368
00:32:42,460 --> 00:32:44,337
Telibe kaptam!
369
00:32:44,420 --> 00:32:46,214
Ezt a zászlót
370
00:32:46,881 --> 00:32:48,841
nem lehet gúnyolni!
371
00:32:49,425 --> 00:32:50,718
Vagy rálőni.
372
00:32:54,389 --> 00:32:57,100
Ugye, Miszlik?
373
00:32:58,142 --> 00:32:59,143
Így van.
374
00:33:09,821 --> 00:33:12,490
Álljatok hátrébb, amíg elintézem a fickót!
375
00:33:20,123 --> 00:33:22,417
Ha az ágyú nem ölt meg,
376
00:33:22,500 --> 00:33:25,628
más fegyvereim is vannak.
377
00:33:41,936 --> 00:33:43,479
Tehát ilyen egy kalóz.
378
00:33:46,399 --> 00:33:48,276
Luffyhoz fogható nincs másik.
379
00:34:07,754 --> 00:34:10,465
Zoro! Nem tudjuk feltartani őket.
380
00:34:20,308 --> 00:34:21,559
Segítenünk kell neki.
381
00:34:29,734 --> 00:34:30,568
Segítek!
382
00:34:56,511 --> 00:34:57,637
Zoro!
383
00:34:58,221 --> 00:34:59,388
Kifogytam.
384
00:35:04,977 --> 00:35:08,272
Loguetownban cserben hagytam.
Soha többé! Luffy!
385
00:35:12,735 --> 00:35:14,362
Gumi-gumi...
386
00:35:15,655 --> 00:35:18,116
- Légitámadás!
- Légitámadás!
387
00:35:48,396 --> 00:35:50,398
Igen!
388
00:35:50,481 --> 00:35:51,816
Az én barátom!
389
00:35:55,903 --> 00:35:58,447
Luffy, sikerült!
390
00:36:01,868 --> 00:36:02,743
Doktor...
391
00:36:05,163 --> 00:36:06,956
a királyság megmenekült.
392
00:36:29,228 --> 00:36:30,271
Rendben leszünk.
393
00:36:31,272 --> 00:36:33,357
Emberek, minden rendben lesz!
394
00:36:35,693 --> 00:36:36,736
Megoldottuk.
395
00:36:37,778 --> 00:36:39,947
Klasszikus Kalapos helyzet volt.
396
00:36:46,495 --> 00:36:48,164
Valakinek jó kedve van.
397
00:36:48,831 --> 00:36:49,707
Őrizd meg!
398
00:36:50,333 --> 00:36:55,504
Ha kezelni kezdjük a sebeidet,
lehet, már nem mosolyogsz sokáig.
399
00:37:14,190 --> 00:37:15,107
Vége van?
400
00:37:16,651 --> 00:37:17,485
Nem.
401
00:37:18,110 --> 00:37:19,695
Csak most kezdődik.
402
00:37:21,155 --> 00:37:24,742
Vegyétek le a láncaitokat!
Kezeljétek a sérülteket!
403
00:37:24,825 --> 00:37:26,494
Használjátok a tudásotokat!
404
00:37:26,577 --> 00:37:27,578
Dologra!
405
00:37:27,662 --> 00:37:29,747
Rendben! Fogjunk hozzá!
406
00:37:44,845 --> 00:37:46,389
Kényelmes, mi?
407
00:37:47,223 --> 00:37:50,059
Mászhattam is volna.
Már vártam is a mászást.
408
00:37:50,142 --> 00:37:53,479
Úgy mászom, mint egy kőszáli kecske.
409
00:37:55,022 --> 00:37:56,899
Usopp! Zoro!
410
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
Srácok, itt vagytok!
411
00:37:58,985 --> 00:38:02,655
- Örülök, hogy jól vagytok.
- Csak szörnyekkel küzdöttünk.
412
00:38:03,281 --> 00:38:04,323
Nami hol van?
413
00:38:06,284 --> 00:38:07,868
Nami, jól vagy!
