1 00:00:15,766 --> 00:00:17,768 Katamu lima derajat ke arah kanan. 2 00:00:18,268 --> 00:00:21,605 Yang benar sisi satunya, Kapten Nirguna. 3 00:00:21,688 --> 00:00:23,398 Kukira badut itu lucu? 4 00:00:23,482 --> 00:00:26,902 Kau bilang apa? Coba katakan di hadapanku. 5 00:00:27,736 --> 00:00:29,905 Hei! Pagi, Jagoan. 6 00:00:30,489 --> 00:00:33,534 Aku tahu kau dan Luffy sepakat mencari Arlong, 7 00:00:34,493 --> 00:00:35,953 tapi jika kau macam-macam lagi… 8 00:00:36,036 --> 00:00:38,205 Memang kau mau apa? Bersimbah darah? 9 00:00:40,123 --> 00:00:41,833 Hei! Tunggu! 10 00:00:41,917 --> 00:00:45,170 Aku salah bicara? Tak apa bersimbah darah! Toh kita sudah sepakat. 11 00:00:45,254 --> 00:00:47,297 Kalian ingin peta. Aku ingin tubuhku. 12 00:00:47,381 --> 00:00:49,132 Apa jaminannya ini bukan jebakan? 13 00:00:49,716 --> 00:00:53,637 Zoro, kawanku! Sesama bajak laut harus menepati janji, 'kan? 14 00:00:53,720 --> 00:00:56,557 Akan kunyanyikan lagu pelaut untuk mengisi waktu. 15 00:00:56,640 --> 00:01:00,227 Oh, ada gadis berambut jingga 16 00:01:00,310 --> 00:01:02,563 Mencuri peta dan membuatku terdampar 17 00:01:02,646 --> 00:01:04,731 Sungguh gadis licik dan culas 18 00:01:04,815 --> 00:01:06,733 Tapi alangkah seksi… 19 00:01:06,817 --> 00:01:09,361 Aduh! Hidungku! 20 00:01:13,991 --> 00:01:15,576 Biasanya selama ini? 21 00:01:15,659 --> 00:01:17,869 Baru dua menit. Sabarlah. 22 00:01:17,953 --> 00:01:20,956 Kadang umpan langsung digigit, 23 00:01:21,039 --> 00:01:22,833 kadang butuh berjam-jam. 24 00:01:23,417 --> 00:01:25,877 Adakalanya pulang dengan tangan kosong. 25 00:01:26,461 --> 00:01:28,505 Tapi maksudmu bukan memancing, ya? 26 00:01:30,882 --> 00:01:32,551 Aku ingin tahu keadaan Nami. 27 00:01:32,634 --> 00:01:38,015 Gadis cantik dan berbakat sepertinya tak mungkin sengaja mendukung Arlong. 28 00:01:38,098 --> 00:01:41,268 - Nami harus diselamatkan. - Dia punya tato Arlong. 29 00:01:41,351 --> 00:01:45,314 Tato bukan jaminan. Seperti wanita lain, Nami penuh misteri. 30 00:01:45,397 --> 00:01:47,482 - Nami memilih pergi. - Kau tak tahu alasannya. 31 00:01:47,566 --> 00:01:50,777 Kau bahas menu makan saja. Jangan sok tahu soal Nami. 32 00:01:50,861 --> 00:01:54,156 - Kau juga sok tahu, Marimo. - Nami pasti punya alasan. 33 00:01:56,825 --> 00:01:58,368 Apa pun pilihan Nami… 34 00:02:00,370 --> 00:02:02,289 aku ingin mendengarnya langsung. 35 00:02:02,831 --> 00:02:04,583 Daratan! 36 00:02:13,842 --> 00:02:17,346 {\an8}KEPULAUAN CONOMI 37 00:02:31,485 --> 00:02:33,695 - Kutangkap kau! - Tidak akan bisa! 38 00:02:33,779 --> 00:02:35,447 - Lariku lebih cepat. - Jangan harap. 39 00:03:00,889 --> 00:03:01,889 Snap. 40 00:03:08,438 --> 00:03:09,690 Giliran Nami. 41 00:03:12,359 --> 00:03:13,359 Nami. 42 00:03:14,653 --> 00:03:15,653 Nami. 43 00:03:17,114 --> 00:03:18,114 Nami. 44 00:03:18,699 --> 00:03:19,699 Taruhanmu. 45 00:03:25,080 --> 00:03:26,081 Lima ratus. 46 00:03:39,928 --> 00:03:41,012 Aku menunggu. 47 00:03:41,096 --> 00:03:42,180 Sedang berpikir. 48 00:03:42,264 --> 00:03:45,225 Kenapa? Tak bisa menghitung lebih dari lima? 49 00:03:52,357 --> 00:03:53,358 Pasang semua. 50 00:03:58,822 --> 00:03:59,822 Pasang semua. 51 00:04:03,702 --> 00:04:04,828 Straight. 52 00:04:05,579 --> 00:04:06,579 Ten high. 53 00:04:10,959 --> 00:04:11,960 Queens full. 54 00:04:15,088 --> 00:04:16,715 Kau pembohong 55 00:04:17,507 --> 00:04:18,507 dan kau licik. 56 00:04:20,802 --> 00:04:24,806 Kau tahu sendiri kelompok kita tak pernah bohong soal uang. 57 00:04:27,225 --> 00:04:30,479 Cukup permainannya. Nami, Arlong ingin bicara. 58 00:04:32,147 --> 00:04:33,148 Maaf, semuanya. 59 00:04:34,858 --> 00:04:36,985 Nanti kutagih sisa Beri-nya. 60 00:05:53,687 --> 00:05:55,397 Anak-Anak, ayo cuci tangan. 61 00:05:56,690 --> 00:06:01,111 {\an8}Toko roti menjual biskuit-kemarin. Separuh harga, tapi rasanya sama. 62 00:06:02,779 --> 00:06:04,489 - Apa itu? - Bukan apa-apa. 63 00:06:12,622 --> 00:06:13,999 Dapat dari mana? 64 00:06:16,626 --> 00:06:18,128 Buku ini dari mana, Nami? 65 00:06:21,381 --> 00:06:22,924 Kuambil dari toko buku. 66 00:06:23,008 --> 00:06:24,467 Kenapa kau ambil? 67 00:06:24,551 --> 00:06:26,011 Aku menginginkannya. 68 00:06:26,595 --> 00:06:28,430 Kau harus bersikap lebih bijak. 69 00:06:28,513 --> 00:06:30,140 Aku tak punya uang. 70 00:06:31,308 --> 00:06:33,226 Aku tak menyakiti siapa pun. 71 00:06:33,310 --> 00:06:35,228 Itu menyakiti pemilik barang yang kau curi. 72 00:06:35,896 --> 00:06:38,732 - Dan dirimu sendiri. - Mereka tak tahu rasanya sakit. 73 00:06:38,815 --> 00:06:42,694 Aku muak makan jeruk tiap hari dan memakai baju lungsuran Nojiko. 74 00:06:42,777 --> 00:06:44,279 Aku muak hidup miskin! 75 00:06:44,362 --> 00:06:47,949 Meski hidup seadanya, kita punya rumah dan saling menyayangi. 76 00:06:48,033 --> 00:06:51,369 - Itulah keluarga. - Kita bukan keluarga sungguhan. 77 00:06:51,453 --> 00:06:54,539 Nojiko bukan kakakku. Kau juga bukan ibuku! 78 00:07:19,481 --> 00:07:21,316 Makananmu di tungku. 