1 00:00:08,049 --> 00:00:12,429 ‫{\an8}"قرية (شراب)، قبل سبعة أعوام"‬ 2 00:00:14,222 --> 00:00:17,142 ‫القراصنة قادمون!‬ 3 00:00:17,225 --> 00:00:18,101 ‫قراصنة!‬ 4 00:00:21,688 --> 00:00:22,981 ‫أخلوا الشوارع!‬ 5 00:00:23,064 --> 00:00:27,444 ‫القراصنة قادمون! لقد وصلوا! احتموا!‬ 6 00:00:28,111 --> 00:00:29,738 ‫قراصنة!‬ 7 00:00:32,991 --> 00:00:35,910 ‫لقد وصلوا! إنهم قادمون للنيل منّا جميعًا!‬ 8 00:00:37,662 --> 00:00:39,956 ‫- القراصنة قادمون!‬ ‫- يجب أن يتوقف.‬ 9 00:00:40,457 --> 00:00:42,292 ‫- فليهرب الجميع!‬ ‫- ليس هذا مرة أخرى.‬ 10 00:00:42,375 --> 00:00:44,461 ‫- ادخلوا بيوتكم!‬ ‫- هكذا يفعل الصبي كل يوم.‬ 11 00:00:45,045 --> 00:00:47,505 ‫قراصنة! القراصنة قادمون!‬ 12 00:00:47,589 --> 00:00:50,925 ‫إنهم يهاجمون القرية! قراصنة!‬ 13 00:00:51,009 --> 00:00:53,803 ‫قراصنة. جهّزوا المدافع! وأغلقوا المداخل!‬ 14 00:00:55,555 --> 00:00:57,640 ‫سأغلق فمك المفتوح أيها الأحمق!‬ 15 00:00:58,141 --> 00:00:59,059 ‫لا تخف!‬ 16 00:00:59,559 --> 00:01:00,935 ‫{\an8}لن يتجاوزني أي قرصان.‬ 17 00:01:01,019 --> 00:01:03,980 ‫{\an8}لا يوجد قراصنة. لم يظهروا منذ سنوات.‬ 18 00:01:04,064 --> 00:01:07,192 ‫{\an8}أنت مخطئ في ذلك.‬ ‫أعرف أنهم سيأتون في يوم قريب.‬ 19 00:01:07,275 --> 00:01:10,779 ‫لكن لا تخف، سيحميك القبطان العظيم "يوسوب".‬ 20 00:01:10,862 --> 00:01:14,616 ‫متى ستتوقف عن إهدار حياتك يا "يوسوب"؟‬ ‫هذا مثير للشفقة.‬ 21 00:01:14,699 --> 00:01:18,369 ‫القراصنة قادمون! قراصنة!‬ 22 00:01:18,453 --> 00:01:20,538 ‫القراصنة قادمون! إنهم قادمون!‬ 23 00:01:21,122 --> 00:01:27,170 ‫"(ون بيس)"‬ 24 00:01:39,349 --> 00:01:40,975 ‫لم أر ذلك من قبل.‬ 25 00:01:41,059 --> 00:01:41,893 ‫"نامي".‬ 26 00:01:42,894 --> 00:01:44,813 ‫- "نامي"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 27 00:01:48,900 --> 00:01:50,068 ‫إنها جاهزة!‬ 28 00:01:50,610 --> 00:01:52,570 ‫وما هذه؟‬ 29 00:01:53,279 --> 00:01:54,364 ‫رايتنا.‬ 30 00:01:54,906 --> 00:01:58,034 ‫يجب أن يكون لكل طاقم قراصنة راية.‬ ‫والآن لدينا راية!‬ 31 00:01:58,118 --> 00:02:00,411 ‫لسنا طاقمًا ولن تعلّقها على سفينتي.‬ 32 00:02:01,871 --> 00:02:03,498 ‫"زورو"، انظر.‬ 33 00:02:07,043 --> 00:02:08,128 ‫إنها فريدة من نوعها.‬ 34 00:02:10,713 --> 00:02:12,632 ‫"نامي"، أظن أن المرحاض معطّل.‬ 35 00:02:13,216 --> 00:02:14,384 ‫ليس لدينا مرحاض.‬ 36 00:02:17,011 --> 00:02:19,597 ‫- إذًا هناك تسريب ما في الداخل.‬ ‫- ماذا؟‬ 37 00:02:26,187 --> 00:02:27,272 ‫لا!‬ 38 00:02:38,366 --> 00:02:39,951 ‫تبًا.‬ 39 00:02:41,369 --> 00:02:44,414 ‫- الماء يتسرّب إلى السفينة. ماذا فعلت؟‬ ‫- لم أفعل شيئًا.‬ 40 00:02:44,497 --> 00:02:47,417 ‫أنت تقعقع بسيوفك طوال الوقت،‬ ‫لا بد أنك كسرت شيئًا.‬ 41 00:02:47,500 --> 00:02:49,586 ‫كان عليك سرقة زورق أفضل لو أنك لصّة بارعة.‬ 42 00:02:49,669 --> 00:02:52,714 ‫يا رفيقيّ. لنعقد اجتماعًا للطاقم.‬ 43 00:02:52,797 --> 00:02:53,923 ‫- لسنا طاقمًا!‬ ‫- لسنا طاقمًا.‬ 44 00:02:54,757 --> 00:02:57,218 ‫سنحتاج إلى سفينة أفضل‬ ‫حتى نصل إلى "الخطّ الأكبر".‬ 45 00:02:57,302 --> 00:02:59,304 ‫سفينة قراصنة حقيقية.‬ 46 00:03:00,263 --> 00:03:01,973 ‫جديرة بطاقم "قبعة القش".‬ 47 00:03:02,056 --> 00:03:05,518 ‫- مهلًا. طاقم "قبعة القش"؟ حقًا؟‬ ‫- وجدت أن للاسم وقعًا لطيفًا.‬ 48 00:03:05,602 --> 00:03:07,187 ‫اسم "الشيطان" له وقع لطيف.‬ 49 00:03:07,270 --> 00:03:10,273 ‫- أغطية الرأس ليست مخيفة.‬ ‫- من قال إن القراصنة مخيفون.‬ 50 00:03:11,941 --> 00:03:14,485 ‫لبّ الأمر أننا نحتاج إلى سفينة جديدة.‬ 51 00:03:14,986 --> 00:03:16,863 ‫من أين نحصل على سفينة؟‬ 52 00:03:20,658 --> 00:03:23,411 ‫أقرب مكان ممكن هو جزر "أبو بريص".‬ 53 00:03:23,494 --> 00:03:26,289 ‫على الأرجح نستطيع الوصول إلى هناك‬ ‫قبل أن تغرق سفينتنا.‬ 54 00:03:26,372 --> 00:03:28,041 ‫سنتخلّص منها ونحصل على سفينة أفضل.‬ 55 00:03:28,124 --> 00:03:29,792 ‫جيد. سفينة بها مرحاض يعمل.‬ 56 00:03:30,793 --> 00:03:32,170 ‫أحسنت أيتها الملّاحة.‬ 57 00:03:33,713 --> 00:03:35,590 ‫ما زلت مصرّة، لن تعلّقها على سفينتي.‬ 58 00:03:51,147 --> 00:03:52,607 ‫انزلوا عن الأشرعة!‬ 59 00:03:52,690 --> 00:03:54,108 ‫أمرك يا سيدي!‬ 60 00:03:54,192 --> 00:03:55,151 ‫ضاعفوا سرعتكم!‬ 61 00:03:57,528 --> 00:04:01,199 ‫خير لكم أن تثبتوا جدارتكم أيها المتدرّبون‬ ‫إن أردتم الإبحار تحت إمرتي.‬ 62 00:04:02,325 --> 00:04:05,662 ‫القراصنة الذين هاجموا "مدينة الأصداف"‬ ‫قد سبقونا.‬ 63 00:04:06,913 --> 00:04:10,708 ‫لكنني حالما أنشب أنيابي في شيء،‬ ‫فإنني لا أفلته.‬ 64 00:04:12,961 --> 00:04:14,587 ‫مفهوم يا جنود البحرية؟‬ 65 00:04:14,671 --> 00:04:15,838 ‫أجل يا سيدي!‬ 66 00:04:21,636 --> 00:04:24,138 ‫لماذا أصرّ على جرّي معه في هذه المهمة؟‬ 67 00:04:29,894 --> 00:04:31,312 ‫يا هذا، تحرّك.‬ 68 00:04:33,982 --> 00:04:35,024 ‫قلت تحرّك.‬ 69 00:04:36,109 --> 00:04:37,277 ‫وأنت أيضًا أيها المتدرّب.‬ 70 00:04:40,446 --> 00:04:44,367 ‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬ ‫أنا ربطت تلك العقدة بالفعل.‬ 71 00:04:44,450 --> 00:04:45,827 ‫عقدتك كانت ستنزلق.‬ 72 00:04:46,828 --> 00:04:48,037 ‫كنت أحاول فقط…‬ 73 00:04:48,121 --> 00:04:49,539 ‫تحاول أن تحرجني.‬ 74 00:04:51,457 --> 00:04:53,584 ‫أتظن أنك تستطيع فعل أي شيء لا يمكنني فعله؟‬ 75 00:04:53,668 --> 00:04:54,585 ‫لا.‬ 76 00:04:55,461 --> 00:04:58,089 ‫- كنت أحاول المساعدة فحسب.‬ ‫- أيها المتدرّبان!‬ 77 00:05:01,926 --> 00:05:04,512 ‫أيكما أمّن ربط هذا الشراع؟‬ 78 00:05:05,096 --> 00:05:06,014 ‫هو يا سيدي.‬ 79 00:05:08,224 --> 00:05:09,183 ‫أهذا صحيح؟‬ 80 00:05:11,644 --> 00:05:12,645 ‫أجل.‬ 81 00:05:13,396 --> 00:05:14,314 ‫أجل يا سيدي.‬ 82 00:05:20,236 --> 00:05:21,571 ‫إنها عقدة ممتازة يا بني.‬ 83 00:05:23,781 --> 00:05:25,199 ‫هل أمضيت وقتًا في البحر؟‬ 84 00:05:26,993 --> 00:05:28,077 ‫أجل يا سيدي.‬ 85 00:05:29,704 --> 00:05:30,830 ‫تعال معي.‬ 86 00:05:32,415 --> 00:05:35,585 ‫اترك هذه الأعمال الروتينية‬ ‫للمتدرّبين عديمي الخبرة.‬ 87 00:05:37,086 --> 00:05:38,671 ‫سيدي؟ وماذا عني؟‬ 88 00:05:39,213 --> 00:05:40,506 ‫اعثر على حبل وتمرّن.‬ 89 00:05:40,590 --> 00:05:43,092 ‫ليت والدك علّمك أفضل من هذا.