414
00:38:07,952 --> 00:38:09,161
Igen, jól vagyok.
415
00:38:10,121 --> 00:38:13,249
- Végre nem érzem magam félhalottnak.
- Szívesen.
416
00:38:14,625 --> 00:38:15,543
Az az én kabátom?
417
00:38:17,128 --> 00:38:18,129
Írd a számlámhoz!
418
00:38:18,212 --> 00:38:21,173
Mi tartott eddig? Mit csináltatok idefent?
419
00:38:25,011 --> 00:38:26,429
Seggbe rúgtuk a királyt.
420
00:38:28,723 --> 00:38:31,767
- A fiatalember legyőzte Wapolt.
- Szavamra!
421
00:38:31,851 --> 00:38:35,354
- És a két hadnagya?
- Sanji és Miszlik elbánt velük.
422
00:38:35,438 --> 00:38:36,981
Meg se kottyant.
423
00:38:39,317 --> 00:38:40,276
Ki az a Miszlik?
424
00:38:42,403 --> 00:38:43,279
Ő!
425
00:38:50,703 --> 00:38:52,121
Hiriluk fia.
426
00:39:04,842 --> 00:39:06,052
Köszönöm!
427
00:39:08,512 --> 00:39:09,638
Mindnyájatoknak.
428
00:39:11,432 --> 00:39:13,267
Küzdöttetek értünk,
429
00:39:13,934 --> 00:39:15,811
így a királyság újjászülethet.
430
00:39:26,197 --> 00:39:28,657
A számlátokat rendezettnek tekintem.
431
00:39:38,084 --> 00:39:40,836
A népnek lesz vezetője.
432
00:39:46,384 --> 00:39:47,510
Gyere, rénszarvas!
433
00:39:48,260 --> 00:39:49,220
Gyere velünk!
434
00:39:50,471 --> 00:39:52,723
Mi? Hogy érted?
435
00:39:53,307 --> 00:39:55,059
Kalózkodjunk együtt!
436
00:39:59,397 --> 00:40:01,816
Szívesen lennék veletek kalóz,
437
00:40:02,316 --> 00:40:03,317
de nem lehet.
438
00:40:03,818 --> 00:40:05,694
Hogyhogy nem lehet?
439
00:40:06,320 --> 00:40:07,822
Megmentetted az életem.
440
00:40:07,905 --> 00:40:11,826
Kelleni fog egy orvos,
mert állandóan bajba kerülünk.
441
00:40:11,909 --> 00:40:15,788
Menők az átváltozásaid.
Hasznosak lesznek a csatákban.
442
00:40:15,871 --> 00:40:16,872
Álljatok le!
443
00:40:21,752 --> 00:40:23,337
Nagyon hálás vagyok,
444
00:40:23,921 --> 00:40:27,842
hogy ilyen kedvesek vagytok velem,
és mindenért, amit tettetek, de...
445
00:40:28,509 --> 00:40:30,177
én egy rénszarvas vagyok.
446
00:40:30,261 --> 00:40:33,514
Patám van, szarvam, meg kék orrom.
447
00:40:33,597 --> 00:40:35,307
Nem ember vagyok, mint ti.
448
00:40:35,391 --> 00:40:38,602
Nem lehetek a csapatotok tagja!
Ez lehetetlen! Ez...
449
00:40:38,686 --> 00:40:42,815
Fogd már be, és gyere velünk!
450
00:40:46,444 --> 00:40:47,653
Ez biztos meggyőzi.
451
00:41:03,294 --> 00:41:05,671
Oké. Csatlakozom.
452
00:41:06,672 --> 00:41:10,676
Igen!
453
00:41:11,510 --> 00:41:15,473
Kint találkozunk.
Előbb meg kell tennem valamit.
454
00:41:28,903 --> 00:41:29,987
Doktornő!
455
00:41:34,283 --> 00:41:35,784
Beszélnünk kell.
456
00:41:35,868 --> 00:41:38,621
Végre befutott az asszisztensem.