79 00:07:21,942 --> 00:07:22,942 Aku tak lapar. 80 00:07:34,621 --> 00:07:37,457 Di hari aku menemukanmu dan Nojiko, 81 00:07:39,417 --> 00:07:43,964 peletonku diutus untuk menghadapi bajak laut di Kerajaan Oykot. 82 00:07:44,923 --> 00:07:46,424 Tapi kami terpisah. 83 00:07:47,842 --> 00:07:52,472 Di akhir misi, aku terluka dan kelaparan. 84 00:07:53,932 --> 00:07:55,475 Kukira aku akan mati. 85 00:08:03,274 --> 00:08:04,274 Saat melihat kalian… 86 00:08:08,154 --> 00:08:09,531 aku yakin harus bertahan. 87 00:08:11,032 --> 00:08:12,742 Agar bisa merawat kalian. 88 00:08:15,745 --> 00:08:16,955 Bagaimana kau yakin? 89 00:08:20,417 --> 00:08:21,501 Itu kata hatiku. 90 00:08:25,839 --> 00:08:27,215 Karena itu langkah yang benar. 91 00:08:31,886 --> 00:08:33,930 Aku yakin kau juga akan berlaku benar. 92 00:08:52,449 --> 00:08:54,325 Ruangan ini penuh kenangan. 93 00:08:56,077 --> 00:08:57,078 Dan kau… 94 00:08:58,413 --> 00:08:59,789 Berbanggalah. 95 00:09:00,373 --> 00:09:02,167 Bangga karena apa? 96 00:09:03,001 --> 00:09:05,712 Kau terlalu merendah, Nami. 97 00:09:06,212 --> 00:09:09,591 Karenamu, kami tahu lokasi seluruh pangkalan Marinir AL 98 00:09:09,674 --> 00:09:12,886 dan markas bajak laut dari sini hingga Kerajaan Goa. 99 00:09:12,969 --> 00:09:15,138 - Tapi bukan hasil pemetaanku. - Ya. 100 00:09:15,221 --> 00:09:18,308 Tetap saja, kau anggota yang berguna, Nami. 101 00:09:19,559 --> 00:09:21,061 Kita memang tim solid. 102 00:09:21,144 --> 00:09:25,565 Kau pergi lama sekali. Kukira kau tak akan kembali. 103 00:09:26,149 --> 00:09:27,525 Tentu saja aku kembali. 104 00:09:28,610 --> 00:09:30,528 Kita punya kesepakatan, 'kan? 105 00:09:31,029 --> 00:09:34,491 Ya. Aku selalu menepati janji. 106 00:09:47,670 --> 00:09:48,670 Gadis pintar. 107 00:09:49,756 --> 00:09:53,218 Sebentar lagi manusia ikan akan menguasai East Blue. 108 00:09:54,594 --> 00:09:59,516 Menguasai Grand Line, lalu lautan-lautan lainnya. 109 00:10:00,350 --> 00:10:02,685 Marinir tak akan tinggal diam. 110 00:10:02,769 --> 00:10:04,562 Marinir bisa disuap. 111 00:10:04,646 --> 00:10:09,400 Setelah mereka tak lagi berguna, kita binasakan mereka. 112 00:10:09,484 --> 00:10:11,945 Kau pikir membunuh manusia menyelesaikan masalahmu? 113 00:10:12,028 --> 00:10:13,071 Tidak. 114 00:10:13,154 --> 00:10:16,783 Ibarat seekor hewan yang tingkahnya mulai tak terkendali, 115 00:10:18,535 --> 00:10:22,205 ia harus ditundukkan. 116 00:10:23,581 --> 00:10:26,292 Tenang. Akan kuganjar jerih payahmu. 117 00:10:27,168 --> 00:10:29,504 Kedudukanmu istimewa di kerajaanku nanti. 118 00:10:30,463 --> 00:10:31,673 Itu harus. 119 00:10:41,474 --> 00:10:43,017 Oh, Nami. 120 00:10:44,644 --> 00:10:46,229 Aku sungguh merindukanmu. 121 00:10:46,312 --> 00:10:49,399 Tapi, untuk sekarang, aku punya tugas lain untukmu. 122 00:10:49,482 --> 00:10:52,652 Ada satu desa yang telat membayar upeti. 123 00:10:52,735 --> 00:10:53,987 Desa mana? 124 00:10:54,070 --> 00:10:55,697 Desa Coco. 125 00:10:58,199 --> 00:11:02,370 Kedatanganku tak diterima di sana. Tak bisa utus Kuroobi atau Chu? 126 00:11:02,453 --> 00:11:07,500 Tidak. Tugas ini butuh campur tangan manusia. 127 00:11:34,068 --> 00:11:36,446 Restoran kami tutup untuk renovasi. 128 00:11:37,280 --> 00:11:39,282 Kami ingin bicara dengan pemilik. 129 00:11:39,365 --> 00:11:41,576 Maaf, Chef sedang sibuk… 130 00:11:43,119 --> 00:11:46,080 Maafkan saya. Baik. Beliau akan segera datang. 131 00:11:49,792 --> 00:11:51,586 - Restorannya bagus. - Ya. 132 00:11:51,669 --> 00:11:53,379 Ayahku sering makan di sini. 133 00:11:54,130 --> 00:11:55,924 Walau aku tak pernah diajak… 134 00:12:05,642 --> 00:12:06,809 Marinir, 135 00:12:07,310 --> 00:12:09,103 bahkan Wakil Laksamana ikut serta. 136 00:12:10,939 --> 00:12:12,440 Kalian agak terlambat. 137 00:12:13,524 --> 00:12:16,819 Aku selalu bertanya-tanya akan nasib Zeff yang tersohor. 138 00:12:16,903 --> 00:12:20,406 - Pak, Anda mengenalnya? - Hanya tahu reputasinya. 139 00:12:21,157 --> 00:12:23,326 Kapten kelompok Bajak Laut Cook. 140 00:12:23,409 --> 00:12:25,578 Masa-masa itu sudah berlalu. 141 00:12:26,496 --> 00:12:27,830 Sudah pensiun. Kini aku chef. 142 00:12:28,748 --> 00:12:32,293 Satu-satunya yang kukepalai adalah restoran ini. 143 00:12:32,377 --> 00:12:34,045 Kau bukan target kami, Zeff. 144 00:12:34,128 --> 00:12:37,632 Kami ingin tanya soal bajak laut yang belum lama kemari. 145 00:12:37,715 --> 00:12:39,050 Namanya Luffy. 146 00:12:40,593 --> 00:12:43,054 - Aku tak bisa bantu. - Tak bisa atau tak mau? 147 00:12:43,137 --> 00:12:45,640 Sekarang aku sulit mengingat pelangganku. 148 00:12:45,723 --> 00:12:48,226 Kau pasti ingat yang ini. Topi jerami. 149 00:12:49,519 --> 00:12:51,354 Mulutnya selalu merepet. 150 00:12:51,437 --> 00:12:52,772 Aku tak ingat. 151 00:12:55,984 --> 00:12:57,652 Kau mau makan gratis? 152 00:12:58,444 --> 00:13:01,364 Banyak stok daging steik, tapi pendingin rusak. 