‬ 90 00:05:53,978 --> 00:05:55,063 ‫{\an8}"حيًا أو ميتًا، (باغي)"‬ 91 00:05:55,146 --> 00:05:56,356 ‫{\an8}غير معقول.‬ 92 00:05:56,439 --> 00:05:58,941 ‫كان ذلك المهرج يساوي 15 مليون "بيري".‬ 93 00:06:00,026 --> 00:06:02,403 ‫ليتنا وضعنا رأسه في كيس وأحضرناه معنا.‬ 94 00:06:02,487 --> 00:06:04,113 ‫أستدفع لك البحرية تلك المكافأة؟‬ 95 00:06:06,282 --> 00:06:08,368 ‫أنت أيضًا أصبحت مطلوبًا للعدالة.‬ 96 00:06:10,953 --> 00:06:12,121 ‫لم أفكّر في ذلك.‬ 97 00:06:17,919 --> 00:06:21,047 ‫هذا سبب إضافي للوصول إلى "الخطّ الأكبر".‬ ‫بداية جديدة!‬ 98 00:06:22,340 --> 00:06:23,174 ‫صحيح.‬ 99 00:06:24,717 --> 00:06:26,928 ‫مرحبًا! هل أحضرت لنا سفينة؟‬ 100 00:06:27,720 --> 00:06:30,807 ‫إنني أحاول. هل دفعت بالسفينة الشراعية‬ ‫إلى البحر كما أمرتك؟‬ 101 00:06:30,890 --> 00:06:32,850 ‫أجل. لن يتبعنا جنود البحرية إلى هنا.‬ 102 00:06:34,811 --> 00:06:36,312 ‫لن نبقى هنا طويلًا.‬ 103 00:06:36,396 --> 00:06:39,190 ‫اتضح أن قرية "شراب" معروفة ببناء السفن.‬ 104 00:06:39,273 --> 00:06:40,483 ‫ثمة الكثير من الخيارات.‬ 105 00:06:40,566 --> 00:06:42,652 ‫إذًا، ماذا ننتظر؟‬ 106 00:06:51,202 --> 00:06:52,161 ‫مهرج غبي.‬ 107 00:07:00,503 --> 00:07:04,966 ‫انتظروا حتى أمسك بذلك الوغد المطاطي.‬ 108 00:07:07,218 --> 00:07:09,554 ‫لا يهزأ أحد بالمهرّج "باغي"!‬ 109 00:07:13,641 --> 00:07:18,187 ‫وأخيرًا جاء أحد أفراد طاقم التمثيل المساعد‬ ‫المثير للشفقة.‬ 110 00:07:18,771 --> 00:07:20,189 ‫اخرج من دائرة ضوئي!‬ 111 00:07:22,733 --> 00:07:23,734 ‫المهرّج "باغي".‬ 112 00:07:32,201 --> 00:07:33,202 ‫السيرك مغلق.‬ 113 00:07:34,662 --> 00:07:35,830 ‫العرض في إجازة مفتوحة.‬ 114 00:07:38,458 --> 00:07:39,834 ‫"أرلونغ" يريد التحدّث إليك.‬ 115 00:07:45,506 --> 00:07:47,049 ‫قل لـ"أرلونغ"…‬ 116 00:07:49,135 --> 00:07:50,887 ‫إنني لا أقبل أي طلبات.‬ 117 00:08:11,365 --> 00:08:12,325 ‫تأمّلي حالها.‬ 118 00:08:13,367 --> 00:08:16,037 ‫- كم تكلفتها؟‬ ‫- ما دمت تسأل، فإن تكلفتها تفوق طاقتك.‬ 119 00:08:16,120 --> 00:08:20,374 ‫حسنًا، يجب أن نحصل على سفينة‬ ‫ذات تمثال حيزومي شديد الإبهار.‬ 120 00:08:20,458 --> 00:08:25,171 ‫ويجب أن يكون لها شراعان على الأقل،‬ ‫لا، بلا ثلاثة أشرعة! وبرج مراقبة عال جدًا.‬ 121 00:08:25,254 --> 00:08:29,091 ‫لن نستطيع أن نبحر بسفينة بهذا الحجم.‬ ‫ نحن ثلاثة فقط.‬ 122 00:08:29,592 --> 00:08:31,719 ‫نحن ثلاثة فقط في الوقت الحالي.‬ 123 00:08:31,802 --> 00:08:35,014 ‫إلا إذا وجدت شخصًا آخر‬ ‫غريب الأطوار ويائسًا جدًا ليساعدنا.‬ 124 00:08:35,097 --> 00:08:36,390 ‫تحدّثي عن نفسك.‬ 125 00:08:37,642 --> 00:08:40,269 ‫سنحتاج إلى سفينة أقلّ بهرجة‬ 126 00:08:40,353 --> 00:08:42,021 ‫إن أردنا الخروج من هنا متسلّلين.‬ 127 00:08:43,105 --> 00:08:44,607 ‫أتريدين سرقة سفينة؟‬ 128 00:08:45,691 --> 00:08:47,610 ‫كيف توقعت أن نحصل على واحدة؟‬ 129 00:08:48,444 --> 00:08:50,947 ‫لا أعرف. لكن لا يمكننا أن نسرق سفينة.‬ 130 00:08:51,030 --> 00:08:52,490 ‫أي نوع من القراصنة أنت؟‬ 131 00:08:54,534 --> 00:08:55,952 ‫السفينة ليست مجرد سفينة.‬ 132 00:08:56,452 --> 00:08:57,495 ‫إنها جزء من طاقمنا.‬ 133 00:08:57,578 --> 00:09:01,249 ‫يجب أن نجد السفينة المثلى.‬ ‫وسنحصل عليها بطريقة مشروعة.‬ 134 00:09:01,832 --> 00:09:04,335 ‫حسنًا، حاول إقناع البائع بكلامك.‬ ‫حتمًا ستكسب ودّه.‬ 135 00:09:05,503 --> 00:09:06,337 ‫بالضبط.‬ 136 00:09:10,216 --> 00:09:11,509 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 137 00:09:12,677 --> 00:09:15,054 ‫سنعثر على سفينة ونرى مدى تراخي الأمن هنا.‬ 138 00:09:16,389 --> 00:09:17,223 ‫مفهوم.‬ 139 00:10:07,106 --> 00:10:08,149 ‫جمال حقيقي، صحيح؟‬ 140 00:10:10,651 --> 00:10:11,652 ‫أيمكنك التحدّث؟‬ 141 00:10:12,486 --> 00:10:14,155 ‫لا! أنا هنا.‬ 142 00:10:15,489 --> 00:10:16,324 ‫مرحبًا.‬ 143 00:10:17,742 --> 00:10:19,201 ‫هذه السفينة مذهلة.‬ 144 00:10:19,285 --> 00:10:20,119 ‫أجل.‬ 145 00:10:20,828 --> 00:10:22,371 ‫ماذا تعرف عنها؟‬ 146 00:10:23,456 --> 00:10:26,709 ‫سفينة مثلثة الأشرعة، من الفئة الأولى.‬ ‫29 مترًا من الرفاهية الخالصة.‬ 147 00:10:26,792 --> 00:10:28,711 ‫بها دفة بعصا توجيه ومطبخ كامل.‬ 148 00:10:28,794 --> 00:10:30,796 ‫بها منصّتان للمدفع في المقدّمة والمؤخرة.‬ 149 00:10:31,922 --> 00:10:33,174 ‫أهي سريعة؟‬ 150 00:10:33,257 --> 00:10:34,091 ‫الأسرع.‬ 151 00:10:34,175 --> 00:10:37,053 ‫لا تستطيع أي سفينة في "الأزرق الشرقي"‬ ‫مجاراة هذه الحسناء.‬ 152 00:10:39,013 --> 00:10:40,264 ‫إنها مثالية!‬ 153 00:10:40,348 --> 00:10:41,682 ‫حدّث ولا حرج.‬ 154 00:10:44,352 --> 00:10:45,311 ‫أخيرًا وجدناك.‬ 155 00:10:47,480 --> 00:10:48,314 ‫يا رفيقيّ!‬ 156 00:10:50,149 --> 00:10:51,150 ‫وجدتها!‬ 157 00:10:52,818 --> 00:10:53,819 ‫وجدت سفينتنا.‬ 158 00:10:54,945 --> 00:10:56,238 ‫وهذا الرجل سيبيعنا إياها.‬ 159 00:10:58,115 --> 00:10:59,492 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 160 00:11:00,201 --> 00:11:02,036 ‫أجل! السفينة، سنأخذها.‬ 161 00:11:02,536 --> 00:11:06,332 ‫نظريًا، إنها ليست للبيع.‬ 162 00:11:07,333 --> 00:11:09,168 ‫ونظريًا،‬ 163 00:11:10,211 --> 00:11:12,004 ‫أنا لست بائعًا.‬ 164 00:11:12,088 --> 00:11:13,297 ‫هل تعمل هنا أصلًا؟‬ 165 00:11:13,381 --> 00:11:14,882 ‫بالطبع.‬ 166 00:11:15,758 --> 00:11:19,637 ‫أنا كبير الفنيين المسؤول عن إزالة القشور‬ ‫والتخلّص من فضلات الطيور.‬ 167 00:11:19,720 --> 00:11:20,638 ‫ماذا؟‬ 168 00:11:21,347 --> 00:11:24,225 ‫- يكشط البرنقيل وينظف براز الطيور.‬ ‫- لا يمكنه مساعدتنا.‬ 169 00:11:24,308 --> 00:11:26,727 ‫مهلًا! يمكنني مساعدتكم.‬ 170 00:11:27,269 --> 00:11:31,565 ‫مالكة هذه السفينة‬ ‫هي أقرب صديقة لي في العالم.‬ 171 00:11:31,649 --> 00:11:33,484 ‫صديقتك تملك هذه السفينة؟‬ 172 00:11:33,567 --> 00:11:38,155 ‫ليس هذه السفينة فحسب.‬ ‫بل تملك حوض بناء السفن بأكمله. إنها ثرية.‬ 173 00:11:39,824 --> 00:11:41,575 ‫أنا واثق بأنكم تستطيعون إبرام صفقة.‬ 174 00:11:42,868 --> 00:11:43,703 ‫أرأيتما؟‬ 175 00:11:45,996 --> 00:11:48,165 ‫أظن أن إلقاء التحية لن يضرّ.‬ 176 00:11:51,419 --> 00:11:52,878 ‫أين وضعتها؟