457
00:41:39,163 --> 00:41:40,998
Jól szétverted a labort.
458
00:41:41,624 --> 00:41:45,294
Kint gyűjtögetsz,
amíg minden gyógyszert vissza nem szerzel.
459
00:41:45,794 --> 00:41:47,922
Doktornő, elmegyek.
460
00:41:49,507 --> 00:41:53,260
Igen. Most mondtam,
hogy indulsz az erdőbe...
461
00:41:53,344 --> 00:41:54,803
Velük megyek.
462
00:41:57,348 --> 00:42:00,976
A hajóorvosuk leszek,
és behajózom velük a világot.
463
00:42:06,065 --> 00:42:08,526
Te hálátlan kis szaros!
464
00:42:10,110 --> 00:42:12,029
Azután, amit érted tettem...
465
00:42:13,197 --> 00:42:16,492
Otthont adtam, orvosnak tanítottalak.
466
00:42:17,326 --> 00:42:19,912
És ezért mind nagyon hálás vagyok.
467
00:42:19,995 --> 00:42:22,164
De követnem kell az álmaimat.
468
00:42:22,790 --> 00:42:23,624
Neked?
469
00:42:24,208 --> 00:42:27,711
A sírós kis rénszarvas kalóznak áll?
470
00:42:29,004 --> 00:42:31,715
Nem neked való a tenger.
471
00:42:34,385 --> 00:42:36,053
Ez lehet, hogy igaz,
472
00:42:36,136 --> 00:42:39,139
de egy férfi vagyok,
és saját álmaim vannak.
473
00:42:39,223 --> 00:42:42,935
És nem egyedül fogok hajózni.
Vannak barátaim. Nem...
474
00:42:43,435 --> 00:42:45,020
Nem állíthatsz meg!
475
00:42:45,521 --> 00:42:49,441
Szóval elmész,
hogy a buta kis álmaidat kövesd.
476
00:42:49,525 --> 00:42:51,277
Pont, mint a vén kuruzsló.
477
00:42:51,360 --> 00:42:54,029
Úgy is végzed majd, mint ő.
478
00:42:56,407 --> 00:42:57,908
Gyere vissza!
479
00:43:04,415 --> 00:43:05,749
Én jövök!
480
00:43:06,292 --> 00:43:07,668
Mi tart ennyi ideig?
481
00:43:09,003 --> 00:43:12,673
Nem lehet könnyű neki.
Először indul útnak otthonról.
482
00:43:27,021 --> 00:43:28,022
Mi az?
483
00:43:44,538 --> 00:43:47,499
Szálljatok be!
Lemegyünk a hegyről, a tengerre!
484
00:43:48,709 --> 00:43:50,502
Még egy Miszlik?
485
00:43:51,920 --> 00:43:53,297
Stipi-stopi hátsó ülés!
486
00:44:24,161 --> 00:44:24,995
Luffy!
487
00:44:57,861 --> 00:44:59,530
Üdv a fedélzeten, doktor!
488
00:45:00,989 --> 00:45:03,200
Az első kalózhajóm.
489
00:45:03,826 --> 00:45:06,370
Gyere! Ideje indulni!
490
00:45:06,870 --> 00:45:08,664
Nyomás!
491
00:45:36,066 --> 00:45:37,651
Tudom, milyen érzés.
492
00:45:39,236 --> 00:45:40,279
Útnak indulni.
493
00:45:43,824 --> 00:45:45,617
De nincs miért aggódnod.
494
00:45:48,078 --> 00:45:49,413
Már Kalapos vagy.
495
00:45:52,124 --> 00:45:53,834
A Going Merry az otthonod.
496
00:45:55,502 --> 00:45:56,879
És vigyázunk rád.
497
00:45:58,547 --> 00:45:59,590
Mindig.
498
00:46:02,801 --> 00:46:06,180
Basszus! Ott felejtettem
a hátizsákomat a készleteimmel.