153 00:13:01,447 --> 00:13:05,660 Sayang kalau daging penuh lemak yang lezat itu basi. 154 00:13:05,743 --> 00:13:07,620 Kami tak butuh makanan. Kami… 155 00:13:07,704 --> 00:13:08,830 Steiknya… 156 00:13:10,081 --> 00:13:11,081 Mau medium rare? 157 00:13:13,251 --> 00:13:14,794 Yang agak rare. 158 00:13:41,696 --> 00:13:42,905 Aneh sekali. 159 00:13:43,698 --> 00:13:45,658 Bagaimana bisa terbalik? 160 00:13:46,993 --> 00:13:50,455 Sebaiknya aku kembali, memastikan Going Merry tak hanyut. 161 00:13:51,831 --> 00:13:53,458 Ini ulah Arlong. 162 00:13:53,541 --> 00:13:58,171 Hei, Topi Jelek! Semua juga tahu Arlong itu ikan jahat. 163 00:13:58,254 --> 00:14:00,423 Jangan buang waktu dan cari tubuhku! 164 00:14:00,506 --> 00:14:04,010 - Jangan berisik. - Memang kau mau apa? Bikin soufflé? 165 00:14:04,093 --> 00:14:05,428 Mau bawa si badut? 166 00:14:05,511 --> 00:14:07,430 Itu tugas kru baru. 167 00:14:14,354 --> 00:14:16,314 Semua, minta perhatiannya! 168 00:14:18,399 --> 00:14:20,151 Minta perhatiannya, semuanya. 169 00:14:21,402 --> 00:14:24,697 Waktu kita sedikit dan uang upeti kita kurang. 170 00:14:28,868 --> 00:14:30,078 Cukupkah? 171 00:14:32,205 --> 00:14:34,874 - Apa masih sempat mengumpulkan? - Tidak. 172 00:14:36,667 --> 00:14:37,667 Waktu habis. 173 00:14:37,710 --> 00:14:38,920 - Nami. - Ada Nami. 174 00:14:55,186 --> 00:14:57,397 Berani sekali kau datang kemari. 175 00:15:14,247 --> 00:15:15,706 Mana barangnya? 176 00:15:15,790 --> 00:15:17,291 Mana barangnya? 177 00:15:28,761 --> 00:15:30,221 ATLAS SEJARAH EAST BLUE 178 00:15:31,305 --> 00:15:33,391 Maaf aku mencuri buku petanya. 179 00:15:34,642 --> 00:15:37,562 - Kau janji tak akan mencuri lagi? - Aku janji. 180 00:15:39,772 --> 00:15:41,315 Janjimu tidak tulus, ya? 181 00:15:42,400 --> 00:15:43,400 Mungkin. 182 00:15:46,779 --> 00:15:48,406 Kau bukan anak nakal, Nami. 183 00:15:49,282 --> 00:15:50,783 Perbuatanmu yang nakal. 184 00:15:52,076 --> 00:15:54,579 Lain kali, bicarakan dulu denganku. 185 00:15:55,830 --> 00:15:58,207 Mungkin ada kerja kecil-kecilan untukmu. 186 00:15:59,000 --> 00:16:00,126 Terima kasih, Pak Genzo. 187 00:16:00,209 --> 00:16:02,170 - Langkahmu benar, Nami. - Tolong! 188 00:16:02,753 --> 00:16:04,338 Tolong! Semuanya! 189 00:16:04,881 --> 00:16:08,342 - Bajak laut! Mereka menyerbu desa! - Ada apa ini? 190 00:16:08,426 --> 00:16:10,553 Ada bajak laut! 191 00:16:15,099 --> 00:16:17,101 Warga Desa Coco! 192 00:16:18,936 --> 00:16:21,522 Desa ini kini milikku! 193 00:16:34,744 --> 00:16:35,744 Lari! 194 00:17:09,278 --> 00:17:10,278 Ini kurang. 195 00:17:10,905 --> 00:17:11,948 Nami, kumohon. 196 00:17:12,031 --> 00:17:13,533 Cuma ini harta kami. 197 00:17:14,534 --> 00:17:17,662 - Arlong memeras habis kami. - Cari pemasukan lain. 198 00:17:28,172 --> 00:17:29,172 Luffy? 199 00:17:30,258 --> 00:17:32,969 - Sedang apa kau di sini? - Kau sendiri? 200 00:17:33,052 --> 00:17:34,387 Memang ini jalanku. 201 00:17:34,470 --> 00:17:35,638 Aku tak percaya. 202 00:17:35,721 --> 00:17:39,767 - Kau bukan orang seperti ini. - Tidak. Ekspektasimu yang keliru. 203 00:17:41,018 --> 00:17:42,018 Nami… 204 00:17:43,896 --> 00:17:45,356 Jika butuh bantuan kami… 205 00:17:45,439 --> 00:17:48,442 Tidak. Aku tak butuh satu pun dari kalian. 206 00:17:50,069 --> 00:17:54,323 Arlong ingin petanya. Aku menjebakmu agar mencurinya untukku. 207 00:17:55,449 --> 00:17:56,534 Salahmu percaya. 208 00:17:57,827 --> 00:18:01,539 Sejak awal, aku bukan anggota kelompok konyolmu. 209 00:18:03,833 --> 00:18:05,293 Kau tak serius, 'kan? 210 00:18:06,919 --> 00:18:09,422 Bawa teman-teman konyolmu pergi dari sini. 211 00:18:09,505 --> 00:18:12,466 Aku tak sudi melihat kalian lagi. 212 00:18:25,605 --> 00:18:30,067 Baiklah, ternyata berakhir gagal total. 213 00:18:30,818 --> 00:18:33,654 Jadi, mau ke kapal sebelum ketahuan manusia ikan? 214 00:18:33,738 --> 00:18:37,116 - Pergi jauh dari sini? Ayo. - Ada yang tidak beres. 215 00:18:37,199 --> 00:18:39,160 Dia jelas ingin kita pergi. 216 00:18:39,243 --> 00:18:42,788 - Perempuan kadang tak jujur. - Koki boleh berpendapat? 217 00:18:42,872 --> 00:18:45,124 Kalian tak paham? Nami itu kru Arlong. 218 00:18:45,207 --> 00:18:49,587 Dia orang jahat. Penduduk desa takut terhadapnya. 219 00:18:50,796 --> 00:18:51,881 Tidak semuanya. 220 00:18:55,509 --> 00:18:56,509 Hei! 221 00:18:57,345 --> 00:18:58,345 Muka Codet. 222 00:19:02,767 --> 00:19:04,060 Siapa perempuan tadi? 223 00:19:04,852 --> 00:19:05,852 Tahu, 'kan? 224 00:19:06,687 --> 00:19:08,022 Yang rambutnya keren? 225 00:19:08,105 --> 00:19:09,231 Kau siapa? 226 00:19:10,441 --> 00:19:12,068 Aku Monkey D. Luffy. 227 00:19:12,568 --> 00:19:14,278 - Bajak laut… - Pemburunya. 228 00:19:15,613 --> 00:19:16,781 Pemburu bajak laut. 229 00:19:18,824 --> 00:19:21,661 - Kami memburu kepala Arlong. - Kalian? 230 00:19:22,370 --> 00:19:24,622 Aku melihat pria yang jauh lebih besar 231 00:19:24,705 --> 00:19:27,249 dan lebih banyak dari kalian ke Arlong Park. 232 00:19:27,333 --> 00:19:29,126 Tak satu pun terlihat lagi. 233 00:19:29,669 --> 00:19:32,046 - Kami ingin bicara dengannya. - Percuma. 