‬ 177 00:11:55,464 --> 00:11:56,590 ‫سيدي،‬ 178 00:11:57,174 --> 00:11:58,592 ‫هل يمكنني مساعدتك في شيء؟‬ 179 00:12:00,344 --> 00:12:02,847 ‫أنت خبير بأساسيات الإبحار.‬ 180 00:12:04,348 --> 00:12:06,225 ‫هل تعلّمت ذلك على متن سفينة القراصنة؟‬ 181 00:12:07,935 --> 00:12:08,811 ‫أجل يا سيدي.‬ 182 00:12:10,104 --> 00:12:13,858 ‫أُجبرت على العمل مع الطاقم. وإن رفضت،‬ ‫كانوا يحبسونني في حجيرة الماء الآسن.‬ 183 00:12:16,986 --> 00:12:19,363 ‫تجاربنا لا تحدّد هويتنا.‬ 184 00:12:19,947 --> 00:12:22,158 ‫المهم هو ما نكتسبه منها.‬ 185 00:12:22,241 --> 00:12:23,159 ‫أنت تعلّمت،‬ 186 00:12:23,701 --> 00:12:25,119 ‫ونجوت.‬ 187 00:12:31,459 --> 00:12:32,334 ‫ها هي ذي.‬ 188 00:12:34,462 --> 00:12:35,546 ‫هل تلعب؟‬ 189 00:12:37,339 --> 00:12:39,008 ‫- قليلًا يا سيدي.‬ ‫- جيد.‬ 190 00:12:59,069 --> 00:13:01,572 ‫لنر إن كان بوسعك أن تفعل‬ ‫ما هو أكثر من ربط العُقد.‬ 191 00:13:09,538 --> 00:13:11,373 ‫لم أر منزلًا بهذه الضخامة من قبل.‬ 192 00:13:11,874 --> 00:13:13,209 ‫مثير للإعجاب، صحيح؟‬ 193 00:13:13,292 --> 00:13:16,337 ‫أعطتني "كايا" دعوة مفتوحة‬ ‫لآتي في أي وقت أريد.‬ 194 00:13:18,255 --> 00:13:19,673 ‫كل هذا من أجل شخص واحد فقط؟‬ 195 00:13:20,257 --> 00:13:23,010 ‫إنها تعيش هنا مع كبير الخدم‬ ‫وبعض الموظفين الآخرين.‬ 196 00:13:26,305 --> 00:13:28,849 ‫يُظهر المال معادن الناس الحقيقية.‬ 197 00:13:29,725 --> 00:13:32,436 ‫معظم الناس لا يهمهم سوى أنفسهم وما يملكون.‬ 198 00:13:33,312 --> 00:13:34,897 ‫يبدو هذا كشخص أعرفه.‬ 199 00:13:36,816 --> 00:13:39,777 ‫كما أن عدد الموظفين الصغير يسهّل السرقة.‬ 200 00:13:40,486 --> 00:13:43,155 ‫لماذا؟ هل ستسرقين المكان؟‬ 201 00:13:44,990 --> 00:13:46,492 ‫سآخذ بضعة أشياء على الأقل.‬ 202 00:13:49,161 --> 00:13:52,581 ‫إذًا، إن كان لديك دعوة،‬ ‫فلماذا ندور من الطريق الخلفي؟‬ 203 00:13:52,665 --> 00:13:54,166 ‫لا أستخدم المدخل الأمامي أبدًا.‬ 204 00:13:54,250 --> 00:13:57,294 ‫هذا أشبه بمدخل لكبار الشخصيات‬ ‫يقتصر على الضيوف المميزين.‬ 205 00:13:57,378 --> 00:13:58,587 ‫هذا الشاب كاذب.‬ 206 00:13:58,671 --> 00:14:02,216 ‫أجل. لكن من يبالي،‬ ‫ما دام سيدخلنا إلى المنزل؟‬ 207 00:14:06,053 --> 00:14:08,430 ‫هناك مدخل أكثر حصرية في هذا الاتجاه.‬ 208 00:14:13,102 --> 00:14:16,981 ‫- ماذا جاء بك إلى هنا يا "يوسوب"؟‬ ‫- صديقي "بوتشي"، "كايا" تنتظرني.‬ 209 00:14:17,898 --> 00:14:19,400 ‫كذبة أخرى من أكاذيبك.‬ 210 00:14:21,318 --> 00:14:24,446 ‫- وجودك هنا غير مرحّب به وأنت تعرف ذلك.‬ ‫- لا أعرف شيئًا من هذا.‬ 211 00:14:24,530 --> 00:14:26,740 ‫جئت لأعطي "كايا" هدية مميزة جدًا.‬ 212 00:14:27,575 --> 00:14:28,409 ‫"يوسوب"!‬ 213 00:14:35,541 --> 00:14:37,293 ‫يا لها من مفاجأة رائعة!‬ 214 00:14:42,715 --> 00:14:43,674 ‫"كايا"!‬ 215 00:14:46,260 --> 00:14:47,177 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 216 00:14:48,512 --> 00:14:50,472 ‫- لقد تذكّرت.‬ ‫- بالطبع تذكّرت.‬ 217 00:14:55,269 --> 00:14:56,103 ‫"يوسوب".‬ 218 00:14:57,313 --> 00:15:00,566 ‫خضنا هذا النقاش من قبل.‬ ‫يجب ألّا تأتي بلا سابق إنذار.‬ 219 00:15:00,649 --> 00:15:02,151 ‫هراء يا "كلاهادور".‬ 220 00:15:03,444 --> 00:15:07,615 ‫هل جئت لتروي لي قصة أخرى؟‬ ‫أحب سماع مغامراتك.‬ 221 00:15:07,698 --> 00:15:10,492 ‫سأعطيك شيئًا أفضل. أحضرت بعض أفراد طاقمي.‬ 222 00:15:11,076 --> 00:15:12,369 ‫هل يتحدّث عنّا؟‬ 223 00:15:12,453 --> 00:15:15,581 ‫تسرّني مقابلتكم.‬ ‫يجب أن تبقوا لتناول العشاء.‬ 224 00:15:16,373 --> 00:15:17,374 ‫آنسة "كايا"،‬ 225 00:15:18,334 --> 00:15:20,002 ‫هذا مباغت بعض الشيء.‬ 226 00:15:20,586 --> 00:15:23,714 ‫أخشى أن المطبخ لم يستعدّ لأي ضيوف إضافيين.‬ 227 00:15:24,798 --> 00:15:25,883 ‫أرجوك يا "كلاهادور".‬ 228 00:15:26,884 --> 00:15:27,885 ‫إنه عيد ميلادي.‬ 229 00:15:28,844 --> 00:15:30,346 ‫لن تكون مشقّة كبيرة، صحيح؟‬ 230 00:15:33,098 --> 00:15:34,725 ‫بالطبع يا آنسة "كايا".‬ 231 00:15:35,601 --> 00:15:36,644 ‫أي شيء من أجلك.‬ 232 00:15:37,144 --> 00:15:38,145 ‫حسنًا!‬ 233 00:15:38,646 --> 00:15:39,563 ‫متى سنأكل؟‬ 234 00:15:39,647 --> 00:15:42,399 ‫لن تأكلوا. ليس بهذه الثياب.‬ 235 00:15:43,525 --> 00:15:48,238 ‫"شام"، أرجوك أن ترشدي "يوسوب" وأصدقاءه‬ ‫إلى أجنحة الضيوف.‬ 236 00:15:49,281 --> 00:15:52,076 ‫ستستحمّون وتبدلون ثيابكم قبل العشاء.‬ 237 00:15:55,579 --> 00:15:56,956 ‫فكرة الاستحمام لطيفة فعلًا.‬ 238 00:16:00,376 --> 00:16:01,335 ‫حسنًا.‬ 239 00:16:17,559 --> 00:16:18,686 ‫مرحبًا.‬ 240 00:16:21,772 --> 00:16:24,066 ‫في أحد الأيام، سيكتشف "كلاهادور"‬ 241 00:16:24,149 --> 00:16:26,860 ‫أنك تستخدم ممرّات الخدم للتسلّل إلى هنا.‬ 242 00:16:28,737 --> 00:16:30,239 ‫وماذا لو اكتشف؟‬ 243 00:16:31,323 --> 00:16:32,825 ‫سأجد طريقًا آخر للدخول.‬ 244 00:16:32,908 --> 00:16:35,285 ‫لماذا جئت إلى هنا أصلًا؟ ألا يجب أن تستعدّ؟‬ 245 00:16:36,537 --> 00:16:38,622 ‫أردت أن أعطيك هدية عيد ميلادك.‬ 246 00:16:49,466 --> 00:16:50,509 ‫إنها…‬ 247 00:16:53,345 --> 00:16:54,638 ‫لؤلؤة عملاقة!‬ 248 00:16:54,722 --> 00:16:56,223 ‫فلتكن إذًا.‬ 249 00:16:57,099 --> 00:16:58,934 ‫ولم يكن من السهل الحصول عليها.‬ 250 00:16:59,018 --> 00:17:02,187 ‫كان يحرسها وحش بهيئة سمكة زينة عملاقة.‬ 251 00:17:03,355 --> 00:17:07,192 ‫اضطُررت إلى تحمّل عاصفة عاتية،‬ ‫وكادت سفينتي أن تنقلب حتى أجدها.‬ 252 00:17:11,613 --> 00:17:13,157 ‫بالكاد وصلت إلى اليابسة.‬ 253 00:17:13,949 --> 00:17:16,577 ‫لكن اتضح أن ما نزلت عليه لم يكن اليابسة.‬ 254 00:17:17,077 --> 00:17:17,911 ‫بل كان‬ 255 00:17:18,829 --> 00:17:20,497 ‫قطعة ضخمة‬ 256 00:17:21,957 --> 00:17:23,042 ‫من براز سمكة الزينة.‬ 257 00:17:30,924 --> 00:17:32,301 ‫"كايا"، هل أنت بخير؟‬ 258 00:17:32,384 --> 00:17:33,302 ‫الشاي.‬ 259 00:17:54,531 --> 00:17:56,158 ‫كيف حالك مؤخرًا؟‬ 260 00:17:58,160 --> 00:17:59,369 ‫لا يوجد فارق كبير.‬ 261 00:18:00,746 --> 00:18:03,874 ‫من يطل به الزمن وهو مريض مثلي، يعتد ذلك.‬ 262 00:18:07,169 --> 00:18:09,755 ‫هذا الشاي هو الشيء الوحيد‬ ‫الذي يجعلني أشعر بتحسّن.‬ 263 00:18:12,257 --> 00:18:14,968 ‫بالإضافة إلى قصصك بالطبع.‬ 264 00:18:17,137 --> 00:18:22,059 ‫سأواصل خوض هذه المغامرات العظيمة‬ ‫ما دمت تريدين الاستماع إليها.