499
00:46:06,263 --> 00:46:07,347
Erre gondolsz?
500
00:46:11,894 --> 00:46:13,479
A szánon volt.
501
00:46:13,562 --> 00:46:15,522
De nem...
502
00:46:19,026 --> 00:46:20,319
Doktornő.
503
00:46:21,361 --> 00:46:22,738
Biztos tudta.
504
00:46:36,043 --> 00:46:37,461
Az meg mi?
505
00:46:39,379 --> 00:46:40,839
Titok.
506
00:46:47,846 --> 00:46:49,097
Megtaláltad!
507
00:46:52,810 --> 00:46:54,311
A fegyverteremben volt.
508
00:46:56,647 --> 00:46:57,940
Mire kell?
509
00:46:58,023 --> 00:47:00,526
Nem szeretem a könnyes búcsúkat.
510
00:47:03,654 --> 00:47:07,449
Hiriluknak volt egy elképzelése
az ország meggyógyításáról.
511
00:47:08,617 --> 00:47:10,285
Végül kikísérletezte,
512
00:47:11,495 --> 00:47:13,747
de ő maga már nem használhatta fel.
513
00:47:18,418 --> 00:47:19,294
Emeld magasra!
514
00:47:28,804 --> 00:47:30,180
Doktor, mi ez?
515
00:47:31,014 --> 00:47:31,890
Majd meglátod.
516
00:47:40,107 --> 00:47:42,109
Nézzük, igaza volt-e!
517
00:48:24,359 --> 00:48:26,612
Gyönyörűszép.
518
00:48:29,656 --> 00:48:30,908
Havazik, de
519
00:48:31,491 --> 00:48:32,326
olyan, mint a...
520
00:48:33,285 --> 00:48:35,329
Cseresznyevirágzás.
521
00:48:40,667 --> 00:48:42,669
Kapcsold fel a reflektorokat!
522
00:48:45,714 --> 00:48:48,926
Remény híján az embereken
eluralkodik a félelem.
523
00:48:49,801 --> 00:48:53,263
Vissza kell adnunk nekik a reményt.
524
00:48:55,474 --> 00:49:00,812
Az erős érzelem, amit átélt,
525
00:49:00,896 --> 00:49:03,106
amikor a cseresznyevirágzást nézte,
526
00:49:04,107 --> 00:49:05,400
gyógyította meg.
527
00:49:12,991 --> 00:49:15,327
Semmi sem lehetetlen.
528
00:49:16,036 --> 00:49:19,206
Sosem adjuk fel.
529
00:50:18,056 --> 00:50:20,726
Menj, te bolond fiú!
530
00:50:25,272 --> 00:50:28,400
Ha lehet cseresznyevirágzás
ezen a fagyott földön,
531
00:50:28,942 --> 00:50:31,319
akkor egy rénszarvas is lehet kalóz.
532
00:50:33,280 --> 00:50:35,365
Milyen csodákra képesek a bolondok!
533
00:50:36,366 --> 00:50:38,785
A bolondok mentették meg a szigetet.
534
00:50:39,453 --> 00:50:41,329
Nem csak Dr. Hiriluk.
535
00:50:44,124 --> 00:50:46,460
Monkey D. Luffy.
536
00:50:47,377 --> 00:50:49,046
Különleges fiatalember.
537
00:50:50,172 --> 00:50:52,924
Talán ő találja majd meg a One Piece-t.
538
00:50:56,053 --> 00:50:59,014
Egyes jellemvonásai emlékeztetnek
539
00:50:59,514 --> 00:51:01,058
Gol D. Rogerre.
540
00:51:01,141 --> 00:51:02,434
„Gol D.”?
541
00:51:03,727 --> 00:51:05,270
Mármint Gold Rogerre.
542
00:51:08,065 --> 00:51:10,525
Manapság így ismerik?
543
00:51:12,569 --> 00:51:17,866
A rénszarvasunk érdekes figura után
kötötte a szánját.