234 00:19:32,129 --> 00:19:34,423 Tapi jika setelah itu kalian pergi dari desaku, 235 00:19:35,925 --> 00:19:39,929 coba ke rumah di ujung jalan, di dekat kebun jeruk. 236 00:19:48,646 --> 00:19:53,484 Aku lebih cocok naik kapal daripada berjalan kaki jauh. 237 00:19:53,567 --> 00:19:56,195 Ada yang rindu samudra juga? 238 00:19:56,278 --> 00:19:58,030 Tidak ada? Baiklah. 239 00:19:58,531 --> 00:20:03,369 Kapalnya bisa kubawa ke dermaga terdekat, siapa tahu kalian malas jalan ke sana. 240 00:20:18,467 --> 00:20:20,302 Berbalik dan pergilah. Cepat. 241 00:20:20,386 --> 00:20:21,762 Itu saranku sejak tadi. 242 00:20:21,846 --> 00:20:23,305 Hei, aku melihatmu tadi. 243 00:20:23,931 --> 00:20:25,850 Menurutku kita punya kesamaan. 244 00:20:28,102 --> 00:20:31,147 Aku menodongkan senapan dan kau di depan moncongnya. 245 00:20:31,230 --> 00:20:32,773 Memang apa kesamaan kita? 246 00:20:32,857 --> 00:20:34,316 Pertama, soal Nami. 247 00:20:35,443 --> 00:20:39,029 - Tampaknya kau mengenalnya. - Dia pencuri tak berperasaan. 248 00:20:39,113 --> 00:20:42,575 Dia akan menguras harta benda, lalu pergi tanpa penyesalan. 249 00:20:42,658 --> 00:20:45,286 Kini enyahlah dari tanahku. 250 00:20:45,369 --> 00:20:46,704 Nami adalah kru kami. 251 00:20:47,788 --> 00:20:48,788 Teman kami. 252 00:20:51,208 --> 00:20:52,835 Adikku tak punya teman. 253 00:20:53,544 --> 00:20:57,548 - Segeralah sadar demi kebaikan kalian. - Kakak adik. Pantas saja. 254 00:20:58,048 --> 00:20:59,508 Sama-sama cantik. 255 00:20:59,592 --> 00:21:00,760 Hentikan. 256 00:21:00,843 --> 00:21:03,721 Sepertinya dia menipu kalian habis-habisan. 257 00:21:04,972 --> 00:21:08,267 Korbannya tak cuma kalian, maaf aku tak bisa membantu. 258 00:21:08,350 --> 00:21:09,435 Kau mau makan? 259 00:21:10,186 --> 00:21:12,772 - Apa? - Sebagai barter. 260 00:21:12,855 --> 00:21:14,774 Atas waktu dan informasi darimu. 261 00:21:14,857 --> 00:21:16,942 - Kau koki? - Dia pramusaji. 262 00:21:17,026 --> 00:21:21,572 Koki terbaik di East Blue. Masakannya paling enak. Sumpah! 263 00:21:23,282 --> 00:21:24,909 Aku tak punya banyak bahan. 264 00:21:24,992 --> 00:21:29,163 Aku bisa mengolah bahan seadanya jadi istimewa. Bagaimana? 265 00:21:30,039 --> 00:21:33,167 Kita makan malam sambil mengobrol. 266 00:21:35,461 --> 00:21:36,461 Oke. 267 00:21:37,880 --> 00:21:39,673 Tapi harus ada pencuci mulut. 268 00:21:59,109 --> 00:22:01,403 Di restoran kari lebih lahap lagi. 269 00:22:05,032 --> 00:22:07,159 Lebih lezat dari ransum Marinir? 270 00:22:09,370 --> 00:22:13,290 Aku tak tahu kau pernah makan di kapal Marinir AL. 271 00:22:13,374 --> 00:22:14,625 Di penjaranya. 272 00:22:23,384 --> 00:22:24,468 Di mana dia, Zeff? 273 00:22:24,552 --> 00:22:26,470 Aku tahu Luffy sempat kemari. 274 00:22:26,554 --> 00:22:28,848 Ini anggur pilihan dari Micqueot. 275 00:22:32,309 --> 00:22:34,228 Kusimpan untuk momen istimewa. 276 00:22:34,311 --> 00:22:36,856 Lama tak jumpa dengan orang dari era lama. 277 00:22:36,939 --> 00:22:39,900 Meski dulu pihak kita berseberangan. 278 00:22:39,984 --> 00:22:41,861 Akhirnya kau tunduk pada hukum. 279 00:22:44,363 --> 00:22:47,658 Tak ada kaitannya dengan hukum. Memang waktunya pensiun. 280 00:22:48,576 --> 00:22:49,910 Itu pilihanku. 281 00:22:50,786 --> 00:22:53,038 Generasi baru kini mulai berjaya. 282 00:22:53,873 --> 00:22:55,082 Ini era mereka. 283 00:22:55,666 --> 00:22:57,126 Jangan ngawur. 284 00:22:57,877 --> 00:22:59,837 Mereka cuma bocah serampangan. 285 00:23:02,590 --> 00:23:06,093 Anggur ini tua dan siap dinikmati. 286 00:23:06,677 --> 00:23:07,970 Jika didiamkan kelamaan, 287 00:23:09,305 --> 00:23:10,556 cita rasanya rusak. 288 00:23:19,315 --> 00:23:21,233 Lebih baik sajikan wiski saja. 289 00:23:57,478 --> 00:23:59,939 Ya! Mantap! 290 00:24:11,283 --> 00:24:13,243 Kita harus bicara soal Desa Coco. 291 00:24:13,327 --> 00:24:17,164 Besok saja. Desa Coco tak akan ke mana-mana. 292 00:24:17,247 --> 00:24:20,334 Asal upeti mereka dibayar penuh. 293 00:24:20,417 --> 00:24:23,879 Itu yang perlu dibahas. Juga soal kesepakatan kita. 294 00:24:23,963 --> 00:24:26,090 Kau selalu saja tegang, Nami. 295 00:24:26,757 --> 00:24:29,343 Minumlah. Bersantai. 296 00:24:41,647 --> 00:24:44,566 Kapten Nezumi. Mendadak sekali datangnya. 297 00:24:44,650 --> 00:24:46,610 Senang bisa berbincang, Arlong. 298 00:24:47,319 --> 00:24:50,614 Tapi ada kabar meresahkan dari Gosa. 299 00:24:50,698 --> 00:24:53,826 Baru-baru ini, Gosa dijarah bajak laut. 300 00:24:53,909 --> 00:24:55,327 Kasihan sekali. 301 00:24:55,911 --> 00:24:57,496 Ada laporan lain. 302 00:24:58,080 --> 00:25:02,042 Soal manusia ikan mengacau di sekitar Kepulauan Conomi. 303 00:25:12,469 --> 00:25:15,764 Aku juga punya keluhan lain. 304 00:25:17,099 --> 00:25:18,100 Butuh berapa? 305 00:25:18,600 --> 00:25:22,312 - Dua kali lipat. - Berlipat ganda dari biasanya. 306 00:25:22,396 --> 00:25:23,939 Zaman sudah berubah. 307 00:25:24,023 --> 00:25:26,692 Kami makin kesulitan menutupi aksimu. 