‬ 265 00:18:23,811 --> 00:18:25,771 ‫لا يمكن أن يمنعني عنها شيء.‬ 266 00:18:29,566 --> 00:18:31,610 ‫لم يحتاج أي شخص إلى هذا الكمّ من الملابس؟‬ 267 00:18:31,693 --> 00:18:34,988 ‫لا يتعلّق الأمر بالاحتياج مع هؤلاء الناس.‬ ‫بل بالرغبة في الاقتناء.‬ 268 00:18:36,490 --> 00:18:38,200 ‫ماذا يُفترض بنا أن نرتدي أصلًا؟‬ 269 00:18:38,742 --> 00:18:39,868 ‫أي شيء تريده.‬ 270 00:18:39,952 --> 00:18:43,705 ‫متى ستُتاح لك الفرصة‬ ‫لارتداء ملابس بهذه الأناقة؟‬ 271 00:18:45,666 --> 00:18:46,500 ‫إذًا؟‬ 272 00:18:47,626 --> 00:18:48,710 ‫ما رأيك؟‬ 273 00:18:52,256 --> 00:18:53,799 ‫تشبهين "نامي".‬ 274 00:19:00,806 --> 00:19:01,890 ‫"زورو"!‬ 275 00:19:02,474 --> 00:19:03,517 ‫ماذا سترتدي؟‬ 276 00:19:06,728 --> 00:19:07,855 ‫شيئًا أسود.‬ 277 00:19:09,231 --> 00:19:10,190 ‫يا للجرأة!‬ 278 00:19:11,358 --> 00:19:14,611 ‫هل يبدو رئيس الخدم مألوفًا لكما يا رفيقيّ؟‬ 279 00:19:14,695 --> 00:19:17,239 ‫أجل، أظن أنه كان في آخر حفل عشاء حضرته.‬ 280 00:19:17,739 --> 00:19:19,324 ‫أقسم إنني رأيته في مكان ما.‬ 281 00:19:26,123 --> 00:19:27,249 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 282 00:19:27,833 --> 00:19:30,127 ‫- لا تزالين "نامي".‬ ‫- قلت إنني سأرتدي الأسود.‬ 283 00:19:31,003 --> 00:19:32,004 ‫أكرهكما يا رفيقيّ.‬ 284 00:19:32,588 --> 00:19:34,256 ‫أشفق على "كايا" نوعًا ما.‬ 285 00:19:36,633 --> 00:19:37,759 ‫كل هذه الأغراض.‬ 286 00:19:37,843 --> 00:19:39,178 ‫كل هذه المساحة.‬ 287 00:19:40,179 --> 00:19:41,680 ‫هذا كفيل بأن يُشعر الشخص…‬ 288 00:19:42,347 --> 00:19:43,182 ‫بالوحدة.‬ 289 00:19:43,265 --> 00:19:45,309 ‫الأثرياء ليس لديهم المشاعر نفسها مثلنا.‬ 290 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 ‫هذه الأشياء لا تُشعرها بالوحدة.‬ ‫بل تُشعرها بالأهمية.‬ 291 00:19:50,731 --> 00:19:52,733 ‫حسنًا، "يوسوب" معجب بها.‬ 292 00:19:52,816 --> 00:19:54,526 ‫وقد دعتنا إلى العشاء.‬ 293 00:19:55,694 --> 00:19:57,863 ‫حتمًا سنجد طريقة للحصول على تلك السفينة.‬ 294 00:19:57,946 --> 00:20:01,408 ‫مستحيل. لا يحافظ الأثرياء‬ ‫على ثرواتهم بالتبرع بالأشياء.‬ 295 00:20:03,243 --> 00:20:04,077 ‫هل تراهنين؟‬ 296 00:20:07,372 --> 00:20:08,832 ‫ما هي الشروط؟‬ 297 00:20:11,919 --> 00:20:14,504 ‫أراهن على أنني أستطيع إقناع "كايا"‬ ‫بإعطائنا السفينة.‬ 298 00:20:14,588 --> 00:20:15,714 ‫وحين لا تستطيع؟‬ 299 00:20:17,216 --> 00:20:18,467 ‫نتبع خطتك.‬ 300 00:20:19,384 --> 00:20:20,969 ‫نسرق واحدة ونمضي قدمًا.‬ 301 00:20:23,472 --> 00:20:24,306 ‫اتفقنا.‬ 302 00:20:41,240 --> 00:20:42,115 ‫لطيف.‬ 303 00:20:44,034 --> 00:20:45,494 ‫صار عمرك 18 عامًا.‬ 304 00:20:46,286 --> 00:20:47,704 ‫لا أصدّق.‬ 305 00:20:48,288 --> 00:20:50,582 ‫كبرت وأصبحت شابّة جميلة يا آنسة "كايا".‬ 306 00:20:51,458 --> 00:20:52,501 ‫"كلاهادور".‬ 307 00:21:00,550 --> 00:21:03,887 ‫أتعرفين؟ كنت معدمًا حين احتضنني والداك.‬ 308 00:21:04,429 --> 00:21:05,973 ‫وحين تُوفيا،‬ 309 00:21:06,473 --> 00:21:09,351 ‫لنقل إنه شرف لي‬ 310 00:21:09,434 --> 00:21:11,728 ‫أن أردّ كرمهم وكرمك،‬ 311 00:21:11,812 --> 00:21:14,147 ‫من خلال خدمتك في السنوات الثلاثة الماضية.‬ 312 00:21:17,567 --> 00:21:18,902 ‫أنت تفعل الكثير من أجلي.‬ 313 00:21:19,903 --> 00:21:21,613 ‫وليس كرئيس للخدم. بل كصديق.‬ 314 00:21:24,741 --> 00:21:26,702 ‫لا أعرف كيف سأردّ لك الصنيع.‬ 315 00:21:27,202 --> 00:21:30,747 ‫أعرف أنني أحيانًا ما أفرط في حمايتك‬ ‫في بعض الأحيان،‬ 316 00:21:30,831 --> 00:21:33,625 ‫لكن السبب الوحيد هو أنني لا أطيق التفكير‬ 317 00:21:33,709 --> 00:21:35,877 ‫فيما سأفعل إن أصابك مكروه.‬ 318 00:21:37,379 --> 00:21:39,423 ‫يمكنك أن تبتهج قليلًا.‬ 319 00:21:44,386 --> 00:21:45,304 ‫سأحاول.‬ 320 00:21:45,929 --> 00:21:47,889 ‫قد تكون هذه هي هدية عيد ميلادك منّي.‬ 321 00:21:57,524 --> 00:21:58,692 ‫احترس أيها الأحمق!‬ 322 00:22:00,360 --> 00:22:01,320 ‫آسف.‬ 323 00:22:01,903 --> 00:22:03,196 ‫إنه سلوك الطاهي التلقائي.‬ 324 00:22:03,280 --> 00:22:04,948 ‫أتريد أن تسمّم نفسك؟‬ 325 00:22:05,657 --> 00:22:08,285 ‫كيف تجري تحضيرات العشاء؟‬ 326 00:22:09,661 --> 00:22:10,912 ‫على ما يُرام يا سيدي.‬ 327 00:22:23,467 --> 00:22:24,301 ‫"شام"؟‬ 328 00:22:33,310 --> 00:22:34,269 ‫ما هذا؟‬ 329 00:22:36,104 --> 00:22:38,190 ‫آسفة يا سيدي. هذا لن يتكرّر.‬ 330 00:22:38,774 --> 00:22:40,817 ‫لا. لن يتكرّر.‬ 331 00:22:47,491 --> 00:22:51,536 ‫يجب أن يكون كل شيء مثاليًا،‬ ‫الليلة من بين كل الليالي.‬ 332 00:23:15,060 --> 00:23:17,020 ‫لا يزال دورك للتحرّك يا بني.‬ 333 00:23:18,814 --> 00:23:19,648 ‫آسف يا سيدي.‬ 334 00:23:33,620 --> 00:23:35,038 ‫لقد فزت.‬ 335 00:23:35,122 --> 00:23:36,706 ‫أنت تبالغ في التفكير يا بني.‬ 336 00:23:37,999 --> 00:23:40,460 ‫أنت تغالي في التركيز على عدم الخسارة.‬ 337 00:23:41,336 --> 00:23:43,880 ‫لن تفوز بالحروب إن واصلت اللعب بشكل دفاعي.‬ 338 00:23:44,840 --> 00:23:47,134 ‫- لست بارعًا يا سيدي.‬ ‫- هراء.‬ 339 00:23:47,717 --> 00:23:49,594 ‫كل ما في الأمر أنك تعوّق تفكيرك بنفسك.‬ 340 00:23:50,846 --> 00:23:51,680 ‫والآن،‬ 341 00:23:52,931 --> 00:23:54,391 ‫دقيقتان.‬ 342 00:24:02,149 --> 00:24:03,150 ‫حسنًا. دورك.‬ 343 00:24:04,151 --> 00:24:04,985 ‫هيا.‬ 344 00:24:26,756 --> 00:24:27,591 ‫لقد فزت!‬ 345 00:24:30,969 --> 00:24:31,803 ‫بالفعل.‬ 346 00:24:33,847 --> 00:24:35,474 ‫لأنك تصرّفت بشكل حاسم.‬ 347 00:24:35,557 --> 00:24:37,058 ‫الأمر نفسه ينطبق على القراصنة.‬ 348 00:24:37,142 --> 00:24:39,394 ‫الحركة هي اللغة الوحيدة التي يفهمونها،‬ 349 00:24:39,478 --> 00:24:41,271 ‫لذا علينا تنفيذها بصوت أعلى.‬ 350 00:24:42,564 --> 00:24:45,192 ‫خاصةً مع هؤلاء الشبّان المبتدئين.‬ 351 00:24:45,775 --> 00:24:48,653 ‫يحتاجون إلى يد سريعة تلقّنهم درسًا. مفهوم؟‬ 352 00:24:50,280 --> 00:24:52,782 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- أخل اللوح. سنلعب مجددًا.‬ 353 00:25:01,333 --> 00:25:02,501 ‫إنها شهية جدًا.‬ 354 00:25:03,043 --> 00:25:03,919 ‫أجل، أليس كذلك؟