544
00:51:18,784 --> 00:51:21,870
D. akarata tovább él.
545
00:51:23,205 --> 00:51:24,623
Egészségedre.
546
00:51:37,052 --> 00:51:38,261
Rendben, emberek.
547
00:51:39,679 --> 00:51:43,683
Üdvözöljük az új hajóorvosunkat!
548
00:51:44,184 --> 00:51:46,103
Tony Tony Miszliket!
549
00:51:54,820 --> 00:51:56,822
Miszlik!
550
00:52:03,036 --> 00:52:04,871
Miszlik, ezt nézd!
551
00:52:05,372 --> 00:52:07,165
Igen!
552
00:52:18,468 --> 00:52:22,597
- Van még a dínóból, amit megöltem?
- Nincs, mert nem te ölted meg.
553
00:52:24,683 --> 00:52:27,018
Igen!
554
00:52:27,102 --> 00:52:29,604
Soha nem éreztem még magam ilyen jól!
555
00:52:31,106 --> 00:52:32,858
Kipróbálhatom a késes dolgot?
556
00:52:35,235 --> 00:52:38,655
Sokak neked?
Azt hittem, már megszoktál minket.
557
00:52:38,738 --> 00:52:40,073
Nem, csak...
558
00:52:40,574 --> 00:52:42,450
- Kérsz sört?
- Forró csokit.
559
00:52:42,534 --> 00:52:45,162
- Hiányozni fog ez.
- Hiányozni?
560
00:52:45,996 --> 00:52:47,038
Hová mész?
561
00:52:48,248 --> 00:52:52,002
Amikor Alabastába érünk, különválunk.
562
00:52:52,669 --> 00:52:55,589
Letesztek,
és tovább mentek a One Piece felé.
563
00:52:56,089 --> 00:52:59,634
Igen. Megtaláljuk a One Piece-t.
564
00:53:02,512 --> 00:53:07,309
De csak miután legyőztük a Barokk Műveket,
és megmentettük a királyságodat.
565
00:53:15,400 --> 00:53:16,484
Tényleg?
566
00:53:17,944 --> 00:53:19,863
Azt hitted, ott akartunk hagyni?
567
00:53:21,072 --> 00:53:24,576
Ahogy mondtam, azt hittem,
már megszoktad a stílusunkat.
568
00:53:25,076 --> 00:53:27,662
Közülünk való vagy.
569
00:53:28,830 --> 00:53:30,874
És a barátok segítenek egymásnak.
570
00:53:32,042 --> 00:53:33,084
Te butus!
571
00:53:37,047 --> 00:53:38,673
Hiba volt kételkednem.
572
00:53:40,592 --> 00:53:42,469
Hálás vagyok nektek.
573
00:53:51,311 --> 00:53:54,147
Ha segíteni fogtok, valamit tudnotok kell.
574
00:53:54,231 --> 00:53:59,361
Azt, amiért beépültünk,
és amiért Igaram az életét adta.
575
00:53:59,945 --> 00:54:02,405
Így beszélsz a feletteseddel?
576
00:54:02,489 --> 00:54:04,324
Elnézést kérek, Mr. 0.
577
00:54:04,824 --> 00:54:07,410
A Tengerészet felfigyelt a mozgásunkra.
578
00:54:08,036 --> 00:54:11,456
Odaküldtem a Sorsrontókat.
Hogy feltakarítsanak.
579
00:54:13,083 --> 00:54:14,709
A Kalaposok...
580
00:54:15,502 --> 00:54:16,962
...Vivi hercegnőt...
581
00:54:21,132 --> 00:54:23,969
Vivi! Az eltűnt alabastai hercegnő!
582
00:54:24,052 --> 00:54:26,012
Az egyik hangot felismerem.
583
00:54:26,596 --> 00:54:27,639
Egy Kalapos.
584
00:54:29,182 --> 00:54:32,352
- De a másik...
- Mr. 0. A Barokk Művek vezetője.
585
00:54:32,435 --> 00:54:35,272
Lelepleztük a legféltettebb titkukat.