308 00:25:28,694 --> 00:25:29,694 Nami. 309 00:25:34,033 --> 00:25:35,617 Ini lokasi pesta. 310 00:25:36,452 --> 00:25:39,163 Mari berbisnis di atas saja. 311 00:25:43,208 --> 00:25:44,334 Nami, ikutlah. 312 00:25:47,337 --> 00:25:48,547 Makan malam siap. 313 00:25:58,724 --> 00:25:59,850 Enak, 'kan? 314 00:26:08,025 --> 00:26:10,986 Ini makanan terlezat yang pernah kumakan. 315 00:26:12,571 --> 00:26:14,990 Aku masak banyak, tapi… 316 00:26:17,159 --> 00:26:19,244 kami ingin tahu soal Nami dulu. 317 00:26:24,458 --> 00:26:25,458 Sebenarnya… 318 00:26:28,045 --> 00:26:30,130 - Ada apa? - Masuk. Tutup. 319 00:26:30,631 --> 00:26:31,465 Ibu! 320 00:26:31,548 --> 00:26:33,342 Ayo, masuklah. Cepat. 321 00:26:33,425 --> 00:26:35,302 - Ibu, jangan. - Di situ saja. 322 00:26:35,385 --> 00:26:38,097 - Apa pun yang terdengar, jangan keluar. - Ibu! 323 00:26:47,231 --> 00:26:48,231 Siapa itu? 324 00:27:00,494 --> 00:27:02,621 Begitukah cara menjamu tamu? 325 00:27:06,792 --> 00:27:10,838 Upetinya 100.000 Beri per orang dewasa. 326 00:27:11,380 --> 00:27:12,923 Cepat ambil. 327 00:27:23,225 --> 00:27:25,310 Ambillah. Cuma ini uangku. 328 00:27:35,821 --> 00:27:36,821 Cukup. 329 00:27:51,795 --> 00:27:53,839 Tiga piring di meja. 330 00:27:53,922 --> 00:27:57,176 - Berapa orang yang tinggal di sini? - Hanya satu. 331 00:27:58,760 --> 00:28:00,554 Tak tercatat punya keluarga. 332 00:28:07,644 --> 00:28:09,688 Berapa orang tinggal di sini? 333 00:28:10,939 --> 00:28:11,940 Berapa? 334 00:28:19,740 --> 00:28:22,951 - Aku punya dua putri. - Bayar upeti mereka. 335 00:28:23,035 --> 00:28:24,828 Masing-masing 50.000 Beri. 336 00:28:24,912 --> 00:28:26,371 Uangku sudah habis. 337 00:28:26,455 --> 00:28:28,332 Sayang sekali, belum cukup. 338 00:28:29,583 --> 00:28:30,667 Jangan sakiti Ibu! 339 00:28:32,502 --> 00:28:33,337 Ibu! 340 00:28:33,420 --> 00:28:35,339 Reuni keluarga rupanya. 341 00:28:35,422 --> 00:28:38,217 Manusia mungil. Manisnya. 342 00:28:39,176 --> 00:28:40,761 Manisnya. 343 00:28:50,187 --> 00:28:53,774 Apakah uang tadi cukup sebagai upeti kedua putriku? 344 00:28:53,857 --> 00:28:55,067 Bu, jangan! 345 00:28:55,901 --> 00:28:57,527 Kau paham arti ucapanmu? 346 00:28:58,695 --> 00:29:00,072 - Ya. - Jangan, Bu! 347 00:29:00,155 --> 00:29:04,117 Kenapa Ibu tak bohong saja? Tak perlu bilang soal kami. 348 00:29:04,201 --> 00:29:08,288 Karena kalian putriku. Aku tak akan menyangkalnya. 349 00:29:11,333 --> 00:29:13,919 Kalian pantas hidup bahagia. 350 00:29:14,836 --> 00:29:16,755 Maaf, aku belum banyak memberi. 351 00:29:18,257 --> 00:29:21,176 Membelikan barang bagus atau memasak makanan enak. 352 00:29:23,512 --> 00:29:25,597 Maaf, aku bukan ibu yang baik. 353 00:29:25,681 --> 00:29:27,975 Tidak. Jangan bilang begitu. 354 00:29:36,483 --> 00:29:37,483 Ibu, jangan. 355 00:29:38,694 --> 00:29:40,737 Ibu, jangan! 356 00:29:43,573 --> 00:29:45,534 Nami, Nojiko, 357 00:29:46,285 --> 00:29:47,494 aku sayang kalian. 358 00:30:06,805 --> 00:30:10,100 Nami jadi anak buah bajak laut yang membunuh ibu kalian? 359 00:31:17,834 --> 00:31:19,336 Saat itu dia masih kecil. 360 00:31:28,220 --> 00:31:29,638 Dia bukan anak kecil lagi. 361 00:31:31,807 --> 00:31:33,058 Ini pilihan dia. 362 00:31:35,811 --> 00:31:38,730 Aku muak mendengar soal Nami dari orang lain. 363 00:31:38,814 --> 00:31:40,607 Dia sudah mengusirmu, Luffy. 364 00:31:43,527 --> 00:31:45,028 Dulu kau juga mengusirku. 365 00:31:48,448 --> 00:31:51,243 Bagaimana kau yakin dia tak loyal pada Arlong? 366 00:31:51,868 --> 00:31:55,288 Seperti saat aku yakin kau takkan membunuhku saat kubebaskan. 367 00:31:56,081 --> 00:31:58,208 Seperti aku yakin pada Usopp 368 00:31:58,959 --> 00:31:59,876 dan Sanji. 369 00:31:59,960 --> 00:32:02,087 Kalau si pramusaji, meragukan. 370 00:32:03,213 --> 00:32:04,881 Aku tahu Nami orang baik. 371 00:32:07,175 --> 00:32:08,760 Nami juga harus tahu itu. 372 00:32:22,691 --> 00:32:26,361 Sebut saja, Kapten. Berapa uang tutup mulut yang pantas? 373 00:32:27,821 --> 00:32:29,364 Sepuluh ribu Beri? 374 00:32:30,115 --> 00:32:31,324 Dua puluh ribu? 375 00:32:32,784 --> 00:32:34,369 Kukira kesepakatan kita adil. 376 00:32:34,911 --> 00:32:38,081 Tak mudah mengalihkan patroli dari wilayahmu. 377 00:32:38,582 --> 00:32:40,709 Dengan makin gencarnya operasimu, 378 00:32:42,294 --> 00:32:45,922 bahaya jika diketahui markas besar Marinir AL. 379 00:32:52,220 --> 00:32:54,890 Uang pelicin memang mahal. 380 00:32:56,808 --> 00:32:58,977 Kau lebih cerdas dari reputasimu. 381 00:33:02,606 --> 00:33:03,773 Karena aku manusia ikan? 382 00:33:05,400 --> 00:33:06,276 Bukan begitu… 383 00:33:06,359 --> 00:33:10,572 Kau heran aku berakal dan punya ambisi? 384 00:33:12,157 --> 00:33:15,744 Berdaya guna selain jadi pekerja kasar bagi manusia? 385 00:33:15,827 --> 00:33:20,415 Bukan begitu. Aku tak pernah membenci kaum kalian. 386 00:33:20,499 --> 00:33:25,504 Nyatanya, pemimpin organisasi yang kalian banggakan itu 387 00:33:25,587 --> 00:33:27,881 merasa patut merendahkan 388 00:33:28,632 --> 00:33:30,634 dan memperbudak kaumku. 