‬ 355 00:25:04,503 --> 00:25:06,755 ‫هذا يذكّرني بتلك المرة حين قتلت تنينًا،‬ 356 00:25:06,838 --> 00:25:10,050 ‫وطهوته على لهب مكشوف، وأكلته كله وحدي.‬ 357 00:25:10,133 --> 00:25:11,760 ‫- هل أكلت لحم تنين من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 358 00:25:12,260 --> 00:25:14,763 ‫- ألديكم لحم تنين؟‬ ‫- للأسف نفد ما لدينا.‬ 359 00:25:15,680 --> 00:25:16,556 ‫حسنًا.‬ 360 00:25:17,933 --> 00:25:20,560 ‫"زورو". يجب أن تتذوّق هذه المقبّلات!‬ 361 00:25:21,895 --> 00:25:23,730 ‫لديّ ما أحتاج إليه هنا.‬ 362 00:25:30,862 --> 00:25:34,741 ‫- إذًا هل تدير كل شؤون "كايا" المالية؟‬ ‫- أجل.‬ 363 00:25:34,824 --> 00:25:39,287 ‫أتولّى إدارة حسابات عائلتها،‬ ‫الشخصية والمهنية، منذ أعوام.‬ 364 00:25:39,371 --> 00:25:40,205 ‫مذهل.‬ 365 00:25:40,288 --> 00:25:43,333 ‫لطالما كنت مهتمة‬ 366 00:25:43,416 --> 00:25:46,795 ‫بتعلّم أسرار مجال بناء السفن.‬ 367 00:25:49,422 --> 00:25:50,549 ‫اسمحوا لي بتقديم…‬ 368 00:25:54,344 --> 00:25:55,262 ‫الآنسة "كايا".‬ 369 00:26:09,526 --> 00:26:13,321 ‫"كايا"، تبدين متألّقة للغاية.‬ 370 00:26:13,905 --> 00:26:17,158 ‫"ميري". كم أنا سعيدة لأنك استطعت المجيء!‬ 371 00:26:17,242 --> 00:26:20,287 ‫هذا حدث هام لا يمكنني التغيّب عنه لأي سبب.‬ 372 00:26:22,205 --> 00:26:23,915 ‫كم كان سيفخر بك والداك!‬ 373 00:26:28,461 --> 00:26:30,964 ‫"نامي"، يعجبني كثيرًا هذا الثوب عليك.‬ 374 00:26:31,923 --> 00:26:32,757 ‫شكرًا.‬ 375 00:26:33,341 --> 00:26:35,969 ‫كان ملكًا لأمي. كان أحد أثوابها المفضّلة.‬ 376 00:26:36,970 --> 00:26:39,139 ‫- آسفة، لم…‬ ‫- على الإطلاق.‬ 377 00:26:39,889 --> 00:26:42,726 ‫أنا واثقة بأنها كانت ستوافقني الرأي‬ ‫بأنه يناسبك تمامًا.‬ 378 00:26:49,024 --> 00:26:50,150 ‫هل التقينا من قبل؟‬ 379 00:26:52,694 --> 00:26:53,862 ‫تبدو مألوفًا.‬ 380 00:26:56,698 --> 00:26:58,116 ‫أشكّ في ذلك كثيرًا يا سيدي.‬ 381 00:26:58,700 --> 00:27:00,076 ‫حانة "فانكي"؟‬ 382 00:27:00,160 --> 00:27:01,661 ‫"جزيرة كرة المرايا"؟‬ 383 00:27:03,580 --> 00:27:04,873 ‫حانة "فانكي"؟‬ 384 00:27:06,082 --> 00:27:10,086 ‫أؤكد لك أنني لم أرتد يومًا‬ ‫تلك النوعية من الأماكن.‬ 385 00:27:10,170 --> 00:27:13,131 ‫"كايا"، أتساءل إن كان بوسعي التحدّث إليك.‬ 386 00:27:13,214 --> 00:27:17,135 ‫هناك أمور تتعلّق بنقل ملكية حوض بناء السفن‬ 387 00:27:17,218 --> 00:27:18,386 ‫يجب أن نناقشها…‬ 388 00:27:18,470 --> 00:27:19,763 ‫"ميري"،‬ 389 00:27:19,846 --> 00:27:22,599 ‫صديقي العزيز، أنت دائم الحديث عن العمل.‬ 390 00:27:23,183 --> 00:27:25,977 ‫الليلة احتفال فقط.‬ 391 00:27:26,603 --> 00:27:28,688 ‫هل ننتقل إلى غرفة الطعام؟‬ 392 00:27:30,231 --> 00:27:31,066 ‫أجل!‬ 393 00:27:46,081 --> 00:27:47,290 ‫استمرّي في إحضار المزيد.‬ 394 00:27:52,420 --> 00:27:53,797 ‫أودّ تذوّق السمك الليلة.‬ 395 00:27:54,964 --> 00:27:57,842 ‫آسف يا آنسة "كايا"، لكن هذا غير ممكن.‬ 396 00:27:57,926 --> 00:27:59,719 ‫ربما قطعة صغيرة فحسب؟‬ 397 00:28:00,303 --> 00:28:03,473 ‫أنت تعرفين أن أطعمة معيّنة‬ ‫يمكنها التأثير على صحتك.‬ 398 00:28:04,057 --> 00:28:06,601 ‫تفضّلي، لقد جهّز "بوتشي" حساءك الخاص.‬ 399 00:28:12,774 --> 00:28:15,402 ‫"كايا"، إنه عيد ميلادك.‬ ‫يحق لك أن تأكلي ما تريدين.‬ 400 00:28:15,485 --> 00:28:19,864 ‫تستلزم الحالة الصحية للآنسة "كايا"‬ ‫أن أراقب احتياجاتها الغذائية من كثب.‬ 401 00:28:19,948 --> 00:28:21,491 ‫وبالتالي تتكلّم بلسانها أيضًا؟‬ 402 00:28:22,992 --> 00:28:24,202 ‫سأتناول سمكتها.‬ 403 00:28:27,580 --> 00:28:30,041 ‫"لوفي"، ألم ترغب في التحدّث عن أمر ما؟‬ 404 00:28:30,125 --> 00:28:34,379 ‫بلى! أخبرني "يوسوب"‬ ‫بأنك تملكين حوض بناء السفن بأكمله.‬ 405 00:28:34,963 --> 00:28:37,590 ‫في الواقع، أسّس والداي حوض بناء السفن،‬ 406 00:28:38,091 --> 00:28:40,343 ‫ويدير "ميري" العمل منذ…‬ 407 00:28:40,427 --> 00:28:42,721 ‫منذ وفاتهما.‬ 408 00:28:43,638 --> 00:28:46,057 ‫لكن كل هذا على وشك أن يتغيّر.‬ 409 00:28:47,267 --> 00:28:51,688 ‫الليلة، في منتصف الليل،‬ ‫سأصبح المالكة الوحيدة.‬ 410 00:28:53,189 --> 00:28:58,027 ‫هذا رائع، لأننا نريد شراء سفينة منك.‬ 411 00:28:59,571 --> 00:29:00,405 ‫فهمت.‬ 412 00:29:01,030 --> 00:29:04,409 ‫- ذكر "يوسوب" أنكم بحّارة.‬ ‫- لا، لسنا بحّارة.‬ 413 00:29:04,492 --> 00:29:05,326 ‫نحن قراصنة.‬ 414 00:29:07,662 --> 00:29:08,621 ‫سيكون هذا مشوّقًا.‬ 415 00:29:10,707 --> 00:29:11,875 ‫- قراصنة؟‬ ‫- أجل.‬ 416 00:29:12,542 --> 00:29:14,002 ‫نحن نبحر معًا منذ فترة قصيرة.‬ 417 00:29:14,085 --> 00:29:16,921 ‫لكننا هزمنا بالفعل مهرّجًا شريرًا،‬ 418 00:29:17,005 --> 00:29:18,590 ‫وداهمنا قاعدة بحرية،‬ 419 00:29:18,673 --> 00:29:22,051 ‫وقضينا على قبطان له فأس بدلًا من اليد.‬ 420 00:29:22,135 --> 00:29:24,471 ‫تشبه مغامراتك كثيرًا يا "يوسوب".‬ 421 00:29:25,930 --> 00:29:27,599 ‫هذا مذهل.‬ 422 00:29:27,682 --> 00:29:29,768 ‫أجل. وما هذه إلا البداية.‬ 423 00:29:31,853 --> 00:29:34,314 ‫ماذا تفعل؟ انزل فورًا!‬ 424 00:29:34,397 --> 00:29:37,650 ‫أحلم بأن أكون قرصانًا منذ نعومة أظفاري.‬ 425 00:29:38,318 --> 00:29:40,862 ‫وأخيرًا سأحقق هذا الحلم.‬ 426 00:29:44,157 --> 00:29:47,994 ‫نحن متجهون إلى "الخطّ الأكبر"،‬ ‫حيث تنتظرنا المزيد من المغامرات.‬ 427 00:29:48,578 --> 00:29:50,121 ‫وفي نهاية الرحلة،‬ 428 00:29:50,205 --> 00:29:51,873 ‫سأجد الكنز الأكبر،‬ 429 00:29:52,540 --> 00:29:54,626 ‫كنز "ون بيس"، وسأصبح‬ 430 00:29:56,002 --> 00:29:57,045 ‫ملك القراصنة.‬ 431 00:29:57,545 --> 00:29:59,297 ‫هل أنت جادّ؟‬ 432 00:30:05,178 --> 00:30:06,012 ‫"كايا"،‬ 433 00:30:06,638 --> 00:30:08,306 ‫لديك سفينة جميلة في الخارج.‬ 434 00:30:08,389 --> 00:30:10,517 ‫سفينة مثلثة الأشرعة تمثالها الحيزومي ماعز.‬ 435 00:30:10,600 --> 00:30:11,851 ‫لقد كلّمتني.‬ 436 00:30:11,935 --> 00:30:14,354 ‫هذه هي السفينة‬ ‫التي نحتاج إليها لتحقيق أحلامنا.‬ 437 00:30:14,437 --> 00:30:17,357 ‫أعدك بأن نعتني بها ونحافظ عليها.‬ 438 00:30:18,191 --> 00:30:20,151 ‫وأن نعاملها وكأنها أحد أفراد طاقمنا.‬ 439 00:30:21,903 --> 00:30:23,404 ‫لأن السفينة وطن أيضًا.‬ 440 00:30:23,988 --> 00:30:25,824 ‫هذا يكفي!‬ 441 00:30:27,075 --> 00:30:30,203 ‫كان يجب أن أعرف أن "يوسوب"‬ ‫سيجلب حثالة القوم إلى عتبة بابنا.