586
00:54:35,355 --> 00:54:37,482
Mr. 0 valódi személyazonosságát.
587
00:54:37,983 --> 00:54:41,861
Ha tudott a felvételről,
akkor Mr. 0-nak informátorai vannak.
588
00:54:42,362 --> 00:54:43,196
Kapcsolatai.
589
00:54:43,280 --> 00:54:46,324
Garp bizonyíték nélkül
nem teszi közzé Mr. 0 kilétét.
590
00:54:47,742 --> 00:54:50,578
Már maga a vád is
megrengetheti a Tengerészetet.
591
00:54:50,662 --> 00:54:53,873
Ha a Barokk Művek ellen indulunk,
592
00:54:53,957 --> 00:54:56,293
tudnotok kell, kivel állunk szemben.
593
00:54:56,376 --> 00:54:57,585
Barokk Művek...
594
00:54:58,086 --> 00:54:59,004
Kalaposok...
595
00:55:00,797 --> 00:55:02,507
Minden Alabasta felé mutat.
596
00:55:05,010 --> 00:55:06,177
Tehát odamegyünk.
597
00:55:11,933 --> 00:55:16,229
Mr. 11 és Miss Csütörtök megerősítették
az elfogott adás megsemmisítését.
598
00:55:16,313 --> 00:55:20,942
Helyes. Van hír Mr. Herceg kilétéről?
599
00:55:21,026 --> 00:55:22,152
Még nincs.
600
00:55:22,861 --> 00:55:24,029
De megtaláljuk.
601
00:55:25,238 --> 00:55:26,990
És a jó Wapol király?
602
00:55:27,073 --> 00:55:28,283
Már nincs a képben.
603
00:55:29,659 --> 00:55:32,746
Még az ön
nagylelkű ajándékával is elbukott.
604
00:55:35,582 --> 00:55:37,125
Megvan, ami kellett tőle.
605
00:55:38,126 --> 00:55:42,255
A királyi kincstára
sokat segít majd az ügyünkön.
606
00:55:42,797 --> 00:55:44,966
Nem az ön ügyére gondol?
607
00:55:51,222 --> 00:55:52,891
{\an8}ÉLVE VAGY HOLTAN
SIR KROKODIL
608
00:55:52,974 --> 00:55:54,934
{\an8}VÉRDÍJ TÖRÖLVE
609
00:55:55,018 --> 00:55:56,269
Ugyan!
610
00:55:56,770 --> 00:55:57,896
Ami jó nekem,
611
00:55:58,396 --> 00:55:59,856
az jó neked is.
612
00:56:02,609 --> 00:56:03,943
Mindnyájunknak.
613
00:56:04,778 --> 00:56:08,031
Alabastába hívtam a főügynököket.
614
00:56:08,114 --> 00:56:10,450
Hatékonyabbak, mint a többiek.
615
00:56:10,533 --> 00:56:14,329
Unom már, hogy az alacsonyabb szintű
ügynökök után takarítunk.
616
00:56:15,663 --> 00:56:18,541
Tréfás vagy, Nico Robin.
617
00:56:19,876 --> 00:56:21,461
{\an8}ÉLVE VAGY HOLTAN
NICO ROBIN
618
00:56:23,880 --> 00:56:26,132
Mondtam, hogy ne hívjon így!
619
00:56:28,510 --> 00:56:29,469
Nyugalom!
620
00:56:30,678 --> 00:56:34,265
Nemsokára minden,
amiért dolgoztunk, beérik.
621
00:56:35,683 --> 00:56:39,104
Megkezdjük az Utópia hadműveletet.
622
00:56:39,771 --> 00:56:41,398
Alabasta el fog bukni.
623
00:56:42,899 --> 00:56:46,319
És egy lépéssel közelebb kerülök ahhoz,
624
00:56:47,821 --> 00:56:49,906
hogy megszerezzem a One Piece-t.
625
00:59:58,219 --> 01:00:02,640
A feliratot fordította: Kalmár Dávid