389 00:33:30,717 --> 00:33:33,512 - Perbudakan telah dihapuskan. - Stigmanya masih ada. 390 00:33:33,595 --> 00:33:36,389 Manusia dan manusia ikan memiliki hak setara. 391 00:33:36,473 --> 00:33:37,473 Begitukah? 392 00:33:41,811 --> 00:33:44,481 Pemerintah Dunia berjuang keras 393 00:33:44,564 --> 00:33:47,859 untuk membangun hubungan baik di antara kaum kita. 394 00:33:47,943 --> 00:33:49,027 Demi perdamaian. 395 00:33:49,110 --> 00:33:52,072 Salah satu Panglima Perang Laut manusia ikan. 396 00:33:52,155 --> 00:33:53,823 Jimbei itu bodoh! 397 00:33:53,907 --> 00:33:57,160 Bisa-bisanya menjadi budak ras rendahan. 398 00:33:57,744 --> 00:34:00,539 Aku tidak akan pernah menghamba. 399 00:34:02,916 --> 00:34:05,585 Mungkin keputusanku tadi terburu-buru. 400 00:34:06,461 --> 00:34:09,089 Tak masalah mengikuti kesepakatan biasanya. 401 00:34:19,432 --> 00:34:20,432 Ya. 402 00:34:21,893 --> 00:34:24,229 Kau lebih cerdas dari reputasimu. 403 00:34:34,197 --> 00:34:36,616 - Bagaimana kesepakatan kita? - Memang kenapa? 404 00:34:36,700 --> 00:34:37,701 Uangnya siap. 405 00:34:41,079 --> 00:34:42,664 Seratus juta Beri? 406 00:34:45,000 --> 00:34:48,795 Nami… Ada yang kau sembunyikan dariku? 407 00:34:48,878 --> 00:34:52,424 Aku kerja keras mencurinya. Siap penuhi janji atau tidak? 408 00:34:57,971 --> 00:35:00,390 Bawa uangnya saat matahari terbit, 409 00:35:01,391 --> 00:35:03,643 kemudian urusan kita beres. 410 00:35:14,946 --> 00:35:15,946 Kuroobi, 411 00:35:16,948 --> 00:35:18,325 panggil Nezumi kembali. 412 00:35:18,992 --> 00:35:20,410 - Cepat. - Siap. 413 00:35:23,997 --> 00:35:28,335 Mungkin si tikus itu bisa mengantongi uang lebih. 414 00:35:35,508 --> 00:35:38,303 - Pesan dua Mistral Shooter, Bartender. - Baik. 415 00:35:39,387 --> 00:35:41,806 - Kau sedang apa? - Mentraktirmu minum. 416 00:35:42,682 --> 00:35:45,894 - Terima kasih kembali. - Jangan. Kita sedang bertugas. 417 00:35:46,394 --> 00:35:47,394 Ayolah. 418 00:35:52,651 --> 00:35:55,278 Mari nikmati pengejaran sia-sia ini. 419 00:35:58,406 --> 00:36:00,241 Tak biasa minum alkohol, ya? 420 00:36:02,744 --> 00:36:06,831 Aku masih bingung kenapa Garp terobsesi mengejar si Topi Jerami. 421 00:36:12,545 --> 00:36:15,340 - Dua lagi. - Ternyata kau kuat minum. 422 00:36:24,974 --> 00:36:27,811 - Apa tindakan kita ini benar? - Maksudmu? 423 00:36:28,895 --> 00:36:31,690 Mungkin Bajak Laut Topi Jerami tak sejahat kata mereka. 424 00:36:33,525 --> 00:36:36,569 Kukira butuh lebih banyak alkohol agar jiwa pemberontakmu keluar. 425 00:36:36,653 --> 00:36:40,073 Rasanya kalau kita terus-menerus mengulang kesalahan, 426 00:36:40,156 --> 00:36:41,783 keadaan tak akan berubah. 427 00:36:44,661 --> 00:36:46,496 Baiklah, ceritakan. 428 00:36:49,082 --> 00:36:50,083 Kau tahu sesuatu. 429 00:36:54,921 --> 00:36:56,423 Garp itu kakek Luffy. 430 00:37:00,927 --> 00:37:04,889 Aku menebak-nebak yang akan kau katakan, tapi itu tak terduga. 431 00:37:04,973 --> 00:37:07,434 Harusnya aku sadar, mereka sama-sama gila daging. 432 00:37:09,436 --> 00:37:10,770 Rahasiakan itu. 433 00:37:11,271 --> 00:37:12,188 Masuk akal. 434 00:37:12,272 --> 00:37:14,733 Apa lagi alasan Wakil Laksamana 435 00:37:15,275 --> 00:37:18,653 mengejar bocah karet yang berlagak jadi bajak laut? 436 00:37:19,320 --> 00:37:22,490 Dia tak berlagak. Apa pun katamu, Luffy bajak laut hebat. 437 00:37:22,574 --> 00:37:25,076 Tak penting, apalagi bagi Garp. 438 00:37:25,910 --> 00:37:29,122 Jika kau melanggar aturan, lenganmu akan dipotong. 439 00:37:31,249 --> 00:37:33,376 - Apa? - Pengalaman pribadi, ya? 440 00:37:35,211 --> 00:37:40,091 - Pasti berat punya ayah seperti… - Aku berbeda dari si Topi Jerami! 441 00:37:41,760 --> 00:37:44,095 Tempo hari ada pemuda bertopi jerami. 442 00:37:44,596 --> 00:37:46,222 Kau tahu dia ke mana? 443 00:37:48,641 --> 00:37:49,641 Mungkin saja. 444 00:37:50,435 --> 00:37:51,811 Berani bayar berapa? 445 00:37:52,312 --> 00:37:55,106 Lalu, makhluk itu berbalik ke arahku, 446 00:37:55,190 --> 00:37:56,941 memamerkan gadingnya. 447 00:37:57,484 --> 00:38:00,320 Babi hutan terakhir di Jaya. 448 00:38:02,071 --> 00:38:03,156 Dua hari. 449 00:38:03,239 --> 00:38:05,784 Dua hari aku bergelut dengan babi buas itu 450 00:38:06,284 --> 00:38:08,077 hingga akhirnya aku menang. 451 00:38:09,954 --> 00:38:12,040 Kupanggang dia di api unggun 452 00:38:13,249 --> 00:38:15,251 dan kusantap dengan tanganku. 453 00:38:16,836 --> 00:38:18,338 Cuma dipanggang. 454 00:38:19,798 --> 00:38:21,299 Bagaimana rasanya? 455 00:38:23,426 --> 00:38:24,552 Dagingnya 456 00:38:26,095 --> 00:38:29,390 begitu lembut, mudah lepas dari tulangnya. 457 00:38:30,308 --> 00:38:31,893 Hidangan terlezat yang kumakan. 458 00:38:33,937 --> 00:38:37,440 Makin licin mangsanya, makin puas menangkapnya. 459 00:38:41,528 --> 00:38:47,242 Kau tahu, kau tak bisa memanipulasiku dengan cerita kulinermu. 460 00:38:47,826 --> 00:38:49,661 Aku tak sedang memburu babi. 461 00:38:50,203 --> 00:38:55,166 Aku tak ingin terlibat dengan konflik keluarga. 