‬ 442 00:30:31,246 --> 00:30:33,081 ‫"كلاهادور"، لا بأس. أنا…‬ 443 00:30:35,875 --> 00:30:38,378 ‫والآن تأمّل ما فعلت.‬ ‫لقد أزعجت الآنسة "كايا".‬ 444 00:30:38,461 --> 00:30:41,172 ‫- كلكم، اخرجوا من هذا المنزل في الحال!‬ ‫- لا.‬ 445 00:30:43,049 --> 00:30:45,635 ‫تأخر الوقت. دعهم يبيتون هنا الليلة.‬ 446 00:30:47,345 --> 00:30:48,972 ‫كما تريدين يا آنسة "كايا"،‬ 447 00:30:49,055 --> 00:30:51,599 ‫لكنهم سيرحلون في الصباح الباكر.‬ 448 00:30:57,438 --> 00:30:58,940 ‫سار الأمر على نحو جيد.‬ 449 00:31:00,066 --> 00:31:00,900 ‫ألا توافقون؟‬ 450 00:31:08,783 --> 00:31:09,993 ‫يا نائب الأميرال، أنا…‬ 451 00:31:12,120 --> 00:31:12,954 ‫آسف.‬ 452 00:31:13,663 --> 00:31:15,206 ‫هل قاطعت شيئًا؟‬ 453 00:31:15,290 --> 00:31:18,626 ‫لا. لقد أنقذتني للتوّ‬ ‫من التعرّض إلى هزيمة أخرى.‬ 454 00:31:20,003 --> 00:31:20,837 ‫ما الأمر؟‬ 455 00:31:21,546 --> 00:31:23,965 ‫رصدنا حطام سفينة شراعية مهجورة.‬ 456 00:31:26,342 --> 00:31:27,552 ‫ووجدنا هذه على متنها.‬ 457 00:31:29,012 --> 00:31:30,597 ‫لا يمكن أن يكونوا قد ابتعدوا.‬ 458 00:31:30,680 --> 00:31:32,765 ‫ما هي أقرب جزيرة إلى موقعنا؟‬ 459 00:31:32,849 --> 00:31:34,517 ‫جزر "أبو بريص" يا سيدي.‬ 460 00:31:37,604 --> 00:31:40,231 ‫شكّل جماعة للرسوّ واتّجه إلى الشاطئ.‬ 461 00:31:41,524 --> 00:31:43,109 ‫أريد العثور على هؤلاء القراصنة.‬ 462 00:31:43,192 --> 00:31:44,569 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- ليس أنت.‬ 463 00:31:45,194 --> 00:31:46,029 ‫بل هو.‬ 464 00:31:46,112 --> 00:31:46,946 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 465 00:31:47,780 --> 00:31:51,910 ‫ثبت أنك لا تستحق مركزك كمتدرّب أعلى.‬ 466 00:31:51,993 --> 00:31:54,621 ‫محاباة الأقارب لن توصّلك إلى بعيد.‬ 467 00:31:57,123 --> 00:31:59,250 ‫هذه فرصتك لتريني مهاراتك أيها المتدرّب.‬ 468 00:32:01,753 --> 00:32:02,587 ‫فلا تهدرها.‬ 469 00:32:03,421 --> 00:32:04,255 ‫أمرك يا سيدي.‬ 470 00:32:27,445 --> 00:32:28,821 ‫يا إلهي!‬ 471 00:32:29,572 --> 00:32:31,699 ‫هل تحاول أن تقتلني خوفًا؟‬ 472 00:32:31,783 --> 00:32:32,784 ‫آسف جدًا.‬ 473 00:32:32,867 --> 00:32:34,077 ‫أنا أتميّز‬ 474 00:32:35,203 --> 00:32:37,038 ‫بخفّة الحركة.‬ 475 00:32:37,622 --> 00:32:40,166 ‫يجب أن أتحدّث إلى الآنسة "كايا" على الفور.‬ 476 00:32:40,249 --> 00:32:44,337 ‫فكرة نقل شركة بناء السفن إليك‬ 477 00:32:44,420 --> 00:32:47,131 ‫أقلّ ما يُقال عنها إنها غير اعتيادية بالمرة.‬ 478 00:32:47,215 --> 00:32:49,217 ‫أنا أدير ضيعة الآنسة "كايا" منذ أعوام،‬ 479 00:32:49,300 --> 00:32:50,843 ‫لذا فإنه من الطبيعي‬ 480 00:32:50,927 --> 00:32:54,889 ‫أن تطلب مني إدارة أعمال العائلة‬ ‫حتى تصبح جاهزة.‬ 481 00:32:54,973 --> 00:32:57,308 ‫ومع ذلك أودّ مناقشة المسألة‬ ‫مع الآنسة "كايا".‬ 482 00:32:57,392 --> 00:33:00,520 ‫هذه رغبتنا يا "ميري".‬ 483 00:33:00,603 --> 00:33:02,313 ‫إذًا يمكنها أن تقول لي ذلك بنفسها.‬ 484 00:33:02,397 --> 00:33:04,899 ‫لقد عانت تلك الشابّة بما يكفي،‬ 485 00:33:04,983 --> 00:33:07,777 ‫ولن أسمح لأحد باستغلالها.‬ 486 00:33:10,655 --> 00:33:11,531 ‫كيف قمت…؟‬ 487 00:33:30,800 --> 00:33:31,718 ‫"كلاهادور"؟‬ 488 00:33:33,094 --> 00:33:35,096 ‫لن أتحمّل هذا السلوك أكثر من ذلك.‬ 489 00:34:04,459 --> 00:34:07,003 ‫أهذه أفضل طريقة لطلب توقيع الفنان؟‬ 490 00:34:07,503 --> 00:34:10,506 ‫غير معقول! أصبح هوس المعجبين مؤذيًا.‬ 491 00:34:13,634 --> 00:34:15,094 ‫حسنًا، ماذا تريد؟‬ 492 00:34:15,803 --> 00:34:17,305 ‫تذاكر للعرض؟‬ 493 00:34:17,388 --> 00:34:20,308 ‫يمكنني أن أوفر لك المقاعد المخصصة للضيوف.‬ ‫إنها باهظة الثمن.‬ 494 00:34:23,394 --> 00:34:27,648 ‫لست من معجبيك.‬ 495 00:34:32,195 --> 00:34:33,654 ‫{\an8}"حيًا أو ميتًا، (أرلونغ)، 20 مليون"‬ 496 00:34:37,283 --> 00:34:38,117 ‫"أرلونغ"؟‬ 497 00:34:39,494 --> 00:34:42,038 ‫أنا المسيطر هنا في "الأزرق الشرقي".‬ 498 00:34:43,456 --> 00:34:47,251 ‫أنا هنا لأذكّرك بمكانك في السلسلة الغذائية.‬ 499 00:34:50,421 --> 00:34:54,467 ‫إن قمت بعملية في بحاري،‬ ‫فعليك أن تدفع الجزية.‬ 500 00:34:54,967 --> 00:34:59,055 ‫لكن يا عزيزي "أرلونغ"،‬ ‫لا داعي للقلق بشأني.‬ 501 00:34:59,138 --> 00:35:02,183 ‫أنا لست شخصًا مهمًا.‬ ‫القرصنة مجرد عمل جانبي بالنسبة إليّ.‬ 502 00:35:07,772 --> 00:35:10,608 ‫أخبرني "كوروبي" بأنك نهبت "بلدة البرتقال".‬ 503 00:35:10,691 --> 00:35:14,362 ‫نهبت؟ كان عليك أن ترى البلدة قبل وصولي.‬ 504 00:35:14,445 --> 00:35:15,738 ‫كانت بحاجة إلى إصلاح.‬ 505 00:35:16,697 --> 00:35:18,366 ‫أنت تصيبني بالضجر أيها المهرّج.‬ 506 00:35:19,033 --> 00:35:21,202 ‫مهلًا!‬ 507 00:35:23,704 --> 00:35:26,541 ‫أتعرف من يقلّل حقًا من احترامك؟‬ 508 00:35:26,624 --> 00:35:30,753 ‫إنه ذلك الوغد المطاطي‬ ‫الذي يعتمر قبّعة من القش. يُدعى "لوفي".‬ 509 00:35:32,505 --> 00:35:33,673 ‫لم أسمع به قط.‬ 510 00:35:34,465 --> 00:35:37,426 ‫لقد داهم مؤخرًا‬ ‫قاعدة بحرية في "مدينة الأصداف".‬ 511 00:35:37,927 --> 00:35:39,804 ‫ثم سرق خريطة "الخطّ الأكبر"،‬ 512 00:35:39,887 --> 00:35:42,640 ‫والآن يثرثر قائلًا إنه سيجد كنز "ون بيس".‬ 513 00:35:47,645 --> 00:35:49,105 ‫كنز "ون بيس".‬ 514 00:35:50,898 --> 00:35:55,695 ‫عذر للبشر لينشروا قذارتهم عبر البحار.‬ 515 00:35:56,529 --> 00:36:00,533 ‫اسمع، لم لا تتركني أعيش،‬ 516 00:36:00,616 --> 00:36:05,121 ‫وسأساعدك في العثور على "لوفي"؟‬ 517 00:36:13,421 --> 00:36:16,424 ‫وكيف تنوي فعل ذلك؟‬ 518 00:36:18,217 --> 00:36:21,137 ‫لي أعين وآذان في كل مكان.‬ 519 00:36:41,115 --> 00:36:42,074 ‫مرحبًا يا "زورو"!‬ 520 00:36:42,825 --> 00:36:43,659 ‫اصمت.‬ 521 00:36:51,876 --> 00:36:53,628 ‫هل تحمل هذه السيوف معك دائمًا؟‬ 522 00:36:53,711 --> 00:36:56,297 ‫أينما ذهبت، يذهب "وادو إيتشيمونجي".‬ 523 00:36:57,840 --> 00:37:00,551 ‫- إلى أين أنت ذاهب على أي حال؟‬ ‫- إنني أبحث عن شراب.‬ 524 00:37:01,344 --> 00:37:02,678 ‫هذا المكان متاهة.‬ 525 00:37:06,807 --> 00:37:07,683 ‫ماذا عنك؟‬ 526 00:37:10,061 --> 00:37:11,270 ‫أبحث عن طعام ليلي خفيف.‬ 527 00:37:13,105 --> 00:37:14,023 ‫بالطبع.‬ 528 00:37:16,943 --> 00:37:19,570 ‫هيا. سنتبع أنفي إلى المطبخ.