462 00:38:59,212 --> 00:39:00,212 Anak itu istimewa. 463 00:39:01,673 --> 00:39:04,342 Mirip seorang bajak laut di era kejayaan kita. 464 00:39:04,425 --> 00:39:05,301 Tutup mulutmu. 465 00:39:05,385 --> 00:39:07,053 Tetap saja aku benar. 466 00:39:09,347 --> 00:39:11,099 Anak itu seperti Gold Roger. 467 00:39:16,896 --> 00:39:18,189 Kau tahu nasib Gold Roger. 468 00:39:19,274 --> 00:39:22,527 Dieksekusi. Ditombak oleh Marinir. 469 00:39:24,654 --> 00:39:25,947 Aku tak mau cu… 470 00:39:30,785 --> 00:39:32,871 Aku tak mau anak itu bernasib sama. 471 00:39:32,954 --> 00:39:35,623 Dia melindungi Baratie saat kami diserang. 472 00:39:35,707 --> 00:39:38,209 Meski aku sudah pensiun, prinsip bajak laut kupegang. 473 00:39:38,293 --> 00:39:39,293 Pak? 474 00:39:50,346 --> 00:39:51,639 Terima kasih hidangannya. 475 00:39:57,312 --> 00:39:59,480 Perintahkan navigator menentukan jalur pelayaran 476 00:40:00,231 --> 00:40:01,441 ke Kepulauan Conomi. 477 00:40:01,524 --> 00:40:03,026 - Baik, Pak. - Garp. 478 00:40:07,405 --> 00:40:09,741 Sudah waktunya membiarkan mereka. 479 00:40:09,824 --> 00:40:12,327 Mau tidak mau, perubahan akan datang. 480 00:40:13,620 --> 00:40:14,829 Ini era mereka. 481 00:40:18,750 --> 00:40:19,751 Kita lihat nanti. 482 00:40:30,970 --> 00:40:36,184 Tik, tik… 483 00:40:36,267 --> 00:40:37,268 Bum! 484 00:40:41,689 --> 00:40:43,608 Aku mau cari angin segar. 485 00:40:45,568 --> 00:40:46,778 Bisa tenang, tidak? 486 00:40:46,861 --> 00:40:50,490 Ayolah. Di mana asyiknya? 487 00:40:51,574 --> 00:40:55,411 Pikirmu senjata mainanmu bisa menembus kulit manusia ikan? 488 00:40:57,038 --> 00:40:59,666 - Ini bom asap. - Asap? 489 00:41:00,416 --> 00:41:01,416 Lucu. 490 00:41:02,043 --> 00:41:06,589 Aku jadi ingat sudah lama tidak makan ikan asap. 491 00:41:09,133 --> 00:41:11,386 Kalian punya ikan asap sisa? 492 00:41:12,011 --> 00:41:13,054 Boleh? 493 00:41:15,515 --> 00:41:17,767 Sialan kalian! 494 00:41:17,850 --> 00:41:20,728 Arlong bakal mencabik kalian sampai hancur! 495 00:41:20,812 --> 00:41:23,272 Kalian akan keok melawannya dan pasukannya. 496 00:41:23,356 --> 00:41:26,025 Seonggok sampah macam kalian 497 00:41:26,109 --> 00:41:29,028 tak bakal berkutik melawan si bodoh… 498 00:41:32,240 --> 00:41:34,450 Tugas kru baru, membungkam si badut. 499 00:42:17,493 --> 00:42:18,703 Teganya kau? 500 00:42:20,121 --> 00:42:22,957 Belum cukup kau jadi anak buah pembunuh Ibu, 501 00:42:23,041 --> 00:42:25,418 kini kau juga merusak makamnya? 502 00:42:25,501 --> 00:42:27,920 Nojiko. Tunggu! 503 00:42:31,007 --> 00:42:32,675 Kau salah paham. 504 00:42:32,759 --> 00:42:34,927 Kau tak tahu yang kupikirkan. 505 00:42:40,850 --> 00:42:41,850 Apa ini? 506 00:42:43,644 --> 00:42:46,272 Uang ini hasil curianmu? 507 00:42:47,315 --> 00:42:49,776 Dan kau sembunyikan di sebelah jasad Ibu? 508 00:42:51,861 --> 00:42:54,155 Nami, kejam sekali kau ini. 509 00:42:54,238 --> 00:42:55,448 Kau tak paham. 510 00:42:55,531 --> 00:42:56,991 Kalau begitu, jelaskan. 511 00:43:11,172 --> 00:43:12,340 Aku ingin bicara. 512 00:43:13,674 --> 00:43:17,887 - Kau siapa? - Namaku Nami. Kau membunuh ibuku. 513 00:43:17,970 --> 00:43:19,138 Nami. 514 00:43:20,556 --> 00:43:23,476 Benar juga. Anak veteran marinir. 515 00:43:24,227 --> 00:43:26,521 Dia pemberani. Aku akui itu. 516 00:43:26,604 --> 00:43:29,357 Biar kutebak. Kau pasti ingin balas dendam. 517 00:43:33,152 --> 00:43:34,821 Kau ingin membunuhku, Bocah? 518 00:43:36,447 --> 00:43:39,534 Tidak. Aku ingin bergabung dengan kelompokmu. 519 00:43:47,542 --> 00:43:48,793 Lucu. 520 00:43:49,293 --> 00:43:52,797 Untuk apa mengizinkan manusia bergabung? 521 00:43:52,880 --> 00:43:55,258 Karena aku punya yang kau inginkan. 522 00:44:01,889 --> 00:44:03,141 Gambaranmu? 523 00:44:05,601 --> 00:44:07,270 Boleh juga. 524 00:44:08,604 --> 00:44:09,604 Bagus sekali. 525 00:44:10,523 --> 00:44:14,527 Mungkin peta terbaik yang pernah kulihat di East Blue. 526 00:44:14,610 --> 00:44:17,488 Izinkan aku bergabung, aku akan membantumu. 527 00:44:17,572 --> 00:44:18,739 Membantuku? 528 00:44:25,830 --> 00:44:27,790 Aku membunuh ibumu, 529 00:44:28,374 --> 00:44:32,670 dan kau ingin menjadi anak buahku? 530 00:44:36,674 --> 00:44:38,301 Apa alasanmu? 531 00:44:39,051 --> 00:44:41,179 Karena kau punya yang aku inginkan. 532 00:44:44,182 --> 00:44:46,601 Aku mau menjadi anak buah Arlong dengan satu syarat, 533 00:44:47,310 --> 00:44:49,312 dibolehkan membeli Desa Coco. 534 00:44:51,022 --> 00:44:52,148 Dia menerimanya. 535 00:44:53,733 --> 00:44:55,318 Harganya 100 juta Beri. 536 00:44:56,110 --> 00:44:57,737 Seratus juta? 537 00:44:59,530 --> 00:45:01,866 - Butuh waktu lama. - Sudah terkumpul. 538 00:45:03,451 --> 00:45:04,535 Semuanya. 539 00:45:05,953 --> 00:45:09,123 Kini aku bisa memerdekakan desa dan seluruh warganya. 540 00:45:17,340 --> 00:45:18,340 Jadi… 541 00:45:21,010 --> 00:45:22,386 selama ini, 542 00:45:23,262 --> 00:45:24,764 kau berusaha menolong kami? 543 00:45:27,725 --> 00:45:29,101 Kenapa kau tak cerita? 