‬ 529 00:38:11,163 --> 00:38:11,998 ‫"نامي"؟‬ 530 00:38:14,000 --> 00:38:16,085 ‫ماذا تفعلين؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 531 00:38:16,168 --> 00:38:20,172 ‫آسفة، هذا المنزل ضخم جدًا.‬ ‫كنت أبحث عن الحمّام فحسب.‬ 532 00:38:21,966 --> 00:38:23,175 ‫وأنت تحملين غطاء وسادة؟‬ 533 00:38:29,807 --> 00:38:33,185 ‫إذًا أنت قرصانة في النهاية.‬ 534 00:38:35,062 --> 00:38:36,689 ‫أنا أكره القراصنة.‬ 535 00:38:38,190 --> 00:38:39,358 ‫لكن هذه أنا.‬ 536 00:38:40,901 --> 00:38:41,902 ‫و…‬ 537 00:38:42,611 --> 00:38:44,113 ‫لن أعتذر عن ذلك.‬ 538 00:38:44,196 --> 00:38:47,867 ‫بصراحة، أجد بعض الأغراض المزينة للمنزل‬ ‫مبهرجة بشكل رخيص.‬ 539 00:38:47,950 --> 00:38:49,577 ‫أفضّل التبرع بها لجمعية خيرية.‬ 540 00:38:49,660 --> 00:38:51,162 ‫لست جمعية خيرية.‬ 541 00:38:51,245 --> 00:38:53,122 ‫لا، بالطبع لا.‬ 542 00:38:53,831 --> 00:38:56,959 ‫قصدت ببساطة التساؤل‬ ‫عن المغزى من امتلاك كل هذا‬ 543 00:38:57,043 --> 00:38:59,128 ‫إن لم أكن قادرة على تقاسمه مع الآخرين.‬ 544 00:38:59,211 --> 00:39:01,088 ‫مثل المحتاجين. والعائلة.‬ 545 00:39:02,548 --> 00:39:03,424 ‫والأصدقاء.‬ 546 00:39:03,507 --> 00:39:04,759 ‫إذًا هل أصبحنا صديقتين؟‬ 547 00:39:06,093 --> 00:39:07,470 ‫أنت لا تعرفينني حتى.‬ 548 00:39:08,346 --> 00:39:11,015 ‫"يوسوب" يعرفك، وهذه بداية.‬ 549 00:39:22,902 --> 00:39:24,111 ‫ماذا سنفعل الآن إذًا؟‬ 550 00:39:25,279 --> 00:39:27,615 ‫أنبيت ليلتنا معًا‬ ‫وتضع الزينة كل منا للأخرى؟‬ 551 00:39:31,452 --> 00:39:32,578 ‫"كايا"، هل أنت بخير؟‬ 552 00:39:37,416 --> 00:39:38,376 ‫ليس أنت أيضًا.‬ 553 00:39:39,543 --> 00:39:40,378 ‫ماذا؟‬ 554 00:39:41,253 --> 00:39:43,214 ‫يتصرّف الجميع بحذر شديد من حولي.‬ 555 00:39:43,297 --> 00:39:45,383 ‫وكأنني سأنكسر بخطوة واحدة خطأ.‬ 556 00:39:46,842 --> 00:39:48,135 ‫لا أريد شفقتك.‬ 557 00:39:48,928 --> 00:39:50,137 ‫إذًا لن أشفق عليك.‬ 558 00:40:00,940 --> 00:40:02,149 ‫ألم تستطع النوم كذلك؟‬ 559 00:40:03,192 --> 00:40:04,610 ‫ليس بعد ذلك العشاء.‬ 560 00:40:09,031 --> 00:40:10,991 ‫أرجو ألّا تكون "كايا" غاضبة منك بسببي.‬ 561 00:40:11,659 --> 00:40:13,285 ‫يجرفني الحماس أحيانًا.‬ 562 00:40:13,369 --> 00:40:15,830 ‫لا. كان الأمر يستحق العناء.‬ 563 00:40:15,913 --> 00:40:18,165 ‫رؤية ذلك التعبير على وجه "كلاهادور".‬ 564 00:40:21,127 --> 00:40:23,379 ‫شعرت بأن رأسه سينفجر.‬ 565 00:40:26,424 --> 00:40:30,636 ‫هل كل ما قلته صحيح؟‬ ‫بشأن المهرّج والرجل ذي اليد الفأس؟‬ 566 00:40:32,763 --> 00:40:33,597 ‫كل كلمة.‬ 567 00:40:34,432 --> 00:40:35,391 ‫أعني،‬ 568 00:40:36,058 --> 00:40:37,852 ‫ليست مثيرة بقدر مغامراتك.‬ 569 00:40:40,271 --> 00:40:41,355 ‫أجل.‬ 570 00:40:42,565 --> 00:40:45,526 ‫وكنز "ون بيس". هل ستبحث عنه حقًا؟‬ 571 00:40:46,277 --> 00:40:47,111 ‫أجل.‬ 572 00:40:47,695 --> 00:40:49,655 ‫وسأكون أنا من يجده.‬ 573 00:40:51,657 --> 00:40:52,533 ‫رباه!‬ 574 00:40:53,909 --> 00:40:55,453 ‫أتمنى لو أستطيع فعل ذلك.‬ 575 00:40:56,912 --> 00:40:57,746 ‫لكنني…‬ 576 00:40:58,706 --> 00:40:59,665 ‫لا أستطيع الرحيل.‬ 577 00:41:01,417 --> 00:41:02,668 ‫"كايا" تحتاج إليّ.‬ 578 00:41:03,752 --> 00:41:06,297 ‫- أهي حبيبتك أو ما إلى ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 579 00:41:10,801 --> 00:41:12,178 ‫أنا و"يوسوب"؟ لا.‬ 580 00:41:12,845 --> 00:41:16,390 ‫يعرف كل منا الآخر منذ أعوام.‬ ‫منذ أن ماتت والدته.‬ 581 00:41:17,558 --> 00:41:21,562 ‫لم يكن لديه أحد،‬ ‫فمنحه والداي عملًا في حوض بناء السفن.‬ 582 00:41:22,146 --> 00:41:23,481 ‫يحب أن يأتي إلى هنا‬ 583 00:41:23,564 --> 00:41:28,903 ‫ويخبرني عن مآثره الشجاعة‬ ‫ومغامراته العظيمة.‬ 584 00:41:30,696 --> 00:41:33,699 ‫وحقيقة الأمر أنها تجعلني أشعر بتحسّن.‬ 585 00:41:34,617 --> 00:41:35,784 ‫إنها أقرب إلى…‬ 586 00:41:36,452 --> 00:41:38,537 ‫كونها أعزّ صديقة لديّ.‬ 587 00:41:40,164 --> 00:41:42,458 ‫مات والداها قبل بضعة أعوام، وهي…‬ 588 00:41:43,292 --> 00:41:44,752 ‫وجدت صعوبة شديدة في تقبّل ذلك،‬ 589 00:41:45,628 --> 00:41:47,755 ‫وعلاوةً على ذلك أصابها المرض.‬ 590 00:41:50,758 --> 00:41:53,594 ‫أريد أن أكون إلى جانبها فحسب.‬ 591 00:41:55,721 --> 00:41:57,139 ‫والداك،‬ 592 00:41:57,223 --> 00:41:58,557 ‫ماذا حدث لهما؟‬ 593 00:42:03,354 --> 00:42:04,271 ‫لقد…‬ 594 00:42:06,649 --> 00:42:07,691 ‫ماتا في البحر.‬ 595 00:42:13,113 --> 00:42:16,033 ‫بعد كل هذه الأعوام، لم أستوعب ذلك بعد.‬ 596 00:42:18,369 --> 00:42:20,871 ‫لم أستطع حتى تفقّد متعلّقاتهما.‬ 597 00:42:21,789 --> 00:42:26,961 ‫حبست الذكريات في الجناح الشرقي،‬ ‫حيث كانت غرفة نومهما.‬ 598 00:42:31,715 --> 00:42:32,800 ‫أنا آسفة.‬ 599 00:42:37,596 --> 00:42:39,598 ‫هل سبق أن فقدت شخصًا مقرّبًا إليك؟‬ 600 00:42:41,934 --> 00:42:42,768 ‫لا.‬ 601 00:42:45,396 --> 00:42:46,230 ‫أشعر بالغيرة.‬ 602 00:42:47,773 --> 00:42:48,983 ‫هكذا قالت الفتاة الثرية.‬ 603 00:42:51,193 --> 00:42:54,154 ‫أنت فاشلة في موضوع الصداقة هذا، صحيح؟‬ 604 00:43:00,286 --> 00:43:01,870 ‫صحيح، يبدو أنني فاشلة.‬ 605 00:43:04,039 --> 00:43:05,207 ‫إنها رائعة الجمال،‬ 606 00:43:05,916 --> 00:43:07,376 ‫وحادّة الذكاء.‬ 607 00:43:07,876 --> 00:43:09,670 ‫ضحكتها رائعة.‬ 608 00:43:10,337 --> 00:43:11,839 ‫لكن…‬ 609 00:43:13,382 --> 00:43:17,595 ‫هل تظن أنها معجبة بي بهذه الطريقة؟‬ 610 00:43:20,347 --> 00:43:21,765 ‫أنت تسأل الشخص الخطأ.‬ 611 00:43:21,849 --> 00:43:24,059 ‫حسنًا. لكن لو أنك "كايا"، هل كنت ستُعجب بي؟‬ 612 00:43:24,143 --> 00:43:25,060 ‫أنت تعجبني بالفعل.‬ 613 00:43:25,978 --> 00:43:27,813 ‫حسنًا، ليس هذا ما…‬ 614 00:43:28,564 --> 00:43:29,773 ‫لا عليك.‬ 615 00:43:36,780 --> 00:43:38,073 ‫أنت رام ممتاز!‬ 616 00:43:38,657 --> 00:43:39,908 ‫ورثت ذلك عن أبي.‬ 617 00:43:40,409 --> 00:43:41,994 ‫إنه قرصان ذائع الصيت.‬ 618 00:43:42,077 --> 00:43:43,746 ‫لا أتذكّره جيدًا،‬ 619 00:43:43,829 --> 00:43:46,790 ‫لأنه رحل ليعيش في عرض البحر‬ ‫حين كنت رضيعًا،‬ 620 00:43:47,541 --> 00:43:48,709 ‫لكنه سيعود ذات يوم.‬ 621 00:43:51,337 --> 00:43:52,421 ‫"ياسوب" العظيم!‬ 622 00:43:54,465 --> 00:43:55,299 ‫"ياسوب"؟‬ 623 00:43:57,259 --> 00:43:58,260 ‫أهو والدك؟‬ 624 00:43:58,344 --> 00:44:00,554 ‫- أجل. لماذا؟ هل سمعت به؟‬ ‫- سمعت به؟‬ 625 00:44:01,180 --> 00:44:02,848 ‫إنني أعرفه! أنا…‬ 626 00:44:03,390 --> 00:44:05,100 ‫إنه أحد أعضاء طاقم "شانكس"!‬ 627 00:44:06,435 --> 00:44:07,895 ‫مهلًا، هل تعرف أبي؟‬ 628 00:44:07,978 --> 00:44:10,272 ‫أجل، أعرفه! إنه الأفضل.‬ 629 00:44:10,356 --> 00:44:12,524 ‫كان دائمًا يخصّص وقتًا ليعلّمني خبرة القراصنة.‬ 630 00:44:12,608 --> 00:44:13,734 ‫إذًا، هل كنتما‬ 631 00:44:14,818 --> 00:44:15,694 ‫تقضيان الوقت معًا؟‬ 632 00:44:16,904 --> 00:44:17,821 ‫أجل.‬ 633 00:44:19,281 --> 00:44:22,117 ‫هذا رائع.‬ 634 00:44:22,993 --> 00:44:25,871 ‫إن كنتما ستتحدّثان عن المشاعر،‬ ‫فسأحتاج إلى شراب.‬ 635 00:44:26,455 --> 00:44:27,873 ‫هناك مخزن نبيذ في القبو.‬ 636 00:44:29,416 --> 00:44:30,793 ‫لماذا لم تخبرني من قبل؟‬ 637 00:44:38,801 --> 00:44:39,635 ‫هل ستأتي؟‬ 638 00:44:44,139 --> 00:44:44,973 ‫لا.‬ 639 00:44:49,269 --> 00:44:50,854 ‫لديّ هنا ما أحتاج إليه.‬ 640 00:45:13,043 --> 00:45:14,169 ‫هذا هو المطلوب.‬ 641 00:45:26,014 --> 00:45:28,016 ‫بالتأكيد يحتفظون هنا بالشراب الفاخر.‬ 642 00:45:34,314 --> 00:45:35,858 ‫"زورو"؟‬ 643 00:45:36,525 --> 00:45:38,110 ‫إنه "ميري". إنه…‬ 644 00:45:38,610 --> 00:45:39,778 ‫إنه ميت…‬ 645 00:45:47,494 --> 00:45:48,787 ‫خمسة نصال.‬ 646 00:45:49,747 --> 00:45:51,331 ‫أظن أنني رأيت هذا من قبل.‬ 647 00:45:53,000 --> 00:45:54,918 ‫عجبًا.‬ 648 00:45:56,086 --> 00:46:00,299 ‫يبدو أن لدينا بعض الجرذان في قبونا.‬ 649 00:46:09,057 --> 00:46:10,058 ‫تلك النصال.‬ 650 00:46:11,852 --> 00:46:14,062 ‫عرفت أنني رأيت وجهك في مكان ما من قبل.‬ 651 00:46:15,898 --> 00:46:17,566 ‫على أحد ملصقات المطلوبين للعدالة.‬ 652 00:46:18,066 --> 00:46:21,695 ‫أنت "كورو"، قبطان قراصنة "القط الأسود".‬ 653 00:46:25,073 --> 00:46:27,534 ‫{\an8}"حيًا أو ميتًا، (كورو)، 16 مليون"‬ 654 00:46:31,497 --> 00:46:33,791 ‫- مهلًا، "كلاهادور" قرصان؟‬ ‫- قرصان ميت.‬ 655 00:46:33,874 --> 00:46:36,001 ‫يُقال إن "(مورغان) يد الفأس" قد قتلك.‬ 656 00:46:36,084 --> 00:46:37,461 ‫خديعة ذكية.‬ 657 00:46:38,253 --> 00:46:41,507 ‫وغرور ذلك المعتوه ساعدني على تنفيذها.‬ 658 00:46:41,590 --> 00:46:43,133 ‫وكما ستعرف قريبًا،‬ 659 00:46:44,468 --> 00:46:47,137 ‫لا يتدخّل أحد في مخططاتي.‬ 660 00:46:49,973 --> 00:46:52,226 ‫إذًا سأتسلّم الليلة‬ ‫مكافأة تسليم أحد المطلوبين.‬ 661 00:47:46,613 --> 00:47:50,868 ‫تخلّصا من الجثتين. خارج المنزل هذه المرة.‬ 662 00:47:51,618 --> 00:47:53,328 ‫لا تتركا أي أثر.‬ 663 00:47:53,412 --> 00:47:55,414 ‫ماذا عن "يوسوب"؟ لقد أفلت.‬ 664 00:47:56,331 --> 00:47:57,207 ‫لا يهم.‬ 665 00:47:57,291 --> 00:47:58,709 ‫لكنه قد يفسد الخطة.‬ 666 00:47:58,792 --> 00:48:02,880 ‫فليقل ما يريد. لن يصدّقه أحد على أي حال.‬ 667 00:48:14,933 --> 00:48:16,351 ‫"(يوسوب) قد أفلت."‬ 668 00:48:19,396 --> 00:48:20,230 ‫هيا.‬ 669 00:48:25,694 --> 00:48:28,322 ‫لم لا تتناولين الفطور معي غدًا؟‬ 670 00:48:28,947 --> 00:48:30,115 ‫وصديقاك أيضًا.‬ 671 00:48:30,991 --> 00:48:33,243 ‫يمكننا مناقشة صفقة للسفينة مثلثة الأشرعة.‬ 672 00:48:34,786 --> 00:48:35,621 ‫سيسعدني ذلك.‬ 673 00:48:39,958 --> 00:48:42,252 ‫قد لا يحق لي أن أقول هذا،‬ 674 00:48:42,794 --> 00:48:47,049 ‫لكن لا تسمحي لـ"كلاهادور"،‬ ‫ولا لأي شخص، بأن يدير حياتك.‬ 675 00:48:48,050 --> 00:48:49,343 ‫أنت أقوى ممّا تظنين.‬ 676 00:48:51,678 --> 00:48:52,971 ‫أنا ممتنة لذلك.‬ 677 00:48:55,891 --> 00:48:56,975 ‫طابت ليلتك يا "نامي".‬ 678 00:48:58,602 --> 00:48:59,436 ‫طابت ليلتك.‬ 679 00:49:03,774 --> 00:49:05,067 ‫لا تنسي وسادتك.‬ 680 00:49:32,511 --> 00:49:34,429 ‫لماذا أدفع أنا العربة؟‬ 681 00:49:34,513 --> 00:49:36,932 ‫لأن حجمك ضعف حجمي وذكاءك نصف ذكائي.‬ 682 00:50:05,919 --> 00:50:08,422 ‫لكن من المؤسف‬ ‫أن نتخلّص من هذه السيوف الجميلة.‬ 683 00:50:09,423 --> 00:50:12,342 ‫يجب ألّا نترك أثرًا.‬ 684 00:50:18,932 --> 00:50:19,808 ‫تابع الطريق.‬ 685 00:50:29,943 --> 00:50:31,737 ‫قراصنة!‬ 686 00:50:31,820 --> 00:50:33,071 ‫النجدة، قراصنة!‬ 687 00:50:33,155 --> 00:50:34,573 ‫قراصنة، النجدة!‬ 688 00:50:34,656 --> 00:50:37,325 ‫قراصنة، النجدة، أرجوكم! ساعدوني!‬ 689 00:50:37,409 --> 00:50:39,953 ‫هناك قراصنة حقًا! لقد وصل القراصنة!‬ 690 00:50:40,037 --> 00:50:41,538 ‫فليساعدني أحد!‬ 691 00:50:41,621 --> 00:50:45,250 ‫ساعدوني! افتحوا الباب من فضلكم!‬ ‫أقسم لكم، إنها الحقيقة. هناك قراصنة حقًا!‬ 692 00:50:45,333 --> 00:50:47,169 ‫كفى يا "يوسوب". عد إلى منزلك!‬ 693 00:51:12,486 --> 00:51:15,280 ‫- دعني أذهب يا سيد "مورنين".‬ ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ 694 00:51:15,363 --> 00:51:20,243 ‫- سئمت سماع استغاثاتك من القراصنة.‬ ‫- تعرف أنني محق بشأنهم. دعني.‬ 695 00:51:20,327 --> 00:51:24,122 ‫لقد عاد إلى أفعاله يا "بانكينا".‬ ‫ينادي بلا توقف محذرًا من مجيء القراصنة.‬ 696 00:51:25,123 --> 00:51:29,252 ‫سيطري على ابنك‬ ‫قبل أن يوقع نفسه في ورطة حقيقية.‬ 697 00:51:29,336 --> 00:51:30,837 ‫توقف! اتركني.‬ 698 00:51:34,549 --> 00:51:35,383 ‫"يوسوب"،‬ 699 00:51:36,218 --> 00:51:38,929 ‫لا يمكنك أن تقول للناس طوال الوقت‬ ‫إن القراصنة قادمون.‬ 700 00:51:39,012 --> 00:51:40,055 ‫لكنهم قادمون.‬ 701 00:51:40,138 --> 00:51:43,975 ‫وسيأتي أبي معهم.‬ ‫سيعود إلى الديار قريبًا، صدّقيني.‬ 702 00:51:45,268 --> 00:51:47,062 ‫هذا خبر رائع يا "يوسوب".‬ 703 00:51:47,729 --> 00:51:50,398 ‫لكنك تعرف أنه حتى لو لم يأت…‬ 704 00:51:50,482 --> 00:51:53,610 ‫سيأتي! أعرف أنه سيأتي. وعندها ستتحسّنين.‬ 705 00:51:55,153 --> 00:51:55,987 ‫أنت على حق.‬ 706 00:51:57,531 --> 00:51:58,740 ‫بالطبع أنت على حق.‬ 707 00:52:03,954 --> 00:52:04,788 ‫أمي؟‬ 708 00:52:07,624 --> 00:52:08,458 ‫أمي؟‬ 709 00:52:08,959 --> 00:52:12,003 ‫أمي!‬ 710 00:52:14,089 --> 00:52:16,633 ‫لقد وصل القراصنة.‬ 711 00:52:19,469 --> 00:52:20,512 ‫لقد وصلوا حقًا.‬ 712 00:52:22,556 --> 00:52:24,266 ‫لم لا يصدّقني أحد؟‬ 713 00:52:37,571 --> 00:52:38,446 ‫أنا أصدّقك.‬ 714 00:55:38,335 --> 00:55:43,340 ‫ترجمة "مي بدر"‬