544 00:45:33,314 --> 00:45:36,359 Nami, aku kakakmu. Kenapa tidak… 545 00:45:36,442 --> 00:45:38,069 Aku tak ingin kehilanganmu. 546 00:45:38,819 --> 00:45:40,029 Atau siapa pun lagi. 547 00:45:48,037 --> 00:45:50,414 Bertahun-tahun kau pendam rahasia itu. 548 00:45:52,833 --> 00:45:54,502 Dan kau rela aku membencimu. 549 00:46:00,007 --> 00:46:01,342 Aku sampai membencimu. 550 00:46:10,601 --> 00:46:13,980 Maaf mengganggu momen haru ini. 551 00:46:15,147 --> 00:46:18,985 Kudengar ada bajak laut yang menimbun jarahannya di sini. 552 00:46:19,068 --> 00:46:21,487 Mungkin kalian tahu soal itu? 553 00:46:24,240 --> 00:46:26,200 Itu pasti barang curian. 554 00:46:26,784 --> 00:46:29,662 Atas nama Marinir dan Pemerintah Dunia, 555 00:46:29,745 --> 00:46:31,330 aku akan menyitanya. 556 00:46:31,414 --> 00:46:35,042 - Tak boleh. Itu milikku! - Seratus juta Beri? 557 00:46:35,584 --> 00:46:37,712 Dari mana uang sebanyak itu? 558 00:46:39,005 --> 00:46:40,923 Tahu dari mana jumlah persisnya… 559 00:46:44,176 --> 00:46:45,886 Arlong yang mengutusmu, ya? 560 00:46:49,682 --> 00:46:51,100 Aku tak paham maksudmu. 561 00:46:54,020 --> 00:46:55,271 - Jangan! - Hati-hati. 562 00:46:55,354 --> 00:46:57,773 Atau kau juga kami tahan. 563 00:47:02,695 --> 00:47:03,696 Jangan! 564 00:47:04,405 --> 00:47:05,865 Kalian tak berhak. 565 00:47:06,782 --> 00:47:08,451 Kalian tak berhak! 566 00:47:15,583 --> 00:47:16,959 Tidak! 567 00:47:23,507 --> 00:47:24,342 Nami, tunggu. 568 00:47:24,425 --> 00:47:26,135 Nami, sudah! Tunggu. 569 00:47:27,553 --> 00:47:30,139 - Nami. - Lepaskan! Mereka tak berhak! 570 00:47:30,222 --> 00:47:34,310 - Kau tak bisa apa-apa! - Arlong akan membunuh semuanya! 571 00:47:34,393 --> 00:47:35,519 Nami, tunggu! 572 00:47:40,191 --> 00:47:41,442 Saudara-saudaraku! 573 00:47:54,622 --> 00:47:57,458 Kita tahu kebenaran dunia ini. 574 00:47:59,627 --> 00:48:03,047 Manusia ikan adalah penguasa sejati lautan. 575 00:48:03,130 --> 00:48:04,965 Para manusia juga paham itu. 576 00:48:06,175 --> 00:48:10,429 Mereka takut akan kekuatan kita, jadi kita dibelenggu. 577 00:48:10,513 --> 00:48:15,643 Mereka benci keberadaan kita, jadi kita dilarang memasuki kota. 578 00:48:16,519 --> 00:48:18,562 Tapi kita lepas belenggu itu. 579 00:48:20,981 --> 00:48:22,691 Kita bangun kota sendiri. 580 00:48:22,775 --> 00:48:28,572 Ini saatnya memulihkan tatanan alam di dunia ini. 581 00:48:28,656 --> 00:48:31,200 Ya! 582 00:48:31,784 --> 00:48:32,784 Tidak. 583 00:48:34,370 --> 00:48:35,204 Jangan! 584 00:48:35,287 --> 00:48:36,287 Berabad-abad, 585 00:48:36,330 --> 00:48:38,457 manusia memanfaatkan kita. 586 00:48:40,084 --> 00:48:41,419 Menyabot kita. 587 00:48:43,003 --> 00:48:45,506 Dan mereka yang mengaku pemimpin kita, malah diam saja. 588 00:48:46,757 --> 00:48:50,886 Panji persatuan dan perdamaian yang mereka kibarkan 589 00:48:50,970 --> 00:48:55,599 nyatanya adalah pernyataan menyerah dan rela tunduk. 590 00:48:56,851 --> 00:49:00,980 Entah bagaimana dengan kalian, tapi aku tak sudi menyerah. 591 00:49:01,063 --> 00:49:02,648 Bunuh mereka semua! 592 00:49:03,357 --> 00:49:04,358 Ya! 593 00:49:07,236 --> 00:49:10,489 Kita adalah bukti nyata keunggulan manusia ikan! 594 00:49:10,573 --> 00:49:14,410 Dengan peta Grand Line, kita rebut kembali hak kita. 595 00:49:14,493 --> 00:49:17,913 Kita bumi hanguskan semuanya dari Desa Coco 596 00:49:17,997 --> 00:49:19,748 hingga penjuru East Blue. 597 00:49:19,832 --> 00:49:22,960 Sembari berlayar ke Grand Line dan laut setelahnya, 598 00:49:23,043 --> 00:49:27,756 kita tundukkan seluruh manusia ke posisi mereka seharusnya. 599 00:49:28,340 --> 00:49:29,175 Di bawah kita. 600 00:49:29,258 --> 00:49:30,134 Ya! 601 00:49:30,217 --> 00:49:31,218 Di bawah kita! 602 00:49:32,887 --> 00:49:34,221 Ya! 603 00:49:34,305 --> 00:49:37,308 Di bawah kita! Ya! 604 00:49:58,329 --> 00:49:59,329 Arlong. 605 00:50:07,213 --> 00:50:08,213 Arlong. 606 00:50:16,472 --> 00:50:17,723 Arlong. 607 00:50:21,393 --> 00:50:22,728 Arlong! 608 00:50:24,146 --> 00:50:25,898 Arlong! 609 00:50:29,193 --> 00:50:30,778 Arlong! 610 00:50:31,654 --> 00:50:32,988 Arlong! 611 00:50:34,323 --> 00:50:35,950 Arlong! 612 00:50:53,551 --> 00:50:56,220 Aku sudah menyuruhmu pergi. 613 00:50:57,346 --> 00:50:58,472 Benar. 614 00:51:03,686 --> 00:51:05,145 Kalau begitu, pergilah. 615 00:51:06,647 --> 00:51:09,608 Kau tak tahu apa pun tentang situasi di sini. 616 00:51:11,360 --> 00:51:12,653 Aku memang tak tahu. 617 00:51:27,376 --> 00:51:28,377 Luffy. 618 00:51:35,801 --> 00:51:36,885 Tolong aku. 619 00:52:00,200 --> 00:52:01,285 Tentu saja. 620 00:52:11,587 --> 00:52:12,880 Tentu saja. 621 00:52:18,927 --> 00:52:22,640 Tentu saja! 622 00:52:34,943 --> 00:52:35,944 Ayo berangkat. 623 00:52:36,028 --> 00:52:37,071 Ya! 624 00:52:41,909 --> 00:52:42,993 Apa itu? 625 00:52:44,745 --> 00:52:46,205 Mereka menyerang desa. 626 00:55:53,517 --> 00:55:56,353 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya